英文名称:American Hustle
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | All news all the time. | 随时给您带来最全的资讯 |
[00:59] | This is WIMS. | 这里是WIMS |
[01:03] | Universal twenty-two minutes | 22分钟节目带您 |
[01:05] | will give you the world. | 掌握全球资讯 |
[01:35] | The newswire never stops. | 新闻永不停止 |
[01:37] | This is WIMS. | WIMS为您报道 |
[03:17] | What are you doing? Going behind my back, | 你干什么 你怎么阴我 |
[03:18] | Telling people I’m screwing up this operation? | 你想告诉所有人我是来搞破坏的吗 |
[03:20] | I got you a suite at the fucking Plaza Hotel. | 我在广场饭店给你开了一间套房 |
[03:23] | The shittiest suite..What? | 最烂的那种 什么 |
[03:24] | The shittiest fucking suite. | 最烂的套房 |
[03:26] | – Based on what? – The food is wrong… | -为什么烂 -吃的很恶心 |
[03:27] | – And, What is this? – You got like one of my closet or something. | -这是什么 -你想让我住在壁橱里吗 |
[03:31] | – No. – Are you dressing him, like you’re dressing me? | -不 -你把我俩打扮成一样的吗 |
[03:33] | No, what are you thinking? This is not about you… | 不是 你想什么呢 不是这个样子的 |
[03:34] | Are you trying to dress me so that, I look like him? | 你是想让我打扮成他那个样子吗 |
[03:36] | No, you’re not dressed like him. | 不 不是让你打扮成他那样 |
[03:37] | – I do look..I look like him. – No. | -可我们俩看起来就是一样 -不是 |
[03:38] | He’s in like velvet… | 他穿的是天鹅绒 |
[03:40] | You asked me to show you, how this is done. | 是你让我告诉你该怎么弄 |
[03:42] | You wanna fuck it up, be my guest. | 你要是想捣乱的话 随便你 |
[03:43] | – What? – Look, I never laid a hand on her, Alright? | -什么 -我从来没有碰过她 好吗 |
[03:45] | Is that what, this is about? | 是吗 是这样子吗 |
[03:47] | Technically, that’s not true. | 当然不是 |
[03:50] | Look, we never had sex okay? I just wouldn’t do… | 我们可还没上过床呢 我只是不想 |
[03:52] | What will I do… I put my hand like this…fuck | 那我该怎么做 把手放在这儿吗 |
[03:56] | Don’t you fucking touch me. | 你他妈的别碰我 |
[03:58] | That, bothers me. | 这让我很不爽 |
[03:59] | – Oh, it does? – Oh, yeah. | -是吗 -是的 |
[04:00] | – That bothers you? – Yes. | -这样就让你不爽了吗 -是的 |
[04:02] | You know, a lot of shit bothers me too. | 你知道吗 我他妈的不爽的事情多了 |
[04:03] | But, I was just trying to help you. If I wanted to bother you. | 可我只是想帮你而已 如果我真想做什么 |
[04:05] | If I really wanted to fucking bother you? | 如果我真想对你做些什么 |
[04:08] | This is what I’d do. | 我该这么干 |
[04:09] | If I try to bother.. That’s what I would do. | 如果我想搞破坏 我就这么干了 |
[04:12] | You shouldn’t have done that. | 你不该这么挑衅我 |
[04:15] | How’s that, you bothered now? | 怎么样 又不爽了吗 |
[04:19] | Alright, don’t make a thing of it. | 好了 别大惊小怪的了 |
[04:21] | You shouldn’t have touched him. He doesn’t like that. | 别闹了 他不喜欢你碰他 |
[04:23] | Oh, my God! Fix his hair..Jesus Christ! | 天哪 赶快收拾一下他的头发 天哪 |
[04:25] | It takes some time, okay. It’s not like just… | 恐怕得花些时间 这可不是 |
本电影台词包含不重复单词:1678个。 其中的生词包含:四级词汇:285个,六级词汇:151个,GRE词汇:161个,托福词汇:214个,考研词汇:329个,专四词汇:247个,专八词汇:48个, 所有生词标注共:550个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:30] | We gotta get in the other room. Come on. | 快 该去另一个房间了 |
[04:33] | – The Mayor is in there. – Yes, I know that. | -市长在里面等着呢 -我知道 |
[04:37] | Should we go to the beauty parlour? Is that what we should do? | 是不是得去美容院收拾一下 |
[04:45] | How does it look? | 我看起来怎么样 |
[04:47] | Fine. | 很好 |
[04:49] | Let’s go. | 走吧 |
[05:47] | Look. I do business face to face, person to person. | 我一直亲自出面做生意 |
[05:50] | That’s just who I am, call me old fashion, but… | 我就是这么老土 可是 |
[05:55] | Hey, what? Excuse me, excuse me. | 那个 不好意思 |
[05:57] | I’ll handle that for The Mayor. | 给我就行了 我替市长来 |
[06:01] | Well, th..It’s for The Mayor. | 这是给市长的 |
[06:03] | It’d be a sign of disrespect | 如果他不亲自接手的话 |
[06:04] | to the Sheikh If The Mayor didn’t take it. | 就是对酋长的不尊重 |
[06:06] | This is for you Mayor. | 这是给您的 市长 |
[06:08] | What’re doing? Carl… What the fuck? What is this? | 这是怎么回事 卡尔 怎么搞的 |
[06:09] | I’ll take care of it. Everything’s good. | 我来处理 没什么的 |
[06:11] | I got everything under control. | 一切尽在掌控 |
[06:14] | Hey… hey. What is this? | 这是什么意思 |
[06:15] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[06:17] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[06:19] | I don’t know what the fuck, that is. | 我不知道这是怎么回事 |
[06:21] | But, it’s weird. You understand? | 可这太奇怪了 你明白吗 |
[06:23] | A misunderstanding. Misunderstanding. | 一定是搞错了 一定是搞错了 |
[06:25] | Look, I came here to meet a Sheikh. That’s all I know. | 我只知道 我是来这里见酋长的 |
[06:28] | I’m very interested in that. He’s not here, apparently. | 我只想见他 显然他不在这儿 |
[06:31] | I mean this is not right. | 这样不对 |
[06:32] | Look, I’m very interested in meeting The Sheikh. | 听着 我非常想见酋长 |
[06:34] | You let me know, when that can happen. | 等酋长来了再谈吧 |
[06:35] | Thank you, have a good day! | 谢谢 祝你们愉快 |
[06:39] | Irving, | 欧文 |
[06:40] | you better go and get him. | 你最好去把他追回来 |
[06:42] | Go out there and get him right now. | 快去啊 把他追回来 |
[06:43] | Help me get him back. | 帮我把他追回来啊 |
[06:45] | Why don’t you get him? | 你怎么不拦他 |
[06:46] | I don’t wanna do this in the first place. This is your show… | 我本来就不想搅和 这是你搞出来的事 |
[06:49] | – You go get him. – Look, you have no choice. | -你当然要自己去了 -听着 你没得选 |
[06:51] | You have to go get him. Now, go get him. | 你必须去把他带回来 快去 |
[06:53] | So, he takes the briefcase by himself. | 然后 他亲自接过箱子 |
[06:55] | That’s the whole plan, Irving. | 这就是我们的全部计划 欧文 |
[06:58] | What were you doing, pushing the fucking briefcase, dummy? | 瞧瞧你干的好事 直接把箱子推了过去 |
[07:01] | The whole fucking thing was falling apart. | 这次行动都要砸了 |
[07:02] | You know, how much this fucking cost? | 你知道为了这一切我们花了多少钱吗 |
[07:03] | With this goddamn hotel, that you fucking asked for. | 还有给你在他妈的这破酒店开房 |
[07:06] | Now, I gotta go..Mop up your mess. I’m gonna go fucking mop up.. | 好吧 我去 我去给你收拾你的烂摊子 |
[07:09] | …your mess! | 你的烂摊子 |
[07:16] | It was OK. | 没事的 |
[07:17] | Do you understand that he had.. It was working until.. | 你明白吗 事情还没那么糟 |
[07:19] | He was upset about the Sheikh. | 他只是因为没见到酋长而生气 |
[07:23] | Did you ever had to find a way, to survive? | 你曾经为了求生苦苦挣扎过吗 |
[07:26] | And you know, your choices were bad. | 哪怕你知道 你选择的道路会万劫不复 |
[07:28] | I learned how to survive.. | 当我还是个孩子的时候 |
[07:30] | when I was a kid. | 就学会了如何谋求生路 |
[07:34] | My father, had a glass business. | 我父亲做玻璃生意 |
[07:37] | I would rather be on the taking side; | 我愿意自己占便宜 |
[07:39] | Then, the getting taken side, | 而不是被别人占便宜 |
[07:40] | any day of the week, specially, after I saw my father get taken. | 每次看到爸爸被欺负 这种想法就更强烈 |
[07:45] | I mean, seeing that scarred me for life. | 给我留下了深远的影响 |
[07:49] | I took it upon myself to.. drum up business. | 所以我开始自己做生意 |
[07:55] | I became a different kinda then my father. | 我和我爸的做法不一样 |
[07:57] | I became a con artist. For real. | 我成了欺骗的艺术家 |
[08:00] | From the feet up. | 彻头彻尾 |
[08:02] | I was gonna survive… | 不管怎样 |
[08:04] | ..no matter what. | 我都要给自己一条生路 |
[08:06] | I still had the glass business. | 我接手了玻璃生意 |
[08:08] | And, a few dry cleaning stores also. | 还有几家干洗店 |
[08:12] | And I did, some art dealing on the side. | 同时还做黑市艺术品交易 |
[08:14] | Stolen or forged art. | 偷来的或是赝品 |
[08:17] | I’m your host..Enjoy. Enjoy! | 我是这里的主人 你们好好玩 |
[08:18] | Come on. Come on. | 来啊 快来啊 |
[08:21] | So, I go to this pool party and wham | 我参加了这次的泳池派对 |
[08:25] | meet my friends. | 来见朋友 |
[08:50] | Is that Duke Ellington, on your bracelet? | 你手链上的是艾灵顿公爵吗 |
[08:53] | Yeah, as a matter of fact..It is. He died this year, you know? | 没错 他今年过世了 你知道吗 |
[08:56] | I know. I doubt anyone else here | 我知道 我还以为今天派对上的人 |
[08:58] | knows or cares about it. | 都不知道这些 |
[09:00] | Well, I care about it. He saved my life many times. | 好吧 我知道 他好几次拯救了我的生命 |
[09:05] | Mine too. Which one? | 我也是 哪首歌拯救了你 |
[09:09] | Jeep’s Blues. | 《吉普布鲁斯》 |
[09:11] | Jeep’s Blues? | 《吉普布鲁斯》 |
[09:12] | Jeep’s Blues. | 《吉普布鲁斯》 |
[09:15] | – Yeah. – Yeah. | -这首啊 -是的 |
[09:17] | -You wanna…you wanna hear it? – Right now? | -你想听吗 -现在吗 |
[09:21] | – Yeah. – Sure. | -是的 -好啊 |
[09:44] | Who starts a song like that?! | 谁创作了这首歌啊 |
[09:46] | It’s magic. | 太神奇了 |
[09:50] | Magic. | 太神奇了 |
[09:56] | He wasn’t necessary in good shape.. | 他身材有点走样 |
[09:58] | and he has this calm over, that was rather, elaborate. | 他总是能很巧妙地抚慰人心 |
[10:04] | He had this air about him. | 他就是有那种气场 |
[10:06] | And, he had this confidence that drew me to him. | 他那么自信 指引我走向他 |
[10:11] | He was, who he was. | 他就是那样一个人 |
[10:13] | He didn’t care. | 我行我素 |
[10:18] | I mean, she was a very particular person. | 她是个很特别的女孩 |
[10:25] | Like me, she come from a place where her options were limited. | 她和我一样 以前也没有选择的权利 |
[10:36] | It actually can feel kind of sexy, sometimes. | 有时候也许很性感 |
[10:41] | There was a boldness in it. | 可是也很危险 |
[10:46] | But, where would that boldness take me? | 这种危险会有什么后果呢 |
[10:49] | I didn’t know. | 我不知道 |
[10:52] | But, I was gonna find out. | 可我总会知道的 |
[10:57] | Like me, she learned to survive and reinvent herself. | 她和我一样 为了生存 学着改变自己 |
[11:00] | She knew she had to reinvent her life and her identity. | 她知道她必须改头换面 |
[11:04] | Like me, she envisioned a better.. | 她和我一样 只是想给自己 |
[11:07] | elegant future for herself. | 创造一个更美好的未来 |
[11:09] | Like me, she knew she had to have a vision. | 她和我一样 懂得精神意志的力量 |
[11:13] | She came to New York; | 她来到纽约 |
[11:14] | She visioned it. And, just like that… | 就像那样 满怀憧憬 |
[11:17] | She applied for a job. At the Cosmopolitan Megazine. | 她在《大都会》杂志社找了一份工作 |
[11:20] | You’re obviously here for a reason, let’s get to it. | 你不会无缘无故来这里 咱们开门见山吧 |
[11:22] | Right. Our cover story right now is on cunnilingus. | 没错 我们这期的封面故事是口交 |
[11:25] | What do you think about that? | 你觉得怎么样 |
[11:28] | I like it. | 我喜欢 |
[11:30] | Do you have any clerical skills? Can you type? | 你会什么办公技能吗 会打字吗 |
[11:33] | She was unlike anybody I ever knew. | 她非常与众不同 |
[11:36] | She was smart. | 她很聪明 |
[11:37] | She saw through people in situations, and she knew how to live with passion and style. | 她能看穿各种人 也懂得积极地生活 |
[11:43] | She understood Duke Ellington. | 还能听懂艾灵顿公爵[爵士乐手] |
[11:49] | I was broke… | 我没有钱 |
[11:51] | fearless, | 勇敢 |
[11:53] | got nothing to loose. | 不再有什么负担 |
[11:55] | And my dream, more than anything.. | 我最大的梦想 |
[11:59] | was to become anyone else, other than who I was. | 就是与过去一刀两断 |
[12:10] | He had a chain of dry cleaning stores. | 他有许多家连锁洗衣店 |
[12:14] | Hey, here, yeah. | 就是这 |
[12:15] | I got two in the Bronx… and uh..Three in Manhattan. | 我在布朗克斯有两家店 在曼哈顿有三家 |
[12:18] | Hey, Byron. | 你好 拜伦 |
[12:20] | How’re you doing? This is Sydney. | 还好吗 这是希妮 |
[12:21] | Hey. Come to this way. | 到这边来 |
[12:22] | He asked me, If I wanted to come in and upgrade my wardrobe. | 他问我愿不愿意进去换身行头 |
[12:26] | He said he had a lot of nice things. | 他说他有很多好东西 |
[12:27] | That got left behind by people then forgot over the years. | 可以让人们摆脱过去 |
[12:31] | Hey, you wouldn’t believe the shit that people leave behind here. | 你不会相信的 人们就把衣服扔在这儿 |
[12:33] | – They’re unbelievable. – People leave stuff here? | -不会吧 -他们把衣服扔在这了吗 |
[12:36] | Oh, yeah. They got out for the night. | 是的 他们晚上出去 |
[12:38] | You know, they drink. | 喝酒 |
[12:40] | Come in the morning.. | 第二天早晨 |
[12:41] | Put their clothes in and they forget. | 把衣服拿来 之后就忘记拿走了 |
[12:43] | They have no idea what they left. | 他们不记得落下了什么 |
[12:44] | Look at this sequent thin. | 看这件 |
[12:45] | Is that nice or not? | 你觉得这件怎么样 |
[12:47] | Some of these almost had been for years. | 有些都放在这里好多年了 |
[12:50] | They are not picking it up. Someone’s to pick it up. | 他们不拿自然有人拿 |
[12:53] | – Do you like it? – I love it. | -喜欢吗 -太喜欢了 |
[12:55] | Sydney, it’s yours. | 希妮 它是你的了 |
[12:57] | You want it..It’s yours. | 你想要 它就是你的了 |
[13:03] | I like it. | 我喜欢这件 |
[13:04] | You look fantastic! | 你穿上真美 |
[13:11] | My God! I can only dream about it. | 天哪 我不是在做梦吧 |
[13:14] | These dresses are beautiful. | 这些裙子太美了 |
[13:19] | This. No, it’s beautiful. | 这件 不要 很好看的 |
[13:21] | Put it on, come on. | 快穿上它 |
[13:23] | Come on. Look at that, Please? | 快看啊 多好看 求你了 |
[13:29] | Really? | 好看吗 |
[13:35] | I felt like we had a secret. | 我们有了一个秘密 |
[13:37] | Just the two of us. | 只属于我们两个人的秘密 |
[13:38] | You know, like that thing.. when you just wanna be with.. | 那种感觉就好像你想一辈子 |
[13:40] | the one person all the time. And.. | 跟一个人在一起长相厮守 |
[13:43] | You feel like just the | 那种感觉就好像 |
[13:43] | two of you understand that nobody else gets. | 除了你们两个 再没有其他人懂得 |
[13:48] | I could just.. | 我可以 |
[13:49] | tell her everything about myself. | 告诉她我的一切 |
[13:58] | And, I never had anybody like that, in my life before. | 我一生之中还从没遇到过这样一个人 |
[14:02] | It felt like, finally… I can truly be myself. | 就好像 我终于可以做我自己了 |
[14:07] | Without being ashamed, without being embaressed. | 不再难为情 不再尴尬 |
[14:14] | What is this place? | 这是什么地方啊 |
[14:15] | Do you sell arts here? | 你在这卖画吗 |
[14:17] | Yeah, sometimes. It’s my office. | 是的 偶尔吧 这是我的办公室 |
[14:20] | I know it’s your office. But.. | 我知道这是你的办公室 可是 |
[14:22] | You have all these other places. So, what’s this for? | 你还有其他的办公室 这里是做什么用的 |
[14:26] | Why did you bring me here? | 你为什么带我来这 |
[14:28] | This is getting to be my uh.. my main business. | 因为这里经营的是我的主要业务 |
[14:31] | My going business. | 手头上的生意 |
[14:33] | I… | 我 |
[14:35] | I hold that loans to guys who can’t get loans. | 我贷款给那些贷不到款的人 |
[14:38] | You know, like their last resort. | 我是他们最后的希望 |
[14:39] | You’re their last resort. | 你是他们最后的希望 |
[14:41] | Since, interest rates are north to 12 % and heading to 18 %. | 利息已经从12%涨到了18% |
[14:44] | That’s nice smarty pants. | 真是一点就通 |
[14:46] | Fucking Jimmy Carter. | 去他妈的吉米·卡特 |
[14:48] | Fucking Nixon really. | 去他妈的尼克松 |
[14:50] | The war and the defecit… And all that shit.. | 战争和赤字 这些鬼东西 |
[14:52] | I fucking love it, you’re so smart. | 我就是喜欢你的聪明劲儿 |
[14:55] | You are. | 真聪明 |
[14:57] | Thanks kid. But, how do you get them the money? | 多谢夸奖 可你怎么贷给他们这些钱 |
[15:03] | – Well… – You don’t..Do you? | -好吧 -你贷不到 对吗 |
[15:08] | You don’t. | 你没有贷给他们 |
[15:11] | Thes..These guys are lousy risks. You know? | 这些家伙可都是些人渣 你知道吗 |
[15:14] | I can’t get them the loan. But, I get my fee..Five thousand. | 我是贷不出那些钱 可我能拿到五千块手续费 |
[15:18] | Five thousand? | 五千 |
[15:19] | You take five thousand, and you don’t get them anything. | 你什么都不做 还问人家要五千块 |
[15:22] | These are bad guys, you know? | 他们都是坏人 你知道吗 |
[15:23] | They get pair of divorces, gambling habits.. | 这些人离婚 赌博 |
[15:25] | embezzling, and all that shit. | 盗用财物 劣迹斑斑 |
[15:28] | Everybody at the bottom crosses path eventually, in a.. | 处在低谷中的人们最终面临着 |
[15:31] | pool of desperation and.. | 绝望的深渊 |
[15:35] | you are waiting for them. | 而你则等着他们自己往里跳 |
[15:38] | How about we? | 你要不要和我一起 |
[15:41] | We? | 一起 |
[15:44] | How about it? | 怎么样 |
[15:50] | Sydney? Sydney, I’m sorry. That was too much, I went too far. | 希妮 对不起 我太过分了 |
[15:53] | I didn’t wanna upset you, Sydney please, I’m sorry! | 我没想惹你生气 希妮 对不起 |
[15:55] | I know it ain’t for everybody. | 我知道不是所有人都可以接受的 |
[15:58] | Oh, God! I love getting to know you! | 真是看不透你啊 |
[16:02] | Alright..Why did you have to tell the truth? | 好吧 你为什么要把真相告诉她 |
[16:05] | Telling the truth? | 说出真相 |
[16:11] | Why did you do that for? Why did you do that for? | 为什么要那么做啊 为什么要那么做啊 |
[16:16] | I should’ve never tell the woman the truth. | 我不该告诉那个女人真相的 |
[16:19] | But, she’s so smart. She is different. | 可她太聪明 她不一样 |
[16:22] | She is different. | 她不一样 |
[16:25] | God! | 天哪 |
[16:31] | You said, it was nice knowing me. | 你刚才说猜不透我 |
[16:34] | You said, it was nice to meet me. | 你刚才说很高兴遇到我 |
[16:38] | Yeah. | 是的 |
[16:39] | Would you like..to meet. | 那你愿不愿意再认识一下 |
[16:43] | Lady Edith Greensly. | 伊迪丝·格林斯丽女士 |
[16:48] | I have royal banking connections.. | 我在伦敦有皇家银行业务 |
[16:51] | in London. | 的关系 |
[16:53] | I’d love to help you with loans. | 我可以帮你贷款 |
[16:55] | But, of course I have to be very… | 不过 我可是很 |
[16:58] | selective. | 挑剔的 |
[17:03] | That was fucking fantastic. | 这真他妈的太棒了 |
[17:06] | – Thank you. Did you like it? – I liked it. | -谢谢 你觉得怎么样 -好极了 |
[17:09] | I didn’t think you were coming back. | 我以为你不回来了 |
[17:11] | – Thank God you came back. – I wasn’t going anywhere. | -谢天谢地你回来了 -我哪儿也没想去 |
[17:13] | – I fucking love you. – You have me. | -我爱死你了 -我是你的了 |
[17:17] | And, so… Irving and I began our partnership. | 所以 欧文和我正式成为了 |
[17:20] | In love and commerce. | 恋人和工作伙伴 |
[17:21] | Rebecca.. | 瑞贝卡 |
[17:23] | Hold on. You… | 等等 你 |
[17:24] | – You’re Edith right? – He told me to tell my friends.. | -你就是伊迪丝吧 -他让我告诉我朋友 |
[17:25] | I had London Banking connections. | 我有伦敦方面的银行关系 |
[17:28] | She told me, you’d get me a line of credit. | 她告诉我 你可以给我申到贷款额度 |
[17:30] | I know you have banking connections in London, England. | 我知道你和伦敦的银行有些关系 |
[17:32] | And, after that say ‘No’. | 接着 你要拒绝他 |
[17:34] | A lot. | 不停拒绝他 |
[17:35] | – Until, the guy is hook. – Listen, | -直到那家伙上钩 -听着 |
[17:38] | tell her. I’ve never missed a check. | 告诉她 我从来没有不良信用记录 |
[17:42] | It was almost scary, how easy it is to take money from.. | 令人吃惊的是 从那些绝望的人手里骗到钱 |
[17:44] | desperate people. | 是很容易的事 |
[17:47] | Lady Edith Greensly. | 伊迪丝·格林斯丽女士 |
[17:48] | It’s so good to see you, Ken. | 很高兴见到你 肯 |
[17:49] | Lady..Your Ladyship.. | 尊贵的女士您好 |
[17:51] | – Thank you, again. – These are the roles… | -谢谢 -这些就是 |
[17:54] | – that we were meant to play. – We are very selective. | -我们要扮演的角色 -我们很挑剔的 |
[17:56] | Without strong application. We talked about it. | 没有硬性规定 我们已经说过了 |
[17:59] | I don’t take a deal.. | 我从来不做 |
[18:01] | that I can’t close. | 没有把握的生意 |
[18:02] | You are not being aggressive enough in putting up your assets. | 说到总资产你好像底气不太足呢 |
[18:04] | If you’ve ever been to great neck. | 如果你也欠过很多钱的话 |
[18:06] | everybody knows my dealership. | 大家都知道我的生意 |
[18:08] | Five thousand gets me fifty, right? | 五千美元贷五万对吗 |
[18:09] | Give me thirty five | 给我三万五 |
[18:11] | Five grands get me fifty? | 五千美元贷五万吗 |
[18:12] | Five thousand gets me fifty, right? | 五千美元贷给我五万对吗 |
[18:15] | I was doing so much more business with her. | 我和她合作了很多生意 |
[18:18] | We doubled..We tripled! | 我们赚了两倍 甚至三倍 |
[18:20] | I’ve never met anyone, men or women | 我的客户中从来没有哪个人 |
[18:22] | in business who’s so careful and precise about.. | 会花心思去关注一些 |
[18:25] | everything! Every stylishtic details. | 微不足道的小细节 |
[18:27] | – Congratulations! – We kept selling art together too. | -恭喜你 -我们还一起卖艺术品 |
[18:30] | …which is really rare for the time. | 当时真的很罕见 |
[18:32] | Its ‘A Boy and His Dog’. It’s a non-religious painting. | 《男孩与狗》是一幅不带有宗教色彩的作品 |
[18:36] | Fifty-five. | 五万五 |
[18:37] | Gold age. | 黄金时期的作品 |
[18:40] | Paul Klee | 保罗·科里 |
[18:41] | Expressionism, Bauhaus Movement. | 表现主义 包豪斯运动代表人物 |
[18:42] | Before we go any further. Is this legit? | 别的都先不说 这个合法吗 |
[18:44] | Ah, let’s just say.. You know it’s missing from Spain. | 这么说吧 它在西班牙失窃了 |
[18:46] | Let’s leave at that. | 我就说到这 |
[18:48] | Don’t show it to any Spanish friends. | 反正别向你的西班牙朋友炫耀 |
[18:54] | I mean, it just took off! | 反正 就这么越做越大 |
[18:56] | We got a better office. | 我们有了更好的办公室 |
[18:57] | We called it, London Associates, For her accent. | 我们把公司命名为 伦敦联合公司 |
[19:04] | When I was around her, I felt joy. | 和她在一起的时候 我感觉很开心 |
[19:07] | Fucking Joy! | 特他妈的开心 |
[19:08] | And, love. | 还有爱 |
[19:10] | That’s what I felt. | 就是这些 |
[20:30] | As far as I can see. | 据我观察 |
[20:32] | People are always conning each other. To get what they wanted. | 为了得到想要的东西 人们总是互相欺骗 |
[20:35] | We even ‘con’ ourselves. | 甚至欺骗自己 |
[20:37] | We talk ourselves into things, | 我们说服自己做很多事情 |
[20:39] | you know. We sell ourselves things.. | 比如 说服自己买东西 |
[20:40] | Whether we do need or want. | 不论我们是否需要 |
[20:42] | You know, we are dressing ’em up. | 我们给这些东西梳妆打扮 |
[20:45] | We leave out the risk. We leave out the ugly truth. | 不计风险 忽略丑陋的现实 |
[20:51] | Pay attention to that. | 请注意 |
[20:53] | Cos, we are always conning ourselves in one way or another. | 因为 我们总以这样或那样的方式骗自己 |
[20:57] | Just to get through life. | 而这只是为了生活 |
[21:01] | He was married and he had a son. | 他结婚了 有个儿子 |
[21:05] | Daddy! | 爸爸 |
[21:07] | He had adopted her son. | 他是继父 |
[21:10] | He’s a really good dad. | 而且是个好继父 |
[21:12] | I respected him, for that. | 为此我很佩服他 |
[21:14] | Oh, I was so proud. Look at that. | 我好高兴 看你画的多好 |
[21:15] | It was a tough situation for everyone. | 对所有人来说 这都很难 |
[21:17] | Didn’t you? Huh? | 是不是 |
[21:19] | What did you do today? | 今天干什么了 |
[21:20] | That kid Donovan is being mean to me. | 那个叫多诺万的孩子欺负我 |
[21:23] | That big kid? But I thought | 那个大块头 但是 |
[21:26] | Mommy was picking you up. So, he couldn’t bother you. | 你妈妈去接你 他不敢惹你 |
[21:29] | She was late. | 妈妈来晚了 |
[21:31] | And then, after we put out the fire. Mommy said, | 等我们把火扑灭以后 妈妈说 |
