Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

American Utopia(大卫·伯恩的美国乌托邦)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user American Utopia(大卫·伯恩的美国乌托邦)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大卫·伯恩的美国乌托邦
英文名称:American Utopia
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:42] Here is a region 这个部位
[01:47] Of abundant details 蕴含大量信息
[01:51] Here is a region 这个部位
[01:55] That is seldom used 极少被使用
[01:59] And here is a region 这个部位
[02:04] That continues living 能继续存活
[02:08] Even when the other 即便其他部位
[02:12] Sections are removed 都被移除
[02:15] Put your hand out of your pocket 伸出手来
[02:20] Wipe the sweat off of your brow 擦去额上的汗
[02:25] Now it feels like a bad connection 连接已不通畅
[02:29] No more information now 无法接收信息
[02:33] As it passes through your neurons 当它流经神经元
[02:38] Like a whisper in the dark 如黑夜中的轻语
[02:42] Raise your eyes to one who loves you 抬眼望向爱你之人
[02:46] It is safe right where you are 你之所在 已是安处
[03:03] Here is an area 这块地方
[03:08] Of great confusion 充满困惑
[03:12] Here is a section 这片区域
[03:16] That’s extremely precise 精准无比
[03:20] And here is an area 这块地方
[03:25] That needs attention 需集中精力调用
[03:29] Here’s the connection 这条桥梁
[03:33] To the opposite side 联结彼此
[03:54] Here, too many sounds 这里 众多声音
[03:57] For your brain to comprehend 等待大脑处理
[04:01] Here the sound gets organized 这里整理声音
[04:05] Into things that make some sense 使其可被理解
[04:10] Here there is something 这里存在某种东西
[04:15] We call hallucination 我们称之幻觉
[04:19] Is it the truth 究竟是真相
[04:23] Or merely a description? 抑或只是解读
[04:28] Here 此处
[04:37] Here 就在此处
[05:16] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:19] Thank you for coming. 感谢大家前来观看演出
[05:21] Thank you for… Thank you for leaving your homes. 感谢大家 感谢你们能从家里出来
[05:25] My name’s David Byrne. 我叫大卫·伯恩
[05:28] Thank you. 谢谢
[05:30] I can’t take any credit for that. 你们欢呼不是我的功劳
[05:32] I had no choice in the matter. 名字不是我自己取的
本电影台词包含不重复单词:1040个。
其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:70个,GRE词汇:77个,托福词汇:116个,考研词汇:173个,专四词汇:139个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:278个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:35] I read something, well, kinda surprising 前几天 我读到一些出乎意料
[05:37] and amazing the other day. 又非常奇妙的东西
[05:39] I read that babies’ brains 我读到 婴儿大脑中的
[05:41] have hundreds of millions more neural connections 神经连接数量要比成年人
[05:46] than we do as adults, 多好几亿
[05:48] and that as we grow up, 随着我们长大
[05:49] we lose these connections. 这些连接会逐渐消失
[05:52] So I wondered to myself, what does this mean? 于是我问自己 这意味着什么
[05:57] Does this mean that babies are smarter than we are 这是否意味着婴儿比我们聪明
[06:01] and that as we grow up, 随着我们成长
[06:03] we get stupider and stupider 我们变得越来越蠢
[06:06] until we reach a… 直到我们触底
[06:08] a plateau of stupidity? 达到一种稳定的愚蠢水平
[06:11] Which is where most of us are now. 我们大多数人已经触底了
[06:14] Well… 其实
[06:16] what happens is… 原因在于
[06:19] we keep the connections that are useful to us, 我们只保留那些有用的连接
[06:22] and, yes, there’s a process of pruning and elimination, 这是一个不断修剪和消除的过程
[06:25] and we get rid of a lot of the others 我们除去大量多余的连接
[06:28] until the ones that are left 而最后留下的那些连接
[06:30] define who we are as a person, 定义了我们的人格
[06:33] who we are as people. 我们的身份
[06:36] They define how we perceive the world, 它们决定我们理解世界的方式
[06:39] and the world appears to make some kinda sense to us. 世界似乎对我们有了某种意义
[06:42] And maybe round about that time 也许就是从那时起
[06:45] we start asking ourselves various questions like, 我们开始问自己各种各样的问题
[06:48] “Who am I? 我是谁
[06:49] “What do I want? 我想要什么
[06:50] “How do I work this? 我该怎么办
[06:52] “What are those people doing over there? 那些人在做什么
[06:54] “Should I be doing that? 我是不是也该去做
[06:56] “Are they looking at me? 他们在看我吗
[06:58] “Are they like me? 他们和我一样吗
[07:00] “Should I go over and talk to them? 我要不要过去和他们聊天
[07:02] Huh, maybe not.” 还是算了吧
[07:06] Try to figure this out, 试图想明白
[07:08] wondering if there’s, 是否一切
[07:09] you know, wondering if there’s a logic to it 都有迹可循
[07:12] and wondering if it’s supposed to make some kinda sense. 是否一切都有其道理
[07:16] I know sometimes a man is wrong 我知道 人有时会迷失
[07:23] I know sometimes I do believe 我知道 我有时会相信
[07:30] I know sometimes a man is wrong 我知道 人有时会迷失
[07:37] I’ll be wrong 我将会迷失
[07:39] Until you’re next to me 直至你来到我身边
[07:44] I know sometimes the world is wrong 我知道 这世界有时会乱套
[07:51] I know sometimes I do believe 我知道 我有时会相信
[07:58] I know sometimes the world is wrong 我知道 这世界有时会乱套
[08:04] They’ll be wrong 他们将会迷失
[08:07] Until you’re next to me 直至你来到我身边
[08:12] They’ll be wrong 他们将会迷失
[08:14] Until you’re next to me 直至你来到我身边
[08:42] I see the clouds that move across the sky 我看见云朵飘过天空
[08:46] I see the wind that moves the clouds away 我看见微风吹走云朵
[08:50] It moves the clouds over by the building 风把云朵赶到高楼旁
[08:54] I pick the building that I want to live in 我挑选想住的那栋高楼
[08:58] I smell the pine trees and the peaches in the woods 我嗅到林中松树和桃树的清香
[09:02] I see the pine cones that fall by the highway 我看见落在公路上的松果
[09:06] That’s the highway that goes to the building 那正是通向那栋高楼的路
[09:11] That’s the building that I want to live in 我想住在那样的高楼中
[09:14] It’s over there 就在那里
[09:19] My building has every convenience 我住的高楼无比便利
[09:22] It’s gonna make life easy for me 那里的生活无比简单
[09:26] It’s gonna be easy to get things done 一切都能轻松搞定
[09:30] I will relax alone with my loved ones 我和亲人悠哉闲适
[09:34] Loved ones, loved ones 亲人 亲人
[09:36] Visit the building 拜访高楼
[09:38] Take the highway, park 开上公路 驶过公园
[09:41] And come up and see me 踏上高楼 与我见面
[09:42] I’ll be working, working 我在工作
[09:44] But if you come visit 但要是你来拜访
[09:46] I’ll put down what I’m doing 我会抛下手头的事
[09:48] My friends are important 我的朋友至关重要
[09:50] Don’t you worry ’bout me 你可别担心我
[09:54] I wouldn’t worry about me 我不会太担心
[09:58] Don’t you worry ’bout me 你可别担心我
[10:02] Don’t you worry ’bout me 你可别担心我
[10:06] I see the states across this big nation 我看见全国上下各州
[10:10] I see the laws made in Washington, D.C. 我看见特区颁布法案
[10:14] I think of the ones I consider my favorites 我想到我最欣赏的那些人
[10:18] I think of the people that are working for me 我想到那些为我工作的人
[10:22] Some civil servants are just like my loved ones 有些人民公仆正如我的亲人
[10:26] They work so hard, and they try to be strong 工作卖力 坚韧不拔
[10:30] I’m a lucky guy to live in my building 我能住在高楼真是幸运万分
[10:34] They own these buildings to help them along 高楼属于他们 助他们前进
[10:38] It’s over there 就在那里
[10:43] My building has every convenience 我住的高楼无比便利
[10:47] It’s gonna make life easy for me 那里的生活无比简单
[10:50] It’s gonna be easy to get things done 一切都能轻松搞定
[10:54] I will relax along with my loved ones 我和亲人悠哉闲适
[10:58] Loved ones, loved ones 亲人 亲人
[11:00] Visit the building 拜访高楼
[11:02] Take the highway, park 开上公路 驶过公园
[11:04] And come up and see me 踏上高楼 与我见面
[11:06] I’ll be working, working 我在工作
[11:08] But if you come visit 但要是你来拜访
[11:10] I’ll put down what I’m doing 我会抛下手头的事
[11:12] My friends are important 我的朋友至关重要
[11:14] Don’t you worry ’bout me 你可别担心我
[11:18] I wouldn’t worry about me 我不会太担心
[11:22] Don’t you worry ’bout me 你可别担心我
[11:26] Don’t you worry ’bout me 你可别担心我
[12:03] I’m 我
[12:07] Wicked and I’m lazy 既顽劣又懒惰
[12:12] Oh-oh, don’t you wanna save me? 你不想来拯救我吗
[12:18] I’m lazy when I’m lovin’ 我爱得懒惰
[12:20] I’m lazy when I play 玩得懒惰
[12:22] I’m lazy with my girlfriend 1,000 times a day 和女友相处更是无时无刻不偷懒
[12:26] I’m lazy when I’m speaking 我懒得说话
[12:28] I’m lazy when I talk 懒得聊天
[12:30] I’m lazy when I’m dancin’ 懒得跳舞
[12:31] And I’m lazy when I walk 也懒得走路
[12:33] I open up my mouth 张开嘴
[12:35] Air comes rushing out 气息涌出
[12:37] Nothing doing, nada, never 无所事事 游手好闲
[12:39] How you like me now? 现在觉得我怎么样
[12:41] Wouldn’t it be mad? 真是疯狂
[12:43] Wouldn’t it be fine? 但也无妨
[12:45] Lazy, lucky lady dancin’, loving all the time? 边懒边爱 与伴共舞
[12:48] Oh, I’m wicked and I’m lazy 我既顽劣又懒惰
[12:56] Oh-oh, don’t you wanna save me? 你不想来拯救我吗
[13:11] Imagine there’s a girlfriend 想象有个女友
[13:12] Imagine there’s a job 想象有份工作
[13:14] Imagine there’s an answer 想象有个答案
[13:16] Imagine there’s a God 想象上帝存在
[13:18] Imagine I’m a devil 想象我是魔鬼
[13:20] Imagine I’m a saint 想象我是圣人
[13:22] Lazy money, lazy sexy, lazy outta space 金钱性感 懒到天边外
[13:25] No tears are falling from my eyes 我眼中并无泪水
[13:29] I’m keeping all the pain inside 我吞下所有苦痛
