英文名称:American Utopia
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | Here is a region | 这个部位 |
[01:47] | Of abundant details | 蕴含大量信息 |
[01:51] | Here is a region | 这个部位 |
[01:55] | That is seldom used | 极少被使用 |
[01:59] | And here is a region | 这个部位 |
[02:04] | That continues living | 能继续存活 |
[02:08] | Even when the other | 即便其他部位 |
[02:12] | Sections are removed | 都被移除 |
[02:15] | Put your hand out of your pocket | 伸出手来 |
[02:20] | Wipe the sweat off of your brow | 擦去额上的汗 |
[02:25] | Now it feels like a bad connection | 连接已不通畅 |
[02:29] | No more information now | 无法接收信息 |
[02:33] | As it passes through your neurons | 当它流经神经元 |
[02:38] | Like a whisper in the dark | 如黑夜中的轻语 |
[02:42] | Raise your eyes to one who loves you | 抬眼望向爱你之人 |
[02:46] | It is safe right where you are | 你之所在 已是安处 |
[03:03] | Here is an area | 这块地方 |
[03:08] | Of great confusion | 充满困惑 |
[03:12] | Here is a section | 这片区域 |
[03:16] | That’s extremely precise | 精准无比 |
[03:20] | And here is an area | 这块地方 |
[03:25] | That needs attention | 需集中精力调用 |
[03:29] | Here’s the connection | 这条桥梁 |
[03:33] | To the opposite side | 联结彼此 |
[03:54] | Here, too many sounds | 这里 众多声音 |
[03:57] | For your brain to comprehend | 等待大脑处理 |
[04:01] | Here the sound gets organized | 这里整理声音 |
[04:05] | Into things that make some sense | 使其可被理解 |
[04:10] | Here there is something | 这里存在某种东西 |
[04:15] | We call hallucination | 我们称之幻觉 |
[04:19] | Is it the truth | 究竟是真相 |
[04:23] | Or merely a description? | 抑或只是解读 |
[04:28] | Here | 此处 |
[04:37] | Here | 就在此处 |
[05:16] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[05:19] | Thank you for coming. | 感谢大家前来观看演出 |
[05:21] | Thank you for… Thank you for leaving your homes. | 感谢大家 感谢你们能从家里出来 |
[05:25] | My name’s David Byrne. | 我叫大卫·伯恩 |
[05:28] | Thank you. | 谢谢 |
[05:30] | I can’t take any credit for that. | 你们欢呼不是我的功劳 |
[05:32] | I had no choice in the matter. | 名字不是我自己取的 |
本电影台词包含不重复单词:1040个。 其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:70个,GRE词汇:77个,托福词汇:116个,考研词汇:173个,专四词汇:139个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:278个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:35] | I read something, well, kinda surprising | 前几天 我读到一些出乎意料 |
[05:37] | and amazing the other day. | 又非常奇妙的东西 |
[05:39] | I read that babies’ brains | 我读到 婴儿大脑中的 |
[05:41] | have hundreds of millions more neural connections | 神经连接数量要比成年人 |
[05:46] | than we do as adults, | 多好几亿 |
[05:48] | and that as we grow up, | 随着我们长大 |
[05:49] | we lose these connections. | 这些连接会逐渐消失 |
[05:52] | So I wondered to myself, what does this mean? | 于是我问自己 这意味着什么 |
[05:57] | Does this mean that babies are smarter than we are | 这是否意味着婴儿比我们聪明 |
[06:01] | and that as we grow up, | 随着我们成长 |
[06:03] | we get stupider and stupider | 我们变得越来越蠢 |
[06:06] | until we reach a… | 直到我们触底 |
[06:08] | a plateau of stupidity? | 达到一种稳定的愚蠢水平 |
[06:11] | Which is where most of us are now. | 我们大多数人已经触底了 |
[06:14] | Well… | 其实 |
[06:16] | what happens is… | 原因在于 |
[06:19] | we keep the connections that are useful to us, | 我们只保留那些有用的连接 |
[06:22] | and, yes, there’s a process of pruning and elimination, | 这是一个不断修剪和消除的过程 |
[06:25] | and we get rid of a lot of the others | 我们除去大量多余的连接 |
[06:28] | until the ones that are left | 而最后留下的那些连接 |
[06:30] | define who we are as a person, | 定义了我们的人格 |
[06:33] | who we are as people. | 我们的身份 |
[06:36] | They define how we perceive the world, | 它们决定我们理解世界的方式 |
[06:39] | and the world appears to make some kinda sense to us. | 世界似乎对我们有了某种意义 |
[06:42] | And maybe round about that time | 也许就是从那时起 |
[06:45] | we start asking ourselves various questions like, | 我们开始问自己各种各样的问题 |
[06:48] | “Who am I? | 我是谁 |
[06:49] | “What do I want? | 我想要什么 |
[06:50] | “How do I work this? | 我该怎么办 |
[06:52] | “What are those people doing over there? | 那些人在做什么 |
[06:54] | “Should I be doing that? | 我是不是也该去做 |
[06:56] | “Are they looking at me? | 他们在看我吗 |
[06:58] | “Are they like me? | 他们和我一样吗 |
[07:00] | “Should I go over and talk to them? | 我要不要过去和他们聊天 |
[07:02] | Huh, maybe not.” | 还是算了吧 |
[07:06] | Try to figure this out, | 试图想明白 |
[07:08] | wondering if there’s, | 是否一切 |
[07:09] | you know, wondering if there’s a logic to it | 都有迹可循 |
[07:12] | and wondering if it’s supposed to make some kinda sense. | 是否一切都有其道理 |
[07:16] | I know sometimes a man is wrong | 我知道 人有时会迷失 |
[07:23] | I know sometimes I do believe | 我知道 我有时会相信 |
[07:30] | I know sometimes a man is wrong | 我知道 人有时会迷失 |
[07:37] | I’ll be wrong | 我将会迷失 |
[07:39] | Until you’re next to me | 直至你来到我身边 |
[07:44] | I know sometimes the world is wrong | 我知道 这世界有时会乱套 |
[07:51] | I know sometimes I do believe | 我知道 我有时会相信 |
[07:58] | I know sometimes the world is wrong | 我知道 这世界有时会乱套 |
[08:04] | They’ll be wrong | 他们将会迷失 |
[08:07] | Until you’re next to me | 直至你来到我身边 |
[08:12] | They’ll be wrong | 他们将会迷失 |
[08:14] | Until you’re next to me | 直至你来到我身边 |
[08:42] | I see the clouds that move across the sky | 我看见云朵飘过天空 |
[08:46] | I see the wind that moves the clouds away | 我看见微风吹走云朵 |
[08:50] | It moves the clouds over by the building | 风把云朵赶到高楼旁 |
[08:54] | I pick the building that I want to live in | 我挑选想住的那栋高楼 |
[08:58] | I smell the pine trees and the peaches in the woods | 我嗅到林中松树和桃树的清香 |
[09:02] | I see the pine cones that fall by the highway | 我看见落在公路上的松果 |
[09:06] | That’s the highway that goes to the building | 那正是通向那栋高楼的路 |
[09:11] | That’s the building that I want to live in | 我想住在那样的高楼中 |
[09:14] | It’s over there | 就在那里 |
[09:19] | My building has every convenience | 我住的高楼无比便利 |
[09:22] | It’s gonna make life easy for me | 那里的生活无比简单 |
[09:26] | It’s gonna be easy to get things done | 一切都能轻松搞定 |
[09:30] | I will relax alone with my loved ones | 我和亲人悠哉闲适 |
[09:34] | Loved ones, loved ones | 亲人 亲人 |
[09:36] | Visit the building | 拜访高楼 |
[09:38] | Take the highway, park | 开上公路 驶过公园 |
[09:41] | And come up and see me | 踏上高楼 与我见面 |
[09:42] | I’ll be working, working | 我在工作 |
[09:44] | But if you come visit | 但要是你来拜访 |
[09:46] | I’ll put down what I’m doing | 我会抛下手头的事 |
[09:48] | My friends are important | 我的朋友至关重要 |
[09:50] | Don’t you worry ’bout me | 你可别担心我 |
[09:54] | I wouldn’t worry about me | 我不会太担心 |
[09:58] | Don’t you worry ’bout me | 你可别担心我 |
[10:02] | Don’t you worry ’bout me | 你可别担心我 |
[10:06] | I see the states across this big nation | 我看见全国上下各州 |
[10:10] | I see the laws made in Washington, D.C. | 我看见特区颁布法案 |
[10:14] | I think of the ones I consider my favorites | 我想到我最欣赏的那些人 |
[10:18] | I think of the people that are working for me | 我想到那些为我工作的人 |
[10:22] | Some civil servants are just like my loved ones | 有些人民公仆正如我的亲人 |
[10:26] | They work so hard, and they try to be strong | 工作卖力 坚韧不拔 |
[10:30] | I’m a lucky guy to live in my building | 我能住在高楼真是幸运万分 |
[10:34] | They own these buildings to help them along | 高楼属于他们 助他们前进 |
[10:38] | It’s over there | 就在那里 |
[10:43] | My building has every convenience | 我住的高楼无比便利 |
[10:47] | It’s gonna make life easy for me | 那里的生活无比简单 |
[10:50] | It’s gonna be easy to get things done | 一切都能轻松搞定 |
[10:54] | I will relax along with my loved ones | 我和亲人悠哉闲适 |
[10:58] | Loved ones, loved ones | 亲人 亲人 |
[11:00] | Visit the building | 拜访高楼 |
[11:02] | Take the highway, park | 开上公路 驶过公园 |
[11:04] | And come up and see me | 踏上高楼 与我见面 |
[11:06] | I’ll be working, working | 我在工作 |
[11:08] | But if you come visit | 但要是你来拜访 |
[11:10] | I’ll put down what I’m doing | 我会抛下手头的事 |
[11:12] | My friends are important | 我的朋友至关重要 |
[11:14] | Don’t you worry ’bout me | 你可别担心我 |
[11:18] | I wouldn’t worry about me | 我不会太担心 |
[11:22] | Don’t you worry ’bout me | 你可别担心我 |
[11:26] | Don’t you worry ’bout me | 你可别担心我 |
[12:03] | I’m | 我 |
[12:07] | Wicked and I’m lazy | 既顽劣又懒惰 |
[12:12] | Oh-oh, don’t you wanna save me? | 你不想来拯救我吗 |
[12:18] | I’m lazy when I’m lovin’ | 我爱得懒惰 |
[12:20] | I’m lazy when I play | 玩得懒惰 |
[12:22] | I’m lazy with my girlfriend 1,000 times a day | 和女友相处更是无时无刻不偷懒 |
[12:26] | I’m lazy when I’m speaking | 我懒得说话 |
[12:28] | I’m lazy when I talk | 懒得聊天 |
[12:30] | I’m lazy when I’m dancin’ | 懒得跳舞 |
[12:31] | And I’m lazy when I walk | 也懒得走路 |
[12:33] | I open up my mouth | 张开嘴 |
[12:35] | Air comes rushing out | 气息涌出 |
[12:37] | Nothing doing, nada, never | 无所事事 游手好闲 |
[12:39] | How you like me now? | 现在觉得我怎么样 |
[12:41] | Wouldn’t it be mad? | 真是疯狂 |
[12:43] | Wouldn’t it be fine? | 但也无妨 |
[12:45] | Lazy, lucky lady dancin’, loving all the time? | 边懒边爱 与伴共舞 |
[12:48] | Oh, I’m wicked and I’m lazy | 我既顽劣又懒惰 |
[12:56] | Oh-oh, don’t you wanna save me? | 你不想来拯救我吗 |
[13:11] | Imagine there’s a girlfriend | 想象有个女友 |
[13:12] | Imagine there’s a job | 想象有份工作 |
[13:14] | Imagine there’s an answer | 想象有个答案 |
[13:16] | Imagine there’s a God | 想象上帝存在 |
[13:18] | Imagine I’m a devil | 想象我是魔鬼 |
[13:20] | Imagine I’m a saint | 想象我是圣人 |
[13:22] | Lazy money, lazy sexy, lazy outta space | 金钱性感 懒到天边外 |
[13:25] | No tears are falling from my eyes | 我眼中并无泪水 |
[13:29] | I’m keeping all the pain inside | 我吞下所有苦痛 |
[13:33] | Now, don’t you wanna live with me? | 你不想与我相伴吗 |
[13:36] | I’m lazy as a man can be | 我懒到无以复加 |
[13:40] | Oh, I’m wicked and I’m lazy | 我既顽劣又懒惰 |
[13:47] | Oh-oh, don’t you wanna save me? | 你不想来拯救我吗 |
[13:55] | Lazy when I work, lazy all the day | 懒得工作 整日懒散 |
[13:58] | Screaming all you like | 随你怎么怒吼 |
[14:00] | But it only fades away | 我全当耳边风 |
[14:02] | I’m lazy when I’m praying | 懒得祈祷 |
