Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

American Sniper(美国狙击手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user American Sniper(美国狙击手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:美国狙击手
英文名称:American Sniper
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(173.829,204.8)}美国狙击手
[01:16] It’s a fucking hotbox. 真他妈热
[01:19] Man, the fucking dirt here tastes like dog shit. 见鬼的尘土跟狗屎一个味
[01:23] – Oh, well, you’d know, wouldn’t you? – Shut the fuck up. – 你得吃过狗屎才知道 不是吗 – 闭嘴
[02:13] I got a military-age male 这有个兵役年龄的男性
[02:15] that’s on a cell phone watching the convoy, over. 一边看着护卫队一边打着电话 完毕
[02:18] If you think he’s reporting troop movement, 要是你觉得他在报告连队动向
[02:20] you have a green light. Your call. Over. 允许射杀 由你决定 完毕
[02:23] Maybe he’s just calling his old lady. 没准他只是在跟老妈通话
[02:33] He stepped off. 他下楼了
[02:43] Hold on. I got a woman and a kid, 等下 发现一个女人和小孩
[02:46] 200 yards out, moving towards the convoy. 在二百码以外 正向护卫队方向移动
[02:53] Her arms aren’t swinging. She’s carrying something. 她没有摆臂 怀里有东西
[03:05] Yeah, she’s got a grenade. 她拿着个手榴弹
[03:06] She’s got an RKG Russian grenade she just handed to the kid. 一个RKG俄国制手榴弹 刚刚递给那个孩子了
[03:10] You say a woman and a kid? 你说女人和小孩
[03:12] You got eyes on this? Can you confirm? 你注意到了吗 能否批准射击
[03:14] Negative. You know the R.O.E. Your call. 拒绝 你知道交战协定的 由你决定
[03:16] Man, they fry you if you’re wrong. 要是你弄错了他们会吃了你的
[03:18] They send your ass to Leavenworth. 他们会把你派到莱文沃思
[03:38] You got him. 打中了
[03:56] Hey, get back here! 回来
[04:00] – You don’t ever leave your rifle in the dirt. – Yes, sir. – 永远不要把枪丢下 – 是 先生
[04:08] That was a hell of a shot, son. You got a gift. 那一枪射的不错 你有天分
[04:14] You’re gonna make a fine hunter someday. 有一天你会成为一个优秀的猎手
[04:18] Here in the book of acts, 在《使徒行传》中
[04:19] several times, Paul stands in judgment 有好几次 保罗为了信仰
[04:23] for what he believes. 而面对审判
[04:26] And at times, we all have to do that. 这种情况时有发生 我们都要面对
[04:28] I mean, we don’t see with his eyes, 我是说 我们没有他的眼界
[04:30] so we don’t know the glory of his plan. 所以不能理解他计划的恢宏
[04:34] Our lives unfold before us like puzzling reflections in a mirror. 生命的展开就如镜中令人不解的倒影
[04:39] – What are you doing? – And on the day we rise… – 你干嘛呢 – 而当我们悟道那天
[04:43] we will see with clarity and understand the mystery of his ways. 我们将看清并懂得他一路上的神秘
[04:48] Let us pray. 祈祷吧
[04:51] There are three types of people in this world… 这世上有三种人
[04:54] sheep, wolves, and sheepdogs. 羊 狼 和牧羊犬
[04:58] Now, some people prefer to 有些人更愿意相信
[05:00] believe that evil doesn’t exist in the world. 世上并无邪恶
[05:03] And if it ever darkened their doorstep, 若有一天邪恶降临
[05:05] they wouldn’t know how to protect themselves. 他们将无法自保
本电影台词包含不重复单词:1474个。
其中的生词包含:四级词汇:241个,六级词汇:116个,GRE词汇:130个,托福词汇:175个,考研词汇:256个,专四词汇:196个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:469个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:07] Those are the sheep. 这些人是羊
[05:10] And then you got predators. 然后是捕食者们
[05:12] They use violence to prey on the weak. They’re the wolves. 他们用暴力捕食弱者 这是狼
[05:18] And then there are those 接下来 还有那些
[05:19] who’ve been blessed with the gift of aggression 生来就幸运地拥有进攻能力
[05:22] and the overpowering need to protect the flock. 与不可抵抗的保护欲
[05:26] These men are the rare breed that live to confront the wolf. 这些人是能与狼对垒的稀有品种
[05:32] They are the sheepdog. 他们是牧羊犬
[05:36] Now, we’re not raising any sheep in this family. 我们家不养懦弱的羊
[05:41] And I will whup your ass if you turn into a wolf. 而若你们变成狼 我会让你们死得好看
[05:43] Wayne. 韦恩
[05:48] But we protect our own. 但是 我们保护自己
[05:52] Now, if someone tries to fight you 要是有人想和你打架
[05:54] or tries to bully your little brother, 或者欺负你弟弟
[05:56] you have my permission to finish it. 我允许你们下狠手
[05:58] The guy was picking on Jeff. 那家伙欺负杰夫
[06:02] – Is that true? – Yes, sir. Yes, he was. – 真的吗 – 是 先生 是真的
[06:07] Did you finish it? 你下了狠手吗
[06:12] Well, then you know who you are. 那么你知道自己是谁
[06:18] You know your purpose. 你知道自己的目的
[06:23] Chris Kyle is on the horse Big Mistress here this evening. 克里斯·凯尔今晚将挑战的马匹是”超级情妇”
[06:28] You’re all right. 没什么问题
[06:30] Now, get ready. 现在 准备
[06:35] That’s good. 很好
[06:37] So, tonight, he needs to beat the leading score of 86. 今晚他需要挑战目前最高分86分
[07:09] Hey, Jeff. Looks like your brother did it again. 嗨 杰夫 好像你哥哥又成功了
[07:12] …Chris Kyle. 克里斯·凯尔
[07:14] Man, wasn’t nobody there. You come out with a belt buckle. 那又不是没人 你拿着条皮带就出来了
[07:18] What are you supposed to do with it? 你要拿它干嘛
[07:20] Supposed to get laid with it. 用它勾人上床啊
[07:21] I’m gonna wear it and see if it puts Sarah in the mood. 我会系上它 看看能不能让莎拉兴奋起来
[07:23] Shit, a strong wind’ll put Sarah in the mood. 妈的 一阵强风都能让她兴奋
[07:25] Oh, is that what they say? 是这样吗
[07:26] Man, you know what they called her in high school. 你知道高中时候她外号是什么
[07:28] – All right. Don’t say it. – Sarah sucks-a-lotta… – 好吧 别说出来 – 莎拉吸了好多
[07:30] – What’d I say? – Shit, Chris. – 我说什么了 – 操 克里斯
[07:32] Goddamn it. 见鬼
[07:41] – That was bucking money, those two girls. And that’s why… – No. – 那是竞技的所得 那两个姑娘 那就是为何 – 不
[07:44] He kept looking… he had his eyes on her, 他一直在盯着她看
[07:46] and that’s why, the last time… 那就是为什么 上次
[07:47] – Wait till you see what this does. – Yeah. – 你等会 看看这皮带什么效果 – 好
[07:50] That’s me, you dog. 那就是我 蠢货
[07:51] Hey, baby. Who wants to fuck a rodeo star? What the fuck? 宝贝 想不想和竞技明星来一发 什么情况
[07:55] You said you wasn’t coming home until tomorrow. 你说你明天才到家
[07:57] – I said what? – No, I just didn’t… – 我说什么了 – 不 我只是没…
[07:58] Chris, just leave him alone, all right? He didn’t do anything! 克里斯 别动他 好吗 他什么也没做
[08:00] – I didn’t know shit, man. Help! – Chris, leave him alone! – 我什么都不知道 救命 – 克里斯 别动他
[08:04] Fucking Chris, leave him alone! 他妈的克里斯 别动他
[08:06] Goddamn it! What is wrong with you? 真见鬼 你有什么毛病
[08:08] He didn’t know, all right? 他不知道 好吗
[08:09] Oh, he didn’t know? What didn’t you know? 哦 他不知道 你不知道什么啊
[08:11] – Just give me my hat. – Get his hat, baby. – 把帽子给我 – 把他帽子拿来 宝贝
[08:14] He didn’t know what? Whose rifles did you think those were? 他不知道什么 你以为那些来复枪是谁的
[08:16] Those clothes, them men’s clothes weren’t hers? 你以为那些男人的衣服是她的吗
[08:18] Is that what you didn’t know? 你不知道这些吗
[08:19] What the fuck is wrong with you?! 你这他妈到底怎么了
[08:20] You don’t have to fucking punch everyone! 他妈的你不用对谁都挥拳头
[08:22] Put that fucking hat on and get the fuck out. 带上你的帽子 给我滚
[08:27] What the fuck is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[08:32] Get out. 滚
[08:32] You know what? I don’t know what you expect from me. 你知道吗 我不知道你对我有什么期待
[08:35] You drag me out here and then 你把我拖到这来
[08:37] you run off with your brother every damn weekend. 然后每周末你都和你弟弟去逍遥
[08:39] Why do you think I did this? 你以为我为什么这么做
[08:41] I do this to get attention! Don’t you get that? 我这么做是为了得到你的注意 你不懂吗
[08:48] Get your stuff and get out. 拿上你的东西 滚
[08:51] Fine. Fine. You know what? Fuck you. Fine. 好 好 你知道么 去你的
[08:54] You think you’re a cowboy ’cause you rodeo. 你以为玩竞技你就是牛仔了吗
[08:57] You’re not a cowboy. You’re just a lousy ranch hand. 你不是牛仔 你就是个烦人的农场工
[09:00] And you’re a shitty fucking lay. 还是个差劲的床伴
[09:09] Don’t say it. 别说出来
[09:11] When’s the wedding? 婚礼是什么时候
[09:16] I understand what you’re saying, but… 我明白你说的 但是
[09:19] you know, we get to travel over the whole state. 你知道的 我们得穿过整个州
[09:22] Different city every weekend. 每周末都在不同的城市
[09:26] Broncs and steers. 野马和小公牛
[09:28] – I don’t know. Maybe she’s right, though. – She’s right? – 我不知道 但也许她是对的呢 – 她是对的
[09:32] Right about what, Chris? She’s not right, man. We’re cowboys. 哪件事对了 克里斯 她才不对 我们是牛仔啊
[09:37] – We’re living the dream. – This is a special report. – 我们在实现梦想 – 特别报道
[09:39] Those explosions set to go off at the U.S. Embassies 在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆 和肯尼亚首都内罗比
[09:42] in Dar Es Salaam, Tanzania, and Nairobi, Kenya, 所发生的美国大使馆爆炸事件
[09:45] were clearly a part of someone’s war against the United States. 明显是某势力对美国的宣战
[09:48] More than 80 dead, more than 今日 有超过八十人在这两起爆炸中丧生
[09:50] 1,700 injured in two bomb blasts today… 超过一千七百人受伤
[09:53] Hey, Jeff. Jeff. Hey. 嘿 杰夫 杰夫 嘿
[09:56] – …250 miles apart. – Look at this. – 相距250英里 – 看看这个
[09:58] It is still unclear at this hour who our enemy is. 现在我们还不清楚敌人是谁
[10:01] Although the embassies were obviously the targets… 尽管很明显 事件的目标是大使馆
[10:03] – Look what they did to us. – …and injured are not Americans. – 看看他们所做的 – 受伤的不全是美国人
[10:07] Still, eight Americans, including one child, are dead, 仍然有八名美国人 包括一个孩子 丧生了
[10:10] and five are still missing. 还有五人失踪
[10:15] 军事 职业 中心
[10:17] – So, you’re from Texas. – Yes, sir. – 你是德克萨斯州来的 – 是的 先生
[10:19] – You’re a patriot. – Yes, sir. – 你是个爱国者 – 是的 先生
[10:22] – And you’re pissed off. – I’m looking to be of service. – 你气坏了 – 我想派上用场
[10:25] – You like to fight? – Yes, sir. – 你喜欢打架 – 是的 先生
[10:27] You like to fight. Okay. Well… 你喜欢打架 那好
[10:29] Why don’t you meet the warrior elite? 为什么不考虑下精英战队呢
[10:32] – SEALs. – Yep. Sea, air, and land. – 海豹突击队 – 是的 海 空 陆
[10:35] Well, I’m not much for the water, sir. 我水性不太好 先生
[10:37] No? Well, this ain’t for the faint-a heart. 不吗 这可不是头脑一热就行的
[10:39] Most men, they wash out, they quit. 大多数人 被淘汰 就放弃了
[10:41] But I’m not most men, sir. I don’t quit. 我可不是大多数人 我不会放弃的
[10:46] – This is where the fun stops, guys! – Take it, girls! Take it! – 好日子到头啦 小伙子们 – 坚持住 姑娘们 坚持住
[10:49] That’s it, girls. Take it. Take it. Only hurts the first time. 坚持住 坚持住 坚持住 只有第一次会疼
[10:54] What we got here? You a quitter, boy? 这是怎么了 你放弃了吗 孩子
[10:55] 呼呀 为海豹突击队队员的战斗口号
[10:55] Hooyah, no, Instructor Rolle. 呼呀 没有 罗尔教官
[10:57] Bullshit! Yo ass is fleet meat if I ever did see it! 放屁 要不是我发现了 你他妈就是个偷懒的货
[11:00] Don’t turn away from me, son. 别转过去
[11:01] You look at me and you take this shit. 看着我 给我忍着
[11:03] – Hooyah, sir! – Damn, you old as fuck! – 呼呀 长官 – 见鬼 你真他妈老
[11:06] You join the Navy ’cause you 你加入海军是因为
[11:07] had such a good goddamn time on Noah’s ark? 在诺亚方舟上玩的挺开心是么
[11:08] – How old are you, boy? – Hooyah, 30! – 你多大了 – 呼呀 三十
[11:11] 30? Your fart dust could have fathered half these boys. 三十 你都够给这里的一半孩子当爹了
[11:14] We gonna weed through the quitters. 我们会把半途而废的人都剔除的
[11:17] Yeah, we gonna find us a goddamn warrior or two today. 今天 我们就能发现一两个好战士了
[11:20] Dauber, are you sure you’re from Connecticut? 多贝 你确定你是从康奈迪克州来的吗
[11:22] I ain’t never met no hick from Hartford before. 我还没见过从哈特福特[康奈迪克州首府]来的乡巴佬呢
[11:24] Hooyah, instructor Fredy! Country’s countrywide. 呼呀 弗雷迪教官 国家是全国人民的国家
[11:27] I came here to kill terrorists. 我是来这消灭恐怖分子的
[11:28] Who the fuck told your ass to giggle? 谁他妈让你笑了
[11:32] Hooyah, no one, instructor Rolle! 呼呀 没人 罗尔教官
[11:34] Did I ask you to open up your mouth? 我让你张嘴了吗
[11:36] Hooyah, no, instructor Rolle. 呼呀 没有 罗尔教官
[11:37] Look at your fat, pasty, giggly ass. 看看你这又胖又软还傻笑的混蛋
[11:40] Damn, son! You a big Dr. Pepper, cheeto-eating motherfucker. 见鬼 你个喝饮料吃零食的混账
[11:45] Yeah. That’s what I’m talking about. 是 我就是这意思
[11:47] Biggles=Bitch+Giggly 婊子加傻笑
[11:47] Biggles. That’s your name from now on, 比格斯 从今天起这就是你的名字了
[11:50] sunshine. And that’s your ticket home. 这也是你回家的机票
[11:52] “D”! What are you still doing in my line, 迪 你怎么还在我的队里
[11:54] trying to make this team? 还想试着合格吗
[11:55] Everybody knows black guys don’t swim. 谁都知道黑人不擅长游泳
[11:57] It’s all right, sir. I’m not black. 没事 长官 我不是黑人
[11:59] – No? – No. I’m the new black. – 不是吗 – 不 我是新新黑人
[12:01] We run slow, we jump low, we swim good, and we shop at gap. 我们跑得慢 跳得低 游得好 还去盖璞买衣服
[12:04] And I make the white folk proud 我还能靠着弄湿他们老婆
[12:06] when I hose down their ladies. I dick ’em down! 而让白人兄弟们骄傲一下 我完全征服了他们
[12:09] Hooyah! 呼呀
[12:12] There it is! That is a quitter. 那个 那就是半途而废的人
[12:16] You say goodbye, I say good riddance. 你跟他告别 我却觉得终于解脱了
[12:18] He quits on you here, he’s gonna quit in the field of battle. 他现在在这背弃你 就会在战场上会背弃你
[12:22] When shit gets hairy, he won’t step up. 当出现情况时 他不会挺身而出
[12:24] Your ass gets shot, he won’t pull you out. 你被击中了 他不会把你拉起来
[12:26] I’m looking for warriors! 我在寻找的是战士
[12:28] – Seven! – Keep counting! – 七 – 接着数