[21:34] | to stay in my room with my baseball cards. | 让我呆在房间自己玩棒球卡 |
[21:36] | What fire? | 灭什么火 |
[21:36] | Did you know they made a lamp that had the sun in it? | 你不知道他们做了个中间有太阳的灯吗 |
[21:42] | Mommy got the lamp. | 妈妈点着那盏灯 |
[21:44] | She made a special drink and the lamp made a fire. | 弄了杯喝的 然后灯着火了 |
[21:49] | I put out the fire. | 我把火扑灭了 |
[21:52] | The fire is out! | 扑灭了 |
[21:58] | – First time in my life, I do the right thing. – Oh, shut up! | -这辈子第一回 我做对了 -别说了 |
[22:00] | – No, no..No. – Shut up. | -不不不 -别说了 |
[22:03] | I save a young single mother…and a kid. | 我救了一个未婚妈妈 和一个孩子 |
[22:05] | – I married you. I adopt him. – You fell in love. | -我娶了你 领养了他 -你爱上我了 |
[22:08] | Don’t you dare forget that part. We fell madly in love! | 你别忘了 我们疯狂地相爱了 |
[22:11] | Yes, I fell in love. My God, I fell… yes. | 是 我爱上你了 上帝 我爱…对 |
[22:13] | But, you know what I thought? | 但你知道我当时怎么觉得吗 |
[22:14] | You were mysterious like my mother. Until, it turned out… | 我觉得你和我妈一样神秘 但事实证明 |
[22:15] | The mysterious just meant depressed. Alright? Hard to reach. | 神秘让我压抑 很难说明白 |
[22:18] | I mean, I’m dying here! | 我觉得 我快活不下去了 |
[22:20] | And you know somebody who’s gonna be quite, who’s gonna be shy, yeah? | 你是个喜欢安静 腼腆害羞的人 对吧 |
[22:23] | You’re young..You’re beautiful. | 你还年轻 很漂亮 |
[22:24] | You gotta find somebody else | 你还会找到另一个人 |
[22:25] | you gotta.. go out and get some friends. Alright? | 你得出去交几个朋友 好吗 |
[22:26] | I don’t like going out. | 我不喜欢出门 |
[22:28] | You know that I get anxiety when I get to meet people. | 你知道我见人的时候会焦虑 |
[22:30] | You know how hard that is. | 你知道那对我来说多难 |
[22:32] | You cannot just stay in the house, | 那也不能只呆在家里 |
[22:33] | with a fucking sunlamp! | 摆弄一个破太阳灯啊 |
[22:35] | Alright? I can’t.. I mean look… | 对吧 否则 你看 |
[22:38] | I can’t trust you with Danny. When you’re… | 我也不能放心把丹尼交给你 万一你 |
[22:40] | the fire and everything. | 再弄出火灾什么的 |
[22:41] | I put the fire out, Irving. There’s no fire… | 我已经把火扑灭了 欧文 没着火 |
[22:44] | Maybe, if you were here more. | 如果你能多在家待一会儿的话 |
[22:45] | Then, there wouldn’t have been a fire in the first place. | 或许根本也不会起火 |
[22:47] | There wouldn’t have been a fire, if I was here? | 如果我在这儿 就不会着火了 |
[22:49] | Just stop with the whole fire thing! God! It was a mistake. | 别说着火的事儿了 拜托 只是个小失误 |
[22:52] | I’m sure million people do that. | 肯定不少人犯过 |
[22:53] | All the time. Those sunlamps are dangerous. | 真的 太阳灯确实很危险 |
[22:55] | I shouldn’t have it in the house, really. | 我不该在家里弄太阳灯 真的 |
[22:58] | I bet that happens all the time. | 但是小失误难免发生 |
[23:01] | This was nothing. | 不是什么大事 |
[23:05] | We are not happy, alright? | 我们俩在一起并不快乐 好吗 |
[23:11] | You know that I could take Danny. | 你知道我能把丹尼带走 |
[23:12] | You know that most your work is illegal. | 你也要明白 你的工作基本都是非法的 |
[23:14] | And, you know that if you try to divorce me; | 你要明白 如果你想跟我离婚的话 |
[23:15] | you know that, I’m not saying that I would. | 我不是说我一定会做什么对你不利的事 |
[23:17] | But, I’m saying that I could. | 但是我可能会做 |
[23:19] | But, I’m saying that. That is why, I don’t like divorce, Irving. | 说这么多 就是我不想离婚 欧文 |
[23:22] | Women do that in divorces. | 女人离婚就是会做出一些事情 |
[23:23] | Women get the children and the father never gets to see them. | 孩子归女方 爸爸永远都别想再见到孩子 |
[23:27] | My mother never got divorce. My grandmother never got divorce. | 我妈没离过婚 我姥姥也没离过婚 |
[23:30] | There are no divorces in my family. | 我们家没有离婚的先例 |
[23:31] | I am not..Getting a divorce. | 我也 不会离婚 |
[23:33] | Come on, what are we doing here? | 咱们过的这是什么日子啊 |
[23:34] | We fight and we fuck. And, that’s what we do. | 床头吵架床尾和 我们不就是这样吗 |
[23:36] | That’s our thing! | 就是这样呗 |
[23:37] | She’s the Picasso of Passive agressive karate. | 她就是赝品届的毕加索 |
[23:41] | She was better than any con artist they ever met. | 比其他的任何造假画家都出色 |
[23:43] | Including myself. And, she had me like nobody had me. | 包括我 而且她比所有人都了解我的弱点 |
[23:48] | Irving come the fuck up. Come on. | 欧文快过来 来嘛 |
[23:50] | You might say, she was my Karma. | 也许你会说 她就是我的报应 |
[23:52] | For how I took advantage of people. | 因为我总是利用别人 |
[23:54] | Irving. | 欧文. |
[23:57] | – Oh, my God! – Come here. | -天啊 -过来 |
[23:59] | Come on, get in the bed. | 来 到床上来 |
[24:02] | – No, wait. – Baby, there’s such good stuff here. | -不 等等 -宝贝 这里有好东西哟 |
[24:05] | I did not wanna leave kid behind. He’s my son! | 我不想扔下孩子不管 那是我儿子 |
[24:09] | She had me. I was her mark. | 她抓到了我的弱点 我 逃不出她的手心 |
[24:13] | Now, I can’t assure you. | 现在我不敢向你保证 |
[24:15] | That your loan will be approved. | 你的贷款一定能够批准 |
[24:16] | But, I can tell you that any deal I take..I close. | 但是我可以告诉你 我会负责到底 |
[24:19] | However… my fee is not refundable. | 不过 我的佣金是不能退还的 |
[24:23] | Just like my time. | 就像时间追不回来 |
[24:26] | I wanna thank you very much. Irving, for seeing me. | 非常感谢你能抽空见我 欧文 |
[24:29] | Sorry, I’m so nervous. | 抱歉 我太紧张了 |
[24:31] | Is that m I not buttoned? | 是不是 我没扣扣子 |
[24:35] | I just gotta say Mr.Rosenfeld, that Lady Edith was uh… | 罗森菲尔德先生 我想说 伊迪丝女士 |
[24:39] | – very… you’re top notch and.. – That’s correct. | -非常 你很棒… -没错 |
[24:42] | I really need your help. I am desperate. | 我急需你的帮助 我现在孤立无援 |
[24:44] | I mean, I got the house leashed ..And uh.. | 我是说 我的房子租出去了 另外 |
[24:47] | Two boats and..I forgot to mention, | 还有两艘船 我忘了说 |
[24:49] | that I have a little piece of real estate, | 我还有块地 |
[24:51] | – in Long Island. – Hmm..You didn’t mention that. | -在长岛 -你确实没说 |
[24:53] | Two lunch with you, you never mentioned that. | 跟你吃了两次饭 你都没提过 |
[24:56] | Oh, I was gonna mention it. Then, the guy with the hat walked in. | 我本来想说的 后来那个戴帽子的进来了 |
[24:59] | The hat. | 戴帽子的 |
[24:59] | – You remember that? – I do. | -记得吗 -记得 |
[25:00] | I forgot I told… | 我忘了… |
[25:03] | – That second time we had lunch. – Yes. | -我们第二次共进午餐吧 -没错 |
[25:06] | We couldn’t see his eyes. Like he had no eyes. | 根本看不到他的眼睛 好像他没有眼睛似的 |
[25:09] | – Did they sell hats like that? – I don’t know. | -他就是那么卖帽子的吗 -我也不知道 |
[25:10] | It’s like he made it. Whare do they come from? | 好像卖出去了 他们是哪的 |
[25:11] | He’s a great milliner. | 他帽子做的不错 |
[25:13] | Actually, I went to the store | 其实 我还去店里了 |
[25:14] | and I thought the hat store down the street.. | 我以为那家帽子店在那条街上 |
[25:16] | I thought.. I was gonna get you one as like.. | 我 打算给你买一顶帽子 就像… |
[25:18] | – It was like a momento. – Two lunches? | -当是纪念品 -两次午餐 |
[25:20] | Yes. | 是啊 |
[25:21] | – Really? – It’s two lunches. What’s the big deal? | -真的吗 -是两次 怎么了 |
[25:23] | That’s unusual. | 这不正常啊 |
[25:24] | Just trying to get him, to be more agressive, | 只是别让他对贷款 |
[25:26] | on his loan, that is. | 灰心 仅此而已 |
[25:27] | You showed me whole new side of the city. | 你让我看到了这座城市全新的一面 |
[25:29] | – I’ve never seen before. – No. | -我从未看到过 -不 |
[25:30] | – You’re welcome. – No, thank you. | -别客气 -不 还是谢谢你 |
[25:35] | Yeah, right. Should I take, Edith? | 是吗 那我应该接手吗 伊迪丝 |
[25:37] | – Yes. – You’d like it. | -当然 -你喜欢吗 |
[25:38] | So, I’ll take you there twice. | 我带你去两次 |
[25:40] | Stop. | 别说了 |
[25:45] | – Come here. – What? | -你来 -怎么了 |
[25:47] | – You like this guy? – Yes, I like this guy. | -你喜欢他吗 -没错 喜欢啊 |
[25:49] | Is it messing with your judgement? | 会影响你的判断吗 |
[25:50] | No, it’s not messing with my judgement, don’t be stupid. | 不 不会影响我的判断力 别搞笑了 |
[25:55] | Play your part. | 搞清楚你的角色 |
[25:57] | Fine, you play your part. | 好 你把自己管好就行了 |
[25:58] | Take it to your people, in London. | 拿去给你们在伦敦的人看看 |
[26:00] | Please. | 拜托了 |
[26:02] | Take it to them. | 给他们 |
[26:05] | I got the cashier’s check right here. | 我带着银行支票呢 |
[26:08] | I give you five and you give me fifty back, right? | 五千可以贷五万是吧 |
[26:11] | Please. | 拜托了 |
[26:14] | Please, don’t reject me. | 拜托了 别拒绝我 |
[26:16] | Give a guy, a chance. | 给我个 机会 |
[26:25] | Zurich, you got office in Zurich? | 苏黎世 你们在苏黎世有办公室吗 |
[26:28] | Paris, I can call Paris? | 还是巴黎 我能给巴黎分公司打电话吧 |
[26:30] | Excuse me for a second. | 给我们点时间商量一下 |
[26:31] | Yeah, take your time. | 好 请随意 |
[26:33] | Do whatever you need to do. | 你们怎么做都行 |
[26:35] | Go ahead, take your time. | 没事 多长时间都行 |
[26:39] | Stick around for a little bit. | 你们现在还不能走 |
[26:41] | See my friends over there? | 看到我朋友了吧 |
[26:42] | I’m not moving anywhere. | 我哪也不去 |
[26:43] | You got the wrong office. You’re gonna be embarrassed. | 你们查错办公室了 你们会下不来台的 |
[26:46] | Hey, hey..Hey..Hey! Go easy on her. | 对她别那么粗暴 |
[26:49] | I may not have you Irving. | 我没抓到你 欧文 |
[26:50] | But, I have her on fraud. | 但是我可以给她定诈骗罪 |
[26:51] | – Impersonating another individual. – On fraud..On fraud? | -假扮他人 -诈骗 诈骗 |
[26:53] | What is that? Identity fraud? | 什么诈骗 身份诈骗吗 |
[26:55] | You may be from England.. | 你可能是从英国来的 |
[26:57] | But you’re not royal and you have no banking connections. | 但你绝对不是什么皇室 在银行也没关系 |
[26:59] | – That’s a felony. – You can’t cuff me up | -这是重罪 -你们不能铐我 |
[27:01] | How long is it? That’s three to five years. | 刑期 三到五年 |
[27:03] | Oh, really? That’s interesting. | 是吗 那还有意思了 |
[27:04] | I don’t even know your name. | 我还不知道你的名字 |
[27:06] | Richie DiMaso, F.B.I. | 联邦调查局理奇·德玛索 |
[27:08] | Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[27:10] | You gotta keep away from this guy. | 你最好离这个人远点 |
[27:17] | He wouldn’t let me see her, for three days. | 连续三天 他都不让我见她 |
[27:20] | Even managed to delay a lawyer. | 甚至律师都没及时见到她 |
[27:27] | She couldn’t handle it. | 她撑不住 |
[27:33] | Chuck, how come the fluorescence is on? Can we kill that please? | 查克 荧光灯怎么一直开着 关了好吗 |
[27:35] | Jesus Christ, I put this lamp here for you. | 老天啊 我为了你才把这盏灯放这儿的 |
[27:37] | Cos I thought it will be better for you. | 因为我觉得你用着会比较好 |
[27:39] | This wires here… They’re scared b’cos people hang themselves. | 这根电线 比较恐怖 好多人用它上吊了 |
[27:41] | But, I know.. You’re too smart for that. | 但我知道 你比他们聪明 不会做傻事 |
[27:43] | Where is the table and chair? There is no bed here? | 桌子和椅子呢 没有床吗 |
[27:45] | It’s like a fucking asylum. | 悲惨的好像收容所 |
[27:46] | Joe, is everybody off today? | 乔 大伙今天都不上班吗 |
[27:48] | Jesus Christ! It’s scary. | 老天啊 简直太恐怖了 |
[27:50] | Maybe, I wanted to scare you. I don’t know. | 也许我想吓吓你 谁知道 |
[27:51] | Maybe, I’m little off.. The beaten path. You know? | 也许我不太 按常理出牌 对吧 |
[27:54] | I don’t know, maybe. | 谁知道呢 说不准 |
[27:56] | You look dehydrated. You wanna have some tea? | 你看起来有点脱水 来点茶吧 |
[27:59] | Yeah, your lips are all chapped. | 嘴唇都干了 |
[28:05] | It’s herbal, | 花草茶 |
[28:07] | my favourite. | 我的最爱 |
[28:11] | I know you think…Look at me. Hey, | 我知道你觉得 看着我 |
[28:13] | Edith. I know you think Irving loves you. | 伊迪丝 我知道你认为欧文是爱你的 |
[28:17] | I know you think you know him | 我知道你觉得自己很了解他 |
[28:20] | You think that he sees the world as this… | 你认为在他眼中这个世界是 |
[28:23] | a cold dark place. | 黑暗冰冷的地方 |
[28:25] | He cares about nobody. But, | 他谁都不关心 但是 |
[28:27] | are very few people in the short list. | 还是有那么几个 |
[28:28] | His son, his father, Rosalyn and you. | 他儿子 父亲 罗萨琳还有你 |
[28:30] | And you think you are on the top of the list. | 你还以为他最关心你吗 |
[28:33] | What if you are not? | 如果不是怎么办 |
[28:34] | What if you are not on that list? | 如果这群人里面没有你的位置怎么办 |
[28:35] | What if you’re not on that list, at all? | 如果这群人里完全没你的位置怎么办 |
[28:39] | He’d be in here right now. If he took the check. | 如果他接了那张支票 进来的是他 |
[28:41] | But, no you did. | 现在进来的却是你 |
[28:44] | God! It’s so clear to me. It’s so crazy clear to me… | 天哪 我看的这么明显 这么清晰 |
[28:47] | But it’s not clear to you. He uses you, Edith. | 但你却看不清 他在利用你 伊迪丝 |
[28:49] | To protect himself. To protect his son.. | 来保护他自己 保护他在长岛的儿子 |
[28:51] | And his wife in long Island. | 还有妻子 |
[28:54] | No? Yes! | 不是吗 没错的 |
[28:55] | He put a ring on her finger. He adopted her son. | 他为她戴上戒指 养育她的孩子 |
[28:58] | They have huge house, they have two cars. | 住大房子 家里有两辆车 |
[29:00] | What does she do all day? I’ll tell you what she does. | 她一天都做些什么 我来告诉你 |
[29:02] | She plays with her nail.. | 玩指甲 |
[29:02] | She watches TV and she spends your money. | 看电视 花你的钱 |
[29:04] | The money that you make. | 你赚的钱 |
[29:09] | I don’t like that you’re in jail. While he is going free. | 我可不想让你蹲监狱 他却在外面逍遥快活 |
[29:11] | I don’t like any of that. I wanna help you. | 我不想 我想帮你 |
[29:15] | All the ‘razzle-dazzle’ that he does is not good. | 他的这些障眼法都不是真的 |
[29:16] | It’s not real. It’s fake. | 是假的 不是真的 |
[29:18] | It’s not real. Who you are is who you are. | 都是假的 你就是你 |
[29:20] | Between, you and God. | 在你和上帝之间 |
[29:21] | You and your soul. That’s what matters. That’s what counts. | 你和你的灵魂才是最重要的 只有这些可靠 |
[29:23] | That’s what I’m about. | 这也是我要说的 |
[29:24] | That’s what I see in you. | 这是我在你身上看到的特质 |
[29:25] | Tell me, you didn’t feel, the first time we saw each other. | 告诉我 我们第一次见面 你没感觉吗 |
[29:27] | Am I crazy? I don’t think so. | 我疯了吗 我不觉得 |
[29:31] | I am not supposed to be talking about this. | 我本来都不该跟你说这些的 |
[29:32] | I don’t care. I’ll break the rules. | 但我不管 我敢于打破陈规 |
[29:35] | Okay, Edith…Edith. I wanna help you. | 伊迪丝 伊迪丝 我想帮你 |
[29:38] | I like you. | 我喜欢你 |
[29:40] | I like you. | 我喜欢你 |
[29:44] | I like you. | 我喜欢你 |
[29:53] | Been in here three days. | 在里面关了三天 |
[29:56] | This doesn’t look good for her. | 对她可不太好啊 |
[30:04] | How does it make you feel, her in there? | 你感觉如何 看她在里面关着 |
[30:07] | That check was for you, right? | 那张支票是给你的 对吧 |
[30:08] | But, you knew something was off. | 但你知道情况有不太对 |
[30:12] | Because you’re good. You’re like the best of the whole country, | 因为你很出色 可以说是全国最厉害的 |
[30:14] | Aren’t you? | 不是吗 |
[30:18] | You know, if the country | 你知道吗 如果美国 |
[30:19] | were run by people like you, Irving Rosenfeld. | 被你 欧文·罗森菲尔德这样的人统治 |
[30:21] | We’re gonna be up stringing like Guatemala. | 我们估计要像危地马拉一样贫苦了 |
[30:23] | You ever been to Guatemala? | 你去过危地马拉吗 |
[30:24] | You ever been to jail in Guatemala | 你去过危地马拉监狱吗 |
[30:25] | If you ever tried to get a | 你有没有试过在危地马拉 |
[30:26] | telephone or an apartment, or anything in Guatemala. | 打电话买套房或是什么 |
[30:28] | That’s what this country would be like. | 如果美国被你这样的人统治的话 |
[30:29] | If we let people like you run this country. | 我们就变得像危地马拉一样了 |
[30:32] | Who made you God and Judge? | 你凭什么扮演上帝和审判者 |
[30:34] | My grandmother lived to be 93 years old. Never lied in her life. | 我奶奶93岁了 从没说过谎 |
[30:37] | – Congratulations! – Thank you. | -可喜可贺 -谢谢 |
[30:40] | I’m proud of that too. | 我也深以为荣 |
[30:42] | Does that make you another good person? | 诚实可以让你做一个好人吗 |
[30:42] | Isn’t that something to strive for? | 难道我们不应该为之努力吗 |
[30:44] | Why are you breaking my balls, huh? | 你为什么要跟我说这些 |
[30:46] | Get to the point. | 直接说重点 |
[30:48] | I see something in you, Irving. | 我在你身上看到了一些东西 欧文 |
[30:50] | I get very excited. I think that we have a lot of potential here. | 我很兴奋 我觉得我们有合作的可能 |
[30:53] | Now, look? | 现在 听我说 |
[30:55] | I came up with the idea. It’s all for me. I wanna change things. | 我有个想法 是我想的 我想做些改变 |
[30:58] | I wanna go after, White collar crime. | 我想着重办理白领犯罪案件 |
[31:00] | Irving, you’re a very skilled man. | 欧文 你很有能力 |
[31:02] | And I want you to teach me; | 我想让你教我 |
[31:03] | Hell, we can do this. | 我们可以做好的 |
[31:04] | I want four people to do what you do. | 我想找四个人学做你的生意 |
[31:05] | Fraudulent investments. Fake certificates of deposits. | 欺诈调查 假证件或假存款 |
[31:08] | Stolen art..Fake art. You get me four people. | 盗窃 造假等等 你给我抓到四个人 |
[31:10] | You’re off the hook! | 你就自由了 |
[31:11] | Four busts… | 抓四个人 |
[31:14] | and you will leave us alone? | 你就放了我们 |
[31:16] | We don’t have to testify? | 我们也不用上法庭了 |
[31:17] | If you got it, you’re done. Anything you want. | 如果你答应 而且完成了 你爱咋咋地 |
[31:22] | But, if you run…Then your life is over. | 但如果你要是逃跑的话 你就完了 |
[31:23] | You’re gonna be hunted. It’s gonna be very difficult.. | 我们永远追捕你 你会过的很痛苦 |
[31:25] | for Rosalyn and the kid to live in this country. | 还有罗萨琳和你儿子 想在这生活很难 |
[31:30] | We need to leave. | 我们得离开 |
[31:31] | We need to run and we need to do it now. | 我们得逃走 现在就走 |
[31:33] | Right, we’ll go to Estonia or Romania; | 我们可以去爱沙尼亚或是罗马尼亚 |
[31:35] | I don’t care. | 哪儿都行 |
[31:35] | But we take the cash from the bed and get out of here, alright? | 但是我们带好钱马上离开这里 好吗 |
[31:38] | – We talked about it a hundred times! – What about Danny? | -我们都说过一百遍了 -丹尼怎么办 |
[31:40] | What about Danny? | 什么丹尼怎么办 |
[31:41] | I adopted him. I gave him my name. | 我收养了他 他跟我姓 |
[31:43] | I’m not leaving him wih Rosalyn. She’s… | 我不会把他留给罗萨琳的 她太… |
[31:45] | – …unstable! – That is a manipulation. | -不稳定 -那是操纵 |
[31:46] | Rosalyn will never let you go. | 罗萨琳永远不会放你走的 |
[31:48] | She used Danny against you. | 她用丹尼要挟你 |
[31:49] | Because she’s too messed up to let you leave. | 因为她根本离不开你 |
[31:53] | I can’t leave him. I love him, alright? | 我离不开他 我爱他 好吗 |
[31:56] | He is my son. | 他是我儿子 |
[32:00] | Richie said, you will say that. | 理奇告诉我 你会这么说的 |
[32:02] | – Richie? – Yeah. | -理奇 -对 |
[32:03] | – The cop? – Yeah. | -那个警察 -没错 |
[32:04] | – You’re on a first name basis, what? – Yes, I am. | -你们现在都互称名字了 -说的没错 |
[32:06] | I am not even on your list, am I? | 我甚至不在你的考虑名单是吗 |
[32:08] | What list? | 什么考虑名单 |
[32:08] | Your list. Your short list… your long list. | 你的名单 不论是短名单还是长名单 |
[32:10] | I’m not even on any of your fucking list. | 我根本不在他妈你的考虑范围内 |
[32:11] | I don’t know what you are talking about. | 不知道你在说什么 |
[32:12] | – I thought that you love me. – I love you. | -我以为你是爱我的 -我爱你 |
[32:13] | I thought that we have something. | 我以为我们之间总有些什么的 |
[32:14] | We do have something. It’s perfect! | 当然有 我们那么完美合拍 |
[32:16] | What are you saying? We’re gonna go to Romania. | 你说什么来着 我们去罗马尼亚 |
[32:18] | – Is that what you’re saying? – Yes. | -你说的是这个吧 -对 |
[32:19] | Yes, that’s what I am saying. | 我说的就是这个 |
[32:21] | You..Me…Danny. Yes. | 你 我 还有丹尼 没错 |
[32:23] | – Well, you never said that before. – Well, I am saying it now. | -你之前可没这么说 -我现在不是说了吗 |
[32:25] | We are us. | 咱们三个 |
[32:25] | We can make it an adventure, like we did. | 可以一起冒险 就像我们俩之前一样 |
[32:27] | We can make it an adventure, like we make everything, alright? | 我们一起冒险 就像之前做的一切 好吗 |
[32:30] | – Alright. – Okay? | -好 -好吧 |
[32:32] | We have to go now, alright? Trust me. | 我们得走了 可以吗 相信我 |
[32:33] | We have to leave right now. | 我们必须现在就走 |
[32:35] | I can’t leave Danny, without custody. | 我必须先得到丹尼的抚养权才能走 |
[32:37] | No, you have to take me away. We have to leave. | 不 你要带我走 我们得逃跑 |
[32:39] | No, what are you saying? What are you saying?! | 你说什么呢 说什么呢 |
[32:43] | Will you pull it together. | 你能不能淡定一点 |
[32:45] | I can’t believe this is happening. | 居然闹到这步 |
[32:49] | Don’t say I don’t love you. That is bullshit. | 别说我不爱你 那是扯淡 |
[32:52] | This is bullshit. | 这才是扯淡 |
[32:53] | We are bullshit. | 我们俩 扯淡 |
[32:57] | You are bullshit. | 你扯淡 |
[33:00] | You are bullshit. | 你才是扯淡 |
[33:02] | Please, don’t do this. | 别 别这样 |
[33:06] | I just never thought that you’re conning me. | 没想到你会连我都骗 |
[33:10] | I can never con you. | 我永远都不会骗你的 |
[33:12] | I love you. | 我爱你 |
[33:16] | Please don’t say this. | 别这么说 |
[33:24] | No, I am done. | 不 我受够了 |
[33:26] | Don’t say that. | 别这么说 |
[33:30] | I’m gonna do these four busts, these four cons. | 我要抓住四个人 四个骗子 |
[33:33] | To get us out of this. Not just me, but us. | 把我们俩救出去 不是我 是我们 |
[33:36] | And, I’m gonna get really close.. | 我会努力接近 |
[33:39] | with Richie. The Cop. | 理奇 那个警察 |
[33:42] | In case, we need to use him. | 一旦需要用他 |
[33:44] | If we need another move. | 一旦事态突变 |
[33:46] | We won’t need another move. | 不会有什么突变的 |
[33:47] | We need four busts. | 我们只要抓四个人 |
[33:50] | Then, we are done. | 就没事了 |
[33:51] | We are gonna need another move. Trust me. | 总会有变动的 相信我 |
[33:53] | And you are gonna be thanking me. | 你会感激我的 |
[33:56] | The key to people is what they believe. | 关键在于人们相信什么 |
[33:57] | And, what they want to believe. | 在于他们愿意相信什么 |
[33:59] | So, I want to believe that we were real. | 我愿意相信我们之间是真的 |
[34:01] | – We are real. – And, I want to believe, | -我们是真的 -我还相信 |
[34:02] | that a man could want me. | 这个男人想要我 |
[34:04] | And, I’m gonna take all of that heartbreak. | 我要把现在的心痛 |
[34:06] | And, all of that sorrow and I am going to use it. | 还有悲伤 全都用上 |
[34:09] | And, I’m going to make Richie think that I want him. | 我要让理奇也相信我会需要他 |
[34:12] | And that I like him. | 喜欢他 |
[34:16] | And, I’m gonna be very, very convincing! | 我会表现得非常逼真 |
[34:23] | And, I am pissed at you. | 我会很生你的气 |
[34:24] | Cos, I am pissed at you! | 我确实很生你的气 |
[34:29] | Maybe, I do like him. | 可能我真的喜欢他 |
[34:33] | Maybe, I like him a lot. | 说不定我非常喜欢他 |
[34:41] | From the feet up, right? | 彻头彻尾地喜欢 对吧 |
[34:44] | Baby? | 宝贝 |
[34:50] | Quit bellyaching and | 别发闹骚了 |
[34:51] | come up with something to get us out of this. | 赶紧想办法让我们逃出去 |