[14:04] | Lazy on the job | 懒得干活 |
[14:06] | Got a lazy mind, a lazy eye | 一身懒骨头 |
[14:08] | A lazy, lazy father | 随了我老爸 |
[14:10] | Hard men | 硬汉 |
[14:12] | Hard lives | 命苦 |
[14:14] | Hard keeping it all inside | 咬牙吞下酸甜苦辣 |
[14:18] | Good times | 好时光 |
[14:19] | Good God | 老天啊 |
[14:21] | So lazy I almost stop | 懒到我唱不下去 |
[14:29] | Oh, I’m wicked and I’m lazy | 我既顽劣又懒惰 |
[14:36] | Oh-oh, don’t you wanna save me? | 你不想来拯救我吗 |
[14:44] | Oh, I’m wicked and I’m lazy | 我既顽劣又懒惰 |
[14:51] | Oh-oh, don’t you wanna save me? | 你不想来拯救我吗 |
[15:23] | Thank you. | 谢谢 |
[15:26] | Thank you. | 谢谢 |
[15:32] | You know, | 话说 |
[15:35] | meeting people is hard, | 社交很难 |
[15:37] | but I know… | 不过我知道 |
[15:38] | I know we have to do it. | 我们必须得社交 |
[15:42] | These people over here, | 这边的人 |
[15:44] | they all met through apps. | 都是在软件上认识的 |
[15:50] | Totally working for them. | 这方法对他们很有效 |
[15:54] | These people over here… | 而这边的人 |
[15:57] | don’t need apps. | 不需要用软件社交 |
[15:58] | They’re just supremely confident. | 他们只凭一腔自信 |
[16:02] | Well, some of ’em might be bluffing. | 有些人可能只是在唬人 |
[16:05] | Some of ’em might be putting up a front | 有些人甚至可能在强撑人设 |
[16:07] | but that doesn’t matter | 不过这不重要 |
[16:09] | ’cause it’s all working for them. | 只要对他们有效就行 |
[16:11] | Meanwhile I’m… | 我则在 |
[16:12] | Well, you know, observing, | 观察 |
[16:16] | trying to figure this out. | 试图摸清门路 |
[16:18] | Objectively… | 客观上 |
[16:21] | objectively I could never figure out why, | 客观上来说 我根本搞不懂 |
[16:23] | why looking at a person | 为什么看人 |
[16:25] | should be any more interesting | 比看其他东西 |
[16:27] | than looking at any other thing, | 更加有趣 |
[16:29] | like, say, a bicycle or a beautiful sunset | 比方说 自行车或者美丽的日落 |
[16:33] | or, mm, nice bag of potato chips. | 或者一袋好吃的薯片 |
[16:36] | But, yeah, looking at people? | 观察人类 |
[16:38] | That’s the best. | 美妙绝伦 |
[17:36] | Home is where I want to be | 家是我心所向 |
[17:39] | Pick me up and turn me round | 使我振奋 念念不忘 |
[17:43] | I feel numb | 我感觉麻木 |
[17:46] | Born with a weak heart | 天生心脏虚弱 |
[17:48] | Guess I must be having fun | 一定正玩得尽兴 |
[17:52] | The less we say about it the better | 这事不宜多说 |
[17:56] | Make it up as we go along | 我们边走边讲 |
[18:01] | Feet on the ground | 脚踏实地 |
[18:03] | Head in the sky | 头顶青天 |
[18:05] | It’s okay | 没事的 |
[18:06] | I know nothing’s wrong | 我知道一切正常 |
[18:08] | Nothing | 正常 |
[18:12] | I got plenty of time | 我来日方长 |
[18:20] | You got light in your eyes | 你双目含光 |
[18:25] | And you’re standing here beside me | 站在我身旁 |
[18:30] | I love the passing of time | 我爱那时光流转 |
[18:35] | Never for money | 不为金银 |
[18:37] | Always for love | 只为真心 |
[18:39] | Cover up and say good night | 掩被入眠 道声晚安 |
[18:42] | Say good night | 道声晚安 |
[19:21] | Home is where I want to be | 家是我心所向 |
[19:24] | But I guess I’m already there | 但我早已归乡 |
[19:28] | I come home | 打道回府 |
[19:31] | She lifted up her wings | 她张开翅膀 |
[19:33] | I guess that this must be the place | 家定是这个地方 |
[19:37] | I can’t tell one from another | 我说不清楚 |
[19:42] | Did I find you or you find me? | 是我找到了你 还是你找到了我 |
[19:46] | There was a time before we were born | 我们出生前的时代 |
[19:50] | If someone asks, this is where I’ll be | 若有人问起 我就留在这里 |
[19:53] | Where I’ll be | 我就留在这里 |
[19:57] | We drift in and out | 我们飘进飘出 |
[20:06] | Sing into my mouth | 歌声唱进我口中 |
[20:11] | Out of all those kinds of people | 世人形形色色 |
[20:16] | You got a face with a view | 你的面孔最独特 |
[20:20] | I’m just an animal looking for a home | 我只是个渴望家的生物 |
[20:23] | And share the same space for a minute or two | 且与人分享片刻爱巢 |
[20:27] | And you love me till my heart stops | 爱我直到我心脏停跳 |
[20:36] | Love me till I’m dead | 爱我直到我命丧黄泉 |
[20:40] | Eyes that light up | 寻一双明亮的双目 |
[20:42] | Eyes look through you | 那双目将你望穿 |
[20:44] | Cover up the blank spots | 填满空虚 |
[20:46] | Hit me on the head I got… | 豁然开朗 |
[21:32] | Thank you! | 谢谢 |
[21:37] | Thank you. | 谢谢 |
[21:40] | There’s more. | 还有呢 |
[21:44] | My friend Brian Eno suggested that we use | 我朋友布莱恩·伊诺建议我们 |
[21:47] | a nonsense poem by a Dada artist | 用一首达达派艺术家创作的 |
[21:50] | as the lyrics for this next song, | 不知所云的诗给接下来这首歌填词 |
[21:52] | which we did. | 我们照做了 |
[21:54] | I was familiar with a different Dada artist | 我知道另一位达达派艺术家 |
[21:57] | who also wrote nonsense poetry. | 他也写这种不知所云的诗 |
[22:00] | His name was Kurt Schwitters, | 他叫科特·史维特 |
[22:02] | and he recorded one of these in 1932. | 1932年他录制了这样一首歌 |
[22:05] | It was called the “Ursonate,” | 《原始奏鸣曲》 |
[22:08] | the primeval sonate. | 原初的奏鸣曲 |
[22:10] | Schwitters and some of the others in the… this group were, well… | 史维特和这个团体的其他一些人 |
[22:14] | they were using nonsense to make sense | 他们试图用不知所云的语句 |
[22:16] | of a world that didn’t make sense. | 来解读这个荒唐至极的世界 |
[22:19] | To help explain a little bit what that means, | 为了帮助大家理解 |
[22:23] | here’s a little bit of the “Ursonate.” | 我们唱一小段《原始奏鸣曲》 |
[22:48] | It goes on like that for 40 minutes. | 这样连续唱40分钟 |
[22:55] | It’d be a different kinda movie. | 拍出来就是另一种电影了 |
[22:58] | The world they were trying to make sense of, it… | 他们试图解读的那个世界 |
[23:00] | Yes, it was pretty crazy. | 相当疯狂 |
[23:02] | Uh, there had recently been an economic crash. | 那时刚刚发生了经济危机 |
[23:05] | Uh, the Nazis were coming to power. | 纳粹上台 |
[23:07] | This is 1932, | 那是1932年 |
[23:09] | and quite a few of the countries they lived in | 他们居住的许多国家 |
[23:11] | were sliding into fascism. | 正在滑向法西斯的深渊 |
[23:13] | The Dada artist Hugo Ball said that their artistic aims | 达达派艺术家雨果·保尔说他们的艺术目标是 |
[23:18] | were to remind the world | 提醒世界 |
[23:20] | that there are people of different, independent minds | 这世上还存在着一些独立而不同的人 |
[23:24] | beyond war and nationalism | 他们超脱战争和民族主义局限 |
[23:27] | who live for different ideals. | 为不同的理念而活 |
[23:36] | Hugo Ball wrote the words to this next song. | 下一首歌的歌词由雨果·保尔创作 |
[27:16] | What about the time? | 时间如何 |
[27:18] | You were rollin’ over | 你在翻滚 |
[27:20] | Fall on your face | 朝地趴下 |
[27:22] | You must be having fun | 肯定好玩 |
[27:25] | Walk lightly | 稍稍走走 |
[27:27] | Think of a time | 想想时间 |
[27:29] | You’d best believe that this thing is real | 最好相信 事实如此 |
[27:33] | Now put away that gun | 把枪放下 |
[27:36] | This part is simple | 这很简单 |
[27:38] | Try to recognize what is in your mind | 考虑清楚 你的想法 |
[27:43] | God help us, help us lose our minds | 愿主庇佑 佑我们发昏 |
[27:47] | These slippery people, help us understand | 这些滑头 帮我们开窍 |
[27:51] | What’s the matter with him? | 他怎么回事 |
[27:52] | He’s all right | 他没问题 |
[27:53] | – How do you know? – The Lord won’t mind | -你怎么知道 -上帝不在乎 |
[27:55] | – Don’t know no games – He’s all right | -不懂花招 -他没问题 |
[27:57] | Love from the bottom to the top | 喜爱自下而上 |
[28:00] | – Turn like a wheel – He’s all right | -像轮子一样转 -他没问题 |
[28:02] | See for yourself | 你自己看看 |
[28:03] | The Lord won’t mind | 上帝不在乎 |
[28:04] | – We’re gonna move – Right now | -我们得走了 -就现在 |
[28:06] | Turn like a wheel inside a wheel | 像轮子里的轮子一样转 |
[28:10] | I remember when | 我还记得 |
[28:12] | Sitting in the tub | 坐在浴缸里 |
[28:14] | Pulled out the plug | 把塞子拔掉 |
[28:16] | The water was running out | 水汩汩流走 |
[28:19] | Cool down | 冷静下来 |
[28:21] | Stop acting crazy | 别再发昏 |
[28:23] | They’re gonna leave | 他们要走 |
[28:25] | And we’ll be on our own now | 只剩我们 |
[28:28] | Seven times five | 七乘以五 |
[28:30] | They were living creatures | 他们也是活物 |
[28:32] | Watch ’em come to life | 看他们活过来 |
[28:34] | Right before your eyes | 就在你的眼前 |
[28:37] | Backsliding | 倒退 |
[28:39] | How do you do? | 你好 |
[28:41] | These slippery people | 这些滑头 |
[28:43] | Gonna see you through | 将把你看穿 |
[28:45] | – What’s the matter with him? – He’s all right | -他怎么回事 -他没问题 |
[28:47] | – How do you know? – The Lord won’t mind | -你怎么知道 -上帝不在乎 |
[28:49] | – Don’t know no games – He’s all right | -不懂花招 -他没问题 |
[28:51] | Love from the bottom to the top | 喜爱自下而上 |
[28:54] | – Turn like a wheel – He’s all right | -像轮子一样转 -他没问题 |
[28:56] | – See for yourself – The Lord won’t mind | -你自己看看 -上帝不在乎 |
[28:58] | – We’re gonna move – Right now | -我们得走了 -就现在 |
[29:00] | Turn like a wheel inside a wheel | 像轮子里的轮子一样转 |
[30:14] | – What’s the matter with him? – He’s all right | -他怎么回事 -他没问题 |
[30:16] | – How do you know? – The Lord won’t mind | -你怎么知道 -上帝不在乎 |
[30:18] | – Don’t know no games – He’s all right | -不懂花招 -他没问题 |
[30:21] | And we’re going to the top | 我们要到最上面 |
[30:23] | – Turn like a wheel – He’s all right | -像轮子一样转 -他没问题 |
[30:25] | – See for yourself – The Lord won’t mind | -你自己看看 -上帝不在乎 |
[30:27] | – We’re gonna move – Right now | -我们得走了 -就现在 |
[30:30] | Turn like a wheel inside a wheel | 像轮子里的轮子一样转 |
[30:32] | – What’s the matter with him? – He’s all right | -他怎么回事 -他没问题 |
[30:34] | – How do you know? – The Lord won’t mind | -你怎么知道 -上帝不在乎 |
[30:36] | – Don’t know no games – He’s all right | -不懂花招 -他没问题 |
[30:39] | Love from the bottom to the top | 喜爱自下而上 |
[30:41] | – Turn like a wheel – He’s all right | -像轮子一样转 -他没问题 |
[30:43] | – See for yourself – The Lord won’t mind | -你自己看看 -上帝不在乎 |
[30:45] | – We’re gonna move – Right now | -我们得走了 -就现在 |
[30:47] | Turn like a wheel inside a wheel | 像轮子里的轮子一样转 |
[30:51] | It’s all right | 没问题 |
[30:53] | The Lord won’t mind | 上帝不在乎 |
[30:56] | It’s all right | 没问题 |
[30:56] | Love from the bottom to the top | 喜爱自下而上 |
[31:00] | It’s all right | 没问题 |
[31:02] | The Lord won’t mind | 上帝不在乎 |
[31:05] | Right now | 就现在 |
[31:06] | Turn like a wheel inside a wheel | 像轮子里的轮子一样转 |
[31:22] | Thank you! | 谢谢 |
[31:32] | Thank you. | 谢谢 |