[12:31] – Eight! – I can’t hear you! – Nine! – 八 – 我听不到 – 九
[12:33] You want me to call your mama, old man? 想让我给你妈打电话吗 废物
[12:35] Maybe she could come and take your place. 没准她能来代替你呢
[12:37] This is foreplay! I’m about 这只是前戏 我马上
[12:39] to turn on some Marvin Gaye and get in that ass! 放点马文·盖伊的歌 这才真正开始呢
[12:42] That’s what I’m talking about! 我就是这个意思
[12:44] 松鼠又指经常口交的人 因为他们嘴里总塞满了坚果(又有精子的含义)
[12:44] Squirrel, Squirrel, Squirrel, where the fuck are your nuts? 松鼠 松鼠 松鼠 你的松子在哪儿呢
[12:47] Oh, they’re gone for good, sir. They crawled back up inside. 它们永远消失了 长官 它们爬回里面去了
[12:50] But they are warm. 但是它们是暖的
[12:52] Big talk from a little man! 小人说大话
[12:54] Now you. How about you, old man? 你呢 你怎么样 老年人
[12:59] How you feeling? 你感觉如何
[13:01] Hooyah, dangerous. Feeling dangerous. 呼呀 很危险 我感觉有危险
[13:04] Hooyah! Kyle’s feeling dangerous. 呼呀 凯尔感觉很危险
[13:07] Move! 冲啊
[13:14] Take seats! 坐下
[13:21] Damn! 56 degrees, so fresh, so clean. 妈的 十三度 海水如此新鲜 如此干净
[13:29] Only a few more hours, and you’re Navy SEALs! 再坚持几个小时 你们就是海豹突击队队员了
[13:41] – I’m the only one who’s hit one, so… – Yeah. – 只有我能命中靶心 所以 – 是的
[13:45] – Oh, yeah. – Chris, your turn, man. – 不错 – 克里斯 该你了
[13:47] – No, you got one more. – I got one more? All right. – 不 你再来一次 – 再来一次 好吧
[13:49] All right. One more. Here we go. Here we go. 好的 再投一个 来了 来了
[13:53] Hey, we want a smaller target, we’ll use your arm, man. 我们要个小点儿的靶子 伙计 用你的胳膊吧
[13:59] – Hello. – Hi. – 你好 – 你好
[14:02] How you doing? 你好吗
[14:04] Good. Thank you. 我还好 谢谢你
[14:08] Can I… get you a drink? 能请你喝一杯吗
[14:10] Will a drink make you six inches taller and charming? 一杯酒能让你高到一米八 还是让你有魅力
[14:14] – Will it make you not married? – I’m not… – 会让你单身吗 – 我没有
[14:16] Yeah. I just watched you take your ring off, okay? 我刚看见你摘掉戒指 好吗
[14:20] Don’t be a scumbag. Go home. 别做个混蛋 回家吧
[14:25] Oh, my God. 噢 我的天
[14:29] – It may have been the leather pants. – Oh, yeah? – 这可能是皮裤的原因 – 哦 是吗
[14:34] What kind of pants does a girl have to wear to be left alone? 一个女孩要穿什么样的裤子才能避免骚扰
[14:37] Well, maybe corduroy. 也许是灯芯绒裤子
[14:40] I mean, is that how it is with you guys? 我的意思是 你们男人都这幅德行吗
[14:42] You’re, like, suddenly single after three beers? 难道喝了三杯酒你们就突然变成单身了
[14:45] Oh, no. After three beers, all I know is to get a fourth. 不会 喝了三杯之后 我就只想着第四杯
[14:48] Oh, that’s great. That’s great. Real redneck. 这不错 不错 真正的乡巴佬
[14:52] Oh, I’m not a redneck. I’m from Texas. 我不是乡巴佬 我来自德克萨斯州
[14:54] What’s the difference? 这两者有什么不同
[14:56] Well, we ride horses and they ride their cousins. 我们骑马 而他们骑他们的表亲
[15:00] What do you do for work? You’re obviously military. 你是干什么的 你很明显是军人
[15:02] I polish dolphins. They’re in captivity. 我清理那些被圈养的海豚
[15:04] What I do is just sort of scrape off the crustaceans. 就是擦掉它们身上的甲壳虫
[15:06] – Do I look stupid to you? – No. Honestly, you look a little sad. – 你看我傻吗 – 不傻 事实上你看起来有点悲伤
[15:15] Am I… tall enough to buy you a drink? 我的身高是否可以请你喝酒了
[15:17] Not until you tell me what you do. 除非你告诉我你是干什么的
[15:19] Okay. How about this? Hey, Greg? 好吧 你看这样行吗 嗨 格雷格
[15:21] Get two shots. How ’bout we do a shot for a question? 给我来两杯 问一个问题喝一杯如何
[15:23] Every time you ask me a question and I answer, 每次你问我答
[15:25] you got to do a shot. Same, vice versa. 然后你就喝一杯 反之亦然
[15:26] Game on. 游戏开始
[15:28] You can leave the bottle, too. Okay, shoot. 你可以把这瓶酒也留在这 好了 问吧
[15:31] All right. You’re obviously military. What branch? 好的 把你很明显是军人 哪个部队的
[15:35] I just finished BUD/S, heading to sniper school. 我刚刚完成了基本水中爆破训练 要去狙击学校了
[15:38] – Are you kidding me? You’re a SEAL? – Yes, ma’am. – 开玩笑吗 你是海豹突击队的 – 是的 女士
[15:43] – That’s two questions. – Shit. – 这是两个问题 – 该死
[15:47] Really? 真的吗
[15:51] Oh, I didn’t really mean you had to do that. 你没必要真的喝完
[15:54] Okay. Shit. 好吧 见鬼了
[15:56] I know all about you guys. My sister was engaged to a SEAL. 我了解你们这些家伙 我姐姐和一名海豹突击队的订婚了
[15:59] – Oh, was she? – Yeah. – 真的吗 – 是的
[16:02] Hold on. How you know all about us? What do you mean? 等等 你怎么会了解所有人的 你是什么意思
[16:05] What I mean is, you’re a bunch of arrogant, 我的意思是 你们是一群狂妄自大
[16:07] self-centered pricks who think you can lie 以自我为中心的蠢货 以为自己可以撒谎
[16:09] and cheat and do whatever 可以欺骗 可以为所欲为
[16:10] the fuck you want. I’d never date a SEAL. 我永远不会和海豹突击队的人约会的
[16:14] Wait. Why would you say I’m self-centered? 等一下 你为什么说我是以自我为中心的人
[16:16] I’d lay down my life for my country. 我愿意为国家献出生命
[16:18] Why? 为什么
[16:19] ‘Cause it’s the greatest country on earth, 因为它是世界上最伟大的国家
[16:20] and I’d do everything I can to protect it. 我会不惜一切去保护它
[16:22] Look, I’m sorry what happened to your sister, but that’s not me. 我对你姐姐的遭遇表示遗憾 但我不是这样的人
[16:27] – It’s nice to meet you. – Where are you going? – 很高兴见到你 – 你要去哪里
[16:30] Well, I was just gonna go home 呃 我只是要回家了
[16:31] because you said you wouldn’t date a SEAL, so… 因为你不想和海豹突击队员约会 所以
[16:35] I said I’d never marry one. 我是说我永远都不会和他们结婚
[16:38] Oh, okay. Well, then maybe, 好吧 那也许
[16:40] hello. Nice to meet you. What’s your name? 你好 很高兴遇见你 你叫什么名字
[16:42] – Taya. – Taya. – 我叫塔娅 – 塔娅
[16:44] Chris. I’m Chris Kyle. Nice to meet you. Pleasure. 克里斯 我叫克里斯·凯尔 很高兴见到你 很荣幸
[16:49] I mean, it’s pretty egotistical of 我的意思是 这种想法很自负
[16:51] you to think you can protect us all. Isn’t it, Chris? 认为你可以保护我们所有人 不是吗 克里斯
[16:54] Well, our BUD/S officer commander said that it’s three… 我们的训练指挥官说有三…
[16:59] Okay. He said there’s three 好吧 他说有三件事
[17:00] things we got to worry about: Ego, booze, and women. 我们得担心 分别是自我 酒和女人
[17:03] Well, sounds like you’re under attack. 听起来你受到夹击了
[17:10] You’re pretty. 你真美
[17:12] You’re so cute. 还很可爱
[17:23] I got you. 我帮你
[17:33] I’m not going home with you, so don’t even think about it. 我不会和你回家的 所以想都别想
[17:45] Feel breath filling every cell in your body. 感受呼吸充满你们体内的每一个细胞
[17:51] This is our ritual. 这是我们该有的习惯
[17:52] We master our breath, we master our mind. 控制自己的呼吸和思想
[17:57] Pulling the trigger will become an unconscious effort. 扣动机板将会成为你下意识的动作
[18:00] You will be aware of it, but not directing it. 你会意识到自己开了枪 但是不去控制它
[18:03] And as you exhale, find your natural respiratory pause 在你呼气的时候 找到你呼吸间的停顿
[18:06] and the space between heartbeats. 还有心脏跳动的间隙
[18:25] Hey. This is Taya. I can’t get to the phone. 你好 我是塔娅 我现在不在
[18:27] Leave a message. I’ll call you back. 请留言 我会回电的
[18:29] Hey, it’s me again. The guy whose shoes you puked on. 嗨 又是我 那个被你吐脏鞋子的家伙
[18:33] So… yeah, I was thinking 我在想
[18:34] maybe you didn’t get that last message, 或许你没收到最后那条信息
[18:35] the last message I left, or… 我发的最后一条信息 或者
[18:37] the one before that. So I figured that… 倒数第二条 所以我认为
[18:39] – You figured what? – Hey. How are you? How’ve you been? – 你认为什么 – 你好吗 你过得怎么样
[18:44] Good. 我过得不错
[18:46] Good. Wow. What are you up to? 很好 哇 你在忙什么
[18:50] Not a lot. You? 没忙什么 你呢
[18:53] No, just… excited to talk to you. 不 只是 和你说话很兴奋
[19:04] Aim small, miss small. 目标越小 偏差越小
[19:05] If you aim for a shirt button, you might miss by 2 inches. 如果你瞄准一颗衬衫纽扣 你可能会有2英寸的偏差
[19:08] If you aim for his shirt, you might miss by 2 feet. 如果你瞄准他的衬衫 你可能会有2尺的偏差
[19:18] – You better close those groupings, Kyle. – Yes, sir. – 你最好集中一个点打 凯尔 – 是的 长官
[19:22] God. 老天
[19:26] – Not bad. What do we get for that? – Top shelf. – 还不错 我们能得到哪种 – 最上面一层的
[19:29] – I like that one. Brown one. – Sure. Here you go. – 我喜欢那个棕色的 – 好的 给你
[19:31] – Great. Thank you, sir. Have a good day. – Oh, look! Thank you. – 太棒了 谢谢你 祝你开心 – 看啊 谢谢
[19:34] – Hello. – Oh, good. That looks good on you. – 你好 – 很好 它和你很配
[19:38] So, did you always want to be a soldier? 你是一直想成为一名士兵吗
[19:41] No. I wanted to be a cowboy, but… 不 我想成为一名牛仔 但是
[19:43] I don’t know. I did that. Thought I was meant for something more. 不知道 我曾是牛仔 想着我注定要做些大事
[19:46] So you started rescuing girls from bars? 所以你开始在酒吧救助女孩
[19:48] I think I rescued that bar from you. 我认为我从你手里救下了那间酒吧
[19:53] – You like country music? – Only when I’m depressed. – 你喜欢乡村音乐吗 – 只有在我情绪低落时
[19:59] – How about kids? You want kids? – Yeah, someday. – 那孩子呢 你想要孩子吗 – 想要 有一天吧
[20:03] My mom says I have a nose for picking the wrong men. 我妈妈说我有一只专门挑选渣男的鼻子
[20:07] Well, that’s a shitty thing to say to a girl. 好吧 这样说一个女孩可不太好了
[20:09] Well, I’ve proven her right. 嗯 我已经了证明她是对的
[20:11] Them wrong picks put you here, 那些错误的选择让你出现在这儿
[20:14] made you who you are. I like who you are. 让你成为了你 我喜欢这样的你
[20:20] You ever think about what happens 你是否想过如果一个活生生的人
[20:21] when there’s a real person on the end of that gun? 站在你的枪口时会发生什么吗
[20:24] I don’t know. I just hope I can do my job when that day comes. 不知道 只希望当那天到来时我能做好我的工作
[20:40] Are we looking at the same target? You’re spitting dust. 我们看的是同一个靶子吗 你在射灰尘
[20:44] And don’t worry. 不过别担心
[20:45] We can always use corpsmen for the guys who can’t shoot. 不会射击的家伙还是可以当医护兵的
[20:49] Oh, fuck. 操
[21:15] – You’re trembling. – I know it. – 你在发抖 – 我知道
[21:19] – We don’t have to do this if you don’t… – No, I want to. I do. – 我们不必做这件事 如果你不 – 不 我想做 我要做
[21:22] – Yeah? – You just feel real and it scares me. – 真的 – 感觉你太真实 这让我害怕
[21:36] You got your off-eye shut? 你把眼睛闭着了吗
[21:38] Well, if I close my off-eye, then I can’t see what’s out there. 如果我闭着眼 那我就看不到那边的东西了
[21:41] There’s nothing out there but the target. 那里除了靶子什么都没有
[21:43] Negative. Sir, there is something out there. 不 长官 那还有别的东西
[21:45] Punch it. 打它
[21:47] Will push-ups help? Give me 50, Kyle. Clear and safe. 做俯卧撑会让你打中吗 做五十个 凯尔 明确又安全
[21:58] I’m better when it’s breathing. 我更擅长打活的
[22:03] – …what appears to be another… – Oh, my God. Chris! – 又出现了一架 – 天呀 克里斯
[22:05] – What’s wrong? – No! – 怎么了 – 不
[22:08] Here’s the tape. You see the first 这是录像带 大家看到第一架
[22:10] plane coming in from what looks like the east side. 飞机似乎从东边飞过来
[22:12] And it goes into the building with the flames 然后冒着火撞上了大厦
[22:15] and the smoke billowing out the other side of the tower. 浓烟从双子塔的另一端翻滚而出
[22:18] It’s hard for me to tell exactly 我很难说清
[22:20] which is the north side and which is the south side. 那一边是北边 那一边是南边
[22:23] But it appears it’s coming out of the north side there. 但可以看出浓烟是从北边冒出
[22:25] And then, moments ago, these incredible images. 几分钟以前 这些令人震惊的影像
[22:28] I believe that’s the first one. 我相信这是第一个
[22:30] That’s the south tower collapsing. 这是南边大厦倾塌的画面
[22:33] It almost looks like one 它就像一座
[22:34] of those implosions of buildings that you see, 你见过的那些被爆破的建筑
[22:37] except there is nothing 除了一件事
[22:39] controlled about this. This is devastation. 这次没有人控制它爆破 这是一场灾难
[22:52] You don’t even know me. 你甚至都不了解我
[22:53] I know enough. You are a package deal, babe. 我了解的够多了 你是打包出售的 宝贝
[23:02] – What are you so afraid of? – Nothing. – 你在害怕什么 – 没什么
[23:07] Everything. I don’t know. What if it doesn’t work out? 害怕所有的事 我不知道 如果我的害怕解决不了呢
[23:12] We’re gonna get married and then we’re gonna start a family. 我们会结婚 然后组建一个家庭
[23:16] You got it all planned out, don’t you? 你计划好了一切 不是吗
[23:19] I’m done. 我计划好了
[23:22] I love you. 我爱你
[23:25] Well, you’re gonna need a ring 如果你要聊那些的话
[23:26] if you want to talk all tough like that. 你得先有一枚戒指
[23:28] Okay. 好吧
[23:39] Ladies and gentlemen, Mr. And Mrs. Chris Kyle! 女士们 先生们 克里斯·凯尔夫妇
[23:53] What the hell is on your neck? 你脖子上是什么鬼东西
[23:55] Your neck. You’ve got, like, green paint all over you. 你的脖子上好像浇了绿漆在身上
[23:57] Would you believe me, babe, if I told you I had an I.V. 你相信我吗 宝贝 如果我告诉你我刚打了针
[24:00] and I was all green about two hours ago? 两个小时前我全身都是绿色
[24:02] What are you… what? 你是 什么
[24:04] – It’s a package deal, babe. – Oh, my God. – 反悔也晚了 宝贝 – 噢 天呀
[24:07] Come here, you. 来这
[24:11] Cheers to that. 为他们干杯
[24:13] What’s the word, chief? 什么情况 长官
[24:15] Just got the call, boys. It’s on! 刚收到消息 男孩儿们 开始了
[24:18] Hooyah! 呼呀
[24:20] Shots! 干杯
[24:23] Yes! 爽
[24:25] Five shots. 五杯酒
[24:34] – It’s only gonna be six weeks, baby. – I’m so afraid, baby. – 只有六个星期 宝贝 – 我太害怕了 亲爱的
[24:36] That’s what they say. You got nothing to be afraid of. 这是他们说的 你什么都不用害怕
[24:39] – What are you… – It’s all part of the plan. – 那你 – 这是计划的一部分
[24:42] Your heart is beating out of your chest. 你的心脏都要跳出来了
[24:46] That’s just ’cause I’m not 这是因为我不是