[34:53] | You’re right, I am in no state to deal with this. | 你是对的 我现在不在办事的状态 |
[34:55] | So, what’s it gonna be, Mr.Mastermind. | 那大天才 你怎么办 |
[35:01] | An Arab Sheikh. | 一个阿拉伯酋长 |
[35:04] | What do we want an Arab Sheikh, for? | 弄个阿拉伯酋长来有什么用 |
[35:06] | What do you think this was, stupid? | 你觉得我们在干什么 蠢货 |
[35:09] | If you could not call him Stupid. Which he isn’t. | 能别这么叫他吗 他不蠢 |
[35:11] | He is smarter than you. | 比你聪明多了 |
[35:13] | Last time I checked, he’s in control, | 我记得好像这里他说了算 |
[35:14] | and we work for him. Now, be nice. | 我们在给他干活 放尊重点 |
[35:16] | Good. | 非常好 |
[35:23] | To set this up. | 想要设局 |
[35:25] | To bust the con artist. | 抓住骗子 |
[35:28] | We need to make the honey pot to attract the bees. | 我们得下诱饵引他出来 |
[35:32] | To attract the bees, | 要引他出来 |
[35:33] | we need to offer them wealthy individual. | 我们需要一个冤大头 |
[35:35] | that they can take advantage of. | 让他有好处可得 |
[35:37] | Someone special, someone new, someone amazing. | 一个特别的 新鲜的 有钱的冤大头 |
[35:40] | And, those guys are going to wanna sell | 那群人肯定想 |
[35:41] | fake bank CDs to that guy. | 卖他假存单 |
[35:44] | Takes the Sheikh’s money, you see? | 酋长的钱好骗 明白吧 |
[35:46] | Only, they can’t get into his money. Unless, they knew somone. | 但他们拿不到这个钱 除非他们有门路 |
[35:49] | – And, that someone is us. – Oh, that’s good! | -门路就是我们了 -很好 |
[35:51] | So, if wanna get something like, | 如果想抓住一个像 |
[35:53] | your con artist friend, that called Elway. | 你们的朋友埃尔维这样的骗子 |
[35:56] | – You get him wanna buy… – Keep your voice down. | -你让他想来买… -小声点 |
[35:58] | Sell fake art or stolen art or fake certificates of deposit, | 卖假艺术品或是假存单 |
[36:01] | he needs, who does he need? He needs a rich Sheikh-guy, | 得找谁 只能找个有钱的酋长 |
[36:03] | there you go. We can pinch him. | 然后我们就能逮住他 |
[36:05] | That’s right. But, I don’t tell who is Sheikh. | 对 不过我不会说谁是酋长 |
[36:07] | I wait for him to call me. | 我等着他打给我 |
[36:10] | The art world is a small world. | 艺术圈可是很小的 |
[36:12] | And one of Elway’s acquaintance is clocking us right now. | 埃尔维的人现在就盯着我们呢 |
[36:17] | – Where? – Don’t look. Don’t look. | -在哪儿 -别看 |
[36:24] | You have a good look? | 看清楚了吗 |
[36:26] | How do you know the Sheikh? | 你怎么认识酋长的 |
[36:29] | This is my friend Dal, from Queens. | 这只是我的朋友达尔 皇后区来的 |
[36:32] | I do aluminium siding and roofing. | 我是做铝材壁板和屋顶的 |
[36:38] | I wanna show you something. | 给你看点东西 |
[36:40] | This Rembrandt here, | 伦勃朗的 |
[36:42] | people come from all over the world to see this. | 人们从世界各地来观赏这幅画 |
[36:45] | Yeah, he’s good. Yeah. | 对 他很棒 |
[36:47] | It’s a fake. | 这是赝品 |
[36:49] | But… It’s impossible. | 可… 这不可能 |
[36:51] | People believe what they wanna believe. | 人们只相信自己愿意信的事 |
[36:54] | The guy who made this, | 伪造这个的人 |
[36:56] | was so good. | 技艺高超 |
[36:58] | That it’s real, to everybody. | 让所有人都以为这是真的 |
[37:00] | Now, who is the Master? | 那到底谁才是大师 |
[37:03] | The Painter | 原作者 |
[37:05] | Or the Forger? | 还是伪造者 |
[37:06] | That’s a fake? | 这真是赝品吗 |
[37:09] | This is the way, the world works. | 这个世界就是这样 |
[37:11] | Not black and white. Like you were saying. | 没什么像你说的那么黑白分明 |
[37:16] | Extremely, grey. | 一切都是灰色的 |
[37:18] | Irving, could I? | 欧文 打扰一下 |
[37:20] | How many time I gotta tell you. | 我跟你说了多少次 |
[37:22] | You can’t meet the Sheikh. | 你不能见酋长 |
[37:23] | You can’t meet him. | 你不能见他 |
[37:24] | – Not yet. Another time. – Arthur, Hi. | -现在不行 等着 -亚瑟 你好 |
[37:28] | – Edith. – Edith, Hi. | -我是伊迪丝 -伊迪丝 你好 |
[37:29] | Yes, I wanted to introduce you to Robert Spencer. | 我想给你介绍一下罗伯特·斯宾瑟 |
[37:32] | We are advising the Sheikh, together. | 我们一起给酋长做顾问 |
[37:34] | Robert Spencer, advisor to the Sheikh. Yeah. | 罗伯特·斯宾瑟 酋长的顾问 没错 |
[37:37] | What’s this about, a goddamn Sheikh? | 这是怎么回事 什么鬼酋长 |
[37:39] | Why are you leaving me out of this? | 为什么把我当局外人 |
[37:41] | I gotta hear it from my friends? | 我还得到处打听才知道 |
[37:43] | It ain’t for you, Carl. | 不关你的事 卡尔 |
[37:44] | What do you mean, it ain’t for me? | 什么意思 不关我的事 |
[37:45] | No, it ain’t for you. | 没错 与你无关 |
[37:47] | We gotta do certificates of deposits. | 我们一起卖假存单的 |
[37:49] | I can print as many as you need. | 你要多少我印多少 |
[37:50] | I got my associates, it’s the right guys. | 我有关系 靠得住的 |
[37:51] | C’mon, this is not one man operation. | 这不是一个人能搞得定的 |
[37:53] | Look, I can get other guys. | 别呀 我还有别人呢 |
[37:54] | What are you talking about, Irving? | 你在说什么呢 欧文 |
[37:55] | Are you telling me that | 你是在说 |
[37:56] | you can get four guys | 你能在一周以内找到四个 |
[37:57] | to sell fake certificate of deposits. | 卖假存折的人 |
[38:00] | To my investor, Within a week? | 卖给我的客户 |
[38:01] | Yes, I can make that happen. | 没错 我能找到 |
[38:04] | Carl Elway can do what he says, he can do. | 我卡尔·埃尔维说能做到就能做到 |
[38:07] | That’s interesting. But you know, other guys lined up; | 真有趣 可是很多人排着队呢 |
[38:10] | I gotta meeting. | 我有会要开 |
[38:11] | Excuse my associates… | 请原谅我的合伙人… |
[38:12] | Carl, his associate says here | 卡尔 他的同伴说 |
[38:14] | He’s got a meeting, he has gotta go to. | 他要开会得先走了 |
[38:15] | – I gotta run. – Listen, don’t go, don’t go. | -非得走了 -别呀 别走 |
[38:18] | The crazy thing about people, The more you say ‘no’, | 人就是这么疯狂 你越是说不给 |
[38:20] | The more they want in on something. | 他们就越是想要 |
[38:21] | – It is so stupid. – I gotta run! | -愚不可及 -我得走了 |
[38:24] | C’mon, I’ll tell him. Don’t worry, I’ll tell him. | 好吧 我跟他说 别着急 |
[38:26] | Hey, you know what? Carl just told me. | 跟你说 卡尔告诉我 |
[38:28] | He said we could do this whole thing, with four guys, | 他能找到四个人把这事给干了 |
[38:31] | within a week. | 只要一周 |
[38:32] | We could do something much bigger. | 我们还能做更大的买卖 |
[38:34] | Something bigger? | 更大的买卖 |
[38:35] | Yes, my guy deals with hundreds of million of dollars. | 好 我的人干的都是好几千万的买卖 |
[38:36] | – How much bigger? – Hundreds of million… | -你能干多大 -好几千万… |
[38:38] | I knew you were holding out on me, Irving. | 我就知道你藏着掖着 欧文 |
[38:40] | Hundreds of million of dollars is much bigger. | 好几千万美元的大家伙 |
[38:42] | Like, I’m talking about | 我说了的 |
[38:43] | we can say never the fuck mind to see this. | 我们用不着管这些 |
[38:45] | And, we could have some complete access to something huge! | 我们有门路可以干一票大的 |
[38:47] | Huge? Like what? Robert Spencer, | 有多大 我是罗伯特·斯宾瑟 |
[38:49] | I’m advisor to the Sheikh. | 酋长的顾问 |
[38:50] | Carl Elway. | 我叫卡尔·埃尔维 |
[38:52] | I want you to think, the most under valued asset | 你想想整个新泽西 |
[38:52] | in the state of New Jersey. | 最被低估的财产 |
[38:56] | The rebuilding of Atlantic city. | 重建大西洋城 |
[39:00] | Look, maybe they legalized gambling a year ago. | 一年前他们或许让赌博合法化了 |
[39:04] | But nothing is happening. | 但是没什么用 |
[39:05] | Hey, quit while you’re ahead, Carl. | 见好就收吧 卡尔 |
[39:08] | I know the guy, the right people that are gonna help you out. | 我认识这个能帮到你的人 |
[39:10] | – Who’s the guy? – The guy is Carmine Polito. | -谁 -那就是卡曼·波利托 |
[39:13] | Who’s Carmine Polito? | 卡曼·波利托是谁 |
[39:15] | Carmine Polito? | 卡曼·波利托 |
[39:16] | Carmine Polito, No. | 卡曼·波利托 不行 |
[39:18] | My boss started proceeded to tell me that, Carmine Polito was | 我上司开始劝我 卡曼·波利托是 |
[39:21] | The most quietly powerful person in the state of New Jersey. | 新泽西实际上最有权势的人 |
[39:25] | A lifetime native of the very racially mixed Camden. | 从小在种族混杂的凯姆登市长大 |
[39:28] | Which had become a ghetto. | 不过它后来成了犹太人居住区 |
[39:29] | And, where he had been Mayor for ten years. | 他在那里当了十年市长 |
[39:32] | A very beloved guy. | 很受爱戴 |
[39:34] | A guy, who never gave up for his people. | 一个永不放弃自己人民的人 |
[39:36] | His father had immigrated from Italy. And, had stoked coal. | 他父亲是意大利移民 有一座煤矿 |
[39:40] | A BIG family guy with five kids. | 他有个大家庭 有5个孩子 |
[39:43] | They even adopted some other kid, | 甚至还领养别的孩子 |
[39:45] | a black kid from boys and girls club, | 从童益会领养了一个黑人小孩 |
[39:47] | from a Boston family. | 来自一个波士顿家庭 |
[39:49] | I mean, his household was a Jewish place. | 可他家都是犹太人 |
[39:52] | and, his wife Dolly, Well, she was the apple of his eye. | 他的妻子多莉是他的挚爱 |
[39:56] | And, the centre of the household. | 也是这个家的核心 |
[39:59] | I mean everyone, love this guy. | 人人都爱这个家伙 |
[40:03] | And, he had a huge heart. | 他有一颗大心脏 |
[40:06] | The W.P.A employed craftsmen to paint this, | 在大萧条时期 |
[40:09] | during the depression. | W.P.A雇人来画的这个 |
[40:10] | Why can’t we employ people, today? | 为什么现在我们不能雇人 |
[40:13] | To do work like this, and rebuilding Atlantic City? | 来完成这样的作品 来重建大西洋城 |
[40:16] | He worked with all the unions. | 他团结全体工会 |
[40:17] | He was the leader of the state assembly. | 他是整个州的领导人物 |
[40:19] | And, he just got gambling legalized | 他让赌博合法化 |
[40:20] | in New Jersey, to create jobs. | 来创造更多就业岗位 |
[40:22] | But, he couldn’t get the funds to rebuilt Atlantic City. | 但是他筹不到重建大西洋城的钱 |
[40:26] | And that, was his problem. | 这就是他的困扰 |
[40:28] | So, without help. | 走投无路时 |
[40:29] | He was about to have his hand in the wrong pocket, at the wrong time. | 他只好把手伸到别人的口袋里 |
[40:33] | And to me, that meant corrupt. | 在我看来 这就是贪污 |
[40:36] | You said, grifters, Con artists. | 你说骗子也好 小偷也罢 |
[40:38] | We are not going after some politicians. | 我们不会去查政治家 |
[40:41] | This is a bad idea, Richie. | 这不是个好主意 理奇 |
[40:43] | Look, it’s really simple. | 这很简单 |
[40:45] | All you need is to put two million. | 你只需要拿出两百万 |
[40:47] | in a Chase account. | 放到切斯银行里 |
[40:48] | -What? – Under the Sheikh’s name. | -什么 -记在酋长名下 |
[40:49] | Whose two million dollars? | 谁来掏这两百万 |
[40:51] | Just listen. | 听着就行 |
[40:53] | Two miliion dollars, | 两百万美元 |
[40:54] | under the Sheikh’s name in a Chase account. | 在酋长名下的切斯银行账户 |
[40:57] | That will be controlled. | 一切都在掌控之中 |
[40:59] | Carmine, | 卡曼 |
[41:01] | calls up on the telephone, calls the bank. | 打一通电话给银行 |
[41:04] | And, he sees that the Sheikh is real. And he has a real account. | 他发现酋长是真的 账户也是真的 |
[41:08] | Five days. | 只要5天 |
[41:09] | I’m not taking 2 million dollars of | 我不会随便动纳税人的钱 |
[41:12] | the tax payers’ money, putting it anywhere for five days. | 还是两百万 还要用五天 |
[41:13] | I don’t care, if we control it the whole time. | 就算我们能掌控局面也不行 |
[41:15] | stoddard Let us do, what we need to do. | 斯托德 让我们做该做的事情 |
[41:18] | To rule out corruption. | 去消除腐败吧 |
[41:19] | And, to get rid of the play of | 结束这些人的游戏 |
[41:20] | guys that are ruining this country. | 他们在毁灭这个国家 |
[41:22] | That’s my dream. Don’t smirk, please. | 这是我的梦想 别笑我 |
[41:24] | You know, Richard I understand your eagerness. | 理查德 我明白你的急切 |
[41:26] | I really do. | 真的 |
[41:28] | You know, I’m from Michigan right? | 你知道我来自密歇根 对吧 |
[41:30] | Let me tell you a story. | 我给你讲个故事 |
[41:31] | About me and my dad, my brother. | 关于我和我的父亲和哥哥 |
[41:33] | We used to go, ice fishing every November. | 我们曾经每年十一月都去冰上钓鱼 |
[41:35] | Ice fishing… That’s all anybody… That’s what we live for. | 冰上钓鱼 是我们赖以生存的东西 |
[41:38] | Just listen to me! | 听我说 |
[41:39] | It’s beautiful! We had a little stove, | 这很美好 我们点个小炉子 |
[41:40] | You huddle around. We keep each other warm. | 大家挤作一团 相互取暖 |
[41:43] | You drop a line, and you just wait. | 你抛下鱼线 然后等待 |
[41:45] | One year, my brother says, let’s go on October. | 有一年 我哥哥说我们十月去钓鱼吧 |
[41:48] | He wants to go ice fishing in October. | 他想10月就去冰上钓鱼 |
[41:50] | My Dad says, ‘no, the ice is too thin’. | 我爸就说 不行 冰太薄了 |
[41:52] | My brother says, I love my brother… | 我哥哥就说, 我很爱我哥哥,但… |
[41:54] | I understand what that was. | 我明白了 |
[41:55] | Is that your brother went out on the ice, | 是不是你哥哥去了 |
[41:56] | the ice was too thin. He fell through the ice. | 发现冰太薄 他就掉了下去 |
[41:57] | Went into the water, ‘cos he was too eager. | 掉进水里 因为他太急切了 |
[41:59] | Just like I’m too eager. | 就像我一样 |
[41:59] | – Is that what you’re saying? – No, I’m not saying. | -你想说这个吧 -不 我没这么说 |
[42:01] | What are you saying? | 那你想说什么 |
[42:03] | You know, we’ll finish the ice story another time, young man. | 下次我们再说冰的故事 小子 |
[42:07] | For now, no Carmine Polito. | 不许动卡曼·波利托 |
[42:09] | Go do your job. | 干活去 |
[42:11] | – Stoddard shot the whole thing down. – Boring. | -斯托德停止了整个计划 -无聊 |
[42:14] | But, Edith was a genius. | 可伊迪丝真是个天才 |
[42:17] | She somehow, found this woman. Who controlled the wire room. | 她不知怎么发现了一个操作电汇的女人 |
[42:21] | A woman, I had never even heard of. | 一个我都没听说过的女人 |
[42:23] | She’s amazing. She’s in charge of all the wire chambers. | 她很棒 她负责所有电汇 |
[42:27] | Way back, in the dorm buried in the bureau. | 藏在局里地下的小屋子里 |
[42:30] | This cat lady no one even talk to. | 没人理这位养猫的女士 |
[42:33] | And, Edith met her in the ladies room. | 伊迪丝在厕所遇到的她 |
[42:36] | Yeah, became friends with her. | 她们还成了朋友 |
[42:37] | Brenda! | 布伦达 |
[42:38] | – Hi, how are you? – This lady handles all the wires. | -你好吗 -她掌控所有的电汇 |
[42:42] | And now, she was working with us. | 现在她是我们的人了 |
[42:44] | She was excited, to be included in the operation. | 她对于成为行动的一份子也很激动 |
[42:47] | Instead of just being on the other end of a memo. | 而不是永远给别人写备忘录 |
[42:49] | It was beautiful. | 这真是太好了 |
[42:50] | – This is from England? – Yeah. | -这是英国的 -对 |
[42:52] | Oh, I brought you some tea as well. | 我还给你带来了一些茶 |
[42:54] | Oh, thank you so much! | 太感谢你了 |
[42:55] | – Nobody ever talks to me. – I know. | -没人跟我说话 -我知道 |
[42:57] | They just say, Brenda, do the clerical wiring stuffs | 她们老是说 布伦达干好你的电汇 |
[42:58] | and don’t ask questions. | 少问这问那的 |
[43:01] | You need to tell Richie about your cats. | 你得跟理奇说说你的猫 |
[43:03] | – He loves cats. – My Cats?! | -他可喜欢猫 -我的猫吗 |
[43:05] | Well, that’s Harry. Look at him, standin up. | 看 这是哈利 看看他站在那儿 |
[43:07] | Isn’t that sweet?! | 可爱吧 |
[43:08] | And, that’s Wendy, she’s a rascal. | 这是温蒂 她是个小捣蛋 |
[43:11] | But, Barnaby, that’s another story. | 巴纳比就听话多了 |
[43:13] | Barnaby plays the piano. | 巴纳比能弹钢琴 |
[43:15] | That’s impressive. | 太不可思议了 |
[43:17] | We got her to wire, 2 million dollars | 我们让她将两百万美元 |
[43:19] | to an FBI controlled account at Chase. | 转入一个FBI控制的切斯银行账号 |
[43:21] | It’d be there for five days. | 钱会在那儿待五天 |
[43:23] | And, if Polito called? He would see that the Sheikh was real. | 要是波利托打电话就能发现酋长是真的 |
[43:26] | And, by the time he stoddard caught up to us. | 而且在斯托德发现之前 |
[43:28] | Edith made sure, his boss was impressed by my idea. | 伊迪丝会先让他的上司了解我的计划 |
[43:31] | So, before he even knew it was happening. | 所以他知道事情发生之前 |
[43:33] | His boss was calling to congratulate him. | 他的上司就会打电话恭喜他了 |
[43:37] | Anthony Amado. | 安东尼·阿玛多 |
[43:39] | He had a major hard on to make a name for himself. | 这家伙想出名想疯了 |
[43:42] | I mean, this guys love the idea of being famous. | 他就是喜欢成名这码事 |
[43:45] | And, stoddard had to say it was all his own idea. | 于是斯托德得承认这都是他的主意 |
[43:47] | Or he’d look stupid, in front of his boss. | 不然就要在他上司面前出丑了 |
[43:49] | You made me accept praise from my boss, thanking me, | 你让我接受上司的嘉奖 |
[43:51] | for something that never should have happened. | 为了一件根本不该有的事情 |
[43:54] | – Something that I didn’t approve. – You should be happy. | -一件我不同意的事情 -你应该高兴啊 |
[43:57] | There’s an imaginative things happening in this office. | 这事儿太有想象力了 |
[43:59] | Alright, we’re not just working in a box. | 我们可没按照条条框框做事 |
[44:02] | We got the two million to put Carmine and the Sheikh together. | 终于能卡曼和酋长一起抓了 |
[44:05] | Punk. | 混蛋 |
[44:06] | I like being on the side of the line. | 我喜欢越界 |
[44:09] | But, someone had been left out. | 可是有的人被置身事外了 |
[44:10] | We succeed because, we stayed small. | 我们成功是因为低调 |
[44:13] | We got Carl Elway, | 咱抓了埃尔维 |
[44:15] | He bought stolen art, sold fake bank CDs. | 他买假艺术品 卖假存单 |
[44:18] | That’s enough. That’s one. | 有这一个了 够了 |
[44:20] | It’s three more, no politicians. | 再抓三个就行 不抓政治家 |
[44:22] | You’re gonna do this, | 你必须参与 |
[44:23] | because you got no choice. You work for me. | 因为你别无选择 你为我干活 |
[44:26] | Now, you keep changing the rules. | 可是你老是变卦 |
[44:27] | Now, you’re getting a little power drunk. | 权力让你上瘾了 |
[44:29] | Richard, now you wanna tell him. | 理查德 你想跟他说说 |
[44:31] | You wanna wake him up? | 让他清醒一下吗 |
[44:32] | Oh, no. I said, we shouldn’t do any of it. | 我早就说过我们不应该掺和进来 |
[44:33] | Irving, you know I said that. | 欧文 你记得吧 |
[44:34] | So, now I support Richie. | 所以我支持理奇 |
[44:36] | He’s got vision. Do it heavy, or don’t do it. | 他有远见 一不做二不休 |
[44:38] | I mean, he’s the one ruining America, not me. | 是他在摧毁美国 可不是我 |
[44:41] | How the fuck am I ruining America? | 我他妈怎么摧毁美国了 |
[44:43] | Because, people just got over Wategate and Vietnam, alright? | 因为有了水门事件和越南战争 |
[44:45] | You’re gonna shit all over politicians again? | 你还想搞政治家 |
[44:48] | Is it because you wanna be a big shot, and get a promotion? | 就因为你想要干点大事 想要升职 |
[44:50] | No, I’m thinking big. | 不 我想得更远 |
[44:52] | Alright, this is gonna be fantastic. | 这会很精彩 |
[44:53] | We’re doing video surveillance. | 我们用视频监控 |
[44:54] | I’m doing this from the feet up! | 我从头到尾都搞定 |
[44:56] | You will never do it properly. | 你搞不定的 |
[44:57] | Because, you got too much government attitude, | 因为你太官方了 |
[44:59] | to be small and sleek. | 不懂得低调 |
[45:01] | I’m like the fucking the A con-man, alright? | 我可是个一流骗子 |
[45:03] | I’m in and I’m out. | 我来了又走了 |
[45:04] | I was there the whole time. | 我一直都在这儿 |
[45:05] | You don’t know it, alright? | 你都不知道 好吧 |
[45:07] | That’s, the fucking art. | 这可是艺术 |
[45:08] | To become somebody, who people can’t pin | 变成一个常人认不出 |
[45:11] | and that police had dreams on. | 警察做梦都想抓的人 |
[45:14] | You can’t do it. | 你做不来的 |
[45:16] | How about the suite at the Sheraton Hotel? | 喜来登酒店的套房怎么样 |
[45:17] | For Carmine Polito and rebuilding Atlantic City? | 给卡曼·波利托和重建大西洋城吗 |
[45:20] | – Why not? – We need a luxury hotel for the Sheikh. | -不好吗 -酋长需要最奢华的酒店 |
[45:22] | Oh, Come on! Carmine has back door dealings all the time. | 得了吧 卡曼的非法交易干多了 |
[45:24] | We don’t have a budget for that, Irving. | 我们没有这个预算 欧文 |
[45:26] | We are gonna knock the mayor, the speaker of the state assembly. | 你要把市长 整个州的代言人 |
[45:31] | You gotta knock him off his fucking feet. Alright? | 彻底扳倒 懂吗 |
[45:33] | He’s gotta feel like he is out of his league. | 让他觉得自己根本配不上 |
[45:35] | What you’re offering this deal, I mean, this is unheard of. | 你要提供的这笔买卖是前所未有的 |
[45:38] | In the state of New Jersey. | 不仅在新泽西州 |
[45:39] | Maybe, in the whole fucking country alright? | 在全国都没听说过 |
[45:42] | Hey Sheikh, you’re loaning us million of dollars | 酋长 你要借我几百万 |
[45:43] | to rebuild Atlantic City. | 来重建大西洋城 |
[45:45] | Are you fucking kidding me? That’s gigantic, alright. | 你在开玩笑吗 真是大手笔 |
[45:48] | The mayor, he’s gonna want to see the cash. | 市长大人想见钞票 |
[45:50] | He’s gonna want to see an account. | 他会要看看账户 |
[45:52] | He’s gonna want to see it right now. | 现在就要放在眼前 |
[45:53] | And, he will check. | 他会检查的 |
[45:55] | That’s why, this meeting isn’t happening. | 所以这次会面成不了 |
[45:57] | Because, to get millions you need millions. | 因为你哪来的几百万 |
[46:04] | We already did it. | 我们已经弄到了 |
[46:07] | What? | 什么 |
[46:09] | We got the Bureau to park two million dollars for three days. | 我们从FBI借了两百万 三天期限 |
[46:11] | We got the account numbers. | 我们有账户 |
[46:14] | We, meaning you and him? | 我们 你是指你们俩 |
[46:16] | Yeah, we did it. | 是的 我们弄到了 |
[46:18] | Really? | 真的吗 |
[46:19] | Yeah, me and that guy. | 是的 我和他 |
[46:21] | She showed me. | 她告诉我的 |
[46:22] | Show him, our thing? | 把我们的招都告诉他了 |
[46:24] | You did that without me? | 撇开我干的 |
[46:26] | Are you kidding? | 你在开玩笑 |
[46:28] | What are you gonna do? | 你想怎么样 |
[46:43] | You’re playing me? | 你在耍我吗 |
[46:46] | Or you’re doing this, you’re playing him? | 还是你这么做是为了耍他 |
[46:48] | It’ll be very bad for your plan. | 这对你的计划没好处 |
[46:50] | You’re gonna have to decide for yourself, kid. | 你自己做决定吧 小子 |
[46:52] | I just laid everything on the table. | 我已经亮出底牌了 |
[47:00] | This is all very exciting. | 这很刺激 |
[47:05] | I didn’t know I could be like this. | 我没想过我能这样 |
[47:12] | You’re pretty wild. | 你真狂野 |
[47:16] | You know we’re taking down bad guys. | 我们要去抓坏人了 |
[47:20] | A very important politician. | 一位很重要的政客 |
[48:09] | This is agent, Richie Dimaso. | 我是理奇·德玛索探员 |
[48:11] | I’m placing 75 thousand dollars in this briefcase, | 这个手提箱里有七万五千美元 |
[48:14] | for Mayor Carmine Polito to procure.. | 送给卡曼·波利托市长 |
[48:16] | casino lisence and building permits for Atlantic City. | 用以购买大西洋城的赌场执照和建筑许可 |
[48:29] | I don’t know what that is. | 我不知道这是什么 |
[48:31] | I don’t know what that is. This is very weird. | 我不知道那是什么意思 太奇怪了 |
[48:33] | This is very weird. I don’t know what the fuck that is. | 这太奇怪了 我不知道那他妈是什么 |
[48:35] | Go out there and get him now. | 快去抓他 |
[48:40] | Mr. Mayor?! | 市长先生 |
[48:42] | Please, stop listen. | 请您留步 |
[48:43] | I apoligize, if that prick offended you. | 那混蛋冒犯了您 我很抱歉 |
[48:45] | – I really apologize. – I’m alright. Thank you. | -真的很抱歉 -我没事 谢谢 |