[31:37] | In 1976, the band I was in, Talking Heads, got… | 1976年 我当时的乐队传声头像 |
[31:40] | we got a record contract. | 签了唱片合约 |
[31:43] | Okay… | 好吧 |
[31:46] | Thank you. It was a contract but not for very much money. | 谢谢 签约了 但不值几个钱 |
[31:51] | I spent some of my money | 我自己花钱 |
[31:52] | on a Sony Trinitron color television. | 买了一台索尼特丽珑彩电 |
[31:56] | The screen was about that big, | 屏幕大概这么大 |
[31:59] | but it was, it was state-of-the-art in those days. | 但在那年头可是高科技 |
[32:03] | I must have still been a little bit, | 我当时肯定还是 |
[32:04] | a little bit isolated, | 有点孤僻 |
[32:06] | still trying to figure things out, | 还是没搞清楚各种道理 |
[32:08] | and I had an idea that to help with that, | 我想到的办法就是 |
[32:11] | I should watch more TV. | 多看点电视 |
[32:15] | Okay, I saw the TV as being a kind of window, | 我把电视当成一扇窗口 |
[32:20] | and I would see the hopes and dreams | 我能透过它看到我的美国同胞 |
[32:22] | and aspirations and foibles of my fellow Americans, | 他们的希望 梦想 志向和癖好 |
[32:26] | and I might learn something about myself as well, | 也可以帮助我了解自己 |
[32:30] | and maybe, | 另外 |
[32:31] | maybe I’d get some answers to those questions | 也许我能找到之前问自己的 |
[32:34] | that I was asking myself earlier. | 那些问题的答案 |
[32:38] | And I wondered to myself, | 我问自己 |
[32:41] | did the TV contain those millions of lost connections | 我与他人之间 他人与我之间 |
[32:47] | between me and them and them and me? | 消失的无数连接 是否在电视里 |
[32:58] | I used to think that I should watch TV | 我过去认为我该看电视 |
[33:04] | I used to think that it was good for me | 我认为那对我大有裨益 |
[33:10] | Wanted to know what folks were thinking | 我想知道大家的心事 |
[33:13] | To understand the land I live in | 理解我居住的国度 |
[33:16] | And I would lose myself | 然后我会就此沉醉 |
[33:17] | And it would set me free | 从此获得自由 |
[33:22] | This is the place where common people go | 这是老百姓常去的地方 |
[33:28] | A global franchise | 全球连锁店 |
[33:30] | One department store | 百货公司 |
[33:34] | Yes, there were many awkward moments | 不错 有过很多尴尬时刻 |
[33:37] | I had to do some self-atonement | 我不得不给自己救赎 |
[33:40] | Well, if I opened up | 如果我敞开心扉 |
[33:42] | Well, it would set me free | 就会获得自由 |
[33:46] | I know, I like | 我知道 我喜欢 |
[33:49] | Behold and love this giant | 注视并爱慕这个巨人 |
[33:52] | Big soul, big lips | 大个子 嘴也大 |
[33:56] | That’s me, and I am this | 它就是我 我就是它 |
[33:59] | Everybody gets a touched-up hairdo | 所有人都发型精致 |
[34:02] | Everybody’s in the passing lane | 所有人都驶在超车道 |
[34:05] | Had a reason they can touch all channels | 他们有办法接触所有渠道 |
[34:08] | The weird things that live in there | 那里的生物奇奇怪怪 |
[34:22] | All right | 好了 |
[34:23] | I took a walk down to the park today | 我今天去公园散步 |
[34:29] | I wrote a song called “Just Like You and Me” | 我写了一首歌 叫《像你我一样》 |
[34:35] | I heard the jokes from the sports reporters | 我听到体育记者开玩笑 |
[34:38] | The rival teams when they faced each other | 场上两队针锋相对 |
[34:41] | The more I lost myself | 我越迷失 |
[34:42] | The more it set me free | 就越自由 |
[35:00] | How am I not your brother? | 我怎么不是你的兄弟 |
[35:06] | How are you not like me? | 你怎么和我不一样 |
[35:11] | Everybody’s in the hotel lobby | 所有人都在酒店大厅 |
[35:14] | I’m living in here. Yes, I am | 我就住在这里 没错 |
[35:17] | I feel it moving in my arms and fingers | 我感受到它穿过我的手臂与指尖 |
[35:20] | Touch me and feel my pain | 触摸我 感受我的痛苦 |
[35:35] | All right | 好了 |
[35:36] | It’s good to lose | 输也好 |
[35:37] | And it’s good to win sometimes | 赢也好 |
[35:42] | It’s good to die and it’s good to be alive | 死也好 生也好 |
[35:48] | Maybe someday we can stand together | 或许将来我们可以站在一起 |
[35:51] | Not afraid of what our eyes might see | 不畏惧眼前的景象 |
[35:54] | Maybe someday understand them better | 或许将来可以更好地理解 |
[35:57] | The weird things inside of me | 我内心的奇怪之处 |
[36:17] | About a year ago, | 大约一年前 |
[36:20] | I invited a high school choir in Detroit, Michigan, | 我邀请了密歇根州底特律的一个高中合唱团 |
[36:22] | to do an interpretation of this next song. | 来演绎下面这首歌 |
[36:26] | The song’s called “Everybody’s Coming to My House.” | 这首歌叫《大家都来我家》 |
[36:29] | Thank you. | 谢谢 |
[36:31] | And in my version, | 而我的版本 |
[36:33] | and that’s the version you’re gonna hear… | 也是你们将要听到的版本 |
[36:36] | It… It kinda sounds like | 听起来似乎 |
[36:40] | the singer is not sure how he feels about | 这位歌手对于大家都来他家 |
[36:42] | everybody coming over to his house. | 感到心情复杂 |
[36:45] | And you can sense, although he never says it in the song, | 虽然歌中完全没有提到 但你们可以感受到 |
[36:48] | you can sense that he’s thinking, | 你们可以感受到他在想 |
[36:50] | “When are they gonna leave?” | “他们什么时候才走” |
[36:53] | In contrast, their version… | 相反的是 他们的版本… |
[36:57] | And this was kind of a profound thing for me. | 我认为这种区别意义深远 |
[37:01] | They didn’t change a single lyric. | 歌词完全没变 |
[37:03] | They didn’t change the melody, | 旋律完全没变 |
[37:05] | and yet their version has a completely different meaning. | 但他们的版本含义却完全不同 |
[37:08] | Their version seems to be about welcome, | 他们的版本似乎表达了欢迎 |
[37:11] | inviting everyone over, inclusion. | 邀请所有人 包容 |
[37:14] | I kinda liked their version better, | 我更喜欢他们的版本 |
[37:17] | and I didn’t know how they did it. | 我不懂他们是如何演绎出来的 |
[37:20] | Unfortunately, I am what I am. | 不幸的是 我还是我 |
[37:31] | Not sure how to take that applause. | 这值得大家鼓掌吗 |
[37:38] | We have people from many parts of the world in this band. | 我们乐队的成员来自世界各地 |
[37:40] | Uh, I myself, I’m a naturalized citizen. | 我自己是归化公民 |
[37:43] | I… My parents brought me over from Scotland when I was little. | 我小时候随父母从苏格兰搬来这里 |
[37:47] | We have people from Brazil, France, Colombia. | 还有人来自巴西 法国 哥伦比亚 |
[37:52] | Most of us are immigrants, and we couldn’t do it without them. | 大多都是移民 我们离不开移民 |
[38:17] | I wish I was a camera | 我希望自己是照相机 |
[38:21] | I wish I was a postcard | 我希望自己是明信片 |
[38:24] | I welcome you to my house | 我欢迎你们来我家 |
[38:28] | You didn’t have to go far | 不用走很远 |
[38:31] | Well, there’s a house and a garden | 带花园的房子 |
[38:35] | There are plants and trees | 有花草树木 |
[38:38] | Make a closer inspection | 凑近看看吧 |
[38:42] | If you get, get down on your knees | 可以弯下腰 |
[38:46] | Now, everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[38:50] | And I’m never gonna be alone | 我再也不孤单 |
[38:54] | Yeah, everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[38:58] | And they’re never gonna go back home | 他们再也不离开 |
[39:03] | I’m pointing and describing | 我边指边讲 |
[39:06] | And I can be your guide | 我可以做你的向导 |
[39:10] | The skin is just a road map | 皮肤就是路线图 |
[39:14] | The view is very nice | 景色非常美 |
[39:17] | Imagine looking at a picture | 想象看着照片 |
[39:21] | Imagine driving in a car | 想象驾驶汽车 |
[39:25] | Imagine rolling down the window | 想象摇下车窗 |
[39:29] | Imagine opening the door | 想象打开大门 |
[39:37] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[39:40] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[39:44] | I’m never gonna be alone | 我再也不孤单 |
[39:47] | And they’re never gonna go back home | 他们再也不离开 |
[40:14] | We’re only tourists in this life | 我们只是人生中的游客 |
[40:17] | Only tourists, but the view is nice | 只是游客 但景色不错 |
[40:21] | And we’re never gonna go back home | 我们再也不离开 |
[40:25] | No, we’re never gonna go back home | 我们再也不离开 |
[40:45] | We’re only tourists in this life | 我们只是人生中的游客 |
[40:48] | Only tourists, but the view is nice | 只是游客 但景色不错 |
[40:52] | And everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[40:56] | And I’m never gonna be alone | 我再也不孤单 |
[41:00] | Yeah, everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[41:03] | And they’re never gonna go back home | 他们再也不离开 |
[41:08] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[41:12] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[41:15] | I’m never gonna be alone | 我再也不孤单 |
[41:18] | And they’re never gonna go back home | 他们再也不离开 |
[41:23] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[41:27] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[41:30] | I’m never gonna be alone | 我再也不孤单 |
[41:34] | And they’re never gonna go back home | 他们再也不离开 |
[42:19] | You may find yourself living in a shotgun shack | 你可能发现自己住在小木屋里 |
[42:24] | You may find yourself in another part of the world | 你可能发现自己在世界另一端 |
[42:28] | You may find yourself | 你可能发现自己 |
[42:29] | Behind the wheel of a large automobile | 坐在大车里 |
[42:32] | You may find yourself in a beautiful house | 你可能发现自己在漂亮房子里 |
[42:36] | With a beautiful wife | 有一位美丽妻子 |
[42:38] | You may ask yourself | 你可能会问自己 |
[42:40] | “Well, how did I get here?” | “我怎么在这里” |
[42:44] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[42:46] | Let the water hold me down | 让水包围我 |
[42:48] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[42:50] | Water flowing underground | 水流向地下 |
[42:52] | Into the blue again | 再次流入大海 |
[42:54] | After the money’s gone | 金钱散去后 |
[42:56] | Once in a lifetime | 一生仅此一次 |
[42:59] | Water flowing underground | 水流向地下 |
[43:01] | And you may ask yourself | 你可能会问自己 |
[43:03] | “How do I work this?” | “我该怎么办” |
[43:05] | You may ask yourself | 你可能会问自己 |
[43:06] | “Well, where is that large automobile?” | “那辆大车哪去了” |
[43:09] | You may tell yourself | 你可能会告诉自己 |
[43:11] | “This is not my beautiful house” | “这不是我的漂亮房子” |
[43:13] | You may tell yourself | 你可能会告诉自己 |
[43:15] | “This is not my beautiful wife” | “这不是我的美丽妻子” |
[43:17] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[43:19] | Let the water hold me down | 让水包围我 |
[43:21] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[43:23] | Water flowing underground | 水流向地下 |
[43:26] | Into the blue again | 再次流入大海 |
[43:28] | After the money’s gone | 金钱散去后 |