[24:47] the only one that’s going to war. That’s all. 唯一一个要去参战的人 就是这样
[24:51] Cheers! 干杯
[25:03] {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(172.457,239.086)}第一次派遣
[25:05] Welcome to Fallujah. The new wild west of the old Middle East. 欢迎来到费卢杰 老中东的新狂野西部
[25:09] AQI put a price on your heads, 基地组织在悬赏你们的脑袋
[25:10] and now extremists from around the globe 现在全球的极端主义者都涌入
[25:12] are flooding the borders to collect on it. You snipers… 边境地区想取你们的脑袋 你们狙击手
[25:17] you’re gonna be paired with a marine 你们会和一名海军士兵组队
[25:18] to watch your back and inserted along the main road 他会掩护你 你们会安插在大路旁
[25:21] to do overwatch for 1st marines going door to door. 为海军第一师逐户搜查做掩护
[25:24] Your job is to protect those marines at all costs. 你们的工作就是不惜一切代价保护他们
[25:27] This city has been evacuated. 这座城市已经被疏散了
[25:29] Any military-age male who is still here… is here to kill you. 留在这的所有兵役年龄的男性 都是来杀你的
[25:34] Let’s bring these boys in safe and get our asses back home. 保证这些士兵的安全 然后活着回家
[25:55] Out, out, out! 出来 出来 出来
[25:59] I’d keep that head down, Tex. 我得小心点 特克斯
[26:02] Muj got snipers, too, you know. 穆斯林也有狙击手 你知道的
[26:05] A sniper won’t aim for your head. 狙击手不会瞄准你的脑袋
[26:10] Man, they got this one sniper 伙计 他们有个狙击手
[26:11] that’s been hitting head shots from 500 yards out. 能在五百码[约450米]外一枪暴头
[26:18] They call him Mustafa. 人称穆斯塔法
[26:22] He’s in the Olympics. 他还参加了奥运会
[26:24] They got sniping in the Olympics now? 现在奥运会有狙击项目了吗
[26:40] Hold on. I got a woman and a kid, 等下 发现一个女人和小孩
[26:42] 200 yards out, moving towards the convoy. 二百码外 正向车队方向移动
[26:50] Her arms aren’t swinging. She’s carrying something. 她没有摆臂 怀里有东西
[27:02] She’s got a grenade. She’s got 她拿着个手榴弹
[27:04] an RKG Russian grenade she just handed to the kid. 一个RKG俄国制手榴弹 刚刚递给那个孩子了
[27:06] You say a woman and a kid? 你说女人和小孩
[27:09] You got eyes on this? Can you confirm? 你注意到了吗 能否批准射击
[27:11] Negative. You know the R.O.E. Your call. 拒绝 你知道交战规则 由你决定
[27:13] Man, they fry you if you’re wrong. 要是你弄错了他们会吃了你的
[27:15] They send your ass to Leavenworth. 他们会把你派到莱文沃思
[27:35] Fuck, that was gnarly. 靠 枪法真棒
[28:00] Fucking evil bitch. 邪恶的婊子
[28:02] Get up. Keep moving. 起来 继续前进
[28:05] Nice shooting, Tex. Hell of a call. 射得漂亮 特克斯 正确的决定
[28:07] Roger that. Good looking out, Navy. 收到了 做得好
[28:09] – Fuck, did you hear that, man? – Get the fuck off me. – 靠 你刚听到了吗 – 他妈的别碰我
[28:39] Where is everybody? 人都去哪了
[28:40] We’re just checking our dicks here, man. 都出去找乐子了
[28:42] We’re training those fucking Hajji soldiers. 训练那些见鬼的伊斯兰士兵
[28:44] Yeah, why aren’t you out there? 那你怎么不去
[28:46] – Well, I have the shits. – What, reading a comic book? – 我有这些好东西了 – 什么 看漫画书
[28:51] It’s a fucking graphic novel, man. There’s a big difference. 这他妈的是绘画小说 区别大了
[28:57] I heard you were on fucking fire out there. 我听说你今天开枪了
[28:58] Marc Lee came in, said you popped your cherry. Is that right? 马克·李进来说你今天开了第一枪 是吗
[29:03] There was a kid who… barely had any hair on his balls. 那还是个孩子 毛都没长齐
[29:06] Mother gives him a grenade, 母亲给了他一个手榴弹
[29:09] sends him out there to kill marines. 叫他去杀海军陆战队
[29:17] Dude, that’s evil like I never seen before. 老兄 这真是前所未见的可恶
[29:20] Yeah. But, hey, man, 但是 伙计
[29:22] you know that kid could 你知道那孩子可能会
[29:23] have taken out like 10 fucking marines, right? 夺走十个海军士兵的生命
[29:25] Yeah, but I killed him. 但是我杀了他
[29:26] You did your job. That’s the end of the story. 你做了你的工作 这就是故事的结局
[29:29] Yeah, it’s just not how I envisioned that first one to go down. 只是和我预想的第一个不一样
[29:36] Riley, it’s okay. Don’t have the actuals. 莱利 好了 没有现货
[29:49] Fuck, man! What the hell? 老兄 搞什么鬼
[29:52] That was your overwatch, Einstein. You can thank him later. 那是你的哨点 爱因斯坦 你可以等会再谢他
[30:00] Let’s move! 前进
[30:02] Keep going. 继续走
[30:04] Hurry up. 快点
[30:19] Disperse! 分散
[30:30] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[32:24] Eyes on the rooftop! Keep your eyes up there! 看着屋顶 盯着那别动
[32:46] Man down! Man down! We need a corpsman over here now! 有人倒下 需要一个医疗兵
[32:50] Enemy sniper located. Approximate grid, Quebec-Romeo, 1-5-5-6-0-4. 敌方狙击手已定位 大概坐标QR155604
[33:04] – Smells like piss in here. – Yeah, well… – 这闻着一股尿骚味 – 好吧
[33:07] You covered our asses out there, man. Some ballsy shots. 你掩护得很好 射得很有胆量
[33:10] – Fuck. They were clean, right? – Hell yeah, they were. – 他们被清理了吧 – 是的
[33:14] That fucking sniper went right up our ass! 那见鬼的狙击手取了一条命
[33:16] Yeah, I already chewed out security detail. 我已经训斥过安全人员了
[33:18] It ain’t gonna happen again. 不会有下次了
[33:19] It better not happen again. 最好如此
[33:20] – There’s a hot spot 400 meters out. – All right. – 威胁依然存在 – 好吧
[33:22] I’m gonna go write up some shooter statements. 我会写个狙击报告
[33:24] – How many’d you get? – I got six… oh. No, that’s not true. – 你解决了几个人 – 六个 不对
[33:28] I got eight, but they dragged two off. 是八个 但是他们拖回去两个
[33:31] – You got six? – Yeah. Why? What’s wrong? – 你解决了六个 – 怎么了
[33:34] Nothing. You just got more than the rest of the snipers combined. 没什么 你比其它狙击手加起来射的还多
[33:36] Yeah, but they got one of us. 但还是让他们打中我们一员
[33:38] You can’t shoot what you can’t see. 你看不到也办法啊
[33:42] His wife said he was carrying a Koran. 他的妻子说他带着本古兰经
[33:44] Look, I don’t know what a Koran looks like, 我不知道古兰经长什么样
[33:47] but I can tell you what he was carrying. 但我知道他带着什么
[33:49] It was pressed metal, shot 7.62s, 压制金属 7.62口径
[33:51] and it looked just like an AK-47. 看起来就是把AK-47
[33:53] So you tell me what he was carrying. 所以你告诉我他带着什么
[34:06] Oh, here he comes. Here he comes. 他来了 他来了
[34:08] Ladies and genitals, listen up! We have a legend in our midst! 女士们先生们 听好了 我们当中出了个传奇人物
[34:11] Round of applause for The Legend! 为我们的传奇喝彩
[34:14] There we go. We’re so proud of you back home on the range, boy. 我们真为你感到骄傲 你保卫了家园
[34:17] Now, it’s been… it’s been said that The Legend here 据说这位传奇人物能
[34:20] can kill 100 men with one blow. 一下子干掉一百个人
[34:22] Or, no, it was… what was… nah, it was… fuck. What was it? 或者不 是… 是什么来着
[34:25] It was one… one blow from a single man. He blew 100… men. 这个单身男人干了 他干了一百个人
[34:30] And he’s single. And… Goddamn it! Shit! 而且他还单身 该死的 见鬼
[34:34] Oh, shit! 见鬼
[34:36] – Damn, man. – Oh, fuck. – 该死 – 我靠
[34:37] You want a food fight? Come on. 你想要来场食物大战吗 来吧
[34:40] – Shit. – Only way to shut you up. – 见鬼 – 只有这办法能让你闭嘴
[34:45] Have you killed anyone yet? 你杀过人了吗
[34:48] That is not the way the call home is supposed to go, babe. 这可不是打电话回家时该聊的 宝贝
[34:52] Don’t be weird with me. Seriously. 不要觉得奇怪 真的
[34:55] I want you to tell me everything. 我希望你能告诉我一切
[34:58] Well, there’s certain things you just can’t say over the phone. 你肯定也有事是不能在电话里说的
[35:01] Okay, you knocked me up, right? 好吧 你让我怀孕对吧
[35:03] And I’m sitting here by myself literally assembling baby cribs, 然后我一个人坐在这按说明书装婴儿床
[35:06] and you can’t talk to me? That’s your big plan? 你还不能和我说 这就是你的大计划
[35:12] You guys almost done over there yet? 你们的任务快要结束了吗
[35:15] I can’t stop thinking about 我忍不住一直在想
[35:16] that little pink number you wore on our honeymoon. 蜜月时你穿的那件粉色的小东西
[35:20] Yeah, it’s called a nightgown. 那叫睡衣
[35:23] Yeah. 没错
[35:26] And three days… 而且三天
[35:28] three days is not a honeymoon. 三天根本算不上蜜月
[35:31] Well, it was a good three days. 好吧 那真是美妙的三天
[35:38] I miss you real bad. 我真的好想你
[35:40] I miss you, too. 我也想你
[35:42] – Hey, you want me to talk dirty to you? – Yeah. – 你想要我说些下流话吗 – 是啊
[35:46] Hold on. Hold on a second. Let me just… 等下 等一秒种 我正好
[35:51] I got… A phone in one hand and a gun in the other, 一只手拿着手机 另一只手拿着枪
[35:54] so I don’t know what I’m gonna do. 所以我都不知道我要干什么了
[35:56] Well, you’re gonna have to decide what’s more important, baby. 你得决定哪一个更重要 亲爱的
[36:00] Oh, you’re a horny preggers. 你真是淫荡的孕妇
[36:03] Fat and horny. It’s fucking disgusting. 又肥又淫荡 真是够恶心的
[36:06] If you were 300 pounds, I’d still do you. 就算你有136千克 我依然想和你做爱的
[36:10] So romantic. 真浪漫
[36:12] – How’s my boy? – Nobody said it’s a boy. – 我的儿子好吗 – 可没人说是男孩
[36:17] I can’t wait to see the way you’re gonna be with him. 我等不及想看你和他一起的样子
[36:20] How do you know? 你怎么知道
[36:23] I just know. 我就是知道
[36:25] I can sense it. 我能感觉到
[36:27] – I hope you’re right. – Baby, I am right. – 希望你是对的 – 宝贝 我是对的
[36:30] 美国海军在伊拉克阵亡人数
[36:34] Hey, did your dad get ahold of you? 嗨 你爸联系过你了吗
[36:36] I haven’t checked my e-mails. 我还没看我的电子邮件
[36:38] Shit! Okay, you need to hang up and call him, all right? 见鬼 你挂了以后就打给他好吗
[36:42] – Why? What’s wrong? – Fuck. – 为什么 怎么了 – 见鬼
[36:43] I’m so selfish. I wasn’t even thinking. 我太自私了 我都没想起来
[36:45] Taya, what’s wrong? What happened? 塔娅 怎么了 出什么事了
[36:49] Your little brother deployed. 你的弟弟也派遣了
[36:52] What do you mean? What happened to jump school? 什么意思 跳伞学校怎么了
[36:53] No, he didn’t get in. You just hang up and call your dad, okay? 不 他没录取 你快挂了打给你爸
[36:56] Wait. What do you mean? Deployed where? Where is he? 等等 什么意思 派遣到哪 他在哪
[37:00] Over there. 在那边
[37:03] He’s headed to Iraq. 他去伊拉克了
[37:05] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[37:12] The man with the blade, he’s a Jordanian militant. 拿刀的那个人是约旦的武装分子
[37:15] He’s funded by Bin Laden. He’s trained by Bin Laden. 本·拉登资助他 训练他
[37:18] He is loyal to Bin Laden. 他对本·拉登很忠诚
[37:20] His name is Zarqawi. 他叫扎卡维
[37:24] Now, this asshole is right 现在这个混蛋是
[37:25] now the crown prince of Al-Qaeda in Iraq. 伊拉克基地组织的继承人
[37:30] His mercenary army, AQI, they’re 5,000 strong. 他的雇佣军 基地组织有五千人
[37:33] Now, these guys are not your average shit-kickers. 现在 这些人可不是普通的小混混
[37:35] These guys are well trained, they are well paid. 这些家伙训练有素 报酬优厚
[37:38] And right now, they are 而现在 继越战之后他们
[37:40] waging the largest urban assault since Vietnam. 展开了最大的城市袭击
[37:43] Zarqawi and his lieutenants, these are our top priority. 扎卡维和他的副手 是我们的首要目标
[37:48] Now, there is only one way to root these guys out, 现在只有一个办法可以将他们斩草除根
[37:51] and that is to go door to door, house to house, 那就是挨家挨户地搜
[37:54] until we find them or we 直到找到他们
[37:55] find someone who will give us their whereabouts. 或者找到愿意说出他们行踪的人
[37:58] So, we are going to need to clear 10 structures an hour, 所以我们需要每小时清查十幢房屋
[38:03] which, I know, is a lot. It’s aggressive. 我知道这数目很多 很激进
[38:06] We’re gonna be loosening things up with air support. 有空中支援我们才能稍稍放松
[38:09] This is the highest priority target we have to date. 这是迄今我们最高优先的目标
[38:13] I want this asshole dead or captured. Do you understand? 这浑蛋要么死要么被抓 明白吗
[38:18] Are there any questions? 有没有问题
[38:24] I’ll tell you something. 我要告诉你点事
[38:25] These marines keep rushing in like they’re doing, 这些海军们一直横冲直撞
[38:27] they’re gonna have their asses shot off. 这会让他们没命的
[38:28] Well, they’re marines. 他们是海军
[38:29] They don’t get the training we do. 他们没有受过我们的训练
[38:31] Half these guys were civilians six months ago. 有一半的人半年前还是平民
[38:32] Well, let’s coach them up. I’ll show them how team guys do it. 那就训练他们 让他们懂得团队协作
[38:35] I’ll lead the unit on the street. 我来带领街上的部队
[38:36] No, can’t do that. We need you on overwatch. 不能这样 你们需要你来掩护
[38:38] Oh, come on. If I’m on the street, Marc, I could… 拜托 马克 如果我在街上 我就可以
[38:40] House-to-house is the deadliest job here. 挨家挨户的搜查是这最危险的工作
[38:43] You got some sort of savior complex? 你是不是有救世主情结之类
[38:45] No, I just want to get the bad guys. 不 我只是想打击坏蛋
[38:46] But if I can’t see them, I can’t shoot them. 但如果我看不到他们 我就无法击毙他们
[38:48] Look, all these guys, they know your name. 所有这些人 他们知道你的名字
[38:50] And they feel invincible with you up there. 有你掩护时他们觉得无敌
[38:51] – They’re not. – They are if they think they are. – 不是 – 如果他们觉得他们就是无敌的
[38:54] Why don’t you keep banging on the long gun? 为什么你不继续拿狙击枪了
[38:57] We’ll let these dogs sniff out Zarqawi. 让这些猎狗去找出扎卡维
[39:09] You said AQI has a sniper in the Olympics, 你说基地组织有个狙击手参加过奥运会
[39:12] but Iraq hasn’t qualified a shooter in three games. 但是伊拉克有三届比赛没晋级过了
[39:15] Well, that’s ’cause Mustafa’s not Iraqi. 那是因为穆斯塔法不是伊拉克人
[39:20] He’s from Syria. 他是叙利亚人
[39:31] Regroup! 重整队伍
[39:33] Hey, once you all gain entry, I can’t see shit. 一旦你们进入了 我就看不到了
[39:35] So take it slow and move through your target. 所以慢慢地靠近你们的目标
[39:38] – Understood. – Fire in the hole! – 明白 – 小心手雷
