Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Million Little Pieces(百万碎片)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A Million Little Pieces(百万碎片)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:百万碎片
英文名称:A Million Little Pieces
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] I can’t tell what’s real and what’s not anymore! 我已经不知道什么是真的了
[02:40] Where am I going? 我在往哪里飞
[02:43] Minneapolis, sir. 明尼阿波利斯市 先生
[02:48] I’ll take a whiskey. 我要一杯威士忌
[02:50] I’m afraid I can’t. 很抱歉我不能提供
[02:52] Vodka. Whatever you have. 伏特加 有什么来什么
[02:54] Sir, I’m sorry. I’m not allowed to give you any alcohol. 先生 我很抱歉 我不能提供你任何酒精饮品
[02:58] Says who? 谁规定的
[03:01] The doctor that carried you onto the plane. 把你送上飞机的医生
[03:05] Would you like some water? 你想要杯水吗
[04:28] James. 詹姆斯
[04:31] Come on. Come on. We’re here. 醒醒 醒醒 我们到了
[04:51] James. 詹姆斯
[04:53] Don’t make this harder than it needs to be. 别把事情搞得难上加难
[04:55] I’m fine. It’s okay. 我没事 我很好
[04:56] I don’t need this. 我不需要这个
[04:58] Have you fucking seen yourself? 你他妈知道自己什么样子吗
[05:00] You’re a fucking wreck, James. 你现在就是个废人 詹姆斯
[05:04] You need help. 你需要帮助
[05:06] Please. 求你了
[05:13] Bobby, why you doing this to me? 博比 你为什么要这样对我
[05:16] Why you doing this to me? 你为什么要这样对我
[05:19] Because you’re my brother. 因为你是我弟弟
[05:22] And I love you. 我爱你
[05:25] And you’re breaking Mom and Dad’s hearts. 你让爸妈伤心透了
[05:29] James, if you carry on the way you’re going, you’re gonna die. 詹姆斯 如果继续这样下去 你会死的
[05:39] James. 詹姆斯
[06:07] James, the nurse’s station is around the corner. 詹姆斯 护士站在拐角处
[06:10] Come with me, okay? 跟我来 好吗
[06:18] This facility was founded by a group of priests 这家机构是四十多年前
[06:20] more than 40 years ago, 由一群神父创办的
[06:22] and more than 25,000 patients have passed through our doors. 接待过超过两万五千名病人
[06:26] We are one of the largest treatment centres in the world 我们是世界上最大的治疗中心之一
[06:29] and have one of the highest long-term success rates. 我们的长期治愈率也是最高的
[06:33] We have a few strict rules here. 我们这里有几条严格的规定
[06:35] If you are caught in possession and/or using or drinking, 如果有人发现你持有或使用毒品 酒精
[06:38] you will be sent home immediately. 你会立刻被遣送回家
[06:41] And if you say anything more than hello to any woman 如果你对不是工作人员的女性
[06:44] that is not a member of our staff, 说了打招呼以外的话
[06:46] you will be sent home immediately. 你也会被立刻遣送回家
[06:49] For the sake and safety of our patients… 为了保障病人的利益和安全
本电影台词包含不重复单词:1191个。
其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:96个,GRE词汇:93个,托福词汇:136个,考研词汇:216个,专四词汇:169个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:357个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:53] I had the nurse put you on Librium and Diazepam. 我让护士给你开了利眠宁和安定
[08:57] They’re detoxification drugs. 它们是脱瘾药物
[09:00] They’ll stabilize the heart and keep your blood pressure low. 能帮你稳定心率 降低血压
[09:03] We wouldn’t want you to have a heart attack or a stroke. 我们不想让你心脏病发作 中风
[09:06] Or a seizure. 或者癫痫发作
[09:08] Okay, we’re getting there, getting there. 好的 我们快好了
[09:11] I’ll have you seen by the dentist this week. Okay? 我安排你这周看牙医 好吗
[09:16] Alright, this is the last one. Last one. 这是最后一针 最后一下
[09:22] Alright. 好了
[09:23] Now, let’s look at that nose, shall we? 现在来检查一下你的鼻子 好吗
[09:26] Oh, no, we can leave that. 不 不用管它
[09:27] Be still. Look at me. 别动 看着我
[09:31] Look straight ahead. 平视前方
[09:34] Alright. 好的
[09:36] I’m going to have to break it in order to reset it. 我得先弄断它才能重新调整它的位置
[09:39] – No, you don’t. No… – Put your hands down. -不 你不用 -把手放下
[09:42] Hold on tight. Alright? 抓紧 好吗
[09:45] Take a deep breath. Here we go. And… 深呼吸 我们要开始了
[09:54] Ma’am, step up. 女士 请上前
[10:30] Wanna do some blow? 想磕点药吗
[10:34] I mean, I don’t have any. I’m just wondering. 我没药 我就随便问问
[10:40] Can I have a cigarette? 我能要根烟吗
[10:45] What happened to your face? 你脸怎么了
[10:51] I’m sor… Are you deaf, or retarded? 不好意思 你是聋子还是傻子
