Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Notice anything different? 注意到什么不同了吗
[00:03] Well, someone unplugged my cellphone 有人拔了我的手机
[00:07] so they could charge theirs. 来给他们自己充电
[00:08] And someone used my students’ test papers 还有人用我学生们的考试卷
[00:11] as their coffee coaster, 做咖啡杯垫
[00:12] so, no, everything seems about the same. 所以没有 一切照常
[00:16] The house is empty, Greg! 房子空了 格雷格
[00:17] The kids are gone. 孩子们都不在
[00:19] You spared the dog, though, right? 你至少放过了狗吧
[00:20] Oh, please. If I would’ve snapped, you’d be the first to go. 拜托 如果我真的大开杀戒 你肯定是第一个
[00:22] Anna-Kat’s on her Wildflower Girls retreat, 安娜凯特去了野花女孩训练营
[00:24] Oliver and Cooper are in their basement apartment, 奥利弗和库珀在他们的地下室公寓里
[00:28] and Taylor is at Trip’s while his parents are away. 泰勒趁特里普父母不在 找他去了
[00:30] I still can’t believe you let her do that. 我还是不敢相信你让她去了
[00:31] Taylor and I had a civilized conversation, 我和泰勒进行了礼貌的交谈
[00:34] and I decided that it was fine for her to stay at Trip’s. 我认为让她去特里普那里住没什么关系
[00:37] I’ll do what I want when I want! 我想做什么就做什么
[00:39] I’m an adult now, and I’m staying at Trip’s! 我现在成年了 我要去特里普那儿住
[00:41] I am still your mother! 我还是你妈
[00:42] I have an opinion, and you’re gonna hear it! 我有意见 你就得听着
[00:44] I don’t need your opinion! 我不需要你的意见
[00:44] Well, then don’t come crying to me 那等你得了尿路感染
[00:46] when you get a raging UTI! 可别哭着来找我
[00:48] Actually, do, because it could 实际上 还是找我来吧
[00:49] turn into a kidney infection! 因为那有可能变成肾脏感染
[00:53] It’s so quiet in here. 这里太安静了
[00:54] I can hear a raccoon in the attic. 我甚至能听到阁楼里的浣熊
[00:56] I love you and your Southern expressions. 我爱你和你南部的夸张表达手法
[00:58] It’s not an expression. 这不是表达手法
[01:00] Last night, I could literally hear the raccoon that’s been living in our attic. 昨晚 我真的听到了一直住在我们阁楼里的浣熊
[01:03] Don’t worry, I’ll take care of it. 别担心 我来解决
[01:04] That’s my man. 真不愧是我的男人
[01:05] By calling animal control. 我会给动物管理局打电话
[01:07] That’s my man. 这才是我的男人
[01:10] You know, this is a preview of how it’s going to be 现在就是未来的预告片
[01:12] when the kids are really out of the house. 以后孩子们真的不在家了就是这样
[01:14] We’re free! 我们自由了
[01:16] I can finally have a cold one 我终于可以喝口凉的
[01:17] and watch the game in peace. 平静地看场比赛
[01:18] You’re going to do sports and beer? 你要喝啤酒看体育了吗
[01:20] No. 不
[01:21] Gazpacho and “Jeopardy!” 西班牙冻汤和《危险边缘》
[01:22] How’d you get beer and sports out of that? 你怎么想到的”喝啤酒看体育”呢
[01:27] Beer and sports? 喝啤酒看体育
[01:28] I know. I’m an idiot. 我知道 我真蠢
[01:37] I am so glad that I have the house to myself for a while. 我能独享整个房子 简直太开心了
[01:40] Oh, I’m so jealous. 我太嫉妒了
[01:41] What I wouldn’t give to kick back with some wine 我愿意放弃一切 只要能让我喝着红酒
[01:43] and watch a “Real Housewives of New York” Marathon. 不停地看《纽约主妇》
[01:46] No way. I don’t watch that anymore 不是吧 自从多琳达变得总是欺负人
[01:47] since Dorinda turned into such a bully. 我就不再看了
[01:50] Oh, I know. I hate her. 我懂 我太讨厌她了
[01:51] How can you hate Dorinda? 你怎么能讨厌多琳达呢
[01:52] She had such a tough year. 她这一年多不容易啊
[01:54] She broke up with John, her manor house flooded, 她和约翰分手了 她的庄园被水淹了
[01:56] and then she broke a rib! 她的肋骨还断了
[01:59] I’m just kidding. I hate her, too. 我开玩笑的 我也讨厌她
[02:01] Sorry for eavesdropping. 抱歉我偷听你们讲话
[02:02] I know it’s rude, 我知道很没礼貌
[02:03] but you’re the only two worth listening to. 但你们俩的对话是唯一值得听一听的
[02:05] That one’s talking about green juice, 那个人在谈论青汁
[02:07] this one over here just bought one of those spin bikes, 这边这个刚买了辆那种动感单车
[02:09] and that one is suing her plastic surgeon. 而那个在起诉她的整形医生
[02:12] I didn’t actually overhear her. 其实我没听见她说了什么
[02:13] I’m just — I’m just guessing. 我只是猜测
[02:15] I’ve never seen you in here before. 我之前从没在这里见过你
[02:17] Oh, I just moved here after my husband and I got divorced. 我和老公离婚之后刚搬过来
[02:19] Nobody’s fault, we just had different interests. 我们都没错 只不过兴趣不同
[02:21] I liked dogs, 我喜欢狗狗
[02:22] and he liked to tell his parents 他喜欢跟他父母说
[02:24] I was his roommate of five years. 我跟他做了五年室友
[02:27] I’m J.D. 我叫J.D.