[39:41] Go, go, go! 上 上 上
[40:00] Fuck this. 去他妈的
[40:03] I’m gonna go clear houses with marines. 我要去和陆战队一起清查房屋
[40:06] – You coming? – Fuck no, I’m not coming. – 你来不来 – 不 我不来
[40:10] No, man. I like my life. I’d actually like to make it home alive. 不 老兄 我惜命 我还想活着回家
[40:13] Look, it’s not my job to 听着 他妈的去敲门
[40:14] go fucking knocking down doors, all right? 可不是我的工作 好吗
[40:16] Those guys picked the wrong fucking job. I’m not doing that shit. 那些人选错了工作 我才不会这么干
[40:18] All right, well, if I don’t see you down there, 好吧 如果我在那没见到你
[40:22] you make sure I don’t see you again. 你最好保证以后我也见不到你
[40:30] Hey. Y’all mind if I roll with you? 嗨 介意我和你们一起吗
[40:33] Hey, man. Any SEAL is cool by me. 嘿 任何海豹突击队的人和我一起都好
[40:36] You’re that guy, the one they’re calling The Legend. 你是他们称之为传奇的那个人
[40:38] You got like 24 confirmed kills. 你差不多确认干掉了二十四个人
[40:39] – Well, who’s counting? – That’s fucking bad-ass. – 谁会去数 – 真是个混蛋
[40:42] Yeah, I heard some motherfucker in Bravo’s catching up, yo. 我听说有些混蛋赶上来了
[40:45] Listen. I know y’all are meat-eaters, 听着 我知道你们都不是吃素的
[40:46] for sure, but I know a couple things, 毫无疑问 但是我知道一些技巧
[40:48] some simple shit I could show you. 我可以教你们些简单的
[40:49] Maybe keep us above ground. What do you say? 也许能让我们活命 你们觉得如何
[40:50] – Yeah. – All right. – 好的 – 那行
[40:52] Right on. 好极了
[40:58] – Hey, what’s that mean, bro? – Breacher up. – 兄弟 这是啥意思 – 破门手上
[41:06] – Moving. – Get down! Get down on the ground right now! – 行动 – 趴下 趴在地上
[41:09] – Get your fucking ass down! – No, no! – 快趴下 – 别开枪 别开枪
[41:11] – He no understand! – Get down! – 他听不懂英语 – 趴下
[41:14] Why are you here? You’re supposed 为什么在这 你应该
[41:15] to be evacuating this area. Why are you still here? 从这片区域撤走的 为什么还在这
[41:18] I am Sheikh Al-Obeidi. 我是奥贝迪地区酋长
[41:19] Sheik Alla-who?! Who the fuck are you?! 什么酋长 你他妈的是谁
[41:21] – This is my home! I stay! – I don’t give a fuck it’s your home! – 这儿是我家 我不走 – 老子管哪是你家
[41:24] This is a war zone, sir! – Sir, please! 先生 这里是战区 – 长官 求你了
[41:26] Get that kid down! – No! No! 让那小孩趴下 – 不要 不要
[41:29] You, sir. Let me help you. 长官 我可以帮你
[41:30] Found these bitches in the back closet. 我在后面的衣柜里发现了这些妇女
[41:31] You are welcome here. You are my guest. 欢迎你们来我家 你们都是贵客
[41:33] How many more you have here?! 你家还有多少人
[41:35] But tell the soldiers to come in. 你让外面的士兵都进来
[41:36] No. This Hajji just wants us all in here so he can blow us up. 别 这伊斯兰教徒想把我们都骗进来再炸个稀巴烂
[41:39] Go check his ass for a… 过去检查下他…
[41:40] If he see American, he know we speak. 如果他看到美国人 就知道我们说过话
[41:42] Who? Who? Who saw you talking to us? 谁 谁看见你跟我们说话
[41:44] It’s very dangerous. Please come in. 外面很危险 请让他们都进来
[41:45] Who knows we’re talking to you? Who?! – He come. He come. 谁知道我们在跟你说话 谁 – 他来了 他来了
[41:49] He… he come. He… 他 他来 他…
[41:55] Very bad. Please. 很坏 求你了
[41:56] – This target’s secure? – Target secure. – 这个目标安全吗 – 安全
[41:57] Bring them in. Get your head down on the ground. 带他们进来 头朝地
[41:59] Put your hands behind your back. 双手放在背后
[42:01] Now! Move now! 快 快动起来
[42:03] – Please! Please! – You talk, we’ll talk to you. – 求你了 求你了 – 你说实话 我们就和你谈
[42:09] Bring him in the other room. 把他带到另一个房间
[42:17] If he talks to U.S. Soldiers, 如果他和美国兵说话
[42:18] they will come to his house and make examples of them. 他们就会来他家 把他们一家都杀掉
[42:20] He? Who’s he? Who’s he? 他 他是谁
[42:26] The man who comes, they call “The Butcher.” 来这的人 人称屠夫
[42:27] He’s the despaired one. 让人闻风丧胆
[42:28] Son of Shaytan, son of… son of devil. 他是魔鬼之子 撒旦之子
[42:30] Oh, he’s like an enforcer? 可以说他是个刽子手咯
[42:34] Yes, enforcer. 对 他就是个刽子手
[42:35] – Number-one soldier Zarqawi. – Zarqawi? – 扎卡维的头号士兵 – 扎卡维
[42:37] – Zarqawi. – Yeah, we’d like to know where Zarqawi is. – 扎卡维 – 是的 我们想知道扎卡维在哪
[42:39] You know where he is? You tell us where he is right now. 你知不知道他在哪 告诉我们他现在何处
[42:42] How can we get him? 我们怎么才能抓到他
[42:44] Do you have information for us about Zarqawi? Tell us right now. 你有什么扎卡维的信息可以提供给我们 快说
[42:48] You find the Butcher, you find Zarqawi. He reports to him. 找到屠夫 就找到了扎卡维 他会向他报告
[42:50] Okay, well, how do we find him? 行 那我们要怎样找到他
[42:54] All right, look at me when 跟你说话时
[42:56] I’m talking to you. Where do we find him? 要看着我 我们去哪找他
[42:59] We must understand the risk to them, but he will ask for money. 我们得了解寻找他们的风险 他要开口费
[43:06] – $100,000. – You need $100,000? – 十万美元 – 你要十万美元
[43:09] I have no proof this guy exists. 都没证实这个人到底存不存在
[43:12] Fatima! 法蒂玛
[43:14] Howdy. 您好
[43:20] Hello. 你好
[43:27] This is the proof. 这就是证据
[43:29] All right, look, I wanna help you out. 行 听好 我想帮助你们
[43:30] I do. But I need something. 真的 但我需要一些东西
[43:31] I need phone numbers, address, 我要电话号码 地址
[43:33] names. You have to give me something. 姓名 你得提供些什么
[43:36] – Sir. First platoon’s pinned down. – Let’s move out! – 长官 第一排受制 – 开始行动
[43:39] Sheikh, look at me when I’m talking to you. 酋长 跟你说话时你要看着我
[43:41] Hey! Look at me! I need something. 喂 看着我 我需要些东西
[43:43] I can help you out, Sheikh. 我能帮你 酋长
[43:45] You give me a name, and we will take care of it. 你给我个名字 我们就会处理掉他
[43:48] I can promise you that. We will give you safety. 我向你保证 能让你们安全
[43:50] – Tell me right now! – Amir Khalaf Fanus! – 现在就告诉我 – 埃米尔·哈拉夫·弗努什
[43:54] – Emile Anafanoos? – Amir Khalaf Fanus. – 是爱米尔·阿弗努什吗 – 是埃米尔·哈拉夫·弗努什
[43:56] This is the given name of the Butcher. 这个是屠夫的名字
[43:58] We believe that the Butcher is Zarqawi’s number two man. 我们认为那个屠夫是扎卡维的二把手
[44:02] This is your guy right here. 这个就是你们要找的人
[44:03] Yeah, but you don’t know his real name. 没错 但你不知道他真名
[44:05] Otherwise, you’d have written it up there. 不然的话 你早就写上了
[44:07] We got several aliases. 我们得到了他的几个化名
[44:10] Now, if “Fanus” is legit… 如果弗努什是真名的话…
[44:13] – We’ll… we’ll go see the Sheikh. – He’s asking for 100,000. – 我们去见酋长 – 他要十万美元
[44:17] Figures. But if he delivers the Butcher, he’s gonna get it. 开价真不低 但如果他说出屠夫的下落 钱的事好说
[44:21] This is agent Snead, DIA. 我是国防情报局的特工斯尼德
[44:23] I need a name check on an Amir Khalaf Fanus. 我想查询埃米尔·哈拉夫·弗努什这个名字
[44:26] Yeah, I’ll wait. 好的 我等着
[44:28] If we’re gonna go back out there, team 3 can pull security. 如果我们要回去那 第三小队可以保驾护航
[44:31] That’s not gonna happen. Head shed’s 不可能 如果我们要运钱的话
[44:32] gonna want contractors on it if we’re humping money. 上头会要求合约人也一起去
[44:35] Yeah, I’m here. What do you got? 恩 我在这 你掌握了什么
[44:40] All right. Okay. 好的 行
[44:45] Let’s go see the Sheikh. 我们去会会酋长
[45:03] Roadkill. 轧死了只动物
[45:05] You know the Butcher is Zarqawi’s enforcer? 你知道屠夫是扎卡维的刽子手吗
[45:07] They say his weapon of choice is a fucking drill. 他们说他选的武器是只电钻
[45:11] Went to seminary school before I joined the Navy. 加入海军之前我去了神学院
[45:15] Was close to being a preacher. 差点就当上牧师了
[45:18] And why didn’t you? 那为什么没当上
[45:21] I love to gamble, man. 我嗜赌
[45:23] Love those dice. 很爱掷骰子
[45:26] That’s my kind of preacher. 我喜欢这样的牧师
[45:43] It’s like that now? 现在打电话
[45:45] Oh, haven’t you heard? I’m The Legend. 你还没听说过吧 我可是个传奇人物
[45:48] Hey, babe. 嘿 宝贝
[45:50] You were right. The doctor says it’s a boy. 你说对了 医生说我怀的是男孩
[45:53] What? 什么
[45:55] It’s a boy! 是男孩
[45:57] It’s a boy?! 是男孩啊
[46:00] Hell, yeah, man. Congratulations! 兄弟 恭喜你了
[46:18] Chris?! 克里斯
[46:20] Grab the money! Get to the drop! 带上钱 去藏匿点
[46:30] Go! Go! Grab the bag! Grab the bag! 跑 快跑 带上包 带上包
[46:36] Chris! 克里斯
[46:42] Go! Go! Get the fuck outta here! We’ll come back for them. 快跑 快跑 先离开这 回来再找他们算账
[46:48] Baby? 宝贝
[46:50] – I heard one shot. – Check. – 我听到一声枪响 – 对
[46:52] Came in at an angle. Be 300 or more yards out. 成一个角度来的 离这300码远
[46:55] Oh, my God. 天啊
[47:00] – You got a bead on him? – I got a tiny little window. – 你能看到他吗 – 我看到了个小窗户
[47:05] Shit! I got eyes on the Butcher. 操 我看到屠夫了
[47:07] He’s got the Sheikh’s kid on the avenue. 他把酋长的儿子抓到大街上了
[47:17] Requesting QRF. 请求快速反应部队支援
[47:19] We’re being pinned down by 我们在接近重要目标的过程中
[47:20] sniper fire on approach of high value target. 被狙击手牵制住了
[47:22] Grid 04536236. Over. 坐标04536236 完毕
[47:26] I wanna pop a smoke ’em and 我放只烟雾弹
[47:27] secure this building. I’m going to the roof. 保护这栋楼 我要去屋顶
[47:33] Hold up! 先别动
[47:41] – Hold. – Holding. – 别动 – 我没动
[47:45] Go! 走
[47:51] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[49:19] {\fad(000,000)\fn方正大标宋简体\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(121.714,237.714)}敢和他们说话 那就跟他们一起死
[49:42] Come on, you fucking son of a bitch! 放马过来 你个狗娘养的
[49:45] Fuck you! 去你妈的
[49:57] Jesus Christ, what a fucking mess. 天啊 真是一团糟
[50:00] You’re one dumb son of a bitch, 你就是个蠢货
[50:01] you know that? What the hell were you thinking? 你知道吗 你他妈在想什么
[50:04] You completely failed to secure the battlefield. 你完全没保住战场
[50:07] I’m shutting this whole thing 调查期间我要把
[50:08] down pending an inquiry. Get back to base! 所有的事都停了 回到基地去
[50:10] Hey, we gotta set up a squad and pursue him. 我们要组建一个小队追击他
[50:12] Nope, they’re shutting us down. 不用了 他们要我们停工
[50:14] What do you mean? 什么意思
[50:15] Can’t leave the wire till they figure this shit out. 没解决这事前不能离开前线
[50:18] Well, he can’t just leave us like that. 他不能就这样把我们丢下
[50:21] Hey! I go home in three weeks! 我三周内就要回家了
[50:24] Man, that’s gonna be a long three weeks. 老兄 看来三周会很漫长
[51:04] – How are you? – What’s going on, pop? – 还好吗 – 怎么了 老爸
[51:19] Hey, baby. 宝贝
[51:22] I thought you were dead. 我还以为你死了
[51:25] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[51:27] – I thought you were dead. – Well, I’m right here. – 我以为你死了 – 我不是好好的吗
[51:35] Look at me. 不信你好好看看
[51:40] – You all right? – Yeah. – 你还好吧 – 嗯
[52:01] You’re the most beautiful thing I’ve ever seen. 你是我迄今见过最美的人
[52:05] I have an alien growing inside me. 我体内有个外星人在成长
[52:09] And there’s a strange man in my bedroom. 而我卧室还有个陌生的男人
[52:12] Well, it’s our bedroom. 应该说是我们的卧室
[52:18] Your hands feel different. 你的手感觉不一样了
[52:23] Oh, no. They’re… they’re my hands. 没变 他们… 还是我的手
[52:27] – Why am I so fucking nervous? – Well, I am, too. – 为什么我这么紧张 – 我也是
[52:29] – No, you’re not. You’re lying. – Yes, I am. I swear. – 你才没有 你在撒谎 – 真的 我也很紧张 我发誓
[52:32] How do I know some alien 我怎么知道你肚子里的
[52:33] in there is not gonna come out and grab me? 外星人会不会跑出来把我抓走
[52:36] In the middle of the night. 在午夜的时候
[52:38] Then I’m gonna have to… 那我就得…
[52:41] choke him out. 把他闷死
[52:46] It’s gonna be okay. 没事的
[52:48] – Promise? – Yeah, of course. – 能保证吗 – 恩 当然
[52:52] Why’re you so good with me? 你为什么对我这么好
[53:02] Hey, babe. It might be nice to get out. 宝贝 今天适合外出哦
[53:06] You listening to me? 你在听我说话吗
[53:09] Chris. 克里斯
[53:12] What do you wanna do today, hon? 亲爱的 你今天想干嘛呢
[53:18] I thought we could just relax here. 我原以为我们就在家放松放松
[53:23] Okay, we do that. 好吧 就这样
[53:27] Let’s relax. 放松放松
[53:30] – What’re you doing? – Putting my foot on you. – 你在干什么呢 – 把脚放你身上啊
[53:33] Well, you know that’s… that’s the way to my heart. 你知道 这真合我心意
[53:38] I’m coming over. 那我就过来咯
[53:49] And that looks great. 宝宝看起来不错
[53:51] Look. He’s touching his nose. 看 他在摸鼻子呢
[53:53] – How are you feeling? – I’m all right. – 你感觉怎样 – 我很好
[53:55] I just want him out. I’m tired. 我只想他快点离开我肚子 太累了
[53:57] – Well, it’s gonna be any day now. – I hope so. – 临产期就在这几天了 – 希望如此
[53:59] How ’bout you, Mr. Kyle? How’re you feeling? 你呢 凯尔先生 感觉如何
[54:02] I’m feeling good. Thank you, ma’am. 我感觉很好 谢谢你 医生
[54:03] I imagine it’s hard to decompress. 我想消除压力很困难吧
[54:07] Not really. No. 也不是
[54:09] This is the first time we’ve left the house. 我们这是第一次离开家
[54:12] I’m happy to be home. Yeah. 能在家呆着我很开心
[54:16] Here, put this on for me, would ya? 来 带上这个 好吗
[54:21] I think if you wanna check anything out, 要是你想给我做点检查
[54:22] you may wanna check out these knees. 不如检查下我的膝盖
[54:23] – Are you a smoker? – No, ma’am. – 你抽烟吗 – 不抽 医生
[54:25] – You drink? – Only when I’m thirsty. – 喝酒吗 – 渴了才喝
[54:35] That’s 170/110. 血压测量数据是170/110
[54:37] – Jesus Christ, Chris. – Is that high? – 天啊克里斯 – 血压很高吗
[54:40] Not if you’ve just had 14 cups of coffee. 如果你刚喝了十四杯咖啡就不算高
[54:42] But for someone who is sitting down… 但对于一个坐着的人来说
[54:44] Oh, I appreciate you… taking a look at that. I’ll look into it. 我很感激你帮我检查 我会去看看的