[13:33] Now, don’t you wanna live with me? 你不想与我相伴吗
[13:36] I’m lazy as a man can be 我懒到无以复加
[13:40] Oh, I’m wicked and I’m lazy 我既顽劣又懒惰
[13:47] Oh-oh, don’t you wanna save me? 你不想来拯救我吗
[13:55] Lazy when I work, lazy all the day 懒得工作 整日懒散
[13:58] Screaming all you like 随你怎么怒吼
[14:00] But it only fades away 我全当耳边风
[14:02] I’m lazy when I’m praying 懒得祈祷
[14:04] Lazy on the job 懒得干活
[14:06] Got a lazy mind, a lazy eye 一身懒骨头
[14:08] A lazy, lazy father 随了我老爸
[14:10] Hard men 硬汉
[14:12] Hard lives 命苦
[14:14] Hard keeping it all inside 咬牙吞下酸甜苦辣
[14:18] Good times 好时光
[14:19] Good God 老天啊
[14:21] So lazy I almost stop 懒到我唱不下去
[14:29] Oh, I’m wicked and I’m lazy 我既顽劣又懒惰
[14:36] Oh-oh, don’t you wanna save me? 你不想来拯救我吗
[14:44] Oh, I’m wicked and I’m lazy 我既顽劣又懒惰
[14:51] Oh-oh, don’t you wanna save me? 你不想来拯救我吗
[15:23] Thank you. 谢谢
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:32] You know, 话说
[15:35] meeting people is hard, 社交很难
[15:37] but I know… 不过我知道
[15:38] I know we have to do it. 我们必须得社交
[15:42] These people over here, 这边的人
[15:44] they all met through apps. 都是在软件上认识的
[15:50] Totally working for them. 这方法对他们很有效
[15:54] These people over here… 而这边的人
[15:57] don’t need apps. 不需要用软件社交
[15:58] They’re just supremely confident. 他们只凭一腔自信
[16:02] Well, some of ’em might be bluffing. 有些人可能只是在唬人
[16:05] Some of ’em might be putting up a front 有些人甚至可能在强撑人设
[16:07] but that doesn’t matter 不过这不重要
[16:09] ’cause it’s all working for them. 只要对他们有效就行
[16:11] Meanwhile I’m… 我则在
[16:12] Well, you know, observing, 观察
[16:16] trying to figure this out. 试图摸清门路
[16:18] Objectively… 客观上
[16:21] objectively I could never figure out why, 客观上来说 我根本搞不懂
[16:23] why looking at a person 为什么看人
[16:25] should be any more interesting 比看其他东西
[16:27] than looking at any other thing, 更加有趣
[16:29] like, say, a bicycle or a beautiful sunset 比方说 自行车或者美丽的日落
[16:33] or, mm, nice bag of potato chips. 或者一袋好吃的薯片
[16:36] But, yeah, looking at people? 观察人类
[16:38] That’s the best. 美妙绝伦
[17:36] Home is where I want to be 家是我心所向
[17:39] Pick me up and turn me round 使我振奋 念念不忘
[17:43] I feel numb 我感觉麻木
[17:46] Born with a weak heart 天生心脏虚弱
[17:48] Guess I must be having fun 一定正玩得尽兴
[17:52] The less we say about it the better 这事不宜多说
[17:56] Make it up as we go along 我们边走边讲
[18:01] Feet on the ground 脚踏实地
[18:03] Head in the sky 头顶青天
[18:05] It’s okay 没事的
[18:06] I know nothing’s wrong 我知道一切正常
[18:08] Nothing 正常
[18:12] I got plenty of time 我来日方长
[18:20] You got light in your eyes 你双目含光
[18:25] And you’re standing here beside me 站在我身旁
[18:30] I love the passing of time 我爱那时光流转
[18:35] Never for money 不为金银
[18:37] Always for love 只为真心
[18:39] Cover up and say good night 掩被入眠 道声晚安
[18:42] Say good night 道声晚安
[19:21] Home is where I want to be 家是我心所向
[19:24] But I guess I’m already there 但我早已归乡
[19:28] I come home 打道回府
[19:31] She lifted up her wings 她张开翅膀
[19:33] I guess that this must be the place 家定是这个地方
[19:37] I can’t tell one from another 我说不清楚
[19:42] Did I find you or you find me? 是我找到了你 还是你找到了我
[19:46] There was a time before we were born 我们出生前的时代
[19:50] If someone asks, this is where I’ll be 若有人问起 我就留在这里
[19:53] Where I’ll be 我就留在这里
[19:57] We drift in and out 我们飘进飘出
[20:06] Sing into my mouth 歌声唱进我口中
[20:11] Out of all those kinds of people 世人形形色色
[20:16] You got a face with a view 你的面孔最独特
[20:20] I’m just an animal looking for a home 我只是个渴望家的生物
[20:23] And share the same space for a minute or two 且与人分享片刻爱巢
[20:27] And you love me till my heart stops 爱我直到我心脏停跳
[20:36] Love me till I’m dead 爱我直到我命丧黄泉
[20:40] Eyes that light up 寻一双明亮的双目
[20:42] Eyes look through you 那双目将你望穿
[20:44] Cover up the blank spots 填满空虚
[20:46] Hit me on the head I got… 豁然开朗
[21:32] Thank you! 谢谢
[21:37] Thank you. 谢谢
[21:40] There’s more. 还有呢
[21:44] My friend Brian Eno suggested that we use 我朋友布莱恩·伊诺建议我们
[21:47] a nonsense poem by a Dada artist 用一首达达派艺术家创作的
[21:50] as the lyrics for this next song, 不知所云的诗给接下来这首歌填词
[21:52] which we did. 我们照做了
[21:54] I was familiar with a different Dada artist 我知道另一位达达派艺术家
[21:57] who also wrote nonsense poetry. 他也写这种不知所云的诗
[22:00] His name was Kurt Schwitters, 他叫科特·史维特
[22:02] and he recorded one of these in 1932. 1932年他录制了这样一首歌
[22:05] It was called the “Ursonate,” 《原始奏鸣曲》
[22:08] the primeval sonate. 原初的奏鸣曲
[22:10] Schwitters and some of the others in the… this group were, well… 史维特和这个团体的其他一些人
[22:14] they were using nonsense to make sense 他们试图用不知所云的语句
[22:16] of a world that didn’t make sense. 来解读这个荒唐至极的世界
[22:19] To help explain a little bit what that means, 为了帮助大家理解
[22:23] here’s a little bit of the “Ursonate.” 我们唱一小段《原始奏鸣曲》
[22:48] It goes on like that for 40 minutes. 这样连续唱40分钟
[22:55] It’d be a different kinda movie. 拍出来就是另一种电影了
[22:58] The world they were trying to make sense of, it… 他们试图解读的那个世界
[23:00] Yes, it was pretty crazy. 相当疯狂
[23:02] Uh, there had recently been an economic crash. 那时刚刚发生了经济危机
[23:05] Uh, the Nazis were coming to power. 纳粹上台
[23:07] This is 1932, 那是1932年
[23:09] and quite a few of the countries they lived in 他们居住的许多国家
[23:11] were sliding into fascism. 正在滑向法西斯的深渊
[23:13] The Dada artist Hugo Ball said that their artistic aims 达达派艺术家雨果·保尔说他们的艺术目标是
[23:18] were to remind the world 提醒世界
[23:20] that there are people of different, independent minds 这世上还存在着一些独立而不同的人
[23:24] beyond war and nationalism 他们超脱战争和民族主义局限
[23:27] who live for different ideals. 为不同的理念而活
[23:36] Hugo Ball wrote the words to this next song. 下一首歌的歌词由雨果·保尔创作
[27:16] What about the time? 时间如何
[27:18] You were rollin’ over 你在翻滚
[27:20] Fall on your face 朝地趴下
[27:22] You must be having fun 肯定好玩
[27:25] Walk lightly 稍稍走走
[27:27] Think of a time 想想时间
[27:29] You’d best believe that this thing is real 最好相信 事实如此
[27:33] Now put away that gun 把枪放下
[27:36] This part is simple 这很简单
[27:38] Try to recognize what is in your mind 考虑清楚 你的想法
[27:43] God help us, help us lose our minds 愿主庇佑 佑我们发昏
[27:47] These slippery people, help us understand 这些滑头 帮我们开窍
[27:51] What’s the matter with him? 他怎么回事
[27:52] He’s all right 他没问题
[27:53] – How do you know? – The Lord won’t mind -你怎么知道 -上帝不在乎
[27:55] – Don’t know no games – He’s all right -不懂花招 -他没问题
[27:57] Love from the bottom to the top 喜爱自下而上
[28:00] – Turn like a wheel – He’s all right -像轮子一样转 -他没问题
[28:02] See for yourself 你自己看看
[28:03] The Lord won’t mind 上帝不在乎
[28:04] – We’re gonna move – Right now -我们得走了 -就现在
[28:06] Turn like a wheel inside a wheel 像轮子里的轮子一样转
[28:10] I remember when 我还记得
[28:12] Sitting in the tub 坐在浴缸里
[28:14] Pulled out the plug 把塞子拔掉
[28:16] The water was running out 水汩汩流走
[28:19] Cool down 冷静下来
[28:21] Stop acting crazy 别再发昏
[28:23] They’re gonna leave 他们要走
[28:25] And we’ll be on our own now 只剩我们
[28:28] Seven times five 七乘以五
[28:30] They were living creatures 他们也是活物
[28:32] Watch ’em come to life 看他们活过来
[28:34] Right before your eyes 就在你的眼前
[28:37] Backsliding 倒退
[28:39] How do you do? 你好
[28:41] These slippery people 这些滑头
[28:43] Gonna see you through 将把你看穿
[28:45] – What’s the matter with him? – He’s all right -他怎么回事 -他没问题
[28:47] – How do you know? – The Lord won’t mind -你怎么知道 -上帝不在乎
[28:49] – Don’t know no games – He’s all right -不懂花招 -他没问题
[28:51] Love from the bottom to the top 喜爱自下而上
[28:54] – Turn like a wheel – He’s all right -像轮子一样转 -他没问题
[28:56] – See for yourself – The Lord won’t mind -你自己看看 -上帝不在乎
[28:58] – We’re gonna move – Right now -我们得走了 -就现在
[29:00] Turn like a wheel inside a wheel 像轮子里的轮子一样转
[30:14] – What’s the matter with him? – He’s all right -他怎么回事 -他没问题
[30:16] – How do you know? – The Lord won’t mind -你怎么知道 -上帝不在乎
[30:18] – Don’t know no games – He’s all right -不懂花招 -他没问题
[30:21] And we’re going to the top 我们要到最上面
[30:23] – Turn like a wheel – He’s all right -像轮子一样转 -他没问题
[30:25] – See for yourself – The Lord won’t mind -你自己看看 -上帝不在乎
[30:27] – We’re gonna move – Right now -我们得走了 -就现在
[30:30] Turn like a wheel inside a wheel 像轮子里的轮子一样转
[30:32] – What’s the matter with him? – He’s all right -他怎么回事 -他没问题
[30:34] – How do you know? – The Lord won’t mind -你怎么知道 -上帝不在乎
[30:36] – Don’t know no games – He’s all right -不懂花招 -他没问题
[30:39] Love from the bottom to the top 喜爱自下而上
[30:41] – Turn like a wheel – He’s all right -像轮子一样转 -他没问题
[30:43] – See for yourself – The Lord won’t mind -你自己看看 -上帝不在乎