[02:28] I’m Katie. This is my friend Tami. 我是凯蒂 这是我朋友塔米
[02:30] Why don’t you join us? 你过来加入我们吧
[02:31] I guarantee we will not be talking about green juices 我保证我们不会谈论青汁
[02:33] or overpriced spin bikes. 或贵贵的动感单车
[02:35] Okay, sure. 好极了
[02:36] I just bought one of those bikes. 我刚买了辆那种单车
[02:38] Of course you did. 你当然买了
[02:40] Why in the world would you move to Westport? 你怎么会搬来西港呢
[02:43] I’m a manager at the Four Seasons that just opened up near here, 我是附近新开业的四季酒店的经理
[02:46] so if you’re looking for pool cabanas, 所以如果你想要泳池更衣室
[02:49] complimentary cocktails, 免费赠送的鸡尾酒
[02:50] and all the mini sewing kits you want, I’m your guy. 以及各种迷你针线包 找我就对了
[02:53] I don’t believe in love at first sight 我不相信一见钟情
[02:55] because my husband just kind of kept asking me out 因为我老公一直想约我
[02:57] and wore me down, but I love you. 让我心烦 但我爱你
[02:59] Seriously, if you want to fly us to one of those Four Seasons 说真的 如果你愿意让我们飞去某一家四季酒店
[03:01] and never come back, I’m ready. 并且永远不回来 我准备好了
[03:03] I’ve got everything I need in my purse. 我包里有我需要的一切东西
[03:06] Can’t believe we get to spend the week together. 不敢相信我们能在一起过一周
[03:08] Nine whole days. 整整九天啊
[03:11] It’s so quiet at your house. 你家里真安静
[03:13] My sweater’s been on the floor all day 我的毛衣在地上躺了一天了
[03:15] and my mom isn’t screaming, 而我妈没有在大喊
[03:16] “Pick that up! What do I look like, your maid? “捡起来 你以为我是你的女仆吗
[03:18] Do I have to do everything around here? 这儿什么都等着我做呢吗
[03:20] Greg!” 格雷格”
[03:22] Lunch. 午饭
[03:26] Your Hot Pocket, my lady. 你的”热口袋” 女士
[03:28] Thank you, my dude. 谢谢你 先生
[03:32] Wonder why they call it a pocket. 为什么叫它”口袋”呢
[03:33] A pocket has a hole on one end, 口袋应该在一边有洞
[03:35] and these are all closed. 但它们两边都封住了
[03:36] It’s more like a sealed envelope. 更像是密封的信封
[03:37] Yeah, that makes a lot more sense. 是啊 这更说得通
[03:40] And “Hot Envelope” rolls off the tongue much better anyway. 而且”热信封”说起来也更顺口
[03:42] So why call it a pocket? 所以为什么叫它口袋呢
[03:44] Makes you think, right? 让你思考
[03:45] It really does. 确实是
[03:47] See, that’s why we work so well, babe. 看 所以我们才这么合拍 宝贝
[03:49] We challenge each other. 我们互相挑战
[03:54] Did the Eucalyptus Foot Scrub of the Week come? 本周的尤加利足部磨砂来了吗
[03:56] Oh, since I’m trying to learn how to be “Otto poor,” 自从我试图学着成为”贫穷奥图”
[03:58] I canceled all of my “Of the Week” Delivery clubs. 我就取消了所有”本周”系列的派送俱乐部
[04:01] My Gucci Loafers of the Week, 我的本周古驰乐福鞋
[04:03] my Seafood Tower of the Week, 我的本周海鲜塔
[04:04] and the Foot Scrub of the Week. 以及本周足部磨砂
[04:05] Damn, I’m gonna miss our soft, uncalloused feet. 该死的 我会想念我们柔软无茧的双脚的
[04:08] The only good news is, 唯一的好消息是
[04:09] my special French hair pomade is on its way. 我特别的法国发膜在来的路上了
[04:11] It made it under the wire 它在我取消信用卡前
[04:12] before I canceled my credit cards. 抓住了最后的机会
[04:14] At least I’ll have one thing that’ll make me feel normal. 至少我还会有一件让我觉得是正常人的东西
[04:18] I know what will cheer you up. 我知道什么能让你振作起来
[04:22] All right. Here we go. 好了 我们来吧
[04:24] Let’s eat the last of your Caviar of the Week shipment. 我们来吃掉你最后一罐本周派送系列的鱼子酱
[04:28] This is Royal Ossetra. 这是皇家白鲟
[04:31] A proper caviar spoon is mother of pearl. 恰当的鱼子酱勺应该是由珠母贝做的
[04:34] My dad would’ve sent me back 犯了这样的错误
[04:35] to finishing school for a mistake like this. 我爸该把我送回精修学校了
[04:38] Man. 老天
[04:39] My dad hasn’t taught me anything 我爸没教过我任何
[04:40] about the finer things in life. 人生中更好的东西
[04:41] To think I was gonna leave this house 想到我将离开这里
[04:43] without so much as a cursory spoon education. 而我除了粗鄙的勺子教育外什么也不知道
[04:46] Ridiculous. 太可笑了
[04:49] Grace! 格蕾丝
[04:49] We do not jump on the couch. 我们不能在沙发上跳
[04:51] Sure feels like I do. 感觉我跳着挺好
[04:53] Grace! 格蕾丝
[04:57] Look at J.D.’s Instagram. 看J.D.的INS
[04:59] His home is straight out of those fancy magazines I read at the checkout line, 他家和我在结账前看的那些精致的杂志上一样
[05:03] then leave in the candy rack when it’s time to pay. 走到糖果区该付钱时 我就会把杂志放下
[05:05] You know, it would be good to have a young person in our lives. 我们的生活里多个年轻人会很不错
[05:08] Shoot, I thought TikTok 该死 我还以为抖音
[05:09] was just a breath mint taking over the nation. 只是接管整个国家的薄荷糖
[05:10] And it’ll be good to have a friend that keeps us 而且有个朋友让我们不用一直谈论孩子
[05:12] from constantly talking about kids and being a mom. 以及作为母亲的事 挺不错的
[05:15] I need some masculine energy in my life. 我的生活需要一点阳刚之气
[05:18] Something to spice it up, 一点调味料
[05:19] someone adventurous, a risk taker. 一位爱冒险的人
[05:23] Grace, the pages stay in the books. 格蕾丝 书页要留在书上
[05:26] Maybe we should ask him 也许我们该邀请他
[05:27] to have Second Breakfast with us tomorrow. 明天和我们共进第二顿早餐
[05:29] Well, he gave us his card. 他把名片给我们了
[05:31] Should we call him? 我们该打给他吗
[05:33] Do you think he’ll say yes? 你觉得他会答应吗
[05:34] Of course. We’re awesome. 当然 我们这么棒
[05:38] Let’s be cool. 我们淡定点
[05:39] I’m always cool. 我一直很淡定
[05:41] Hello? 喂
[05:41] Hi, J.D.! 你好 J.D.