[54:48] – Thank you. – Will you look into it? – 谢谢 – 你真的会去看病吗
[54:51] Yeah. 当然
[54:54] You sabotaged me back there. 你刚才是故意拆我的台吧
[54:56] What am I supposed to do? You’re not talking. 那不然我要怎么做 你一声不响的
[54:58] You act like it’s all okay. 表现得没事一样
[54:59] – It is okay. I’m fine. – You’re not fine, Chris, all right? – 一切都好 我很好 – 你才不好 克里斯 好吗
[55:01] Your blood pressure is, like, fucking 170/110. It’s like… 你的血压高到了170/110 就好像…
[55:05] I’m driving down the freeway. It’s sunny. It’s 72 degrees. 我在高速公路上开车 阳光明媚 22度
[55:09] I’m fine. There’s a war going on. There’s people dying. 我很好 有战争正在进行 有人不断死去
[55:11] No one’s even talking about that. 甚至没有人讨论这个
[55:12] It’s like it’s not even happening. 就好像它没有发生过
[55:13] We’re all on our cell phones, 我们都依赖着手机
[55:15] living our simple, simplistic lives. 过着简单而单纯的生活
[55:18] – It’s not even on the news. No one cares. – Chris. – 都没有新闻报道 没有人关心 – 克里斯
[55:21] There’s a war going on and I’m headed to the mall. 那儿正在打仗而我却要去购物中心
[55:22] – Chris. It’s happening. – I’m not supposed to be here. – 克里斯 我要生了 – 我不该在这里的
[55:25] – What’s wrong? You okay? – It’s happening. – 怎么了 你还好吗 – 我要生了
[55:27] Shit. Okay. I’m gonna go back. 糟了 好吧 我开回去
[55:33] – You’re fucking crazy! You know that? – 你他妈的疯了 你知道吗
[55:35] It’s okay. Hey! Baby, baby. 没事 嘿 亲爱的
[55:37] Oh, my God. Baby. – You look beautiful. 哦 我的天 亲爱的 – 你看上去真美
[55:42] It’s fucking happening. 我他妈的要生了
[55:46] Oh, my baby. 哦 我的宝贝
[55:52] Look at your mama. 看看你的妈妈
[55:55] – Hey. – Hi, baby. – 嘿 – 你好 宝贝
[55:57] – Hey, little guy. – Hey, baby. – 嘿 小伙子 – 嘿 宝贝
[56:01] Hey, little guy. Look what we did. 嘿 小伙子 看看我们做了什么
[56:05] Look what we did. Look what we made. 看看我们做了什么 看看我们创造的
[56:08] Look what we made. 看看我们所创造的
[56:22] The baby’s crying. I thought you were gonna get him. 宝宝在哭 我以为你会去抱他
[56:24] No, don’t bother turning it off. I already watched it. 不 别麻烦关掉它了 我已经看到了
[56:27] Had to make sure you didn’t 得确定下有没有
[56:28] have an Iraqi girlfriend sending you sexy videos. 伊拉克女朋友给你寄性爱录像
[56:30] That’s a sniper recording his kills. That’s Mustafa. 那是狙击手记录他所杀的人的录像 是穆斯塔法
[56:33] He sells that shit on the street. Those are American soldiers. 他在街上卖那鬼东西 他们是美国士兵
[56:37] That day that we were on the phone, was that him? Was it? 那天我们打电话的时候 是他吗 是吗
[56:43] Chris, just talk about it. 克里斯 你就说说吧
[56:44] You’re not protecting me by not talking about it. 你不和我说并不是在保护我
[56:47] No, I don’t want you getting that in your head, ya understand? 不 我不想你脑子里想着那个 你懂吗
[56:49] Well, my imagination is so 好吧 我所想象的
[56:50] much worse than anything you could tell me. 比你能告诉我的更糟糕
[56:51] – Chris. – Babe, They’re fucking savages. – 克里斯 – 宝贝 他们是该死的野蛮人
[56:54] It’s not about them. 不是关于他们
[56:57] It’s about us. 是关于我们
[57:00] What? 什么
[57:06] You have to make it back to us. 你得让我们回到过去
[57:13] Okay? 好吗
[57:16] {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(172.457,239.086)}第二次派遣
[57:18] Welcome home, chief. 欢迎回来 长官
[57:19] Colonel Jones is waiting. How was the flight? 琼斯上校在等我们 飞行愉快吗
[57:21] – Damn longer than Christmas. – I bet. – 他妈的比圣诞节还漫长 -我想也是
[57:28] – Hey. Can you wait a second? – All right. Hurry up. – 嘿 能稍等一下吗 – 好的 快点啊
[57:33] Hey, Grunt! 嘿 格伦特
[57:35] – Chris? – Hey, brother! – 克里斯 – 嘿 兄弟
[57:39] Hi. 嗨
[57:41] You all right? You in one piece? 你还好吗 没缺胳膊少腿吧
[57:43] I heard you been kicking ass out here, 我听说你在外面被揍惨了
[57:44] man. All the guys, that’s what they’ve been saying. 兄弟 他们所有人都这样说
[57:46] – Yeah, that’s what they say? – Yeah. – 他们都这样说 – 对
[57:48] How ya doing? You okay? Oh, shit, it’s good to see you. 你怎么样 还好吗 他妈的真高兴见到你
[57:51] You’re my hero, bro. Okay? You always have been. 你是我的英雄 兄弟 好吗 你一直都是
[57:54] Let’s go, Kyle! Colonel’s waiting! 走吧 凯尔 上校在等我们
[57:57] The Legend? 传奇人物
[58:01] – What happened? You all right? – Man, I’m gonna miss my ride. – 发生了什么 你还好吗 – 我会想念我的旅程的
[58:04] Hey, what happened? 嘿 发生了什么
[58:06] I’m just tired, man. I’m… I’m going home. 我只是很累 兄弟 我… 我要回家了
[58:12] I’m proud of you. 我为你而骄傲
[58:15] Dad is, too. Dad’s proud of you. 爸爸也一样 爸爸也为你而骄傲
[58:19] Fuck this place. 这地方真操蛋
[58:22] – What’d you say? – Fuck this place. – 你说什么 – 这地方真操蛋
[58:31] Chief, we got to move! Let’s go! 长官 我们得走了 走吧
[58:54] – You made chief. Congratulations. – Thank you, sir. – 你当长官了 恭喜啊 – 谢谢 长官
[58:59] Gronski’s gone. A lot of the top brass are. 格恩斯基走了 好多高级军官都走了
[59:01] Running off a new playbook now. 离开这里开始了新生活
[59:04] I’ve studied insurgencies for the last decade. 过去十年我一直在研究叛乱
[59:06] I know every stone thrown since before the first century. 我知道历史上的每一次战争
[59:10] These wars are won and lost in the minds of our enemy. 这些战争是敌人心中的输与赢
[59:15] Yes, sir. 是的 长官
[59:17] That you? 那你知道这个吗
[59:19] That’s a crusader cross. Yes, sir. 那是个十字军十字 长官
[59:22] Yeah. 对
[59:23] You’re now the most wanted man in Iraq. 你现在是伊拉克悬赏最高的人
[59:26] There’s 180,000 on your head. Congrats. 你的人头价值十八万 恭喜啊
[59:28] Well, don’t tell my wife. She might take that number right now. 别告诉我妻子 她也许现在就会去领赏的
[59:33] I understand you wanna put 我知道你想组成
[59:34] together a direct action squad to hunt the Butcher. 一个直接行动小组去搜寻屠夫
[59:37] Yes, sir. 是的 长官
[59:39] We got some Intel indicating his area of operations. 我们接到消息指明了他的活动区域
[59:43] I want you to put the fear of God into these savages… 我要你让这些野蛮人懂得敬畏神明
[59:47] and find his ass. 找到他
[59:49] Yes, sir. 好的 长官
[59:52] All right, let’s go get this motherfucker. 好的 我们去抓这混账东西
[59:56] Gonna be a pop quiz before we leave. 走之前要做个突击测试
[59:58] – Small words next time, big legend. – What’d you say? – 下次少说点 大传奇 – 你说什么
[1:00:00] Small words next time. 下次少说点
[1:00:02] I’ll tell you those stories if you want ’em. 你想听的话我可以告诉你那些故事
[1:00:04] – One hell of a PowerPoint, man. – Oh, thanks, Biggles. – PPT做得真糟 – 谢谢 比格斯
[1:00:06] Always gotta say something, motherfucker. 总要有话要说 你个混账
[1:00:08] That Bible of yours, is that bulletproof? 你的圣经 是防弹的吗
[1:00:11] What, the one I put in here? 什么 我放在这里的这本
[1:00:12] Yeah. I just… I never saw you open it. I assumed… 我只是从没看你打开过它 我想
[1:00:18] God, country, family, right? 上帝 国家 家庭 对吗
[1:00:21] You got a God? 你有信仰吗
[1:00:24] I got a God? You getting weird on me? 我有信仰吗 你越来越奇怪了
[1:00:29] You know, growing up in Oregon, 你要知道 在俄勒冈长大
[1:00:30] we had this electric fence around our property. 我们的房产周围有电围网
[1:00:32] Us kids’d grab onto it and see who could hold on the longest. 我们这些孩子抓着它看看谁坚持得最久
[1:00:36] War feels kinda like that. 战争有点类似这个
[1:00:39] Puts lightning in your bones 电流在你的骨头中
[1:00:40] and makes it hard to hold on to anything else. 让一切很难坚持下去
[1:00:44] Hey, man, you need to sit this one out? 兄弟 你要对此袖手旁观吗
[1:00:48] I just wanna believe in what we’re doing here. 我只是想相信我们所做的
[1:00:50] Oh, there’s evil here. We’ve seen it. 哦 那里有恶魔 我们看到过
[1:00:53] Yeah. There’s evil everywhere. 对 那里到处都有恶魔
[1:00:55] Oh, you want these motherfuckers to come to San Diego or New York? 你想要这些混账东西 去到圣地亚哥或纽约吗
[1:00:59] We’re protecting more than just this dirt. 我们在保护的不止是这片垢土
[1:01:04] All right. 好吧
[1:01:06] Let’s go kill this fucker. 我们去杀了这个混账
[1:01:19] Bingo. It’s the building right here. 没错 就是这个建筑
[1:01:21] Any apartment on the east side faces the restaurant. 所有东边的房间都朝着饭店
[1:01:27] Go in, sir. Go, go, go. 进去 长官 快快快
[1:01:31] Clear. 安全
[1:01:43] Other door. 另一扇门
[1:01:53] – Okay, okay. Okay. – Get down on the ground right now. – 好的 好的 – 立刻趴下
[1:01:56] – Put your hands behind your back. – Okay. – 把手放在背后 – 好的
[1:02:06] Target secure. 目标安全
[1:02:07] I got the window, Chris. 窗户交给我 克里斯
[1:02:09] – Set security, boys. – All right, let’s get set up. – 设置岗哨 兄弟 – 好的 我们去安排
[1:02:11] Corner. 注意拐角
[1:02:13] Let’s move them into the other room. 把他们转移到其他房间
[1:02:18] Y’all ask if he knows him. You recognize this guy? 你们问问他知不知道他 你认识他吗
[1:02:24] He says he does not. 他说他不知道
[1:02:27] How ’bout you, son? You recognize this face? 你呢 孩子 你认出他的脸吗
[1:02:31] You sure? 你确定
[1:02:34] Well, you know, you make sure you 好吧 你一定要告诉他们
[1:02:35] tell ’em they’re not gonna go anywhere until we do. 在我们走之前他们不能离开这
[1:02:41] Hey, you keep eyes on that window. 嘿 你继续监视那扇窗户
[1:02:43] Make sure you take pictures of anybody coming and going. 确保对每个进出的人都拍下照片
[1:03:04] What do we got? 发现了什么
[1:03:07] – 16 military-aged males have gone in. – 16? – 十六个兵役年龄的男人进去了 – 十六个
[1:03:11] Yeah, they serve more customers than a fucking McDonald’s. 他们的客人比他妈的麦当劳的人还多
[1:03:15] Here, check this out. 这里 来看看这个
[1:03:22] Is he still in there? 他还在里面吗
[1:03:23] I clocked one point of entry. He’s in there, 我盯着入口呢 他在里面
[1:03:25] but it’s not gonna be an easy breach. 但是它不容易攻破
[1:03:27] Oh, I don’t know about that, man. 哦 我不知道这个 兄弟
[1:03:29] Probably see The Legend and just let him right in, 可能看到传奇 就让他进去了
[1:03:31] you know, big-time celebrity. 你知道 一流的名人
[1:03:32] Ask him to sign their burka. 叫他在他们的长袍上签名
[1:03:34] Appear at their child’s birthday parties. 参加他们孩子的生日聚会
[1:03:37] Hey, what is your problem? I didn’t… I didn’t promote myself. 你想怎样 我可没推销我自己
[1:03:39] Yeah, no shit, motherfucker. I did that for you. 对 你没有 混账 我是为你做的
[1:03:42] You would never made chief if I 要是没有我给你起那外号什么的
[1:03:44] hadn’t nicknamed you the fucking myth or some shit. 你绝对当不了长官
[1:03:53] He invites you to join him for an Eid Al Adha supper. 他邀请你去参加古尔邦节晚餐
[1:03:56] He says, “On this day, everyone has a seat at my table.” 他说 “那天 每个人都能来做客”
[1:04:01] Oh, that’s pretty generous of him. 哦 他真慷慨
[1:04:12] That was, like, close, man. 那可真接近啊 兄弟
[1:04:19] Take a cucumber. Take cucumber and put it in a tub with vinegar. 拿根黄瓜 把黄瓜放进桶里再加点醋
[1:04:24] Stick in cayenne pepper and a lemon… and let it soak overnight. 放些辣椒和一个柠檬进去 泡一晚上
[1:04:28] It’s that, and just add vodka. 就这样 再加点伏特加
[1:04:30] That’s the idea. You wanna get in on it? 我的主意 你们想参入吗
[1:04:32] Let’s do it, dude. I’m a ground-floor investor. 来就来 老兄 我是地下投资者
[1:04:35] Biggles, you never cooked a day in your life. 比格斯 你从没做过一天饭
[1:04:40] Dude, that was the real question. 老兄 那才是真正的问题
[1:04:43] That was super real. 那非常现实
[1:04:44] All these random people getting behind us. 随便一个人都比我们厉害
[1:04:48] Oh, my God, I fell in behind the myth. 哦 我的天 我落在传奇后面了
[1:04:53] Holy shit. 天呐
[1:05:09] – Come on, man. Get some brains. – I gotta wash my hands. – 拜托 兄弟 用点脑子 – 我去洗个手
[1:06:32] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[1:06:35] – Go check that out. – Stay right here. Stay here. – 去看看那个 – 留在这里 留在这
[1:06:38] – Hey, what the fuck?! – Biggles, help me out. – 嘿 搞什么 – 比格斯 帮我一下
[1:06:43] See that, Muj? 看到了吗 穆斯林
[1:06:45] You see that? 你看到吗
[1:06:47] – What the fuck’s going on? – Bring the terp in. – 他妈的怎么了 -把翻译带进来
[1:06:49] Oh, shit. 哦 惨了
[1:06:53] All right. Now you tell 好的 现在你告诉他
[1:06:54] him that he’s gonna be sent off to detention 他要被送去拘留
[1:06:57] and the Iraqi courts can decide what to do with him. 伊拉克法庭会决定怎么处置他
[1:07:00] Or he can help us get inside of that restaurant downstairs. 或者他可以帮我们进入楼下的饭店
[1:07:02] You tell him. Say it’s his choice. 你告诉他 说那是他的选择
[1:07:36] That’s it. 就是这
[1:07:39] All clear. 解除警报
[1:07:42] Good, good. Moving. 好 好 行动
[1:07:47] Assault team set. 突击队就绪
[1:07:52] – We’re in tight. Security set. – Package is moving. – 进入紧张状态 安全准备就绪 – 目标正在移动
[1:08:10] 15 meters out. 还有十五米
[1:08:16] 10 meters. 十米
[1:08:21] 5 meters. 五米
[1:08:31] He’s knocking. 他在敲门
[1:08:37] Hold. 等等
[1:08:39] They’re vetting him. 他们在审合他
[1:08:43] Lights out, Muj. 就寝时间到了 穆斯林
[1:08:46] Execute. Execute. 就地处死 就地处死
[1:08:54] Frag out! Frag out! 扔手榴弹 扔手榴弹
[1:09:05] – Biggles, anything coming out the back? – Negative. No movement. – 比格斯 后面有人出来吗 – 没 没有动静
[1:09:12] Oh, shit. 哦 他妈的
[1:09:20] – “D,” Take him down. – Got him. – “迪 ” 把他放下来 – 好的
[1:09:24] Get him down. 干掉他
[1:09:30] Oh, shit! 哦 惨了
[1:09:31] We found a tunnel. Watch your back. Keep your eyes open. 我们发现一个地道 注意后面 睁大眼睛
[1:09:36] Contact! Contact! 遭遇 遭遇
[1:09:42] Contact! Drop back! 遭遇 后退
[1:09:47] White-side! RPG on the white-side! 突击方向那边 突击方向那边有人扛着榴弹炮
[1:10:42] Butcher’s on the move. 屠夫要逃了
[1:10:45] Repeat, Butcher’s on the move. I’m in pursuit. 重复 屠夫要逃了 我正在追
[1:10:57] Butcher’s down. Move in your position. 屠夫已击毙 各就各位