[30:45] – We’re gonna move – Right now -我们得走了 -就现在
[30:47] Turn like a wheel inside a wheel 像轮子里的轮子一样转
[30:51] It’s all right 没问题
[30:53] The Lord won’t mind 上帝不在乎
[30:56] It’s all right 没问题
[30:56] Love from the bottom to the top 喜爱自下而上
[31:00] It’s all right 没问题
[31:02] The Lord won’t mind 上帝不在乎
[31:05] Right now 就现在
[31:06] Turn like a wheel inside a wheel 像轮子里的轮子一样转
[31:22] Thank you! 谢谢
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:37] In 1976, the band I was in, Talking Heads, got… 1976年 我当时的乐队传声头像
[31:40] we got a record contract. 签了唱片合约
[31:43] Okay… 好吧
[31:46] Thank you. It was a contract but not for very much money. 谢谢 签约了 但不值几个钱
[31:51] I spent some of my money 我自己花钱
[31:52] on a Sony Trinitron color television. 买了一台索尼特丽珑彩电
[31:56] The screen was about that big, 屏幕大概这么大
[31:59] but it was, it was state-of-the-art in those days. 但在那年头可是高科技
[32:03] I must have still been a little bit, 我当时肯定还是
[32:04] a little bit isolated, 有点孤僻
[32:06] still trying to figure things out, 还是没搞清楚各种道理
[32:08] and I had an idea that to help with that, 我想到的办法就是
[32:11] I should watch more TV. 多看点电视
[32:15] Okay, I saw the TV as being a kind of window, 我把电视当成一扇窗口
[32:20] and I would see the hopes and dreams 我能透过它看到我的美国同胞
[32:22] and aspirations and foibles of my fellow Americans, 他们的希望 梦想 志向和癖好
[32:26] and I might learn something about myself as well, 也可以帮助我了解自己
[32:30] and maybe, 另外
[32:31] maybe I’d get some answers to those questions 也许我能找到之前问自己的
[32:34] that I was asking myself earlier. 那些问题的答案
[32:38] And I wondered to myself, 我问自己
[32:41] did the TV contain those millions of lost connections 我与他人之间 他人与我之间
[32:47] between me and them and them and me? 消失的无数连接 是否在电视里
[32:58] I used to think that I should watch TV 我过去认为我该看电视
[33:04] I used to think that it was good for me 我认为那对我大有裨益
[33:10] Wanted to know what folks were thinking 我想知道大家的心事
[33:13] To understand the land I live in 理解我居住的国度
[33:16] And I would lose myself 然后我会就此沉醉
[33:17] And it would set me free 从此获得自由
[33:22] This is the place where common people go 这是老百姓常去的地方
[33:28] A global franchise 全球连锁店
[33:30] One department store 百货公司
[33:34] Yes, there were many awkward moments 不错 有过很多尴尬时刻
[33:37] I had to do some self-atonement 我不得不给自己救赎
[33:40] Well, if I opened up 如果我敞开心扉
[33:42] Well, it would set me free 就会获得自由
[33:46] I know, I like 我知道 我喜欢
[33:49] Behold and love this giant 注视并爱慕这个巨人
[33:52] Big soul, big lips 大个子 嘴也大
[33:56] That’s me, and I am this 它就是我 我就是它
[33:59] Everybody gets a touched-up hairdo 所有人都发型精致
[34:02] Everybody’s in the passing lane 所有人都驶在超车道
[34:05] Had a reason they can touch all channels 他们有办法接触所有渠道
[34:08] The weird things that live in there 那里的生物奇奇怪怪
[34:22] All right 好了
[34:23] I took a walk down to the park today 我今天去公园散步
[34:29] I wrote a song called “Just Like You and Me” 我写了一首歌 叫《像你我一样》
[34:35] I heard the jokes from the sports reporters 我听到体育记者开玩笑
[34:38] The rival teams when they faced each other 场上两队针锋相对
[34:41] The more I lost myself 我越迷失
[34:42] The more it set me free 就越自由
[35:00] How am I not your brother? 我怎么不是你的兄弟
[35:06] How are you not like me? 你怎么和我不一样
[35:11] Everybody’s in the hotel lobby 所有人都在酒店大厅
[35:14] I’m living in here. Yes, I am 我就住在这里 没错
[35:17] I feel it moving in my arms and fingers 我感受到它穿过我的手臂与指尖
[35:20] Touch me and feel my pain 触摸我 感受我的痛苦
[35:35] All right 好了
[35:36] It’s good to lose 输也好
[35:37] And it’s good to win sometimes 赢也好
[35:42] It’s good to die and it’s good to be alive 死也好 生也好
[35:48] Maybe someday we can stand together 或许将来我们可以站在一起
[35:51] Not afraid of what our eyes might see 不畏惧眼前的景象
[35:54] Maybe someday understand them better 或许将来可以更好地理解
[35:57] The weird things inside of me 我内心的奇怪之处
[36:17] About a year ago, 大约一年前
[36:20] I invited a high school choir in Detroit, Michigan, 我邀请了密歇根州底特律的一个高中合唱团
[36:22] to do an interpretation of this next song. 来演绎下面这首歌
[36:26] The song’s called “Everybody’s Coming to My House.” 这首歌叫《大家都来我家》
[36:29] Thank you. 谢谢
[36:31] And in my version, 而我的版本
[36:33] and that’s the version you’re gonna hear… 也是你们将要听到的版本
[36:36] It… It kinda sounds like 听起来似乎
[36:40] the singer is not sure how he feels about 这位歌手对于大家都来他家
[36:42] everybody coming over to his house. 感到心情复杂
[36:45] And you can sense, although he never says it in the song, 虽然歌中完全没有提到 但你们可以感受到
[36:48] you can sense that he’s thinking, 你们可以感受到他在想
[36:50] “When are they gonna leave?” “他们什么时候才走”
[36:53] In contrast, their version… 相反的是 他们的版本…
[36:57] And this was kind of a profound thing for me. 我认为这种区别意义深远
[37:01] They didn’t change a single lyric. 歌词完全没变
[37:03] They didn’t change the melody, 旋律完全没变
[37:05] and yet their version has a completely different meaning. 但他们的版本含义却完全不同
[37:08] Their version seems to be about welcome, 他们的版本似乎表达了欢迎
[37:11] inviting everyone over, inclusion. 邀请所有人 包容
[37:14] I kinda liked their version better, 我更喜欢他们的版本
[37:17] and I didn’t know how they did it. 我不懂他们是如何演绎出来的
[37:20] Unfortunately, I am what I am. 不幸的是 我还是我
[37:31] Not sure how to take that applause. 这值得大家鼓掌吗
[37:38] We have people from many parts of the world in this band. 我们乐队的成员来自世界各地
[37:40] Uh, I myself, I’m a naturalized citizen. 我自己是归化公民
[37:43] I… My parents brought me over from Scotland when I was little. 我小时候随父母从苏格兰搬来这里
[37:47] We have people from Brazil, France, Colombia. 还有人来自巴西 法国 哥伦比亚
[37:52] Most of us are immigrants, and we couldn’t do it without them. 大多都是移民 我们离不开移民
[38:17] I wish I was a camera 我希望自己是照相机
[38:21] I wish I was a postcard 我希望自己是明信片
[38:24] I welcome you to my house 我欢迎你们来我家
[38:28] You didn’t have to go far 不用走很远
[38:31] Well, there’s a house and a garden 带花园的房子
[38:35] There are plants and trees 有花草树木
[38:38] Make a closer inspection 凑近看看吧
[38:42] If you get, get down on your knees 可以弯下腰
[38:46] Now, everybody’s coming to my house 大家都来我家
[38:50] And I’m never gonna be alone 我再也不孤单
[38:54] Yeah, everybody’s coming to my house 大家都来我家
[38:58] And they’re never gonna go back home 他们再也不离开
[39:03] I’m pointing and describing 我边指边讲
[39:06] And I can be your guide 我可以做你的向导
[39:10] The skin is just a road map 皮肤就是路线图
[39:14] The view is very nice 景色非常美
[39:17] Imagine looking at a picture 想象看着照片
[39:21] Imagine driving in a car 想象驾驶汽车
[39:25] Imagine rolling down the window 想象摇下车窗
[39:29] Imagine opening the door 想象打开大门
[39:37] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[39:40] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[39:44] I’m never gonna be alone 我再也不孤单
[39:47] And they’re never gonna go back home 他们再也不离开
[40:14] We’re only tourists in this life 我们只是人生中的游客
[40:17] Only tourists, but the view is nice 只是游客 但景色不错
[40:21] And we’re never gonna go back home 我们再也不离开
[40:25] No, we’re never gonna go back home 我们再也不离开
[40:45] We’re only tourists in this life 我们只是人生中的游客
[40:48] Only tourists, but the view is nice 只是游客 但景色不错
[40:52] And everybody’s coming to my house 大家都来我家
[40:56] And I’m never gonna be alone 我再也不孤单
[41:00] Yeah, everybody’s coming to my house 大家都来我家
[41:03] And they’re never gonna go back home 他们再也不离开
[41:08] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[41:12] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[41:15] I’m never gonna be alone 我再也不孤单
[41:18] And they’re never gonna go back home 他们再也不离开
[41:23] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[41:27] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[41:30] I’m never gonna be alone 我再也不孤单
[41:34] And they’re never gonna go back home 他们再也不离开
[42:19] You may find yourself living in a shotgun shack 你可能发现自己住在小木屋里
[42:24] You may find yourself in another part of the world 你可能发现自己在世界另一端
[42:28] You may find yourself 你可能发现自己
[42:29] Behind the wheel of a large automobile 坐在大车里
[42:32] You may find yourself in a beautiful house 你可能发现自己在漂亮房子里
[42:36] With a beautiful wife 有一位美丽妻子
[42:38] You may ask yourself 你可能会问自己
[42:40] “Well, how did I get here?” “我怎么在这里”
[42:44] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[42:46] Let the water hold me down 让水包围我
[42:48] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[42:50] Water flowing underground 水流向地下
[42:52] Into the blue again 再次流入大海
[42:54] After the money’s gone 金钱散去后
[42:56] Once in a lifetime 一生仅此一次
[42:59] Water flowing underground 水流向地下
[43:01] And you may ask yourself 你可能会问自己