[05:43] It’s Katie. 我是凯蒂
[05:43] And your girl, T-bone. 以及你的女孩 丁骨
[05:45] – What are you doing? – When I’m nervous, I push. -你在干什么 -我紧张时就会施加压力
[05:47] We were just wondering 我们只是在想
[05:49] if you would like to join us for Second Breakfast tomorrow. 你明天是否愿意和我们一起吃第二顿早餐
[05:53] You know, no big thang. 你懂的 无所谓
[05:55] I’d love to. See you guys tomorrow at 9:00. Bye! 我很愿意 明天9点见 拜拜
[05:58] He said yes! 他答应了
[06:01] Oh, my God! 天啊
[06:02] What are you two gonna wear tomorrow? 你们俩明天要穿什么啊
[06:04] Oh, I don’t know. I mean, probably my… 我不知道 也许我…
[06:07] She’s making fun of us, isn’t she? 她在取笑我们俩 是吗
[06:09] That child hasn’t said anything with sincerity 那孩子生下来
[06:11] since she was in Pull-Ups. 就没说过什么真诚的话了
[06:16] I know we just met, but I feel like we’re family. 我知道我们刚认识 但感觉就像家人一样
[06:18] Definitely, but like the family members you want to hang out with. 是的 但像那种你想和她们一起玩的家人
[06:21] Not the siblings you see on holidays 而不是节日相见的兄弟姐妹
[06:23] that remind you you’re the one 他们让你意识到
[06:24] that’s gonna be taking care of Mom. 以后会是你来照顾妈妈
[06:27] So, what is it like working at a fancy resort? 在这种高档度假村工作是什么样的
[06:30] Can you just travel anywhere you want 你能免费在全世界
[06:31] – in the world for free? – Sure can. -想去哪儿去哪儿吗 -当然
[06:33] Oh, how would you guys like to tag along with me to Costa Rica? 你们俩想和我一起去哥斯达黎加吗
[06:37] – When? – Any time you want. -什么时候 -你想什么时候去都行
[06:38] How’s 3:00 today? Too soon? 5:00? 今天3点怎么样 太快了吗 那5点呢
[06:41] I need a minute. 我需要缓缓
[06:42] I’m having a feeling I’m not familiar with. 现在这种感觉我不太熟悉
[06:43] I think it’s joy. 我猜这是快乐
[06:44] Hey, guys, I wanted to tell you something kind of personal, 我想跟你们说一件有点私人的事情
[06:47] and since you’ve already eaten 既然我盘子里的三个比利时华夫饼
[06:49] two of the three Belgian waffles off my plate, 已经被你们吃了两个了
[06:51] here it goes. 我要告诉你们了
[06:53] I’ve been thinking of having a baby. 我在考虑要一个孩子
[06:56] A baby? 孩子
[06:59] That is a big decision. 那可是个重大的决定啊
[07:03] How are you going to be able to go to Costa Rica any time you want? 那你还怎么随时去哥斯达黎加啊
[07:05] Oh, I’m not worried. 我不担心这个
[07:07] I’ll figure something out. 我会想到办法的
[07:08] You’re the first people I’ve told. 你们是第一批知道的人
[07:10] We have to celebrate. Where’s the waiter? 我们得庆祝一下 服务员呢
[07:12] Let’s get some Aperol Spritzes, huh? 我们喝点阿佩罗鸡尾酒吧
[07:14] You know what, they’ll never make ’em right. 他们根本调不好
[07:15] I’ll just go and make ’em myself. 我还是自己去调吧
[07:19] This is like watching teenagers in a shark movie 这就像在看鲨鱼电影里的少年们
[07:21] heading into the ocean on an inflatable raft. 乘着一个充气筏冲向大海
[07:23] And doing it on his own? 他要自己养孩子吗
[07:25] – He clearly hasn’t thought this through. – Yeah. -很明显他根本没考虑清楚 -是的
[07:26] We owe it to him to help 我们欠他一个人情
[07:28] since he’s taking us to Costa Rica. 因为他要带我们去哥斯达黎加
[07:30] Well, yes, it’s a little about Costa Rica, 去哥斯达黎加只占一小部分原因
[07:31] but we’re helping mainly because we are good people. 我们帮他主要因为我们是好人
[07:34] Yeah, good people who deserve to go to Costa Rica. 是的 好人值得去哥斯达黎加
[07:36] He needs to know how hard it is to be a parent. 得让他明白为人父母有多难
[07:40] Give him Grace for an afternoon. 让他照看格蕾丝一下午
[07:42] She’s gonna scare anybody out of having kids. 她能把任何想要孩子的人吓跑
[07:44] Hell, I’ll give him Grace forever. 我可以让他永远照看格蕾丝
[07:45] Solve two people’s problems. 这样两个人的问题就都解决了
[07:48] Study hard. 努力学习
[07:49] This will be on the exam next week. 这个下周会考
[07:53] Uh, Andre? 安德鲁
[07:55] I have a question. But, I mean, I can just — 我有个问题 但是我可以…
[07:57] – just come back another time. – Oh, no, no, no. -在别的时间问 -不不不
[07:58] I always have time for you. 是你的话 我什么时候都有空
[08:00] Um, I’m having a hard time 我有点不能理解
[08:01] understanding the concept of Plato’s Cave. 柏拉图洞穴寓言的概念