[48:46] | No, I’m fucking embarassed to be associated with that guy at all. | 不 跟那种人相提并论我真他妈尴尬 |
[48:50] | Can I just say something to you please. | 我能跟您说句话吗 |
[48:52] | Don’t loose this opportunity to fucking Florida. Alright? | 这是个好机会 别让给佛罗里达 好吗 |
[48:55] | Just because of some… | 仅仅是因为 |
[48:57] | bullshit, | 一个混蛋 |
[48:59] | from that punk advisor with his diploma, alright. | 仗着有个破学历说的废话 |
[49:03] | Who could never get into the school that we come from. | 他永远也读不了我们读过的学校 |
[49:05] | Don’t loose that opportunity. | 别失去这次机会 |
[49:09] | – Where are you from? – From the Bronx. | -你来自哪儿 -布朗克斯 |
[49:13] | Grand Concourse, 164th street. | 164大街上的大厅 |
[49:18] | I got lot of friends who lives up there. | 我有很多朋友住在那儿 |
[49:20] | Yeah, got Tomasso running.. | 有个叫托马索的 |
[49:22] | – You know Tomassos on Arthur avenue? – Yeah, the clams there… | -你知道亚瑟大街的托马索家吗 -是的 那儿的蛤蜊 |
[49:24] | Clams, the spicy clams, oh, those are fucking to die for, those things. | 那儿的麻辣蛤蜊太他妈好吃了 |
[49:28] | I haven’t been there in a while. I like that place. | 有一段时间没去了 我喜欢那个地方 |
[49:31] | Well, you know what.. | 知道吗 |
[49:34] | Can I call you Carmine? | 我能叫你卡曼吗 |
[49:36] | You know, Carmine… | 你看 卡曼 |
[49:38] | Hey, my fucking heart is done.. | 我该死的心脏都要停止了 |
[49:39] | Running down… I’m not used to running. | 这一路追着你 我不习惯跑步 |
[49:42] | It’s a lot of green grass.. | 酒店楼上的那些 |
[49:44] | In that hotel room. Up there. Alright? | 都是一群菜鸟 知道吗 |
[49:46] | And, all the deals will flow through you. | 所有的交易都会经过你 |
[49:48] | You’ll get a serious piece on both ends, alright? | 两边你都会得到丰厚的报酬 |
[49:51] | You do with that what you will, man. | 你想怎么做就怎么做 |
[49:52] | I live in the real world. Alright? I’m a family man, | 我是很现实的人好吗 我有家庭 |
[49:54] | I got mouths to feed and everything like that. | 需要支撑家庭什么的 |
[49:56] | But, you know… this.. | 但你知道这件事 |
[49:59] | You gotta grease it directly. | 你得亲自去做 |
[50:00] | No middle man, no bullshit. It’s the Arab’s way. | 不要中间人 不要扯淡 阿拉伯式 |
[50:03] | That’s it..That’s it. | 就是这样 |
[50:04] | Alrigh, look I understand. | 好的 我明白 |
[50:05] | It’s a great opportunity, you understand… | 是很不错的机会 你知道 |
[50:08] | I got a little thrown by going into meeting with somebody, | 与别人会面我有点不适应 |
[50:10] | I didn’t even know would be in there. | 我不知道那儿发生了什么 |
[50:12] | – I was thrown as well. I was thrown as well. – Look I… | -我也不适应 不适应 -你看 |
[50:14] | Understand, I’ll deal with you directly. | 我理解 我会亲自跟你交易 |
[50:16] | Not any middle man or any other bullshit. | 没有中间人或者其他扯淡的东西 |
[50:18] | – Done! – I’ll deal with you directly. | -成交 -我会亲自跟你谈 |
[50:19] | – Done! You and me. – I like you. Eye to eye. | -成交 你和我 -我喜欢你 面对面 |
[50:21] | We can do business together. That’s fine. | 我们可以一起做生意 没问题 |
[50:24] | How long have you known this guy? | 你认识这个人多久了 |
[50:25] | You’ve work with this guy, before? | 你以前跟他合作过吗 |
[50:26] | I gotta work with him. It’s the Sheikh. Alright, you know? | 我得跟他合作 他是酋长 知道吗 |
[50:29] | – But, I still need to meet the Sheikh. Okay? – Yeah. | -但我仍要跟酋长碰面 可以吗 -当然 |
[50:31] | Done. After you. | 就这样决定了 你先请 |
[50:32] | I’m going out for dinner with Carmine and the wives in Camden. | 我要跟卡曼和夫人们一起去凯姆登吃饭 |
[50:35] | Who? | 谁 |
[50:36] | Carmine and myself with the wives. | 我和卡曼还有夫人们 |
[50:38] | What? Without me?! | 什么 没有我吗 |
[50:39] | He doesn’t like you. What do you want from me? | 他不喜欢你 我能怎么办 |
[50:41] | I got him to come back, take the money. | 我让他回来拿钱 |
[50:42] | You got him on tape. Alright? | 你把他录下来 好吗 |
[50:44] | I mean, I can’t make him like you. | 我不能让他喜欢你 |
[50:47] | I did my job. | 我做了我该做的 |
[50:48] | Did you tell him you’re working with me. | 你跟他说你跟我合作了吗 |
[50:49] | And, that I’m the Sheikh’s associate. | 还有我是酋长的代理 |
[50:52] | I just fucking told you! He doesn’t like you. | 我他妈说过了 他不喜欢你 |
[50:54] | I mean, let him have a nigh out with a human being. For fucks sake. | 让他过一个正常的夜晚吧 真他妈的 |
[50:56] | Alright? He is going to jail soon. You’re done with him. | 可以吗 他就要进监狱了 他对你也没有用了 |
[50:58] | You got him on tape, taking a bribe. | 你录到他受贿 |
[51:00] | Carmine has got to deal with me, Irving. | 欧文 卡曼得跟我交易 |
[51:03] | We’re gonna use Carmine | 我们得利用卡曼 |
[51:04] | to get other people. That’s what we’re gonna do. | 抓到别的人 就这么办 |
[51:07] | What? Like who? | 什么 还有谁 |
[51:09] | Carmine is gonna use the Sheikh’s to pay off people. | 卡曼会用酋长的钱来收买别人 |
[51:11] | Are you fucking nuts? Are you… | 你疯了吗 |
[51:14] | We’re gonna let Carmine, show the Sheikh Atlantic City, | 我们得让卡曼带酋长参观大西洋城 |
[51:15] | how he’s gonna renovate hotels and see who shows up! | 看他会如何翻新酒店然后看谁会出现 |
[51:19] | Whoever the Sheikh pays off for lisences and casinos… | 为了执照和赌场无论酋长收买的是谁 |
[51:21] | that’s who, we’re gonna go after. | 那就是我们要追查的人 |
[51:22] | We are gonna go after all of them! | 我们要追查他们全部 |
[51:24] | No more politicians? | 不能再有政客 |
[51:26] | You realize how fucking dangerous that is? | 你知道那有多他妈危险吗 |
[51:28] | There’s no fucking reasoning with you. | 跟你没他妈理可以讲 |
[51:30] | Alright, Edith and I were so sucessful for so long.. | 伊迪丝和我一直以来都很成功 |
[51:33] | Because, we kept it just small enough. | 因为我们一直都是小范围 |
[51:35] | You’re taking us to a very fucking dangerous place, | 你让我们处在他妈的一个非常危险的境地 |
[51:37] | with very serious numbers! | 还有这么大的数额 |
[51:40] | If you’re that sucessful, | 如果你真那么成功 |
[51:41] | how come you wound up in this room with me. Right now? | 你怎么会沦落到跟我在这个房间里 |
[51:44] | Taking orders from me. | 听我的指挥 |
[51:46] | You’re taking your wife out to dinner? | 你要带你老婆去吃饭吗 |
[51:47] | Your fucking wife, did I hear you correctly? | 你他妈的老婆 我听的对吗 |
[51:50] | That’s the one thing you heard me say? | 你就听到我说这个了吗 |
[51:52] | I just find it rather shocking, that’s all. | 我只是感到很震惊 就这样 |
[51:54] | I get to handle two wives, with one dinner. Alright? | 晚饭我得应付两位女士 知道吗 |
[51:57] | I take Rosalyn out, she keeps her mouth shut… | 我带罗萨琳出去她就不再啰嗦了 |
[52:00] | She sees that my work is legitimate. | 她看到我是在做合法的事儿 |
[52:01] | I get to keep my kid and I get to keep… | 我得保证我的孩子还有 |
[52:03] | that fucking wife happy. Both wives happy. | 那个该死的老婆高兴 两个老婆 |
[52:19] | Richard, what are you doing? | 理查德 你在干什么 |
[52:21] | Richard don’t eat in the bathroom. | 理查德 不要在厕所吃东西 |
[52:23] | I told you so many times! | 我跟你说过很多次了 |
[52:25] | And Diane brought Napoleans. | 黛安买了拿破仑蛋糕 |
[52:27] | Come out of the bathroom and pray. | 从浴室出来 过来祈祷 |
[52:30] | Oh, my god! What did you do? | 天哪 你做了什么 |
[52:32] | Richard, The filter is broken in the fishtank. | 理查德 鱼缸的过滤器坏了 |
[52:35] | It’s the problem. | 那是个问题 |
[52:36] | See, your job is to do the filter, mom | 老妈 你只知道弄好过滤器 |
[52:37] | Mine is to do the gravel. | 我就知道理砂石 |
[52:39] | When you don’t do the filter right, | 如果你不把过滤器弄好 |
[52:40] | you get all the fish die. See? | 鱼就会死掉 知道吗 |
[52:43] | I can’t that top of the filter, that thing… | 过滤器上那个东西我弄不好 |
[52:45] | I’m going through this a hunderd times, ma. | 妈 我跟你说过一百遍了 |
[52:47] | And, please help Richard, | 上帝 请帮助理查德 |
[52:48] | to marry Diane so that I may have granchildren, | 和黛安结婚 让我抱上孙子 |
[52:50] | And, the Pope may have more followers. | 并且让教皇能有更多的追随者 |
[52:52] | And, please bless this food. That we are about to eat. | 请赐福于我们将要吃的食物 |
[52:56] | – Richard? – Yeah, hello? | -理查德 -你好 |
[52:59] | – Hi. – Who’s this? | -嗨 -哪位 |
[53:01] | It’s Edith. | 我是伊迪丝 |
[53:03] | – Sit down and pray properly. – Are you alright? | -坐下好好祈祷 -你还好吗 |
[53:06] | Yeah, yeah I’m fine. It’s just.. | 我没事儿 只是 |
[53:08] | I’m alone, you know? Irving is out with Carmine. | 我一个人 欧文跟卡曼出去了 |
[53:12] | Oh, yes that’s right. He went out with Carmine and his wife… | 是啊 他跟卡曼和他的老婆一起 |
[53:16] | Yeah, you must not feel so good about that. | 你一定很不开心 |
[53:18] | Richard, sit down. | 理查德 坐下 |
[53:19] | Wait, who is there? Who are you with? | 那是谁 你跟谁在一起 |
[53:21] | Oh, no. It’s just people. | 没 只是一些人 |
[53:22] | People…? I’m your fiance, Richard? | 一些人吗 我是你的未婚妻 理查德 |
[53:25] | Oh, you got a fiance. You are engaged. | 你有未婚妻 你订婚了 |
[53:28] | I don’t know. I don’t have a fiance. I don’t know… | 我不知道 我没有未婚妻 我不知道 |
[53:30] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[53:31] | You don’t know, if you have a fiance. | 你不知道你有没有未婚妻吗 |
[53:34] | I don’t, no. | 我不知道 |
[53:35] | Fish filter is broken. | 鱼缸过滤器坏了 |
[53:36] | Hmm, interesting. | 有意思 |
[53:38] | You wanna get together? | 你想一起出去吗 |
[53:40] | Richard, Do something about the fishtank! | 理查德 把鱼缸弄一下 |
[53:43] | 54th street? | 54大街 |
[53:45] | Okay, 54th street. | 好的 54大街 |
[53:46] | Okay, great. | 好 太棒了 |
[53:50] | That’s what the phone call is about | 这通电话是关于 |
[53:52] | everybody thought, “Oh, Richie Dimaso is gonna stay in the office, | 每个人都觉得 理奇·德玛索要在办公室呆着 |
[53:55] | pushing papers.” That’s not gonna happen, Mom. | 整理文件 不会那样的 老妈 |
[53:57] | I’m outside on the field. I got peoples working for me. | 我在外勤 手下也有人 |
[53:59] | My ideas, I’m running the show. | 用我的想法来办案 |
[54:01] | I’m the quaterback and I’m not gonna settle | 我是主角 我不会为了任何人 |
[54:04] | for no one, Mom. | 安定下来的 老妈 |
[54:17] | This is Irv. | 这是欧文 |
[54:18] | How are you? | 你好吗 |
[54:28] | Rocco, how are you? | 罗科 还好吗 |
[54:31] | Rocco, we like the… chicken very thin, alright. | 罗科 我们想要薄一点的鸡肉 |
[54:36] | Look, the way you dresses the chicken | 你用红酱汁搭配鸡肉的 |
[54:38] | with the red sauce. | 那种味道 |
[54:42] | They’re so good. | 太好吃了 |
[54:43] | Here it is! This is it. | 这就是 就是这样 |
[54:45] | This right here, this right here. Look at this. | 就是这样的 快看 |
[54:48] | This is so… good. So good. | 这太棒了 太棒了 |
[54:51] | It’s the piccata of the gods. | 这是极品嫩牛排啊 |
[54:53] | This is so nice. | 这太美妙了 |
[54:55] | Carmine, this is the nice digestive | 卡曼 这是上等开胃酒 |
[54:58] | – Thank you, Rocco. – Thank you, Rocco. | -罗科 非常感谢 -谢谢你 罗科 |
[55:02] | I believe that you should treat people | 我觉得 对待别人 |
[55:04] | the way that you want to be treated. | 要像善待自己一样 |
[55:06] | – Did Jesus say that, or something? – He may have. | -是上帝这么说过吗 -他可能说过 |
[55:09] | I think also, | 而且我觉得 |
[55:10] | always take a favour over money. | 人情在钱之上 |
[55:13] | I think, Jesus said that as well. | 我觉得上帝也这么说过 |
[55:15] | I don’t know if he said the second one. | 第二句话是他说的吗 |
[55:17] | He might have said the first one. | 他可能说过第一句 |
[55:18] | I chipped that moving furniture. | 我在调整家具的位置 |
[55:20] | It’s my new obsession. | 那是我的新爱好 |
[55:21] | Moving, redecorating… it makes me feel better. | 换位置重新装饰 让我感觉很好 |
[55:25] | Like, exercise. But, there is this… | 就像做运动一样 但有一种 |
[55:26] | there is this topcoat. That you can only get from Switzerland. | 有一种指甲油 只能在瑞士买到 |
[55:29] | And, I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道该怎么办才好 |
[55:30] | Because I’m running out of it. | 因为快要用完了 |
[55:31] | – But, I love the smell of it. – Oh, I can get it for you. | -但我喜欢它的味道 -我可以帮你买到 |
[55:33] | Irv can’t get enough of that. | 欧文总是闻不够那个味道 |
[55:34] | – That would be amazing. – Of course! | -那太棒了 -没问题 |
[55:35] | There is something… the top coat. | 那个指甲油有一种 |
[55:38] | It’s like, perfumy. But, there is also something rotten? | 有些像香水但又有一些腐烂的味道 |
[55:41] | And, I know that sounds crazy. | 我知道这听起来很不可思议 |
[55:43] | But, I can’t get enough of it. Smell it, it’s true. | 但真的让我欲罢不能 闻一下 真的 |
[55:45] | Dolly, historically… | 多莉 一般情况下 |
[55:47] | the best perfumes in the world. | 世界上最好的香水 |
[55:48] | – They’re all laced with something nasty. – It is true! | -都跟一些很肮脏的东西联系在一起 -是的 没错 |
[55:51] | It is true! It is true! | 是的 是的 |
[55:53] | Irving loves them. | 欧文很喜欢 |
[55:54] | He can’t get enough of that smell. | 他总是闻不够 |
[55:57] | I can’t get enough. | 闻不够 |
[55:58] | – Carmine. – Carmine, smell the nails. | -卡曼 -卡曼 闻一下指甲 |
[56:00] | – Sweet and sour. – Smell the nails. | -有甜味有酸味 -闻一下指甲 |
[56:02] | Rotten and delicious. | 腐烂和美味 |
[56:04] | It smells like flowers. | 闻起来像花的味道 |
[56:05] | Flowers, but with garbage. | 但是跟垃圾在一起的花 |
[56:07] | – And like sour with flower. -Yeah. | -又有点带花香的酸味 -是的 |
[56:11] | You know what that is for me. It’s coriander for me. | 你知道那对我来说像什么吗 像是胡荽 |
[56:13] | Irv loves it, he can’t get enough. | 欧文很爱这个味道 总是闻不够 |
[56:15] | That’s what hooks him. | 这味道吸引着他 |
[56:16] | He always comes back for it. | 他总是为了这个味道回来 |
[56:18] | I can’t stop. | 闻不够 |
[56:21] | I’m having a good time. | 我真开心 |
[56:26] | He’s gonna say… he is gonna say, | 他会说 他一会儿就会说 |
[56:28] | ‘We have to talk business’. In Five… | 我们要谈公事 倒数 五 |
[56:31] | four, three, two… one. | 四 三 二 一 |
[56:34] | Dolly, Can me and Carmine talk about business here? | 多莉 我和卡曼能在这儿谈谈公事吗 |
[56:45] | She’s all right! She’s all right! | 她没事 她没事 |
[56:46] | No, no, no, don’t do that. It makes me a little more drunk. | 不不不 别这样 这会让我更醉 |
[56:49] | No, I’m okay. | 我没事 |
[56:52] | I’m not this drunk. No, it was just because I was laughing. | 我没有那么醉 是因为我笑了吗 |
[56:56] | Irving, please don’t let me go, | 欧文 别让我走 |
[56:57] | you know I could have fun. | 我们可以玩儿得很开心 |
[57:04] | Didn’t your fiance want to come out tonight? | 你未婚妻今晚不想出来吗 |
[57:07] | Yeah, uh.. | 是啊 |
[57:10] | I don’t know. Yeah… No. | 我不知道 可能吧 |
[57:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:15] | Oh, God…I’m sorry. | 天哪 对不起 |
[57:17] | I’m sorry. We don’t have to talk about it. | 对不起 我们不需要谈这个 |
[57:18] | – I was just teasing you… – That’s alright. | -我只是在跟你开玩笑 -没关系 |
[57:22] | Ever think like, ‘How did I end up here?’ | 有没有想过类似”我怎么会这样”的问题 |
[57:23] | Like, how my life become screwed? Ever think of that? | 我的生活为什么一团糟 这样的问题 |
[57:28] | And, you wonder like… | 你很想知道 |
[57:31] | can I ever gonna get up to a better place. Or, this is it. | 我能过的更好吗 还是就这样了 |
[57:36] | – You feel like that? – Yeah. | -你有这样的感觉吗 -有 |
[57:40] | Yeah, I do. | 我有 |
[57:43] | I definitely, know that. | 我完全明白那种感觉 |
[57:45] | I’m sorry, we don’t have to go dancing. | 对不起 我们不一定非要去跳舞 |
[57:46] | We can go have coffee or talk or something or just… | 我们可以去喝咖啡 聊天或者做其它事 |
[57:49] | No, no, no, no. I need this. | 不不不 我需要跳舞 |
[57:53] | Please, I need to go dancing with you. | 求你了 我需要跟你一起跳舞 |
[57:56] | Please. | 求你了 |
[57:59] | Okay baby, Let’s go dancing. | 好的 亲爱的 我们去跳舞 |
[59:12] | Hurry up and get out of this. | 快点儿 然后滚出来 |
[59:14] | I really fucking like you. | 我真他妈喜欢你 |
[59:17] | Yeah.Yeah. I like you too. | 是啊 我也喜欢你 |
[59:21] | I wanna live. | 我想要生活 |
[59:23] | Like, for real. | 真正的生活 |
[59:25] | No more fake shit. Right? | 没有他妈的虚假 对吗 |
[59:29] | We’re gonna wait until we decide to fall in love, we fall for real. | 等我们决定真正相爱 |
[59:33] | That’s when we fuck. | 那时再做爱 |
[59:35] | Not till then. | 等到那时候 |
[59:37] | Okay? | 好吗 |
[59:38] | Okay. | 好的 |
[59:40] | Are you gonna fuck her or get out of the door for real! | 你到底要不要上她 还是赶快滚出来 |
[59:42] | – Alright? – Yeah. | -好吗 -好 |
[59:43] | – No more fake shit. – No more fake shit. | -没有他妈的虚假 -没有他妈的虚假 |
[59:45] | – No more fake shit. – No more fake shit. | -没有他妈的虚假 -没有他妈的虚假 |
[59:47] | No…More…Fake…Shit! | 没有 他妈的 虚假 |
[59:50] | Fuck me! I gotta piss! | 我操 我要尿尿 |
[1:00:04] | Get out. | 出去 |
[1:00:06] | Get out. | 出去 |
[1:01:05] | Boys. | 先生们 |
[1:01:06] | This guy right here, Julius? | 这位是 朱利叶斯 |
[1:01:08] | This guy, | 这位 |
[1:01:10] | Irving Rosenfeld. You know what he’s gonna do? | 欧文·罗森菲尔德 知道他要做什么吗 |
[1:01:12] | He is gonna bring the Sheikh to Atlantic City. | 他要把酋长带到大西洋城 |
[1:01:14] | That’s what he’s gonna do. | 他要做成这件事 |
[1:01:16] | Where we can rebuild all those resorts, there. | 我们可以重新翻修那些度假村 |
[1:01:18] | Put everybody back to work. | 让每一个人都有工作 |
[1:01:20] | He’s gonna get this community, He’s gonna get this state | 他将让这个社区 这个州 |
[1:01:23] | back on it’s feet to where it belongs. | 重新找到立足之地 |
[1:01:26] | Isn’t that right? | 对吗 |
[1:01:28] | He’s gonna grow our tax base, | 他会让我们的收入增加 |
[1:01:30] | and create thousands and thousands of jobs, for everyone! | 创造成千上万的工作机会 |
[1:01:34] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[1:01:35] | You know what that means? | 你知道那意味着什么吗 |
[1:01:36] | To Irving! | 致欧文 |
[1:01:37] | To Irving! | 致欧文 |
[1:01:39] | Come on, this guy right here. He’s got a big heart. | 来吧 这位老兄 有颗大心脏 |
[1:01:45] | Let’s just say, that it didn’t work out? | 这么说吧 那行不通吗 |
[1:01:47] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:01:48] | Of course, it’s gonna work out. Guys like you and me… | 当然能行得通 像你我一样的人 |
[1:01:51] | come on man, right? We dream and we build. | 对吧 伙计 我们梦想 建造 |
[1:01:56] | We never give up. | 决不放弃 |
[1:01:57] | We never quit. | 绝不退出 |
[1:02:03] | Hey, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[1:02:07] | Yeah, sure. | 当然 |
[1:02:08] | Is the Sheikh black? | 酋长是黑人吗 |
[1:02:11] | The Sheikh, he is uh… He is an Arab. | 酋长他是 是阿拉伯人 |
[1:02:17] | That’s black, isn’t it? | 阿拉伯人是黑人 对吗 |
[1:02:23] | I know maybe it’s just a dumb question but… | 我知道这个问题可能很蠢 |
[1:02:25] | I was just wondering… | 我只是在想 |
[1:02:27] | Why are you asking? | 为什么这么问 |
[1:02:29] | I would like to arrange… | 我想要安排 |
[1:02:31] | the Sheikh… | 酋长 |
[1:02:33] | to see Camden. | 参观一下凯姆登 |
[1:02:34] | to see the people of Camden. | 去看一看凯姆登的居民 |
[1:02:36] | People I serve, people I love, | 我热爱和服务的居民 |
[1:02:38] | who are mostly black and Puerto Ricans. | 大都是黑人和波多黎各人 |
[1:02:42] | Irv, I really want him to see | 欧文 我真的很想让他看到 |
[1:02:45] | how good this is going to be for the community, | 这件事对整个社区是有多么好 |
[1:02:48] | how ready we are for this opportunity. | 以及我们为了这个机会做好了充分的准备 |
[1:02:51] | And, he could see how far his dollar would go. | 并且他能看到他的钱都用在了什么地方 |
[1:02:54] | You know what I mean. What do you think? | 你明白我说的了吗 你怎么看 |
[1:02:55] | Yeah, we can do that, yeah. | 我们可以这么做啊 可以 |
[1:02:58] | Let him see Camden. | 让他参观一下凯姆登. |
[1:03:01] | Ah, good. | 太好了 |
[1:03:02] | Oh, hey…I got something. I wanna give you. | 嘿 我有点儿东西要给你 |
[1:03:05] | Come on, I got you a gift. | 走吧 我给你准备了礼物 |
[1:03:08] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[1:03:10] | The girls gonna kill us. | 太太们会杀了我们的 |
[1:03:19] | Here you go. | 给你 |
[1:03:23] | What is it? | 这是什么 |
[1:03:24] | It’s a Microwave. | 是个微波炉 |
[1:03:25] | It heats up everything. | 它能加热所有东西 |
[1:03:26] | Pasta, Lasagna, Meatballs, Whatever. | 意大利面 千层面 肉丸 什么都行 |
[1:03:29] | – Really? – It’s science. | -真的吗 -这是高科技 |
[1:03:29] | Yeah, it’s that how it heats up the food. It’s scientific. | 它加热食物的方式是高科技 |
[1:03:32] | And, you specifically, bought this | 你特意买了这个 |
[1:03:36] | science oven for me? | 科技烤箱给我吗 |
[1:03:39] | Yeah. | 是啊 |
[1:03:42] | A new friend. | 新朋友 |
[1:03:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:03:53] | Don’t put metal in it. | 不要放金属进去 |
[1:03:55] | Come on, let’s get out of here. | 好了 咱们走吧 |
[1:03:56] | I need a jet at Tithe Bora. | 在提斯博拉机场 需要一架飞机 |
[1:03:58] | I need a jet at Tithe Bora, for the Sheikh. | 为酋长准备的 |
[1:04:00] | You don’t…You don’t need a Jet. | 你不需要飞机 |
[1:04:02] | Let him walk to the curb at JFK. | 让他在肯尼迪机场走一圈就行了 |
[1:04:04] | That’s not how it works. | 那样不行 |
[1:04:05] | You gotta start from the feet up. | 你得从头开始 |
[1:04:07] | That doesn’t mean anything. What does that mean? | 这屁话是什么意思 |
[1:04:09] | It means you gotta be committed. | 意思是你得投入 |
[1:04:10] | Means, you gotta be committed to something in your life. | 意思是这一生你总得专注些什么 |
[1:04:12] | For Christ sake, alright? | 你明白吗 |
[1:04:13] | I want a jet at Tithe Bora, for the Sheikh. | 我需要为酋长在提斯博拉准备一架飞机 |
[1:04:15] | It can be a small jet, doesn’t even have to take off. | 是个小飞机就行 甚至都不用起飞 |
[1:04:17] | Because, I know you’re so worried | 我知道你很担心 |
[1:04:18] | about the money the bureau’s gonna fucking spend. | 局里可能要花的钱 |
[1:04:20] | It can take off and land on the tarmac, okay?! | 它可以在停机坪起飞并降落 好吗 |
[1:04:24] | Alright, you can have the jet for an hour. | 好吧 批给你一小时 |
[1:04:26] | – But, takes off and lands at Tithe Bora. – I got the jet? | -但起飞和降落都要在提斯博拉 -批准了吗 |
[1:04:28] | – You got the jet.. – Alright, thank you. | -你可以用了 -好的 谢谢 |
[1:04:32] | Wait, tell me the rest of the ice fishing story. | 等一下 冰上钓鱼的故事给我讲完吧 |
[1:04:35] | Where was I? | 讲到哪了 |
[1:04:36] | Your father walks in the blizzard at the lake…Come on. C’mon! | 你父亲在暴风雪中的湖上走着 快点快点 |
[1:04:41] | Okay, when my brother and I were on the ice… | 好吧 我哥哥和我在冰上的时候 |
[1:04:43] | and my father came out of the house; | 我父亲从屋里走出来 |
[1:04:45] | and I could see him coming. | 我能看到他过来 |
[1:04:46] | Holding the lantern and there’s blizzard, | 拿着灯笼 因为暴风雪 |
[1:04:48] | and I knew he was gonna be angry. | 我知道他会很生气 |
[1:04:50] | So, I went to intercept my father. | 所以我去截住了我父亲 |
[1:04:52] | Because I knew if he saw what my brother was doing, | 我知道如果他看见我哥哥 |
[1:04:53] | – he was gonna kill him. – Oh, you tried to protect your brother, | -肯定得宰了他 -你是想护着你哥 |