[43:03] “How do I work this?” “我该怎么办”
[43:05] You may ask yourself 你可能会问自己
[43:06] “Well, where is that large automobile?” “那辆大车哪去了”
[43:09] You may tell yourself 你可能会告诉自己
[43:11] “This is not my beautiful house” “这不是我的漂亮房子”
[43:13] You may tell yourself 你可能会告诉自己
[43:15] “This is not my beautiful wife” “这不是我的美丽妻子”
[43:17] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[43:19] Let the water hold me down 让水包围我
[43:21] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[43:23] Water flowing underground 水流向地下
[43:26] Into the blue again 再次流入大海
[43:28] After the money’s gone 金钱散去后
[43:30] Once in a lifetime 一生仅此一次
[43:32] Water flowing underground 水流向地下
[43:34] Same as it ever was 如往常一样
[43:36] Same as it ever was 如往常一样
[43:38] Same as it ever was 如往常一样
[43:40] Same as it ever was 如往常一样
[43:42] Same as it ever was 如往常一样
[43:44] Same as it ever was 如往常一样
[43:46] Same as it ever was 如往常一样
[43:48] Same as it ever was 如往常一样
[43:59] Water dissolving and water removing 水分解了 水消失了
[44:03] There is water at the bottom of the ocean 大海底部有水
[44:07] Remove the water 把水弄走
[44:09] Carry the water 把水运走
[44:11] Remove the water 从大海底部
[44:13] From the bottom of the ocean 把水弄走
[44:15] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[44:17] Let the water hold me down 让水包围我
[44:19] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[44:21] Water flowing underground 水流向地下
[44:23] Into the blue again 再次流入大海
[44:25] Into the silent water 流入寂静的海水
[44:27] Under the rocks and stones 流到岩石之下
[44:30] There is water underground 地下有水
[44:32] You may ask yourself 你可能会问自己
[44:34] “What is that beautiful house?” “漂亮房子是什么”
[44:36] You may ask yourself 你可能会问自己
[44:37] “Well, where does that highway lead to?” “公路通往哪里”
[44:40] You may ask yourself 你可能会问自己
[44:42] “Am I right? Am I wrong?” “我是对的 还是错的”
[44:44] You may say to yourself 你可能会对自己说
[44:46] “My God, what have I done?” “天啊 我做了什么”
[44:48] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[44:50] Let the water hold me down 让水包围我
[44:52] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[44:55] Water flowing underground 水流向地下
[44:57] Into the blue again 再次流入大海
[44:59] Into the silent water 流入寂静的海水
[45:01] Under the rocks and stones 流到岩石之下
[45:03] There is water underground 地下有水
[45:05] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[45:07] Let the water hold me down 让水包围我
[45:09] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[45:11] Water flowing underground 水流向地下
[45:13] Into the blue again 再次流入大海
[45:15] After the money’s gone 金钱散去后
[45:17] Once in a lifetime 一生仅此一次
[45:19] Water flowing underground 水流向地下
[45:22] Same as it ever was 如往常一样
[45:24] Same as it ever was 如往常一样
[45:26] Same as it ever was 如往常一样
[45:28] Same as it ever was 如往常一样
[45:30] Same as it ever was 如往常一样
[45:32] Same as it ever was 如往常一样
[45:34] Same as it ever was 如往常一样
[45:36] Same as it ever was 如往常一样
[45:54] Time isn’t holding us 时间挡不住我们
[45:56] Time isn’t after us 时间追不上我们
[45:58] Time isn’t holding us 时间挡不住我们
[46:00] Time isn’t after us 时间追不上我们
[46:03] Time isn’t holding us 时间挡不住我们
[46:05] Time isn’t after us 时间追不上我们
[46:07] Here comes the twister now 龙卷风来了
[46:09] Here it comes, here it comes 来了 来了
[46:11] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[46:15] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[46:19] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[46:23] Once in a lifetime 一生仅此一次
[46:27] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[46:32] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[46:36] Letting the days go by 让日子慢慢流逝
[46:40] Once in a lifetime 一生仅此一次
[47:11] Thank you! 谢谢
[48:00] Now I’m waking at the break of dawn 我在破晓时醒来
[48:05] To send a little money home 寄了一些钱回家
[48:08] From here to the moon 从这里到月球
[48:12] Is rising like a discotheque 像舞厅一样上升
[48:16] And now my bags are down and packed for traveling 我的行囊已为旅行准备妥当
[48:22] Looking at happiness 望着幸福
[48:24] Keeping my flavor fresh 让自己保持清新
[48:26] Nobody knows, I guess, how far I’ll go 估计没人知道我会走多远
[48:30] I know, so I’m leaving at six o’clock 我知道 我六点出发
[48:35] Meet in a parking lot 约在停车场见面
[48:37] Harriet Hendershot 哈丽雅特·亨德肖特
[48:39] Sunglasses on 戴着墨镜
[48:41] She waits by this 她在等待 身旁是
[48:44] Glass and concrete and stone 玻璃 混凝土和石头
[48:50] And it’s just a house 这只是一栋房子
[48:54] Not a home 不是一个家
[48:58] Skin that covers me from head to toe 皮肤从头到脚包裹着我
[49:04] Except a couple tiny holes 除了几处小孔
[49:07] And openings 与开口
[49:10] Where the city’s blowing in and out 城市的气息从这里进出
[49:15] And this is what it’s all about 这就是一切的意义
[49:18] Delightfully 真令人欣喜
[49:21] Everything’s possible when you’re an animal 活在世上 一切皆有可能
[49:25] Not inconceivable how things can change 世事变幻并非不可思议
[49:30] I know 我知道
[49:31] So I’m putting on aftershave 我喷上须后水
[49:34] Nothing is out of place 一切正常
[49:36] Gonna be on my way 我该出发了
[49:38] Try to pretend 努力假装
[49:41] It’s not only 这不仅仅是
[49:43] Glass and concrete and stone 玻璃 混凝土和石头
[49:49] And it’s just a house 这只是一栋房子
[49:53] Not a home 不是一个家
[49:57] And my head 我的头脑漂浮在
[49:59] Is 50 feet high 十五米的空中
[50:04] Let my body and soul 让我的身体和灵魂
[50:08] Be my guide 为我指引方向
[50:41] Thank you. 谢谢
[50:43] In 2016, just before the election, 2016年 在大选之前
[50:45] I went to Charlotte, North Carolina, 我去过北卡罗莱纳州夏洛特
[50:47] to encourage people to register if they weren’t registered, 鼓励还没有登记为选民的人去登记
[50:52] to encourage them to vote if they were registered. 鼓励已经登记的人去投票
[50:54] The election was in a couple of days. 当时还有几天就是大选了
[50:57] We do something similar here. 这次我们也在做类似的事情
[50:58] We’ve partnered with an organization called HeadCount. 我们与一家叫”人数统计”的机构合作
[51:01] They have a table in the lobby. 他们在大厅摆了一张桌子
[51:03] They’ll register you instantly, 他们会立刻帮你登记
[51:05] instantly, no matter what state you’re from. 立刻 不管你来自哪个州
[51:09] We also did a thing called a pledge. 我们还做过一件事 叫”承诺”
[51:12] The pledge consists of a clipboard 做承诺需要一个写字板
[51:13] and a piece of paper, 和一张纸
[51:15] and I would go up to people and go, 我会走到人们面前问他们
[51:17] “Are you gonna vote tomorrow? “你明天会投票吗
[51:18] Will you sign this piece of paper 你能不能在这张纸上签名
[51:20] saying that you’re gonna vote tomorrow?” 承诺你明天会投票”
[51:21] This is not a legal document. 这不是法律文件
[51:23] It was just a piece of paper, 只是一张纸而已
[51:26] but it’s been shown that 但事实证明
[51:28] when people put their name down, 当人们签下自己的名字
[51:30] it was like they’d made a promise to themselves, 就像是对自己做出了承诺
[51:33] and it increased the odds 这提高了他们
[51:35] that they would actually turn up. 真正去投票的几率
[51:37] The turnout for that election 那场大选的投票率
[51:39] was the best it had been in decades. 是几十年来最高的
[51:44] Fifty-five percent of us turned out to vote. 我们之中55%的人投票了
[51:49] Okay. 好吧
[51:51] Local elections are another matter. 地方选举又是另一回事
[51:52] Local elections, the average turnout is 20%. 地方选举的平均投票率是20%
[51:57] To give you a visual idea of what 20% looks like, 为了让你们直观地了解20%有多少
[52:01] here are 20% of the people in this theater. 这里就是整个剧场20%的人
[52:04] Here they are. 就这些人
[52:06] These are the ones that vote in local elections. 这些就是在地方选举中投票的人
[52:10] The ones up top are waving and laughing 楼上的那些人在招手和大笑
[52:12] because, well, they just decided your future 因为他们刚刚决定了你们的未来
[52:14] and the future of your children. 还有你们孩子的未来
[52:16] But you guys seem to be okay with that. 但你们好像没什么意见
[52:20] Here’s another little bit of information. 再告诉你们一点信息
[52:22] The average age of the people who turn out 在地方选举中投票的人
[52:25] to vote in local elections, 那20%的人
[52:26] that 20%, is 57 years of age. 平均年龄是57岁
[52:33] There we go. 是你啊
[52:40] Congratulations. 祝贺你
[52:43] Okay, yeah, but 57? 好吧 57岁吗
[52:46] Climate change, right? 气候变化 是吧
[52:48] Kids… 孩子们
[52:49] you’re fucked. 你们完蛋了
[52:52] We gotta do better than 20%, really. 我们真的不应该限于20%
[52:58] Local elections do make a difference. 地方选举确实很有意义
[53:01] We gotta do better than 55% too. 我们也不应该限于55%
[53:20] I was asked in New York City 在纽约 有人问我
[53:23] “Do you like my clothes?” “你喜欢我的衣服吗”
[53:26] I’m talking to my tape recorder 我走在大街上
[53:29] Walking down the road 对着录音机说话
[53:31] But on Friday night I’m purified 但在周五晚上我清洗干净
[53:34] Now my feet don’t touch the floor 双脚不沾地
[53:37] When the rubber meets the road in between my toes 我的脚下踩着球鞋 与地面接触
[53:54] Every day is fucking perfect 每一天都完美无比