[08:04] Well, you see, it’s not a real cave. 它指的不是真正意义上的洞穴
[08:06] It’s a metaphor to explore 它是一种比喻
[08:07] if we know what we’re actually experiencing is real. 探讨我们是否认为现在体验到的事就是真实的
[08:10] Let me ask you something. 我来问你一个问题
[08:11] Um, how do you know that you’re not dreaming right now? 你怎么知道你现在不是在做梦
[08:14] Because if I were dreaming, 因为如果我在做梦
[08:15] I’d be in a Starbucks. 我就会在星巴克了
[08:16] – You ever been? – Uh, yeah. -你去过吗 -去过
[08:18] I’ve, uh, been there a latte. 我去喝过几次拿铁[“latte”和”little”音近]
[08:21] That was so dumb. 这个谐音梗太蠢了
[08:23] Not as dumb as me 没有我蠢
[08:23] asking if you’ve been to the world’s largest coffee chain. 竟然问你去没去过全世界最大的咖啡连锁店
[08:26] You know, I hate to admit it, 我虽然不愿承认
[08:27] but ever since I lived in Europe, 但自从我在欧洲生活过
[08:28] I’ve been a bit of a coffee snob. 我就对咖啡有点挑剔
[08:31] You lived in Europe? That’s so cool. 你在欧洲生活过吗 太酷了
[08:33] Oh, yeah. 是啊
[08:34] Um, I’ve lived in a bunch of places — 我在很多地方都生活过
[08:36] Cambodia, Paris, 柬埔寨 巴黎
[08:37] and a brief stint at Tomorrowland at Disney World. 还在迪士尼的明日世界待过一段时间
[08:40] Sully from “Monsters, Inc.” 扮过《怪兽电力公司》的萨利
[08:41] Were you good at scaring? 你很擅长吓人吗
[08:45] – That was so good. – What can I say? -做得很好啊 -没办法
[08:48] I haven’t done that much traveling 我没怎么旅游过
[08:49] except on laptop screensavers. 除了看我笔记本电脑上的屏保图
[08:51] Well, you know, there’s a whole big world out there, 你知道 这个世界很大
[08:53] and I guess I just want to experience it. 我只是想去多体验一下
[08:54] – Don’t you? – Yeah. -你不想吗 -想
[08:56] I guess I just never thought about it. 我只是从来都没这么想过
[08:58] I’m surprised. 我有点惊讶
[08:59] I mean, you’re so curious and outgoing. 你那么有好奇心又那么开朗
[09:02] – I am? – I think so. -我有吗 -我觉得有
[09:03] I mean, you strike me as someone 在我的印象中
[09:05] who’s gonna get out there and explore the world. 你是那种会出去探索世界的人
[09:07] Who knows? Maybe I will. 谁知道呢 也许我会的
[09:09] I’ve always wanted to try Coffee Bean. 我一直想去试试香啡缤咖啡店
[09:11] Well, do it now before it gets ruined by tourists. 趁还没被游客毁掉之前赶快去
[09:18] So, the raccoon crawls in there, 浣熊爬到里面
[09:20] and then it snaps shut, 然后笼子就会马上关上
[09:21] and your mom will know what kind of man she married. 你妈就知道她嫁的是什么样的男人了
[09:24] Thanks for the trapping tips. 谢谢你的抓捕技巧
[09:26] This will come in handy 这个技巧
[09:27] when I’m trying to find a Merlot to pair with a steak. 在我想找梅洛红酒配牛排时能用上
[09:29] It’s these father-son chats 这些父子之间的谈话
[09:30] that makes our connection so strong. 让我们的关系更牢固了
[09:35] Hey, good news. 好消息
[09:36] My pomade made it from Provence to Westport. 我的发膜从普罗旺斯运到韦斯特波特了
[09:39] The only problem is, 唯一的问题是
[09:40] they delivered it to my old address, 他们会送到我的旧地址
[09:41] but since I don’t have my chauffeur anymore 但我已经没有司机了
[09:43] on account of me trying to be like peasant folk, 因为我想做个穷人
[09:45] I need you to go get it for me. 需要你帮我取回来
[09:47] I’m not your servant, dude. 我不是你的仆人
[09:48] Just take my bike and get it yourself. 骑我的自行车自己取
[09:49] I am not riding that old bike. 我不要骑那辆旧自行车
[09:52] Look, part of being in this family 听着 作为这个家里的一员
[09:54] is having to ride an old bike. 就得骑旧自行车
[09:55] Everything we have is old. 我们家所有的东西都是旧的
[09:58] Our clothes, 我们的衣服
[09:59] we take expired medicine, 我们吃过期的药
[10:01] and my dad calls inspecting sidewalk furniture 我爸爸把检查路边的家具称为
[10:03] “Panning for gold.” “淘金”
[10:05] You know what, uh, forget it. 还是算了吧
[10:07] I’ll figure something else out. 我再想别的办法
[10:09] Suit yourself. 随便你
[10:10] Oh, here’s another one. 还有一件事
[10:11] My mom puts stale potato chips in the oven 我妈会把烤箱回炉过的不新鲜的薯条
[10:14] to freshen them up. 当成是新做的
[10:21] Let me guess — 我猜猜
[10:22] you’re the ghost of all sports you’ve never played. 你扮的是所有你没玩过的运动化成的鬼
