Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] I got my campaign posters back from the printer. 我刚从打印店拿到了我的竞选海报
[00:09] Tell me what you think. 你觉得怎么样
[00:11] “Greg Otto: Integrity.” 格雷格·奥图 正直
[00:14] Babe, I love it! 宝贝 我喜欢这个
[00:14] That’s the same voice you use 孩子们给你看他们的美术作业时
[00:16] when the kids show you their art projects. 你也是这种语气
[00:17] Fine. I don’t like the slogan. 好吧 我不喜欢这个口号
[00:19] What’s wrong with “Integrity”? 正直怎么了
[00:20] As someone without integrity, 对于某些不正直的人来说
[00:21] it feels like an attack. 这像是人身攻击
[00:22] Plus, it’s boring. 再说 这很无聊
[00:23] The slogan needs to be catchy, 口号需要夺人眼球
[00:25] like “Make Westport Greg Again!” 就像 让西港再次格雷格[与伟大谐音]
[00:27] How can I make Westport more Greg? 我怎么能让西港更格雷格
[00:29] And the word “Again” Implies that the town 而且”再次”这个词 意味着
[00:31] was once Greg and now it’s not. 这城市曾经格雷格 但现在不是了
[00:33] You took the fun out of this real fast. 你真的很扫兴
[00:35] I’m sticking with integrity. 我还是坚持用正直
[00:36] It’s the perfect slogan because my opponents have none. 正因为我的对手缺乏这个 所以这很完美
[00:39] Principal Ablin’s only in it for power, 阿布林校长竞选只是为了权力
[00:40] and Steve Hobert’s a dirty politician 而史蒂夫·霍巴特就是个肮脏的政客
[00:42] who only pushes policies in exchange for favors. 他推行政策只是为了从中获利
[00:44] That’s the gig, Greg. 就是这样 格雷格
[00:45] If you want to be a politician, 如果你想当政客
[00:46] you got to get your hands dirty. 你就得弄脏双手
[00:48] Not gonna happen. 不可能
[00:49] My hands will stay clean because I have… 我绝对不会碰那些事 因为我
[00:52] You’re a good person. 你是个好人
[00:54] We get it. 我们知道了
[00:56] Taylor, heads up — I’m not doing laundry today. 泰勒 提个醒 我今天不准备洗衣服
[00:58] So, if you need underwear, 所以 如果你需要内裤
[00:59] cut two holes in one of your dad’s NPR totes. 把你爸公共广播电台的帆布袋剪两个洞
[01:02] Mom, you’re so embarrassing. 妈 你真让我丢人
[01:03] I’m on with the Joshes. 我正在和乔希们视频
[01:05] – Hey, Mrs. Otto. – Hi, Mrs. Otto. -嘿 奥图夫人 -嗨 奥图夫人
[01:07] Katie. My lady. 凯蒂 我的女士
[01:09] Hey, Josh. 嘿 乔希
[01:10] Hi, Josh. 嗨 乔希
[01:11] Hello. Josh. 你好 乔希
[01:14] What are you doing still hanging out with these idiots? 你为什么还跟这三个蠢货一起玩
[01:16] Mom, they can hear you. 妈妈 他们能听见
[01:17] Sweetie, it’s okay. 宝贝 没关系
[01:18] They know they’re idiots. 他们有自知之明
[01:19] Mrs. Otto, you should come with us to Blow A Gasket. 奥图夫人 你该跟我们一起来”大发雷霆”
[01:22] It’s this cool rage-room 是个很酷的发泄室
[01:23] where you can pay to smash old electronics. 你能给钱去砸老旧的电器
[01:25] And we think it’d be healthy for you, 自从见识了你有多易怒之后
[01:27] seeing how you’re so filled with rage. 我们觉得这有助于你的身心健康
[01:29] It’s not rage. It’s hate. 这不是愤怒 是仇恨
[01:31] Rage is fleeting. 愤怒易逝
[01:32] Hate is forever. 但愤仇恨永存
[01:34] – But, Katie… – Mom, -但是凯蒂 -妈妈
[01:35] stop intimidating my friends! 别再恐吓我的朋友了
[01:37] The Joshes are a bad influence. 乔希们会带坏你
[01:39] You’re in college now. 你已经在读大学了
[01:40] You need to find higher-quality people. 你需要结交一些更高品质的人
[01:42] You’re right. I am in college, 你说得对 我都大学了
[01:44] which means you can’t tell me who to hang out with anymore. 你不能再命令我该跟哪些人一起玩了
[01:47] She just walked away from me. 她竟然就这样走掉了
[01:48] Can you believe her? 你敢信吗
[01:50] Are you really using my totes for underwear? 你真的用我的帆布袋当内裤了吗
[01:52] Watch me undress tonight and you’ll have your answer. 等我今晚脱掉衣服后 你就知道了
[02:01] Somebody named Jessica Van Hought was arrested 有个叫杰西卡·范·霍特的人
[02:03] for shoplifting a toothbrush. 因为偷牙刷被捕了
[02:05] How embarrassing. 多丢人啊
[02:06] Ooh, public shaming. 公开羞辱
[02:07] I love it. 我喜欢这个
[02:08] This is why I moved to Westport. 我搬到西港来就是为了这个
[02:11] And because of my job. 顺便也是为了工作
[02:12] Actually, it was really only my job, 事实上只是为了工作
[02:13] but this is fun. 但这真有意思
[02:15] Jessica is loaded. 杰西卡很有钱
[02:16] Why would she shoplift? 她为什么要从商店顺东西