[1:04:56] | but, you couldn’t. And that’s why you feel bad, because.. | 又担心你爸 所以你感觉很矛盾呢 |
[1:04:58] | you’re trying to protect me and you’re worried about me. | 因为你想保护我 又很关心我 |
[1:05:00] | Is that what the story is about? It’s about protection. | 是这个意思吗 讲保护的 |
[1:05:02] | No, it’s not about protection. | 不是 |
[1:05:03] | – No? – No. | -不是吗 -不是 |
[1:05:04] | Alright, fine. | 好吧 |
[1:05:07] | ‘Don’t put metal in that science oven, Roselyn…’ | 别把金属放进去 罗萨琳 |
[1:05:11] | ‘Don’t put metal in that science oven..’ | 别把金属放进去 |
[1:05:16] | I’ll do whatever I want. | 我想干什么就干什么 |
[1:05:22] | – Another fire! – No, Danny! Not that one. | -又起火了 -别 丹尼 别拿那个 |
[1:05:24] | That one’s empty. We gotta get the big one. | 那个空了 去拿大的来 |
[1:05:26] | I told you not to put metal in the science oven. | 我说了 别把金属放进去 |
[1:05:29] | What did you do that for? | 你这是干什么 |
[1:05:30] | Don’t make such a big deal. Just get another one. | 别大惊小怪的 再买一个不就得了 |
[1:05:32] | I don’t want another one. I want the one Carmine gave me. | 我不想再买一个 我就要卡曼送的 |
[1:05:35] | Oh, Carmine..I want the one Carmine gave me. | 还卡曼 我就要卡曼送的 |
[1:05:38] | Carmine, Carmine. Why don’t you just marry Carmine. | 卡曼 卡曼 你跟他过日子去吧 |
[1:05:40] | Get a little gold microwave and put it on chain around your neck. | 弄个金色微波炉当项链 |
[1:05:43] | You wanna be more like Carmine? | 你想跟卡曼一样吗 |
[1:05:45] | Why don’t you build something, like he does. | 那就学他 搞出点名堂来 |
[1:05:47] | Instead of your empty deals. | 别天天坑人 |
[1:05:48] | They’re just like your fucking science oven. | 跟这傻逼高科技炉似的 |
[1:05:50] | You know, I read that it takes all of nutritions out of our food. | 有文章说食物放进去 营养都没了 |
[1:05:53] | It’s empty, just like your deals. Empty, empty! | 没了 跟你一样坑人 |
[1:05:56] | – That’s bullshit. – It’s not bullshit. | -扯淡 -不是扯淡 |
[1:05:59] | I read it in an article. Look.. | 有篇文章说的 |
[1:06:01] | By Pulver Deur. | 普尔沃·杜尔写的 |
[1:06:04] | Bringing something into this house, | 带这么个破玩意回来 |
[1:06:05] | that’s gonna take all nutritions out of our food | 把营养都搞没了 |
[1:06:06] | and light our house on fire? | 还会放火 |
[1:06:09] | Thank God, for me. | 多亏有我 |
[1:06:39] | Alright, you got this. | 你可以的 |
[1:06:48] | I don’t think, you should come to Carmine’s party, tonight. | 今晚你还是别去卡曼的派对了吧 |
[1:06:52] | You look beautiful. By the way. | 你今天真美 |
[1:06:55] | Don’t look at me. | 别看我 |
[1:06:57] | Alright? | 好吗 |
[1:06:58] | Don’t look at my legs, don’t look at my head. | 别看我的腿 我的头 |
[1:07:00] | Don’t smell my hair. | 别闻我的头发 |
[1:07:01] | Don’t ask me how I am. | 别问我怎么样 |
[1:07:02] | Don’t talk to me outside of this rules | 别违反这些规则 |
[1:07:03] | – What are you doing? – ’cause I’m done. | -你干什么 -我受够了 |
[1:07:05] | Just stand still. Get in the umbrella. Come on. | 别走 别淋雨了 来啊 |
[1:07:08] | Just..Carmine wants Rosalyn.. | 卡曼希望罗萨琳 |
[1:07:10] | – .. to come. – I don’t care! | -和我去 -我不管 |
[1:07:13] | You weren’t listening. I don’t care if Rosalyn comes. | 你没听我说吗 我不管罗萨琳去不去 |
[1:07:15] | Just do your job, okay? | 你该干什么干什么 |
[1:07:18] | You’re nothing to me, until you’re everything. | 心里没有我 你就什么都不是 |
[1:07:21] | I’m not Rosalyn, I’m not gonna put up with that shit. | 我不是罗萨琳 不吃你那一套 |
[1:07:31] | That’s a fucking jet, right? | 这飞机帅不帅 |
[1:07:33] | – It’s good. – It’s the kinda moves you need to make. | -不错 -就得有这种魄力 |
[1:07:37] | – Paco Hernandez? – All right, how is it going? | -帕科·赫尔南德兹吗 -是的 你好 |
[1:07:39] | – I’m Richie DiMaso. – Nice to meet you. | -理奇·德玛索 -幸会 |
[1:07:40] | It’s nice to meet you in person. | 终于见到你了 |
[1:07:41] | This is Irving Rosenfield. | 这是欧文·罗森菲尔德 |
[1:07:43] | Paco Hernandez, nice to meet you. | 帕科·赫尔南德兹 你好 |
[1:07:45] | – Paco.. – Wait no, no. He’s not an Arab. | -帕科 -等等 他不是阿拉伯人啊 |
[1:07:48] | No, Mexican, from Tucson. | 墨西哥裔 图森[亚利桑那州]来的 |
[1:07:51] | Where is my guy? Where’s Al? | 我的人呢 艾尔呢 |
[1:07:52] | Where is Al from Queens? Where is my friend from Queens? | 我皇后区来的朋友的艾尔呢 |
[1:07:53] | Where is he? What are you doing? | 他人呢 你干什么 |
[1:07:55] | – I gotta hire an FBI guy. – What are you… | 我得从FBI内部找 -你是 |
[1:07:57] | You speak any Arabic? | 会说阿拉伯语吗 |
[1:07:58] | Yeah, As-salamu alaykum. | 会 你好 |
[1:07:59] | That’s it? | 没了 |
[1:08:00] | No, I have a couple of phrases. | 我还会几句 |
[1:08:02] | From feet up, you motherfucker. | 从头做起统一 王八蛋 |
[1:08:03] | What are you doing? C’mon. | 你干什么 这样 |
[1:08:05] | Act normal, that’s it. Just seem all like… | 自然点 假装 |
[1:08:06] | you can’t barely understand english. You can’t speak it. | 你基本听不懂英语 更不会说 |
[1:08:09] | You say as little as possible, you follow my lead. | 话越少越好 你跟着我 |
[1:08:11] | Alright? Alright? | 好吗 好吗 |
[1:08:12] | Who’s running this? I thought you’re running this. | 谁负责的 不是你吗 |
[1:08:13] | I am running this. We gotta listen to him. | 是我 但也要听他的 |
[1:08:15] | He’s the guy with the vision. | 他比较有眼光 |
[1:08:16] | I got the vision? You know the vision I had? | 我有眼光 你知道我看到什么了吗 |
[1:08:18] | You just kissed my girl. Right outside. | 就在外边 你吻了我女朋友 |
[1:08:19] | – That’s what vision I have. – I thought you guys broke up. | -我就这眼光 -你们不是分手了吗 |
[1:08:22] | I’m giving you a compliment. | 我刚是夸你呢 |
[1:08:24] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:08:26] | Don’t worry about it, alright? | 别担心 |
[1:08:27] | I got a knife. This is for the mayor. | 这把刀 要送给市长 |
[1:08:30] | You gotta present it, to the mayor. | 你亲自送给他 |
[1:08:32] | Just look at me. Alright, look me in the eye. | 看着我 看着我的眼睛 |
[1:08:35] | This means a lot to you. Right? | 你很珍视这把刀 |
[1:08:37] | That knife, play it. You present it, alright? | 这把刀 演得像一点 呈给他 |
[1:08:40] | – Friendship for life..Alright. You gotta feel it. – Right. | -一生的朋友 你得投入点 -好 |
[1:08:43] | – Sacred. Can you do it? You gotta sell it, you gotta sell it. – Sacred. | -装的神圣点 会吗 得让他相信 -神圣 |
[1:08:46] | – Sell it. – If you believe it, sacred, | -让他相信 -你觉得它神圣 |
[1:08:47] | they are sacred, alright? | 它就是神圣的 |
[1:08:48] | Listen, the details. | 注意细节 |
[1:08:50] | That’s what makes this guy a genius. | 所以他才厉害 |
[1:08:51] | Again? You’re complimenting me again. | 又来了 你又夸我 |
[1:08:53] | What’s this? Rubbing salt in the wound? | 伤口上撒盐吗 |
[1:08:55] | – What are you? – I’m complimenting you. | -你干什么 -我在夸你 |
[1:08:59] | You got any other questions? | 还有问题吗 |
[1:09:00] | Yeah, I think the name of the operation is offensive. | 有 这次任务代号有侮辱性 |
[1:09:03] | ABSCAM. Arab Scam? It’s racist. | ABSCAM 阿拉伯渣滓 种族歧视 |
[1:09:07] | Are you fucking kidding me? | 你开玩笑吗 |
[1:09:08] | What do you care? You’re a Mexican. | 关你屁事 你是墨西哥裔的 |
[1:09:25] | Hello, Sheikh. | 你好 酋长 |
[1:09:27] | Hello, Sheikh, my friend. | 你好 朋友 |
[1:09:29] | Welcome! On behalf of the great state of New Jersey. | 我代表大新泽西欢迎你 |
[1:09:32] | I wanna welcome you to New Jersey. | 欢迎大驾光临 |
[1:09:34] | I know that would…no, no, no, I’m sorry. I’m very nervous. | 我知道 不好意思 太紧张了 |
[1:09:38] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:09:42] | We have a great party planned for this evening. | 今晚有个盛大的派对 |
[1:09:45] | What are you talking about, I can’t go? | 我不能去是什么意思 |
[1:09:47] | I just did my hair and make up and everything! | 我可是刚做了头发什么的 |
[1:09:49] | The Sheikh’s very particular. | 酋长很挑剔 |
[1:09:51] | It’s an international cultural protocol. You know. | 这是国际文化惯例 |
[1:09:53] | – International Protocol. – Yeah. | -国际惯例 -对 |
[1:09:55] | What the fuck are you talking about? | 什么破玩意 |
[1:09:58] | Do not answer that, do not answer! | 别接电话 别接 |
[1:10:00] | – Hello? – Robert Spencer for Irving. | -你好 -罗伯特·斯宾瑟 我找欧文 |
[1:10:02] | Robert Spencer, I don’t know a Robert Spencer. | 罗伯特·斯宾瑟是谁啊 |
[1:10:04] | – What do you want? – I’m a business associate.. | -你干嘛 -我是他的生意合伙人 |
[1:10:06] | Who is that? Who is that? | 谁啊 谁啊 |
[1:10:08] | For god’s sake, | 天啊 |
[1:10:08] | I told you not to call here. Alright? | 跟你说别往家里打电话 |
[1:10:11] | Two more federal agents tonight. | 今晚还要加两名探员 |
[1:10:13] | No, what? | 不行 |
[1:10:15] | – Two Feds. – No. | -两名 -不行 |
[1:10:16] | I need them, bodyguards for the Sheikh. | 必须有 给酋长当保镖 |
[1:10:18] | No, no. Too many guys, too many to control. No. | 不行 人太多不好管控 不行 |
[1:10:20] | – Irving? – No. | -欧文 -不行 |
[1:10:21] | Remember who’s in charge here. | 别忘了谁是管事的 |
[1:10:24] | Rosalyn, get off the extention. | 罗萨琳 挂电话 |
[1:10:26] | I’m not on it. | 我没听 |
[1:10:27] | Look, don’t call here again, alright. Don’t call at home. | 别再往这打了 别往家里打 |
[1:10:29] | – Alright. Okay, bye. – Alright. | -好了 再见 -再见 |
[1:10:33] | It’s a business call. Don’t interrupt. Alright? | 这是公事 别偷听 好吗 |
[1:10:36] | Federal agents? | 联邦探员吗 |
[1:10:37] | It’s bodyguards for visiting dignitaries. | 见贵客用的保镖 |
[1:10:39] | That’s all. | 没啥 |
[1:10:41] | What is it? An IRS thing. Like a tax investigation? | 什么事 国税局调查吗 |
[1:10:43] | Why you gotta say that? That’s why I can’t invite you. | 问这么多干嘛 你这样我不敢带你去 |
[1:10:46] | – It’s too complicated. – Are you in trouble? | -太复杂了 -你有麻烦了吗 |
[1:10:48] | – Stop being so nosy. Look at these shit. – Well, I’m only nosy | -别乱管闲事 看这烂摊子 -我管闲事 |
[1:10:50] | ’cause, you never tell me anything. | 是因为你什么都不跟我说 |
[1:10:51] | Can we clean up this fridge? | 冰箱能清理一下吗 |
[1:10:52] | I mean, what are you causing trouble for? | 你老找事干什么 |
[1:10:55] | – Do not answer that! – Hello? | -别接 -喂 |
[1:10:57] | It’s Carmine. | 是卡曼 |
[1:10:58] | Oh, hi..Carmine. We’re just talking about you. | 你好 卡曼 刚说起你 |
[1:11:00] | Yeah, Irving is being a mean, boring man. | 欧文又刻薄又无聊 |
[1:11:02] | saying that he doesn’t want me to come tonight. | 说今晚不带我去 |
[1:11:04] | Tell him he is crazy! | 那是他疯了 |
[1:11:05] | Well, I agree. Tell him yourself. | 我看也是 你跟他说 |
[1:11:06] | It wouldn’t be a party without you. | 少了你就不叫派对了 |
[1:11:07] | Can you imagine? | 可不是吗 |
[1:11:09] | Cause, you’re coming. | 你一定得来 |
[1:11:10] | Yeah, tell him yourself. | 你跟他说吧 |
[1:11:11] | All right. | 好了 |
[1:11:13] | Irving, you’re crazy. | 欧文 你疯了 |
[1:11:14] | Your wife is coming, you’re kidding me? | 你妻子一定要来 别开玩笑 |
[1:11:16] | She’s the life of the party. | 派对怎么能少了她 |
[1:11:16] | We enlisted her. | 我邀请她了啊 |
[1:11:18] | I’m the life of the party! | 我才是派对之星 |
[1:11:19] | You know what she’s like, she is unpredictable. | 你也知道她 情绪不稳定 |
[1:11:21] | – She’s… -Hey, don’t talk about me like that! | -她 -别瞎说我 |
[1:11:23] | What is Carmine saying? | 卡曼怎么说 |
[1:11:25] | I can’t listen… | 我听不见了 |
[1:11:26] | – Irving… – Carmine loves me. | -欧文 -卡曼喜欢我 |
[1:11:27] | This is really big night for us. You understand? | 今晚对我们很重要 明白吗 |
[1:11:30] | C’mon, you gotta bring your wife. | 带上你妻子来嘛 |
[1:11:31] | Dolly has got something special for her, right? | 多莉还特别给她准备礼物了呢 |
[1:11:34] | Listen, listen. | 你听 |
[1:11:35] | I got the nail polish for you, sweetie. | 是你的指甲油 亲爱的 |
[1:11:37] | ..something special. | 特别的礼物 |
[1:11:39] | What is it? Come on. | 怎么回事 说吧 |
[1:11:42] | Tell me. | 说吧 |
[1:11:42] | What is it? You got a girlfriend coming? | 怎么回事 你要带小情人吗 |
[1:11:46] | C’mon, I thought we are friends. | 说吧 咱不是朋友吗 |
[1:11:47] | You talk like you’ve got a girlfriend. This is ridiculous. | 弄得好像你有情人了似的 别胡闹 |
[1:11:49] | – What is it? – It’s… | -怎么回事 -那个 |
[1:11:51] | Look, we’re handling this like men. | 像个男人似的 |
[1:11:53] | You understand? You’re bring your wife. | 明白吗 带你老婆来 |
[1:11:54] | We’ll have a good time. | 一起开心开心 |
[1:11:56] | We’ll see you there. It’ll be fun. | 到时候见 肯定有意思 |
[1:11:57] | That’s an order from the mayor. Goodbye. | 我以市长身份命令你 再见 |
[1:12:00] | Alright, you happy? Go get ready. | 开心吗 准备去吧 |
[1:12:03] | Yes, I am happy. | 我很开心 |
[1:13:01] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:13:07] | I know who that is, Irving. | 我知道那是谁 欧文 |
[1:13:18] | – Oh, it looks beautiful. – So, this is the lobby. | -真美丽 -这是大厅 |
[1:13:22] | Now I mind you, a week ago, this place was a mess. | 告诉你们 几个星期前这还是一团乱 |
[1:13:25] | But, what existed was this, plaster work. | 只有一片石膏吊顶 |
[1:13:28] | Look at the detail. It’s beautiful. | 看这图案 美不美 |
[1:13:29] | My son is a craftsman. Please, tell them what you did. | 我儿子是个画匠 说说你都画了什么 |
[1:13:32] | Tell them everything you know. | 跟大伙说说吧 |
[1:13:32] | I did birds, sky, clouds. | 我画了鸟 天空 云彩 |
[1:13:35] | – wood… Trompe l’oeil. – Trompe l’oeil. “Trick of the eye.” | -树木 用的错视画法 -这是关键 |
[1:13:37] | We were through all of this, you see? | 都是我们亲自上阵的 |
[1:13:38] | This saved us 50 million. Look at me. | 一下子省了五千万 看我 |
[1:13:40] | 50 million, right of the bat. | 五千万 刷一下就省了 |
[1:13:41] | – Right off the bet. -Like that. | -省了 -刷的一下 |
[1:13:42] | I waived a loan. Got the help, right? | 我不贷款 找来帮手 |
[1:13:44] | Instead of constructions having to build ground up, new. | 拒绝从头做起 |
[1:13:47] | We don’t do ‘new’. | 没有从头做起 |
[1:13:48] | We renovate, right. | 而是翻新一遍 |
[1:13:49] | We used some temporary funds. | 我们临时筹了些款 |
[1:13:51] | Some gaming tables, some play money | 有些在赌桌上 |
[1:13:53] | for people to have a good time. | 让大家开心开心 |
[1:13:55] | This is for charity, for the Boys and Girls Club | 有的做了慈善 少男少女俱乐部 |
[1:13:56] | and, uh, some arts programs. | 还有些艺术项目 |
[1:14:04] | This is the Oyster room. | 这是贵宾室 |
[1:14:10] | There’s some gentlemen, sitting over there at the bar. | 吧台那边的几位先生 |
[1:14:14] | That’s a 130 years sitting right there. | 他们代表着130年的历史 |
[1:14:16] | That’s how many times between them. | 就是这么久 |
[1:14:18] | They run the biggest casinos in the United States. | 美国最大的赌场都是他们的 |
[1:14:21] | – We have to work with them. – Right. | -必须要和他们合作 -好吧 |
[1:14:23] | The good new is.. | 好消息是 |
[1:14:25] | ..they know how it’s done. They get it done. | 他们知道怎么办 交给他们就行 |
[1:14:26] | You don’t have to worry. Everyone makes their money. | 你不用操心 各赚各的钱 |
[1:14:28] | – You mean the mob? – Yes, but they’re business men. | -他们是黑帮吗 -是 但也是生意人 |
[1:14:31] | Spend as much or as little time with them as you like. | 跟他们待多久你随意 |
[1:14:34] | But, we do have to deal with them. | 但打交道是免不了的 |
[1:14:35] | All we gotta do is go and say, ‘Hello’. Just gotta say, Hi. | 只需要走过去打个招呼 |
[1:14:37] | I’m not sure that’s such a good idea. | 我可不认为这是个好主意 |
[1:14:40] | We gotta confirm before we talk to those guys. | 跟他们谈之前要确认一下 |
[1:14:42] | Confirm? What is there to confirm about. | 确认 确认什么 |
[1:14:44] | I don’t understand, they’re casino guys! | 什么意思 他们是经营赌场的 |
[1:14:47] | They’re casino guys. | 是经营赌场的 |
[1:14:48] | They’re businessmen, yeah! | 也是生意人 |
[1:14:49] | We came all this way. | 已经走到这步了 |
[1:14:49] | Irving, we came all this way. We should be here. | 都走到这步了 就该这么办 |
[1:14:51] | What is everybody scared of? | 有什么好害怕的 |
[1:14:52] | What is everybody scared of? | 有什么好害怕的 |
[1:14:55] | Those are the guys, that you guys are all scared of? | 你们怕那群人吗 |
[1:14:57] | Those guys over there? They don’t scare me. | 就是那伙人吗 我可不怕 |
[1:14:59] | Rosalyn..Rosalyn? | 罗萨琳 罗萨琳 |
[1:15:13] | Irving, that’s not the way to do this. | 欧文 这样可办不成事 |
[1:15:19] | I love this! | 我喜欢这样 |
[1:15:21] | Those over there are really scared of you guys, you know that? | 那几个人可怕你们了 知道吗 |
[1:15:23] | No? | 不知道吗 |
[1:15:25] | Kids, I want you to go up and get some soda and pizzas please. | 孩子们 上楼取点苏打水和披萨 |
[1:15:28] | It’s a disaster. | 糟透了 |
[1:15:32] | I think they got this room, all wrong. | 我觉得这房间不该这么装修 |
[1:15:34] | Yeah? What would you do? | 你有什么想法 |
[1:15:37] | I would do in all black and gold. | 除了黑色就是金色 |
[1:15:39] | I would do this bar like a big warm, golden mirror. | 吧台要做成暖暖的金色镜子 |
[1:15:43] | – Sounds beautiful. – Oh, thank you. | -听起来很美 -谢谢 |
[1:15:45] | You expect from that, because she’s so beautiful. | 肯定很美 人美想法才美 |
[1:15:49] | – Oh, God, stop. – Gorgeous. And I love her hair, so I know I’m gonna love what you do. | -别说了 -真美 我喜欢她的头发 也喜欢你的做派 |
[1:15:50] | How do you do? | 你好啊 |
[1:15:52] | I’m sorry, Is she a wife? | 不好意思 她已婚了吗 |
[1:15:53] | No, she is my wife. She’s my wife. | 她和我结婚了 是我老婆 |
[1:15:55] | Look at these fine gentlemen. | 各位好啊 |
[1:15:56] | Carmine, thank you. How are you? | 卡曼 你好啊 谢谢你 |
[1:15:57] | I know. You well? | 你好啊 |
[1:15:59] | – Good to see you. – How are you? | -你好 -你好 |
[1:16:00] | That’s not for that right now. | 现在别喝这个 |
[1:16:01] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:16:03] | Stop it! | 别这样 |
[1:16:05] | Oh, I know because he’s a party pooper. He’s so boring. | 他就这样 只会搅黄派对 真没劲 |
[1:16:10] | May I present, Sheikh Abdullah. | 容我介绍 阿卜杜拉酋长 |
[1:16:13] | Gentlemen, from Abu Dhabi. | 来自阿布扎比的 |
[1:16:15] | Sheikh, these are professionals. | 酋长 他们是专业人士 |
[1:16:16] | They run the best casinos in United States. | 美国最好的赌场都是他们经营的 |
[1:16:19] | Mr.Sheikh, as a sign of our seriousness, | 酋长先生 为表诚意 |
[1:16:21] | Mr.Tellegio came from Miami to meet you tonight. | 特莱吉奥从迈阿密过来亲自见您 |
[1:16:23] | Mr…Mr.Tellegio? | 特莱吉奥先生 |
[1:16:26] | Why didn’t you tell me, Mr.Tellegio is here. | 特莱吉奥先生来了你怎么不说 |
[1:16:28] | He’s in the back room. | 他在后面 |
[1:16:29] | It’s a sign of disrespect to talk, um, | 第一次见面就谈生意 |
[1:16:31] | business. On the first meeting. | 是不是不敬 |
[1:16:33] | -That’s not true. – It’s disrespectful. | -哪有 -是不太好 |
[1:16:34] | Yeah, I don’t know what you’re talking about. | 你说什么呢 |
[1:16:36] | He’s got it all wrong. | 他搞错了 |
[1:16:37] | You wanna leave him back there, in the back room waiting? | 你想让他在后面一直等着吗 |
[1:16:38] | Come on, let’s go. We gotta meet him. | 走吧 见见他 |
[1:16:40] | My friend from New York doesn’t know the custom… | 我这位纽约的朋友不懂 |
[1:16:41] | They know disrespect, pal. | 不尊敬人总知道吧 |
[1:16:42] | Hey, Irving I’m gonna be having fun. | 欧文 我会好好玩的 |
[1:16:44] | Maybe, it will be contagious, huh? | 没准能让你跟着我开心起来 |
[1:16:52] | Can you believe that he talk to me that way? | 他居然那么跟我说话 |
[1:17:03] | Carmine? | 卡曼 |
[1:17:04] | Victor Tellegio was from Miami. | 来自迈阿密的维克多·特莱吉奥 |
[1:17:07] | He was Meyer Lansky’s right hand man. | 是梅耶·兰斯基的副手 |
[1:17:09] | With his prior reputation, as an enforcer from.. | 20年来 他名声在外 |
[1:17:12] | ..20 years ago was known, to never bury a body; | 因为他从来不处理尸体 |
[1:17:15] | because, he felt it sent a stronger message, | 觉得暴尸街头 |
[1:17:17] | to leave it on the street. | 更有影响力 |
[1:17:23] | This is the guy, we now have to deal with. | 现在要对付的 就是他 |
[1:17:28] | Are you sure, you don’t wanna go out there. It’s new bar. | 您不想出去吗 吧台是新的 |
[1:17:30] | It’s beautiful out there.. | 很漂亮的 |
[1:17:31] | I don’t have to go out there. | 我不需要出去 |
[1:17:33] | I like it here. There is an exit. | 这就挺好 还有退路 |
[1:17:35] | I’m like a ghost. | 我来去无踪 |
[1:17:37] | Nobody knows I am here. | 没人知道 |
[1:17:40] | Tell him, I speak for our friends in Florida. | 告诉他 我代表佛罗里达的朋友 |
[1:17:44] | We’re very excited. It’s been our life long dream | 我们很兴奋 终于可以在东海岸 |
[1:17:46] | to build Casinos resorts in the east coast. | 实现梦想 建造赌场了 |
[1:17:52] | You told him that. | 说了吗 |
[1:17:54] | They don’t want the Jews to make money. | 他们不希望犹太人赚钱 |
[1:17:56] | They don’t want the Italians to make money. | 不希望意大利人赚钱 |
[1:17:57] | They definitely don’t want the blacks to make money. | 更不希望黑人赚钱 |
[1:17:59] | After, the oil embargo.. | 石油禁运 |
[1:18:01] | Gasoline crisis. | 汽油危机之后 |
[1:18:03] | The hijacking, the Olympics. | 劫机 奥运会闹了两出 |
[1:18:05] | They don’t wanna see Arabs, make money. | 他们也不希望阿拉伯人赚钱了 |
[1:18:08] | Plus, not on our soils. | 反正不能在美国 |
[1:18:10] | I don’t know, if you can tell him in your own way. | 你怎么跟他说随你 |
[1:18:13] | I’ve been in the casino business, for forty years. | 我经营了四十年赌场 |
[1:18:15] | It’s scrutinised more careful then any other business. | 比其他行业都要小心谨慎 |
[1:18:19] | Carmine made this legal, but.. | 虽然卡曼让赌场合法了 |
[1:18:21] | we must be careful or they will take it away. | 但还是小心为上 |
[1:18:25] | So, Mr.Tellegio..How do you think we should approach this? | 特莱吉奥先生 我们要怎么起步 |
[1:18:29] | What do you think? What do you wanna do? | 您说我们该怎么做 |
[1:18:31] | If you wanna get the gaming license and keep it. | 你想拿赌场牌照 想开下去 |
[1:18:35] | We have to make our principle investor here, The Sheikh. | 那这位大股东 这位酋长 必须得是 |
[1:18:39] | An American citizen. | 美国公民 |
[1:18:49] | Well, to expedite citizenship, | 要成为公民 |
[1:18:51] | that requires special treatment. | 这事有点特殊 |
[1:18:55] | Well, you would know the right people to do that. | 你不是有人吗 |
[1:18:57] | Carmie knows everybody. | 卡曼谁都认识 |
[1:18:58] | What are we talking about? | 你说什么 |
[1:19:00] | U.S Senators. U.S congressmen Senators. | 参议院 国会参议员 |
[1:19:04] | Wow! That’s fantastic! | 这可厉害了 |
[1:19:07] | I say, stay away from that. | 别这样 |
[1:19:08] | That’s bad. | 这样不好 |
[1:19:11] | That’s trouble. That’s trouble. | 肯定有麻烦 |
[1:19:13] | – Irving please? – That’s trouble. | -欧文别这样 -有麻烦 |
[1:19:14] | Who is this guy? Who are you..Huh? | 这是谁 你谁啊 |
[1:19:17] | What are you, a farmer? | 种地的吗 |