[43:30] | Once in a lifetime | 一生仅此一次 |
[43:32] | Water flowing underground | 水流向地下 |
[43:34] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[43:36] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[43:38] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[43:40] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[43:42] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[43:44] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[43:46] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[43:48] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[43:59] | Water dissolving and water removing | 水分解了 水消失了 |
[44:03] | There is water at the bottom of the ocean | 大海底部有水 |
[44:07] | Remove the water | 把水弄走 |
[44:09] | Carry the water | 把水运走 |
[44:11] | Remove the water | 从大海底部 |
[44:13] | From the bottom of the ocean | 把水弄走 |
[44:15] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[44:17] | Let the water hold me down | 让水包围我 |
[44:19] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[44:21] | Water flowing underground | 水流向地下 |
[44:23] | Into the blue again | 再次流入大海 |
[44:25] | Into the silent water | 流入寂静的海水 |
[44:27] | Under the rocks and stones | 流到岩石之下 |
[44:30] | There is water underground | 地下有水 |
[44:32] | You may ask yourself | 你可能会问自己 |
[44:34] | “What is that beautiful house?” | “漂亮房子是什么” |
[44:36] | You may ask yourself | 你可能会问自己 |
[44:37] | “Well, where does that highway lead to?” | “公路通往哪里” |
[44:40] | You may ask yourself | 你可能会问自己 |
[44:42] | “Am I right? Am I wrong?” | “我是对的 还是错的” |
[44:44] | You may say to yourself | 你可能会对自己说 |
[44:46] | “My God, what have I done?” | “天啊 我做了什么” |
[44:48] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[44:50] | Let the water hold me down | 让水包围我 |
[44:52] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[44:55] | Water flowing underground | 水流向地下 |
[44:57] | Into the blue again | 再次流入大海 |
[44:59] | Into the silent water | 流入寂静的海水 |
[45:01] | Under the rocks and stones | 流到岩石之下 |
[45:03] | There is water underground | 地下有水 |
[45:05] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[45:07] | Let the water hold me down | 让水包围我 |
[45:09] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[45:11] | Water flowing underground | 水流向地下 |
[45:13] | Into the blue again | 再次流入大海 |
[45:15] | After the money’s gone | 金钱散去后 |
[45:17] | Once in a lifetime | 一生仅此一次 |
[45:19] | Water flowing underground | 水流向地下 |
[45:22] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[45:24] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[45:26] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[45:28] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[45:30] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[45:32] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[45:34] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[45:36] | Same as it ever was | 如往常一样 |
[45:54] | Time isn’t holding us | 时间挡不住我们 |
[45:56] | Time isn’t after us | 时间追不上我们 |
[45:58] | Time isn’t holding us | 时间挡不住我们 |
[46:00] | Time isn’t after us | 时间追不上我们 |
[46:03] | Time isn’t holding us | 时间挡不住我们 |
[46:05] | Time isn’t after us | 时间追不上我们 |
[46:07] | Here comes the twister now | 龙卷风来了 |
[46:09] | Here it comes, here it comes | 来了 来了 |
[46:11] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[46:15] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[46:19] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[46:23] | Once in a lifetime | 一生仅此一次 |
[46:27] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[46:32] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[46:36] | Letting the days go by | 让日子慢慢流逝 |
[46:40] | Once in a lifetime | 一生仅此一次 |
[47:11] | Thank you! | 谢谢 |
[48:00] | Now I’m waking at the break of dawn | 我在破晓时醒来 |
[48:05] | To send a little money home | 寄了一些钱回家 |
[48:08] | From here to the moon | 从这里到月球 |
[48:12] | Is rising like a discotheque | 像舞厅一样上升 |
[48:16] | And now my bags are down and packed for traveling | 我的行囊已为旅行准备妥当 |
[48:22] | Looking at happiness | 望着幸福 |
[48:24] | Keeping my flavor fresh | 让自己保持清新 |
[48:26] | Nobody knows, I guess, how far I’ll go | 估计没人知道我会走多远 |
[48:30] | I know, so I’m leaving at six o’clock | 我知道 我六点出发 |
[48:35] | Meet in a parking lot | 约在停车场见面 |
[48:37] | Harriet Hendershot | 哈丽雅特·亨德肖特 |
[48:39] | Sunglasses on | 戴着墨镜 |
[48:41] | She waits by this | 她在等待 身旁是 |
[48:44] | Glass and concrete and stone | 玻璃 混凝土和石头 |
[48:50] | And it’s just a house | 这只是一栋房子 |
[48:54] | Not a home | 不是一个家 |
[48:58] | Skin that covers me from head to toe | 皮肤从头到脚包裹着我 |
[49:04] | Except a couple tiny holes | 除了几处小孔 |
[49:07] | And openings | 与开口 |
[49:10] | Where the city’s blowing in and out | 城市的气息从这里进出 |
[49:15] | And this is what it’s all about | 这就是一切的意义 |
[49:18] | Delightfully | 真令人欣喜 |
[49:21] | Everything’s possible when you’re an animal | 活在世上 一切皆有可能 |
[49:25] | Not inconceivable how things can change | 世事变幻并非不可思议 |
[49:30] | I know | 我知道 |
[49:31] | So I’m putting on aftershave | 我喷上须后水 |
[49:34] | Nothing is out of place | 一切正常 |
[49:36] | Gonna be on my way | 我该出发了 |
[49:38] | Try to pretend | 努力假装 |
[49:41] | It’s not only | 这不仅仅是 |
[49:43] | Glass and concrete and stone | 玻璃 混凝土和石头 |
[49:49] | And it’s just a house | 这只是一栋房子 |
[49:53] | Not a home | 不是一个家 |
[49:57] | And my head | 我的头脑漂浮在 |
[49:59] | Is 50 feet high | 十五米的空中 |
[50:04] | Let my body and soul | 让我的身体和灵魂 |
[50:08] | Be my guide | 为我指引方向 |
[50:41] | Thank you. | 谢谢 |
[50:43] | In 2016, just before the election, | 2016年 在大选之前 |
[50:45] | I went to Charlotte, North Carolina, | 我去过北卡罗莱纳州夏洛特 |
[50:47] | to encourage people to register if they weren’t registered, | 鼓励还没有登记为选民的人去登记 |
[50:52] | to encourage them to vote if they were registered. | 鼓励已经登记的人去投票 |
[50:54] | The election was in a couple of days. | 当时还有几天就是大选了 |
[50:57] | We do something similar here. | 这次我们也在做类似的事情 |
[50:58] | We’ve partnered with an organization called HeadCount. | 我们与一家叫”人数统计”的机构合作 |
[51:01] | They have a table in the lobby. | 他们在大厅摆了一张桌子 |
[51:03] | They’ll register you instantly, | 他们会立刻帮你登记 |
[51:05] | instantly, no matter what state you’re from. | 立刻 不管你来自哪个州 |
[51:09] | We also did a thing called a pledge. | 我们还做过一件事 叫”承诺” |
[51:12] | The pledge consists of a clipboard | 做承诺需要一个写字板 |
[51:13] | and a piece of paper, | 和一张纸 |
[51:15] | and I would go up to people and go, | 我会走到人们面前问他们 |
[51:17] | “Are you gonna vote tomorrow? | “你明天会投票吗 |
[51:18] | Will you sign this piece of paper | 你能不能在这张纸上签名 |
[51:20] | saying that you’re gonna vote tomorrow?” | 承诺你明天会投票” |
[51:21] | This is not a legal document. | 这不是法律文件 |
[51:23] | It was just a piece of paper, | 只是一张纸而已 |
[51:26] | but it’s been shown that | 但事实证明 |
[51:28] | when people put their name down, | 当人们签下自己的名字 |
[51:30] | it was like they’d made a promise to themselves, | 就像是对自己做出了承诺 |
[51:33] | and it increased the odds | 这提高了他们 |
[51:35] | that they would actually turn up. | 真正去投票的几率 |
[51:37] | The turnout for that election | 那场大选的投票率 |
[51:39] | was the best it had been in decades. | 是几十年来最高的 |
[51:44] | Fifty-five percent of us turned out to vote. | 我们之中55%的人投票了 |
[51:49] | Okay. | 好吧 |
[51:51] | Local elections are another matter. | 地方选举又是另一回事 |
[51:52] | Local elections, the average turnout is 20%. | 地方选举的平均投票率是20% |
[51:57] | To give you a visual idea of what 20% looks like, | 为了让你们直观地了解20%有多少 |
[52:01] | here are 20% of the people in this theater. | 这里就是整个剧场20%的人 |
[52:04] | Here they are. | 就这些人 |
[52:06] | These are the ones that vote in local elections. | 这些就是在地方选举中投票的人 |
[52:10] | The ones up top are waving and laughing | 楼上的那些人在招手和大笑 |
[52:12] | because, well, they just decided your future | 因为他们刚刚决定了你们的未来 |
[52:14] | and the future of your children. | 还有你们孩子的未来 |
[52:16] | But you guys seem to be okay with that. | 但你们好像没什么意见 |
[52:20] | Here’s another little bit of information. | 再告诉你们一点信息 |
[52:22] | The average age of the people who turn out | 在地方选举中投票的人 |
[52:25] | to vote in local elections, | 那20%的人 |
[52:26] | that 20%, is 57 years of age. | 平均年龄是57岁 |
[52:33] | There we go. | 是你啊 |
[52:40] | Congratulations. | 祝贺你 |
[52:43] | Okay, yeah, but 57? | 好吧 57岁吗 |
[52:46] | Climate change, right? | 气候变化 是吧 |
[52:48] | Kids… | 孩子们 |
[52:49] | you’re fucked. | 你们完蛋了 |
[52:52] | We gotta do better than 20%, really. | 我们真的不应该限于20% |
[52:58] | Local elections do make a difference. | 地方选举确实很有意义 |
[53:01] | We gotta do better than 55% too. | 我们也不应该限于55% |
[53:20] | I was asked in New York City | 在纽约 有人问我 |
[53:23] | “Do you like my clothes?” | “你喜欢我的衣服吗” |
[53:26] | I’m talking to my tape recorder | 我走在大街上 |
[53:29] | Walking down the road | 对着录音机说话 |
[53:31] | But on Friday night I’m purified | 但在周五晚上我清洗干净 |
[53:34] | Now my feet don’t touch the floor | 双脚不沾地 |
[53:37] | When the rubber meets the road in between my toes | 我的脚下踩着球鞋 与地面接触 |
[53:54] | Every day is fucking perfect | 每一天都完美无比 |
[53:57] | It’s a paradise | 仿佛身处天堂 |
[54:00] | I watch my life like it’s a movie | 我看着自己的生活就像看电影 |
[54:03] | I had to watch it twice | 忍不住看了两遍 |
[54:05] | Now, a boy looks at a girl | 一个男孩看着一个女孩 |
[54:08] | And a girl looks like a pony | 这个女孩像一匹小马 |
[54:11] | She gallops all day long | 她整天欢蹦乱跳 |
[54:14] | In between my toes | 在我的脚趾间 |
[54:16] | And now every night she’s purified | 每晚她清洗干净 |
[54:20] | She don’t do that dance no more | 不再跳起那支舞 |
[54:23] | When the rubber meets the road in between my toes | 我的脚下踩着球鞋 与地面接触 |