[02:17] For the thrill. 为了刺激
[02:19] And that’s why I steal the silverware here 我也经常从这儿偷走银餐具
[02:20] and throw it away when I get home. 然后回家丢掉
[02:25] Well, I have some actual big news. 好吧 我有些真正的大新闻
[02:28] I’m close to picking an egg donor! 我快要选出卵子捐献人了
[02:30] I’m down to two candidates. 只剩下两个候选人
[02:32] This is so exciting. 真是令人激动
[02:34] Both my donors are smart, healthy, 这两个捐献人都聪明 健康
[02:36] and play musical instruments, so it’s a tie. 还会弹奏乐器 这就成了个平局
[02:38] I want my kid playing Britney Spears’ “Toxic” 我想要我的孩子在三岁的时候
[02:40] on a baby grand by the time they’re three. 就能用三角钢琴弹布兰妮·斯皮尔斯的《毒药》
[02:43] Well, in my experience, musical talent is not genetic. 据我所知 音乐天赋没法由基因决定
[02:45] I mean, my kids can’t sing, but I sure — 我的孩子就不擅长唱歌 但我明显
[02:47] ♪ Ca-a-a-a-an ♪ ♪可以♪
[02:50] Well, next time, give me a heads up 下次给我提个醒
[02:51] and I’m gonna come in with the harmony. 我要跟你和声
[02:54] I’m going to the fertility clinic 我要去生育诊所
[02:55] to see if they have any more information, 看看他们有没有更多的信息
[02:57] and I want you guys to come with to help me decide. 而且我想要你们一起来帮我做下决定
[02:59] I’m in. 我来
[03:00] We got to pick you out a good-looking baby 我们会帮你挑出一个好看的婴儿来
[03:02] so that I don’t have to give vague compliments 这样我就不用说一些含糊的赞美了
[03:03] like, “Oh, what a darling outfit,” 比如 这个衣服真好看
[03:05] or “Wow, just look at her.” 或者 快看看她
[03:08] I’m in, too. 我也来
[03:09] If I could have had control over Grace’s genetics, 如果我能有机会选择格蕾丝的基因
[03:11] I would make sure she didn’t get 我会确保过滤掉她
[03:12] the “Dip all my lipsticks in the toilet” Gene. 把我所有口红放进马桶里的基因
[03:14] I knew I could count on you guys. 我就知道可以指望你们
[03:16] This is the best squad ever. 我们是最棒的小团体
[03:18] Aww. I wish Taylor had a group like this. 我希望泰勒也能像我们这样
[03:20] All of her friends went off to college, 她所有的朋友都去上大学了
[03:21] and now she is left with The Joshes. 现在她只能跟乔希们玩了
[03:23] Uh, The Joshes? Mm-hmm. 乔希们
[03:25] They’re great. 他们棒极了
[03:26] Josh has a lacrosse net in his yard. 乔希的后院有长曲棍球网
[03:27] He said I can use it at any time. 他说我随时都能用
[03:29] I mean, I haven’t yet, but again, 虽然我还没用过 但是
[03:31] totally can at any time. 肯定随时都能用
[03:34] I need a fork. 我需要把叉子
[03:46] So, is everyone happy with the fan placement? 所以大家对于风扇的位置满意吗
[03:48] I went with an indirect wind 我选择用间接风
[03:50] as opposed to the fans on you guys. 而不是把风扇直接对着你们吹
[03:52] It’s an old trick Richard Branson taught me. 这是个理查德·布兰森教我的老把戏
[03:56] Do either of you need any help? 你们俩要帮忙吗
[03:59] No, thanks. Uh, I’ve got this business plan under control. 不用了 谢谢 我已经搞定了这个商业计划
[04:02] And nobody touches my code. 没人能碰我的代码
[04:04] Okay, then. 好吧
[04:07] What can I do? 我能做什么
[04:07] Nothing. 什么都做不了
[04:08] Because you’re useless. 因为你很没用
[04:12] That is not true. 这不是真的
[04:13] Cooper brings tons of value to our start-up. 库珀在起步阶段对我们帮助很大
[04:15] Like what? 比如
[04:17] he can wear the crap out of a pair of Gucci driving loafers. 他能把古驰乐福鞋穿得非常好看
[04:20] I really can. 我真的可以
[04:21] Let me lay out some facts for you, alright? 我跟你讲实话 行吗
[04:22] Fact number one — when you had money, 事实一 当你有钱的时候
[04:25] you could have been an investor. 你可以成为一个投资人
[04:26] But now that you have no money, you serve no purpose. 但你现在没钱 所以没用
[04:29] And fact number two — you’ve got toothpick legs. 事实二 你的腿像牙签一样
[04:31] It seems highly unlikely that a pair of driving loafers 很难想象你穿乐福鞋
[04:33] would look good on you. 会好看
[04:35] Okay. Feels like a natural stopping point for today. 好的 感觉今天圆满结束了
[04:43] Don’t let Trevor get under your skin. 别因为特雷弗而不高兴
[04:45] He’s right about me, man. 他说得对 兄弟
[04:46] Without my money, what am I good for? 没了钱我还有什么用
[04:48] – You’re a talented guy. – How? -你很有天赋的 -怎么说