[53:57] It’s a paradise 仿佛身处天堂
[54:00] I watch my life like it’s a movie 我看着自己的生活就像看电影
[54:03] I had to watch it twice 忍不住看了两遍
[54:05] Now, a boy looks at a girl 一个男孩看着一个女孩
[54:08] And a girl looks like a pony 这个女孩像一匹小马
[54:11] She gallops all day long 她整天欢蹦乱跳
[54:14] In between my toes 在我的脚趾间
[54:16] And now every night she’s purified 每晚她清洗干净
[54:20] She don’t do that dance no more 不再跳起那支舞
[54:23] When the rubber meets the road in between my toes 我的脚下踩着球鞋 与地面接触
[54:51] A member of the Juju Nation 朱朱国乐队的一位成员
[54:54] Down in New Orleans 身在新奥尔良
[54:57] You don’t need an application 如果你能动起来
[55:00] If you move your feet 就不需要申请表
[55:03] Explode if you poke it 爆炸 如果你刺了它
[55:06] Exposed on the floor 暴露在地面上
[55:09] It grows if you soak it 如果你浸湿它 它就会生长
[55:12] It rolls out the door 它滚到了门外
[55:14] Now it’s summertime every night 夏天的每一个夜晚
[55:17] Now my feet don’t touch the floor 我双脚不沾地
[55:20] She don’t do that dance no more in between my toes 她不再跳起那支舞 在我的脚趾间
[55:25] And now him and you, you and I 如今他和你 你和我
[55:28] I don’t do that dance no more 我不再跳起那支舞
[55:31] When the rubber meets the road in between my toes 我的脚下踩着球鞋 与地面接触
[55:59] The lady starts to sing 那位女士开始歌唱
[56:02] But she ain’t no disco dancer 但她不是迪斯科舞女
[56:05] She learned to shake her thing 她学会了摇摆
[56:08] In between my toes 在我的脚趾间
[56:11] Explode if you poke it 爆炸 如果你刺了它
[56:14] Exposed on the floor 暴露在地面上
[56:17] It grows if you soak it 如果你浸湿它 它就会生长
[56:20] It rolls out the door 它滚到了门外
[56:22] Explode if you poke it 爆炸 如果你刺了它
[56:25] Exposed on the floor 暴露在地面上
[56:28] It grows if you soak it 如果你浸湿它 它就会生长
[56:31] It rolls out the door 它滚到了门外
[56:46] Thank you. 谢谢
[56:49] In 2018, we toured a concert version of this show, 2018年 我们这部剧办了演唱会版的巡演
[56:53] and we played a lot of places. 我们去了很多地方演出
[56:54] We played San Antonio twice. 我们在圣安东尼奥演了两场
[56:57] So a friend of mine came to the show, 我的一个朋友来看演出
[56:59] and we were talking backstage, 我们在后台聊天
[57:00] and he asked me, 他就问我
[57:02] “Are you really playing all that music that we hear, “我们听到的音乐真的是现场演奏吗
[57:04] or do you have, you know, playback and tracks and stuff like that?” 还是你们事先录制了音轨之类的”
[57:09] And I said, “I have nothing against playback and tracks, 我说 “我不反对录制音轨
[57:12] but in this case everything you hear 但我们这部剧 你听到的一切
[57:14] coming off the stage 都来自于舞台
[57:16] is being played by this incredible band.” 都是由这支优秀的乐队演奏的”
[57:45] I figured other people were maybe thinking the same thoughts 我猜其他人可能也跟我的朋友
[57:48] as my friend was thinking, 有一样的想法
[57:49] so I’ve continued to tell this story, 所以我不断地讲这个故事
[57:52] but it’s not enough. 但这还是不够
[57:54] Journalists and reporters will… 记者们会
[57:56] they email, and would call my office, and they go, 给我发邮件 打电话到我办公室问
[57:59] “I know what he says from the stage, “我知道他在舞台上说过了
[58:02] but really? 但真是如此吗
[58:04] Really?” 真是吗”
[58:05] So I thought, “Okay, we have to put this matter to rest.” 所以我想 “我们要消除一切疑虑”
[58:08] To do that, I’m gonna introduce the band, 为此 我要介绍这支乐队
[58:11] and as I do so, you’re gonna hear 在我介绍时 你们可以听到
[58:12] how the next song is put together 下一首歌是如何
[58:14] right in front of your ears. 现场演奏出来的
[58:17] From New York City, Daniel Freedman! 来自纽约的丹尼尔·弗里德曼
[58:24] Toronto, Canada, Jacquelene Acevedo! 加拿大多伦多 杰奎琳·阿塞维多
[58:32] Red Bank, New Jersey, Tim Keiper! 新泽西州雷德班克 蒂姆·凯珀
[58:40] Bahia, Brazil, Gustavo di Dalva! 巴西巴伊亚 古斯塔沃·达尔瓦
[58:49] Joacaba, Brazil, Mauro Refosco! 巴西若阿萨巴 毛洛·雷弗斯科
[58:57] Montpellier, France, Stephane San Juan! 法国蒙比利埃 史蒂凡·圣胡安
[59:06] Chicago, Bobby Wooten! 芝加哥 波比·伍腾
[59:14] Milwaukee, Angie Swan! 密尔沃基 安吉·斯旺
[59:22] Palo Alto, Karl Mansfield! 帕洛阿尔托 卡尔·曼斯菲尔德
[59:30] Atlanta, Georgia, Tendayi Kuumba! 佐治亚州亚特兰大 滕达伊·库姆巴
[59:38] Paramus, New Jersey, Chris Giarmo! 新泽西州帕拉默斯 克里斯·吉阿莫
[59:44] Thank you. 谢谢
[59:50] All I want is to breathe 我只想呼吸
[59:58] Won’t you breathe with me? 你愿意和我一起呼吸吗
[1:00:06] Take a look at these hands 看看这双手
[1:00:10] Take a look at these hands 看看这双手
[1:00:14] The hands speak 这双手会说话
[1:00:17] The hand of a government man 这是政府官员的手
[1:00:22] Well, I’m a tumbler 我是不倒翁
[1:00:25] Born under punches 拳打下出生
[1:00:29] I’m so thin 我如此瘦弱
[1:00:30] All I want is to breathe 我只想呼吸
[1:00:37] Breathe with me 和我一起呼吸
[1:00:38] Won’t you breathe with me? 你愿意和我一起呼吸吗
[1:00:46] Find a little space 找一片小空间
[1:00:50] So we move in between 我们在其中移动
[1:00:53] In between it 在其中
[1:00:54] Keep one step ahead of yourself 凡事领先自己一步
[1:01:02] Don’t you miss it, don’t you miss it 千万别错过 别错过
[1:01:07] Some of you people just about missed it 你们有些人快要错过了
[1:01:11] Last time to make plans 最后一次制定计划
[1:01:14] I’m a tumbler 我是不倒翁
[1:01:16] I’m a government man 我是政府官员
[1:01:19] Never seen anything like that before 从没见过此等怪事
[1:01:25] What? 什么
[1:01:27] Falling bodies tumble ‘cross the floor 倒下的躯体在地上摆动
[1:01:32] I said I’m a tumbler 我说了我是不倒翁
[1:01:35] When you get to where you wanna be 等你到达你的梦想之地
[1:01:40] Well, don’t even mention it 好吧 别提了
[1:01:43] When you get to where you wanna be 等你到达你的梦想之地
[1:01:49] Thank you, thank you 谢谢 谢谢
[1:01:51] Take a look at these hands 看看这双手
[1:01:52] They were passing in between us 它们在我们之中通过
[1:01:55] Take a look at these hands 看看这双手
[1:01:59] Take a look at these hands 看看这双手
[1:02:00] You, uh, don’t have to mention it 你不用提起
[1:02:03] No, thanks, no, thanks 不用 谢谢 不用 谢谢
[1:02:05] I’m a government man 我是政府官员
[1:02:38] Goes on, the heat goes on 蔓延 压力蔓延
[1:02:42] And the heat goes on 压力蔓延
[1:02:44] The heat goes on 压力蔓延
[1:02:46] The heat goes on 压力蔓延
[1:02:48] Where the hand has been 这双手所到之处
[1:02:50] And the heat goes on 压力蔓延
[1:02:52] The heat goes on 压力蔓延
[1:02:54] And the heat goes on 压力蔓延
[1:02:54] I’m not a drowning man 我不是溺水之人
[1:02:56] And the heat goes on 压力蔓延
[1:02:58] And the heat goes on 压力蔓延
[1:02:58] And I’m not a burning building 我不是着火的房子
[1:03:00] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:01] I’m a tumbler 我是不倒翁
[1:03:02] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:02] Drowning cannot hurt a man 溺水伤不了人
[1:03:04] Where the hand has been 这双手所到之处
[1:03:06] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:06] Fire cannot hurt a man 着火伤不了人
[1:03:08] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:09] Not the government man 伤不了政府官员
[1:03:10] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:10] All I want is to breathe 我只想呼吸
[1:03:13] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:16] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:18] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:18] Won’t you breathe with me? 你愿意和我一起呼吸吗
[1:03:24] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:26] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:26] Find a little space 找一片小空间
[1:03:30] So we move in between 我们在其中移动
[1:03:30] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:34] And the heat goes on 压力蔓延
[1:03:34] Keep one step ahead of yourself 凡事领先自己一步
[1:04:37] In another dimension 身处另一个次元
[1:04:42] Like the clothes that you wear 就像你穿的衣服
[1:04:48] A mighty, mighty battle 一场非凡的战斗
[1:04:52] Sprouting illegal hair 长出非法的毛发
[1:04:58] A fitness consultant 一位健身顾问
[1:05:02] In the negative zone 到了负空间
[1:05:08] Wandering the city 在城里漫步
[1:05:13] Looking for a home 寻找一个家
[1:05:17] I dance like this 我这样跳舞
[1:05:22] Because it feels so damn good 因为感觉太棒了
[1:05:27] If I could dance better 如果有可能
[1:05:32] Well, you know that I would 我也想跳得更好
[1:05:37] I’m working on my dancing 我在练习舞步
[1:05:42] This is the best I can do 只能跳成这样
[1:05:48] I’m tentatively shaking 我犹豫地颤抖
[1:05:53] You don’t have to look 你不非得看着
[1:05:57] I can’t say I’m sorry 谈不上抱歉
[1:06:02] Can’t say I’m ashamed 谈不上丢脸
[1:06:07] I can’t think of tomorrow 顾不上明天
[1:06:12] When it seems so far away 感觉太遥远
[1:06:17] We dance like this 我们这样跳舞
[1:06:22] Because it feels so damn good 因为感觉太棒了
[1:06:27] If we could dance better 如果有可能
[1:06:32] Well, you know that we would 我们也想跳得更好
[1:06:47] We dance like this 我们这样跳舞
[1:06:52] Because it feels so damn good 因为感觉太棒了
[1:06:57] If we could dance better 如果有可能
[1:07:02] Well, you know that we would 我们也想跳得更好
[1:07:32] The bullet went into him 子弹击中他
[1:07:38] His skin did part in two 他的皮肤裂开
[1:07:44] Skin that women had touched 女人抚摸过的皮肤
[1:07:50] But the bullet went on through 如今被子弹穿透
[1:07:57] The bullet went into him 子弹击中他