[54:51] | A member of the Juju Nation | 朱朱国乐队的一位成员 |
[54:54] | Down in New Orleans | 身在新奥尔良 |
[54:57] | You don’t need an application | 如果你能动起来 |
[55:00] | If you move your feet | 就不需要申请表 |
[55:03] | Explode if you poke it | 爆炸 如果你刺了它 |
[55:06] | Exposed on the floor | 暴露在地面上 |
[55:09] | It grows if you soak it | 如果你浸湿它 它就会生长 |
[55:12] | It rolls out the door | 它滚到了门外 |
[55:14] | Now it’s summertime every night | 夏天的每一个夜晚 |
[55:17] | Now my feet don’t touch the floor | 我双脚不沾地 |
[55:20] | She don’t do that dance no more in between my toes | 她不再跳起那支舞 在我的脚趾间 |
[55:25] | And now him and you, you and I | 如今他和你 你和我 |
[55:28] | I don’t do that dance no more | 我不再跳起那支舞 |
[55:31] | When the rubber meets the road in between my toes | 我的脚下踩着球鞋 与地面接触 |
[55:59] | The lady starts to sing | 那位女士开始歌唱 |
[56:02] | But she ain’t no disco dancer | 但她不是迪斯科舞女 |
[56:05] | She learned to shake her thing | 她学会了摇摆 |
[56:08] | In between my toes | 在我的脚趾间 |
[56:11] | Explode if you poke it | 爆炸 如果你刺了它 |
[56:14] | Exposed on the floor | 暴露在地面上 |
[56:17] | It grows if you soak it | 如果你浸湿它 它就会生长 |
[56:20] | It rolls out the door | 它滚到了门外 |
[56:22] | Explode if you poke it | 爆炸 如果你刺了它 |
[56:25] | Exposed on the floor | 暴露在地面上 |
[56:28] | It grows if you soak it | 如果你浸湿它 它就会生长 |
[56:31] | It rolls out the door | 它滚到了门外 |
[56:46] | Thank you. | 谢谢 |
[56:49] | In 2018, we toured a concert version of this show, | 2018年 我们这部剧办了演唱会版的巡演 |
[56:53] | and we played a lot of places. | 我们去了很多地方演出 |
[56:54] | We played San Antonio twice. | 我们在圣安东尼奥演了两场 |
[56:57] | So a friend of mine came to the show, | 我的一个朋友来看演出 |
[56:59] | and we were talking backstage, | 我们在后台聊天 |
[57:00] | and he asked me, | 他就问我 |
[57:02] | “Are you really playing all that music that we hear, | “我们听到的音乐真的是现场演奏吗 |
[57:04] | or do you have, you know, playback and tracks and stuff like that?” | 还是你们事先录制了音轨之类的” |
[57:09] | And I said, “I have nothing against playback and tracks, | 我说 “我不反对录制音轨 |
[57:12] | but in this case everything you hear | 但我们这部剧 你听到的一切 |
[57:14] | coming off the stage | 都来自于舞台 |
[57:16] | is being played by this incredible band.” | 都是由这支优秀的乐队演奏的” |
[57:45] | I figured other people were maybe thinking the same thoughts | 我猜其他人可能也跟我的朋友 |
[57:48] | as my friend was thinking, | 有一样的想法 |
[57:49] | so I’ve continued to tell this story, | 所以我不断地讲这个故事 |
[57:52] | but it’s not enough. | 但这还是不够 |
[57:54] | Journalists and reporters will… | 记者们会 |
[57:56] | they email, and would call my office, and they go, | 给我发邮件 打电话到我办公室问 |
[57:59] | “I know what he says from the stage, | “我知道他在舞台上说过了 |
[58:02] | but really? | 但真是如此吗 |
[58:04] | Really?” | 真是吗” |
[58:05] | So I thought, “Okay, we have to put this matter to rest.” | 所以我想 “我们要消除一切疑虑” |
[58:08] | To do that, I’m gonna introduce the band, | 为此 我要介绍这支乐队 |
[58:11] | and as I do so, you’re gonna hear | 在我介绍时 你们可以听到 |
[58:12] | how the next song is put together | 下一首歌是如何 |
[58:14] | right in front of your ears. | 现场演奏出来的 |
[58:17] | From New York City, Daniel Freedman! | 来自纽约的丹尼尔·弗里德曼 |
[58:24] | Toronto, Canada, Jacquelene Acevedo! | 加拿大多伦多 杰奎琳·阿塞维多 |
[58:32] | Red Bank, New Jersey, Tim Keiper! | 新泽西州雷德班克 蒂姆·凯珀 |
[58:40] | Bahia, Brazil, Gustavo di Dalva! | 巴西巴伊亚 古斯塔沃·达尔瓦 |
[58:49] | Joacaba, Brazil, Mauro Refosco! | 巴西若阿萨巴 毛洛·雷弗斯科 |
[58:57] | Montpellier, France, Stephane San Juan! | 法国蒙比利埃 史蒂凡·圣胡安 |
[59:06] | Chicago, Bobby Wooten! | 芝加哥 波比·伍腾 |
[59:14] | Milwaukee, Angie Swan! | 密尔沃基 安吉·斯旺 |
[59:22] | Palo Alto, Karl Mansfield! | 帕洛阿尔托 卡尔·曼斯菲尔德 |
[59:30] | Atlanta, Georgia, Tendayi Kuumba! | 佐治亚州亚特兰大 滕达伊·库姆巴 |
[59:38] | Paramus, New Jersey, Chris Giarmo! | 新泽西州帕拉默斯 克里斯·吉阿莫 |
[59:44] | Thank you. | 谢谢 |
[59:50] | All I want is to breathe | 我只想呼吸 |
[59:58] | Won’t you breathe with me? | 你愿意和我一起呼吸吗 |
[1:00:06] | Take a look at these hands | 看看这双手 |
[1:00:10] | Take a look at these hands | 看看这双手 |
[1:00:14] | The hands speak | 这双手会说话 |
[1:00:17] | The hand of a government man | 这是政府官员的手 |
[1:00:22] | Well, I’m a tumbler | 我是不倒翁 |
[1:00:25] | Born under punches | 拳打下出生 |
[1:00:29] | I’m so thin | 我如此瘦弱 |
[1:00:30] | All I want is to breathe | 我只想呼吸 |
[1:00:37] | Breathe with me | 和我一起呼吸 |
[1:00:38] | Won’t you breathe with me? | 你愿意和我一起呼吸吗 |
[1:00:46] | Find a little space | 找一片小空间 |
[1:00:50] | So we move in between | 我们在其中移动 |
[1:00:53] | In between it | 在其中 |
[1:00:54] | Keep one step ahead of yourself | 凡事领先自己一步 |
[1:01:02] | Don’t you miss it, don’t you miss it | 千万别错过 别错过 |
[1:01:07] | Some of you people just about missed it | 你们有些人快要错过了 |
[1:01:11] | Last time to make plans | 最后一次制定计划 |
[1:01:14] | I’m a tumbler | 我是不倒翁 |
[1:01:16] | I’m a government man | 我是政府官员 |
[1:01:19] | Never seen anything like that before | 从没见过此等怪事 |
[1:01:25] | What? | 什么 |
[1:01:27] | Falling bodies tumble ‘cross the floor | 倒下的躯体在地上摆动 |
[1:01:32] | I said I’m a tumbler | 我说了我是不倒翁 |
[1:01:35] | When you get to where you wanna be | 等你到达你的梦想之地 |
[1:01:40] | Well, don’t even mention it | 好吧 别提了 |
[1:01:43] | When you get to where you wanna be | 等你到达你的梦想之地 |
[1:01:49] | Thank you, thank you | 谢谢 谢谢 |
[1:01:51] | Take a look at these hands | 看看这双手 |
[1:01:52] | They were passing in between us | 它们在我们之中通过 |
[1:01:55] | Take a look at these hands | 看看这双手 |
[1:01:59] | Take a look at these hands | 看看这双手 |
[1:02:00] | You, uh, don’t have to mention it | 你不用提起 |
[1:02:03] | No, thanks, no, thanks | 不用 谢谢 不用 谢谢 |
[1:02:05] | I’m a government man | 我是政府官员 |
[1:02:38] | Goes on, the heat goes on | 蔓延 压力蔓延 |
[1:02:42] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:02:44] | The heat goes on | 压力蔓延 |
[1:02:46] | The heat goes on | 压力蔓延 |
[1:02:48] | Where the hand has been | 这双手所到之处 |
[1:02:50] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:02:52] | The heat goes on | 压力蔓延 |
[1:02:54] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:02:54] | I’m not a drowning man | 我不是溺水之人 |
[1:02:56] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:02:58] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:02:58] | And I’m not a burning building | 我不是着火的房子 |
[1:03:00] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:01] | I’m a tumbler | 我是不倒翁 |
[1:03:02] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:02] | Drowning cannot hurt a man | 溺水伤不了人 |
[1:03:04] | Where the hand has been | 这双手所到之处 |
[1:03:06] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:06] | Fire cannot hurt a man | 着火伤不了人 |
[1:03:08] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:09] | Not the government man | 伤不了政府官员 |
[1:03:10] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:10] | All I want is to breathe | 我只想呼吸 |
[1:03:13] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:16] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:18] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:18] | Won’t you breathe with me? | 你愿意和我一起呼吸吗 |
[1:03:24] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:26] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:26] | Find a little space | 找一片小空间 |
[1:03:30] | So we move in between | 我们在其中移动 |
[1:03:30] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:34] | And the heat goes on | 压力蔓延 |
[1:03:34] | Keep one step ahead of yourself | 凡事领先自己一步 |
[1:04:37] | In another dimension | 身处另一个次元 |
[1:04:42] | Like the clothes that you wear | 就像你穿的衣服 |
[1:04:48] | A mighty, mighty battle | 一场非凡的战斗 |
[1:04:52] | Sprouting illegal hair | 长出非法的毛发 |
[1:04:58] | A fitness consultant | 一位健身顾问 |
[1:05:02] | In the negative zone | 到了负空间 |
[1:05:08] | Wandering the city | 在城里漫步 |
[1:05:13] | Looking for a home | 寻找一个家 |
[1:05:17] | I dance like this | 我这样跳舞 |
[1:05:22] | Because it feels so damn good | 因为感觉太棒了 |
[1:05:27] | If I could dance better | 如果有可能 |
[1:05:32] | Well, you know that I would | 我也想跳得更好 |
[1:05:37] | I’m working on my dancing | 我在练习舞步 |
[1:05:42] | This is the best I can do | 只能跳成这样 |
[1:05:48] | I’m tentatively shaking | 我犹豫地颤抖 |
[1:05:53] | You don’t have to look | 你不非得看着 |
[1:05:57] | I can’t say I’m sorry | 谈不上抱歉 |
[1:06:02] | Can’t say I’m ashamed | 谈不上丢脸 |
[1:06:07] | I can’t think of tomorrow | 顾不上明天 |
[1:06:12] | When it seems so far away | 感觉太遥远 |
[1:06:17] | We dance like this | 我们这样跳舞 |
[1:06:22] | Because it feels so damn good | 因为感觉太棒了 |
[1:06:27] | If we could dance better | 如果有可能 |
[1:06:32] | Well, you know that we would | 我们也想跳得更好 |
[1:06:47] | We dance like this | 我们这样跳舞 |
[1:06:52] | Because it feels so damn good | 因为感觉太棒了 |
[1:06:57] | If we could dance better | 如果有可能 |
[1:07:02] | Well, you know that we would | 我们也想跳得更好 |
[1:07:32] | The bullet went into him | 子弹击中他 |
[1:07:38] | His skin did part in two | 他的皮肤裂开 |
[1:07:44] | Skin that women had touched | 女人抚摸过的皮肤 |
[1:07:50] | But the bullet went on through | 如今被子弹穿透 |
[1:07:57] | The bullet went into him | 子弹击中他 |
[1:08:03] | It went its merry way | 它速度飞快 |
[1:08:09] | Like an old gray dog | 就像老灰狗 |
[1:08:16] | On a fox’s trail | 追着狐狸跑 |
[1:08:22] | The bullet went into him | 子弹击中他 |
[1:08:29] | His stomach filled with food | 他的胃里满是食物 |
[1:08:35] | Many fine meals he tasted there | 他品尝过无数美食 |
[1:08:42] | But the bullet went on through | 如今被子弹穿透 |
[1:08:48] | The bullet went into him | 子弹击中他 |
[1:08:54] | It went its merry way | 它速度飞快 |
[1:09:01] | Like an old gray dog | 就像老灰狗 |
[1:09:07] | On a fox’s trail | 追着狐狸跑 |
[1:09:14] | The bullet went into him | 子弹击中他 |