[04:50] You can raise your eyebrow really well 你很擅长挑眉毛
[04:51] in an inquisitive manner. 给人一种你很好奇的感觉
[04:53] So my brow game is at a hundred. 所以我玩眉毛游戏能得满分
[04:55] Big whoop. 真棒
[04:59] Toothpick legs. 牙签腿
[05:04] I’m sick of my mom judging my friends! 我厌倦了我妈对我的朋友品头论足
[05:07] I keep forgetting my Hulu password! 我老是忘记自己葫芦网的密码
[05:10] There’s an owl outside my window that keeps waking me up! 有只猫头鹰总是在窗外吵我睡觉
[05:15] Nobody will go see Shawn Mendes with me! 没人愿意陪我去看肖恩·蒙德兹的演唱会
[05:24] Wow. That was fun. 哇 太有趣了
[05:25] What do you guys want to do next? 你们接下来想去做什么
[05:26] I say we all go hot tubbing. 要不要去泡澡
[05:27] And then get hot chocolate. 然后来杯热巧克力
[05:29] That sounds great. 听起来很棒
[05:30] I don’t know why my mom thinks 我真搞不懂为什么我妈觉得
[05:31] you guys are such a bad influence on me. 你们会对我有不好的影响
[05:33] Hot tub hopping is trespassing, 浴缸派对属于非法侵入
[05:36] but since it’s her first offense, 但是鉴于她是初犯
[05:37] I’m letting her go with a warning. 我只给她一个警告处分
[05:39] Thank you so much, Officer. 太谢谢您了 长官
[05:41] We will take it from here. 我们会吸取教训的
[05:45] What the hell is wrong with you, Taylor? 你有什么毛病 泰勒
[05:47] It’s just tub hopping, Mom. 只是泡热水澡 妈妈
[05:49] Relax. 放松
[05:51] Relax? 放松
[05:53] You said a “No-no” Word. 这个词你是万万不能说的
[05:55] This is not about hot tub hopping. 这跟浴缸派对无关
[05:56] This is about The Joshes always getting you into trouble. 问题是乔希们老是带你惹麻烦
[05:59] Next time, do it right. 下次你清醒点
[06:00] Pick a house where the people aren’t home, 选个主人不在的房子
[06:02] throw a party, it gets out of control, 再开派对狂欢 情况失控的话
[06:04] call the cops on yourself. 自己打电话叫警察
[06:05] That’s how it’s done. 这么做才对
[06:07] Taylor, did the police officer take you to the station 泰勒 载你回家之前
[06:09] before he drove you home? 警官有带你去警局吗
[06:11] I got booked and everything, 我做了笔录之类的
[06:12] but I think he just did it to scare me. 但我觉得他只是为了吓唬我
[06:14] Haberdashery! 荒唐之举
[06:15] Ooh, you’re in big trouble. 你完了
[06:17] Your father is talking old-timey. 你爸爸开始讲些老话
[06:19] If you got booked, that means your picture 如果你做了笔录 那意味着你的照片
[06:21] is definitely going to make it in the police blotter 一定会出现在西港公报的
[06:22] in the Westport Gazette. 警察逮捕记录里
[06:23] I’m running for office. 我在竞选
[06:25] How can I run on integrity when my daughter is a criminal? 如果我女儿是个罪犯 我还怎么立正直的人设
[06:27] The cop let me off with a warning. 警察只是警告了我
[06:29] I’m sure if we explain that to the newspaper dudes, 我确定如果我们好好跟公报那些人讲讲
[06:31] they won’t run the story. I’ll come with you. 他们不会乱写的 我会跟你一起去
[06:33] That’s actually a pretty good idea, 这主意很好
[06:34] and you volunteering to fix your mistake 你自愿改正错误
[06:36] shows a lot of integrity. 显得你正直
[06:38] Integrity’s a good thing. 正直是件好事
[06:39] Oh. Okay. 好吧
[06:44] Ooh, we have enough. 材料齐了
[06:45] We can upgrade our house. 我们可以升级房间了
[06:46] Oh. Yes. 太好了
[06:53] What are you doing, man? 你在干什么 兄弟
[06:54] What does it look like? 我看起来在干什么
[06:55] I’m eating my feelings. 我在消化情绪
[06:56] I have no value, nothing to offer the world. 我没有价值 对世界毫无贡献
[07:01] That’s your opening, dude. 是你要聊天的 兄弟
[07:03] You’re killing the vibe, man. 别扫兴 兄弟
[07:04] I’m on a date here. 我在这儿约会呢
[07:07] It’s hard to play when you’re moping around. 你这么无精打采 我们很难玩起来
[07:10] So, cheer up. 开心点
[07:12] Or shut up. 或者闭嘴
[07:14] Give him a break. 放过他吧
[07:15] He’s trying to figure out his place in the world. 他正在想试图弄清自己在世界上的定位
[07:17] Is there anything you’ve always wanted to try, but haven’t? 你有没有那种一直想做但还没做的事
[07:20] I feel like I have the soul of an artist, 我觉得自己有艺术家的灵魂
[07:22] but I’ve never actually drawn anything. 但从没画过任何东西
[07:24] Grab the crayons. 快拿蜡笔过来
[07:26] The nice ones. 好的那些
[07:27] They’re in the safe in my closet. 在我衣橱的保险柜里
[07:28] – You know the code. – 4932276098. -你知道密码的 -4932276098
