Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

American Ultra(废柴特工)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user American Ultra(废柴特工)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:废柴特工
英文名称:American Ultra
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Where do you want to begin? 你想从哪里开始说起
[01:36] Dustpan. .. 簸箕…
[01:37] Spoon… 勺子…
[01:38] Noodles… 杯面…
[01:40] Bean… 小熊…
[01:44] Fryiflg pan… 平底锅…
[01:46] Fire. Apollo Ape. “Marry Me.” 火 阿波罗猿 “嫁给我”
[01:53] Where did it all begin? 这都是从哪开始的
[02:22] Okay, it started three days ago. 好了 这都是从3天前开始的
[02:25] In the town of Liman, West Virginia. 在西维吉尼亚州的泻湖镇
[02:36] It’s where I lived with my girlfriend, Phoebe. 那是我跟我女朋友菲比住的地方
[02:42] She is the only good thing that’s ever happened to me. 她是我唯一拥有美好的东西
[02:46] I honestly cannot even remember my life before her. 说真的我都不记得在她出现前我的人生了
[02:52] We were the perfect fucked-up couple. 我们是完美而又混乱的一对
[02:56] She was perfect, and I was the fuck-up. 她是完美而我是混乱
[03:01] And we were really, really happy. 而我们一起真的真的很开心
[03:04] And I wanted to make it forever, 而且我想永远都可以这样下去
[03:06] so I saved up for the perfect ring. 所以我存钱买一只完美的戒指
[03:10] And I planned the perfect romantic trip to surprise her. 而且我计划了一个完美的浪漫之旅给她个惊喜
[03:16] And then I fucked that up, too. 然后我也搞砸了
[03:18] This is the final boarding call for Flight 1204, 这是出发去夏威夷的瓦胡岛的1204航班的
[03:21] departing for Oahu, Hawaii. 最后登机提示
[03:23] I repeat, this is the final boarding call for Flight 1204, 再重复 这是出发去夏威夷的瓦胡岛的
[03:28] departing for Oahu, Hawaii. 1204航班的最后登机提示
[03:30] Now boarding all rows and all zones. 现在所有登机的队伍和区域
[03:33] All passengers should be on board at this time. 所有的旅客这时候都应该登机了
[03:39] God damn it, Mike, come on. 该死的 迈克 快来啊
[03:41] All passengers please proceed to the gate. 所有旅客请进入登机门
[03:51] I really am sorry, Phoebe. 我真的很抱歉 菲比
[03:53] I really thought I could beat the panic attacks this time. 我真的以为我这次可以战胜恐惧
[03:56] It’s okay. 没关系
[03:57] – It’s not. – No, it’s fine. – 才不是 – 不 没关系的
[03:59] No, it’s not fine. 不 才不好
[04:02] This is something I really wanted to do for you. 这都是我真心想为你做的事
[04:04] Then I ruined it and now we’re going back home. 然后我都毁了 现在我们又回家了
[04:07] – You didn’t ruin this. – Yes, I did. It’s my fault. – 你没有毁了 – 是的 我毁了 这都是我的错
[04:10] You should be mad at me… 你应该生我的气的…
[04:11] – No. – Why not? – 不要 – 为什么不生我的气
[04:15] – You can’t help it, Mike… – Okay. Thanks. – 这你也不想的 迈克… – 好吧 谢谢
[04:18] Shit. 见鬼
[04:21] Jesus. 天啊
本电影台词包含不重复单词:1062个。
其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:80个,GRE词汇:85个,托福词汇:123个,考研词汇:181个,专四词汇:153个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:308个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:22] Are you holding? 你身上有毒品吗
[04:23] No, of course not. We were going on a plane. 没有 当然没有了 我们刚准备坐飞机
[04:25] Why would I… 为什么我会…
[04:27] You holding? 你身上有毒品
[04:30] Yeah. 是的
[04:32] Sorry. 对不起
[04:48] – Hi, Phoebe. – Hey. – 嗨 菲比 – 嘿
[04:50] – Hi, Mike. – Hey. – 嗨 迈克 – 嘿
[04:53] Heard you two were going on vacation. 听说你们去度假了啊
[04:56] Hawaii. 夏威夷
[04:59] Get another one of your little episodes there, Mike? 又有其他小插曲发生了吗 迈克
[05:03] You know, Phoebe. 你知道的 菲比
[05:05] I once had to drive your boy home 有一次我要载你家男孩回家
[05:07] ’cause he was having one of them panic attacks up on the freeway, 因为他想离开镇在高速公路上
[05:10] trying to leave town. 恐慌症发作了
[05:11] Is there a reason that you pulled us over? 这是你叫我们靠边的原因吗
[05:14] Hey, easy on the tone, Miss Larson. 嘿 语气好点 拉森小姐
[05:17] I’d hate to have to search this car. 我也不想搜这台车
[05:19] It’s getting to the point where your boyfriend 重点是你男朋友
[05:21] should start leaving a toothbrush at the overnight down at the station. 应该开始学会带上牙刷在火车站过夜了
[05:25] Ain’t that right, Mike? 我说的对不对 迈克
[05:27] That’s right, Sheriff Watts. 说得对 瓦特警官
[05:31] Well, just wanted to welcome you back to town. 好了 只是想欢迎你们回到镇上而已
[05:53] I’ll get the bags. 我来拿行李
[06:10] Hey, Phoebe, do you want an omelet? 嘿 菲比 你想要一个煎蛋饼吗
[06:48] This could be the right moment. 这可能是个好机会
[07:00] Hey, Mikey? 嘿 迈克
[07:05] Is this okay? I think this… 这是正常的吗 我觉得这…
[07:12] – What the fuck! – Phoebe, no, I’m sorry. – 搞什么鬼 – 菲比 不 对不起
[07:14] Did you burn your hand? 你烫到你的手了吗
[07:16] Just let me do the cooking, okay? 就让我来煮 好吗
[07:18] – I will. Sorry. – Stop apologizing. – 我会的 对不起 – 别再道歉了
[07:21] Okay. 好吧
[08:27] Apollo Ape… 阿波罗猿…
[08:29] I 9011 you. 我来帮你
[08:35] No, what do you think you’re doing? 不 你认为你在做什么
[08:38] Hey, honey, no, I just wanted to tell you 嘿 亲爱的 不 我只是想告诉你
[08:40] I had, like, a really funny idea for Apollo Ape. 我有一个阿波罗猿很有趣的想法
[08:42] That’s cool, what is it? 那很不错 是什么
[09:46] How the fuck am I supposed to read this? 我他妈该怎么看这个
[09:51] Hey. Hello there. 嘿 你好
[09:53] You’re here late, Lasseter. 你这么晚还在这 拉塞特
[09:55] You’re not my assistant anymore, Petey. What are you doing down here? 你不再是我的助手了 彼得 你来这干什么
[09:57] I know, I just miss ya. 我知道 我只是想你了
[09:59] Come on, you’re not at the big desk anymore, 别这样 你又不在会议室了
[10:01] you can let a few things slide. 你可以轻松一点嘛
[10:02] Enough, Agent Douglas. 够了 道格拉斯探员
[10:08] Okay, I’m leaving. Do you need anything before I… 好吧 我走了 在我走之前你有需要点什么的吗…
[10:29] Lassete r. 拉塞特
[10:30] The Ultra Program Toughguy is active. 极端计划的暴徒启动了
[10:32] Wiseman asset Howell is the target. 聪明人的豪厄尔是目标
[10:35] – What? – He’ll be eliminated within 24 hours. – 什么 – 他会在24小时内被清除
[10:37] This is American soil, they can’t do that. 这是美国国土 他们不能这样做
[10:40] We promised to protect him. Who is it? Yates? 我们保证过要保护他的 你是谁 耶茨
[10:43] The operation is in progress. 行动已经在进行中
[10:45] You’re being informed as a courtesy. 你被通知是作为一种礼貌
[10:47] – Who is this? – Do not interfere. – 你是谁 – 不要干涉
[10:49] Have a nice evening. 祝你有个好的晚上
[10:52] So Apollo Ape and Chip the Brick are, like, 那么阿波罗猿和碎砖就像
[10:53] “Hey, what the heck happened?” You know? “嘿 发生什么事了” 你明白吗
[10:55] And then they find out 然后他们发现那个辣番茄是负责抵抗的
[10:56] that Spicy Tomato was in charge of the resistance. 那个辣番茄是负责抵抗的
[10:59] Okay, but what they didn’t find out, 好了 但他们没发现的是
[11:01] which they’ll find out in the next book, 他们会在下本书发现
[11:02] is that Fido Astro is also in on it. 天文学家费都是不是也在里面
[11:08] No. Dude. 不 伙计
[11:10] I know. 我知道
[11:11] I feel so betrayed. 我觉得被背叛了
[11:14] Do you get it? It’s because 你体会到吗 这是因为
[11:15] he’s man’s best friend, not monkey’s best friend. 他是男人的好朋友 不是猴子的好朋友
[11:16] Of course. I mean, in hindsight it makes total sense to me. 当然 我是说 在事后这对我来说是说得过去的
[11:19] – It’s just that… – He’s a dog. – 只是… – 他是条狗
[11:22] You should write it down, I’m telling you. 我跟你说 你应该把它写下来
[11:24] I don’t know, I mean, I really just like thinking about it 我不知道 我意思是我真的只是喜欢想像它
[11:26] and like talking about it. 和喜欢说说它的故事
[11:29] Apollo Ape and his adventures. 阿波罗猿的冒险
[11:31] No, I love when you talk about it. 不 我很喜欢当你说它的故事的时候
[11:32] I think other people would love it, too. 我认为其他人也会喜欢的
[11:34] Like, even… 甚至像…
[11:36] Like, they might love to read it if you wrote it down, seriously. 认真的 如果你把它写下来他们可能会很喜欢看它
[11:40] Do something really real with it. 做点真实的行动
[11:47] You know what skives me out, Pheebs? 你知道是什么让退而却步吗 菲比
[11:50] What? 是什么
[11:51] That car down there has moved so much. 在下面的那台车跑了很远
[11:57] Like it was built in a factory, you know, on a production line. 就像是它是在工厂的生产线生产出来的
[12:00] And then it was like shipped, like, here. 然后它被运到这里
[12:03] And like, then this guy drove it all over the place. 然后这家伙开着它去了很多地方
[12:05] Yeah, exactly. 是的 确实如此
[12:08] But all that time, like for years, 但很多年以来
[12:09] or really for, like, decades really, 就像几十年了
[12:12] this one tree has been sitting in this one place 这一棵树一直都呆在一个地方
[12:14] not doing anything until tonight, when it, like, stopped the car. 什么都没做直到今晚 当它把车停下来
[12:21] – Yeah? – Okay, so this car is always going. – 然后呢 – 好了 那么这台车一直都在跑
[12:25] And that tree is always just, like, stopping. You know? 而这棵树一直只是静止不动 你明白吗
[12:30] Like, it’s just been stopping there for years 就像它已经在那静止了很多年
[12:32] until tonight when it met something that it didn’t want to keep going, 直到今晚当它遇见了一些它不想再跑的东西