[1:11:22] I mean, I offered him detention. It was his choice. 我的意思是 我提出给他拘留保护 要不要取决于他
[1:11:25] Picked the wrong side. It’s all there is to it. Fog of war. 他做出了错误的选择 所以如此 战争的迷雾
[1:11:31] Yo, Chris! Fuck it, man. Let’s go. Shit’s getting hairy. 克里斯 别管了 我们走 黄花菜都凉了
[1:11:35] Sir, we have armed insurgents 长官 有武装叛乱分子正朝
[1:11:36] moving this way. We need to make tracks. 这个方向来 我们得赶紧离开
[1:11:38] Heck of a job there, chief. 头儿 那边可有得忙了
[1:12:24] – You want another one, or are you good? – Look. What is this? – 你还要一个 还是你已经够了 – 看 这是什么
[1:12:26] No. Well, you get what it gives you. That’s how this thing works. 不 它吐出什么你就拿什么 这东西就是这样设计的
[1:12:29] You don’t get that one, if that’s the one you want. 你拿不到那个 如果你就想要那个的话
[1:12:31] I like that. 我喜欢那个
[1:12:41] That’s good. That’s strong. 那个不错 那个挺强力的
[1:12:43] – Chris Kyle, come on. Your truck’s ready. – 克里斯·凯尔 过来 你的卡车已经好了
[1:12:44] You can move that all you want. 你想扭多少次都行
[1:12:46] Your truck’s ready. Im… impossible. 你的卡车好了 不可能
[1:12:49] – Give me your credit card. – Okay. Interesting. – 给我你的信用卡 – 好的 有意思
[1:12:52] – I already gave it to ya, I think. – Oh, right. – 我想我已经给过你了 – 噢 对
[1:12:55] What? Hey, just pick that up off the floor. 什么 嘿 把那个捡起来
[1:12:58] Make sure you get all of them up. Well, you got one back here. 确保你把它们全都捡起来 这里还有一个
[1:13:01] Excuse me, sir? 打扰下 先生
[1:13:05] – Are you chief Chris Kyle? – Yes, sir. – 你是克里斯·凯尔长官吗 – 是的 先生
[1:13:09] My name is Mads. We met in Fallujah. You saved my life. 我叫德斯 我们在费卢杰见过面 你救了我的命
[1:13:15] – I did? – Yes, sir. – 我救了 – 是的 先生
[1:13:18] We were stuck in a house until you came in with the 1st marines. 我们被困在一间房里直到你和第一师进来
[1:13:21] You were the one that carried me out. 是你把我扛出去的
[1:13:24] Oh, wow. Well, the marines saved our ass plenty of times. 海军陆战队也救过我们不少次
[1:13:26] – How are you? You all right? You holding up? – Great. Yeah. – 你怎样 还好吗 还能坚持吗 – 我很好 嗯
[1:13:28] I’m… I’m just grateful to be alive. It hasn’t been… 我只是很感激我还活着 但是
[1:13:34] Colt. It hasn’t been easy. 腿被击中 这并非易事
[1:13:36] Well, you know. 嗯 你瞧
[1:13:39] A lot of guys lost more than just a leg. 很多人失去的可不仅是一条腿
[1:13:43] Did you lose some friends? 你失去了什么朋友吗
[1:13:45] Well, that, too. But I’m talking ’bout the guys that lived. 嗯 当然有 但是我说的是那些活着的人
[1:13:47] That made it back, but they’re just not… 他们活着回来了 但是他们只是
[1:13:49] they’re just not back, you know? 他们的心没回来 你懂吗
[1:13:50] – They can’t seem to get right. – Yeah. – 他们似乎无法恢复正常 – 是啊
[1:13:55] Why don’t you come down to the V.A. 不如你来一下退伍军人事务部吧
[1:13:57] Sometime? The guys would love it. 有时间的话 那的人会非常高兴的
[1:13:58] They all know who The Legend is. 他们都知道传奇人物是谁
[1:14:02] – Yeah, that sounds like a good idea. – Hey, buddy. – 那听起来是个好主意 – 嘿 伙计
[1:14:06] Can I tell you something? 我能告诉你些事么
[1:14:09] Your dad? He’s a hero. 你老爹 他是个英雄
[1:14:13] That’s right. He saved my life, and he… 是的 他救过我的命 他还…
[1:14:18] he helped me get back to my little girl. 他还帮我回到了我的小天使身边
[1:14:20] – So, thank you for lending him to us. – Okay. – 所以 谢谢你把他借给我们 – 好唔
[1:14:24] I wouldn’t be here without him. 没有他我就不会在这里
[1:14:32] My family thanks you for your service. 我的家人感谢你的帮助
[1:14:36] Okay, thank you. All right. Take care of yourself. 谢谢 照顾好自己
[1:14:40] – It’s great to see you again. – All right. – 能再次见到你真好 – 好的
[1:14:42] – Come down to the V.A. Sometime. – Okay. Yeah. – 有时间来下退伍兵事务所吧 – 好的
[1:14:44] Grab your little lizard up there. 把你的小蜥蜴玩具拿上
[1:14:49] Thank you. 谢谢
[1:14:50] – You’re welcome. – Have a good day. – 不客气 – 祝一天愉快
[1:14:51] – You have a good day. – Okay. – 也祝你愉快 – 好的
[1:14:54] All right, let’s go meet your sister, bubba. 好了 让我们去见你妹妹吧 兄弟
[1:15:26] Hey. Some help here? My daughter’s crying. 嘿 这需要帮助 我女儿在哭
[1:15:32] That’s my daughter over there. I think she’s crying. 我的女儿在那 我想她在哭
[1:15:34] Can you help tend to her, please? Excuse me. 能请你过去一下吗 不好意思
[1:15:38] Hey! Hey, where you going? 嘿 嘿 你要去哪
[1:15:41] Hey! 嘿
[1:15:43] Hey, will you tend to my daughter, please? 嘿 能请你去看一下我女儿吗
[1:15:47] Hey! 嘿
[1:15:52] Hey! Tend to my daughter, please! Right now! 嘿 看下我女儿 马上
[1:15:58] I’m making memories by myself. 我自己编织回忆
[1:16:03] I have no one to share them with. 无可与我分享之人
[1:16:06] Yeah, well, we got our whole lives for that. 我们有一辈子来做那些呢
[1:16:12] When does that start? 那样的生活何时开始
[1:16:15] Even when you’re here, you’re not here. 甚至你人处此地 心却不在
[1:16:18] I see you. I feel you. 我看得到你 感觉得到你
[1:16:22] But you’re not here. 但是你的心却不在这里
[1:16:41] I hate the teams for it. 我因此而恨你的小队
[1:16:46] I do. 我真的恨
[1:16:48] You’re my husband. 你是我的丈夫
[1:16:50] You’re the father of my children, 你是我孩子的父亲
[1:16:51] but they’re the ones that pull you back. 但是他们是把你拉你回去的人
[1:16:59] Yeah, but, you see, they… they can’t wait, and we can. 但是 他们不能等 我们可以
[1:17:08] If you think this war isn’t changing you, you’re wrong. 如果你认为这战争没有改变你 就错了
[1:17:14] You can only circle the flame so long. 你只能暂时的压制战火而已
[1:17:28] It’s true. 那是事实
[1:17:47] Cadillac 31 actual, 卡迪拉克31 指挥官
[1:17:48] {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(172.457,239.086)}第三次派遣
[1:17:49] we’re tailing the Butcher’s 我们目前在马里兰街
[1:17:50] courier currently on Maryland street. Over. 跟踪屠夫的情报员 完毕
[1:17:53] Hey! Got the ring. 嘿 买到戒指了
[1:17:56] From where? From here? 从哪 从这
[1:17:57] Yeah, man. Fuck, yeah. It’s so much cheaper here. 对 他妈这便宜多了
[1:18:00] Dude, you bought it from savages? 伙计 你从那些野蛮人手里买的吗
[1:18:02] How do you know it’s not a blood diamond? 你怎么知道这钻石不沾血
[1:18:04] Oh, what the fuck do you care, man? 你他妈的还在乎这些 老兄
[1:18:05] You’ve spilled so much blood over here. You’re The Legend. 你已经让那血流成河了 你是传奇啊
[1:18:08] Oh, that’s not for a rock. 那可不是为了块石头
[1:18:10] What the fuck ever, man. 无所谓了
[1:18:13] That’s just hypocritical. 那可真虚伪
[1:18:14] Hey, ease up on that. No, don’t get too close. 别这么咄咄逼人 不 别离得太近
[1:18:16] – All right. Hey, I know. – 好的 我知道
[1:18:17] Did you tell her where you bought it from? 你告诉她你从哪买的了吗
[1:18:19] 扎莱什 美国老牌珠宝店
[1:18:19] Fuck no. I’m gonna tell her I got that shit from Zales. 当然没 我会告诉她那戒指是从扎莱什那买的
[1:18:24] Hey, you still with us, cookie? 你还在吧 伙计
[1:18:26] Just a half block back, baby. We are wet and ready, big giggles. 就在你后面半个街区 宝贝 我们前戏已经做完了 比格斯
[1:18:30] You know, “D”… 你知道么 迪
[1:18:32] I predict in 20 years, we’re gonna have a reunion… 我预言20年后我们会重逢
[1:18:35] and you’ll be married to a dude. 然后你会嫁个汉子
[1:18:38] As long as you cook and clean. 只要你会做饭和搞卫生
[1:18:49] – Now, there they are. – Oh, shit. – 看 他们在那 – 见鬼
[1:18:52] Mustafa’s got his peepers out. 穆斯塔法把他的眼线放出来了
[1:18:54] Keyser Soze是电影《普通嫌疑犯》中罪犯使出障眼法所虚构的幕后黑手
[1:18:54] This motherfucker is Keyser fucking Soze, bro. 这混蛋太会伪装了 伙计
[1:19:14] Hey, next time you get a clear shot, 嘿 下次你有机会时
[1:19:15] you try not to miss him, all right? 试着别再打偏了 行吧
[1:19:17] Well, I would’ve gotten him in 要不是得救你的命
[1:19:18] the alleyway if I didn’t have to save your ass. 我已经在胡同里打死他了
[1:19:48] So you gonna be my best man? 所以你要当我的伴郎么
[1:19:50] Oh, just me? Or is it gonna be everybody else, too? 就我一个 还是其他人一起啊
[1:19:52] There’s only gonna be one best man, dude. 老兄 伴郎只会有一个
[1:20:01] Vehicle 1 taking fire. 一号车正在交火
[1:20:03] – Come on, give me a shot. – All right. – 行行好 给我打中一个 – 好的
[1:20:26] Biggles, move. 比格斯 走
[1:20:33] Clear. 安全
[1:20:35] One on me. 跟我来一个
[1:20:49] We got him. 我们抓到他了
[1:20:50] Vehicle is secure. 车辆安全了
[1:20:53] Set security, Chris. 设置岗哨 克里斯
[1:20:55] Nope. 没危险
[1:20:57] Rooftop secure. 屋顶安全
[1:21:00] Aren’t you worried that she’s gonna take that thing to Zales, 你不担心她把那个拿去扎莱什么
[1:21:02] find out how much you spent? 看看你到底花了多少钱
[1:21:05] – Well, no, I wasn’t. – Set security. – 不 我不担心 – 设置岗哨
[1:21:07] – Now I’m a little worried about it. – You should be. – 现在我有点担心了 – 你应该担心
[1:21:10] What do you mean, she can trace the diamond to Zales? 你的意思是 她能追查这钻石到扎莱什那
[1:21:12] I don’t think that’s gonna… 我不认为那会…
[1:21:17] You okay, buddy? You’re all right. 你还好吗 兄弟 你没事的
[1:21:25] Got a man down. Biggles is down. Northwest corner, rooftop! 有人负伤 比格斯负伤 西北角 屋顶
[1:21:34] Hang in there, bud. 坚持住 伙计
[1:21:40] I need a corpsman right now! 需要一个医疗兵 立刻
[1:21:53] Okay, bubba. We’re gonna pick you up and take you downstairs. 兄弟 我们扶你起来然后带你下楼
[1:21:59] I can walk. 我能走
[1:22:15] Get him in the Humvee. Get him in the Humvee. 让他进悍马 让他进悍马
[1:22:17] Breaking off. 暂停一下
[1:22:18] I got him. I got him. 我扶住他了 我扶住他了
[1:22:24] – Come on. Get in. Hang in there, Biggles. – Fuck. – 快 进来 坚持住 比格斯 – 妈的
[1:22:27] Hang in there, Biggles. 坚持住 比格斯
[1:22:29] Hang in, Biggles. 坚持 比格斯
[1:22:34] – It’s okay. – Shit, I’m sorry, man. – 没事的 – 我很抱歉
[1:22:37] For what? What are you sorry for? 抱什么歉 你抱什么歉
[1:22:38] It’s my fault we went on that roof. 去那个屋顶是我的错
[1:22:40] Am I gonna die? 我会死吗
[1:22:42] Fuck no, Biggles. You’re a fucking frogman. 妈不会 比格斯 你他妈的是海豹突击队
[1:22:44] Frogmen don’t fucking die. 突击队的人他妈的不会死
[1:22:46] Gonna put some sand in this fucking cut. 在这该死的伤口上撒点沙子
[1:22:47] We’ll get you a fucking canteen of water. 我们再他妈给你一壶水
[1:22:49] You’re gonna be fucking fine, Biggles. Hang in there. 你就好了 比格斯 坚持住
[1:22:51] Hey, Chris. You make sure she gets that ring, all right? 克里斯 你保证她会拿到那戒指 好吗
[1:22:54] Sure will. 我保证
[1:23:00] All right, let’s decrease suction. The retractor, please. 好了 吸液器慢点 递我下牵引器
[1:23:03] More blood. How long before we get film on him? 再拿点血袋 还要多久才能给他照X光
[1:23:06] We need another unit of blood. Give me a 3 hrs only. 还需要一个单位的血 再给我三小时
[1:23:09] – All right, saline… now. – More suction. – 好的 生理盐水… 马上 – 吸液器开大点
[1:23:11] – Hold your hands right here. – Okay. – 把你的手放在这 – 好
[1:23:14] Type and cross. I need those numbers now. 交差配血试验 现在就要那些数据
[1:23:26] Did you see where it came from? 你看到那子弹从哪来的了吗
[1:23:29] Yeah, it was more than 1,000 meters out. 看到了 在1000米之外
[1:23:32] Only one enemy sniper coulda made that shot. 敌方狙击手中只有一个能做到
[1:23:36] Will he make it? 他能挺下来吗
[1:23:37] Took a round off the feed tray cover. Was 48. 得看这轮治疗结束如何 要48小时
[1:23:40] Doesn’t look good. 看起来不妙
[1:23:42] That’s the first SEAL hit, sir. 这是第一个中弹的海豹突击队员 长官
[1:23:44] Fuck! 操他妈的
[1:23:47] Shi’a cab driver we source 什叶派的线人 一个出租车司机
[1:23:48] is saying there’s a stronghold seven doors down. 说有个要塞就在距离那七户远的地方
[1:23:51] Marine units covered your exfil are still engaged there. 掩护你们撤退的海军部队还在那交战
[1:23:54] I can understand if you 我能理解如果你
[1:23:56] want to stand down and regroup. It’s up to you. 想退出重组小队的话 一切取决于你
[1:23:59] Lex talionis. 依据复仇原则
[1:24:02] Eye for an eye. 以眼还眼
[1:24:09] We’re going back out. 我们这就回去
[1:24:11] – Fucking “A.” – Fuck, yes. – 他妈的棒极了 – 这就对了
[1:24:13] Let’s go. 我们走
[1:24:16] It’s on. 好戏开场
[1:24:52] Two klicks out. 还有两公里远
[1:25:21] Hallway clear. 走廊安全
[1:25:23] On the left. Bumping. 往左边 注意
[1:25:29] Hallway. 走廊
[1:25:33] Hallway clear. On the left. 走廊安全 向左走
[1:25:37] Clear. 安全
[1:25:40] All clear. 解除警报
[1:25:45] All clear. 解除警报
[1:25:48] Hey, Marc. Looks like someone left in a hurry. 马克 看上去有人走得很仓促
[1:25:58] – Man down! – Cover the window! – 有人倒下 – 掩护窗口
[1:26:00] Man down! 有人中弹
[1:26:02] – Cut that window! – Cut that window! – 封锁窗户 – 封锁窗户
[1:26:15] Come on, Marc. 别这样 马克
[1:26:19] Let’s go, buddy. I got you, 走 兄弟 我抓住你了
[1:26:20] man. I got you. Look at me. Look at me. 我抓住你了 看着我 看着我
[1:26:24] I got you. 我抓住你了
[1:26:35] Marc’s gone, bro. 马克死了 兄弟
[1:26:39] I got one SEAL down. I need cabs back immediately. 有个海豹突击队员倒下 装甲车立即回来
[1:26:42] We gotta fucking move him. 我们要他妈的把他运走
[1:26:53] “Glory is something some men chase, 荣耀是某些人所追求的
[1:26:56] “And others find themselves stumbling upon 而对于那些倒在血泊中的战士
[1:26:59] “Not expecting to find it. 一切荣誉皆是虚无
[1:27:02] “Either way, it is a noble gesture that one… 无论如何 是一种高尚的行为
[1:27:05] “Finds bestowed upon them. 将荣誉授予这些烈士
[1:27:07] “My question is, when does 我的问题是 从何时开始
[1:27:09] glory fade away and become a wrongful crusade? 光荣逐渐消失而成为了不正当的侵略
[1:27:13] “Or an unjustified means by which consumes one… 或是藉由不正当的手段 将活生生的生命
[1:27:17] “Completely? I’ve… 吞噬殆尽 我已经
[1:27:21] “Seen war… 见过太多战争
[1:27:24] “And I’ve seen… death.” 我也见过太多的死亡
[1:27:28] Detail. Ten-hut! 准备 立正
[1:27:31] Port arms! 举枪
[1:27:35] Ready! 准备
[1:27:37] Aim. 瞄准