[07:31] Great. Now we all know the code. 好极了 现在都知道了
[07:41] Alright, guys, let’s see your portraits. 好了 让我看看你们的肖像画
[07:44] Here’s mine. 这是我的
[07:46] What do you think? 你觉得怎么样
[07:47] Wow. Wow, Cooper. 哇 哇 库珀
[07:50] Seriously, your drawing I-is amazing. 说真的 你的画棒极了
[07:52] Love, hate, life, death. 爱恨生死
[07:53] It’s all in there. 都在里面了
[07:58] Let me see your drawings. 让我看看你们的画
[08:02] Holy crap. 天啊
[08:03] Mine’s terrible. 我画得太烂了
[08:04] Franklin, let me see yours. 富兰克林 让我看看你的
[08:07] Normally, I’m more of a surrealist, 通常我是一个超现实主义画家
[08:09] but with the medium of crayon, 但因为用的是蜡笔
[08:10] impressionism called to me. 所以我感受到了印象派的召唤
[08:11] Oh, yeah? 是吗
[08:12] Did a tragic fashion sense call you, too? 让人惨不忍睹的时尚品味也召唤你了吗
[08:15] Sorry. I’m lashing out ’cause I’m hurting. 对不起 我攻击你是因为我受挫了
[08:18] It’s actually quite lovely. 其实这幅画很好
[08:20] It’s crap! 这幅画就是垃圾
[08:25] So, I’m deciding between Donor 20 and Donor 11, 我想在第20号和第11号捐赠者中选一个
[08:28] and I was wondering if you had any more information on them. 你能不能再多提供一些他们的信息
[08:30] All the donor information can be accessed on the online portal. 捐赠人的所有信息都可以在网站上看到
[08:33] I’ve read the files, and I need to know more. 我已经读过资料了 我需要知道更多的信息
[08:35] You can tell a lot from looking into someone’s eyes. 你可以从一个人的眼睛里读到很多信息
[08:38] Like, your favorite Beyoncé album is… 比如 你最喜欢的碧昂丝专辑是…
[08:41] Oh, my God. It’s “B’Day”! 天呐 是《生日纪念》
[08:43] Girl, you are a loose cannon. 姐妹 你可真狂野
[08:44] I’m sorry, but we don’t go that in-depth with the donors. 对不起 但我们对捐赠者的了解程度不会那么深
[08:47] Well, is there any way we could contact them 有没有其他方式能联系她们
[08:48] to see if they’d be willing to set up a meeting? 看看她们愿不愿意见面
[08:50] I can’t give out any of that information. 我不能透露这类信息
[08:52] Egg donation is anonymous. 捐卵是匿名的
[08:53] Oh, I see. 我明白
[08:55] Like how Alcoholics Anonymous says it’s anonymous, 就像匿名戒酒会 说是匿名的
[08:57] but it’s not really anonymous. 但其实不是
[08:59] If someone sees a celebrity there, they’re gonna tell. 如果有人看到名人出席 他们肯定会到处说
[09:01] Yeah, my uncle was in AA with someone 是的 我叔叔以前的匿名戒酒会里
[09:03] whose name rhymes with Shmel Bibson. 有个人的名字和施梅尔·贝布森押韵
[09:06] Would a hundred dollar bill change your mind? 一百美金能让你改主意吗
[09:08] Tami, cough it up. 塔米 掏钱
[09:09] I don’t have any cash. 我没带现金
[09:10] J.D. J.D.?
[09:11] Uh, do you take Venmo? 转账可以吗
[09:12] Get out. 出去
[09:13] Okay. 好的
[09:16] I’ll just tell you. 我告诉你吧
[09:17] It was Mel Gibson. 是梅尔·吉布森[美国演员]
[09:24] Guys, I don’t know if I can have a baby 要是不和捐卵者见面
[09:26] without meeting my egg donor in person. 我无法确定自己该不该要这个孩子
[09:27] What if she’s someone who claps when a plane lands? 她要是那种飞机落地时会鼓掌人怎么办
[09:29] I can’t live with that kind of genetic material. 我可接受不了那种遗传基因
[09:31] Hey, I do that. Why is that bad? 我就那样 鼓掌有什么不好的
[09:32] – We lived. – Don’t worry. -我们幸存下来了啊 -别担心
[09:34] We can still meet your donors. 我们还能见到你的捐赠人
[09:36] Before we left, I went to the bathroom 在我们离开之前 我去了卫生间
[09:37] and unlocked the window. 然后把窗户的锁打开了
[09:39] So we can sneak back in tonight 所以我们可以今晚溜进去
[09:40] and get the addresses of your donors. 拿你捐赠人的地址
[09:42] What if we get caught? I can’t go to jail. 我们要是被抓怎么办 我不能蹲监狱
[09:44] Come on. Be cool. 拜托 淡定点
[09:45] Oh, okay. I’m in. 好吧 我加入
[09:47] I’m very susceptible to peer pressure. 我很容易受团体压力影响
[09:48] Tami, if we get caught, 塔米 如果我们被抓到
[09:49] they’re never going to consider me viable 他们就再也不会考虑
[09:50] for an egg donation. 提供卵子给我了
[09:52] Oh, that’s true. I’m back out. 没错 我退出
[09:53] But you just said if you don’t meet them face-to-face, 但你刚才也说如果不和她们见面
[09:55] then you’re not going to do it. 你就不会要孩子
[09:56] If we don’t do this, no baby. 如果我们不这么做 就要不了孩子