[12:35] and it was just like, “No. You’re stopping, too.” 而它就像说”不要 你也静止下来了”
[12:42] And then this tree that has never done anything, is fucking, like… 然后这棵树从没有做过任何事 然后搞砸了…
[12:47] Like, destroying this beautiful… 就像摧毁了这美丽的…
[12:48] Like, really beautiful and fast-moving thing. 这美丽在高速移动的东西
[12:52] Why? Why are you crying? 为什么 为什么你哭了
[12:54] Because, Phoebe, like… 菲比 因为就像…
[12:57] Am I that tree? 我是那棵树吗
[13:01] No. 不
[13:04] No. 不
[13:05] I think I’m that tree. And I think… 我认为我是那棵树 而我觉得…
[13:07] I think you’re the car. And I think I’m stopping you. 我觉得你是那台车 而我觉得我拖累你了
[13:10] – You are not the tree. – Okay. – 你不是那棵树 – 好吧
[13:13] I love you. 我爱你
[13:21] Phoebe, I really am sorry about Hawaii. 菲比 去不成夏威夷我真的很抱歉
[13:30] It’s okay, honestly. 真的没关系
[13:34] I totally over-reacted. I was really upset. 我真的反应过度了 我真的很难过
[13:42] It’s not going to be like this always, you know. 不会永远都这样的 你明白吗
[13:47] Mike, you’re like… 迈克 你是…
[13:50] …the strongest, kindest person I’ve ever met in my whole life. 我人生中见过最坚强 善良的人
[13:54] I fucking love you. 我爱死你了
[14:11] – You’re a fucking mess, man. – I know. – 你真他妈的混乱 伙计 – 我知道
[14:47] – Yates! – For Christ’s sake. – 耶茨 – 我的天啊
[14:52] Yes, Victoria? 怎么了 维多利亚
[14:53] I need to speak with you right now. 我要马上跟你谈谈
[14:56] Okay, I guess we were pretty much done here. 好吧 我想我们这里也差不多了
[14:59] Thanks, guys. 谢谢大家
[15:03] Stop avoiding me. 别想回避我
[15:05] I’ve got word that Toughguy is moving in on my old Wiseman asset. 我收到暴徒要铲除我聪明人的旧人
[15:08] What is Toughguy? 暴徒是什么
[15:10] – And where did you hear that? – Is it true? – 你是从哪里听到的 – 这是真的吗
[15:14] It doesn’t concern you. Okay? 这与你无关 好吗
[15:17] Wiseman was my baby. 聪明人是我的孩子
[15:19] Yeah, and it’s still-born. So, what are you crying about? 是啊 而且还是流产的 那么你担心什么呢
[15:21] So you’re coming after my still-born baby? 所以你就要铲除我流产的孩子了
[15:25] Let’s finish this in my office. 到我办公室再说吧
[15:28] I don’t understand why you’re so upset here. 我不明白你为什么那么难过
[15:30] Aren’t you the one who shut down the program? 不是你把计划给关停的吗
[15:32] Yeah, because it was a flawed model. 对 因为这是个有缺陷的试验对像
[15:34] Because we were hurting people. 因为我们是在伤害人
[15:35] I didn’t expect your yuppie ass to come riding in on a vulture 我没想到你这混蛋上司会来骑在我头上
[15:38] and pick at the bones of my operation. 还来我的行动中挑骨头
[15:39] I was made supervisor fair and square. 我是因为公正和正直才坐上主管的位置的
[15:42] You were made a temporary supervisor because you kissed the right asses. 你是擦对了鞋才做成临时主管的
[15:44] Because I’m the right man for the job. 因为我才是这职位最正确的人选
[15:46] According to who? Daffy Duck? 谁说的 达菲鸭
[15:49] Daffy Duck… 达菲鸭…
[15:50] Well, I guess I’m doing something right 我想我这样做是对的
[15:52] because I’ve had the job for about two years. 因为我做主管已经两年了
[15:54] Yeah, it should have been two months. 没错 这本来应该只有两个月的
[15:55] You’re supposed to protect these assets. Not kill them! 你本来应该保护这些人 不是杀了他们
[15:57] Victoria, we’re clearing the portfolio. 维多利亚 我们在清理旧计划
[15:59] – What? – Mike Howell keeps trying to leave town. – 什么 – 迈克·豪厄尔一直想离开镇
[16:02] He needs to be eliminated. 他需要被除掉
[16:04] You’re going to kill him for trying to leave town? 你就因为他想离开镇要杀了他
[16:06] That’s a security breach. I’m just doing my job. 这是一个安全漏洞 我只是在尽我的职责
[16:08] He’s a human being. 他是个人啊
[16:09] – They’re assets. – He’s an American citizen. – 他们是资产 – 他是一个美国公民
[16:12] They’re government property. 他们是政府财产
[16:13] Are you actually fucking insane? 你真他妈的疯了
[16:14] Language. 说话注意点
[16:16] Listen to me, King Idiot! 你给我听着 白痴王
[16:17] If you think I’m just going to sit back… 如果你认为我就任你…
[16:18] No, you listen to me, you snipey overbearing bitch! 不 你给我听着 你这粗鲁霸道的臭婊子
[16:21] Howell dies today! 豪厄尔今天就要死
[16:23] Yeah. And you can’t do shit. What are you going to do? 是的 而你什么也不能做 你准备要怎么做
[16:27] You going to go over me? 你要不听我的命令吗
[16:28] You’re my fucking dog here, okay? 你在这就是我的一条狗 好吗
[16:31] Sit. Stay. Behave. 坐 别动 守规则
[16:35] Now get the fuck out of my fucking office! 现在给我滚出去我的办公室
[16:52] Mike, what’s happening? 迈克 发生什么事了
[16:57] Nothing. Just something. I have to go to work. 没什么 只是一些我要去做的事
[17:01] Isn’t it early? 不是有点太早了吗
[17:04] Yeah. Yeah. 对 对
[17:06] But they needed me to do a thing. 但他们要我去做件事
[17:09] What thing? 什么事
[17:11] Groceries. 杂货
[17:16] I love you. 我爱你
[17:44] – Rose. – What’s up? – 罗斯 – 怎么了
[17:46] – How’s it goin’, man? – How you doin’, baby? – 最近怎么样 伙计 – 你最近怎么样 宝贝
[17:47] What’s up! 怎么了
[17:48] I really appreciate you doing this for me, man. 我真的很感谢你为我这样做 伙计
[17:50] Come on, man. Come on, baby, you know I got you, right? 别这样 伙计 别这样 宝贝 你知道我挺你的 对吧
[17:53] – Okay. – I got you you. – 好吧 – 我支持你
[17:54] You’re my nigga-nigga-noga. 你是我的心肝丁啊
[17:55] – You know that shit, right? – All right. Yeah. – 你知道的 对吗 – 好的 对
[17:57] All right, right. Now go open up your trunk. 好了 好了 现在去打开你的车尾箱
[17:58] – Okay, all right. -It’s all cool. – 好的 没问题 – 都没问题的
[18:00] Casual like, no big D. 随意点 没什么大问题的
[18:03] Stay chill. 镇定一点
[18:05] You ready? Come on, come on, come on. 你准备好了吗 快点
[18:09] All right. 好了
[18:13] Yo’, this is more illegal than the shit you usually get, know what I mean? 这比你平时拿的货还要重罪 知道我的意思吗
[18:16] – Yeah. – Feel me? – 知道 – 明白我的意思吗
[18:18] This is some fucking powerful fireworks, man. 这都是些很大威力的烟火 伙计
[18:20] This gonna light up the sky for ya bitch. 这会给你的婊子点亮星空的
[18:21] Rose. 罗斯
[18:23] Phoebe is going to love this. 菲比肯定会喜欢的
[18:25] This is perfect, Rose, this is so perfect. Man. 这够完美了 罗斯 这太完美了 伙计
[18:29] I’m tellin’ ya, this is some serious proposal-engagement-wedding-type 跟你说 这是很认真的求婚建议
[18:32] life changing shit you’re doin’. 你做的会改变你的人生
[18:33] – You know what I’m sayin’? – That’s the plan. – 你明白我说的什么吗 – 这就是我的计划
[18:35] – Yo’ you’re a sensitive nigga, bitch. – Well, I love her. – 你真是个敏感的人 婊子 – 好吧 我爱她
[18:37] You got to give it all when you love like that, you know? 当你这么爱她时你得把一切都给她 你知道吗
[18:39] Yeah, exactly. Comes once a life, right? 对 没错 一生人就一次 对吧
[18:41] Serious. Yeah, yeah. 真的 没错
[18:43] – All right, thanks, man. – You goin’? – 好了 感谢你 伙计 – 你要走了
[18:44] – Yeah. – Where you goin’? – 是的 – 你要去哪里
[18:46] Gotta drop those off and I gotta go to work. 把这些放好而且我还要去上班
[18:47] Wanna drop some acid and go inside the titty bar? 想去抽点大麻进色情酒吧坐坐吗
[18:49] Nah, that’s okay. It’s 8:15 in the morning, Rose. 不了 别客气 现在才早上8点15分 罗斯
[18:54] – Thank you, Nancy. – Thank you, Mike. – 感谢你 南茜 – 谢谢你 迈克
[18:56] Bye. 再见
[19:30] Chariot Progressive. Listen. 查里厄特改革者 听着
[19:32] Mandelbrot set is in motion. 曼德尔布罗特开始行动了
[19:34] Echo Choir has been breached, we are fielding the ball. 回声合唱团被破坏了 我们在守球
[19:42] Is that a lyric from something? 这是抒情诗吗
[19:45] Fuck. 妈的
[19:49] No. Chariot Progressive. Listen. 不 查里厄特改革者 听着
[19:53] Okay. 好吧
[19:54] Mandelbrot set is in motion. – Yeah. – 曼德尔布罗特开始行动了 – 好的
[19:57] Ma’am, are you going to get something? 夫人 你是要点什么吗
[19:59] Chariot Progressive, Mike. 查里厄特改革者 迈克
[20:01] Lady, could you please, like, stop it with… 小姐 可以麻烦你不要…
[20:03] Chariot Progressive. 查里厄特改革者
[20:04] – Are you okay? – Listen. – 你没事吧 – 听着
[20:06] Mandelbrot set is in motion. 曼德尔布罗特开始行动了
[20:08] Echo Choir has been breached. 回声合唱团被破坏了
[20:10] We are fielding the ball. 我们在守球
[20:11] Chariot Progressive. Chariot Progressive. 查里厄特改革者 查里厄特改革者
[20:13] Listen, Mike. You’re not listening… 听着 迈克 你没有在认真听…
[20:15] Listen. Chariot Progressive! 听着 查里厄特改革者
[20:16] Chariot Progressive. 查里厄特改革者
[20:18] Chariot Progressive is in motion. 查里厄特改革者行动了
[20:19] Motion… 行动…
[20:31] Mike. Please listen to me. 迈克 拜托你听我说
[20:32] All right, lady, enough with that stuff, okay? 好了 小姐 你说够了 好吗
[20:33] You’re in danger. You have to listen to me. 你很危险 你得听我说
[20:34] I’ve got to close up soon. So… 我很快就要关店了 所以…
[20:44] I’m sorry. 我很抱歉
[20:45] – It’s okay. – About all of this. – 没关系 – 这一切
[20:47] I’m sorry, Mike. I tried. 我很抱歉 迈克 我尽力了
[20:49] It’s cool. 没事
[20:58] Do you want your soup? 你想要你的汤吗
[21:44] Hey, stop doing shit to my car. 嘿 别再动我的车
[22:23] – Hey, babes, what’s up? – Hey. – 嘿 宝贝 怎么了 – 嘿
[22:25] I just killed two people… 我刚杀了两个人…