[1:09:20] | Through his heart with thoughts of you | 穿透思念你的心脏 |
[1:09:26] | Where your kisses he inhaled | 他用吻你的嘴吸入 |
[1:09:33] | The lies and the truth | 谎言与真相 |
[1:09:40] | The bullet went into him | 子弹击中他 |
[1:09:45] | It traveled up into his head | 射进他的脑袋 |
[1:09:52] | Through thoughts of love and hate | 穿透脑中的爱与恨 |
[1:09:59] | The living and the dead | 生者与死者 |
[1:10:18] | The bullet went into him | 子弹击中他 |
[1:10:24] | It went its merry way | 它速度飞快 |
[1:10:30] | Like an old gray dog | 就像老灰狗 |
[1:10:36] | On a fox’s trail | 追着狐狸跑 |
[1:10:52] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:53] | As you can see, | 如你们所见 |
[1:10:55] | we don’t have any cables or wires | 我们演出的时候 |
[1:10:57] | attached to us in these shows, | 身上没有接任何线缆 |
[1:10:59] | attaching to gear or equipment | 连接设备或器材 |
[1:11:01] | or any of those kinds of things. | 或任何类似的东西 |
[1:11:03] | We’re completely untethered. | 我们无拘无束 |
[1:11:05] | We can go wherever we like on the stage. | 可以在舞台上随意走动 |
[1:11:09] | It’s very liberating. | 感觉非常自由 |
[1:11:11] | When I began to think about the show, | 考虑这部剧的时候 |
[1:11:13] | I realized that, | 我意识到 |
[1:11:14] | well, what we humans like looking at the most is, | 我们人类最喜欢看的 |
[1:11:18] | yeah, other humans. | 当然是其他人类 |
[1:11:20] | More than a bicycle, more than a beautiful sunset, | 胜过自行车 胜过美丽的日落 |
[1:11:24] | and probably more than a bag of potato chips. | 可能也胜过一袋薯片 |
[1:11:28] | So I thought | 我考虑 |
[1:11:30] | about the show, and I wondered, | 这部剧 然后我想到 |
[1:11:32] | “What if we could eliminate everything from the stage | “如果我们把舞台上多余的东西都除去 |
[1:11:35] | Except the stuff we care about the most? | 只留下我们最关心的东西 |
[1:11:38] | What would be left?” | 那还剩下什么” |
[1:11:40] | Well, it would be us, us and you, | 还剩下我们 我们和你们 |
[1:11:45] | and that’s what the show is. | 这就是这部剧的意义 |
[1:11:59] | The rose is pruned | 玫瑰被修剪成 |
[1:12:02] | To a perfect shape | 完美的形状 |
[1:12:05] | Perfect for whom, I wonder | 不知是谁眼中的完美 |
[1:12:09] | The chicken thinks in mysterious ways | 鸡的思维难以捉摸 |
[1:12:15] | But beauty is not what we’re after | 但我们追求的不是美 |
[1:12:19] | Now, the chicken imagines a heaven | 鸡想象出来一个天堂 |
[1:12:25] | Full of roosters and plenty of corn | 到处都是公鸡和玉米 |
[1:12:30] | And God is a very old rooster | 上帝则是一只老公鸡 |
[1:12:35] | And eggs are like Jesus, his son | 鸡蛋就是他的儿子耶稣 |
[1:12:41] | Every day is a miracle | 每一天都是奇迹 |
[1:12:45] | Every day is an unpaid bill | 每一天都是未付的账单 |
[1:12:49] | You’ve got to sing for your supper | 你必须为晚饭而唱歌 |
[1:12:54] | Love one another | 相互友爱 |
[1:12:59] | A cockroach might eat the “Mona Lisa” | 蟑螂可能会吃掉《蒙娜丽莎》 |
[1:13:04] | The Pope don’t mean shit to a dog | 教宗对狗来说毫无意义 |
[1:13:09] | And elephants don’t read newspapers | 大象不读报纸 |
[1:13:14] | And the kiss of a chicken is hot | 鸡的亲吻火热 |
[1:13:19] | The brain of a chicken | 鸡的大脑 |
[1:13:23] | And the dick of a donkey | 驴的老二 |
[1:13:29] | A pig in a blanket | 毯子裹猪[起酥热狗] |
[1:13:34] | And that’s why you want me | 所以你需要我 |
[1:13:39] | What does it feel like | 你的舌头 |
[1:13:45] | To be your tongue | 是什么感觉 |
[1:13:49] | Moving around in your mouth? | 在你的嘴里动来动去 |
[1:13:54] | To feel free in the forest of your love | 在你的爱中徜徉 |
[1:13:58] | A cockroach | 在你家 |
[1:14:00] | In the cosmos of your house | 宇宙中的一只蟑螂 |
[1:14:06] | Every day is a miracle | 每一天都是奇迹 |
[1:14:11] | Every day is an unpaid bill | 每一天都是未付的账单 |
[1:14:14] | You’ve got to sing for your supper | 你必须为晚饭而唱歌 |
[1:14:20] | Love one another | 相互友爱 |
[1:14:44] | Every day is a miracle | 每一天都是奇迹 |
[1:14:48] | Every day is an unpaid bill | 每一天都是未付的账单 |
[1:14:52] | You’ve got to sing for your supper | 你必须为晚饭而唱歌 |
[1:14:57] | Love one another | 相互友爱 |
[1:15:38] | Signs | 迹象 |
[1:15:40] | Signs are lost | 迹象消失了 |
[1:15:42] | Signs disappeared | 迹象不见了 |
[1:15:44] | Turn invisible | 化为无形 |
[1:15:46] | Got no sign | 没有迹象 |
[1:15:48] | Somebody got busted | 有人被抓了 |
[1:15:51] | Got a face of stone | 脸上无表情 |
[1:15:52] | And a ghostwritten biography | 代笔的传记 |
[1:15:54] | You know, well, dogs start to rush in | 狗蜂拥而至 |
[1:15:56] | And they’re looking for food | 都在找吃的 |
[1:15:59] | Dogs start to rush in and they’re looking at you | 狗蜂拥而至 都盯着你 |
[1:16:02] | It was light | 才五点 |
[1:16:04] | By five | 天就亮了 |
[1:16:07] | Torn all apart | 四分五裂 |
[1:16:08] | All in the name of democracy | 一切都是以民主的名义 |
[1:16:10] | He’s hurt! | 他受伤了 |
[1:16:12] | He’s dying | 他快死了 |
[1:16:14] | They claimed he was a terrorist | 他们声称他是恐怖分子 |
[1:16:16] | Claimed to avert a catastrophe | 声称避免了灾难 |
[1:16:18] | Oh, well, someone should’ve told him | 谁来告诉他 |
[1:16:20] | That the buck stops here | 别再推卸责任 |
[1:16:23] | Someone should have said he was involved with thieves | 谁来说清楚 他与盗贼共谋 |
[1:16:26] | And they’re blind | 他们视而不见 |
[1:16:27] | Blind | 视而不见 |
[1:16:28] | Blind | 视而不见 |
[1:16:29] | Blind | 视而不见 |
[1:16:31] | Blind, blind, blind, blind, blind | 视而不见 视而不见 |
[1:16:35] | Blind | 视而不见 |
[1:16:35] | Blind | 视而不见 |
[1:16:36] | Blind | 视而不见 |
[1:16:37] | Blind | 视而不见 |
[1:16:39] | Blind, blind, blind, blind, blind | 视而不见 视而不见 |
[1:16:59] | No sense of harmony | 没有和谐意识 |
[1:17:01] | No sense of time | 没有时间意识 |
[1:17:03] | Don’t mention harmony | 别提和谐 |
[1:17:04] | Say, “What is it? What is it? What is it?” | 只问 “怎么了 怎么了” |
[1:17:07] | Give a little shock and he raises his hand | 吓唬一下 他就举起手 |
[1:17:11] | Somebody shouts out, says, | 有人大喊 |
[1:17:13] | “What is it? What is it? What is it?” | “怎么了 怎么了” |
[1:17:15] | He was shot down in the night | 他在夜里被击倒 |
[1:17:19] | People ride by, but his body’s still alive | 人们开车经过 他一息尚存 |
[1:17:23] | The girl in the window, what has she done? | 窗里那个女孩 她做了什么 |
[1:17:27] | She looks down at me and says | 她低头看着我说 |
[1:17:29] | “I don’t wanna die” | “我不想死” |
[1:17:30] | And they’re blind | 他们视而不见 |
[1:17:31] | Blind | 视而不见 |
[1:17:32] | Blind | 视而不见 |
[1:17:33] | Blind | 视而不见 |
[1:17:35] | Blind, blind, blind, blind, blind | 视而不见 视而不见 |
[1:17:38] | They’re blind | 视而不见 |
[1:17:39] | Blind | 视而不见 |
[1:17:40] | Blind | 视而不见 |
[1:17:41] | Blind | 视而不见 |
[1:17:43] | Blind, blind, blind, blind, blind | 视而不见 视而不见 |
[1:17:46] | Now, someone should have told me where to go | 谁来告诉我该何去何从 |
[1:17:51] | Crawling all around | 爬来爬去 |
[1:17:52] | Looking for foot, foot, footprints | 寻找脚印 脚印 |
[1:17:54] | Now tell me, what the hell have we become? | 告诉我 我们变成了什么 |
[1:17:58] | Some dirty little bastards? | 一群小混蛋吗 |
[1:18:00] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[1:18:03] | No sense of harmony | 没有和谐意识 |
[1:18:05] | No sense of time | 没有时间意识 |
[1:18:07] | Don’t mention harmony | 别提和谐 |
[1:18:08] | Say, “What is it? What is it? What is it?” | 只问 “怎么了 怎么了” |
[1:18:11] | Give a little shock and he raises his hand | 吓唬一下 他就举起手 |
[1:18:15] | Somebody shouts out, says, | 有人大喊 |
[1:18:16] | “What is it? What is it? What is it?” | “怎么了 怎么了” |
[1:18:19] | He was shot down in the night | 他在夜里被击倒 |
[1:18:23] | People ride by, but his body’s still alive | 人们开车经过 他一息尚存 |
[1:18:27] | Girl in the window, what has she done? | 窗里那个女孩 她做了什么 |
[1:18:30] | She looks down at me and says | 她低头看着我说 |
[1:18:32] | “I don’t wanna die” | “我不想死” |
[1:18:34] | And they’re blind | 他们视而不见 |
[1:18:35] | Blind | 视而不见 |
[1:18:36] | Blind | 视而不见 |
[1:18:37] | Blind | 视而不见 |
[1:18:38] | Blind, blind, blind, blind, blind | 视而不见 视而不见 |
[1:18:42] | Yeah, they’re blind | 他们视而不见 |
[1:18:43] | Blind | 视而不见 |
[1:18:43] | Yeah, blind | 视而不见 |
[1:18:45] | Blind | 视而不见 |
[1:18:46] | Blind, blind, blind, blind, blind | 视而不见 视而不见 |
[1:20:39] | Watch out | 小心 |
[1:20:41] | You might get what you’re after | 你可能会得偿所愿 |
[1:20:43] | Cool babies | 酷宝贝 |
[1:20:46] | Strange but not a stranger | 怪异但不陌生 |
[1:20:49] | I’m an ordinary guy | 我是个普通人 |
[1:20:53] | Burning down the house | 把房子烧毁 |
[1:20:57] | Hold tight | 坚持住 |
[1:20:59] | Wait till the party’s over | 等到派对结束 |
[1:21:01] | Hold tight | 坚持住 |
[1:21:03] | We’re in for nasty weather | 恶劣气候来袭 |
[1:21:07] | There has got to be a way | 一定有办法 |
[1:21:11] | Burning down the house | 把房子烧毁 |
[1:21:14] | Here’s your ticket | 票给你 |
[1:21:15] | Pack your bag | 收拾行李 |
[1:21:17] | It’s time for jumping overboard | 该跳海了 |
[1:21:19] | Transportation is here | 交通工具来了 |
[1:21:23] | Close enough but not too far | 足够接近 不要太远 |
[1:21:26] | Maybe you know where you are | 也许你知道自己在哪里 |
[1:21:29] | Fightin’ fire with fire | 以火攻火 |
[1:21:33] | All wet | 全身湿透 |
[1:21:35] | Hey, you might need a raincoat | 你可能需要雨衣 |
[1:21:38] | Shakedown | 试航 |
[1:21:40] | Dreams walking in broad daylight | 梦想在光天化日之下行走 |
[1:21:42] | Three hundred and sixty-five degrees | 三百六十五度 |
[1:21:47] | Burning down the house | 把房子烧毁 |
[1:21:50] | It was once upon a place | 曾经在那个地方 |
[1:21:53] | Sometimes I listen to myself | 有时我听自己说 |
[1:21:56] | Gonna come in first place | 一定是第一名 |
[1:22:00] | People on their way to work said | 上班路上的人们说 |
[1:22:02] | “Baby, what did you expect?” | “宝贝 你以为会怎样” |
[1:22:05] | Gonna burst into flame | 一定会燃烧起来 |
[1:22:08] | Well, go ahead | 去吧 |
[1:22:23] | Burning down the house | 把房子烧毁 |
[1:22:27] | My house is out of the ordinary | 我的房子与众不同 |
[1:22:31] | That’s right | 没错 |
[1:22:34] | Don’t wanna hurt nobody | 不想伤害任何人 |
[1:22:36] | Some things sure can sweep me off my feet | 有些东西确实能令我神魂颠倒 |
[1:22:41] | Burning down the house | 把房子烧毁 |
[1:22:44] | No visible means of support | 没有维生的手段 |
[1:22:47] | And you have not seen nothing yet | 你还什么都没见识到 |
[1:22:50] | Everything’s stuck together | 一切都搅在一起 |