[09:59] I really want a baby. 我真的想要一个孩子
[10:01] – I’m in. – I’m back in, too. -我加入 -那我也重新加入
[10:03] This is fun. 这好有趣
[10:03] I’m all over the place. 我现在完全乱了
[10:04] Yeah, you are. 是的 没错
[10:06] 西港日报 每日新闻
[10:09] I can’t believe the publisher wouldn’t retract the story. 我不相信报刊发行人不肯撤回报道
[10:11] I guess he has integrity. 看来他是正直的人
[10:13] You learned a new word today. We get it. 你今天学会了一个新词 我知道了
[10:16] Aren’t you that dude from Stewart and Kingston’s 你是不是那个在斯金餐厅
[10:18] who writes a quote on every check? 每写一张支票都加一句名言的人
[10:20] “Knowledge is power. “知识就是力量
[10:21] Knowledge shared is power multiplied.” 而知识共享会让力量倍增”
[10:23] Robert Noyce. 出自罗伯特·诺伊斯
[10:23] Yeah, I need to get a photo of you 好了 我要拍一张你的照片
[10:25] to prove to the guys in the kitchen 证明给厨房的那些人看
[10:26] that you’re not a 90-year-old woman. 你不是什么90岁的老太太
[10:29] Why were you guys meeting with my dad? 你们为什么来见我爸
[10:31] Your dad is the publisher of the Westport Gazette? 你爸是西港公报的发行人吗
[10:32] Sure is. 是的
[10:33] In fact, the only reason he bought it 事实上 他买下这家报社的唯一原因
[10:34] was to keep me out of the arrest page. 就是为了让我不被登在逮捕版面上
[10:36] As someone who always tips you 20%, 我总是付你百分之二十的小费
[10:37] would you mind asking your dad 你介不介意让你爸
[10:39] to keep her out of the police blotter? 把她从逮捕记录里撤掉
[10:40] I’m running for city council. 我在竞选市议员
[10:41] I can’t afford a scandal right now. 我现在经受不起丑闻的影响
[10:43] It won’t be the first time I’ve helped a politician 这也不是我第一次帮政客
[10:45] keep his mistress out of the newspaper. 把他们情妇的名字从报纸上撤掉了
[10:47] – She’s my daughter. – He’s my dad! -她是我女儿 -他是我爸
[10:49] You guys have your story straight. 你们已经对好口供了
[10:51] Well done. 非常好
[10:51] I’d be happy to help you, 我愿意帮你
[10:53] if you’re willing to help me. 如果你愿意帮我的话
[10:55] Once you’re on the city council, 一旦你选上议员
[10:56] I need you to rezone my ex’s house 我要你给我前妻的房子重新分区
[10:58] so it’s not in Westport. 这样它就不属于西港区了
[10:59] Why would you want that? 你为什么要那么做
[11:00] To lower her property value. 为了让她的房产贬值
[11:02] That’ll teach her to call me petty and vengeful. 她说我小气报复心重 这是给她的教训
[11:05] I don’t think a deal like that would be ethical. 我认为这个交易不太道德
[11:06] Alright, well, think about it. 好吧 你考虑一下
[11:08] And if you two ever broke up, trust me, 如果你们俩分手了 相信我
[11:09] you’d want to do the same thing to her. 你也想对她做同样的事
[11:11] She’s my daughter. 她是我女儿
[11:12] And you’re her daddy. 你是她的”爸爸”
[11:21] What about construction worker? 当建筑工人怎么样
[11:22] Oh, no. I promised my great-grandfather 不行 我曾祖父临终前
[11:25] on his deathbed never to do manual labor. 我向他保证过永远不做体力劳动
[11:27] I wasn’t a pallbearer at his funeral for that very reason. 因为这个 我参加他的葬礼时都没抬棺
[11:30] Fair enough. 好吧
[11:31] What about…comedian? 那喜剧演员呢
[11:33] I have been known 众所周知
[11:34] to make some fairly keen observations about the world. 关于这个世界 我有一些非常敏锐的观点
[11:37] Maybe it’s time I put it in joke form. 也许现在我该把它用段子的形式展示出来
[11:39] Yeah. I love your observations. 没错 我很喜欢你的观点
[11:41] Oh. Which ones? 哪个
[11:43] The…keen ones. 很敏锐的那些
[11:45] I love those, too. 我也很爱
[11:47] …then the kangaroo said, 然后那只袋鼠说
[11:49] “Because I’m a marsupial, for God’s sake!” “因为我们是有袋动物啊 我的天呐”
[11:53] My boy can literally do anything. 我的男孩真是什么都擅长
[11:55] Thank you, guys. That has been my time. 谢谢大家 我的表演结束了
[11:57] Next up on the stage is an up-and-coming comedian. 下一位要登台的就是我们喜剧演员的未来之星
[12:01] Put your hands together for Cooper Bradford! 举起你们的双手 欢迎库珀·布拉福德
[12:08] So, I was having some spa water the other day, 我有一天在喝温泉水
[12:11] and I was like, “Why do they call it spa water?” 我就想 “为什么叫温泉水”
[12:15] You don’t just drink it in the spa. 你不只是在泡温泉的时候喝
[12:17] You drink it on your yacht, in your mansion. 你在游艇上 宅邸里也会喝