[22:26] Two… Two gentlemen. 两…两个男人
[22:27] That’s awesome. Why? 这帅呆了 为什么
[22:29] No, these two guys were trying to, like, break into my car at work, 不 这两个人想闯入我的车
[22:31] and they had guns and knives and they were being, like, total dicks 而且他们有枪和刀然后他们变成混蛋一样
[22:33] and they just attacked me. 他们就攻击我
[22:35] Shit, babe, you got mugged? 宝贝 你被抢劫了
[22:36] Then I took, like, a spoon and I just like… 然后我拿起勺子就像…
[22:38] I, like, shoved it through this guy. 我就像把它插进了这个家伙
[22:39] – Did you call the police? – No, I didn’t call the police. – 你报警了吗 – 没有 我没有报警
[22:42] ‘Cause I’m the killer… I’m the murderer, okay? 因为我杀手… 我是凶手 好吗
[22:43] I also have, like… 我还有…
[22:45] I have, like, a lot of weed and mushrooms in my car. 我有很多大麻和蘑菇在我的车上
[22:47] I just killed two dudes in a parking lot, okay, 我刚在停车场杀了两个家伙 好吗
[22:48] and,Phoebe, if you don’t come here right now, 而菲比如果你不马上过来这
[22:49] I’m just gonna start like pissing in my pants. 我就要尿裤子了
[22:51] I swear to God, Phoebe, I’m just gonna start, like, pissing. 我当天发誓 菲比 我要开始尿出来了
[22:55] How did this happen? 这是怎么发生的
[23:00] How the fuck did this happen? 这他妈的是怎么发生的
[23:02] I shot those guys in the head. 我在这些家伙的头上开枪了
[23:04] And that guy, I, like, I spooned him in the neck 而那个家伙 我拿勺子插进他的脖子了
[23:07] and his shitjust, like, ended. 然后他就死了
[23:10] You just killed two guys? 你刚杀了两个家伙
[23:11] They were trying to, like, stab me, Phoebe. 他们想刺伤我 菲比
[23:14] – Why are people trying to stab you? – I don’t know! – 为什么人家想刺你 – 我不知道
[23:17] I don’t know, but I am… 我不知道 但我…
[23:20] I am, like, freaking out all over the place. 我对这整个地方都吓尿了
[23:21] Babe, I have, like, a lot of anxiety about this. 宝贝 我有对这有很多焦虑
[23:25] Get your hands in the air. 把你们的双手举起来
[23:26] Fuck me! Yup. 我靠 来得真是时候
[23:28] God, it’s Mike. 天啊 是迈克
[23:29] – I’m sorry! – Drop it. – 对不起 – 把烟扔掉
[23:33] What do you mean, two casualties? 你是什么意思 两个受害者
[23:35] We lost two assets attempting to neutralize Wiseman-designate Howell. 我们在铲除聪明人的豪厄尔时失去了两个人
[23:38] How is that possible? 这怎么可能
[23:40] He was armed with a spoon, sir. 他当时拿着一个勺子 长官
[23:41] A fucking spoon? What? 就一个他妈的勺子 什么
[23:44] We’re not sure yet, the exact nature of the confrontation… 我们还不确定 对峙时的确切情况…
[23:47] He’s been fucking activated! Do you not see that? 他被他妈的激活了 你没看见吗
[23:49] – Yes, sir. – This is Lasseter. – 是的 长官 – 这是拉塞特干的
[23:51] She’s in the town. Lock it down and find her. 她在镇里面 把镇封锁找她出来
[23:54] Shut down the bridge, nobody gets in or out! 把桥封锁起来 不许任何人进入或出来
[23:56] – Sir, yes, sir. – Where’s asset Howell now? – 长官 是的 长官 – 现在豪厄尔在哪
[23:58] He’s been arrested, sir. 他被逮捕了 长官
[23:59] Perfect. Okay, we go in. We take him out. 太好了 好了 我们进去把他带出来
[24:02] He’s trapped in one place. You cannot possibly fuck this up. 他被困在一个地方 你不可能再搞砸了
[24:05] Yes, sir. 是的 长官
[24:07] Employ assets Crane and Laugher. 用克兰和笑者两个人
[24:16] Okay, so just lead me through this one more time. 好了 那么就跟我再说一遍吧
[24:19] Just so I’m clear. Just so… 就让我清楚明白 就…
[24:21] No,no,no. 不 不 不
[24:23] – I hit him with a spoon… – Yeah. – 我用一个勺子打他… – 好的
[24:25] …and his lungs exploded. …而他的肺爆了
[24:28] – It wasn’t his lungs. – No, that’s what happened. – 不是他的肺 – 不 就是这样
[24:30] ‘Cause he couldn’t breathe, ’cause I got him in the neck. 因为他不能呼吸 因为我插进他的脖子了
[24:34] Your lungs aren’t in your neck, they’re in your chest. 你的肺不是在你的脖子里的 他们是在你的胸口里
[24:35] I know that, Phoebe. 我知道 菲比
[24:37] No, I don’t know that. No, I do. 不 我不知道 不 我知道
[24:40] Phoebe. it doesn’t even make any sense to me. 菲比 这对我说不过去啊
[24:41] Okay. Okay. So you said something about a lady. 好了 好了 那么你说过一些关于一个小姐的
[24:44] – Yeah. – What did she say to you? – 对 – 她跟你说什么了
[24:45] Okay, so she said… 好吧 她说…
[24:48] I don’t know what she said. Like, some bullshit. Like… 我不知道她说什么 像一些瞎扯的 就像…
[24:51] I don’t know what she said. 我不知道她说什么了
[24:53] – Babe. We’re in jail. – Yeah? – 宝贝 我们在监狱里 – 然后呢
[24:55] So maybe just try and remember and focus and put it together. 所以也许就尽力集中精神回想把这拼起来
[24:57] – Okay, I will. – What did the lady say? – 好吧 我会的 – 那个小姐说什么了
[24:59] Okay. 好了
[25:05] She said… 她说…
[25:07] Mandelbrot set is in motion. Echo Choir has been breached. 曼德尔布罗特开始行动了 回声合唱团被破坏了
[25:10] We are fielding the ball. 我们在守球
[25:16] – Mike, what the fuck does that mean? – I don’t know. – 迈克 这他妈的是什么意思 – 我不知道
[25:19] Phoebe, I don’t know but I remember it like it just happened. 菲比 我不知道但我记得就是这样
[25:24] I remember every single thing that happened to me in the last 94 minutes. 我记得最后的94分钟发生在我身上的每一件事
[25:27] Ninety-four minutes? How did I even get that number, Phoebe? 94分钟 我怎么知道这数字的 菲比
[25:29] I remember literally every single thing that happened, I can picture it. 我能确实的记得每一件发生了的事 我能想像它
[25:31] – Mike, listen. – Okay. – 迈克 听着 – 好的
[25:32] Just slow down. 就慢下来
[25:35] Yeah, Mike. 对了 迈克
[25:38] You slow way down. 你慢慢来吧
[25:52] How many times have you been in this station, Mike? 你在这警察局里呆过多少次了 迈克
[25:55] Since you were 22? 从你22岁开始
[25:58] Your probation officer must be the Michael Jordan of bullshitters. 你的缓刑官肯定是废话王迈克尔 乔丹了
[26:02] Because I’ve never seen you gone more than couple of hours? 因为我从没见过你离开几个小时的
[26:09] Mike. 迈克
[26:11] Tell me you didn’t kill these people. 告诉我你没杀这些人
[26:14] They attacked him. 他们攻击他了
[26:16] – He was defending himself. – Yeah. – 他只是自卫 – 是啊
[26:18] – Excuse me? – What was he supposed to do? – 什么 – 他当时应该做什么
[26:22] You’re his girlfriend. You’re his mom. 你是他的女朋友 你是他的母亲
[26:24] You’re his maid. You’re his landlady. 你是他的女仆 你是他的女房东
[26:27] – Now you’re his lawyer? -It was just a thing. – 现在你是他的律师了 – 这只是一件事
[26:31] It was just a thing that happened. 这只是发生了这样的一件事
[26:35] Mike… 迈克…
[26:37] – I didn’t mean to. – You didn’t mean to? – 我也不想的 – 你也不想
[26:41] Two men are dead, Mike. 死了两个人啊 迈克
[26:43] There’s no walking away this time. 这次不可能就这样走了
[26:47] – What the hell is that? – What’s going on? – 这他妈怎么回事 – 发生什么事
[26:49] Shit, lock it down! 把这里封锁起来
[26:52] Hey, we’ve got a problem. 嘿 我们有麻烦了
[26:56] Why is the power out? 为什么没电了
[26:57] Hell, Phoebe, I don’t know. Just keep moving. 菲比 我不知道 就继续走
[27:01] Hold on. Hold on. 手举起来 稳住
[27:03] – All right, just… – Mike, I really don’t want to go in there. – 好了 就… – 迈克 我真的不想进去那里
[27:06] Mike… There we go. Just hold on. 迈克… 好了 就稳住
[27:10] All the lines out of the station are down. 整个警局的所有线路都断了
[27:12] Radio, Internet, the phone… 无线电 因特网 电话…
[27:14] Who the fuck is that? 这他妈的是谁
[27:26] Mike! 迈克
[27:35] Mike, grab his gun! 迈克 拿他的枪
[27:45] Move! Move! Move! 快走 快走 快走
[27:48] Get down! Down! Stay down! 蹲下来 低下 别起来
[28:45] No, no, get out. Phoebe, get out! 不 不 快走 菲比 快走
[29:07] Phoebe, the gun. 菲比 枪
[29:09] Just go! 就快走吧
[29:42] Get out of here! 离开这里
[29:44] Come on! 快点
[29:53] Wait! 等等
[31:20] – Hi, darlin’. – Why is Liman on lockdown? – 嗨 亲爱的 – 为什么泻湖封锁了
[31:22] Why are there men in hazmat suits walking around like extra-terrestrials? 为什么有人穿着防护服像外星人一样到处走
[31:26] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[31:27] A dog with rabies got loose. A real old bitch. 一只有狂犬病的狗跑了 一个真正的老婊子
[31:31] – You’re all class, Adrian. – You activated Howell. – 你说得真经典 艾德里安 – 你激活了豪厄尔
[31:34] Now two of my Toughguy assets are dead. 现在我的两个暴徒都死了
[31:36] I know what you’re doing here. Don’t fuck with my operation! 我知道你在这干什么 别跟我的行动作对
[31:38] Your operation is murder. 你的行动是谋杀
[31:40] This is the last time that you and I speak. 这是你和我最后一次通话了
[31:42] I’m taking you down, Yates. You understand me? 我要把我干掉 耶茨 你明白我的意思吗
[31:44] That’s pretty big talk for a middle-aged woman with a… 这对一个中年妇女来说很大口气啊 还要在…
[31:47] What? A cell phone? 什么 电话里
[31:48] You can’t touch me. Okay… 你碰不到我的 好吧…
[31:50] You can’t even… Did you just hang up on me? 你甚至不… 你刚挂了我的电话吗
[31:53] Please tell me you did not just hang up on me. 请告诉我你没有挂我电话
[31:58] Yo, Phoebe, where are we going? 菲比 我们在去哪里
[32:00] We are leaving, we are getting the fuck out of town. 我们在离开 我们要离开镇
[32:02] No, I can’t leave town, you know that. 不 我不能离开镇 你知道的
[32:05] Well, you didn’t have people try to kill you before, 你之前没有人想杀你