[1:08:03] It went its merry way 它速度飞快
[1:08:09] Like an old gray dog 就像老灰狗
[1:08:16] On a fox’s trail 追着狐狸跑
[1:08:22] The bullet went into him 子弹击中他
[1:08:29] His stomach filled with food 他的胃里满是食物
[1:08:35] Many fine meals he tasted there 他品尝过无数美食
[1:08:42] But the bullet went on through 如今被子弹穿透
[1:08:48] The bullet went into him 子弹击中他
[1:08:54] It went its merry way 它速度飞快
[1:09:01] Like an old gray dog 就像老灰狗
[1:09:07] On a fox’s trail 追着狐狸跑
[1:09:14] The bullet went into him 子弹击中他
[1:09:20] Through his heart with thoughts of you 穿透思念你的心脏
[1:09:26] Where your kisses he inhaled 他用吻你的嘴吸入
[1:09:33] The lies and the truth 谎言与真相
[1:09:40] The bullet went into him 子弹击中他
[1:09:45] It traveled up into his head 射进他的脑袋
[1:09:52] Through thoughts of love and hate 穿透脑中的爱与恨
[1:09:59] The living and the dead 生者与死者
[1:10:18] The bullet went into him 子弹击中他
[1:10:24] It went its merry way 它速度飞快
[1:10:30] Like an old gray dog 就像老灰狗
[1:10:36] On a fox’s trail 追着狐狸跑
[1:10:52] Thank you. 谢谢
[1:10:53] As you can see, 如你们所见
[1:10:55] we don’t have any cables or wires 我们演出的时候
[1:10:57] attached to us in these shows, 身上没有接任何线缆
[1:10:59] attaching to gear or equipment 连接设备或器材
[1:11:01] or any of those kinds of things. 或任何类似的东西
[1:11:03] We’re completely untethered. 我们无拘无束
[1:11:05] We can go wherever we like on the stage. 可以在舞台上随意走动
[1:11:09] It’s very liberating. 感觉非常自由
[1:11:11] When I began to think about the show, 考虑这部剧的时候
[1:11:13] I realized that, 我意识到
[1:11:14] well, what we humans like looking at the most is, 我们人类最喜欢看的
[1:11:18] yeah, other humans. 当然是其他人类
[1:11:20] More than a bicycle, more than a beautiful sunset, 胜过自行车 胜过美丽的日落
[1:11:24] and probably more than a bag of potato chips. 可能也胜过一袋薯片
[1:11:28] So I thought 我考虑
[1:11:30] about the show, and I wondered, 这部剧 然后我想到
[1:11:32] “What if we could eliminate everything from the stage “如果我们把舞台上多余的东西都除去
[1:11:35] Except the stuff we care about the most? 只留下我们最关心的东西
[1:11:38] What would be left?” 那还剩下什么”
[1:11:40] Well, it would be us, us and you, 还剩下我们 我们和你们
[1:11:45] and that’s what the show is. 这就是这部剧的意义
[1:11:59] The rose is pruned 玫瑰被修剪成
[1:12:02] To a perfect shape 完美的形状
[1:12:05] Perfect for whom, I wonder 不知是谁眼中的完美
[1:12:09] The chicken thinks in mysterious ways 鸡的思维难以捉摸
[1:12:15] But beauty is not what we’re after 但我们追求的不是美
[1:12:19] Now, the chicken imagines a heaven 鸡想象出来一个天堂
[1:12:25] Full of roosters and plenty of corn 到处都是公鸡和玉米
[1:12:30] And God is a very old rooster 上帝则是一只老公鸡
[1:12:35] And eggs are like Jesus, his son 鸡蛋就是他的儿子耶稣
[1:12:41] Every day is a miracle 每一天都是奇迹
[1:12:45] Every day is an unpaid bill 每一天都是未付的账单
[1:12:49] You’ve got to sing for your supper 你必须为晚饭而唱歌
[1:12:54] Love one another 相互友爱
[1:12:59] A cockroach might eat the “Mona Lisa” 蟑螂可能会吃掉《蒙娜丽莎》
[1:13:04] The Pope don’t mean shit to a dog 教宗对狗来说毫无意义
[1:13:09] And elephants don’t read newspapers 大象不读报纸
[1:13:14] And the kiss of a chicken is hot 鸡的亲吻火热
[1:13:19] The brain of a chicken 鸡的大脑
[1:13:23] And the dick of a donkey 驴的老二
[1:13:29] A pig in a blanket 毯子裹猪[起酥热狗]
[1:13:34] And that’s why you want me 所以你需要我
[1:13:39] What does it feel like 你的舌头
[1:13:45] To be your tongue 是什么感觉
[1:13:49] Moving around in your mouth? 在你的嘴里动来动去
[1:13:54] To feel free in the forest of your love 在你的爱中徜徉
[1:13:58] A cockroach 在你家
[1:14:00] In the cosmos of your house 宇宙中的一只蟑螂
[1:14:06] Every day is a miracle 每一天都是奇迹
[1:14:11] Every day is an unpaid bill 每一天都是未付的账单
[1:14:14] You’ve got to sing for your supper 你必须为晚饭而唱歌
[1:14:20] Love one another 相互友爱
[1:14:44] Every day is a miracle 每一天都是奇迹
[1:14:48] Every day is an unpaid bill 每一天都是未付的账单
[1:14:52] You’ve got to sing for your supper 你必须为晚饭而唱歌
[1:14:57] Love one another 相互友爱
[1:15:38] Signs 迹象
[1:15:40] Signs are lost 迹象消失了
[1:15:42] Signs disappeared 迹象不见了
[1:15:44] Turn invisible 化为无形
[1:15:46] Got no sign 没有迹象
[1:15:48] Somebody got busted 有人被抓了
[1:15:51] Got a face of stone 脸上无表情
[1:15:52] And a ghostwritten biography 代笔的传记
[1:15:54] You know, well, dogs start to rush in 狗蜂拥而至
[1:15:56] And they’re looking for food 都在找吃的
[1:15:59] Dogs start to rush in and they’re looking at you 狗蜂拥而至 都盯着你
[1:16:02] It was light 才五点
[1:16:04] By five 天就亮了
[1:16:07] Torn all apart 四分五裂
[1:16:08] All in the name of democracy 一切都是以民主的名义
[1:16:10] He’s hurt! 他受伤了
[1:16:12] He’s dying 他快死了
[1:16:14] They claimed he was a terrorist 他们声称他是恐怖分子
[1:16:16] Claimed to avert a catastrophe 声称避免了灾难
[1:16:18] Oh, well, someone should’ve told him 谁来告诉他
[1:16:20] That the buck stops here 别再推卸责任
[1:16:23] Someone should have said he was involved with thieves 谁来说清楚 他与盗贼共谋
[1:16:26] And they’re blind 他们视而不见
[1:16:27] Blind 视而不见
[1:16:28] Blind 视而不见
[1:16:29] Blind 视而不见
[1:16:31] Blind, blind, blind, blind, blind 视而不见 视而不见
[1:16:35] Blind 视而不见
[1:16:35] Blind 视而不见
[1:16:36] Blind 视而不见
[1:16:37] Blind 视而不见
[1:16:39] Blind, blind, blind, blind, blind 视而不见 视而不见
[1:16:59] No sense of harmony 没有和谐意识
[1:17:01] No sense of time 没有时间意识
[1:17:03] Don’t mention harmony 别提和谐
[1:17:04] Say, “What is it? What is it? What is it?” 只问 “怎么了 怎么了”
[1:17:07] Give a little shock and he raises his hand 吓唬一下 他就举起手
[1:17:11] Somebody shouts out, says, 有人大喊
[1:17:13] “What is it? What is it? What is it?” “怎么了 怎么了”
[1:17:15] He was shot down in the night 他在夜里被击倒
[1:17:19] People ride by, but his body’s still alive 人们开车经过 他一息尚存
[1:17:23] The girl in the window, what has she done? 窗里那个女孩 她做了什么
[1:17:27] She looks down at me and says 她低头看着我说
[1:17:29] “I don’t wanna die” “我不想死”
[1:17:30] And they’re blind 他们视而不见
[1:17:31] Blind 视而不见
[1:17:32] Blind 视而不见
[1:17:33] Blind 视而不见
[1:17:35] Blind, blind, blind, blind, blind 视而不见 视而不见
[1:17:38] They’re blind 视而不见
[1:17:39] Blind 视而不见
[1:17:40] Blind 视而不见
[1:17:41] Blind 视而不见
[1:17:43] Blind, blind, blind, blind, blind 视而不见 视而不见
[1:17:46] Now, someone should have told me where to go 谁来告诉我该何去何从
[1:17:51] Crawling all around 爬来爬去
[1:17:52] Looking for foot, foot, footprints 寻找脚印 脚印
[1:17:54] Now tell me, what the hell have we become? 告诉我 我们变成了什么
[1:17:58] Some dirty little bastards? 一群小混蛋吗
[1:18:00] What the hell is going on? 到底怎么回事
[1:18:03] No sense of harmony 没有和谐意识
[1:18:05] No sense of time 没有时间意识
[1:18:07] Don’t mention harmony 别提和谐
[1:18:08] Say, “What is it? What is it? What is it?” 只问 “怎么了 怎么了”
[1:18:11] Give a little shock and he raises his hand 吓唬一下 他就举起手
[1:18:15] Somebody shouts out, says, 有人大喊
[1:18:16] “What is it? What is it? What is it?” “怎么了 怎么了”
[1:18:19] He was shot down in the night 他在夜里被击倒
[1:18:23] People ride by, but his body’s still alive 人们开车经过 他一息尚存
[1:18:27] Girl in the window, what has she done? 窗里那个女孩 她做了什么
[1:18:30] She looks down at me and says 她低头看着我说
[1:18:32] “I don’t wanna die” “我不想死”
[1:18:34] And they’re blind 他们视而不见
[1:18:35] Blind 视而不见
[1:18:36] Blind 视而不见
[1:18:37] Blind 视而不见
[1:18:38] Blind, blind, blind, blind, blind 视而不见 视而不见
[1:18:42] Yeah, they’re blind 他们视而不见
[1:18:43] Blind 视而不见
[1:18:43] Yeah, blind 视而不见
[1:18:45] Blind 视而不见
[1:18:46] Blind, blind, blind, blind, blind 视而不见 视而不见
[1:20:39] Watch out 小心
[1:20:41] You might get what you’re after 你可能会得偿所愿
[1:20:43] Cool babies 酷宝贝
[1:20:46] Strange but not a stranger 怪异但不陌生
[1:20:49] I’m an ordinary guy 我是个普通人
[1:20:53] Burning down the house 把房子烧毁
[1:20:57] Hold tight 坚持住
[1:20:59] Wait till the party’s over 等到派对结束
[1:21:01] Hold tight 坚持住
[1:21:03] We’re in for nasty weather 恶劣气候来袭
[1:21:07] There has got to be a way 一定有办法
[1:21:11] Burning down the house 把房子烧毁
[1:21:14] Here’s your ticket 票给你
[1:21:15] Pack your bag 收拾行李
[1:21:17] It’s time for jumping overboard 该跳海了
[1:21:19] Transportation is here 交通工具来了
[1:21:23] Close enough but not too far 足够接近 不要太远
[1:21:26] Maybe you know where you are 也许你知道自己在哪里
[1:21:29] Fightin’ fire with fire 以火攻火
[1:21:33] All wet 全身湿透
[1:21:35] Hey, you might need a raincoat 你可能需要雨衣
[1:21:38] Shakedown 试航
[1:21:40] Dreams walking in broad daylight 梦想在光天化日之下行走
[1:21:42] Three hundred and sixty-five degrees 三百六十五度
[1:21:47] Burning down the house 把房子烧毁
[1:21:50] It was once upon a place 曾经在那个地方
[1:21:53] Sometimes I listen to myself 有时我听自己说
[1:21:56] Gonna come in first place 一定是第一名
[1:22:00] People on their way to work said 上班路上的人们说
[1:22:02] “Baby, what did you expect?” “宝贝 你以为会怎样”