[1:27:38] Fire! 射击
[1:27:40] Ready. 准备
[1:27:42] Aim. 瞄准
[1:27:44] Fire! 射击
[1:27:45] Ready. 准备
[1:27:47] Aim. Fire! 瞄准 射击
[1:27:50] Present arms! 举枪敬礼
[1:28:46] Marc wrote that letter two weeks ago. 马克两周前写了那封悼念词
[1:28:52] Did he say any of that to you? 他有没有告诉过你
[1:29:02] Chris, I wanna know what you thought of his letter. 克里斯 我想知道你对他的悼念词有什么感想
[1:29:07] An AQI informant had called in a tip, 一个基地组织的线人提供了一条线索
[1:29:09] and… Biggles had just been shot. 当时比格斯中枪了
[1:29:12] We were operating out of emotion, 我们被情绪冲昏了头脑
[1:29:14] and we just walked right into an ambush. 自投罗网 中了敌人的埋伏
[1:29:16] But that’s not what killed him. 但这并没有杀死他
[1:29:20] That letter did. That letter killed Marc. 是那封信 那封信杀死了马克
[1:29:22] He just… he let go, and he paid the price for it. 他就这样放弃了 付出了生命的代价
[1:29:38] Sign in here? 在这里签字
[1:29:50] Hey, buddy. 嗨 老兄
[1:29:52] – Hey, Chris? – Yeah. – 嗨 克里斯 – 是的
[1:29:54] – Where you at, man? – I’m right here. I’m right here. – 你在哪呢 老兄 – 我在这 我在这
[1:29:56] – Shit, you’re blind as a bat. – Yeah, it fucking blows. – 该死 你怎么瞎成这样了 – 是啊 都他妈炸的
[1:30:00] – They say they’re gonna fix my face, though. – Oh, thank God. – 但是他们说会修复我的脸 – 哦 感谢上帝
[1:30:04] – About time. Your face needs some fixing. – It’s too soon, man. – 也是时候了 你的脸的确需要修补一下 – 太早了 老兄
[1:30:07] – It is too soon? – Way too soon. – 还早吗 – 早得很了
[1:30:10] – Hey, I heard you proposed. – Yeah. – 嗨 我听说你求婚了 – 是啊
[1:30:13] Well, good for you. 好样的
[1:30:14] You didn’t tell her you bought that diamond… 你没有告诉她那枚钻戒是从
[1:30:17] – you told her you bought it at Zales, right? – No. – 你告诉她你是在扎莱什买的 对吧 – 没有
[1:30:19] – You didn’t? – No. No, got a new one. – 你没告诉她 – 不 不 买了个新的
[1:30:22] It’s a smaller one. Her dad helped me out with it. 比原来的小一点 她爸爸帮我挑的
[1:30:25] – Oh, nice. – Yeah. – 哦 不错 – 是啊
[1:30:26] Oh, good. 很好
[1:30:28] She wouldn’t leave me, bro. 她不肯离开我 老兄
[1:30:32] I told her to go, and she wouldn’t leave. 我让她离开我 但她不肯
[1:30:35] She’s getting a raw fucking deal. 这样对她不公平
[1:30:39] Why would you say that? Don’t say that. She’s got you. 你为什么要这么说 别这么说 她还有你啊
[1:30:45] – All two inches of you. – Two inches. – 还有你五厘米的小丁丁 – 五厘米吗
[1:30:50] Yeah, you know, I’m glad this happened to me and not you. 我很庆幸这事发生在我身上 而不是你
[1:30:53] Ain’t no way you coulda handled it. 你根本无法接受这种事情
[1:30:55] Yeah, you’re probably right. 你也许是对的
[1:30:58] So they say you’re the deadliest sniper in U.S. Military history. 他们说你是美国军事史上最致命的狙击手
[1:31:01] – Oh, is that right? – That’s what I heard. – 是这样吗 – 我是这么听说的
[1:31:06] – The bad guys ended up in Sadr City. – You’re not going back. – 敌人逃到了萨德尔市 – 你不是要回战场吧
[1:31:09] Yeah, we are. We’re gonna wall ’em in and hunt ’em down. 是的 我们要回去 将他们一网打尽
[1:31:11] Nah, come on, man. You don’t have to do that. 别这样 老兄 你不必如此
[1:31:13] Oh, we have to do that. You’re my brother. 我们必须要这么做 你是我的兄弟
[1:31:16] And they’re gonna fucking pay for what they did to you. 我要让他们为此付出代价
[1:31:21] Hooyah, Legend. 呼呀 传奇
[1:31:24] Fucking hooyah. 谢谢你
[1:31:31] Something happens to me, you’d be all right. 如果我有什么不测 你要好好的
[1:31:36] You’d find someone else. 找另一个更好的人
[1:31:41] Do you wanna die? 你想死吗
[1:31:43] Is that what it is? 是不是这样
[1:31:45] No. 不
[1:31:48] Then just tell me. 那就告诉我
[1:31:51] Tell me why you do it. 告诉我你为什么要这么做
[1:31:52] – Oh, come on. – I wanna understand. – 拜托 – 我想知道你的想法
[1:31:54] Babe, I do it for you. You know that. I do it to protect you. 宝贝 我是为了你 你知道的 我要保护你
[1:31:56] – No, you don’t. – Yes, I do. – 不 你不是 – 我是
[1:31:59] I’m here. 我在这里
[1:32:00] Your family is here. Your children have no father. 你的家人在这里 你的孩子根本没有父亲
[1:32:03] Well, I have to serve my country. 我必须要效忠于我的国家
[1:32:05] That is such fucking bullshit! 这些全他妈是狗屁
[1:32:07] – No, it’s not. – You don’t know when to quit. – 不是 – 你不知道什么时候该退出
[1:32:11] You did your part. We’ve sacrificed enough. 你已经尽了你的职责 我们牺牲够多了
[1:32:13] You let somebody else go. 你让别人去上战场
[1:32:15] – Let somebody else go? – Yeah. – 让别人上战场 – 是的
[1:32:17] – I couldn’t live with myself. – Yeah, well, you find a way. – 我的良心会受到谴责 – 那就想办法克服
[1:32:20] You have to. 你一定要
[1:32:27] Okay, I need you to be human again. 好吧 我要你变回一个有血有肉的人
[1:32:33] I need you here. 我需要你在这里
[1:32:36] Baby, I need you here. 亲爱的 我需要你在这里
[1:32:41] If you leave again… 如果你再弃我们而去
[1:32:45] I don’t think we’ll be here when you get back. 你回来的时候 我们不会在这里等你
[1:32:53] Come here. 过来
[1:33:10] {\fad(600,600)\fn方正大标宋简体\an1\an1\fs12\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(172.457,239.086)}第四次派遣
[1:33:14] Chris. 克里斯
[1:33:17] We’ve been shot off position three nights in a row, man. 我们已经连续三晚受到攻击了 老兄
[1:33:20] Fallujah was bad. Ramadi was worse. 费卢杰很糟糕 拉马迪更糟糕
[1:33:22] This shit is fucking biblical, Chris. 这简直像是圣经里的场景 克里斯
[1:33:24] Is there any other punishers here? 还有谁是来给兄弟报仇的吗
[1:33:26] Squirrel cycled out. And Dauber was coming back, 松鼠退了 多贝本来要来的
[1:33:28] but his wife knocked him up. 但他老婆死活也不让他过来
[1:33:30] And if I bring home another rug, 如果我再带一条毯子回家的话
[1:33:31] my wife’ll murder my motherfucking ass, Chris. 我老婆会杀了我的 克里斯
[1:33:34] – Teams and shit, right? – Teams and shit. – 兄弟义气什么的 对吧 – 兄弟义气
[1:33:36] Man, that Biggles news hit hard, man. 老兄 比格斯的事真是让人难过
[1:33:38] I went to see him in the hospital before I left. 我走之前去医院看过他
[1:33:40] Motherfucker can’t see shit. 那混蛋瞎了
[1:33:42] Biggles is gone, Chris. 比格斯死了 克里斯
[1:33:45] He was in surgery yesterday, and… he died on that table. 昨天他做手术 他死在了手术台上
[1:33:57] Hey, this is Taya. I can’t get to the phone, 嗨 我是塔娅 现在无法接电话
[1:33:59] so please leave a message. 请留言
[1:34:01] It’s me… Just calling to hear your voice. 是我 我只想听听你的声音
[1:34:04] I’m missing you guys. Been thinking about some things you said. 我很想你们 我一直在考虑你说的
[1:34:09] Tell the kids I love ’em. I love you, too. 告诉孩子们我爱他们 我也爱你
[1:35:21] Don’t pick it up. 不要捡
[1:35:26] Don’t you fucking pick it up. 他妈的不要捡
[1:35:34] Son of a bitch. 小兔崽子
[1:35:39] Fucking drop it. 快他妈扔了
[1:35:54] Drop it, you little cocksucker. 扔掉啊 你个小杂种
[1:36:25] All right, listen up. The head-shed 好了 听好了 上面认为
[1:36:26] believe this T-wall here will help win the war 丁字墙可以困住基地组织的余党
[1:36:28] by trapping remaining AQI behind it. 让我们打赢这场战争
[1:36:31] Problem is the engineers building the goddamn things 问题是有一个狙击手从远处
[1:36:33] are getting picked off by 一个接一个地
[1:36:34] one single sniper from deep behind the wall. 射杀了建造丁字墙的工程师
[1:36:36] How deep? 有多远
[1:36:38] – Roughly 1,000 meters. – Is it Mustafa? – 大概一千米 – 是不是穆斯塔法
[1:36:41] – Mu-who? – I don’t know, dude. – 谁 – 我不知道 老兄
[1:36:42] The sniper who killed our fucking friend Biggles, man. 就是那个杀了我们的朋友比格斯的混蛋 老兄
[1:36:44] He can be whoever the fuck 不管这个混蛋是谁
[1:36:46] you need him to be. We just need him dead. 随你们怎么说 我们只要他死
[1:36:48] We’ll shuttle you six blocks north into enemy territory, 你们会被送到敌人领地北面 相距六个街区
[1:36:50] which will put you right up under 在他开枪的时候
[1:36:51] the sniper’s nose when he takes his shot, okay? 你们会直接处于他的面前
[1:36:53] In the middle of a fucking sandstorm? 在这种沙尘暴天气吗
[1:36:55] Bring your fucking goggles, Bambi. 带上你的护目镜 小鹿
[1:36:57] We need to shut this shooter down. Understood? Gear up. 我们要击毙这个狙击手 明白吗 做好准备
[1:37:01] – Yes, sir. – Yes, sir. – 是 长官 – 是 长官
[1:38:26] It’s clear. Move out. 安全 开始行动
[1:39:09] Clear. 安全
[1:39:11] – We’re maneuver. You’re base. – Yep. – 我们机动 你掩护 – 好
[1:39:12] Go. 走
[1:39:14] Go! 走
[1:39:20] – Clear. – Moving. – 安全 – 前进
[1:39:23] Go! Go! 走 走
[1:39:27] All clear. 全部安全
[1:39:28] Set security. 设置岗哨
[1:40:09] The streets are crawling. Hold your fire. 街上有人在移动 不要射击
[1:40:22] Enter the fucking sandman. 这鬼地方全他妈是沙子
[1:41:04] – Man down! – Man back! – 有人倒下 – 有人倒下
[1:41:09] Shit! 操
[1:41:11] Shot came from the east! 射击来自东面
[1:41:19] We set up in the wrong fucking direction. 该死的我们搞错了方向
[1:41:23] Doesn’t matter. Hold your fire. We got uglies right below us. 别管他 不要射击 我们正下方有敌人
[1:41:59] I got something 1,900 yards out. 发现情况 距离1900码[1737米]
[1:42:02] Fuck, you can’t even see that far out. 操 这么远根本看不见
[1:42:04] Hold your fire. You’ll expose us all. 不要射击 你会暴露我们的
[1:42:06] He’s right, Legend. No bueno. 他是对的 传奇 这样不好
[1:42:09] Correction. It’s 2,100 yards out. 更正 距离是1920米
[1:42:13] That’s more than a mile. Impossible shot, Chris. 那已经超过一英里了 不可能击中的 克里斯
[1:42:28] It’s him. 是他
[1:42:31] This is task unit bruiser. 这里是”拳击手”任务分队
[1:42:33] I got eyes on target. Initiate QRF. Over. 已经锁定目标 启动快速反应部队 完毕
[1:42:36] Copy that. ET on quick reaction force is 20 minutes out. 收到 快速反应部队将在美国东部时间二十分钟内赶到
[1:42:54] – He has eyes on our guys. – Can you confirm it’s him? – 他锁定了我们的人 – 你确定是他吗
[1:43:00] It’s him. 是他
[1:43:03] – Oh, it’s him. – It’s your call, Chris. – 是他 – 你决定吧 克里斯
[1:43:06] Quick reaction force is 20 minutes out. 快速反应部队二十分钟赶到
[1:43:08] You’ll stand the fuck down! 你他妈不准射击
[1:43:23] If you got it, take it, man. 你要是有把握 就开枪吧 老兄
[1:43:27] Aim small, miss small. 目标越小 偏差越小
[1:43:30] Do it for Biggles. 为了比格斯
[1:44:06] You just fucked us, Legend. 你把我们害惨了 神枪手
[1:44:11] Tango down. 目标倒下
[1:44:12] We need QRF asap! 立刻派遣快速反应部队支援
[1:44:19] Mission accomplished. 任务完成
[1:44:21] He had eyes on our guys. 他锁定了我们的人
[1:44:23] – And I took him out. – Yeah. – 我就解决了他 – 是啊
[1:44:25] Now we’re fucked like a football bat. 现在我们就像砧板上的鱼
[1:44:30] Biggles would be proud. 比格斯会为你骄傲的
[1:44:34] You did it, Chris. 你做到了 克里斯
[1:44:38] Echo 7 kilo, be advised you E7K 警告
[1:44:39] have enemy approaching all directions of your pos. 敌人正在从各个方向包围你们的位置
[1:44:42] White-side! Goddamn it, Legend. Fuck! 敌人在突击方向 该死的传奇 操
[1:44:44] Yeah, let’s go. Come on. 好吧 我们走 快点
[1:44:53] All right, I see two ways up onto the roof. 好吧 有两条路可以到达屋顶
[1:44:55] We wanna lock both staircases. 我们要将它们全部封锁
[1:44:56] Conserve ammo. 节约弹药
[1:45:28] Get some, motherfuckers. 吃枪子儿吧 混账东西
[1:45:57] Echo 7 kilo, you have tango-heavy gun on your green-side. E7K 你们右侧方发现重型炮弹
[1:46:42] We’re taking effective fire, 我们受到强火力攻击
[1:46:44] white-side! Effective fire, white-side! 突击方向 火力很强 突击方向
[1:46:56] “D”, I’m down to two mags! We gotta move! 迪 我只剩两个弹匣了 我们得出去
[1:46:58] Don’t stop fucking shooting, man! 不要停止射击 老兄
[1:47:02] QRF’s stuck three blocks out. 快速反应部队距离我们三个街区
[1:47:15] – I’m out! – 3 o’clock. Loading last mag. – 我没子弹了 – 三点方向 装上最后一个弹匣
[1:47:18] I’ve only got one mag left! 我只剩一个弹匣了
[1:47:20] I’m black! I’m black! Anybody got a mag?! 弹药用尽 弹药用尽 谁有多余的弹匣
[1:47:23] We can’t hold ’em any longer! We gotta move! 我们坚持不下去了 我们要离开这里
[1:47:26] Those guys are sitting ducks. 这些家伙简直就是活靶子
[1:47:28] – I don’t wanna get dragged in the street. – That’s it. Do it. – 我不想在街上拖走 – 这就对了 干吧
[1:47:32] Call it in. 呼叫支援
[1:47:33] This is Rio 2 Bravo requesting ordnance drop. 这里是R2B 请求军械空投
[1:47:35] – Grid number 04837959. – That target location is your position. – 坐标号码04837959 – 你们和目标位置相同
[1:47:40] I know my fucking position! 我他妈当然知道这是我的位置
[1:47:42] They’re right on top of us. Just drop it! 他们就在我们正上方 赶紧扔
[1:47:43] Viper 34, move to final attack heading. 毒蛇34 移动到最终攻击航向
[1:47:46] Viper 34. Roger. 30 seconds out. 这是毒蛇 34 收到 三十秒准备
[1:48:01] Hello? 喂
[1:48:04] Baby? 宝贝儿
[1:48:05] Chris? Baby, I ca… baby, I can’t hear you. Hello? 克里斯 宝贝 我听不清楚 喂
[1:48:11] I’m ready. 我准备好了
[1:48:13] – I’m ready to come home. – What? – 我准备好回家了 – 什么
[1:48:20] I have the building in sight. 我看见目标建筑了
[1:48:23] What’s happening? 发生什么事了
[1:48:27] I’m ready to come home, baby. 我准备好要回家了 宝贝儿
[1:48:30] Chris? 克里斯
[1:48:35] It’s pretty bad air up here. I can’t hold this much longer. 这里视野很差 我停留不了多久
[1:48:38] Tell the pilot “Turn it loose.” 告诉飞行员 投弹
[1:48:40] Viper 34. Fire away. 毒蛇 34 攻击
[1:48:47] Target missed. 没击中
[1:48:51] Shit. 他妈的
[1:48:54] We need to exfil now! Let’s go! Let’s move! 我们必须马上撤 走 行动
[1:49:02] We gotta move! 我们撤
[1:49:12] Echo 7 kilo, green-side is clear for exit. E7K 可以从右侧方撤退
[1:49:19] I got the out. Green-side pole on my go! 我出来了 我正朝右侧的滑杆方向走
[1:49:24] They’re on the roof. 他们在屋顶上
[1:49:27] Let’s go! 我们走
[1:49:47] Last man! 最后一个
[1:50:07] Get to the back! 去后面
[1:50:21] Go! Go! Go! 走 快走
[1:50:22] Come on! Inside, inside! 来 进来 进来
[1:50:24] Get in the truck! Get in the truck now! We got to go! 上车 赶快上车 赶紧撤