[32:06] I was thinking maybe that could motivate us here. 我在想也许这能激励我们
[32:09] Okay, fine. So where do you want to go? 好吧 没问题 那么你想去哪里
[32:11] – Fuck! – All right, listen, listen. – 该死的 – 好了 听着 听着
[32:12] We’ll take my car and we’ll go to Rose’s house, okay? 我们去拿我的车然后我们去罗斯的家 好吗
[32:14] – What? – What? – 什么 – 干嘛
[32:16] You want to get high right now, Mike? 你现在还想抽大麻 迈克
[32:17] No I don’t want to get… No. 不 我不是想… 不
[32:18] Rose has like guns and shit, okay. 罗斯有枪和武器 好吧
[32:20] He can help us hide out and I’m still in handcuff. 他能帮我们藏起来而我还戴着手铐
[32:25] Okay, you are not in any position to be making the plan right now. 好了 你现在根本不是在做计划
[32:28] Really? Well, who is, all right? 是吗 那谁在做 好吗
[32:29] – The cops are all dead. – The guy in the thing, – 警察都死了 – 那个家伙
[32:31] in the cell thing, doesn’t see the gun, you don’t point at it and go, “Gun…” 在牢里的没看见枪 你不跑指着它说 “枪…”
[32:38] Okay. No, no. I recognize that now as, like, a faux pas. I’m sorry. 好吧 不 不 我现在意识到了是个错误 对不起
[32:41] Like, and if someone who’s trying to kill you, goes, “Wait…” 而且如果有人想杀你 喊 “等等…”
[32:44] You don’t go, “What do you want to talk about?” 你不会转身说”你想聊点什么”
[32:46] Okay, you’re right. Sorry. I’m sorry. 好了 你是对的 抱歉 我很抱歉
[32:49] Please just don’t yell at me, okay? 求你别对我大吵大叫了 好吗
[32:50] – No. I’m just starting to freak out. – No. I know you are. – 不 我只是开始吓坏了 – 不 我知道你吓坏了
[32:52] I just think that maybe we need to figure out 我只是觉得也许我们要搞清楚
[32:53] what the fuck we’re doing… 我们到底在干什么…
[32:55] Come here. You’re fine. I’m fine. All right? 过来 你没事 我也没事 好吗
[32:58] We made it out of there. Okay? 我们从那逃出来了 好吗
[33:00] And nothing else is going to happen, I promise. 而且没其他事会发生了 我保证
[33:03] Let’s just get in my car… 我们就上我的车…
[33:05] Fuck! 见鬼
[33:08] So that’s what those guys were doing? 所以那就是这些家伙在做的事
[33:09] That would have hurt. 这会很痛啊
[33:12] Okay, 好了
[33:14] let’s take my car. 我们去拿我的车吧
[33:47] Hello? 喂
[33:48] I’m in Liman. I activated Howell. 我在泻湖 我激活了豪厄尔
[33:51] What? 什么
[33:52] Yates’ Toughguy assets are in town. 耶茨的暴徒在镇里面
[33:54] I’m here trying to save asset Howell and derail this operation. 我来这是想救豪厄尔和阻挠这行动
[33:58] But something’s not right. 但有点不对劲
[33:59] I’m standing in front of the sheriff station which is on fire. 我站在着火的警察局前面
[34:02] I don’t understand… 我不明白…
[34:03] Why would you… I should not be talking… 为什么会是你…我应该跟…
[34:05] Listen to me. I need a weapon. 听我说 我需要一个武器
[34:07] – Oh, my God. -There’s an empty field. – 我的天 – 有一个空旷的场地
[34:09] I’m going to send you coordinates for the drop. 我会发你一个坐标
[34:11] And I need to know where the fuck 而我需要知道
[34:12] Yates is pulling the subjects for this operation. 耶茨把这行动的实验体放在哪里了
[34:15] If they’re trained assets, 如果他们是受过训练的
[34:16] they should be doing this quickly and quietly. 他们应该很迅速和暗中完成任务
[34:18] This behavior makes no sense. 这种行为不正常
[34:19] Okay, I’m sorry. I gotta hang up. I can’t… 好了 我很抱歉 我要挂电话了 我不能…
[34:22] No, no, no. No, no, no. Don’t hang up. Don’t hang up. 不 不 不 别挂电话
[34:24] He’s boxing me into this town. 他把我困在这镇里了
[34:25] He’s going to trap me like a rat and he’s going to kill me. 他会像个卑鄙小人一样追寻我然后他会杀了我
[34:28] Please, Petey, I really need you. 求你了 彼得 我真的需要你
[34:38] Okay, here we go. 好了 我们到了
[34:51] Hey. 嘿
[34:55] Hey, you seem, like, spooky quiet. 嘿 你似乎安静的有点怪
[34:59] I am spooky quiet. 我是安静得有点怪
[35:02] I’m like… 我就像…
[35:03] I think I’m in the anaphylactic shock. 我想我是过敏性休克
[35:08] That’s not what that’s called. 那不是这样说的
[35:10] Like, I’m trying to think of stuff, you know… 就像我想理清楚事情 你知道的…
[35:12] Phoebe, I can’t remember anything. 菲比 我记不起任何东西
[35:14] Like I never even… 就像我从来都…
[35:16] I can’t even remember where I went to school. 我甚至想不起来我是哪里上学的
[35:18] – Maybe don’t think about it. – Did I go to school? – 也许不要再想了 – 我有趣上学吗
[35:22] Did we even talk about my parents? 我们有谈起过我的父母吗
[35:25] We walk from here. Is that what’s happening now? 我们从这开始走 这是现在的情况了吗
[35:28] – Yeah. – Let’s go. – 对 – 我们走吧
[35:38] – Shit. – What? – 见鬼 – 干嘛
[35:43] What if I’m like… Like a robot? 如果我是…就像个机器人
[35:47] No. No… 不 不…
[35:48] With gigabytes of memory recall, 有过十亿字节的记忆体
[35:50] and, like, karate programming where I use objects to kill people. 就像我用空手道程序来杀死目标人物
[35:55] Mike, you’re not a robot. 迈克 你不是机器人
[35:57] With advanced biological engineering. 有着先进的生物工程
[35:59] Maybe I am. 也许我是的
[36:00] – Mike. – Yeah? – 迈克 – 什么
[36:03] – You are not a robot. – Yeah, but how do you know? – 你不是机器人 – 好吧 但你怎么知道
[36:06] I have the weirdest thoughts in my head right now. 我的脑子现在有些很奇怪的想法
[36:09] I know. I know, babe. 我知道 我知道 宝贝
[36:10] Do you know what a M1 Abrams is? 你知道什么事M1艾布拉姆斯吗
[36:14] It’s a type of tank. 是一种坦克
[36:16] I could list like 50 types of tanks right now. 我现在可以列出50种坦克
[36:19] When did I learn about tanks? 我什么时候学过坦克的种类了
[36:21] I didn’t. 我没有啊
[36:23] I know nothing about tanks or guns or bombs, 我不懂任何关于坦克 枪或炸弹
[36:25] but I suddenly know, like, everything about tanks and guns and… 但我突然知道所有关于坦克 枪和…
[36:28] Freeze, motherfucker! 别动 混蛋
[36:30] – Shit, Mike! It’s you? – Rose. Rose. – 迈克 是你吗 – 罗斯 罗斯
[36:32] What the fuck you doing here, man? 你他妈在这里干什么 伙计
[36:33] – Can we come over? – Yo, yo, yo… Get inside! – 我们可以过来吗 – 你们…进来吧
[36:34] Get inside right now, man! 马上进来吧 伙计
[36:36] Shit crazy tonight. 今晚真疯狂
[36:37] I ain’t tryin’ to die from no monkey disease. Come on, get inside! 我不想死于不是猴子的传染病 来吧 进里面去吧
[36:48] What the fuck? 搞什么
[37:06] What the fuck is all this? 这都是怎么回事
[37:08] – Mr. Yates, sir… – I said subtle! – 耶茨先生 长官… – 我说了要巧妙的
[37:10] I said covert! 我说了要隐蔽的
[37:11] Not pitch a tent in the middle of the fucking parking lot! 不要在他妈的停车场中间搭帐篷
[37:14] – Sir, this is… – Where are the assets? – 长官 这是… – 实验体在哪
[37:18] You got them all just sitting in a dark truck? 你让他们全部就坐在黑暗的卡车里面
[37:21] – You said as bare bones as possible. – Yes. Right, you’re right. – 你说尽可能的简化 – 对 好的 你是对的
[37:24] Thank you. 谢谢
[37:31] Laug her? 笑者
[37:33] What happened to you? I heard you were KIA. 你是怎么回事 我听说你是战死了啊
[37:35] We recovered him from the sheriff station 30 minutes ago. 我们在30分钟前在警局找回了他
[37:39] But you saw him, right? Howell? 但你看见他了 对吧 豪厄尔
[37:41] He took my teeth. 他打掉我的牙了
[37:47] But I got ’em back. 但我都带回来了
[37:54] Yeah, thanks. 好吧 谢谢
[37:55] We just wanna, like, hang out here for a couple of hours. 我们只是要在这呆几个小时
[37:57] ‘Cause things are like… 因为事情就像…
[37:58] I don’t know, but things are, like, pretty dangerous right now. 我不知道 但现在一切都好像很危险
[38:01] Yeah, so why do you come to my house, Mike? 是啊 所以为什么你还来我家啊 迈克
[38:02] Why don’t you go to your house? 为什么你不回自己的家呢
[38:04] Crazy is as crazy does and you dragged crazy here. 你做那些疯狂事而你还把疯狂带来这里了
[38:07] And I don’t even know what that does or what that is. 而且我甚至不知道做了什么或那是什么
[38:09] You see what I’m saying? 你明白我说的话吗
[38:10] I don’t know, Rose. 我不明白 罗斯
[38:11] We just thought it would be, like, safer here. 我们只是认为这里会更安全
[38:14] Safer from what? 躲避什么更安全
[38:15] – Wait, why do you think it’s dangerous? – Yeah? – 等等 为什么你觉得很危险 – 什么
[38:17] Like I said to you before because of the… 就像我之前跟你说的 因为…
[38:21] – The what? – The monkeys. The monkeys! – 因为什么 – 因为猴子 是猴子
[38:23] And, yo, Mike, what you gonna be safer from, Mike? 那你呢 迈克 你是躲避什么 迈克
[38:26] What you gonna be safer from? 你要躲避什么
[38:28] Rose… l… 罗斯…我…
[38:29] Safer from what, Mike? 躲避什么 迈克
[38:32] Perimeter’s clear, man. 周围都没事 伙计
[38:33] Yo, this is Big Harold and Quinzin. 呦 这是大哈罗德和昆金
[38:35] Niggas, this is Mike and Phoebe. 黑鬼 这是迈克和菲比
[38:38] – Mike? Me and Mike know each other. – Me and Quinzin know each other. – 迈克 我和迈克认识的 – 我的昆金认识的
[38:41] Jinx, right? 厄运 对吧
[38:42] Dude, it sucks, you were in first place for like three weeks 伙计 太差劲了 你在第一位就3个星期
[38:45] – and your kickers got hurt. – I know, man. – 而且你的球员受伤了 – 我知道 伙计
[38:46] What? 什么
[38:47] We do Fantasy Football together, you dig? 我们一起玩幻想橄榄球的 你懂吗
[38:49] And you ain’t even tell me? 而你从来没跟我说
[38:51] Shit! 见鬼
[38:53] Everybody’s got a Fantasy Football league but Rose, 每个人都有一个幻想橄榄球联盟 但罗斯没有
[38:56] is what you’re sayin’. 这是你们的意思吗