[1:19:20] | Mr.Tellegio, I’m sorry.. This is Irving. | 特莱吉奥先生 抱歉 这是欧文 |
[1:19:22] | This is Irving Rosenfeld. | 欧文·罗森菲尔德 |
[1:19:25] | New York business man. | 纽约生意人 |
[1:19:26] | What’s the matter, Irving? | 怎么了 欧文 |
[1:19:28] | – What’s the problem? – Nothing, no problem. | -有什么问题吗 -没问题 |
[1:19:30] | Don’t get your balls in an uproar. | 那就别激动 |
[1:19:32] | Everything is fine. Everything is good. | 都没问题 |
[1:19:34] | It’s all good. It’s all good. | 挺好的 挺好的 |
[1:19:36] | It’s all good. I just hope…. | 都挺好 我就是希望 |
[1:19:38] | the other part of this is all good. | 合作伙伴没问题 |
[1:19:40] | And real. | 是真诚的 |
[1:19:42] | Because, we are real. You know that. | 因为我们很真诚 |
[1:19:44] | You deal with us, we are real organisation. | 你跟我们打过交道 我们很真诚 |
[1:19:47] | We’re dealing with.. We don’t know what we’re dealing with. | 我们 你都不知道我们处理过什么 |
[1:19:57] | Where is he from? | 他是哪来的 |
[1:19:59] | Abu Dhabi. | 阿布扎比 |
[1:20:00] | Oh, he’s from the Emirates? | 阿联酋的吗 |
[1:20:40] | I think..I think, what is… | 我想 我想 |
[1:20:42] | Let him speak for himself. | 让他自己说 |
[1:20:47] | It’s okay. He’s a friend of mine. | 没事 是我朋友 |
[1:20:49] | It’s okay, I know him, I know him. He’s a friend of mine. | 没关系 我认识他 是我朋友 |
[1:20:50] | You guys are way too serious for a party. | 你们来个派对还这么严肃 |
[1:20:53] | Holy cow, what are you drinking? | 我的天 你喝的什么 |
[1:20:55] | – Hey, Al, listen to me. – You got a drink? | -艾尔 听我说 -还有吗 |
[1:20:56] | We’re in a very serious meeting. I apologize. | 现在在开会 很严肃 不好意思 |
[1:20:57] | You got to come with me now. You got a speech that… | 你该跟我走 你不是要说 |
[1:20:59] | – Everybody’s waiting for you. – Al, I’ll be right behind you. | -大家都等你呢 -艾尔 我一会就去 |
[1:21:00] | Okay? Trust me. | 好吗 相信我 |
[1:21:02] | Right behind you, okay? Come on. | 一会就去 走吧 |
[1:21:14] | What are the fucking odds, | 这他妈怎么可能 |
[1:21:15] | you got an Italian guy from Miami, knowing Arabic. | 迈阿密的意大利佬会阿拉伯语 |
[1:21:18] | It turns out, he’s got casino investments, in the Mideast. | 原来他在中东也做赌场生意 |
[1:21:20] | And, he spent two years learning it to keep the upper hand. | 为了方便 他学了两年阿拉伯语 |
[1:21:23] | Listen to me carefully. | 好好听我说 |
[1:21:26] | If you really put 10 million in the bank of our choice | 如果两周内 你把一千万 |
[1:21:28] | in the next two weeks. Carmine, listen me carefully. | 存在我们指定的银行 卡曼 听我说 |
[1:21:30] | You put 10 million in the bank or our choice. | 一千万存在指定的银行 |
[1:21:33] | In the next two weeks, or.. | 两周时间 不然 |
[1:21:34] | Not only will the Sheikh feel insulted, | 不仅会冒犯酋长先生 |
[1:21:36] | but our friends in Florida will feel deeply disrespected. | 我们佛罗里达的朋友也会被你冒犯 |
[1:21:39] | So, will I. | 我也是 |
[1:21:50] | What a girl. | 好个姑娘 |
[1:21:51] | Rosalyn, you need to come with me, alright. | 罗萨琳 跟我走吧 好吗 |
[1:21:53] | Oh, you want me to come with you? | 你要我跟你走吗 |
[1:21:54] | Please, this needs to stop, all right? | 别这样了 行吗 |
[1:21:56] | Oh, you think I should come with you? | 你说我会跟你走吗 |
[1:21:57] | Get your fucking hands off me. You fucking whore. | 别他妈碰我 你个婊子 |
[1:22:00] | You’re a whore. | 你个婊子 |
[1:22:01] | Okay, that’s really nice. | 是吗 真的吗 |
[1:22:03] | We’re not gonna do this in the Ocean Room tonight, please. | 不要在海洋屋里闹 拜托 |
[1:22:05] | This is my hausband’s whore! | 这是我老公养的婊子 |
[1:22:06] | You know, you stay here right now, darling. | 你先待在这 亲爱的 |
[1:22:08] | Please, please. You stay over here with me. | 别这样 跟我在这坐一会 |
[1:22:09] | Everybody just calm down. I don’t know what’s going on. | 大家都冷静一下 这是怎么回事 |
[1:22:11] | You alright? | 没事吧 |
[1:22:13] | Take it easy, okay? | 放松点 |
[1:22:14] | All right. These things happen. | 这种事常有 |
[1:22:15] | Whatever is meant to be, is meant to be. | 该来的总会来 |
[1:22:17] | – Alright? – I always say that. | -明白吗 -我老说那句话 |
[1:22:19] | You say that? | 是吗 |
[1:22:20] | – Kindred spirits. – Whatever is meant to be, will be. | -英雄所见略同 -该来的总会来 |
[1:22:23] | Whatever is meant to be, will be. | 该来的总会来 |
[1:22:39] | What the hell do you think you are doing? | 你他妈是在干什么 |
[1:22:41] | What do I think I’m doing? | 我是在干什么 |
[1:22:41] | What the fuck do you think you’re doing? | 那你又他妈在干什么 |
[1:22:43] | You’re gonna come and judge me for flirting.. | 我跟人调个情 你就指指点点 |
[1:22:46] | while you’ve been fucking my hausband for how many years?! | 那你睡了我老公那么多年呢 |
[1:22:48] | You don’t have a fucking clue what’s going on. | 你他妈根本不知道怎么回事 |
[1:22:50] | I got a ring on my finger. We have a child together! | 我俩结婚了 还有个孩子 |
[1:22:53] | He doesn’t love you, Rosalyn. He loves me and you know it.. | 他不爱你 罗萨琳 他爱我 你知道 |
[1:22:56] | And, I know it. He knows it. | 我知道 他也知道 |
[1:22:58] | And it might be done now. It was beautiful and it was real. | 我俩很快就成了 美好又纯洁 |
[1:23:01] | – Stop it. – And, we loved each other. | -闭嘴 -我们真心相爱 |
[1:23:02] | – Shut up! – You scared him, you manipulate him… | -闭嘴 -你吓他 利用他 |
[1:23:05] | And, you use your son! | 还利用你儿子 |
[1:23:10] | Well, he must like it on some level. He must want it. | 他肯定还是喜欢的 喜欢那样 |
[1:23:13] | Because, he keeps coming back for it. | 不然他也不会总回家 |
[1:23:14] | It’s like that perfume that you love, | 就像你喜欢的那种香水 |
[1:23:16] | you can’t stop smelling. Even when there’s something sour in it. | 哪怕算了你也还是想闻 |
[1:23:19] | You can’t get enough of it. | 就是闻不够 |
[1:23:22] | But, guess what? He’s never gonna leave me. | 而且呢 他不会离开我 |
[1:23:24] | He is always going to want me. | 他总是想要我 |
[1:23:26] | And I will make you so sorry Edith. | 我会让你后悔的伊迪丝 |
[1:23:29] | I will make you so sorry for what you’ve done to my family. | 让你对我和我家人所做的后悔 |
[1:23:32] | Mark my words! | 你记住了 |
[1:23:34] | That’s fucked up! | 少扯淡 |
[1:23:36] | I would never say anything that’s fucked up.. to anybody. | 我从不跟别人扯淡 |
[1:23:38] | But you do. Because you’re gross inside. | 可你不是 因为你恶心透了 |
[1:23:39] | You’re so fucked-up and gross. | 你又扯淡又恶心 |
[1:23:40] | Oh, I’m gross inside? Maybe, your gross inside… | 我恶心透了吗 是你恶心吧 |
[1:23:43] | What, robbing people and all that shit that you do. | 用你那套抢别人的钱 |
[1:23:44] | Maybe, we are both gross inside. | 咱俩都恶心透了 |
[1:23:46] | That’s what Irving loves about us. | 所以欧文才喜欢 |
[1:23:47] | At least, he is consistant. | 至少他品味没变 |
[1:23:49] | You know sometimes in life, all you have, | 但是生活就是这样 有时候 |
[1:23:51] | are fucked up, poisonous choices. | 你要么扯淡 或是害自己 |
[1:24:03] | Jesus Christ. | 我的天哪 |
[1:25:15] | Ladies and gentlemen, our friend.. | 女士们先生们 我们的朋友 |
[1:25:18] | Working men friend, my friend. | 工人的朋友 我的朋友 |
[1:25:21] | Mayor Carmine Polito! | 卡曼·波利托市长 |
[1:25:27] | Hello, Camden. | 凯姆登市民 |
[1:25:29] | Hello, New Jersey. | 新泽西 |
[1:25:31] | Hello, Atlantic City! | 大西洋城你们好 |
[1:25:42] | A lot of my friends, has been out of work. | 我的很多朋友失业了 |
[1:25:46] | A lot of good working families | 很多辛勤工作的人 |
[1:25:49] | just wanna work and live. | 只想过个日子 |
[1:25:52] | They say, there’s no money nowhere. | 他们说没有钱赚了 |
[1:25:55] | You gotta be kidding me! | 开玩笑呢吧 |
[1:25:57] | Don’t they know who build this country! | 他们不知道美国是谁建设的吗 |
[1:26:02] | One thing we can all agree upon, in the state of New Jersey, | 在新泽西 大家都知道 |
[1:26:06] | is that, we never, never ever give up. Do we?! | 我们永不 永不放弃 对不对 |
[1:26:10] | No! | 对 |
[1:26:15] | Please, raise your glass with me. | 请跟我一起举杯 |
[1:26:18] | To a new era. | 敬新时代 |
[1:26:20] | It begins tonight. | 从今晚开始 |
[1:26:22] | From me, and my family.. | 我 和我家人 |
[1:26:26] | We thank you. | 谢谢大家 |
[1:26:27] | For all the hard work that you have given us. | 感谢你们为社区 |
[1:26:30] | in the community. | 付出的辛劳 |
[1:26:32] | Look what you’ve done. It’s beautiful! | 看你们的成果 真美 |
[1:26:36] | Thank You! | 谢谢你们 |
[1:28:00] | Edith? | 伊迪丝 |
[1:28:07] | Can I use your phone? | 借我电话用用 |
[1:28:14] | Last night was insane. I got it all figured out. | 昨晚真疯狂 我弄明白了 |
[1:28:21] | stoddard Thorson? | 斯托德·索森 |
[1:28:22] | Listen, I need the Sherman suite at the Plaza Hotel, Okay? | 那个 我要广场酒店的舍曼套房 |
[1:28:26] | That’s the whole floor of the hotel. | 那可是一层楼 |
[1:28:28] | No, no, no. I need the whole floor. | 我知道 就是一层 |
[1:28:29] | I need it for my operation. | 我的任务需要 |
[1:28:32] | Stop calling it your operation, Richard. | 别老说你的任务 理查德 |
[1:28:33] | It’s not you operation | 这不是你的任务 |
[1:28:35] | and I’m not giving you a whole floor of the Plaza Hotel. | 而且我们也不可能给你租一整层 |
[1:28:37] | I have members of the congress coming in right now | 有位国会议员要来给酋长 |
[1:28:40] | trying to get the Sheikh Citizenship, alright? | 办理入美国国籍的事 |
[1:28:42] | They are taking bribes. | 这是贿赂 |
[1:28:43] | That’s happening right now. | 就是现在 |
[1:28:45] | That’s happening right now! | 就是现在 |
[1:28:46] | Bribing members of Congress? Are you out of your fucking mind? | 贿赂国会议员 你疯了吧 |
[1:28:49] | stoddard, stoddard! Shut up! | 斯托德 斯托德 闭嘴 |
[1:28:51] | You know who Victor Tellegio is? | 你知道维克多·特莱吉奥吗 |
[1:28:53] | Victor Tellegio, | 维克多·特莱吉奥 |
[1:28:55] | works for Meyer Lansky. You know who that is? | 上头是梅耶·兰斯基 你知道吗 |
[1:28:57] | Resorts International. All right? | 兴业国际集团 |
[1:28:59] | He wants 10 million dollars. I have two weeks. I have… | 他要一千万 给我两周时间 |
[1:29:03] | Just listen to me. Listen to me.. | 听我说 听我说 |
[1:29:06] | You’re not listening to me! | 怎么不听我说 |
[1:29:08] | I have two weeks! | 我只有两周 |
[1:29:09] | I have two weeks to put this thing together. | 两周把事安排妥当 |
[1:29:11] | And, I need you to get me the Sherman Suite at the Plaza Hotel! | 你得给我订广场酒店的舍曼套房 |
[1:29:14] | – Lower your voice. – And you’re gonna fucking do it! | -小点声 -快点给我订 |
[1:29:22] | Help me out Edith. | 帮帮我伊迪丝 |
[1:29:24] | Calm me down. | 安抚一下 |
[1:29:27] | You gotta calm me down. | 你得安抚一下我 |
[1:29:29] | You gotta calm me down. | 安抚一下我 |
[1:29:32] | You gotta calm me down. | 安抚一下我 |
[1:29:36] | You gotta calm me down. | 安抚一下我 |
[1:29:37] | Baby, let’s do this right now. | 来吧 来吧 |
[1:29:40] | – No, no..No. – I wanna do this right now. | -不要 不要 -来吧 |
[1:29:42] | I wanna do this right now. | 我现在就要 |
[1:29:43] | – Look at your skin. – Oh, my god! | -看你的皮肤 -我的天哪 |
[1:29:45] | Your fucking skin is glowing, baby. | 你的皮肤太美了 宝贝 |
[1:29:47] | Your fucking skin is glowing. | 你的皮肤太美了 |
[1:29:48] | – We are not gonna back on until… – I wanna do it now! | -别了 还是等到… -我现在就要 |
[1:29:51] | That’s what we agreed on, all right? | 我们说好了的 好吗 |
[1:29:53] | So, we’re not gonna do that, all right? | 所以不要了 明白吗 |
[1:29:55] | All right? Where are you? | 好吗 你怎么了 |
[1:29:57] | You’re acting all scared. | 你好像吓坏了 |
[1:29:58] | You okay? You’re here with me? | 还好吗 你还好吗 |
[1:30:00] | I love you. | 我爱你 |
[1:30:04] | It is real now. I just… I just said it. | 我认真了 我刚说了 |
[1:30:07] | So, now is the time. | 就是现在了 |
[1:30:09] | Look at me, look at me. I love you. | 看着我 看着我 我爱你 |
[1:30:12] | I love you. | 我爱你 |
[1:30:15] | I just said that. | 我刚说了 |
[1:30:17] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[1:30:35] | Do you want the truth? | 你想听真相吗 |
[1:30:37] | You want real? | 你想认真吗 |
[1:30:38] | You want real, okay. | 那就认真吧 |
[1:30:40] | I’m ready for real. | 我准备好了 |
[1:30:41] | This is real, do you hear my voice? | 我认真了 听我的声音 |
[1:30:46] | This is real. | 这才是真的 |
[1:30:48] | This is real. I want you to hear what’s real. | 我认真了 这才是我真实的声音 |
[1:30:50] | This is real. | 这才是 |
[1:30:51] | What? | 什么 |
[1:30:54] | – This is me. – What do you mean? | -这才是我 -你什么意思 |
[1:30:56] | Well, you’re doing an accent? | 你的口音是装的吗 |
[1:30:58] | The American accent? | 你在装美国口音吗 |
[1:30:59] | No, there’s no English. | 不 英音是装的 |
[1:31:00] | There’s only American. There’s no English. | 我就是美国人 哪有英音 |
[1:31:03] | I’m not… | 我不是 |
[1:31:04] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[1:31:06] | Stop it, you’re Edith. Your birth records say.. | 别闹 你是伊迪丝 你出生证明上 |
[1:31:09] | I falsified my records back to birth. I falsified them. | 那些证明都是伪造的 |
[1:31:17] | My name is Sydney Prosser. I am from Albuqurque, New Mexico. | 我叫希妮·普罗瑟 来自新墨西哥州阿布曲奇 |
[1:31:21] | I’m not Edith Greensly. There is no Edith Greensly. | 我不是伊迪丝·格林斯丽 没有她这个人 |
[1:31:34] | You’re..freaking..me out. | 你 吓到我了 |
[1:31:45] | No, you said it in the stall. | 你之前说过 |
[1:31:48] | that we are gonna be real. | 我们要认真起来 |
[1:31:51] | And, that we aren’t gonna fake it. | 不再假装了 |
[1:31:53] | I’m being real now. | 我是认真的 |
[1:31:55] | This is who I am. I am Sydney Prosser. | 我就是希妮·普罗瑟 |
[1:31:57] | Okay? | 好吗 |
[1:31:59] | So, why did you do an English accent? | 你为什么装英音 |
[1:32:03] | After that. | 然后呢 |
[1:32:05] | I’m sorry, I didn’t tell you in the stall. | 抱歉 之前没告诉你 |
[1:32:08] | I created Edith, because I need it her to survive. Okay? | 我造了伊迪丝这个身份是为了生存 |
[1:32:10] | But, I’m done with her now. | 不过我受够了 |
[1:32:12] | I’m so fucking done with it. | 我真的受够了 |
[1:32:14] | Right…you do what you need to survive, right? | 不惜一切生存下去 好吗 |
[1:32:16] | You uh… | 你 |
[1:32:19] | You know, you live with your mom. | 你跟你妈住一起 |
[1:32:21] | You have a fiancee, you don’t even acknowledge. | 有个未婚妻 还不肯承认 |
[1:32:24] | That’s what you do. You curl your hair with your.. | 这不就是你吗 弄了个卷发 |
[1:32:27] | ..fucking curlers. Which is.. | 弄个卷发 还挺 |
[1:32:29] | No, it’s okay. You look good with it. | 好了 没事 你看着挺帅 |
[1:32:32] | You have straight hair. That’s what you do to survive. | 你头发是直的 但是为了生存 |
[1:32:34] | You do all sorts of things. You know, we all do. | 什么都可以做 我们都是这样 |
[1:32:37] | Please don’t talk about that. | 别说这个 |
[1:32:40] | I’m confused. | 我不明白 |
[1:32:43] | I’m confused. | 我不明白 |
[1:32:44] | I’m fucking confused too. Alright? | 我也不明白好吗 |
[1:32:45] | I think we should fuck. | 我们上床吧 |
[1:32:47] | And then, we’ll feel it. | 然后感受一下 |
[1:32:49] | And then, we won’t be confused anymore. | 我们应该都明白了 |
[1:32:54] | No, I wanna talk it over. I don’t wanna fuck, Okay? No. | 我想谈谈 不想上床好吗 |
[1:32:57] | No, no. I think that will be better. | 不 不 还是上床吧 |
[1:32:59] | No. I’m not fucking you. I’m not FUCKING fucking you. | 我不想 我他妈不想跟你上床 |
[1:33:06] | Shit! | 操 |
[1:33:10] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[1:33:16] | Could you please step away from Edith? | 请离伊迪丝远点 |
[1:33:18] | Please? I am asking you nicely. | 好吧 请你离她远点 |
[1:33:19] | Please, step away from Edith right now. | 马上 别站在她身边 |
[1:33:20] | Come on, step away from her. Please? | 快点 请离她远点 |
[1:33:23] | You mean, Sydney? | 是说希妮吧 |
[1:33:28] | I told him, I’m sorry. | 我告诉他了 对不起 |
[1:33:31] | I just don’t give a fuck anymore. I don’t give a fuck. | 我不在乎了 我他妈不在乎了 |
[1:33:33] | I don’t fucking care. | 我不在乎 |
[1:33:37] | Irving has a gun, right? | 欧文有枪哎 |
[1:33:40] | Where Richie has got us into is worst than jail. | 理奇把咱卷进的这事 比坐牢惨多了 |
[1:33:43] | I told you last night. | 昨晚我就说过 |
[1:33:45] | Don’t sit down with those goons. | 别跟那群恶棍谈判 |
[1:33:46] | And, what. Now, what? | 现在可好了 |
[1:33:49] | No one is getting ten million for Tellegio. It’s over. | 谁能出一千万 结束了 |
[1:33:51] | I don’t think so. | 我看不一定 |
[1:33:52] | What? What do you mean? | 你什么意思 |
[1:33:57] | Because, when Tellegio finds out what happens. | 等特莱吉奥弄明白怎么回事 |
[1:33:58] | You think he’s gonna go after me? | 你觉他会找我吗 |
[1:34:01] | Someone from the Bureau. | 我可是局里的 |
[1:34:03] | He isn’t gonna go after the politicians. | 他会找市长的麻烦吗 |
[1:34:06] | He’s gonna kill you. | 他肯定要杀你 |
[1:34:09] | And, he is gonna go after your son. | 还要追杀你儿子 |
[1:34:13] | And, Sydney. | 还有希妮 |
[1:34:22] | stoddard Thorson? | 斯托德·索森 |
[1:34:23] | Yeah, you’re gonna give me. The Sherman suite. | 赶紧给我舍曼套房 |
[1:34:26] | The whole floor. | 一整层 |
[1:34:27] | That’s a no. I said ‘no’ whacko. Jesus! | 不行 我说不行了 蠢货 真是 |
[1:34:30] | And, you’re gonna tell me the point of that | 你把那个捕鱼故事的意义 |
[1:34:32] | fucking fishing story. | 给我说明白 |
[1:34:34] | Not the way your behaving. | 你这样我可不说 |
[1:34:36] | What’s the matter with you? Where are you right now? | 你怎么了 你在哪呢 |
[1:34:37] | What does that make a difference? | 我在哪重要吗 |
[1:34:39] | Just tell me where the fuck you are. | 快他妈说你在哪 |
[1:34:41] | Field Office, at 61st street. | 61街的外勤办公室 |
[1:34:43] | I’m coming at 61st street, right now. | 我马上去61街 |
[1:34:46] | You’re gonna do what? | 你干什么 |
[1:34:47] | To beat… your ass. | 扁你 |
[1:34:50] | You’re gonna what? | 你干什么 |
[1:34:59] | You were right. | 你说的对 |
[1:35:02] | We should’ve gone away. | 应该一走了之 |
[1:35:05] | I should’ve gone away with you. | 我应该跟你一走了之 |
[1:35:07] | We are suppose to do it from the feet up. | 然后从头再来 |
[1:35:08] | Like you always said. | 像你说的那样 |
[1:35:10] | That’s how we were meant to do it, | 我们就该那样 |
[1:35:11] | only you didn’t do it like that. | 可是你不肯 |
[1:35:13] | You didn’t do it like that. | 你不肯那样 |
[1:35:14] | You played it safe, | 你想保险起见 |
[1:35:15] | so there’s always a danger | 可是总有危险 |
[1:35:16] | you’re gonna end up with Rosalyn in the dead space. | 最后你肯定跟罗萨琳一起 |
[1:35:20] | With the furnitures and the curtains… | 还有什么破家具和窗帘 |
[1:35:24] | And, I was your lifeline out. And you were mine. | 我以前是你的救命稻草 你也是我的稻草 |
[1:35:25] | And, that was okay. You know? | 可是这都没问题 |
[1:35:30] | I wish, I could get you back. | 我希望你能回来 |
[1:35:44] | You know I can’t do it without you. | 你知道我没了你不行 |
[1:35:47] | You know that. | 你知道的 |
[1:35:52] | Come on. | 来吧 |
[1:35:54] | Me, You and Danny. Like we said. | 咱们两个和丹尼 像我们说的那样 |
[1:35:57] | Like I said. You never said that, I said that. | 是我说的 你从来没说过 |
[1:36:04] | We gotta get over on all these guys! | 得赶紧摆平所有人 |
[1:36:08] | That’s what we need to be thinking about right now. | 我们现在应该想的是这个 |
[1:36:12] | Fuck, shit. | 我操 |
[1:36:16] | That’s big. | 这可不简单 |
[1:36:18] | That’s fucking crazy. | 太疯狂了 |
[1:36:27] | Whatever it is, | 不管怎么说 |
[1:36:31] | it gotta be the best we’ve ever done. | 这都是咱俩最好的一票 |
[1:36:38] | Okay? | 好吗 |
[1:36:46] | Agent DiMaso called me, late on the night of 21st. | 21日深夜德玛索探员给我打电话 |
[1:36:49] | I believe that he was intoxicated. | 我觉得他喝醉了 |
[1:36:52] | He threatened me. | 他威胁了我 |
[1:36:53] | I told him, that this was inappropriate. | 我说这样不好 |
[1:36:55] | Procedures exist for purposes that we must respect. | 必须遵守现有规章 |
[1:37:00] | This is the third such call, | 这种电话 |
[1:37:01] | that I received from Agent DiMaso. | 德玛索探员打了三个 |
[1:37:03] | He called me again, on the night of the 5th. | 5日夜他又打给我 |
[1:37:05] | At two A.M. | 半夜两点 |
[1:37:07] | And he threatened to kill me. | 他威胁要杀了我 |
[1:37:09] | Subsequently, | 然后 |
[1:37:10] | he demanded that I allow him to use the Sherman Suite.. | 他要求我允许他租用舍曼套房 |
[1:37:14] | The Plaza hotel, for purposes.. | 在广场酒店 为了 |
[1:37:16] | of bribing member of the Congress. | 贿赂某位国会议员 |
[1:37:19] | I am so sorry! | 很抱歉 |
[1:37:23] | I’m not finished. | 我还没讲完 |
[1:37:25] | There’s a lot more. | 还有很多 |
[1:37:29] | I have nothing but the utmost respect for you.. | 我其实无比尊敬你 |
[1:37:31] | It’s okay…as my mentor, as… | 没事 你是我的导师 |
[1:37:35] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:37:36] | I just wanna talk from my heart. | 我说的是真心话 |
[1:37:37] | I don’t wanna do it on record or anything. | 我不想搞得很正式 |
[1:37:39] | It’s just…I get vulnerable. | 我也有敏感的时候 |
[1:37:40] | Can I finish my..? | 我可以 |
[1:37:43] | – Can I finish my sta.. – Of course, of course. | -我可以完成陈词吗 -当然 当然 |
[1:37:45] | That’s why we’re here. | 你不就是来陈述的吗 |
[1:37:47] | I respect you. | 我尊敬你 |
[1:37:48] | I think you do other things besides respect me. | 我真的觉得你不尊重我 |
[1:37:52] | Hey, hey..Hey! He, what are you doing? | 喂 你干什么 |
[1:37:54] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:37:59] | It’s just hard for me to control my passion. | 我一上头就控制不住 |
[1:38:01] | I’m a very passionate person. | 我很有激情 |
[1:38:02] | We’re from the New York. You understand this. | 纽约人都这样 你理解吧 |
[1:38:04] | He goes ice fishing in the Mid-west. | 他去中西区的冰湖里钓鱼 |
[1:38:06] | That was told to you in confidence. | 我要你保密的 |
[1:38:08] | He’s an ‘Ice fishing guy’, Look at him. | 他在冰湖上钓鱼 看看他 |
[1:38:13] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:38:14] | It’s not you. That’s not you with the gun. Stop it. | 不是你的问题 别拿枪 放下 |
[1:38:16] | You know, it’s me. It’s me! | 就是我的问题 |
[1:38:18] | Don’t do something that you don’t know anything about, all right? | 不了解的事就不要做 |
[1:38:20] | Wait, wait..Wait. Do not load that gun. | 等等 别上膛 |
[1:38:23] | You drop that gun… | 枪放下 |
[1:38:25] | – I’m not even gonna hit you. – Don’t..Don’t! | -我都打不到你 -别 住手 |
[1:38:26] | Watch this, fucko! | 看好了 蠢货 |
[1:38:33] | So… | 好了 |
[1:38:35] | You wanna use the Sherman suite, | 你想用舍曼套房 |
[1:38:37] | – The entire floor? – Yes. | -整层楼吗 -是的 |
[1:38:39] | – God! – Of the Plaza Hotel. | -天哪 -广场酒店的 |
[1:38:42] | What happend to the mafia? I thought you.. | 黑手党的事怎么样了 我以为 |
[1:38:43] | No, no..No. This is where they intersect! | 不不不 这两件事有交集 |