[10:24] No, I’m gonna get that raccoon out of the attic myself. 不是 我要亲手把阁楼上的浣熊抓到
[10:27] What is with you? Just call animal control. 你这是怎么了 给动物管理局打电话就好了
[10:30] I don’t need to call them. 我不需要给他们打电话
[10:31] I got this. 我能行
[10:32] I’m a man. I drink whiskey. 我是个男人 我喝威士忌
[10:34] You drink half a teaspoon when you have a cold. 你在感冒的时候喝半茶匙
[10:36] Still counts! 那也算
[10:41] Ooh, thanks for helping me sample 谢谢你们帮我试吃
[10:43] the hotel’s new luxury picnic basket. 酒店新推出的奢华野餐篮
[10:45] I don’t recognize any of these foods, 这些食物我一个也不认识
[10:46] so I know it’s gonna be good. 所以我知道肯定很不错
[10:48] What else do we have? 这里有什么
[10:49] Oh, chocolate-covered blueberries. 蓝莓夹心巧克力
[10:52] Paté. 肉酱
[10:54] A mozzarella ball? 马苏里拉芝士球
[10:56] Oh, that cheese is so good, 那款芝士太好吃了
[10:57] I’m gonna save it for myself. 我要自己留着
[10:59] I’m kidding, 我开玩笑的
[10:59] but I’ll just put it over here. 但我要把它先放在这
[11:02] He’s trying to eat my jelly doughnut! 它要吃我的果酱甜甜圈
[11:05] Oh, who do we have here? 她是谁啊
[11:06] That’s my daughter Grace. 那是我的女儿格蕾丝
[11:07] Hi, Grace. 你好 格蕾丝
[11:09] I’m so sorry. 真对不起
[11:10] I couldn’t find a sitter. 我找不到人帮我看小孩
[11:11] But don’t worry, she’ll just sit here quietly. 但不用担心 她会安静坐在这的
[11:13] Cool. 好的
[11:14] Or she’ll just do that. 或者像现在这样喊
[11:16] Oh, no, I think that’s great. 不 我认为这样很好
[11:18] This is my future, 这就是我的未来
[11:19] so I’d better get used to it. 所以我最好先习惯一下
[11:22] Hey. 你好
[11:23] Hi, cutie. 小可爱
[11:24] You look like you could use a napkin. 看起来你需要一张纸巾
[11:30] Guess that works, too. 这样也行
[11:32] Grace! 格蕾丝
[11:33] Ugh, kids. 熊孩子啊
[11:34] I’m so sorry. 真对不起
[11:35] They ruin all your clothes. 他们会毁掉你所有的衣服
[11:37] I had to wear sweatpants to a wedding last month. 我上个月去参加婚礼只能穿运动裤
[11:40] Luthor, fetch! 卢瑟 接住
[11:42] Ah, look at your adorable daughter 看看你可爱的女儿
[11:44] giving the dog a super, super expensive snack. 给狗喂了一个超级超级贵的零食
[11:48] Ugh, that is the problem with kids. 养孩子就是会有这种问题
[11:51] You can’t have nice things. 你根本不能有好东西
[11:53] The only cheese that I have 我家里的芝士
[11:54] has “Whiz” Or “Its” At the end. 不是芝士酱就是芝士饼干
[11:56] Maybe we should do this another time at my place. 或许我们应该另找个时间在我家试吃
[11:58] We could sit in the backyard by the koi pond. 我们可以坐在后院的锦鲤池旁
[12:01] Oh, you’re gonna have to drain that. 你得把池子里的水抽干
[12:02] What, why? 什么 为什么
[12:03] Childproofing. 儿童安全措施
[12:04] Same reason why you fence your pool, 你还要给泳池装围栏
[12:06] cover your fire pit, gate your stairs, 盖上火炉 给楼梯装安全门栏
[12:07] and pee in the bathtub 在浴缸里小便
[12:08] because you can’t figure out how to unlock the toilet seat. 因为你不知道怎么给马桶盖解锁
[12:11] But kids are great. 但小孩很棒
[12:12] I mean, besides having to change your entire backyard 除了不得不改变你的整个后院
[12:15] and also your whole life… 和全部生活…
[12:17] they’re totally worth it. 他们完全值得你这么做
[12:18] Okay, ladies, I — 好了 女士们
[12:19] I think I’m realizing something. 我好像明白了
[12:22] You two are trying to scare me out of having kids 你们两个教格蕾丝吓我
[12:25] by coaching Grace to terrorize me. 这样我就不敢要小孩了
[12:26] Oh, I didn’t coach her. 我可没教她
[12:28] She’s a misbehaving prodigy, 她是个调皮捣蛋的天才
[12:29] like the Mozart of raising my blood pressure. 在让我血压升高方面 她是莫扎特级别的
[12:32] We felt like we wouldn’t be good friends to you 我们觉得如果不让你看看
[12:34] if we didn’t show you what a life-changing decision it is 要孩子会给你的人生带来多大的转变
[12:37] to have a child. 我们就不算是你的好朋友
[12:38] Well, I know it’s gonna change, and I’m fine with that. 我知道会有改变 但是我能接受
[12:41] I-I opened up to you, hoping you’d be supportive, 我对你们敞开心扉 希望得到你们的支持
[12:44] but I was wrong. 但我错了
[12:46] You guys are worse than Dorinda. 你们还不如多琳达
[12:49] You take that back. 你收回这句话
[12:51] I’m gonna go wait out front for my Uber. 我要去门口等优步司机