[38:58] I guess Rose just sits alone, I guess. 我想罗斯就孤独地坐着 我想是的
[39:00] I don’t know nothin’ about no Fantasy Football. 我不懂幻想橄榄球
[39:03] Well that don’t make me feel better, man, nobody tell you shit. 这不会让我感觉好点啊 伙计 都没人跟你吹牛逼的
[39:06] So hurtful. 真伤人
[39:08] Sorry, man, sorry. But it’s all about conspiracies tonight. 抱歉 伙计 抱歉 但今晚都是关于阴谋
[39:11] Sorry, can I just ask about the monkeys? 抱歉 我可以问问猴子的问题吗
[39:14] And the gas masks? What… 还有防毒面罩 什么…
[39:16] You ain’t heard? Town’s under government wildfire. 你没听说吗 镇政府的传言
[39:19] Outer-space shit, 外太空什么的
[39:21] straight Andromeda Strain bacterial disease type shit! 仙女座变种细菌传染病什么的
[39:26] – I’m sorry? – You ain’t seen? – 什么 – 你没看见吗
[39:29] Fuckin’ look at the TV, man! 看看电视啊 伙计
[39:30] Look at the fuckin’ TV! 看电视啊
[39:32] Look at that shit, right there! 看看那里的东西
[39:33] …level six quarantine around the town of Liman, West Virginia. 在西弗吉尼亚州的泻湖镇进行6级隔离
[39:37] The CDC has said a breakout of what is being described 美国疾控中心说一个被发现的超级伤寒
[39:39] as Super Typhoid began earlier this evening. 在今晚早些时间开始爆发
[39:42] The bridge into town has been blocked with access in or out of the town… 进入镇的大桥已经被封锁不能进或出镇…
[39:45] What did I tell ya? What the fuck I tell ya? 我跟你们说了吧 我他妈跟你们说了吧
[39:47] …sources believe the beginning of the outbreak… 爆发的原因相信是…
[39:49] That’s not real. That can’t… 这不是真的 这不可能…
[39:50] …traced back to these two individuals… 追溯到这2个人…
[39:51] That can’t be real. 这不可能是真的
[39:52] Anyone having knowledge of their whereabouts 任何知道他们行踪的人
[39:54] should contact the authorities immediately. 应立即联系有关部门
[39:55] Shit, Phoebe. Fuck… 该死的 菲比
[39:56] These two animal activist are highly contagious… 这两个动物激进分子是高度传染性的…
[39:58] That’s that lady I was telling you about. 这就是我跟你说的那个小姐
[39:59] …and should not be approached under any circumstances. …在任何情况下都不应该接近
[40:02] What? 什么
[40:03] Officials have indicated that Victoria Lasseter is responsible for the outbreak. 官方表示维多利亚·拉塞特是这次伤寒爆发的负责人
[40:07] Why the fuck y’all on TV, Mike? 为什么你们都他妈的上电视了 迈克
[40:09] …Victoria Lasseter’s inappropriate close contact 维多利亚·拉塞特不恰当的接触了
[40:11] with several test monkeys. 几只受试验的猴子
[40:12] Yo, Mike, are you in on this? 迈克 你跟这有关系吗
[40:14] You mean, this is the lady that talked to you? 你是说 这是跟你说过话的那个小姐
[40:16] – Yeah. – What? – 对 – 什么
[40:17] Why the fuck do you know that monkey fucking motherfucker, man? 为什么你认识那个耍猴的混蛋啊 伙计
[40:21] – Dude, calm down. – Calm down? – 伙计 冷静点 – 冷静
[40:24] I want fuckin’ answers now. 我现在就要答案
[40:27] Yo! Yo! Yo! 快 快 快
[40:28] Okay, Rose, listen… 好了 罗斯 听着…
[40:30] Things don’t mean what you think they mean. 事情不是像你认为他们说的那样的
[40:33] This is going to sound crazy. 这听起来会很疯狂
[40:37] Something very weird is happening to me tonight, okay, 今晚有些很奇怪的事发生在我身上了 好吧
[40:40] and I don’t know what it is, but I keep, like, killing people, okay. 而我不知道是怎么回事 但我一直在杀人 好了吧
[40:43] And there’s a chance I may be a robot. 而且有可能我是个机器人
[40:46] Shit. 妈的
[40:48] You got the fuckin’ monkey virus. 你感染了他妈的猴子病毒
[40:50] No, Rose. Stop… 不 罗斯 别这样…
[40:52] You’re fucking going to quarantine, Mike! 你他妈的要被隔离了 迈克
[40:53] – Rose, don’t do that! – Wait, wait, wait! No, no! – 罗斯 别这样做 – 等等 不 不
[40:55] – That’s entirely unnecessary! – You’re going to quarantine, motherfucker! – 这完全没有必要 – 你要被隔离了 混蛋
[40:58] Damn! 该死的
[41:01] Yo, bitch! 婊子
[41:07] Rose. I’m sorry. 罗斯 我很抱歉
[41:19] Okay, Rose, can you just, 好了 罗斯 你可以就
[41:20] whatever you do, not call that number that was on the TV. 无论你做什么 别打电视上的电话
[41:23] You think I’m gonna call the government? Bitch, I ain’t trying to get neuralized. 你认为我要打给政府 婊子 我不是想拿奖金
[41:27] Rose, maybe we could just talk about this, okay? 罗斯 也许我们可以谈谈这个 好吗
[41:29] Nuh-uh, Mike. Nuh-uh! 不 迈克 不要
[41:32] Okay. 好吧
[41:37] – Hey, Rose. – Yeah? – 嘿 罗斯 – 什么
[41:39] I think I could probably break this lock. 我想我可能可以打烂这个锁
[41:41] – Please don’t. – Okay. – 拜托不要 – 好吧
[41:50] I’ve never been down here. 我从来没下过来这里
[41:54] Hey, Phoebe… 嘿 菲比…
[41:55] Phoebe, do you really think I have that disease? 菲比 你觉得我真得了这种疾病吗
[41:59] What? That fake monkey news-story disease? 什么 那假猴子新闻故事疾病
[42:02] How do you know it’s fake? 你怎么知道是假的
[42:04] I did meet that woman. 我真的见过那女人
[42:18] Well, how do you feel? 那么你感觉怎么样
[42:21] You feel sick? 你感觉有病吗
[42:24] No. I feel kind of amazing. 不 我感觉有点棒棒的
[42:51] Oh, my God! 我的天
[42:57] Oh, my God. 我的天
[43:01] – Hello? – Hola, Petey. – 喂 – 你好 彼得
[43:04] Why am I hearing that there’s a supply drop made over Liman? 为什么我听说有供给投下泻湖
[43:08] Do you understand that you’re assisting the efforts 你明白你在协助一个离群的
[43:10] of a rogue CIA operative acting against national security? 中央情报局特工影响了国家安全吗
[43:13] What do we call that, Petey? 我们怎么叫那种人的 彼得
[43:16] When someone is actively working against the interests of their own country? 当有人很积极工作不顾国家利益的人
[43:19] Treason. 叛国
[43:21] Gosh, help me out here because I always forget, 天啊 提醒我一下 因为我总是忘记了
[43:23] what’s the punishment for treason? 叛国的刑罚是什么
[43:26] We take you outside and we shoot you in the fucking head. 我们带你到外面然后我们在你的头开枪
[43:30] Now I’m keenly aware 现在我清楚的知道
[43:32] that you have a degree of loyalty to Lasseter. 你对拉斯特有一定的忠诚度
[43:34] That ends now. You’re not to help her again. 这现在都结束了 你不会再帮她了
[43:36] – I. .. -Understood? – 我… – 明白了吗
[43:56] Thanks for the location on Howell. 感谢你找到豪厄尔的位置
[43:58] I’m heading to him right now, but in the meantime 我现在去找他了 但同时
[43:59] we’ve got to go public on this. Call Krueger. 我们得公开这件事 打给克鲁格
[44:01] I can’t believe Yates has been training mental patients for his program. 我真不敢相信耶茨一直为他的计划训练精神病人
[44:03] It is my duty to inform you that should you go public with this operation… 通知你应该去公开这行动是我的责任…
[44:06] It’s your duty? What? 这是你的责任 什么
[44:08] We have to stop this! He’s completely out of his… 我们得阻止这行动 他完全脱离了他的…
[44:10] If you go public with this operation, you’re committing treason, 如果你去公开了这个行动 你就犯叛国罪了
[44:12] and will be treated as a traitor to the United States of America. 而且会被视为背叛美利坚合众国来处理
[44:14] No! Pete? Peter? 不 彼得 彼得
[44:17] – I’m sorry. – Petey! – 我很抱歉 – 彼得
[44:19] I can’t help you anymore. 我不能再帮你了
[44:23] Fuck! 去死
[44:31] Phoebe, what are you doing? 菲比 你在干什么
[44:34] We are escaping. 我们要逃跑
[44:38] Phoebe. No, Phoebe, stop. 菲比 不 菲比 别这样
[44:41] I really don’t think we should do this, okay? 我真的不认为我们应该这样做 好吗
[44:43] I think we should just wait here. 我认为我们应该就在这等
[44:44] Rose is like a really good guy, he’ll come around. 罗斯是个很好的人 他会再下来的
[44:45] You’ll see. He’s just a sensitive and complex man. 你会明白的 他只是个敏感又复杂的人
[44:47] Babe, I’m not going to sit around 宝贝 我不会就坐着
[44:49] and wait on the judgment of your drug dealer. 等你的毒贩子来判断
[44:56] Do we have a location on Howell? 我们找到豪厄尔的位置了吗
[44:57] He’s at his friend’s house. 他在他朋友的家
[45:00] Okay, we roll in waves. Got it? 好吧 我们包围他们 知道了吗
[45:02] Employ Newton, Laugher and Bourbon. 派牛顿 笑者和波本
[45:04] Is the press package ready? 给媒体的故事准备好了吗
[45:05] – Yes, sir. – Activate it. – 准备好了 长官 – 激活它
[45:06] And… 还有…
[45:08] I’m clearing use of Riofloxin gas. 我要干净利落的用迷魂烟
[45:15] No more risks. No more mistakes. 不要再有风险 不要再有过失
[45:18] Clean sweep. 彻底清除
[45:26] – Fuck! – Do you know what you’re doing? – 见鬼 – 你知道你在做什么吗
[45:29] I’m just going to scoot a little bit further and see if I can get into the other room. 我只是想走远一点看看我能不能进入另一个房间
[45:32] Just give me one second. 就给我点时间
[45:44] This is not the right moment. 这不是好时机
[45:49] What do you mean, Quinzin, I can’t be in your league? 你是什么意思 昆金 我不能在你的联赛里
[45:51] – I know football. Dang. -It’s too late, man. – 我懂橄榄球 黑鬼 – 太迟了 伙计
[45:53] Too late? It’s never too late. 太迟 永远也不会太迟的
[45:58] What the… 搞什么…
[46:07] Shit! Phoebe! 菲比
[46:12] Shit! 见鬼
[46:24] What? 干嘛
[46:59] Babe, come here. Hey, honey? 宝贝 过来这 嘿 亲爱的
[47:02] Mike… Come here. Come here. 迈克… 过来 过来这里
[47:05] Hey, wake up! Wake up! Come on, come on. 嘿 醒醒 醒醒 来吧 来吧
[47:07] You have to stay awake, all right? 你得保持清醒 好吗
[47:09] Hey, that Riofloxin shit, it’s going to make you really tired! 嘿 这迷魂烟会让你感觉很累
[47:12] This is going to help a little bit. 这会帮助缓解的