[12:20] They should call it everywhere water. 他们该叫它”哪哪都是水”
[12:25] Guys, that’s — that’s funny. 各位 这很好笑
[12:26] Don’t talk to us. Just keep going. 别跟我们说话 继续
[12:28] What’s a yacht owner’s favorite rap song? 游艇主最喜欢的饶舌歌是什么
[12:32] “I Like Big Boats and I Cannot Lie.” “我喜欢大船 我不能说谎”[原唱是”我喜欢大屁股”]
[12:36] These jokes used to kill with my staff. 这些段子曾经让我的员工们笑得死去活来
[12:38] Why aren’t you guys laughing? 你们怎么不笑
[12:39] Because you were their boss. 因为你是他们的老板
[12:40] You paid them to laugh. 你付他们钱来笑了
[12:43] Tough crowd. 真不好对付
[12:44] Looks like I need some everywhere water. 看来我得喝点”哪哪都是水”了
[12:48] Nothing? That’s called a callback, people. 还不笑 这可是喜剧高级技术啊
[12:50] C’mon! 拜托
[12:55] I found a way to keep Taylor out of the police blotter, 我有办法不让泰勒进入警察逮捕记录了
[12:57] but I need your help. Should I keep my integrity 但我需要你的帮助 我该保持正直
[12:59] or should I make a backdoor deal? 还是应该做个秘密交易
[13:01] – Greg, come on. – Come on, what? -格雷格 来吧 -来吧什么
[13:02] We both know what’s happening here. 我们都知道这是怎么回事
[13:04] You, Mr. Integrity, are coming to me, 你 正直先生 来找我
[13:07] Mrs. Not A Shred Of Integrity, so I can tell you 毫不正直女士 所以我能告诉你
[13:10] to make the decision that you’re too afraid to make. 做那个你不敢做的决定
[13:12] That’s exactly what’s happening. 就是这么回事
[13:13] Help me justify my actions. 帮我合理化我的行为
[13:14] Even though you are benefiting politically 尽管你让泰德不上报
[13:16] by keeping Taylor out of the paper, 能让你在政治层面收益
[13:18] you are protecting her from embarrassment. 但同时你也避免了她的难堪
[13:20] – Keep going. – And whenever you’re trying to protect your family, -继续 -而无论何时你试图保护家人时
[13:23] you will always have integrity. 你都将永远正直
[13:26] That kind of makes sense. 竟然有点道理
[13:28] Just like when the guy in the Mafia whacks someone 就像黑手党里那个家伙
[13:30] who’s looking at his wife wrong. 猛揍盯着他老婆乱看的人一样
[13:31] – What? – Forget that part. -什么 -不重要
[13:32] Make the deal. 做这个交易
[13:41] Okay, ladies. Let’s make this quick. 好了 女士们 我们速战速决
[13:49] Damn. 该死
[13:50] There’s a password. 需要密码
[13:51] If this were one of my boys’ computers, 如果这是我儿子的电脑
[13:52] I could crack it in a second. 我马上就能破解
[13:54] I spent years hacking into their devices. 我数年来一直在黑他们的电脑
[13:56] Boobs123, HotBoobs, TigOleBitties. 大胸123 美胸 提古勒奶头
[14:00] I’ve seen a thousand episodes of “The Mentalist.” 我都看过上千集《超感神探》了
[14:02] My grandmother and I both think Simon Baker’s hot. 我跟我奶奶都觉得西蒙·贝克超性感
[14:04] Oh, my God. So hot. 天啊 太性感了
[14:06] I don’t know who that is, but I’m gonna say he’s hot, too, 我不知道他是谁 但我也要说他性感
[14:08] ’cause I don’t want to get left out. 因为我不想被冷落
[14:09] One thing I’ve learned is that 我学到的一点是
[14:10] people will often leave clues for you. 人们总会给你留下线索
[14:12] You just have to look for them. 你只需要寻找
[14:15] This woman’s really into reindeer. 这女人真的很喜欢驯鹿
[14:17] She’s one of those year-round Christmas people. 她是那种一年到头都念叨圣诞节的人
[14:19] Hey, I’m one of those people. 我也是这种人
[14:20] Why is that bad? 这怎么了
[14:21] Christmas is magical. 圣诞节有魔力
[14:22] Reindeer. 驯鹿
[14:23] Reindeer123. 驯鹿123
[14:25] Try TigOleReindeer. 试试提古勒驯鹿
[14:27] Christmas. 圣诞节
[14:29] Christmas123. 圣诞节123
[14:32] – Damn, you’re good! – Thank you. -你可真厉害 -谢谢
[14:35] Oh, crap! The cops are here! 该死 警察们来了
[14:36] We must have tripped the silent alarm 我们肯定是开门的时候
[14:38] – when we opened the door. – What are we going to do? -碰到无声报警器了 -我们该怎么办
[14:39] Flush the evidence! 冲掉证据
[14:41] Sorry. Old habits. 抱歉 旧习惯
[14:49] I don’t want to go to jail. 我不想蹲监狱
[14:51] Or maybe I do. 或者我想
[14:52] It would give me some time away from Grace. 这能给我点时间远离格蕾丝
[14:54] She’s killing me. 她快要弄死我了
[14:55] Okay, I’m ready for jail. 好吧 我准备好去监狱了
[14:57] You think a five-star hotel is going to rehire a felon? 你觉得五星级酒店会重新雇佣一个罪犯吗