[12:54] See ya around. 再见
[12:58] I feel horrible. 我感觉很糟糕
[12:59] Me too. 我也是
[13:00] – We don’t deserve these chocolate covered blueberries. – No. -我们没资格拥有这些蓝莓夹心巧克力 -是的
[13:03] But we should eat them sadly 但我们应该悲痛地吃掉它们
[13:04] to remind us of our shame. 这样才能让我们感到羞愧
[13:07] And maybe a little bit of that shame paté. 也许再吃点羞愧肉酱
[13:15] We’re glad you’re still here. 我们很高兴你还在这
[13:16] We brought you what’s left of the mozzarella ball. 我们给你带了剩下的马苏里拉芝士球
[13:18] We rinsed it off with a hose. 我们用水管清洗干净了
[13:20] It still has to be worth like $85. 应该还能值85块
[13:26] We’re sorry that we weren’t being supportive. 对不起我们没支持你
[13:29] But honestly, we’re still worried 但说实话 我们还是担心
[13:31] that you don’t know what you’re getting into. 你不知道你接下来要面对的是什么
[13:32] We just want to make sure you’re thinking this through. 我们只是想确定你考虑好了
[13:35] Of course I am. 我当然考虑好了
[13:36] You never see a gay couple getting drunk one night 你绝不会看到一对同志伴侣某晚喝醉后
[13:38] and filling out 50 pounds of legal work 填好50磅重的法律文件
[13:40] and, oopsie, ending up with a child. 然后不小心有了个孩子
[13:43] You have to really want it, 肯定是真心想要才会这么做
[13:44] and I do. 我是真心想要的
[13:45] You think you want it, but — 你以为自己想要孩子 但是…
[13:48] Oh, and I’ve watched your mommy vlog. 对了 我看过你的妈咪视频博客
[13:51] For all your complaining about kids, 虽然你经常抱怨孩子们很烦
[13:52] you sure seem to enjoy them. 但你看起来还是很享受有孩子的
[13:54] Just because I complain about them 我抱怨他们烦
[13:55] doesn’t mean I don’t love them or miss them. 不代表我就不爱他们 或不想他们
[13:59] Oh, man. 老天
[14:01] I love and miss them. 我爱他们 也想念他们
[14:07] Who taught you how to shoot like that? 谁教你这样投篮的
[14:10] My dad. 我爸
[14:11] He was incredible. 他很了不起
[14:13] You know he never missed any of my basketball games? 我的篮球比赛他一场不落全去看了
[14:15] Even the away ones. 包括客场比赛
[14:16] He would skip work and follow the team bus 他会放下工作 跟着球队大巴
[14:19] to wherever I was going. 去我比赛的地方
[14:21] I always hoped I’d be a dad like him. 我一直希望我会成为他这样的父亲
[14:24] That was one of the hardest things about coming out. 本来出柜最艰难的就是这一点
[14:27] I thought I wouldn’t be able to have my own family. 我本以为我不会有自己的家庭了
[14:31] But things changed, 但情况不同了
[14:32] and now I get to have that chance. 现在我有这个机会
[14:38] We’re the worst. 我们真是大烂人
[14:41] We’re gonna do everything we can 我们会尽全力
[14:42] to help you get a baby. 帮你得到一个孩子
[14:44] That is, if you forgive us. 前提是 你原谅我们
[14:47] Of course, girls. 当然了 姐妹们
[14:49] Let’s hug it out. 一抱泯恩仇吧
[14:51] Yay! 太棒了
[14:52] I’ve always wanted to have a fabulous gay friend 我一直想有个帅帅的同志好友
[14:55] since the movie “My Best Friend’s Wedding.” 就从我看了电影《我最好朋友的婚礼》开始
[14:56] Oh, every time a straight woman I know watches that movie, 每次我认识的直女看了那部电影后
[14:58] they’re on me like avocado on toast. 就会像吐司上的牛油果一样巴着我不放
[15:03] Not in my friend’s house! 在我朋友家可不行
[15:08] All right, you’ve been reading for over an hour. 你读书读了一个多小时了
[15:10] I’m worried about you. 我很担心你
[15:12] I’m just studying for philosophy class. 我在看哲学课的书
[15:14] Plato says we’re all stuck inside this cave 柏拉图说我们都被困在一个山洞里
[15:17] looking at shadows on the wall, 看着墙上的影子
[15:18] and we think that’s the whole world, 以为那就是全世界
[15:19] but it’s not. 但其实不然
[15:20] It’s just interesting to think about. 想想还挺有意思的
[15:22] Yeah, I was up all night thinking about something, too. 我昨晚也一宿没睡 思考某个问题
[15:25] – And I’ve solved it. – Solved what? -并且我想通了 -想通了什么
[15:26] Just the biggest question of all. 人生最重要的问题
[15:28] Why do they call a Hot Pocket a pocket? 为什么要把热口袋牌冰冻三明治称为”口袋”
[15:32] And I finally get it now. 我现在终于想明白了
[15:34] When you bite into it, 当你一口咬下去时
[15:35] there’s a hole in the top, like a pocket. 三明治顶部就会有个洞 像个口袋一样
[15:39] You’re still thinking about that? 你还在想这个