[1:22:05] Gonna burst into flame 一定会燃烧起来
[1:22:08] Well, go ahead 去吧
[1:22:23] Burning down the house 把房子烧毁
[1:22:27] My house is out of the ordinary 我的房子与众不同
[1:22:31] That’s right 没错
[1:22:34] Don’t wanna hurt nobody 不想伤害任何人
[1:22:36] Some things sure can sweep me off my feet 有些东西确实能令我神魂颠倒
[1:22:41] Burning down the house 把房子烧毁
[1:22:44] No visible means of support 没有维生的手段
[1:22:47] And you have not seen nothing yet 你还什么都没见识到
[1:22:50] Everything’s stuck together 一切都搅在一起
[1:22:54] And I don’t know what you expect 我不知道你盯着电视
[1:22:56] Staring into the TV set 以为会怎样
[1:22:59] Fight fire with fire 以火攻火
[1:23:35] Burning down the house 把房子烧毁
[1:23:53] Burning down the house 把房子烧毁
[1:24:10] Burning down the house 把房子烧毁
[1:24:28] Thank you! 谢谢
[1:24:34] Thank you. 谢谢
[1:24:36] The next song was written by the actress 下一首歌是女演员兼歌手
[1:24:38] and singer Janelle Monáe. 加奈儿·梦奈创作的
[1:24:40] She sang it at the Women’s March in Washington a few years ago. 几年前她在华盛顿的妇女游行上演唱了这首歌
[1:24:43] I was there. 我也在场
[1:24:45] I wrote to her a little bit afterwards and 后来我给她写了一封信
[1:24:47] asked what she would think of a white man of a certain age 问她如果一个老白男来唱这首歌
[1:24:52] singing this particular song. 她会怎么想
[1:24:54] The reason’ll be clear in a minute. 原因马上揭晓
[1:24:57] She loved the idea. 她很喜欢这个主意
[1:24:58] She said the song is for everyone, 她说这首歌是写给所有人的
[1:25:00] that it’s for humanity. 是写给全人类的
[1:25:06] It’ll be obvious the song is a protest song. 很明显这是一首抗议歌
[1:25:08] It’s also a requiem, 也是一首安魂曲
[1:25:10] a requiem for lives that have been senselessly taken. 写给那些被夺去生命的无辜逝者
[1:25:13] I also see the song as being about possibility, 我还认为这首歌写的是可能性
[1:25:16] the possibility of change, 改变的可能性
[1:25:18] not just in the imperfect world out there 不仅是指这个不完美的世界
[1:25:22] but in myself, too. 也是指我自己
[1:25:24] I also need to change. 我也需要改变
[1:25:39] Hell you 说啥
[1:25:41] Hell you 说啥
[1:25:43] Hell you 说啥
[1:25:44] Hell you 说啥
[1:25:46] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:25:49] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:25:53] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:25:56] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:26:00] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:26:03] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:26:07] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:26:10] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:26:13] Eric Garner 埃里克·加纳
[1:26:14] Say his name 说出他的名字
[1:26:15] Eric Garner 埃里克·加纳
[1:26:16] Say his name 说出他的名字
[1:26:17] 1970.09.15-2014.07.17 埃里克·加纳
[1:26:17] Eric Garner 埃里克·加纳
[1:26:18] Say his name 说出他的名字
[1:26:19] Eric Garner 埃里克·加纳
[1:26:20] Say his name 说出他的名字
[1:26:21] Trayvon Martin 特雷沃恩·马丁
[1:26:22] Say his name 说出他的名字
[1:26:22] Trayvon Martin 特雷沃恩·马丁
[1:26:23] Say his name 说出他的名字
[1:26:24] 1995.02.05-2012.02.26 特雷沃恩·马丁
[1:26:24] Trayvon Martin 特雷沃恩·马丁
[1:26:25] Say his name 说出他的名字
[1:26:26] Trayvon Martin 特雷沃恩·马丁
[1:26:27] Say his name 说出他的名字
[1:26:28] Botham Jean 波萨姆·让
[1:26:29] Say his name 说出他的名字
[1:26:30] Botham Jean 波萨姆·让
[1:26:31] Say his name 说出他的名字
[1:26:31] 1991.09.29-2018.09.06 波萨姆·让
[1:26:32] Botham Jean 波萨姆·让
[1:26:33] Say his name 说出他的名字
[1:26:33] Botham Jean 波萨姆·让
[1:26:34] Say his name 说出他的名字
[1:26:35] Say his name 说出他的名字
[1:26:43] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:26:47] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:26:50] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:26:54] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:26:57] Freddie Gray 弗雷迪·格雷
[1:26:57] Say his name 说出他的名字
[1:26:58] Freddie Gray 弗雷迪·格雷
[1:26:59] Say his name 说出他的名字
[1:27:00] 1989.08.16-2015.04.19 弗雷迪·格雷
[1:27:00] Freddie Gray 弗雷迪·格雷
[1:27:01] Say his name 说出他的名字
[1:27:02] Freddie Gray 弗雷迪·格雷
[1:27:03] Say his name 说出他的名字
[1:27:04] Atatiana Jefferson 阿塔蒂亚纳·杰斐逊
[1:27:05] Say her name 说出她的名字
[1:27:06] Atatiana Jefferson 阿塔蒂亚纳·杰斐逊
[1:27:07] Say her name 说出她的名字
[1:27:07] 1990.11.28-2019.10.12 阿塔蒂亚纳·杰斐逊
[1:27:08] Atatiana Jefferson 阿塔蒂亚纳·杰斐逊
[1:27:09] Say her name 说出她的名字
[1:27:09] Atatiana Jefferson 阿塔蒂亚纳·杰斐逊
[1:27:11] Say her name 说出她的名字
[1:27:11] Sandra Bland 桑德拉·布兰德
[1:27:12] Say her name 说出她的名字
[1:27:13] Sandra Bland 桑德拉·布兰德
[1:27:14] Say her name 说出她的名字
[1:27:15] 1987.02.07-2015.07.13 桑德拉·布兰德
[1:27:15] Sandra Bland 桑德拉·布兰德
[1:27:16] Say her name 说出她的名字
[1:27:17] Sandra Bland 桑德拉·布兰德
[1:27:18] Say her name 说出她的名字
[1:27:19] Say her name 说出她的名字
[1:27:26] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:27:30] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:27:33] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:27:37] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:27:40] Sean Bell 肖恩·贝尔
[1:27:41] Say his name 说出他的名字
[1:27:42] Sean Bell 肖恩·贝尔
[1:27:43] Say his name 说出他的名字
[1:27:43] 1983.05.18-2006.11.25 肖恩·贝尔
[1:27:43] Sean Bell 肖恩·贝尔
[1:27:44] Say his name 说出他的名字
[1:27:45] Sean Bell 肖恩·贝尔
[1:27:46] Say his name 说出他的名字
[1:27:47] Marielle Franco 玛丽埃尔·弗兰科
[1:27:48] Say her name 说出她的名字
[1:27:49] Marielle Franco 玛丽埃尔·弗兰科
[1:27:50] Say her name 说出她的名字
[1:27:51] 1979.07.27-2018.03.14 玛丽埃尔·弗兰科
[1:27:51] Marielle Franco 玛丽埃尔·弗兰科
[1:27:52] Say her name 说出她的名字
[1:27:53] Marielle Franco 玛丽埃尔·弗兰科
[1:27:54] Say her name 说出她的名字
[1:27:55] Emmett Till 埃米特·蒂尔
[1:27:55] Say his name 说出他的名字
[1:27:56] Emmett Till 埃米特·蒂尔
[1:27:57] Say his name 说出他的名字
[1:27:58] 1941.07.25-1955.08.28 埃米特·蒂尔
[1:27:58] Emmett Till 埃米特·蒂尔
[1:27:59] Say his name 说出他的名字
[1:28:00] Emmett Till 埃米特·蒂尔
[1:28:01] Say his name 说出他的名字
[1:28:02] Say his name 说出他的名字
[1:28:10] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:28:13] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:28:17] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:28:20] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:28:23] Tommy Yancy 汤米·杨西
[1:28:24] Say his name 说出他的名字
[1:28:25] Tommy Yancy 汤米·杨西
[1:28:26] Say his name 说出他的名字
[1:28:27] 1981.11.14-2014.05.12 汤米·杨西
[1:28:27] Tommy Yancy 汤米·杨西
[1:28:28] Say his name 说出他的名字
[1:28:29] Tommy Yancy 汤米·杨西
[1:28:30] Say his name 说出他的名字
[1:28:31] Jordan Baker 乔丹·贝克
[1:28:31] Say his name 说出他的名字
[1:28:32] Jordan Baker 乔丹·贝克
[1:28:33] Say his name 说出他的名字
[1:28:34] 1987.02.05-2014.01.16 乔丹·贝克
[1:28:34] Jordan Baker 乔丹·贝克
[1:28:35] Say his name 说出他的名字
[1:28:36] Jordan Baker 乔丹·贝克
[1:28:37] Say his name 说出他的名字
[1:28:38] Amadou Diallo 阿马杜·迪亚洛
[1:28:39] Say his name 说出他的名字
[1:28:40] Amadou Diallo 阿马杜·迪亚洛
[1:28:41] Say his name 说出他的名字
[1:28:41] 1975.09.02-1999.02.04 阿马杜·迪亚洛
[1:28:42] Amadou Diallo 阿马杜·迪亚洛
[1:28:43] Say his name 说出他的名字
[1:28:43] Amadou Diallo 阿马杜·迪亚洛
[1:28:44] Say his name 说出他的名字
[1:28:45] Say his name 说出他的名字
[1:28:53] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:28:56] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:29:00] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:29:03] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:29:07] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:29:10] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:29:14] Hell you talmbout? 你说啥呢
[1:29:17] Hell you talmbout! Hell you talmbout! 你说啥呢 你说啥呢
[1:29:25] 1994.05.08-2020.02.23 阿莫德·阿尔贝里
[1:29:25] 1993.06.05-2020.03.13 布瑞娜·泰勒
[1:29:25] 1973.10.14-2020.05.25 乔治·弗洛伊德
[1:29:38] Thank you. 谢谢
[1:29:41] The writer James Baldwin said, 作家詹姆斯·鲍德温曾说过
[1:29:44] “I still believe “我仍然相信
[1:29:46] that we can do with this country 我们可以把这个国家
[1:29:49] something that has not been done before.” 建设成前所未有的样子”
[1:29:52] And this, 而这话
[1:29:53] this from a man who has suffered 说这话的人
[1:29:54] lifelong oppression and discrimination. 遭受了一生的压迫和歧视
[1:29:59] Despite all that’s happened 尽管发生了这一切
[1:30:01] and despite all that’s still happening 尽管仍在发生这一切
[1:30:04] I think there’s still a possibility. 我认为仍然有可能性
[1:30:07] We’re a work in progress. 我们仍然是半成品
[1:30:09] We’re not fixed. 我们还没定型
[1:30:11] Our brains can change. 我们的大脑可以改变
[1:30:14] Maybe those millions of connections in our brains 也许那些在我们的婴儿时期
[1:30:18] that got pruned and eliminated when we were babies 被修剪和消除的无数连接
[1:30:22] somehow get kind of reestablished, 不止怎地重新连接起来
[1:30:26] only now instead of being in our heads, 但是现在 他们不再存在于我们的大脑中
[1:30:30] they’re between us and other people. 而是存在于我们与他人之间