[1:38:44] | This is where, the two things intersect. The two world. | 就是这件事 他们双方都参与 |
[1:38:46] | The politicians and the Mafia. | 政客和黑手党 |
[1:38:48] | Victor Tellegio’s people, | 维克多·特莱吉奥的人 |
[1:38:50] | – who runs Resorts International.. – Wait a minute. | -经营兴业国际的 -等等 |
[1:38:51] | Victor Tellegio showed his face? | 维克多·特莱吉奥露脸了吗 |
[1:38:53] | Yeah, I sat with him. I sat with Victor Tellegio. | 是啊 我跟他坐在一张桌子上 |
[1:38:55] | I hung out with him. | 我和他一起待过 |
[1:38:56] | We can get him. We can get his whole organisation. | 我们能逮到他 以及整个组织 |
[1:38:59] | As well as getting.. | 同时呢 |
[1:39:02] | any number of congressemen.. I mean, that’s just the… | 你想抓多少议员都可以 |
[1:39:04] | that’s just peeling the first layer of the onion. | 而且这还只是个开始 |
[1:39:08] | How’re you..How are you gonna do that? | 那你 那你怎么做到 |
[1:39:10] | – We would get ten million dollars.. – Ten million dollars? | -先拿一千万 -一千万吗 |
[1:39:13] | – Ten million dollars?! – And that’s how we just let them know… | -一千万吗 -这是向他们表示诚意 |
[1:39:15] | So, what does he say, he’s gonna do this for us? | 他怎么说 愿为咱们卖命吗 |
[1:39:16] | How are we trapping him? | 怎么说服他 |
[1:39:18] | They’re gonna promise to build casinos… | 他们承诺建造赌场 |
[1:39:19] | handle the skims… | 设计布局 |
[1:39:21] | do the licensing. | 搞定执照 |
[1:39:22] | You have what? You have him on tape saying this? | 你怎么知道 你录下来了吗 |
[1:39:25] | You have that, right? No. | 录了吗 没有吧 |
[1:39:27] | I want you to find a safer way, | 我要你找个安全的方式 |
[1:39:29] | to get Victor Tellegio on a wire. | 监听维克多·特莱吉奥 |
[1:39:31] | No ten million dollars, that’s crazy. | 不能拿一千万 太疯狂了 |
[1:39:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:34] | Right? Even to entrap Tellegio. It’s crazy. But… | 就算是诱捕特莱吉奥也是 可是 |
[1:39:39] | You can have the Shermen suite. | 你可以用舍曼套房 |
[1:39:40] | – No, no. – stoddard, please. | -不 不 -拜托 斯托德 |
[1:39:42] | To go and get me some congressmen. | 给我抓几个议员回来 |
[1:39:45] | Go and get some congressmen taking bribes. | 给我抓几个受贿的议员 |
[1:39:48] | I wanna pinch us some congressmen, okay? | 抓几个议员 好吗 |
[1:39:50] | You come back to me. I’m proud of you. | 然后来找我 我为你自豪 |
[1:39:53] | Thank you.. | 谢谢你 |
[1:39:55] | And stoddard. | 还有斯托德 |
[1:39:57] | Good luck keeping your job, by the way, | 希望你不被炒鱿鱼 |
[1:39:58] | and, staying out of jail, | 还不会坐牢 |
[1:39:59] | and, not being killed by the mob! | 还不会被黑帮杀掉 |
[1:40:01] | but, othewise, you’re doing a great job. | 如果都没有 你干的还算不错 |
[1:40:05] | What’s the end of the ice fishing story? | 你钓鱼的那个故事什么结尾 |
[1:40:06] | I’m not telling you. | 不给你讲 |
[1:40:07] | I’m gonna call your fucking brother, | 我给你哥哥打电话 |
[1:40:09] | – to find out the end. – My brother is dead! | -让他讲结尾 -他死了 |
[1:40:10] | That’s how it ends! He fell to through the fucking ice! | 原来是这样 他掉进冰窟窿里死了 |
[1:40:13] | No, that’s not how he dies. | 不 他不是那么死的 |
[1:40:14] | He die in a different way, many years later! | 是很多年后 因为别的死的 |
[1:40:23] | Listen, I know it’s awkward and I.. | 我知道这挺尴尬 |
[1:40:26] | I just wanna say, I’m sorry, all right? | 我只想说对不起 行吗 |
[1:40:29] | But I think we can still stick together and uh… | 我觉得我们还可以一起 |
[1:40:30] | still fullfil on our work in here. We got the Sherman suite. | 完成使命 舍曼套房不是到手了吗 |
[1:40:33] | – You got the whole floor? – The whole floor, yeah. | -整层都到手了吗 -到手了 |
[1:40:35] | – That’s good, – Yeah, you okay? | -那可好 -你没问题吧 |
[1:40:38] | Yeah. You? | 没问题 你呢 |
[1:40:40] | It’s alright, just got hit a little bit. | 还行 挨了一下 |
[1:40:42] | My eye, it’s a little blurry. | 视线有点模糊 |
[1:40:44] | I got drops at the pharmacy. | 我买了眼药水 |
[1:40:46] | – You okay? – Yeah, I’m good. | -你呢 -没问题 |
[1:40:48] | Listen, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:40:49] | I’m sorry. | 我也抱歉 |
[1:40:52] | I’m sorry, Irv. | 抱歉 欧文 |
[1:40:57] | We can put a camera here. Right in here, maybe. | 摄像头可以放这 就在这 |
[1:41:00] | And we get it all on film. | 全都拍下来 |
[1:41:01] | – You like it? – We do. | -这样行吗 -行 |
[1:41:02] | You know, give me those flowers. | 花拿来 |
[1:41:04] | We put the flower vase. You can put the camera in there. | 花瓶放这 摄像头放这 |
[1:41:06] | And then, we get a clear shot of the couch. | 刚好可以拍到沙发 |
[1:41:07] | Where we can put the congressman. | 议员就坐在那里 |
[1:41:09] | That’s right. That’s the idea. | 没错 就这样 |
[1:41:10] | And Carmine will go to jail after he delivers us | 卡曼给咱引见过快进监狱的议员之后 |
[1:41:13] | congressmen soon-to-be felons. | 自己也要进监狱 |
[1:41:16] | Representative O’Connell’s on the phone! | 众议员O’康奈尔来电话 |
[1:41:18] | I gotta take this, you guys. Everyone out, please. | 我得接这个 大家回避一下 |
[1:41:21] | This is sad. It’s just sad! | 真悲剧 就是个悲剧 |
[1:41:23] | Darling, I gotta take this. | 亲爱的 我得接这个电话 |
[1:41:24] | Sorry, everyone out. | 抱歉 大家请出去 |
[1:41:27] | Congressman, how’re you doing? | 议员先生 你好啊 |
[1:41:28] | It’s Carmine. | 我是卡曼 |
[1:41:30] | Tell me, you’re gonna be in Trenton. This week. | 你这周会来特伦顿吧 |
[1:41:32] | We have an amazing investment opportunity, | 有个不错的投资机会 |
[1:41:33] | I’d like to discuss with you. | 想跟你谈谈 |
[1:41:35] | I’m federal agent Richard DiMaso. | 我是联邦特工理查德·德玛索 |
[1:41:37] | I placed 75 thousand dollars in this briefcase. | 这个手提箱里有七万五千美元 |
[1:41:40] | For Representative, John O’Connell with the 9th district. | 送给第九区的约翰·欧康纳参议员 |
[1:41:43] | Representative O’Connell was contacted by Carmine Polito. | 本次会面由卡曼·波利托联系 |
[1:41:46] | to ask if he could obtain a rapid citizenship, | 目的是借参议员的影响力 |
[1:41:47] | through an act of congress.. | 帮赌场股东 |
[1:41:49] | For one, Sheikh Abdullah– the investor. | 阿卜杜拉酋长加入美国籍 |
[1:41:53] | I’m excited to be here. | 来这很开心 |
[1:41:54] | Oh, John please, this brings the state back. | 约翰啊 又让我想起过去了 |
[1:41:57] | How long we’ve known each other? | 咱俩认识多久了 |
[1:41:59] | You know, what’s this gonna do for us? | 这对咱俩有什么影响 |
[1:42:00] | This is HUGE for the state of New Jersey. | 这会改变新泽西州 |
[1:42:02] | Stabilize our economy. | 稳定经济 |
[1:42:04] | Hotels, restaurants. Carmine sees this. | 卡曼想在这建酒店 |
[1:42:06] | It’s waiting to happen. | 只等东风了 |
[1:42:06] | This fucking this is waiting to happen! | 这一切都只等东风了 |
[1:42:08] | But the goddamn bankers, | 可是该死的银行家 |
[1:42:10] | they’re keeping money on the sidelines. | 不肯贷款给我们 |
[1:42:11] | How we suppose to get anything done? | 这样怎么办事 |
[1:42:13] | Bankers only put money in the game… | 不能牟取暴利 |
[1:42:16] | where they can reap insane profits! | 银行家是不会投钱的 |
[1:42:18] | The only problem is this, uh… | 唯一的问题就是 |
[1:42:20] | this citizenship..situation. | 入美国籍的这事 |
[1:42:22] | We gotta expidite this, as soon as possible. | 办得越快越好 |
[1:42:29] | I’ll tell you, you came to the right place. | 那你可是找对人了 |
[1:42:34] | We can make it happen. | 我们能办成 |
[1:42:35] | Hey, this is going to happen. | 一定得办成 |
[1:42:37] | You understand, this is real. | 这是认真的 |
[1:42:38] | On my family… | 我以家人 |
[1:42:39] | On my kids. On my life and my work. | 我的孩子 我的生活和工作起誓 |
[1:42:41] | I know that, Carmine. You are a good man. | 我知道 卡曼 你是个好人 |
[1:42:43] | I’m federal agent Richie DiMaso. | 我是联邦特工理查德·德玛索 |
[1:42:45] | I placed 75 thousand dollars in this briefcase for one… | 这个手提箱里有七万五千美元 |
[1:42:47] | Representative Jerry Sanders of the Third District. | 送给第三区的参议员杰里·桑德斯 |
[1:42:50] | I don’t wanna do anything illegal. | 我不想犯法 |
[1:42:51] | Please, Jerry. Use it as a campaign donation. | 杰里 当是给你竞选的捐助 |
[1:42:53] | – Whatever you wanna do. – Thank you, that means a lot. | -做什么都行 -谢谢 这对我意义非凡 |
[1:42:56] | I’m placing 60 thousand dollars into this briefcase | 这个手提箱里有六万 |
[1:42:58] | for one Eric Keshoygan of the 4th district. | 送给第四区的参议员埃里克·克舒根 |
[1:43:01] | I’m gonna do what I can to help, Carmine. | 我尽力而为 卡曼 |
[1:43:03] | A 100 thousand dollars into this briefcase, | 这个手提箱里有十万 |
[1:43:06] | For two term United States Senator, | 送给两届参议员 |
[1:43:09] | Ford Richland of New Jersey. | 新泽西的福特·里奇兰德 |
[1:43:10] | Atlantic City.. | 大西洋城 |
[1:43:11] | All the way down the shore. | 一直到海岸边 |
[1:43:13] | A Mecca, by the sea. | 海边的赌博圣地 |
[1:43:15] | Carmine, you’re beloved by your people. | 卡曼 你的市民爱戴你 |
[1:43:18] | Your constituency is not even a constituency. | 你的选民都不是选民了 |
[1:43:21] | It’s your family. That’s what you represent, a family. | 都是你的家人 你是大家的代表 |
[1:43:24] | One small thing you do for this man, | 为他做的一件小事 |
[1:43:26] | It’s a huge thing we do for the people of New Jersey. | 是为新泽西人民做的一件大事 |
[1:43:28] | This is what we can… | 这是我们 |
[1:43:30] | Irving, what’re you doing? | 欧文 你干什么 |
[1:43:32] | Where are you going? | 你去哪 |
[1:43:34] | Just gotta see a man about a dog. I’m sorry. | 不好意思 我去方便一下 |
[1:43:37] | I’ve been a senator a very long time, 16 years. | 我当了好久的参议员 16年 |
[1:43:41] | Trust me, this is the probaby the biggest opportunity, | 相信我 这次机会大概是 |
[1:43:43] | that we could have. – | 最好的了 |
[1:43:48] | I appreciate this. On my family, on my kids.. | 十分感谢 我以家人 孩子起誓 |
[1:43:51] | This needs to happen. It’s gotta happen. | 这事一定得办成 |
[1:43:54] | You have my word. | 我保证 |
[1:44:09] | Oh, I wanna save us. I wanna save us! I wanna save Carmine. | 我想保住咱俩 我也想保住卡曼 |
[1:44:11] | It’s killing me, it’s fucking killing… | 真是受不了 我要疯了 |
[1:44:13] | The only way to help Carmine is through the Tellegio thing. | 只有特莱吉奥这事可以帮卡曼 |
[1:44:17] | It’s dangerous. It’s dangerous. We gotta get in there, | 这非常危险 我们得进去 |
[1:44:19] | we gotta get a wire in there. We gotta make him feel safe. | 装个窃听器 让他觉得安全 |
[1:44:22] | There’s only one thing that could fuck this up. | 只有一件事可能搞砸 |
[1:44:24] | and that’s your wife! | 就是你老婆 |
[1:45:06] | I don’t like your husband. You’re no better together. | 我不喜欢你老公 你俩不适合在一起 |
[1:45:09] | He doesn’t appreciate you. | 他不懂得欣赏你 |
[1:45:11] | I mean, it happens. It happened to my marriage. | 这事很常见 我的婚姻也这样 |
[1:45:13] | That’s why I went to Miami. | 所以我才去了迈阿密 |
[1:45:16] | Sometimes you just gotta be tough. | 你得学会坚强 |
[1:45:17] | You gotta stand up, | 你得敢反抗 |
[1:45:19] | and you gotta leave, you know. | 该离开时就离开 |
[1:45:21] | Sometimes, you’ve gotta let something die. | 为了得到 有时候 |
[1:45:23] | to let something live. | 必须要牺牲 |
[1:45:25] | You’re too beautiful to be unhappy. | 你这么美不该不开心 |
[1:45:28] | I know. I mean, I don’t wanna… | 我知道 我不想 |
[1:45:31] | bad mouth my hausband. | 我说我老公坏话 |
[1:45:33] | But just let me badmouth my hausband just for a second. | 不过我还是说几句吧 |
[1:45:35] | He just thinks that he knows everything. | 他觉得自己无所不知 |
[1:45:37] | and he’s so full of shit. He’s such a liar! | 而且他满嘴胡话 就是个骗子 |
[1:45:39] | He thinks that I’m stupid. But, I’m not stupid. | 他觉得我很蠢 可是我不蠢 |
[1:45:42] | I hear him on the phone, arguing. | 我听到他打电话争吵 |
[1:45:44] | He loves Carmine., | 他喜欢卡曼 |
[1:45:44] | but he hates that other guy. That curly headed… | 不过讨厌另一个 那个卷发的 |
[1:45:46] | IRS guy or whatever. | 国税局什么的 |
[1:45:48] | Who’s carting around my hausband’s ex-lover, that red headed whore! | 跟我老公之前的情人 那个红发婊子勾勾搭搭 |
[1:45:53] | – IRS? – Anyway, you can see that it drives him crazy. | -国税局 -反正看得出来他特别烦躁 |
[1:45:56] | When you said IRS, | 你说国税局 |
[1:45:58] | what IRS guy? What’re you talking about? | 谁是国税局的 是谁 |
[1:45:59] | I hear them on the phone. | 我听到他打电话 |
[1:46:01] | I think that, he’s got Irving in some sort of bind or something.. | 我觉得他好像有欧文的什么把柄 |
[1:46:04] | and he’s making him do all these sorts of stuff. | 他在逼着欧文做这些 |
[1:46:06] | And so Irving and Carmine are right now are at the Plaza Hotel, | 欧文和卡曼现在在广场酒店 |
[1:46:09] | Throwing all these money away at like, Congress or whatever. | 给议员什么的送钱 |
[1:46:12] | They’re giving money to Congress or something. | 好像是给国会的人送钱 |
[1:46:14] | I don’t really know, but I overheard it on the phone. | 我也不知道 但是听到他打电话 |
[1:46:19] | I hate doing this to you. | 我不想这么对你 |
[1:46:23] | I gotta go talk to your hausband. | 我得找你老公谈谈 |
[1:46:25] | My boss, he’s already angry. | 我老板已经生气了 |
[1:46:27] | You stay here. I’m gonna give you some money for a taxi home. | 你待在这 我给你点钱打车回去 |
[1:46:31] | Have some dessert. | 吃点甜点 |
[1:46:32] | Finish the bottle of Prosecco. | 这瓶白葡萄酒喝完吧 |
[1:46:33] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:46:42] | You alright? | 你没事吧 |
[1:46:44] | I don’t like change. | 我不喜欢变化 |
[1:46:49] | It’s really hard for me. | 我很难接受 |
[1:46:55] | Sometimes, I think that I would die before I change. | 宁死也不改变 |
[1:46:59] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:47:05] | It’s gonna be okay. You’re gonna come with me to Miami. | 没事的 你可以跟我去迈阿密 |
[1:47:09] | Don’t hurt him too bad. | 别伤害他 |
[1:47:10] | He is still Danny’s father. | 他还是丹尼的父亲 |
[1:48:14] | Life is ridiculous. | 生活真可笑 |
[1:48:16] | And you know that I’d never say, | 你知道我无论如何 |
[1:48:17] | anything bad about your father in front of you. | 都会说你爸爸坏话 |
[1:48:19] | But your father is a sick son of a bitch. | 可他是个变态王八蛋 |
[1:48:23] | Daddy’s a sick son of a bitch? | 爸爸是变态王八蛋 |
[1:48:26] | Don’t repeat that! | 别学我 |
[1:48:27] | But, yes. | 不过是的 |
[1:48:37] | Rosalyn! | 罗萨琳 |
[1:48:40] | Rosalyn! | 罗萨琳 |
[1:48:42] | – What? – This is a dark moment in our relationship. | -怎么了 -咱俩的婚姻怎么走到了这步 |
[1:48:43] | You know where I was recently? | 你知道我刚在哪吗 |
[1:48:45] | I was in your boyfriend’s fucking car. | 我他妈在你男朋友车里 |
[1:48:47] | All right? I saw your nail polish. | 我看到你的指甲油了 |
[1:48:53] | What’s this I hear about | 我怎么听说 |
[1:48:53] | your curly-haired friend working for the government? | 那个卷毛是政府的人呢 |
[1:48:56] | What? Who said that? | 什么 谁说的 |
[1:48:58] | Your fucking wife! | 你老婆 |
[1:49:00] | Rosalyn? | 罗萨琳 |
[1:49:01] | He put a fucking canvas bag, over my head! | 他他妈给我套了个头套 |
[1:49:05] | Hey, what the fuck?! | 怎么回事 |
[1:49:06] | Shut the fuck up. | 闭嘴 |
[1:49:08] | Are you happy now? Because he is trying to kill me! | 你开心了吗 他要宰了我 |
[1:49:12] | What are you talking about?! | 你说什么呢 |
[1:49:13] | – What do you think you’re doing?! – Get out of here! | -你干什么啊 -滚出去 |
[1:49:15] | – I’m not doing anything! – Why are you talking so much? | -我什么都没干 -你怎么这么多嘴 |
[1:49:17] | You’re gonna get us all killed! | 你得把我们都害死 |
[1:49:19] | Danny. Come here buddy. | 丹尼 过来 |
[1:49:21] | Go draw a picture or something. | 去画幅画吧 |
[1:49:23] | You are a sick son of a bitch for screaming at me like that in front of Danny. | 你是个变态王八蛋 居然当着丹尼的面吼我 |
[1:49:27] | Attaboy, all right? | 听话 |
[1:49:29] | I’m a sick son of a bitch? | 我是变态王八蛋 |
[1:49:30] | You tried to fucking get me killed. I’m a sick son of a bitch? | 你差点害死我 还说我变态 |
[1:49:33] | My god! You’re driving me so fucking crazy! | 我的天哪 我要疯了 |
[1:49:35] | What are you doing? | 你干什么啊 |
[1:49:36] | Your boyfriend, your fucking boyfriend.. | 你男朋友 |
[1:49:39] | will fucking kill me. He will kill Danny.. | 会杀了我 还会杀了丹尼 |
[1:49:40] | And, he will kill you. | 也会杀了你 |
[1:49:42] | Stop talking like that! | 别这么说话 |
[1:49:43] | He’s a mobster, all right? That’s what you’re dealing with. | 他是黑手党 你男朋友是黑手党 |
[1:49:46] | What do you think you are doing? | 你在想什么啊 |
[1:49:47] | Stop, all right? Fine! I wanted to hurt you… | 别这样 我是想伤害你 |
[1:49:50] | How do you think that I feel, | 可是你整天不回家 |
[1:49:51] | all day when you leave me alone? | 我是什么感觉 |
[1:49:54] | All day! All I’ve ever wanted you to do is love me. | 一整天 我只希望你爱我 |
[1:49:57] | That’s all I’ve ever wanted, | 我只有这个希望 |
[1:49:59] | to stay married and for you to love me. | 一直在一起 一直爱我 |
[1:50:03] | And that’s why I’m going to Miami. | 所以我才要去迈阿密 |
[1:50:05] | I’m going to Miami, with Pete. | 我要和皮特去迈阿密 |
[1:50:07] | I’m going to Miami, with Pete! | 我要和皮特去迈阿密 |
[1:50:09] | I finally find somebody who loves me! | 我终于找到爱我的人了 |
[1:50:12] | Just like you’ve always wanted. | 像你要的那样 |
[1:50:14] | Too fucking dangerous. | 太他妈危险了 |
[1:50:15] | Miami..Not now! | 不能现在去迈阿密 |
[1:50:16] | – Too fucking dangerous! – He likes me just the way I am! | -太他妈危险 -他喜欢真实的我 |
[1:50:18] | You’re gonna stay normal. You’re gonna shut your fucking mouth. | 你别发疯了 给我正常点 |
[1:50:19] | You told me that you wanted to find a nice quiet man! | 你说要我找个安静的好男人 |
[1:50:23] | He’s the one. | 他是真命天子吗 |
[1:50:24] | And what a doozy you picked. | 看你选的这个傻蛋 |
[1:50:26] | Ohh, you hit that.. | 你碰到 |
[1:50:29] | He’s the most dangerous guy ever. | 他是最危险的人 |
[1:50:30] | What’d you expect, Irving. | 你想怎么样 |
[1:50:32] | I know everybody through you! | 都是你介绍给我的 |
[1:50:34] | Why can’t you just be happy for me? | 你就不能为我开心吗 |
[1:50:40] | Why are you taking your heart pill Irving? | 你为什么拿心脏病药 |
[1:50:42] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:50:45] | Irving, take your pill. | 欧文 吃药吧 |
[1:50:47] | What kind of trouble are you in, Irving? What is going on? | 你有什么麻烦了 怎么回事 |
[1:50:50] | What’s happening? | 怎么回事 |
[1:50:58] | I got a plan. | 我有计划 |
[1:51:01] | You got a plan? When did you get it? | 你有计划吗 什么时候想到的 |
[1:51:03] | You know what? | 告诉你 |
[1:51:06] | It really fucking came to me | 是我被蒙住头 |
[1:51:09] | when I was inside of that canvas bag | 被你男朋友掐住脖子的时候 |
[1:51:12] | with your boyfriend’s hands around my throat. | 逼出来的计划 |
[1:51:18] | Yeah, that’s when it really came to me. | 是被逼出来的 |
[1:51:19] | – Take the fucking bag off his head. – We got two million… | -把头套拿下来 -我们有两百万 |
[1:51:21] | We got two million coming this week. | 这周能收入两百万 |
[1:51:23] | – You see? Come on. – What do you think this is? | -听到了吗 别这样 -你以为这是干什么 |
[1:51:24] | You think this is a fucking down payment plan? | 你想分期付款吗 |
[1:51:26] | What, we’re Sears or Chevrolet? | 当我们是卖货的吗 |
[1:51:30] | You ask Victor | 你去问维克多 |
[1:51:32] | if he wants two million this week. | 问他这周想不想拿到两百万 |
[1:51:35] | That’s real money. That’s real money. | 货真价实的钱 |
[1:51:38] | – Two million? – Two million this week. | -两百万吗 -这周 两百万 |
[1:51:40] | How? | 怎么拿 |
[1:51:42] | Wired in. | 电汇 |
[1:51:43] | Hold, hold on to the scarf. | 松手 松手吧 |
[1:51:44] | Irving, come on, you all right? | 欧文 还好吗 |
[1:51:47] | That true? Is it true what he said about your wife? | 他刚说你老婆那事是真的吗 |
[1:51:49] | – It’s not fucking true. That’s not… – About Rosalyn? | -不是 不是真的 -罗萨琳的事 |
[1:51:51] | I can save all of us, and we could save money. | 我能保住咱们 还有钱 |
[1:51:55] | I can take care of you and Danny, okay? | 我能照顾你和丹尼 |
[1:51:59] | But you got to close your mouth. | 但你一定要少说话 |
[1:52:01] | I knew it. | 我就知道 |
[1:52:03] | I have always said, Irving, | 欧文 我一直说 |
[1:52:04] | that you are very, very hard to motivate properly. | 你的动机一直都不纯 |
[1:52:08] | And I knew that Pete was gonna go over there | 我知道皮特肯定能敲打你 |
[1:52:10] | and knock some sense into your head. | 让你有点理智 |
[1:52:12] | I’ve been reading this book, Irving. | 我一直在读这本书 欧文 |
[1:52:14] | It’s by Wayne Dyer, about the power of intention. | 韦恩·戴耶写的 意志力 |
[1:52:19] | And my intention in sending Pete over to you | 我的意志就是让皮特去找你 |
[1:52:22] | was so that you could come up with this plan. | 逼你想出这个计划 |
[1:52:24] | So you’re welcome. | 不用谢我 |
[1:52:32] | Thank you, Rosalyn. Thank you for the plan. | 谢谢你 罗萨琳 谢谢你这个计划 |
[1:52:35] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:52:36] | I appreciate that. So, uh… | 我很感激 |
[1:52:41] | I think that we should be partners on this. | 我觉得我们应该搭档 |
[1:52:43] | Yeah, I’m a good partner, almost better than Edith. | 我可是个好搭档 比伊迪丝强 |
[1:52:46] | You ever think about that? | 你想过没有 |
[1:52:47] | You ever think about how you might have underestimated me? | 你想没想过自己可能低估了我 |
[1:52:49] | So what is our plan? | 你有什么计划 |
[1:52:52] | Tell me the plan. | 来说说 |
[1:52:54] | What are you gonna do? | 你打算怎么做 |
[1:52:56] | I’m gonna keep my mouth shut, and I’m not gonna say anything, | 我嘴闭上 什么都不说 |
[1:52:58] | but what do I do if Pete calls me, what am I supposed to say? | 可要是皮特打电话 我怎么说 |
[1:53:01] | You got to stop talking about your government agencies, | 不要提什么政府机关 |
[1:53:03] | and your IRS and your taxes and your conspiracies, | 国税局啊 税收啊 阴谋啊 |
[1:53:05] | and all of that, you’re gonna say how you were wrong. | 那些都别说 你就说你想错了 |
[1:53:07] | You were wrong about that. | 你想错了 |
[1:53:09] | I’ll tell Pete that I was wrong, | 我告诉皮特我想错了 |
[1:53:10] | but you know that in real life, | 但是你知道 |
[1:53:12] | I was right for saying all that stuff | 其实我都说对了 |
[1:53:14] | because then that spurred on | 正因为是真的 |
[1:53:15] | the actions that made you come up with this plan. | 才刺激你想出了那计划 |
[1:53:17] | So I will tell Pete. Okay. | 好 那我就跟皮特说 |
[1:53:19] | The power of intention, Irving. | 意志力 |
[1:53:21] | The power of intention. | 意志力 |
[1:53:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:53:26] | You were right. Irv? | 你说对了 欧文 |
[1:53:28] | Irv? | 欧文 |
[1:53:36] | You’re so smart. | 你真聪明 |
[1:53:39] | Good job, peaches. | 干得漂亮 美人 |
[1:53:41] | Irving, I’ve been doing a lot of thinking. | 欧文 我最近想了很多 |