[15:40] Yeah. Aren’t you? 是啊 你没想吗
[15:42] I don’t know. 我不知道
[15:43] I’ve been thinking more about you and me together. 我最近都在想我们的事
[15:45] Y-You know, we could go anywhere we want, 其实我们想去哪里都可以
[15:48] even another country. 包括另一个国家
[15:50] Wouldn’t that be so cool? 那会很酷 不是吗
[15:51] Why would I want to live anywhere other than Westport? 我为什么会想去西港以外的地方住
[15:53] My parents live here, my brothers. 我父母和兄弟都住在这里
[15:56] I know where all the best houses are for trick or treating. 我知道最适合玩”不给糖就捣蛋”的房子在哪儿
[15:58] What could be better than this? 还有什么能比这更好
[16:00] I don’t know, maybe living in Greece. 我也不知道 也许住在希腊[《油脂》]吧
[16:03] – The movie? – No, Greece, the place. -那部电影《油脂》吗 -不 希腊 那个地方
[16:06] No, babe, “Grease” Is the word. 不 宝贝 《油脂》是个词 不是地方
[16:15] Dude. 哥们
[16:16] Where is your body? 你的肉身呢
[16:17] Where’s your shine? 你的精气神呢
[16:18] Pull it together, man. 振作一点
[16:20] Just take my bike and go get your pomade. 骑我的车去拿你的发膜吧
[16:22] I said I’m not riding it, and that’s it. 我说了我不会骑的 不用说了
[16:23] Oh, what, you think you’re too good for me? 难道你觉得你比我高贵
[16:25] – No, I don’t. – Yeah, you do. -没有 -你就有
[16:27] What other reason is there? 不然还有什么理由
[16:28] You’re too good for our spoons, you’re too — 你不屑用我们的勺子 你也不…
[16:29] I don’t know how! Okay? 我不会 行了吧
[16:32] I don’t know how to ride a bike. 我不会骑单车
[16:34] What? 什么
[16:36] How is that possible? 怎么可能呢
[16:36] Because at my house, if you wanted to go somewhere, 因为在我家 如果想去哪里
[16:40] there was always an employee to drive you, fly you, 都会有员工开车 开飞机
[16:43] sail you on a yacht, 开游艇
[16:44] or take you in a Ducati sidecar. 或开杜卡迪摩托送你去
[16:46] That sounds pretty baller to me. 我觉得那听起来很酷
[16:47] But it’s not. 其实一点都不酷
[16:49] I would’ve loved for my father 我不知道多希望我爸
[16:50] to have taught me how to ride a bike, 教我骑单车
[16:51] but he never had the time. 但他就是没时间
[16:54] He never drove me to school. 他没开车送过我去学校
[16:56] He never helped me with my homework. 他没辅导过我做功课
[16:59] He was never there for anything. 他从没陪伴过在我身边
[17:01] It wasn’t until junior high that I realized 我直到初中才知道
[17:03] you weren’t supposed to pee sitting down. 男生不应该坐着尿尿
[17:06] Dude. 哥们
[17:11] If you want to learn how to ride a bike, 如果你想学骑车
[17:13] I know the perfect guy to teach you. 我认识最完美的老师
[17:15] Oh, my God, you know Lance Armstrong? 天呐 你认识兰斯·阿姆斯特朗吗[知名自行车运动员]
[17:18] Thanks. 谢了
[17:20] Hello? 喂
[17:21] Hi, Anna-Kat, it’s Mommy. 安娜凯特 我是妈妈呀
[17:22] Why are you calling me? 你打给我干嘛
[17:24] I’m just seeing if you’re missing me 我就想看看你有没有想我
[17:26] just as much as I’m missing you. 跟我想你一样多
[17:27] No one else’s mom is calling them. 其他人的妈妈都没打电话来
[17:30] It’s embarrassing! 这样好丢脸
[17:35] It’s on its hind legs! 它直立起来了
[17:37] That’s a killing pose! 这是准备扑杀的姿势
[17:39] I’m good. 我没事
[17:41] Oh, my God! Are you okay? 天呐 你还好吧
[17:43] Merely giving the raccoon a false sense of security. 不过是给那只浣熊虚假安全感而已
[17:46] Just call animal control! 直接打给动物管理局吧
[17:47] I got this. 我能搞定
[17:51] Mom, I need your opinion on something. 妈 有件事我想问你意见
[17:53] Oh, now you want my opinion? 现在你倒想问我意见了
[17:56] Forget it. 算了
[17:57] I’m sorry. Please don’t leave me. 对不起 求你别离开我
[18:00] I’m so confused. 我好困惑
[18:03] I had a conversation at college 我在大学讨论了
[18:04] about philosophy and Plato, and it was so cool, 哲学和柏拉图 我觉得很酷
[18:08] but when I tried to share it with Trip, 但当我试图和特里普分享时
[18:09] all he wanted to do was talk about 他却只想聊
[18:11] why Hot Pockets are called Hot Pockets. 热口袋牌冰冻三明治为什么叫这名字
[18:13] Yeah, why are they called pockets? 对啊 为什么要叫做”口袋”
[18:15] There’s no opening. 明明没有开口
[18:18] I was so sure I wanted a future with Trip, 我本来很确定我想和特里普拥有共同的未来
[18:20] and I think I still do. 我现在仍这么想