[1:30:34] Who we are is thankfully not just here, 谢天谢地 我们的存在不仅仅是脑中的连接
[1:30:39] but it extends beyond ourselves 它超越了我们自身
[1:30:42] through the connections between all of us. 是我们所有人之间的连接
[1:30:51] Saw the wandering eye inside my heart 看到我心中游弋的目光
[1:30:57] Shouts and battle cries from every part 战斗的呼喊从四处传来
[1:31:03] I can see those tears, every one is true 我能看到那些泪水 情真意切
[1:31:09] When the door appears, I’ll go right 当大门出现 我会
[1:31:15] Through 径直穿过
[1:31:28] In a small, dark room where I will wait 我在一间小小的黑屋里等待
[1:31:34] Face to face, I find, I contemplate 面对面 我搜寻 我思索
[1:31:39] Even though a man is made of clay 尽管人是泥做的
[1:31:45] Everything can change that one fine 一切都可以改变 总有
[1:31:51] One fine day 总有那一天
[1:31:57] One fine day 总有那一天
[1:32:03] Then before my eyes is standing still 我眼前静静矗立着
[1:32:09] I beheld it there, a city on a hill 我看到了 一座山巅之城
[1:32:15] I complete my tasks one by one 我逐一完成我的任务
[1:32:21] I remove my masks when I am done 完成之后我摘下面具
[1:32:27] Then a peace of mind fell over me 然后我的心情平静下来
[1:32:33] In these troubled times I still can see 在这乱世我依然清醒
[1:32:39] We can use the stars to guide the way 我们可以靠群星指引方向
[1:32:45] It is not that far that one fine 离得不远了 总有
[1:32:50] One fine day 总有那一天
[1:32:56] One fine day 总有那一天
[1:33:03] One fine day 总有那一天
[1:33:09] Hope 希望
[1:33:11] I have hope 我有希望
[1:33:13] I have hope 我有希望
[1:33:16] I have hope 我有希望
[1:33:19] I have hope 我有希望
[1:33:23] I have hope 我有希望
[1:33:26] I have… 我有
[1:33:28] Hope 希望
[1:33:53] Thank you! 谢谢
[1:34:14] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[1:34:41] Well, we know where we’re going 我们知道将要去哪里
[1:34:46] But we don’t know where we’ve been 但我们不知道曾去过哪里
[1:34:51] And we know what we’re knowing 我们知道心里明白什么
[1:34:56] But we can’t say what we’ve seen 但我们不能说眼睛看过什么
[1:35:01] And we’re not little children 我们不是小孩子了
[1:35:06] And we know what we want 我们知道自己想要什么
[1:35:11] And the future is certain 未来十分明确
[1:35:15] Give us time to work it out 给我们努力的时间
[1:35:31] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:35:35] Come on inside 上车吧
[1:35:39] Taking that ride to nowhere 开车踏上无果之路
[1:35:43] We’ll take that ride 我们上车
[1:35:47] I’m feeling okay this morning 我今早感觉不错
[1:35:52] And you know 你知道的
[1:35:56] We’re on the road to paradise 我们踏上天堂之路
[1:36:01] Here we go 出发了
[1:36:03] Here we go 出发了
[1:36:13] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:36:17] Come on inside 上车吧
[1:36:22] Taking that ride to nowhere 开车踏上无果之路
[1:36:26] We’ll take that ride 我们上车
[1:36:30] Maybe you wonder where you are 也许你想知道自己在哪里
[1:36:35] I don’t care 我不在乎
[1:36:39] Here is where time is on our side 在这里时间站在我们这边
[1:36:43] Take you there 带你去
[1:36:45] Take you there 带你去
[1:36:56] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:37:04] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:37:13] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:37:20] There’s a city in my mind 我心目中有座城市
[1:37:22] Come along and take that ride 一起上车吧
[1:37:24] And it’s all right 没事的
[1:37:25] Baby, it’s all right 宝贝 没事的
[1:37:28] And it’s very far away 它非常遥远
[1:37:30] But it’s growing day by day 但它日益壮大
[1:37:32] And it’s all right 没事的
[1:37:34] Baby, it’s all right 宝贝 没事的
[1:37:36] Would you like to come along? 你想一起来吗
[1:37:38] You can help me sing this song 你可以一起唱这首歌
[1:37:40] And it’s all right 没事的
[1:37:42] Baby, it’s all right 宝贝 没事的
[1:37:44] Don’t let them tell you what to do 不要让他们指挥你
[1:37:46] ‘Cause they’ll make a fool of you 因为他们会愚弄你
[1:37:48] And it’s all right 没事的
[1:37:50] Baby, it’s all right 宝贝 没事的
[1:37:52] There’s a city in my mind 我心目中有座城市
[1:37:54] Come along and take that ride 一起上车吧
[1:37:56] And it’s all right 没事的
[1:37:58] Baby, it’s all right 宝贝 没事的
[1:38:00] And it’s very far away 它非常遥远
[1:38:02] But it’s growing day by day 但它日益壮大
[1:38:04] And it’s all right 没事的
[1:38:06] Baby, it’s all right 宝贝 没事的
[1:38:09] Would you like to come along? 你想一起来吗
[1:38:11] You can help me sing this song 你可以一起唱这首歌
[1:38:13] And it’s all right 没事的
[1:38:14] Baby, it’s all right 宝贝 没事的
[1:38:16] Don’t let them tell you what to do 不要让他们指挥你
[1:38:19] They’ll make a fool of you 因为他们会愚弄你
[1:38:20] And it’s all right 没事的
[1:38:23] Baby, it’s all right 宝贝 没事的
[1:38:26] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:38:34] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:38:38] You better believe it, baby! 你最好相信 宝贝
[1:38:43] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:38:47] Everybody, now, move ’em out! 大家出发
[1:38:51] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:38:59] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:39:07] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:39:15] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:39:23] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:39:31] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:39:34] Come on! 来吧
[1:39:39] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:39:47] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:39:55] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:40:03] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:40:11] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:40:19] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:40:22] You better believe it, baby! 你最好相信 宝贝
[1:40:27] We’re on a road to nowhere 我们踏上无果之路
[1:41:05] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[1:41:07] Nice job with that balloon. 气球扔得好
[1:41:08] – Yeah. Right? – Yeah. -是吧 -是啊
[1:41:14] – Oh, my God! – Oh, my God. -天啊 -天啊
[1:41:16] Oh, my God. 天啊
[1:41:18] That’s the shit right there. 就是这样
[1:41:19] That was, like… That’s the shit right there. 就是…就是这样
[1:41:21] That’s it. 没错
[1:41:22] That’s my boy! That’s how you do it! 好伙计 干得好
[1:41:24] That’s how you… Man. 干得好 伙计
[1:41:25] We need a hype man. 我们需要一个助场伴唱
[1:41:27] That’s right. World Star. 没错 世界明星
[1:41:29] Now we’re home free. 我们大功告成
[1:41:31] – Thank you, David. – Thank you. -谢谢 大卫 -谢谢
[1:41:34] Yeah, that’s what I’m talkin’ about. 对 我说的就是这个
[1:41:35] That’s it, right there. 就是这样
[1:41:37] See you at rehearsal… 排演时再见
[1:42:19] I wish I was a camera 我希望自己是照相机
[1:42:22] I wish I was a postcard 我希望自己是明信片
[1:42:25] I welcome you to my house 我欢迎你们来我家
[1:42:28] You didn’t have to go far 不用走很远
[1:42:31] A house and a garden 带花园的房子
[1:42:34] There’s plants and trees 有花草树木
[1:42:36] Make a, a closer inspection 凑近看看吧
[1:42:40] If you get down to your knees 可以弯下腰
[1:42:43] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[1:42:46] And we’re never gonna be alone 我们再也不孤单
[1:42:49] And everybody’s coming to my house 大家都来我家
[1:42:52] And we’re never gonna go back home 我们再也不离开
[1:42:56] I’m pointing and describing 我边指边讲
[1:43:00] And I can be your guide 我可以做你的向导
[1:43:03] The skin is just a road map 皮肤就是路线图
[1:43:06] The view is very nice 景色非常美
[1:43:09] Imagine looking at a picture 想象看着照片
[1:43:12] Imagine driving in a car 想象驾驶汽车
[1:43:15] Imagine rolling down the window 想象摇下车窗
[1:43:18] Imagine opening the door 想象打开大门
[1:43:21] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[1:43:25] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[1:43:27] I’m never gonna be alone 我再也不孤单
[1:43:30] And we’re never gonna go back home 我们再也不离开
[1:43:34] We’re only tourists in this life 我们只是人生中的游客
[1:43:37] Only tourists, but the view is nice 只是游客 但景色不错
[1:43:40] And we’re never gonna be alone 我们再也不孤单
[1:43:43] And we’re never gonna go back home 我们再也不离开
[1:43:47] We’re only tourists in this life 我们只是人生中的游客
[1:43:49] Only tourists, but the view is nice 只是游客 但景色不错
[1:43:52] And we’re never gonna be alone 我们再也不孤单
[1:43:55] And we’re never gonna go back home 我们再也不离开
[1:43:59] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[1:44:03] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[1:44:05] I’m never gonna be alone 我再也不孤单
[1:44:08] And we’re never gonna go back home 我们再也不离开
[1:44:12] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[1:44:15] Everybody’s coming to my house 大家都来我家
[1:44:18] I’m never gonna be alone 我再也不孤单
[1:44:21] And we’re never gonna go back home 我们再也不离开
2020年

文章导航

Previous Post: Cedar Rapids(大假一场锡达拉皮兹)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Personal History of David Copperfield(大卫·科波菲尔的个人史)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号