[15:00] At best, I’ll be managing a four-star hotel, 我充其量能去管理一家四星级酒店
[15:02] where the guests can get cereal in the lobby. 那种客人在大厅就能要麦片粥的
[15:04] Guys, you two climb out the window and I’ll take the heat. 你们俩从窗户爬出去 我来顶罪
[15:07] Martha Stewart went to jail 玛莎·斯图尔特蹲过监狱
[15:08] and now she’s got a cooking show with Snoop Dogg. 而现在她和史努比狗狗拍烹饪秀
[15:10] I honestly want this. 我也想要这种
[15:11] Follow me. 跟着我
[15:17] Okay. You can let go. 好了 你可以放手了
[15:19] On one. 一
[15:23] You good? 你还好吗
[15:25] Yeah. 还好
[15:26] The alleyway is clear. 胡同里没人
[15:28] I can’t believe we’re doing this. 不敢相信我们在做什么
[15:29] Katie, this is all on you. 凯蒂 这都是因为你
[15:31] I know. I’m such an idiot. 我知道 我真是个蠢货
[15:33] – I’m really sorry. – What are you talking about? -我很抱歉 -你在说什么
[15:35] This is the most fun I’ve had since I’ve been in Westport. 这是我来西港之后做过最有趣的事
[15:37] Yeah. I’d much rather be here 是啊 我宁愿待在这里
[15:38] getting in trouble with you guys 和你们一起惹麻烦
[15:40] than at home eating a whole bag of potato chips 也好过在家里一碗一碗地
[15:42] one small bowl at a time. 吃完一整袋薯片
[15:43] C’mon. Give it a try. 来吧 试试
[15:45] Oh, Tami, you beautiful, stupid woman. 塔米 你这个漂亮的笨女人
[16:00] Dude, don’t give up. 哥们 别灰心
[16:01] There’s more to you than just money. 你不只有钱而已
[16:03] No. There isn’t. 不 不是的
[16:05] I was bred to be rich. I’m a show pony. 我生来就有钱 我就是个作秀的小马
[16:08] You can’t put a plow on the back of a show pony. 你不能让作秀的马来犁地
[16:10] It’d look ridiculous. 看着太可笑了
[16:11] I know you have tons of qualities that money can’t buy. 我知道你有很多钱买不来的好品质
[16:14] – Like what? – When I was the new kid, -比如说 -当我新来时
[16:16] you became friends with me, even though I wasn’t wealthy. 你做了我的朋友 即使我没钱
[16:20] And in a town like Westport, that took character. 而且在西港这样的小镇 那需要很大勇气
[16:23] I am good on the inside. 我确实心地很好
[16:25] Now do my outside. 现在夸夸我的外在
[16:26] Your outfit is fire right now. 你的外在简直棒极了
[16:28] Thanks, buddy. 多谢了 兄弟
[16:29] Hey, food’s ready. 饭好了
[16:42] This is amazing. 这太棒了
[16:45] What did you put in these? 你在里边放了什么
[16:46] Nothing special. 没什么特别的
[16:47] Just four kinds of cheese, 就是四种芝士
[16:48] caramelized onions, and a thyme-sage butter I made. 焦糖洋葱 以及我做的百里香鼠尾草黄油
[16:51] Oh, my God. Cooper, this is honestly 天啊 库珀 说真的
[16:53] the best grilled cheese I’ve ever had. 这是我吃过的最好吃的烤芝士三明治
[16:55] – Okay, guys, you don’t have to lie. – We’re not lying. -好了 各位 你们不用骗我 -我们没说谎
[16:57] This grilled cheese tastes like the last days of summer, 这个烤芝士三明治尝起来有夏日尽头的味道
[17:00] when the sunshine is endless 阳光无止境
[17:01] and the lake water is as warm as the air. 湖水就像空气一样温暖
[17:04] Deep down, you know life can’t be this beautiful forever, 心底里 你知道生活不可能一直这么美好
[17:07] but that’s why you go ahead and take another bite. 但正因此 你才再来一口
[17:11] Thank you. 谢谢你
[17:12] And you wonder why I love him. 你们还不理解我为什么爱他
[17:13] Who taught you to cook like this? 谁教你这么做的
[17:15] No one. 没人教我
[17:16] I did spend a lot of time 我确实用了很长时间
[17:17] watching my family’s personal chef. 旁观我家的私厨
[17:19] I must’ve learned from watching. 我肯定是从看中学到的
[17:20] Well, I’m impressed. 我印象很深刻
[17:23] The texture of your grilled cheese? 你烤芝士三明治的质地
[17:25] Exquisite. 精致
[17:29] The plating? 摆盘
[17:31] Inspired. 创意
[17:34] Judges? 评判
[17:35] You may unpack your knifes and stay. 你可以把你的餐刀放好 留下来了
[17:37] So, wait…I’m a chef? 等等 我是厨师
[17:43] I’m a chef. 我是厨师
[17:45] You are going to wear the crap 你穿那些黑白的格子裤
[17:46] out of those black-and-white checkered pants. 一定好看哭了
[17:49] Yeah, I am. 是的
[17:54] These are pretty. 真漂亮
[17:55] Who sent them? 谁送来的
[17:56] Oh, it’s an apology from The Joshes 乔西们为害我被抓
[17:58] for getting me busted. 送来表达歉意的
[18:00] I hate to admit it, but you were right. 我讨厌承认 但你是对的