[18:22] It… 但是
[18:23] But there’s a whole world out there, 外面还有广阔的世界
[18:24] and I want to see it. 我想去见识
[18:26] Maybe even live in another country. 甚至是去另一个国家居住
[18:28] But I don’t see Trip doing that. 但我认为特里普不会那么做
[18:30] I love him so much, but… 我很爱他 但是
[18:34] Things change when you go to college. 你上了大学后 是会发生变化的
[18:37] And they should. 也理应如此
[18:38] – It means you’re growing. – It’s scary to grow. -这意味着你在成长 -成长很吓人
[18:40] And it’s scary to watch you grow, 看着你成长更吓人
[18:43] but we both have to do it. 但我们都必须直面它
[18:45] And as for who’s right for you, 至于谁是你的真命天子
[18:47] you’ll just know. 到时你自然会知道的
[18:48] Maybe it’s Trip, and maybe it’s not. 也许是特里普 也许不是
[18:51] And that’s okay. 那也没关系
[18:53] I found the most perfect guy. 我找到了最完美的另一半
[18:55] And you will, too. 你也会的
[19:01] No! 不
[19:02] We’re gonna stay in this hug until it’s time to bury me. 等我要入土了再松开这个拥抱吧
[19:07] I’m telling you, you’re in luck, dude. 我告诉你 你走运了
[19:10] We happen to have an expert 我们正好有位专家
[19:11] right here in front of you. 就在你眼前
[19:13] Let’s do this. 来吧
[19:16] Okay, don’t let go. 别放手
[19:17] I’m not letting go. 我不会放手的
[19:19] I’m not letting go. 我不会放手
[19:23] I let go. 我放手了
[19:25] I’m doing it. 我会骑了
[19:27] I’m doing it! 我会骑了
[19:31] Yeah! 好棒
[19:34] What was that for? 为什么亲我
[19:35] For being my perfect guy. 因为你是我最完美的另一半
[19:36] But I heard you tell Tami that you wanted someone 但我听见你跟塔米说 你想要一个
[19:38] with more masculine energy, someone to spice it up. 更有阳刚气的人来给生活加点调味料
[19:41] Oh, my God! 天呐
[19:42] I was talking about what’s missing in my friend group, 我是在说我的朋友圈子缺乏这种人
[19:45] not what’s missing in my marriage. 不是说我的婚姻缺乏这个
[19:47] In a partner, I want someone dependable, smart, 我想要的伴侣是可靠 聪明
[19:50] a little dorky. 有点傻气的人
[19:51] And I hit the jackpot. 我中大奖了
[19:53] Thanks, but that doesn’t sound very sexy. 谢了 但那听起来不是很性感
[19:54] Oh, please. 拜托
[19:55] You teaching Cooper how to ride a bike 你教库珀骑单车
[19:57] is way sexier than Ramone 可比雷蒙
[19:58] pulling up to my dorm on a motorcycle. 骑摩托车停在我宿舍门口帅多了
[20:00] Who’s Ramone? 雷蒙是谁
[20:01] Look at Cooper go! 瞧库珀骑得多好
[20:04] This is the most bueno day ever! 今天是我这辈子最快乐的一天
[20:07] I love my poor mom and dad! Yeah! 我好爱我的穷鬼爸妈 爽
[20:13] Hey, I, uh — I just want to thank you 我想谢谢你
[20:15] for taking the time to teach me how to ride a bike, 抽出时间教我骑单车
[20:17] so I brought you this. 所以我给你带了这个
[20:19] I’m gonna stop you right there. 你先打住
[20:20] Champagne makes me giggly. 我喝了香槟会傻笑
[20:22] You don’t drink the champagne. 香槟不是拿来喝的
[20:23] That’s so gauche. 那太粗鲁了
[20:24] I’m gonna teach you how to open up a champagne bottle with… 我要教你如何开香槟
[20:28] a saber. 用剑
[20:29] Are you sure it’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[20:30] Oh, yeah. Totally. 当然 绝对是
[20:33] You want to follow through like a golf swing. Like this. 你要像高尔夫挥杆一样一气呵成 像这样
[20:38] Oh, my God! 天呐
[20:39] That is so cool! 太酷了
[20:41] Oh, this would kill at our French Revolution meeting — 在我们法国大革命聚会上表演这招会秒杀全场
[20:44] and if you’re not careful, literally. 如果不小心 真的会杀死人
[20:45] Oh, it’s so easy. 很简单的
[20:46] I’ve been doing it since I was 8. 我8岁就学会了
[20:47] Our live-in sommelier taught me. 住在我们家的酒侍教我的
[20:49] – Here, I’ll show you. – Okay. -来 我示范给你看 -好
[20:51] Hold the saber. 握好剑
[20:52] Deep breaths, nice and easy. 深呼吸 很容易的
[20:54] Let’s relax, let’s relax. 放轻松 放轻松
[20:55] – Okay. – Ease the arm. -好 -手臂放松
[20:59] I’m a little scared. 我有点害怕
[20:59] Hey, you don’t have to be. 不用怕
[21:01] I got you. I got you. 有我在 有我在
[21:02] Okay. 好了
[21:04] Angle it, and follow the seam. 对好角度 沿着缝挥刀
[21:08] – I did it! – Yeah! -我成功了 -好棒
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号