[1:22:54] | And I don’t know what you expect | 我不知道你盯着电视 |
[1:22:56] | Staring into the TV set | 以为会怎样 |
[1:22:59] | Fight fire with fire | 以火攻火 |
[1:23:35] | Burning down the house | 把房子烧毁 |
[1:23:53] | Burning down the house | 把房子烧毁 |
[1:24:10] | Burning down the house | 把房子烧毁 |
[1:24:28] | Thank you! | 谢谢 |
[1:24:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:36] | The next song was written by the actress | 下一首歌是女演员兼歌手 |
[1:24:38] | and singer Janelle Monáe. | 加奈儿·梦奈创作的 |
[1:24:40] | She sang it at the Women’s March in Washington a few years ago. | 几年前她在华盛顿的妇女游行上演唱了这首歌 |
[1:24:43] | I was there. | 我也在场 |
[1:24:45] | I wrote to her a little bit afterwards and | 后来我给她写了一封信 |
[1:24:47] | asked what she would think of a white man of a certain age | 问她如果一个老白男来唱这首歌 |
[1:24:52] | singing this particular song. | 她会怎么想 |
[1:24:54] | The reason’ll be clear in a minute. | 原因马上揭晓 |
[1:24:57] | She loved the idea. | 她很喜欢这个主意 |
[1:24:58] | She said the song is for everyone, | 她说这首歌是写给所有人的 |
[1:25:00] | that it’s for humanity. | 是写给全人类的 |
[1:25:06] | It’ll be obvious the song is a protest song. | 很明显这是一首抗议歌 |
[1:25:08] | It’s also a requiem, | 也是一首安魂曲 |
[1:25:10] | a requiem for lives that have been senselessly taken. | 写给那些被夺去生命的无辜逝者 |
[1:25:13] | I also see the song as being about possibility, | 我还认为这首歌写的是可能性 |
[1:25:16] | the possibility of change, | 改变的可能性 |
[1:25:18] | not just in the imperfect world out there | 不仅是指这个不完美的世界 |
[1:25:22] | but in myself, too. | 也是指我自己 |
[1:25:24] | I also need to change. | 我也需要改变 |
[1:25:39] | Hell you | 说啥 |
[1:25:41] | Hell you | 说啥 |
[1:25:43] | Hell you | 说啥 |
[1:25:44] | Hell you | 说啥 |
[1:25:46] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:25:49] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:25:53] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:25:56] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:26:00] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:26:03] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:26:07] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:26:10] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:26:13] | Eric Garner | 埃里克·加纳 |
[1:26:14] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:15] | Eric Garner | 埃里克·加纳 |
[1:26:16] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:17] | 1970.09.15-2014.07.17 | 埃里克·加纳 |
[1:26:17] | Eric Garner | 埃里克·加纳 |
[1:26:18] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:19] | Eric Garner | 埃里克·加纳 |
[1:26:20] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:21] | Trayvon Martin | 特雷沃恩·马丁 |
[1:26:22] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:22] | Trayvon Martin | 特雷沃恩·马丁 |
[1:26:23] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:24] | 1995.02.05-2012.02.26 | 特雷沃恩·马丁 |
[1:26:24] | Trayvon Martin | 特雷沃恩·马丁 |
[1:26:25] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:26] | Trayvon Martin | 特雷沃恩·马丁 |
[1:26:27] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:28] | Botham Jean | 波萨姆·让 |
[1:26:29] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:30] | Botham Jean | 波萨姆·让 |
[1:26:31] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:31] | 1991.09.29-2018.09.06 | 波萨姆·让 |
[1:26:32] | Botham Jean | 波萨姆·让 |
[1:26:33] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:33] | Botham Jean | 波萨姆·让 |
[1:26:34] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:35] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:43] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:26:47] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:26:50] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:26:54] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:26:57] | Freddie Gray | 弗雷迪·格雷 |
[1:26:57] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:26:58] | Freddie Gray | 弗雷迪·格雷 |
[1:26:59] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:00] | 1989.08.16-2015.04.19 | 弗雷迪·格雷 |
[1:27:00] | Freddie Gray | 弗雷迪·格雷 |
[1:27:01] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:02] | Freddie Gray | 弗雷迪·格雷 |
[1:27:03] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:04] | Atatiana Jefferson | 阿塔蒂亚纳·杰斐逊 |
[1:27:05] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:06] | Atatiana Jefferson | 阿塔蒂亚纳·杰斐逊 |
[1:27:07] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:07] | 1990.11.28-2019.10.12 | 阿塔蒂亚纳·杰斐逊 |
[1:27:08] | Atatiana Jefferson | 阿塔蒂亚纳·杰斐逊 |
[1:27:09] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:09] | Atatiana Jefferson | 阿塔蒂亚纳·杰斐逊 |
[1:27:11] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:11] | Sandra Bland | 桑德拉·布兰德 |
[1:27:12] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:13] | Sandra Bland | 桑德拉·布兰德 |
[1:27:14] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:15] | 1987.02.07-2015.07.13 | 桑德拉·布兰德 |
[1:27:15] | Sandra Bland | 桑德拉·布兰德 |
[1:27:16] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:17] | Sandra Bland | 桑德拉·布兰德 |
[1:27:18] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:19] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:26] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:27:30] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:27:33] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:27:37] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:27:40] | Sean Bell | 肖恩·贝尔 |
[1:27:41] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:42] | Sean Bell | 肖恩·贝尔 |
[1:27:43] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:43] | 1983.05.18-2006.11.25 | 肖恩·贝尔 |
[1:27:43] | Sean Bell | 肖恩·贝尔 |
[1:27:44] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:45] | Sean Bell | 肖恩·贝尔 |
[1:27:46] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:47] | Marielle Franco | 玛丽埃尔·弗兰科 |
[1:27:48] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:49] | Marielle Franco | 玛丽埃尔·弗兰科 |
[1:27:50] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:51] | 1979.07.27-2018.03.14 | 玛丽埃尔·弗兰科 |
[1:27:51] | Marielle Franco | 玛丽埃尔·弗兰科 |
[1:27:52] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:53] | Marielle Franco | 玛丽埃尔·弗兰科 |
[1:27:54] | Say her name | 说出她的名字 |
[1:27:55] | Emmett Till | 埃米特·蒂尔 |
[1:27:55] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:56] | Emmett Till | 埃米特·蒂尔 |
[1:27:57] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:27:58] | 1941.07.25-1955.08.28 | 埃米特·蒂尔 |
[1:27:58] | Emmett Till | 埃米特·蒂尔 |
[1:27:59] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:00] | Emmett Till | 埃米特·蒂尔 |
[1:28:01] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:02] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:10] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:28:13] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:28:17] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:28:20] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:28:23] | Tommy Yancy | 汤米·杨西 |
[1:28:24] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:25] | Tommy Yancy | 汤米·杨西 |
[1:28:26] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:27] | 1981.11.14-2014.05.12 | 汤米·杨西 |
[1:28:27] | Tommy Yancy | 汤米·杨西 |
[1:28:28] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:29] | Tommy Yancy | 汤米·杨西 |
[1:28:30] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:31] | Jordan Baker | 乔丹·贝克 |
[1:28:31] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:32] | Jordan Baker | 乔丹·贝克 |
[1:28:33] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:34] | 1987.02.05-2014.01.16 | 乔丹·贝克 |
[1:28:34] | Jordan Baker | 乔丹·贝克 |
[1:28:35] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:36] | Jordan Baker | 乔丹·贝克 |
[1:28:37] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:38] | Amadou Diallo | 阿马杜·迪亚洛 |
[1:28:39] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:40] | Amadou Diallo | 阿马杜·迪亚洛 |
[1:28:41] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:41] | 1975.09.02-1999.02.04 | 阿马杜·迪亚洛 |
[1:28:42] | Amadou Diallo | 阿马杜·迪亚洛 |
[1:28:43] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:43] | Amadou Diallo | 阿马杜·迪亚洛 |
[1:28:44] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:45] | Say his name | 说出他的名字 |
[1:28:53] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:28:56] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:29:00] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:29:03] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:29:07] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:29:10] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:29:14] | Hell you talmbout? | 你说啥呢 |
[1:29:17] | Hell you talmbout! Hell you talmbout! | 你说啥呢 你说啥呢 |
[1:29:25] | 1994.05.08-2020.02.23 | 阿莫德·阿尔贝里 |
[1:29:25] | 1993.06.05-2020.03.13 | 布瑞娜·泰勒 |
[1:29:25] | 1973.10.14-2020.05.25 | 乔治·弗洛伊德 |
[1:29:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:41] | The writer James Baldwin said, | 作家詹姆斯·鲍德温曾说过 |
[1:29:44] | “I still believe | “我仍然相信 |
[1:29:46] | that we can do with this country | 我们可以把这个国家 |
[1:29:49] | something that has not been done before.” | 建设成前所未有的样子” |
[1:29:52] | And this, | 而这话 |
[1:29:53] | this from a man who has suffered | 说这话的人 |
[1:29:54] | lifelong oppression and discrimination. | 遭受了一生的压迫和歧视 |
[1:29:59] | Despite all that’s happened | 尽管发生了这一切 |
[1:30:01] | and despite all that’s still happening | 尽管仍在发生这一切 |
[1:30:04] | I think there’s still a possibility. | 我认为仍然有可能性 |
[1:30:07] | We’re a work in progress. | 我们仍然是半成品 |