[1:50:39] Come on! We got to get out now! 快来 我们必须赶快撤
[1:50:42] Let me up. 拉我一把
[1:50:44] Come on, let me up. Come on. 来 拉我一把
[1:50:48] Where’s Chris? 克里斯呢
[1:50:50] He was just behind me. Where is Chris, man? 他刚才还在我后面 兄弟 克里斯来了吗
[1:50:54] Open the fucking door. 把门打开
[1:51:01] Stop the goddamn rig! 不要开车
[1:51:05] Where is he?! Chris! 他在哪儿 克里斯
[1:51:07] Chris, come on! 克里斯 快来
[1:51:09] – Come on! – Hold the fucking vehicle, man! – 快来 – 你他妈把车停住
[1:51:12] We can’t leave you! Come on, Chris! Grab my hand! Come on, Chris! 我们不会扔下你的 来啊 克里斯 抓住我的手 快 克里斯
[1:51:16] Pull him in now! 把他拉进来
[1:51:22] Come on, Chris! 快上来 克里斯
[1:52:35] – Yeah? – Hey, it’s me. – 喂 – 嘿 是我
[1:52:37] I just… I got this weird 我刚看到这个奇怪的简讯
[1:52:38] message that you were on a plane or something? 你在飞机上还是在哪里
[1:52:41] Yeah. Yeah, I got out early. 是的 我提前回来了
[1:52:44] You did? 真的
[1:52:46] So, what, are you in Germany, or… where? 那你现在德国 还是哪里
[1:52:48] No, I’m here. I’m… 不 我在这 我
[1:52:53] I’m stateside. 我就本地
[1:52:55] You’re home? 你回家了
[1:52:58] What… what are you doing? 那 那你在干什么
[1:53:04] I guess I just needed a minute. 我只是觉得我需要一点儿时间
[1:53:09] Chris, the… the kids 克里斯 孩子们都
[1:53:11] are dying to see you. It’s been nine months. 非常想念你 已经九个月了
[1:53:22] I’m coming home. 我就回来
[1:53:25] Are you all right? 你没事儿吧
[1:53:27] Yeah, I’m good. 没 我没事儿
[1:53:32] Babe, come home. Okay? 回家吧 宝贝儿
[1:53:35] You know, we… we miss you. 你知道 我 我们都很想你
[1:53:41] Okay. 好的
[1:54:23] Hey, Chris? 嘿 克里斯
[1:54:25] Babe. 宝贝
[1:54:34] Hon, I’m… I’m going outside. 那我 我出门了
[1:54:44] – Get it. – Higher. – 去捡 – 再高一点
[1:54:47] Look at you. I can see your face again, babe. Looks good. 宝贝 我又能见到你的脸了 看上去不错
[1:54:51] – Oh, good. – Looks different. – 那就好 – 看起来有点不一样了
[1:54:54] So the game’s this Saturday. 比赛是这周六
[1:54:56] You know, he’s the tallest kid on the team. 他是全队个子最高的孩子
[1:54:59] Doctor said he could be 6’4″. 大夫说他有可能长到195
[1:55:00] Isn’t that insane? 很难想象吧
[1:55:03] I can’t wait for you to see him play. I go so crazy, though, 等不及想让你看看他打球 不过
[1:55:05] when the other kids jump on him. 每次别的孩子冲他犯规的时候我都气坏了
[1:55:06] Like, I need you there as, like, a leveler, 我需要你在一边平复我一下
[1:55:08] you know what I mean? 你知道我意思吧
[1:55:10] Hey, maybe you could even coach, you know? 嘿 说不定你还可以教教他
[1:55:16] ‘Kenna’s gonna lose that tooth, 肯纳开始换牙了
[1:55:17] and I’m so worried she’s gonna swallow it, 我很担心她睡觉或者别的什么时候
[1:55:19] like, in her sleep or something. 一不小心就把牙齿吞了
[1:55:20] And she said she’d let you pull it, but only you. 不过她说愿意让你帮她拔牙 但只要你
[1:55:23] Would you do that? 你会帮她拔吗
[1:55:42] Chris! 克里斯
[1:55:58] I got a very interesting phone call. It’s from your wife. 你妻子给我打了电话 说了些有趣的事情
[1:56:02] She told me about the barbecue. 她和我讲了那次烧烤发生的事儿
[1:56:06] Yeah, that was unfortunate. Yeah. 那真是不幸
[1:56:07] Things seem like they got a little out of hand. 事情好像有点失控
[1:56:10] – Are you worried? – No, sir. – 你担心吗 – 不 先生
[1:56:12] So you’re not worried about what happened, or what might happen? 所以你既不担心过去也不担心将来所发生的事吗
[1:56:16] No, sir, I’m not worried about that. 不 先生 我不担心那些
[1:56:20] Let me ask you a question, Chris. 让我问你一个问题 克里斯
[1:56:22] How much time did you spend in-country? 你外驻了多长时间
[1:56:25] – Well, four tours, so… – That’s like, what, 1,000 days? – 去了四次 所以 – 那大约一千多天吗
[1:56:29] Yeah, sounds about right. 差不多是这样
[1:56:32] Would you be surprised if I told you 如果我告诉你根据海军的记录
[1:56:34] that the Navy has credited you with over 160 kills? 你一共击毙了160多个敌人 你会感到吃惊吗
[1:56:40] Do you ever think that… 你是否曾经想过
[1:56:42] you might have seen things or 你在那所见的和所做的一些事情
[1:56:44] done some things over there that you wish you hadn’t? 是你希望你不曾做过的
[1:56:47] Oh, that’s not me. No. 不 这不是我的风格
[1:56:50] – What’s not you? – I was just protecting my guys. – 为什么不是 – 我只是在保护我的同袍
[1:56:52] They were trying to kill our soldiers, and… 而敌人想杀我们的士兵 而且
[1:56:55] I’m willing to meet my 我对杀的每一个人
[1:56:56] creator and answer for every shot that I took. 都问心无愧
[1:57:02] The thing that… 而真正萦绕在我心头的
[1:57:04] haunts me are all the guys that I couldn’t save. 是那些我没有能救下来的人
[1:57:09] You know, I’m willing and able to be there, 我愿意也能够再回去
[1:57:12] but I’m not. I’m here. I quit. 但我没有 我回家了 我退出了
[1:57:15] So you wish you could’ve saved more guys? 所以你希望你能救更多的人
[1:57:19] Yes, sir. 是的 先生
[1:57:22] You know, you can walk down any hall in this hospital. 你可以在这医院随便走走
[1:57:26] We got plenty of soldiers need saving. 你会看到大批的士兵等待救护
[1:57:34] Wanna take a walk? 你想去看看吗
[1:57:36] Sure. 好的
[1:57:38] All right. I wanna show you something. 那好 我正好给你看点儿东西
[1:57:44] I still smoke. 我还在抽烟
[1:57:45] Can’t be too mad at it ’cause it kinda saved my right hand. 请不要生气 一定程度上来说抽烟保住了我的右手
[1:57:49] How so? 怎么说
[1:57:51] When I got blown up, I had both 当爆炸发生的时候
[1:57:52] of my hands on the bottom of the steering wheel. 我本来双手都放在方向盘上
[1:57:55] And right before the explosion went off, I took my hand off, 但就在爆炸前 我右手离开了方向盘
[1:57:58] grabbed a cigarette, stuck it in my mouth. 摸了一只烟 塞到嘴里
[1:58:01] And when I went to go light it, the explosion happened. 当我正在点烟的时候 车炸了
[1:58:04] And it took the whole bottom 整个方向盘连同
[1:58:06] of the steering wheel and my left hand off. 我的左手都被炸飞了
[1:58:08] And I was lucky that I had this. 所以我很幸运右手还在
[1:58:10] I mean, it still fucked up my right hand, but… 虽然右手也受了伤 但
[1:58:13] – Yeah. – …I still got it. – 看出来了 – 我还有右手
[1:58:15] – And you still smoke? – Yeah, I still smoke. – 所以你继续抽烟 – 是啊 我继续抽
[1:58:25] Miss. Three inches to the right. 没击中 向右移动三英寸
[1:58:27] Come on, Wynn. You can do better than that. 加油 韦恩 你可以做的更好
[1:58:31] Bring this to the right. 把这个朝右调一点儿
[1:58:33] Make sure you keep both eyes open. Let that trigger surprise you. 两只眼都睁着 结果会让你吃惊的
[1:58:37] We’re not shooting bad guys. We’re shooting paper. 我们又不是在杀敌人 只是在打靶
[1:58:39] How about The Legend stops trying to fuck up my shot? 传奇你别对我指手画脚的好吗
[1:58:42] – How about that? – How about you hit one? – 那样如何 – 不如你先开一枪试试
[1:58:45] – Hit! – There you go. – 命中 – 这就对了
[1:58:46] Bull’s eye, boy. Damn, 正中靶心 好家伙
[1:58:48] if that don’t feel like I got my balls back. 我觉得我信心大增啊
[1:58:53] Why you spending all this time with us, man? 你为什么老和我们混在一起呢
[1:58:55] I know you got a family. 我知道你有家小的
[1:58:57] I heard you had a boot collection before the war? 我听说你参军前热衷收集靴子
[1:59:00] So I was thinking, I saw we were about the same size. 所以我在想 以前我们尺码一样
[1:59:03] Seriously, man. Why do you do it? 说真的 为何你要这样做
[1:59:06] Well, we take care of each other, right? 我们互相照顾 对嘛
[1:59:09] Let’s see if you can’t hit two in a row. 看看如果你连射怎么样
[1:59:13] Come on, man. You got this. 来吧 你可以的
[1:59:16] – Hit! – Nice. – 命中 – 漂亮
[1:59:22] – Hit! – Goddamn. – 命中 – 他妈的
[1:59:26] Who’s the legend now? 现在到底谁才是传奇呢
[1:59:29] That’s a title you don’t want. Trust me. 相信我 你不会想要这个头衔的
[1:59:37] Yo, will you hop down? I’ll give ’em to you. 你要跳下来吗 你拿这个
[1:59:43] – You add one more? – Yeah. – 你再加一个吗 – 可以
[1:59:46] – All right, take ’em inside. – All right. – 好了 把他们搬进去吧 – 好的
[2:00:11] Come here. 来这儿
[2:00:16] It’s not a bad life out here, is it? 在这生活还不错吧
[2:00:18] Got a smile on his face. 他笑了
[2:00:21] Looks cheery to me. 他看上去很开心
[2:00:23] Just doing his thing. 做着自己的事情
[2:00:28] Wave goodbye to him. 跟他挥手说再见吧
[2:00:39] Oh! Fuck, who is that?! 靠 谁呀
[2:00:42] – Oh! Babe, is that you? – Yep-A-Doo-Dee! – 宝贝儿 是你吗 – 是我 就是我
[2:00:44] – Baby, I fucking hurt myself. Shit. – What? – 宝贝儿 我受伤了 妈的 – 什么
[2:00:47] No, I’m all right. I’m all right! I’m all right. Fuck. 没事儿 我没事儿 妈的
[2:00:51] – Baby, I’m sorry. – It’s okay. – 宝贝儿 我很抱歉 – 没事儿
[2:00:52] What happened? Don’t… 怎么了 是不是
[2:00:57] You know that it’s a heck of a thing to stop a beating heart. 你知道夺走一条生命是件很糟糕的事
[2:01:01] Yeah. 我知道
[2:01:02] That’s why we’re gonna do it together for your first time. 所以你第一次我们一起来
[2:01:05] All right. 好的
[2:01:08] Now, remember, you gotta be calm… 记住 你要冷静
[2:01:10] confident… 自信
[2:01:12] and you never hesitate. 永远不要犹豫
[2:01:16] – All right. – You got it, bubba? – 好的 – 你明白了吗 老弟
[2:01:18] – I got it. – You feel good? – 我明白了 – 你感觉还好吗
[2:01:20] Yeah. 很好
[2:01:23] {\fad(500,300)\fn方正大标宋简体\an1\fs13\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(163.2,240.914)}2013年2月2日
[2:01:37] Hands in the air, little lady. 把手举起来 小妞儿
[2:01:39] Hands in the air. 把手举起来
[2:01:42] Now, you drop them drawers. 然后把你衬裤脱下来
[2:01:46] But you drop ’em nice and easy. 优美又缓慢地脱下来
[2:01:50] Oh, baby, look at you. 宝贝儿 看看你
[2:01:52] – Look at you. – Look at you. – 看看你 – 瞧你这样儿
[2:01:55] Can I tell you something? 我能告诉你一点儿事儿吗
[2:01:57] – Tell it to the judge. – Stop it. – 你到时候和法官去说 – 别玩了
[2:02:00] No. I am so proud of you, and I don’t tell you enough. 我为你骄傲 我不知道该怎么说
[2:02:03] I’m so proud of you. And you’re such a great father. 我真的为你骄傲 你是个好爸爸
[2:02:06] And I am so happy that I’ve got my husband back. 而我很高兴我丈夫终于回来了
[2:02:11] And I also know how hard you fought to get here. 因为我知道你是多么的努力才做到这一切
[2:02:15] You’re worth fighting for. 你值得我这样
[2:02:19] Now tell me one other thing. 你能回答我一个问题吗
[2:02:20] Did you… did you pleat those jeans? 你是不是刻意把这条牛仔裤折上的
[2:02:23] Yes, ma’am. I believe they’re right down the middle. 是的 夫人 我相信正好折在正中了
[2:02:25] Oh, you’re just a regular old cowboy again. 哦 你又是一个合格的老派牛仔了
[2:02:27] That’s right. Now, why don’t you… 你说对了 要不你
[2:02:28] why don’t you really drop them drawers? 要不你真的把衬裤脱了
[2:02:30] I’m not wearing any drawers, baby. 我根本就没有穿衬裤 宝贝儿
[2:02:33] I got four minutes. 我有四分钟
[2:02:36] Is that all it takes? 那只需要花四分钟吗
[2:02:37] No, it takes two minutes. 不 只需要两分钟
[2:02:38] But then again I want two minutes to look at you. 剩下的两分钟我想好好地看看你
[2:02:42] Aren’t you going to the range? 你不是要去靶场吗
[2:02:44] Who are you taking out? 你要带谁去
[2:02:46] This marine. His mama kept asking me. 这个士兵 他的妈妈一直在求我
[2:02:49] She parks cars at the elementary school, 她把车停在小学
[2:02:51] and she said, “Can you help out my son?” 然后她说 你能帮助我的儿子吗
[2:02:52] And I just thought… 然后我就想
[2:02:53] today’s the only day I can really do it, so… 只有当下是我能真正掌控的 所以
[2:02:56] It’s gonna be just a little bit of the afternoon. I’ll be back. 这只会占用下午一小点时间 我就会回来
[2:02:58] Yes! 是的
[2:03:01] – You make sure you keep them drawers… – Daddy. – 你要保证你穿了衬裤 – 爸爸
[2:03:02] – What’s up? What’s up? – Dad, you wanna play Skylanders? – 怎么了 – 爸爸 一起玩宝贝龙冒险好不好
[2:03:05] No, I can’t play right now. I’ll do it when I get back, boy. 我现在不能玩 我回来的时候再玩
[2:03:08] But, see, you’re on level 8, and that doesn’t work. 但是 看 你已经第八关了 那可不行
[2:03:10] I gotta be on level 4. And I don’t want… 我才过了第四关 我不想
[2:03:12] I wanna win. You gotta let me win. 我想赢 你得让我赢
[2:03:13] No way! 没门
[2:03:14] – Poke the bear! – Poke the what? – 刺那只熊 – 刺什么
[2:03:16] – Poke the bear! – Poke the what?! – 刺那只熊 – 刺什么
[2:03:18] Poke the bear! 刺那只熊
[2:03:21] No! You’re supposed to roar, like… 不 你应该咆哮 像这样
[2:03:23] Like what? Like a beast, right? Like what? 像什么 像个野兽对吗 像什么
[2:03:33] All right, bubba. Y’all look after our women, okay? 好吧 老弟 照顾好她们
[2:03:36] – Yeah. – Okay. It’s a big responsibility. – 好的 – 这可是重大的责任
[2:03:38] You up for it? 你准备好了吗
[2:03:41] All right. See you later, baby. 好吧 一会见 宝贝
[2:03:43] – I love you. – I love you back. – 我爱你 – 我也爱你
[2:03:51] – How are you? You good? – Good. – 你好吗 还好吧 – 很好
[2:03:53] We’re gonna go about a two-hour drive and shoot some guns 我们准备开两小时的车然后开几枪
[2:03:56] and maybe have a little conversation along the way. What you say? 也许路上还能聊聊天 你觉得如何
[2:03:58] – Yeah. – All right. Let’s go. – 不错 – 好吧 我们走
[2:04:01] – Thank you. – Yep. – 谢谢 – 不客气
[2:04:03] Hey, you eat yet? You hungry? You wanna get something on the way? 嘿 你吃过了吗 饿不 想要点什么路上吃吗
[2:04:14] {\fad(800,800)\fn方正大标宋简体\an1\fs12\bord0\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(100,163.2)}也就是那天克里斯·凯尔被他试图想帮助的人所杀
[2:04:59] {\fad(800,800)\fn方正大标宋简体\an2\fs10\bord0.5\shad0\fsp0.5\1c&HF0FFF2&\pos(187,249.067)} 根据克里斯·凯尔 斯科特·麦克尤恩 吉姆·德费利斯所著 《美国狙击手》改编
2014年

文章导航

Previous Post: American Assassin(美国刺客)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Da 5 Bloods(誓血五人组)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号