[1:53:47] | And you need to grow up, | 我觉得你该成熟了 |
[1:53:50] | and you need to face the facts, | 得面对现实 |
[1:53:54] | and I think that both of us will be a lot happier | 而且如果离婚 |
[1:53:55] | if we get a divorce. | 我们俩都会更开心 |
[1:54:00] | Just think about it. | 想想吧 |
[1:54:04] | These things are never easy. | 这种事肯定很难 |
[1:54:08] | All right. | 好吧 |
[1:54:15] | Irving? | 欧文 |
[1:54:18] | Good luck with your plan. | 祝计划执行得顺利 |
[1:54:21] | Necessity truly is the mother of invention. | 有需求才能有发明 |
[1:54:25] | The FBI was willing to wire the $2 million | 为了扳倒特莱吉奥的犯罪集团 |
[1:54:28] | if it meant taking down Tellegio and his entire organization. | 联调局居然舍得汇两百万 |
[1:54:37] | They used to tell me “Boy, you ain’t goin’ nowhere” | 他们总说 小子 没希望的 |
[1:54:43] | A mobster like Tellegio would never meet at the Plaza Hotel, | 特莱吉奥这种黑帮老大怎么可能去广场酒店见你 |
[1:54:46] | but only at the office of his attorney, | 只能在他律师的办公室里 |
[1:54:48] | Alfonse Simone. | 阿方索·西蒙 |
[1:55:46] | Hi. Alfonse Simone. | 你好 阿方索·西蒙 |
[1:55:48] | Edith Greensly. | 伊迪丝·格林斯丽 |
[1:55:49] | Alfonse Simone. | 阿方索·西蒙 |
[1:55:51] | Hi. Alfonse Simone. Irving Rosenfeld. | 你好 阿方索·西蒙 欧文·罗森菲尔德 |
[1:55:52] | Please, uh, be seated. | 请坐吧 |
[1:55:54] | I appreciate the fact that you all came in person, | 您能亲自来我不甚荣幸 |
[1:55:56] | but, uh, the trip was really unnecessary, | 可是实在没有必要 |
[1:55:58] | because this whole thing | 因为这种事 |
[1:55:59] | could’ve been done with a simple wire transfer. | 完全可以用电汇解决 |
[1:56:01] | As a matter of fact, | 其实呢 |
[1:56:03] | this is the number of our wire right here. | 电汇的账号就在这 |
[1:56:08] | Where is Mr. Tellegio? | 特莱吉奥先生呢 |
[1:56:10] | Mr. Tellegio, unfortunately, was called out of town on business. | 不好意思 特莱吉奥先生出去办事了 |
[1:56:13] | Oh, that’s not good. | 这可不太好 |
[1:56:15] | You know, we were willing to come here today in person | 我们今天亲自来送款 |
[1:56:17] | to meet with Mr. Tellegio as a sign of respect | 就是想见特莱吉奥先生 |
[1:56:19] | – to give $2 million… – Well, listen, | -以示尊敬 -听我说 |
[1:56:21] | I can assure you that I have the power of attorney… | 律师的权力 |
[1:56:24] | Excuse me, if you’ll let me finish. We were willing | 不好意思 让我说完 我们今天 |
[1:56:26] | to give $2 million today of the ten, | 想亲自来送两百万 |
[1:56:29] | but without Mr. Tellegio here… | 可是没有特莱吉奥先生 |
[1:56:31] | We can’t make that decision. | 咱们决定不了 |
[1:56:33] | – We can’t do that? – It’s not the right thing. | -什么 -这样不对 |
[1:56:35] | It’s just not the right time. It’s just not good. | 时间不对 不好 |
[1:56:37] | You don’t have the authorization to make this kind of choice, | 你没权利决定这种事 |
[1:56:40] | so don’t be hasty, all right? | 别着急 好吗 |
[1:56:41] | Not being hasty. | 不是着急 |
[1:56:43] | Just, let’s be smart about it, all right? | 是多动脑子 |
[1:56:45] | This is not how we do business. I’m sorry. | 抱歉 我们不这么做生意 |
[1:56:48] | Apologize, but it’s true. | 抱歉 可就是这样 |
[1:56:54] | I think you should hang in there, all right? | 我觉得你该等等 |
[1:56:57] | For what? The guy’s not here. | 等什么 他又不在 |
[1:56:59] | That’s it. | 好了 |
[1:57:00] | You know what? Sorry, I can’t do it. | 不好意思 不能这样 |
[1:57:01] | This is a surprise. The Sheikh don’t like surprises. | 这太意外了 酋长不喜欢意外 |
[1:57:04] | Don’t leave. | 别走 |
[1:57:05] | Edith, | 伊迪丝 |
[1:57:07] | this is not your decision to make. | 这事你决定不了 |
[1:57:09] | – It’s not your decision. – No, I understand, but maybe | -你决定不了 -不 我理解 不过 |
[1:57:10] | – we can call the Sheikh. – What? Let’s go. | -还是给酋长打电话吧 -走吧 |
[1:57:12] | Let’s call the Sheikh. | 给酋长打电话吧 |
[1:57:15] | It’s not the plan. It’s not the… | 不是这么计划的 |
[1:57:17] | No, let’s… | 还是 |
[1:57:19] | I’ll call the Sheikh, yeah. Can I use your phone? | 我给酋长打电话 能接电话用用吗 |
[1:57:20] | – Please do. – Let’s see. I don’t know if he’s in, | -可以 -我不知道他啊在不在 |
[1:57:22] | but I’ll call the Sheikh. | 还是打一个吧 |
[1:57:23] | But before I do, I’d like to go over, | 不过打之前 我得问一下 |
[1:57:25] | specifically, what this money will be used for. | 这笔钱详细的用途 |
[1:57:29] | What we will do is we guarantee | 这笔钱将用于 |
[1:57:32] | all proper licenses and construction permits | 年底之前投资的所有 |
[1:57:35] | for any hotel-casino | 赌场酒店项目 |
[1:57:37] | that plans to open before the end of the year, | 为其办理执照 |
[1:57:40] | and we’ll throw in the customary, uh, privileges of protection. | 并且会重点照顾 |
[1:57:45] | What if there’s obstacles? | 遇到障碍怎么办 |
[1:57:47] | – What will you do? – Obstacles… | -你们怎么办 -障碍嘛 |
[1:57:48] | We are prepared to overcome any obstacles. | 我们可以克服一切障碍 |
[1:57:50] | This is a big enterprise. | 我们是大企业 |
[1:57:51] | If we have to pay somebody off, we’ll pay somebody off. | 需要收买人我们就花钱 |
[1:57:54] | If we have to lean on somebody, | 需要依靠谁 |
[1:57:56] | intimidate somebody, we’ll intimidate somebody. | 或是威胁谁 我们就威胁谁 |
[1:57:58] | We’re experienced. This is our business. | 我们有经验 经常做这个 |
[1:58:01] | That’s powerful stuff. | 这可不简单 |
[1:58:02] | Thank you. And I’ll tell you something else. | 谢谢 我还要告诉你 |
[1:58:04] | At the end of this, we’ll teach you how to skim | 办完事后 我们还会教你做假账 |
[1:58:08] | and how to cut it up and make some money on the side, | 怎么通过做手脚隐藏收入 |
[1:58:10] | because we invented skimming. | 因为假账是我们发明的 |
[1:58:13] | We’ve been doing it for 30 years. | 专注做假账三十年 |
[1:58:15] | Thank you, thank you for clarifying that. | 谢谢你说明 |
[1:58:19] | I’m very happy- | 我很开心 |
[1:58:22] | I think that’ll be okay for the Sheikh. | 酋长应该也没问题 |
[1:58:26] | This is the Sheikh. | 这里是酋长 |
[1:58:28] | Mr. Tellegio is not here. | 特莱吉奥先生不在 |
[1:58:29] | It’s just Mr. Alfonse Simone, his lawyer. | 只有他的律师 阿方索·西蒙 |
[1:58:32] | Are we still okay to wire the money? | 可以电汇吗 |
[1:58:34] | – Simone can take the wire. – What’s the number? | -西蒙可以接收 -账号多少 |
[1:58:36] | 531 531… | |
[1:58:37] | 531 531… | |
[1:58:38] | -78p -78p – 78p… – 78p… | |
[1:58:40] | -76 -76 – 76. – 76. | |
[1:58:43] | The funds are transferred. | 已电汇完毕 |
[1:58:45] | The funds have transferred. | 已电汇完毕 |
[1:58:47] | The money’s been wired. | 钱汇完了 |
[1:58:52] | I think we have a deal. | 那就这么定了 |
[1:58:53] | Yes, we do, sir. | 是的 |
[1:58:54] | Pleasure doing business with you. | 与你做生意很开心 |
[1:58:56] | Okay, well, thank you very much, Mr. Simone. | 非常感谢 西蒙先生 |
[1:58:58] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[1:58:59] | The Sheikh’s very excited. | 酋长很开心 |
[1:59:01] | I’m sure we’ll be seeing each other. | 以后肯定常见 |
[1:59:03] | Oh, I’m sure that we’ll be seeing each other very soon. | 是啊 以后肯定要常见面 |
[1:59:05] | Looking forward to it. | 我很期待 |
[1:59:06] | Yeah, so am I. | 我也是 |
[1:59:07] | You might even get sick of me. | 没准都要看腻了 |
[1:59:09] | Like these two. | 像他俩似的 |
[1:59:10] | I don’t think I’ll get sick of you. | 我应该不会看腻 |
[1:59:11] | Thank you very much. Bye. | 非常感谢 再见 |
[1:59:15] | Good-bye. Nice meeting you. | 再见 以后再见 |
[1:59:28] | How did that happen? How did that happen? | 怎么回事 怎么回事 |
[1:59:31] | I mean, how did that happen? | 知道怎么回事吗 |
[1:59:33] | Finally! Finally, we’re getting some respect. | 终于 终于有人看得起了 |
[1:59:37] | We’re getting some respect finally! | 终于有人看得起了 |
[1:59:38] | It’s you and me! It’s… | 都是你和我 |
[1:59:40] | We’re ambitious. That’s why. | 因为我们有野心 |
[1:59:41] | Wait. Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[1:59:44] | If we have to pay somebody off, | 如果需要收买人 |
[1:59:46] | we’ll pay somebody off. | 我们就掏钱 |
[1:59:47] | If we have to lean on somebody, intimidate somebody… | 需要依靠谁 或是威胁谁 |
[1:59:50] | “We’ll intimidate somebody!” | 我们就威胁谁 |
[1:59:56] | I’m kissing his boo-boos! I’m kissing his boo-boos! | 看我亲他的伤口 看我亲他的伤口 |
[2:00:31] | Yeah, well, I got to do it. | 我必须这么做 |
[2:00:37] | What do you mean, there’s no Sheikh? What does that mean? | 你什么意思 没有酋长是什么意思 |
[2:00:39] | “There’s no Sheikh”? | 没有酋长 |
[2:00:44] | I want to face you like a man because I want to be real now. | 我想正面你 因为我想真诚点 |
[2:00:46] | – All right? – Who is “They”? | -好吗 -他们是谁 |
[2:00:50] | – Who is “They”? – “They” is the feds. | -他们是谁 -是联调局 |
[2:00:53] | The feds? | 联调局吗 |
[2:00:56] | Irving… | 欧文 |
[2:00:59] | Look. I’m a good person. | 我是个好人 |
[2:01:02] | You’re a good person. | 你是个好人 |
[2:01:03] | I’ve been doing this for a long time, for 20 years. | 我这行干了二十年了 |
[2:01:07] | Do you think I would have taken that money | 如果不是正确的事 |
[2:01:09] | if it wasn’t the right thing to do? | 我会收钱吗 |
[2:01:11] | Hey, look… Look. Huh? | 听我说 |
[2:01:12] | You’re a good person. I know that. I know. | 你是个好人 我知道 |
[2:01:14] | – But in all honesty… – You said that was the only way, Irv. | -但说实话 -你说那是唯一的办法 欧文 |
[2:01:17] | You chased me, you remember? | 你找的我 记得吗 |
[2:01:19] | They fucking made me do it. What’s a guy to do? | 他们逼我的 我还能怎么办 |
[2:01:21] | They had Syd in jail. | 说要抓希妮入狱 |
[2:01:23] | You made me go back to the Plaza | 你逼我回广场酒店 |
[2:01:24] | to take that money, you piece of shit! | 去拿钱 你个王八蛋 |
[2:01:26] | I was gone! | 我还去了 |
[2:01:28] | – You fucking prick! – I know. I know. I know. | -你个混蛋 -我知道 我知道 |
[2:01:30] | You motherfucker! | 王八蛋 |
[2:01:31] | You fucking chased me, you piece of shit! | 是你他妈找的我 你个混蛋 |
[2:01:34] | Carmine? Honey? | 卡曼 亲爱的 |
[2:01:35] | I was gone! I left! | 我他妈还去了 |
[2:01:37] | – Everything all right? – Please, Dolly, just go upstairs. | -没事吧 -多莉 回楼上去 |
[2:01:39] | – All right, I’ll go upstairs. – Take the kids and go upstairs. | -好 我回楼上 -带孩子们上楼 |
[2:01:41] | Please. Please, just go. | 快走吧 |
[2:01:44] | I want to make this right. | 我想来弥补你 |
[2:01:45] | I came here because I want to make it right. | 我是想来弥补你 |
[2:01:47] | Look at my face. | 看着我 |
[2:01:49] | You tell me that I’m lying to you | 你觉得我跟你说 |
[2:01:52] | when I say that everything I do | 我做的一切 都是为了 |
[2:01:53] | is for the good of the people of New Jersey. | 新泽西的人民 是说谎吗 |
[2:01:57] | Everything I do is for them. | 我都是为了他们 |
[2:02:03] | Am I lying to you? | 我说谎了吗 |
[2:02:05] | I never had a friend like you before. | 我从没有过你这么亲近的朋友 |
[2:02:09] | I used that money for the goddamn casino. | 那笔钱我用在赌场上了 |
[2:02:14] | I got some fucking leverage, all right? | 我还有点筹码 |
[2:02:17] | I can help you out. | 能帮到你 |
[2:02:19] | This is all shit. It’s all bullshit. | 这是扯淡 都是扯淡 |
[2:02:21] | Look at this thing. | 看这个 |
[2:02:22] | Look at this. | 看这个 |
[2:02:25] | Ceremonial fucking knife. What, is this bullshit? Some toy? | 送我的礼品刀 这什么玩意 玩具吗 |
[2:02:32] | Carmine, Syd and I got a plan for you. Yeah? | 卡曼 希妮和我对你有安排 |
[2:02:35] | We can help you out. | 我们可以帮你 |
[2:02:38] | Please get out of my house, Irving. | 请离开我家 欧文 |
[2:02:40] | Will you please leave? I’m asking you nicely, please leave. | 你走好吗 请你离开 |
[2:02:44] | Get out of my house. Go! | 快离开我家 |
[2:02:46] | Get out of our house! | 滚出我家 |
[2:02:47] | I don’t wanna… | 我不想 |
[2:02:49] | Oh, fuck. I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[2:02:53] | I didn’t mean for this to happen. | 我不是故意的 |
[2:02:54] | You break my motherfucking heart, | 你伤透了我的心 |
[2:02:55] | Irving, right in front of my family. | 欧文 当着我家人的面 |
[2:02:57] | Go, go, go up to the bedroom. | 快回房间去 |
[2:02:58] | This is what matters to me most, and you’re crushing that. | 这是我最珍视的东西 你却毁了它 |
[2:03:01] | You’re going to take me away from them? | 你要逼我离开他们吗 |
[2:03:02] | I didn’t want this to happen ever. | 我不希望这样 |
[2:03:04] | Fucking son of a bitch! Get the fuck out. | 你个王八蛋 滚出去 |
[2:03:05] | Oh, my God! Stop! | 我的天 住手 |
[2:03:06] | – You son of a bitch! – Dad, stop! | -王八蛋 -爸爸 住手 |
[2:03:08] | I just want to make it right. | 我只想弥补你 |
[2:03:10] | Just get out of my house. | 滚出我家 |
[2:03:11] | Look what you made me do. Please go. | 看你逼我干了什么 走吧 |
[2:03:13] | – I’m sorry, Carmine. – Oh, my God. | -对不起 卡曼 -我的天 |
[2:03:14] | I am. I’m sorry. | 真的 对不起 |
[2:03:16] | Get out of here! Get out! | 滚出去 滚出去 |
[2:03:18] | Will you just get out? | 请你出去吧 |
[2:03:19] | Please go. Please leave. Please leave. | 求你了 走吧 |
[2:03:21] | Oh, God. No, Carmine. | 天哪 不要 卡曼 |
[2:03:24] | What’s happening? | 怎么回事 |
[2:03:33] | – Oh, fuck. Oh, fuck. – Irving? | -我操 -欧文 |
[2:03:36] | Irving, are you all right? | 欧文 你没事吧 |
[2:03:39] | Where are your heart pills? | 心脏病药呢 |
[2:03:40] | – Where are your heart pills? – In the pocket. Inside. | -治心脏病的药呢 -里边的兜里 |
[2:03:43] | Here. There you go. | 给你 |
[2:03:44] | Are you all right? | 好点了吗 |
[2:03:47] | Okay. Come with me. Come on. | 好了 跟我走 |
[2:03:51] | Come on. | 走吧 |
[2:03:54] | Come on, just walk. | 走起来 |
[2:03:57] | Come on. You okay? | 你没事吧 |
[2:04:00] | I got to lay down. | 我想躺一会 |
[2:04:04] | Just rest. | 休息吧 |
[2:04:30] | You ready? | 准备好了吗 |
[2:04:34] | I love you. | 我爱你 |
[2:04:54] | Please. Come in, sit down. | 进来吧 坐下 |
[2:05:08] | You know where our $2 million is? | 你知道咱那两百万去哪了吗 |
[2:05:10] | Two million? | 两百万吗 |
[2:05:12] | It’s with, uh, Victor Tellegio and Alfonse Simone. | 在维克多·特莱吉奥和阿方索·西蒙那 |
[2:05:15] | No, actually, it’s not with Victor Tellegio or Alfonse Simone. | 不是 不在他们俩那 |
[2:05:19] | He fucking knows about it. | 他知道这个 |
[2:05:21] | It’s gone missing. | 那钱不见了 |
[2:05:22] | Did you know that? | 你知道吗 |
[2:05:24] | No, I knew nothing about that. | 我不知道啊 |
[2:05:25] | Where’s it gone? | 去哪了 |
[2:05:26] | Well, that’s interesting that you say that, because, | 你说这话真有意思 |
[2:05:28] | while you were on your way over here, | 你来的路上 |
[2:05:30] | we got an anonymous phone call from someone | 有匿名线报说 |
[2:05:35] | who said that, in exchange for immunity for the two of you | 钱可以还给我们 |
[2:05:40] | and a reduced sentence for Carmine Polito, | 但是要豁免你们俩 |
[2:05:45] | we get our $2 million back. | 还要给卡曼·波利托减刑 |
[2:05:48] | That’s interesting. That’s very interesting. | 真有意思 真是有意思 |
[2:05:51] | – I have no idea. – No idea? | -我不知道 -不知道 |
[2:05:53] | No idea what you’re talking about. | 不知道你说什么 |
[2:05:55] | I get it. | 我懂 |
[2:05:56] | I understand how these deals are made, right? | 我了解这种交易 |
[2:05:58] | See, someone has leverage. | 某人手里有筹码 |
[2:06:00] | Anthony, fuck them. Fuck them. It’s over. | 安东尼 别管他们 结束了 |
[2:06:01] | I don’t think so. | 不是呢 |
[2:06:02] | We got them for wire fraud. It’s over. You’re done. | 他们用电汇诈骗 结束了 |
[2:06:04] | – You’re both done. You’re done. – No, I don’t think so. | -你们两个都完了 -我看不是 |
[2:06:05] | – I don’t think so. – Oh, you don’t think so? | -我看不是 -你看不是吗 |
[2:06:07] | Richard, you requested the two million. | 理查德 你要的两百万 |
[2:06:11] | And you gave Brenda the account number. | 账号是你给的布伦达 |
[2:06:13] | No, no. | 不 不 |
[2:06:15] | We didn’t do any of that. | 不是我们给的 |
[2:06:17] | None of it. | 不是我们 |
[2:06:19] | How do we know that you don’t have the money? | 怎么证明钱不在你那 |
[2:06:22] | Am I living in a fucking nightmare right now? | 我现在是在做噩梦吗 |
[2:06:23] | I find this a little offensive. | 你冒犯到我了 |
[2:06:25] | Really, I find this a little offensive, | 真的 你冒犯到我了 |
[2:06:27] | and I don’t see that you got any sort of | 我看你也没办过几个 |
[2:06:28] | cock-solid case here at all. | 靠谱的案子 |
[2:06:29] | Don’t let him get in your head. | 别老想着大案子 |
[2:06:30] | Listen to me. Listen to me. Listen to me. | 听我说 听我说 听我说 |
[2:06:32] | We’re dealing with a very clever individual. | 这个人可是很聪明 |
[2:06:33] | – Don’t let him… – Richard. Richard. | -别让他 -理查德 理查德 |
[2:06:35] | Think about it, all right? | 好好想想 |
[2:06:38] | You got some big arrests. | 你抓了几个大人物 |
[2:06:40] | You got U.S. Congressmen. You look good. | 还有国会议员 风光的很 |
[2:06:43] | You’re going to be all over the news. | 很快新闻里就全是你了 |
[2:06:45] | You know what doesn’t look good? | 可你知道什么不风光吗 |
[2:06:47] | A story about gross incompetence. | 表现你无能的故事 |
[2:06:50] | I have a warrant for… | 我有逮捕 |
[2:06:51] | Sorry, do I have the wrong office? | 不好意思 我走错了吗 |
[2:06:55] | This 701? Alfonse Simone? | 是701 阿方索·西蒙的屋子吗 |
[2:06:57] | This is 701. | 这是701 |
[2:06:59] | My name is Roger Thigpen. I’ve had this office for 25 years. | 我叫罗杰·西格潘 在这里办公25年了 |
[2:07:02] | I’m a divorce attorney. | 我是处理离婚的律师 |
[2:07:08] | You lost $2 million of taxpayer money | 你弄丢了纳税人的两百万 |
[2:07:11] | because you were confused about the location | 就因为你搞不清 |
[2:07:13] | and the identity of Victor Tellegio’s attorney? | 维克多·特莱吉奥律师的身份和办公室吗 |
[2:07:16] | The role of Tellegio’s attorney, | 特莱吉奥的律师 |
[2:07:18] | Alfonse Simone, was played by our friend, Ed Malone, | 阿方索·西蒙 是我们的朋友艾德·马龙假扮的 |
[2:07:21] | the Cold Cut King of Long Island, | 长岛的冷盘之王 |
[2:07:23] | whose party we were at when Sydney and I first met. | 我和希妮就是在他的派对上遇见的 |
[2:07:27] | Alfonse Simone. | 阿方索·西蒙 |
[2:07:30] | People believe what they want to believe, Richie. | 人们只相信他们愿意相信的 理奇 |
[2:07:32] | No, because you conned me. | 是你骗我 |
[2:07:33] | That’s why, because you both fucking con… | 是你骗我 你们两个都 |
[2:07:35] | You got under me. You did. | 你们骗了我 |
[2:07:36] | You know, that, uh… | 那个 |
[2:07:38] | That doesn’t sound so good, either, right there. | 你这话说的也不太对 |
[2:07:40] | You know, I mean, and I don’t know what you’re talking about, | 其实我不知道你说的是什么 |
[2:07:42] | but let’s just assume you want to go with that story. | 但你要是拿那个故事当证据 |
[2:07:46] | Really? | 真的吗 |
[2:07:47] | That’s the story you want to go with? | 你想拿那个故事当证据吗 |
[2:07:49] | All right? | 是吗 |
[2:07:51] | That’s what you want the New York Times to hear? | 你就这么跟《纽约时报》说吗 |
[2:07:54] | That you got conned by the very con men | 你逼着骗国会议员的骗子 |
[2:08:00] | who you forced to entrap the members of Congress in the first place? | 反倒把你骗了吗 |
[2:08:06] | That’s what you want to go with? | 你想说这个故事吗 |
[2:08:07] | That doesn’t sound so good for your whole thing, does it? | 听着可不像真的啊 |
[2:08:11] | And how ironic that the ones who were working hardest | 而且你查处的 |
[2:08:16] | to get the economy of New Jersey going, | 正是努力复兴新泽西经济的人 |
[2:08:20] | those are the ones that you round up. | 真是讽刺 |
[2:08:22] | And why? Why? | 为什么 为什么 |
[2:08:23] | Because, what, they’re the easiest to go after? | 因为他们好下手吗 |
[2:08:26] | And what about the real bullshit artists? | 那真正的大人物呢 |
[2:08:30] | You didn’t even come close to the big leagues. | 你连边都挨不上 |
[2:08:33] | Those big guys, the money men. | 那些大人物 |
[2:08:37] | That’s what I was trying to go after. | 我是想抓他们 |
[2:08:39] | I’m sorry to tell you, you got none of them. | 很抱歉 你一个都没抓到 |
[2:08:47] | You know, Richie, I think, uh… | 理奇 我觉得 |
[2:08:50] | We may call you as a witness, but otherwise you’re done. | 你可以算个证人 别的没你事了 |
[2:08:52] | I think you better go home. | 你最好回家吧 |
[2:08:54] | – Stoddard? – Go on home, Richard. | -斯托德 -回家吧 理查德 |
[2:09:12] | We took down some very big guys. | 我们搞垮了几个大人物 |
[2:09:14] | Some of whom, they were just doing business as usual, | 有些人只是照常做工作 |
[2:09:18] | helping their communities or their states, | 帮助社区或是州政府 |
[2:09:21] | but some of them knew they had larceny in their blood. | 不过有些是政府的蛀虫 |
[2:09:24] | And they even admitted it. | 他们居然还承认了 |
[2:09:26] | But in all, it was six congressmen, | 不过共有六位议员 |
[2:09:29] | one United States senator | 一位参议院 |
[2:09:32] | and my friend, Carmine Polito. | 还有我的朋友 卡曼·波利托 |
[2:09:38] | We gave the two million back, | 两百万我们还回去了 |
[2:09:40] | so Carmine got the reduced sentence, 18 months. | 卡曼减刑到18个月 |
[2:09:45] | The loss of his friendship | 与他断绝关系 |
[2:09:48] | would haunt me for the rest of my life. | 将让我后悔终生 |
[2:09:53] | And when the story was written, | 到了记功的时候 |
[2:09:56] | Richard DiMaso’s name was never mentioned. | 理查德·德玛索的名字从未出现过 |
[2:10:12] | Syd and I, we moved in together. | 希妮和我一起生活了 |
[2:10:15] | Rosalyn… | 罗萨琳 |
[2:10:17] | The car is a little dinged up, I’m a little stiff, | 车不太好开 我脖子有点僵 |
[2:10:20] | but whatever, I don’t want to talk about it. | 管他呢 我不想说这个 |
[2:10:23] | She would always be interesting. | 她一直很有趣 |
[2:10:28] | You know, my boss knows you did him a solid. | 我老板知道你帮了他个大忙 |
[2:10:30] | Yes, I did. | 是啊 |
[2:10:31] | He never took a nickel, so they can’t get him for nothing. | 他一分钱都没收 所以他们查不到他 |
[2:10:34] | I was never going to let that happen. | 我不会让他们查到的 |
[2:10:36] | All right. Irv. | 好了 欧文 |
[2:10:44] | I’m done with that nail finish. | 我受够这指甲油了 |
[2:10:46] | Bye for now. I’ll see you next weekend. | 再见了 下周见 |
[2:10:53] | Hey. Look at you. | 看看你 |
[2:10:55] | I think your mom got your nose. Is it okay that I wipe that? | 你鼻子像你妈妈 能让我摸摸吗 |
[2:10:57] | Our conning days were behind us. | 之前的日子已经过去 |
[2:11:02] | You can fool yourself for just so long, | 你虽然能骗自己一时 |
[2:11:05] | and then your next reinvention | 可是总有一天 |
[2:11:06] | better have your damn feet on the ground. | 你得脚踏实地起来 |
[2:11:09] | This one is abstract expressionism. | 这是抽象表现主义 |
[2:11:12] | We got a loan from a bank and were able to go gallery-legitimate. | 我们从银行贷款 办了家合法的画廊 |
[2:11:18] | The art of survival is a story that never ends. | 生存的艺术永无止境 |