[47:14] Only if you stay awake for me, okay? 只有你保持清醒才有效 好吗
[47:16] – I feel sleepy. – Don’t sleep! Don’t sleep! – 我好困阿 – 别睡着 别睡着
[47:19] Baby, if you sleep you die. Okay? 宝贝 如果你睡着了就死了 好吗
[47:20] If you sleep you die, Mike. That’s how this shit works. 如果你睡着了就死了 迈克 这是迷魂烟的效果
[47:23] Shuts your senses down one by one. Keep your eyes open! 慢慢的丧失你的感觉 别闭上眼睛
[47:24] Baby, keep your fucking eyes open! 宝贝 别他妈的闭上眼睛
[47:26] Honey? Honey? Babe! 亲爱的 亲爱的 宝贝
[47:30] Babe, wake up! Wake up! Wake up, okay? 宝贝 醒醒 醒醒 醒醒 好吗
[47:32] Fuck! Babe… 宝贝…
[47:34] No, what the fuck! No! 不 别这样 不
[47:36] What about Chip the Brick? Hey! What about… 碎砖怎么办 嘿 那…
[47:38] What about Apollo Ape? 阿波罗猿怎么办
[47:40] I love them. I love them… 我很喜欢他们 我很喜欢他们…
[47:42] If you die, they die. 如果你死了 他们也死了
[47:43] I don’t want them to fucking die. I love you, babe. 我不想他们死 我爱你 宝贝
[47:46] Babe! Please! 宝贝 求你了
[47:50] Mike, wake up. 迈克 醒醒
[47:59] I love you. 我爱你
[48:05] Look at me. 看着我
[48:08] Mike, you won’t remember this, but I love you. 迈克 你不会记得这个的 但我爱你
[48:18] …new start, away from all this. …新的开始 远离这一切
[48:25] Just you and me. 就你和我
[48:29] You’re free. 你是自由的
[48:31] Away from all this. 远离这一切
[48:33] I love you. 我爱你
[48:35] It’s over. I love you. 结束了 我爱你
[48:38] Interview number 13985. 访问号码是13985
[48:42] This is our last session, Mike. 这是我们最后一学期 迈克
[48:43] Mike! 迈克
[48:44] You won’t see me again. 你不会再见到我了
[48:46] I love you. It’s over. 我爱你 结束了
[48:48] Wake up. Please! 醒醒 求你了
[48:50] Wake up! Mike. 醒醒 迈克
[48:52] Mike, you gotta wake up. 迈克 你要醒过来
[48:54] Mike! Mike! 迈克 迈克
[48:55] Please! 求求你了
[49:01] Okay. 好了
[49:07] – Hey. – No, no. – 嘿 – 不 不
[49:14] How do you know what that gas was? 你怎么知道那是什么毒气
[49:18] Okay… I… 好吧…我…
[49:22] No, no, no. What is going on? How do you know… 不 不 不 怎么回事 你怎么知道…
[49:25] How do you know what that gas was? 你怎么知道那是什么毒气的
[49:27] I don’t know what’s going on. But, listen… 我不知道怎么回事 但 听着…
[49:30] – Baby… – No. No. – 宝贝… – 不 不
[49:32] Okay, Mike. Mike. Mike… Hey… 好吧 迈克 迈克… 嘿…
[49:34] I don’t know what’s going on. 我不知道怎么回事
[49:36] But I do know what’s going on with you, okay. 但我知道你是怎么回事 好吧
[49:38] If you just listen… Listen. 你就听着…听着
[49:40] Okay, tell me then. 好的 那么告诉我吧
[49:41] It’s not going to make any sense right now. 现在说也没什么意义
[49:44] What is going on? What’s going on with me? 怎么回事 我是怎么回事
[49:50] I… 我…
[49:54] I’m your handler. 我是你的管理人
[49:56] I was assigned to you five years ago. 我是5年前被派到你身边的
[49:58] – And I’m… – My handler? – 而我… – 我的管理人
[50:00] Please understand… I’m CIA, okay. 请你理解… 我是中央情报局的人 好吗
[50:03] – But… – You’re what? – 但… – 你是什么
[50:05] – Listen to me. It’s okay. – You’re what? – 听我说 没事的 – 你是什么
[50:07] I’ve been trying to tell you this for so fucking long. 我一直想告诉你很长时间了
[50:09] Phoebe… Are you not… Are you not my girlfriend? 菲比… 你不是… 你不是我的女朋友吗
[50:13] Of course I’m your girlfriend. 当然我是你的女朋友
[50:15] – Babe, that’s what… – Please stop it. – 宝贝 这就是… – 求你别再说了
[50:17] That’s what I’m telling you. No… 这就是我要告诉你的 不…
[50:18] Please stop it. No. I can’t even look at you. 求你别说了 不 我甚至连看都不想看到你了
[50:20] No, no, no, I gotta go. 不 不 不 我要离开
[50:24] Mike! 迈克
[50:26] Mike, you have to let me explain! 迈克 你得让我解释啊
[50:32] – No. No. No… Mike… – No, no, no. – 不 不 不要走…迈克… – 不 不 不
[50:35] – Hey… – Leave me alone! – 嘿… – 离我远点
[50:36] – Unlock the door, Mike! – Leave me alone! – 开门啊 迈克 – 我要静静
[50:43] No, no, no. Get off of me. Get off of me! 不 不 不 放开我 放开我
[50:45] Mike, relax… 迈克 放松…
[50:52] Look, I just need to know. 听着 我只是想知道
[50:55] Am I real? 我是真实存在的吗
[50:57] Yes, you’re real. 你当然是真的啊
[51:00] Are your parents really dead? 你的父母真的都死了吗
[51:06] Okay, how much of everything that you’ve ever told me 好了 所有你告诉我的事有多少
[51:08] is just a complete lie? 是谎言来的
[51:10] Not everything is a lie. 不是全部都是谎言
[51:12] No, please don’t use your grown-up voice with me. 不 请你别用你成熟的一面跟我说话
[51:14] I’m not. 我没有
[51:15] Okay… No. I was in love with you. 好吧… 不 我是爱上你了
[51:18] I am in love with you… I don’t even know who you are! 我是爱上你了… 我现在都不知道你是谁了
[51:20] Fuck, Mike! 该死的 迈克
[51:21] No, you don’t get to like, fake cry with me, okay. 不 你别叫我迈克在我面前装哭 好吧
[51:23] They probably like train you how to do this, don’t they? 他们可能会训练你如何装哭 不是吗
[51:25] To fuck with my emotions. Okay, well stop it. 来博取我的同情 好了 别哭了
[51:29] Please stop it. 求你别哭了
[51:31] Hey! Hey! Stop it, okay! Fucking stop it! 嘿 嘿 别哭了 好吗 他妈的别哭了
[51:39] I’m not lying anymore. 我没有再说谎了
[51:42] Just give me one chance. 就给我一次机会
[51:43] – I’m not going to lie to you, okay? – Okay. – 我不会再骗你了 好吗 – 好吧
[51:47] Get out. 下车
[51:49] No. No, Mike. 不 不要 迈克
[51:50] Phoebe, get out of my car. 菲比 下车
[51:52] I can’t… 我不可以…
[51:53] – Get out of my car, okay! – I can’t… – 离开我的车 好吗 – 我不可以…
[51:55] – Get out of my car! -It’s my fucking car! – 离开我的车 – 这他妈的是我的车
[51:57] No! Get out of the car! Okay! 不 下车 好吧
[52:42] Phoebe… 菲比…
[52:54] Phoebe! 菲比
[52:56] Phoebe! 菲比
[53:11] I’m supposed to bring you in alive. 我应该要把你活着带回去
[53:15] Lucky you! 你真幸运
[53:18] Shit. 该死的
[53:20] Fuck! 妈的
[53:25] No,no,no. 不 不 不
[53:26] Bang!Bang!Bang! 彭 彭 彭
[53:32] Phoebe!Phoebe! 菲比 菲比
[53:35] Phoebe! 菲比
[53:37] I’m going to do something very bad. 我要做些很坏的事
[53:49] Phoebe! 菲比
[54:08] Shit! What is that? 该死的 这是什么
[54:10] It smells like gas! 这闻起来像汽油
[54:11] – Gas! – No! NO! – 汽油 – 不 不
[54:13] Fuck! No! No! No, don’t! 不 不 不 不要
[54:16] Fuck! Man! 天啊
[54:20] I fucking hate you, man! 我他妈的恨死你了 混蛋
[54:21] Well, I fucking hate you too, man! 那个 我也他妈的恨死你了 混蛋
[54:39] Shit! No! 不要
[54:44] – Hey, I wanna show you something! – No, no, no. – 嘿 我要给你看点东西 – 不 不 不
[54:46] Hey, wake up. 嘿 醒醒
[54:55] Hey, wake up! 嘿 醒醒
[54:57] I said I wanna show you something. 我说我要给你看点东西
[55:01] Look! 看
[55:07] Mike! Mike! 迈克 迈克
[55:25] Sir! 长官
[55:27] Well, if it isn’t Miss Stockholm Syndrome 2010. 这不是2010年斯德哥尔摩最佳表现小姐吗
[55:31] Yates. What the fuck are you doing here? 耶茨 你他妈的在这里干什么
[55:34] That’s unprofessional. 这很没有职业道德啊
[55:37] Who’s running this operation? 谁负责这行动的
[55:41] Since when did desk jockeys like you run field ops? 从什么时候开始你这死宅男也开始出外勤了
[55:43] Well, I guess that’s the problem with going dark for five years. 我想你的问题是这5年来变无知了啊
[55:45] You kinda fall out of the loop on a couple of things. 你有点太沉醉于夫妻生活了
[55:48] Do you have authorization at all? 你有授权吗
[55:50] Where’s Krueger? 克鲁格在哪
[55:51] Phoebe Selburg, 菲比·肖博
[55:53] she who’d rather suck some stoner’s cock than turn herself back in for debrief, 她宁愿含一些瘾君子的老二也不愿意自己回来汇报
[55:57] is going to question my authorization? 还要怀疑我的授权
[55:59] I’ve read your file. 我看过你的档案
[56:02] You have no secrets from me! 在我面前你没有任何秘密
[56:06] Your boyfriend isn’t real. 你的男朋友不是真实的
[56:09] We made him. 我们创造他出来的
[56:12] I’m so sorry, that some lab-rat made you cum a bunch of times 我很抱歉 这实验老鼠让你浪费了那么多时间
[56:15] in the back of a Taco Bell! 在一间塔可钟的后面
[56:17] Yeah, that’s probably a good reason to throw away your entire life! 好吧 这可能是抛弃你整个人生的一个很好的理由
[56:20] Well, I guess it all worked out. 好吧 我想这都很顺利
[56:22] Because look where I am now. 因为看看我现在
[56:23] In charge of a major operation. 主管这么重要的行动
[56:27] And look where you are. 而看看你
[56:30] Under departmental arrest for insubordination. 因为违抗命令被我部下逮捕
[56:32] And your face is all messed up. 而且你的面孔一团糟
[56:34] And I’m gonna get a promotion. 而我会被提拔
[56:35] Your pathetic stoner boyfriend has been burned alive. 你那可怜的瘾君子男友被活活的烧死
[56:44] Hey. Hey- 嘿 嘿
[56:48] – it’s okay. It’s okay. Hi. – Hi. – 没事了 没事了 嗨 – 嗨
[56:52] Mike, do you recognize me? 迈克 你认得我吗
[56:56] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[56:59] Yeah, you’re the woman from the market. 认得 你是便利店的那个女人
[57:01] Yeah. 没错
[57:04] Do you really know who I am? 你真的知道我是谁吗
[57:07] Are you my mother? 你是我母亲吗
[57:10] No. 不是
[57:13] Okay, you know what, I gotta take you somewhere. 好了 你知道什么吗 我要带你去其他地方
[57:16] – No, no, no. – We got to go someplace safe. – 不 不 不 – 我们得去个安全的地方
[57:17] No, we have to. You’re coming with me. 不 我们必须要去 你要跟我一起去
[57:19] – No, I’m… – No… – 不 我… – 不…
[57:20] Stop. I’m not going anywhere until you tell me 停 直到你告诉我是怎么回事之前