[1:30:09] | We’re not fixed. | 我们还没定型 |
[1:30:11] | Our brains can change. | 我们的大脑可以改变 |
[1:30:14] | Maybe those millions of connections in our brains | 也许那些在我们的婴儿时期 |
[1:30:18] | that got pruned and eliminated when we were babies | 被修剪和消除的无数连接 |
[1:30:22] | somehow get kind of reestablished, | 不止怎地重新连接起来 |
[1:30:26] | only now instead of being in our heads, | 但是现在 他们不再存在于我们的大脑中 |
[1:30:30] | they’re between us and other people. | 而是存在于我们与他人之间 |
[1:30:34] | Who we are is thankfully not just here, | 谢天谢地 我们的存在不仅仅是脑中的连接 |
[1:30:39] | but it extends beyond ourselves | 它超越了我们自身 |
[1:30:42] | through the connections between all of us. | 是我们所有人之间的连接 |
[1:30:51] | Saw the wandering eye inside my heart | 看到我心中游弋的目光 |
[1:30:57] | Shouts and battle cries from every part | 战斗的呼喊从四处传来 |
[1:31:03] | I can see those tears, every one is true | 我能看到那些泪水 情真意切 |
[1:31:09] | When the door appears, I’ll go right | 当大门出现 我会 |
[1:31:15] | Through | 径直穿过 |
[1:31:28] | In a small, dark room where I will wait | 我在一间小小的黑屋里等待 |
[1:31:34] | Face to face, I find, I contemplate | 面对面 我搜寻 我思索 |
[1:31:39] | Even though a man is made of clay | 尽管人是泥做的 |
[1:31:45] | Everything can change that one fine | 一切都可以改变 总有 |
[1:31:51] | One fine day | 总有那一天 |
[1:31:57] | One fine day | 总有那一天 |
[1:32:03] | Then before my eyes is standing still | 我眼前静静矗立着 |
[1:32:09] | I beheld it there, a city on a hill | 我看到了 一座山巅之城 |
[1:32:15] | I complete my tasks one by one | 我逐一完成我的任务 |
[1:32:21] | I remove my masks when I am done | 完成之后我摘下面具 |
[1:32:27] | Then a peace of mind fell over me | 然后我的心情平静下来 |
[1:32:33] | In these troubled times I still can see | 在这乱世我依然清醒 |
[1:32:39] | We can use the stars to guide the way | 我们可以靠群星指引方向 |
[1:32:45] | It is not that far that one fine | 离得不远了 总有 |
[1:32:50] | One fine day | 总有那一天 |
[1:32:56] | One fine day | 总有那一天 |
[1:33:03] | One fine day | 总有那一天 |
[1:33:09] | Hope | 希望 |
[1:33:11] | I have hope | 我有希望 |
[1:33:13] | I have hope | 我有希望 |
[1:33:16] | I have hope | 我有希望 |
[1:33:19] | I have hope | 我有希望 |
[1:33:23] | I have hope | 我有希望 |
[1:33:26] | I have… | 我有 |
[1:33:28] | Hope | 希望 |
[1:33:53] | Thank you! | 谢谢 |
[1:34:14] | Thank you! Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[1:34:41] | Well, we know where we’re going | 我们知道将要去哪里 |
[1:34:46] | But we don’t know where we’ve been | 但我们不知道曾去过哪里 |
[1:34:51] | And we know what we’re knowing | 我们知道心里明白什么 |
[1:34:56] | But we can’t say what we’ve seen | 但我们不能说眼睛看过什么 |
[1:35:01] | And we’re not little children | 我们不是小孩子了 |
[1:35:06] | And we know what we want | 我们知道自己想要什么 |
[1:35:11] | And the future is certain | 未来十分明确 |
[1:35:15] | Give us time to work it out | 给我们努力的时间 |
[1:35:31] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:35:35] | Come on inside | 上车吧 |
[1:35:39] | Taking that ride to nowhere | 开车踏上无果之路 |
[1:35:43] | We’ll take that ride | 我们上车 |
[1:35:47] | I’m feeling okay this morning | 我今早感觉不错 |
[1:35:52] | And you know | 你知道的 |
[1:35:56] | We’re on the road to paradise | 我们踏上天堂之路 |
[1:36:01] | Here we go | 出发了 |
[1:36:03] | Here we go | 出发了 |
[1:36:13] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:36:17] | Come on inside | 上车吧 |
[1:36:22] | Taking that ride to nowhere | 开车踏上无果之路 |
[1:36:26] | We’ll take that ride | 我们上车 |
[1:36:30] | Maybe you wonder where you are | 也许你想知道自己在哪里 |
[1:36:35] | I don’t care | 我不在乎 |
[1:36:39] | Here is where time is on our side | 在这里时间站在我们这边 |
[1:36:43] | Take you there | 带你去 |
[1:36:45] | Take you there | 带你去 |
[1:36:56] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:37:04] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:37:13] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:37:20] | There’s a city in my mind | 我心目中有座城市 |
[1:37:22] | Come along and take that ride | 一起上车吧 |
[1:37:24] | And it’s all right | 没事的 |
[1:37:25] | Baby, it’s all right | 宝贝 没事的 |
[1:37:28] | And it’s very far away | 它非常遥远 |
[1:37:30] | But it’s growing day by day | 但它日益壮大 |
[1:37:32] | And it’s all right | 没事的 |
[1:37:34] | Baby, it’s all right | 宝贝 没事的 |
[1:37:36] | Would you like to come along? | 你想一起来吗 |
[1:37:38] | You can help me sing this song | 你可以一起唱这首歌 |
[1:37:40] | And it’s all right | 没事的 |
[1:37:42] | Baby, it’s all right | 宝贝 没事的 |
[1:37:44] | Don’t let them tell you what to do | 不要让他们指挥你 |
[1:37:46] | ‘Cause they’ll make a fool of you | 因为他们会愚弄你 |
[1:37:48] | And it’s all right | 没事的 |
[1:37:50] | Baby, it’s all right | 宝贝 没事的 |
[1:37:52] | There’s a city in my mind | 我心目中有座城市 |
[1:37:54] | Come along and take that ride | 一起上车吧 |
[1:37:56] | And it’s all right | 没事的 |
[1:37:58] | Baby, it’s all right | 宝贝 没事的 |
[1:38:00] | And it’s very far away | 它非常遥远 |
[1:38:02] | But it’s growing day by day | 但它日益壮大 |
[1:38:04] | And it’s all right | 没事的 |
[1:38:06] | Baby, it’s all right | 宝贝 没事的 |
[1:38:09] | Would you like to come along? | 你想一起来吗 |
[1:38:11] | You can help me sing this song | 你可以一起唱这首歌 |
[1:38:13] | And it’s all right | 没事的 |
[1:38:14] | Baby, it’s all right | 宝贝 没事的 |
[1:38:16] | Don’t let them tell you what to do | 不要让他们指挥你 |
[1:38:19] | They’ll make a fool of you | 因为他们会愚弄你 |
[1:38:20] | And it’s all right | 没事的 |
[1:38:23] | Baby, it’s all right | 宝贝 没事的 |
[1:38:26] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:38:34] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:38:38] | You better believe it, baby! | 你最好相信 宝贝 |
[1:38:43] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:38:47] | Everybody, now, move ’em out! | 大家出发 |
[1:38:51] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:38:59] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:39:07] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:39:15] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:39:23] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:39:31] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:39:34] | Come on! | 来吧 |
[1:39:39] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:39:47] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:39:55] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:40:03] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:40:11] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:40:19] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:40:22] | You better believe it, baby! | 你最好相信 宝贝 |
[1:40:27] | We’re on a road to nowhere | 我们踏上无果之路 |
[1:41:05] | – You okay? – Yeah. | -你还好吧 -嗯 |
[1:41:07] | Nice job with that balloon. | 气球扔得好 |
[1:41:08] | – Yeah. Right? – Yeah. | -是吧 -是啊 |
[1:41:14] | – Oh, my God! – Oh, my God. | -天啊 -天啊 |
[1:41:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:41:18] | That’s the shit right there. | 就是这样 |
[1:41:19] | That was, like… That’s the shit right there. | 就是…就是这样 |
[1:41:21] | That’s it. | 没错 |
[1:41:22] | That’s my boy! That’s how you do it! | 好伙计 干得好 |
[1:41:24] | That’s how you… Man. | 干得好 伙计 |
[1:41:25] | We need a hype man. | 我们需要一个助场伴唱 |
[1:41:27] | That’s right. World Star. | 没错 世界明星 |
[1:41:29] | Now we’re home free. | 我们大功告成 |
[1:41:31] | – Thank you, David. – Thank you. | -谢谢 大卫 -谢谢 |
[1:41:34] | Yeah, that’s what I’m talkin’ about. | 对 我说的就是这个 |
[1:41:35] | That’s it, right there. | 就是这样 |
[1:41:37] | See you at rehearsal… | 排演时再见 |
[1:42:19] | I wish I was a camera | 我希望自己是照相机 |
[1:42:22] | I wish I was a postcard | 我希望自己是明信片 |
[1:42:25] | I welcome you to my house | 我欢迎你们来我家 |
[1:42:28] | You didn’t have to go far | 不用走很远 |
[1:42:31] | A house and a garden | 带花园的房子 |
[1:42:34] | There’s plants and trees | 有花草树木 |
[1:42:36] | Make a, a closer inspection | 凑近看看吧 |
[1:42:40] | If you get down to your knees | 可以弯下腰 |
[1:42:43] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[1:42:46] | And we’re never gonna be alone | 我们再也不孤单 |
[1:42:49] | And everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[1:42:52] | And we’re never gonna go back home | 我们再也不离开 |
[1:42:56] | I’m pointing and describing | 我边指边讲 |
[1:43:00] | And I can be your guide | 我可以做你的向导 |
[1:43:03] | The skin is just a road map | 皮肤就是路线图 |
[1:43:06] | The view is very nice | 景色非常美 |
[1:43:09] | Imagine looking at a picture | 想象看着照片 |
[1:43:12] | Imagine driving in a car | 想象驾驶汽车 |
[1:43:15] | Imagine rolling down the window | 想象摇下车窗 |
[1:43:18] | Imagine opening the door | 想象打开大门 |
[1:43:21] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[1:43:25] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[1:43:27] | I’m never gonna be alone | 我再也不孤单 |
[1:43:30] | And we’re never gonna go back home | 我们再也不离开 |
[1:43:34] | We’re only tourists in this life | 我们只是人生中的游客 |
[1:43:37] | Only tourists, but the view is nice | 只是游客 但景色不错 |
[1:43:40] | And we’re never gonna be alone | 我们再也不孤单 |
[1:43:43] | And we’re never gonna go back home | 我们再也不离开 |
[1:43:47] | We’re only tourists in this life | 我们只是人生中的游客 |
[1:43:49] | Only tourists, but the view is nice | 只是游客 但景色不错 |
[1:43:52] | And we’re never gonna be alone | 我们再也不孤单 |
[1:43:55] | And we’re never gonna go back home | 我们再也不离开 |
[1:43:59] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[1:44:03] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[1:44:05] | I’m never gonna be alone | 我再也不孤单 |
[1:44:08] | And we’re never gonna go back home | 我们再也不离开 |
[1:44:12] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[1:44:15] | Everybody’s coming to my house | 大家都来我家 |
[1:44:18] | I’m never gonna be alone | 我再也不孤单 |
[1:44:21] | And we’re never gonna go back home | 我们再也不离开 |