[18:02] It’s time for me to get some more mature friends. 我是时候找一些更成熟的朋友们了
[18:05] “Sorry, Bruh. The Joshes.” “抱歉 哥们 乔西们”
[18:07] Touching. 真感人
[18:09] Actually, Taylor, I think you should stay friends 实际上 泰勒 我觉得你应该和乔西们
[18:11] with The Joshes. 继续做朋友
[18:12] I was wrong about them. 我之前看错他们了
[18:13] So, you don’t think they’re idiots anymore? 所以你不觉得他们是蠢货了
[18:14] Oh, no. They’re definitely idiots. 不 他们绝对是蠢货
[18:16] But my friendship with J.D. And Tami has taught me 但我与J.D.和塔米的友谊教会我
[18:19] that sometimes, idiot friends are the best kind of friends. 有时候 蠢货朋友们就是最棒的那种朋友
[18:22] They spice it up and they make life not boring. 他们让生活更有趣了
[18:25] But Tami and J.D. Aren’t idiots. 但J.D.和塔米不是蠢货
[18:27] No, they’re friends with me. 不 但他们和我做朋友了
[18:30] I’m the idiot. 我是那个蠢货
[18:32] Walker kept his word. 沃克保守了承诺
[18:33] Taylor isn’t in the police blotter. 泰勒不在警察逮捕记录上了
[18:38] That is true, 确实
[18:39] but did you check the second page? 但你检查第二页了吗
[18:41] No. Why? 没有 怎么了
[18:45] What the hell is this?! 这是什么
[18:47] You were arrested breaking into 你昨晚因闯入生育诊所
[18:48] a fertility clinic last night?! 被逮捕了
[18:49] Sounds like you know exactly what the hell it is. 听起来你知道怎么回事
[18:52] I made a deal with the devil to keep my daughter 我和魔鬼做了交易 让我女儿不上报
[18:53] out of the paper only to find my wife in there? 回头却发现我老婆竟然上了报纸
[18:55] If it makes you feel any better, 如果能让你好受点
[18:56] there won’t be any charges filed. 之后不会有任何指控的
[18:57] Or I assume. 我猜的
[18:58] I’m kind of treating it like my parking tickets. 我像对待我的停车罚单一样对待此事
[19:00] I’ve been a politician for a week, 我刚做了一周的政客
[19:01] and I’m already doing crooked deals, 就已经开始做不正当交易了
[19:03] and I have a family scandal. 我还有家庭丑闻
[19:04] We’re like the Kennedys, 我们就像肯尼迪家族
[19:05] without the money or jawline. 只不过没有他们的钱和下颌轮廓
[19:07] Who are they? 他们是谁
[19:14] What is everyone staring at? 大家都盯着看什么呢
[19:15] You. Your arrest 你 你被逮捕
[19:16] is all that anyone is talking about right now. 是现在所有人都在谈论的事
[19:18] Rumors are flying. 流言到处飞
[19:19] People think you were trying to steal information 人们觉得你想偷信息
[19:21] so you could sell your eggs on the black market. 是为了在黑市上卖你的卵子
[19:23] People have met my children. 人们见过我的孩子们
[19:24] No one is buying my eggs. 没有人会买我的卵子
[19:26] I’m sorry you got in trouble for nothing. 抱歉你惹上麻烦 却没有任何收获
[19:27] It wasn’t for nothing. 不是什么都没有
[19:28] What do you mean? 什么意思
[19:32] Before the cops came in, I logged back in 警察进来之前 我重新登入了
[19:34] to the nurse’s computer and got the addresses of your egg donors. 护士的电脑 拿到了你捐献人们的地址
[19:37] Katie, you’re the best. 凯蒂 你最好了
[19:38] That’s what idiot friends are for. 蠢货朋友们不就是用来这样的吗
[19:44] They’re also good for giving you free muffins. 他们也会免费给你松饼吃
[19:46] Yeah, that’s right. I’m a part of this 没错 我也是一员
[19:47] whether you want me or not. 不管你们想不想要
[19:54] Hamilton Rogers was cited 汉密尔顿·罗杰斯因使用
[19:56] for using a gas-powered leaf blower. 气驱动吹叶机而收到了表彰
[19:58] This police blotter never disappoints. 警察逮捕记录从来不让人失望
[20:00] Courtney Wellington stole American Girl Dolls 考特尼·惠灵顿从孩子们的捐赠箱里
[20:02] out of a kids’ donation box? 偷走了美国女孩洋娃娃
[20:04] It’s horrible, but, like, so horrible I kind of love it. 太坏了 但是 坏到我有点喜欢
[20:09] Jessica Varnacky stabbed her husband! 杰西卡·万艾可刺伤了她丈夫
[20:12] Oh. I thought that was gonna be, like, a funny one. 我还以为会是个好笑的新闻
[20:14] Anonymous vandal spray paints 匿名破坏者在”欢迎来西港”的标牌下
[20:16] “It Sucks” Under “Welcome to Westport” Sign. 喷上了”真见鬼”的字样
[20:19] Anonymous vandal? 匿名破坏者
[20:21] My dad doesn’t give me credit for anything! 我爸从来不认可我的任何行为
[20:22] Maybe he’s trying to protect you? 也许他是想保护你
[20:24] No. He’s just not supportive of my art! 不 他只是不支持我的艺术
[20:35] Damn it! 该死
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号