[57:21] what the hell is going on with me, okay? 我哪里都不会去 好吧
[57:23] Who are you 你是谁
[57:25] and what did they do with my girlfriend? 和他们对我女朋友怎么样了
[57:28] Okay. 好吧
[57:32] Do you remember 你还记得
[57:35] when you were arrested when you were 18 for the acid? 当你18岁时因为嗨迷幻药被逮捕的时候吗
[57:39] That was when we first met. 那是我们第一次见面的时候
[57:41] I was recruiting people for a program called Wiseman. 我当时在为一个叫聪明人的计划招募人
[57:44] Which was basically designed to take third strike misdemeanor offenders 计划基本上都是采取第三类轻罪犯人
[57:49] and offer them the opportunity to volunteer. 和提供自愿者一个机会
[57:52] Volunteer? For what? 自愿者 做什么的
[57:53] To be… To be an experiment. 成为… 成为一名实验者
[57:56] An experiment? 一名实验者
[58:00] Yeah. 对
[58:03] That was a mistake. 那是个错误
[58:05] No, but Mike, you worked. 不 但迈克你成功了
[58:07] All the other subjects that came in, they were all failures. 其他全部实验对象都失败了
[58:10] But not you. 但你没有
[58:12] You were a success. 你是一个完成品
[58:18] But it was driving you insane. 但这让你变疯狂了
[58:21] It was driving everybody insane. 这让所有人都疯了
[58:25] The risks weren’t worth the rewards. 计划的风险远远大于回报
[58:28] So I shut it down, 所以我把它关停了
[58:30] and I gave you all new lives and new identities. 而且我给你一个新的生活和新的身份
[58:34] – A fresh start here. – Yeah. – 在这里一个全新的开始 – 好吧
[58:37] So you erased my memories. 所以你抹去了我的记忆
[58:40] And you fucked with my head. 而且你给我的脑袋动了手脚
[58:43] And you left me here with a fake girlfriend. 还把我留在这里跟一个假女朋友一起
[58:50] – No. – No, Mike, Mike, wait. – 不 – 不 迈克 迈克 等等
[58:53] This isn’t who you always were. 这不是你原来的样子
[58:55] The slow thinking, the inability to leave town. 思维迟钝 不能离开镇
[58:59] The phobias… We did that to protect you. 恐惧… 我们这样做是为了保护你
[59:02] – To protect me? – Yeah. – 为了保护我 – 对
[59:04] Well, tell that to the guys who are trying to kill me. 好么告诉想杀我的那个家伙吧
[59:06] Who the fuck are those people? 这些人他妈的都是谁
[59:07] Hey. You’re the lady from TV! 嘿 你是电视上的那个女人
[59:10] Hey. 嘿
[59:12] You fuck monkeys! 你是耍猴的
[59:14] What? 什么
[59:16] Mike, where are you going? 迈克 你要去哪里
[59:20] Sir, asset Howell is still alive. 长官 豪厄尔还活着
[59:22] He and Agent Lasseter were spotted at the gas station near Chestnut Street. 他和拉塞特探员被发现在切斯纳特街附近的一家加油站
[59:27] Shit! 该死的
[59:37] – Hello? – Hola, Petey. – 喂 – 你好 彼得
[59:39] I need a drone in the sky in less than an hour. 我要一台无人机一小时内来到这上空
[59:41] Call me when it’s entering my air-space. 当它进入我的空域就打给我
[59:47] – So you’re going to blow up a civilian town? – If I have to. – 那么你要轰炸一个平民镇 – 如果有必要的话
[59:49] To catch one guy? 就为了一个人
[59:51] This is it, Pheebs. 就是这样 菲比
[59:54] The kid gloves are off. 不玩小孩那一套了
[1:00:08] It’s fine. Go back to work! 没事 继续工作
[1:00:34] Sir, new sighting. 长官 新发现
[1:00:35] Two subjects heading east on Perryman Way. 两名犯人向东移动前往佩里曼
[1:00:39] They’re going back to the house. 他们要回家
[1:00:41] He’s not just going to go back to the house. 他不只是回家
[1:00:43] Mike can be a little slow sometimes, but he’s not a fucking idiot. 迈克可能有时候有些思维迟钝 但他不是白痴
[1:00:46] Mike, I can’t believe you’re going back to your house. 迈克 我真不敢相信你要回家
[1:00:48] I’m going inside and I’m going to sleep. 我要回去睡觉
[1:00:50] He could have snipers taking aim at us right now. 他现在可能派了狙击手在瞄准我们
[1:00:52] Really? Then shoot me, please! 真的吗 那开枪射我吧 求求你了
[1:00:54] So what? Why are you still here? 你管的着吗 为什么你还在这里
[1:00:56] – I don’t want you to die. – Why? – 我不想你死 – 为什么
[1:00:59] Because… 因为…
[1:01:01] Because I care about you, all right? 因为我在乎你 好吗
[1:01:03] Okay, well I don’t care, all right. 好了 我不在乎 好吧
[1:01:05] If I die, I’m going to do it stoned, 如果我要死 我要嗨着
[1:01:08] and smiling in my bed. 和闻着我床的味道死
[1:01:11] And you can stay or you can go. 而你可以选择留下或离开
[1:01:16] Otis, I need you and Beedle to go to the house 奥蒂斯 我要你和比德尔去犯人家
[1:01:18] and confirm the location of Lasseter and asset Howell. 确认拉塞特和豪厄尔的位置
[1:01:22] Now, thank you, now! 马上 谢谢 马上
[1:01:24] Sir, yes, sir. 长官 是的 长官
[1:01:29] What the fuck are you looking at? 你他妈的看什么看
[1:02:01] Who’s Apollo Ape? 谁是阿波罗猿
[1:02:07] He’s a monkey astronaut. 他是一个猴子宇航员
[1:02:09] I made him up. He goes on adventures. 我创造他的 他在冒险
[1:02:18] Hey, Mike, you know Phoebe was supposed to come back in. 嘿 迈克 你要知道菲比之前是自愿来这里的
[1:02:26] When you were in the program, she always looked out for you. 当你在计划里的时候她总是照顾着你
[1:02:29] As all the other assets kept failing, you kept succeeding. 随着其他实验对像一直失败 你一直都很成功
[1:02:33] She had so much faith in you. 她对你很信任
[1:02:37] You were real to her. 你对她来说是真实的
[1:02:40] She was just supposed to get you settled into this town 她本来只是应该带你融入这个镇
[1:02:42] and then she was going to be reassigned. 然后她就会被重新分配
[1:02:46] But she decided to stay with you. 但她决定要留下跟你一起
[1:02:48] She gave up everything, her whole real life. 她放弃了所有东西 她整个真实的人生
[1:02:52] Just thought you should know that. 只是认为你应该知道这些
[1:03:02] Miss Lasseter? 拉塞特小姐
[1:03:24] Come here. 过来这里
[1:03:26] Asset Howell confirmed on site! 确认豪厄尔在现场
[1:03:28] Sir, asset Howell confirmed on site. 长官 确认豪厄尔在现场
[1:03:30] Requesting immediate backup. 请求立即增援
[1:03:32] Copy that. Drone strike is a go, call it. 收到 无人机准备攻击 下命令
[1:03:34] But what about Otis? 但奥蒂斯怎么办
[1:03:35] Drone strike is a go! Call it! 无人机准备攻击 下命令
[1:03:37] We are go for strike. 我们准备攻击
[1:03:38] Roger, go for strike. 收到 准备攻击
[1:03:40] Agent Douglas, please confirm. 道格拉斯探员 请确认
[1:03:43] Go for strike. 准备攻击
[1:03:44] Moving into attack position. 正移动去攻击位置
[1:03:49] Okay. There you go. All right. 好了 躺下吧 没事
[1:03:52] Shit! Okay, stay here. 不是吧 好 呆在这
[1:04:29] Beedle! 比德尔
[1:04:45] Target lock in progress. Waiting confirmation to strike. 目标锁定 等待确认攻击
[1:04:47] Fire! 发射
[1:04:49] Agent Douglas, please confirm deployment. 道格拉斯探员 请确认部署
[1:04:51] Fucking fire! 他妈的发射啊
[1:04:53] What the fuck is wrong with you! Drop it now! 你他妈的有什么问题 马上投下炸弹啊
[1:05:06] Drop it! 投下炸弹啊
[1:05:17] Now! Fire! Now! 现在 发射啊 马上
[1:05:18] Agent Douglas? 道格拉斯探员
[1:05:19] We’re losing our target window. 我们要错过我们攻击的机会了
[1:05:21] – Do you copy? Agent Douglas! -Fucking idiot! – 你收到吗 道格拉斯探员 – 死白痴
[1:05:49] Ten, nine, eight, seven, six, 倒数 10 9 8 7 6
[1:05:54] – five, four, three, two… -No, fuck you. – 5 4 3 2… – 不 叼你老母
[1:06:01] Target lock disengaged. 锁定目标脱离
[1:06:07] Predator satellite link down. 捕食者卫星链接断开
[1:06:08] Ground station has lost communication with the drone. 地面部队与无人机失去通讯
[1:06:17] The old frying pan bullet trick. 平底锅反射杀人老把戏啊
[1:06:34] Shit. Shit! 不 不
[1:06:52] – This is Krueger. – Hello, Mr. Krueger. – 我是克鲁格 – 你好 克鲁格先生
[1:06:55] Do you have a minute? 你有时间吗
[1:07:08] All personnel evacuate. 所有人员疏散
[1:07:11] All personnel evacuate. 所有人员疏散
[1:07:13] Initiate immediate non-combatant evacuation protocol. 立即启动非战斗人员疏散协议
[1:07:15] All transport vehicles… 所有运输工具…
[1:07:29] Otis, 奥蒂斯
[1:07:31] how’d you get tied up in all this? 你是怎么被卷入这事里的
[1:07:37] Don’t answer that. 别接电话
[1:07:39] What if it’s the guys who have Phoebe? 万一是捉了菲比的那个家伙呢
[1:07:40] It definitely is. 这肯定是他
[1:07:42] – Okay, then I’m going to answer it. – No, Mike. – 好吧 那我要接这个电话 – 不 迈克
[1:07:50] – Hello? – Hello. – 你好 – 你好
[1:07:52] Who’s this? 你是谁
[1:07:54] You first. 你先说
[1:07:55] Fuck me. It’s you, isn’t it? 天啊 是你 不是吗
[1:07:59] – It’s Mike Howell. – Yeah. Who’s this? – 是迈克·豪厄尔 – 对 你是谁
[1:08:02] ls the house not all on fire? 你的房子不是满布枪孔吗
[1:08:06] No. Man, the house is like basically normal. 不 伙计 房子基本上跟之前没什么两样
[1:08:11] Okay. 好吧
[1:08:12] So what’s the plan now? 那么现在计划怎么样了
[1:08:14] I mean, like, like do you surrender? 我意思是 你要投降了吗
[1:08:17] Fuck! You got me. 好吧 你耍到我了
[1:08:19] I surrender. 我投降
[1:08:22] Why don’t you come on down to the Max Goods parking lot, 要不你来麦斯商品停车场这里
[1:08:25] and accept my surrender. 接受我的投降
[1:08:27] – The Max Goods on Wilson? – Yeah. – 在威尔逊的麦斯商品 – 对
[1:08:29] Yeah, is that one across from the tire shop? 好吧 是穿过轮胎店的那一家吗
[1:08:31] The Ten Minute Tires? 十分钟轮胎店
[1:08:33] What? Yes! That Max Goods. 什么 对 就是那一家麦斯商品
[1:08:35] So what happens if I meet you there? 那么我去那里见你会发生什么事
[1:08:36] Like, how do you accept a surrender? Do I need to sign something? 像你怎么接受投降 我需要签署什么文件吗
[1:08:45] Your girlfriend’s here. 你女朋友在这里
[1:08:48] Would you ever like to see her alive again? 你想再见到她活着吗
[1:08:50] I don’t know. 我不知道
[1:08:54] So if I just took out my gun and blew her fucking face off, 那么如果我拿枪爆她的头
[1:08:58] you’d be cool with that? 你也没意见
[1:09:03] No, that wouldn’t be cool. 不 这当然有意见了
[1:09:06] Is she really there with you? 她真的在那里跟你一起吗
[1:09:22] Mikey? 迈克
[1:09:28] I’m sorry. 我很抱歉
[1:09:33] But I’m the tree. 但我是那棵树
[1:09:36] I’ve been the tree the entire time, you’re the car. 我一直都是树 你是车
[1:09:39] Okay? 好吗
[1:09:43] I love you. 我爱你
[1:09:47] So you can leave, you can go wherever you want 所以你可以离开 你可以任何你想去的地方
[1:09:49] and they will fucking never… 而他们永远都不会…
[1:09:57] That was really fucking lame. 这说得还真他妈的差劲
[1:10:05] Mike, what are you doing? 迈克 你在干什么
[1:10:07] I’m going to save my girlfriend from Max Goods. 我要从麦斯商品那救我的女朋友
[1:10:15] Get out! Get out of the fucking truck! 出来 都从卡车里出来
[1:10:18] You’re all now Code-3 right now! 你们现在进入代码3了
[1:10:20] Go! Go! Faster! Go! 走 走 快点 走
[1:10:22] Go! This is it! 走 就这样
[1:10:26] This is the moment that I have trained you for! 这一刻就是我训练你们的原因
[1:10:28] This is not a fucking dress rehearsal, okay! 这他妈的不是演习 好吧
[1:10:31] This guy is deadly. 这家伙是致命的
[1:10:32] He is silent and he will sneak up on us. 他是寂静的而他会悄悄地接近我们
[1:10:35] Are we clear? 你们清楚了吗
[1:10:37] Fuck! 妈的
[1:11:00] Laugher, get out here! 笑者 离开这里
[1:11:58] Hey,Phoebe!Phoebe! 嘿 菲比 菲比
[1:12:04] – Hey, Phoebe… – Mike! – 嘿 菲比… – 迈克
[1:12:07] I just wanted to say that I love you. 我只想跟你说 我爱你
[1:12:10] And that everything is going to be okay. 而且一切都会没事的
[1:12:13] I mean, not like perfect, obviously, but better. 我意思是 很明显不是完美的 但会更好的
[1:12:17] Like, we’ll probably have to get a new house, 就像我们可能要找一间新房子
[1:12:19] – and also cars… – You two, can you kill him? – 还有车… – 你们俩 你们可以杀了他吗
[1:12:21] – Please, kill him. -…but I’m coming to get you. – 拜托杀了他吧… – …但我来救你了
[1:12:23] And this will all be over. 而且这一切都会结束的
[1:12:27] Soon-ish. 很快
[1:13:07] Phoebe! 菲比
[1:13:35] Yates, give UP! 耶茨 放弃吧
[1:13:37] Just let me go, that’s all he wants! 就放我走 这就是他想要的
[1:13:55] Go! Go! 上 上
[1:14:01] – Laugher, grab her. – Fuck! – 笑者 带上她 – 妈的
[1:14:06] Phoebe! 菲比
[1:15:02] Laugher, end this. 笑者 了结他
[1:15:28] Don’t hide! 别藏起来了
[1:15:31] Come out. I really want to talk to you. 出来吧 我真的很想跟你谈谈
[1:15:39] Come out! 出来吧
[1:15:45] Come here! 过来这里
[1:15:48] You know… 你知道…
[1:15:49] What? What do I know? What do I know? 什么 我知道什么 我知道什么
[1:15:53] Why don’t you tell me what I know? 要不你告诉我 我知道什么吧
[1:15:54] You’re fucked! 你个冚家产
[1:15:55] Am I? How? 我是吗 怎么说
[1:15:58] My pathetic stoner boyfriend… 我可怜的瘾君子男友…
[1:16:01] He’s going to kill you and you know it. 他会来杀了你而你心里很清楚
[1:16:05] You know what? 你知道什么吗
[1:16:07] You… 你…
[1:16:14] I think you’re a lot like me. 我觉得你跟我非常相似
[1:16:50] Fuck this! 我去
[1:16:55] Fuck you! They’re going to be laughing at your pothead ass 去你的 他们在明天早上的任务报告中
[1:16:58] tomorrow morning at debriefing! 会耻笑你的瘾君子混蛋的
[1:16:59] You know what, Tarzan, 你知道什么吗 泰山
[1:17:00] why don’t you go burn with your fucking ape? 要不你去跟你的猿人一起烧死
[1:17:07] You’re scaring me. 你吓到我了
[1:17:08] Will you please come out? Can we just talk? 可以请你出来吗 我们可以谈谈吗
[1:17:13] I wanna talk… 我想谈谈…
[1:17:35] I’m sorry. 对不起
[1:17:37] I can’t control it. 我控制不了
[1:17:40] The things that they did to my head. 他们对我的脑袋动过手脚
[1:17:48] They made you like they made me. 他们创造你就像创造我一样
[1:17:54] But you’re better than me. 但你比我更好
[1:17:59] Who told you what to do? 谁控制你的
[1:18:04] Nobody. 没有人
[1:18:11] That must be nice. 这感觉肯定很好
[1:18:49] Who’s the bitch now, fucker? 现在谁是婊子了 混蛋
[1:18:53] Enough, Lasseter. 够了 拉塞特
[1:18:59] Enough! 够了
[1:19:07] Mike? 迈克
[1:19:09] Mike? 迈克
[1:19:21] Baby? 宝贝
[1:19:23] Phoebe… 菲比…
[1:19:35] Fuck. 见鬼
[1:19:49] Do you want to go home? 你想回家吗
[1:19:52] Okay. 好的
[1:19:55] Okay. 好的
[1:21:30] She said yes! 她答应了
[1:21:37] She said yes! 她答应了
[1:21:47] Man, come on, just give us, like, one… 伙计 别这样 就给我们一点…
[1:22:12] – On the ground! – Perfect. – 趴地上 – 棒极了
[1:22:17] Congratulations. In the fucking woods, in the fucking rain! 祝贺你们 在树林里面 在大雨下
[1:22:20] That is the level of fuck-up you have achieved! 这是你取得搞砸任务的新高度
[1:22:23] I just want to say, sir, 我只想说 长官
[1:22:24] that Peter Douglas should not be held responsible 彼得 道格拉斯不应该为这24小时内
[1:22:26] for any of his actions in the last 24 hours. 他的任何行动负上责任
[1:22:28] Douglas will be dealt with when he’s dealt with. 道格拉斯当要处理他的时候会被处理的
[1:22:30] You, on the other hand, 你就不一样了
[1:22:31] you directly interfered with a government operation. 你直接干预了政府的行动
[1:22:34] And as a result, you caused the deaths of innocent civilians. 而结果 你造成了无辜平民的死亡
[1:22:36] Is that correct? 这正确吗
[1:22:39] – Yes, sir. – You’re absolutely right, sir. – 是的 长官 – 你绝对是对的 长官
[1:22:41] Thanks to Lasseter activating asset Howell, seven American citizens are now dead. 多谢拉塞特激活了豪厄尔 现在7个美国公民死了
[1:22:46] In an operation that wouldn’t… 在一个行动力这不会…
[1:22:48] This is an operation that you created and spearheaded 这是一个没有任何授权你引起和
[1:22:50] without any authorization, is that correct? 带头的行动 这正确吗
[1:22:52] Yes, sir, but you have to understand, 是的 长官 但你要明白
[1:22:57] I was self-starting. 我是自己开始的
[1:22:59] – Excuse me? – Did I make some mistakes? – 什么 – 我犯了什么错误吗
[1:23:02] You know, I did. 你知道吗 我有犯错
[1:23:04] Did I take some shortcuts? Sure. 我有走过捷径吗 当然
[1:23:06] But in the end, I was just doing what I needed to do 但归根到底 我只是做我需要做的
[1:23:08] to create a cost-efficient exploit of a system already put in place. 利用现有的体制创造更高的效益
[1:23:11] And if I’d pulled it off, you’d be thanking me. Right? 而且如果我成功了 你会很感谢我的 对吧
[1:23:18] Come on, you’d be fucking thanking me, right? 来吧 你会他妈的很感谢我的 对吧
[1:23:22] – Yeah. – Okay. – 对 – 好的
[1:23:27] Thank you. 感谢你
[1:23:28] Now I’m… 现在我…
[1:23:39] I don’t know if this is appropriate, 我不知道这合不合适
[1:23:41] but please, please do not kill me. 但请 求你别杀我
[1:23:44] I’m your source. 我是你的消息来源
[1:23:47] When I called you to notify you that the sweep was happening, 当我打电话通知你的时候 清除计划已经开始了
[1:23:51] I did it out of respect and courtesy, and you’ve made me regret that now. 我这样做是出于尊敬和礼貌 而你现在让我后悔了
[1:23:55] It was not my intention for you to act like a child 我的目的不是要你像小孩一样
[1:23:58] and try to save your puppy. 去行动拯救你的小狗
[1:24:01] The puppy was going down, I was notifying you of the puppy’s death. 小狗本来是要死了 我当时是通知你小狗死了
[1:24:03] But the puppy just shit all over everything! 但小狗把一切都搞砸了
[1:24:06] You have a crazy, scary rabid puppy 你有一只疯狂 吓人有狂犬病的小狗
[1:24:09] that murders people and will still need to be put down. 谋杀人而且还是要被清除的
[1:24:13] You understand that? Correct? 你是明白的 对吗
[1:24:16] Yes, sir. 是的 长官
[1:24:17] You better pray you can find a way to turn this into a win 你最好祈祷你能找到方法去把这扭转成为胜利
[1:24:20] and pull a miracle out of your ass! 和从你的屁股拉出一个奇迹来
[1:24:22] Because if you can’t… 因为如果你不能…
[1:24:28] That’s you. 这就是你的下场
[1:24:32] You already have your miracle, sir. 你已经有你要的奇迹了 长官
[1:24:35] My program worked. 我的计划成功了
[1:24:38] Wiseman beat Toughguy. 聪明人打倒了暴徒
[1:24:40] Mike Howell eliminated 17 Toughguy assets single-handedly. 迈克·豪厄尔单枪匹马干掉了17个暴徒
[1:24:47] That makes him the most effective asset 这让他成为任何极端计划
[1:24:49] we’ve ever seen in any of the Ultra Programs. 我们从没见过最有效率的人
[1:24:51] Ever. In 60 years. 在60年里从来没出现过
[1:24:54] Pardon me for saying it, sir. 原谅我这样说吧 长官
[1:24:57] But that is a puppy worth saving. 但这只小狗是值得救的
[1:25:00] That is a $400 million puppy. 这是一只4亿美元的小狗啊
[1:25:04] And you have him sitting in a holding cell right now. 而你现在让他坐在拘留室里
[1:25:09] You’re just going to put him down? 你就这样清除他
[1:25:37] Where do you want to begin, Agent Howell? 你想从哪里开始说起 豪厄尔探员
[1:26:24] – I’ll be up in a minute. – Okay. – 我很快上来 – 好的
[1:26:55] Hello. Hi. 你好 嗨
[1:27:01] They took the bait. 他们上钩了
[1:27:51] Something funny? 有什么搞笑的吗
2015年

文章导航

Previous Post: Silent Hill(寂静岭)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Happy Death Day(忌日快乐)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号