[10:54] I’m finding it really hard to tell. 我分不出来
[10:59] Where are you from? 你是哪里人
[11:06] Cleveland. 克利夫兰
[11:07] Cleveland. 克利夫兰
[11:10] So you are retarded. 所以你是傻子
[11:14] You okay? 你还好吗
[11:18] Yeah, it’s a stupid question. 这是个愚蠢的问题
[11:21] Well, y-you know… Why are you talking to me? 你为什么要和我说话
[11:24] You don’t know me. 你又不了解我
[11:27] Sure I do. 我当然了解
[11:29] You got issues. 你有问题
[11:31] That’s why you’re here. 所以你在这里
[11:33] I got issues. That’s why I’m here. 我有问题 所以我在这里
[11:38] You know, my grandma, she drove me all the way from Chicago. 我奶奶一路开车从芝加哥送我过来
[11:40] Mr. Fray? 弗雷先生
[11:45] I’m Roy, a patient here. 我是罗伊 也是这里的病人
[11:47] I was told to bring you down into the Sawyer unit. 他们让我带你去索耶病区
[11:50] Let’s go. 我们走吧
[12:01] You do know that you’re not allowed 你知道你不能
[12:02] to fraternize with the women here. 和这里的女人深交吧
[12:06] Good. ‘Cause we can ask you to leave 很好 因为你越界的话
[12:08] if you cross the line. Okay? 我们就能遣送你 好吗
[12:10] You’re a patient, right? 你也是病人对吗
[12:12] Then what the fuck are you gonna do? 那你他妈能干什么
[12:18] This way, Mr. Fray. 这边走 弗雷先生
[12:21] Fine, asshole. 行 混蛋
[12:29] Those are for staff only. 那些是仅供工作人员使用的
[12:31] So that is absolutely off-limits. 所以我们禁止入内
[12:34] This is our shared kitchen. You really share it, 这是我们的公用厨房 因为是公用的
[12:37] so you can get coffee whenever you like, 所以你可以随时来这里煮咖啡
[12:39] but make sure to clean up after yourself when you’re done, okay? 但是煮完以后要收拾干净 好吗
[12:41] Mugs here. You’re gonna get your own. 杯子在这里 你会有你自己的杯子
[12:43] You gotta remember to put your name on it. Okay? 记得要写上名字 好吗
[12:45] This is the communal phone. 这是公用电话
[12:47] You get to use that during private time only. 你只能在私人时间使用
[12:50] This is going to be your home for the next six weeks. 接下来六周这里就是你的家
[12:55] Make sure that you check the jobs board 每周四早上要记得
[12:57] every Thursday morning, okay? 看看工作表 好吗
[12:58] Let’s see, James Fray… 让我们看看 詹姆斯·弗雷
[13:00] Frey, Frey, Frey, like a fucking French fry, y’know? 是弗莱 弗莱 跟薯条发音一样
[13:03] Isn’t that appropriate. Cleaning out the shit. 这工作很适合你 清理粪便
[13:07] Make sure you scrub those toilets spotless, okay? 一定要把马桶刷得一尘不染 好吗
[13:08] What you put into this is what you’re gonna get out of it. 你付出的努力就是最后得到的回报
[13:12] This is our communal space. 这是我们的公用空间
[13:14] We keep Big Books over there, 《匿名戒酒会》的书在那边
[13:16] and we do step work after every meal. 每顿饭后我们都会做脱瘾治疗
[13:18] Absolutely no sleeping in the communal space. 严禁在公用空间睡觉
[13:23] Follow me. I know it’s a lot coming at you fast, 跟我来 我知道你一下子要记很多东西
[13:26] so if you have any questions, 如果你有问题的话
[13:27] always feel free to check in with Lincoln. 随时找林肯报备
[13:29] He is the Unit Supervisor. 他是病区主管
[13:30] His room’s down there. 他的房间在那里
[13:31] Your room’s gonna be this way 你的房间在这里
[13:35] Is there a mini bar? 房间里有酒吗
[13:38] And… 那么
[13:41] here we are. That’s your bed. 我们到了 那是你的床
[13:45] Good luck. 祝你好运
[14:04] Oh, my God! 老天爷
[14:08] Shit! 妈的
[14:11] Fuck. 操
[14:25] It’s okay. You’re just going through withdrawal. 没事的 这只是戒断反应
[14:27] It’s okay. 没事的
[14:29] You’ll be fine. 你会没事的
[14:32] Oh, my God. Your face is so fucked up. 我的天 你的脸真是一团糟
[14:37] Here. 给
[14:41] You ever fuck anybody in the ass? 你爆过菊吗
[14:44] Excuse me? 你说什么
[14:45] Yeah, I got really into it when I was in prison, 我坐牢的时候迷上这个了
[14:47] and I don’t need to be the giver; I’m not picky anymore. 我都不需要在上面 我不挑的
[14:50] This ain’t fuckin’ prison. 这里可不是牢房
[14:51] Yeah, tell that to the judge. 你把这话和法官说去
[14:53] Half of us are in here on some special plea-bargain bullshit. 这里一半人都是因为狗屁的认罪协议进来的
[15:00] Leave me alone. 别来烦我
[15:01] Hey, I’m just working the program, man. 我只是在告诉你这里什么情况 老兄
[15:04] I’m just laying it all out there like it is. 把话都说开了而已
[15:05] You can take it or leave it. 你爱听不听
[15:07] I’ll fucking leave it, thanks. 我他妈不想听 真是谢谢了
[15:10] Alright, well, I’m glad we worked that out. 好吧 很高兴我们达成了共识
[15:14] I’m just gonna leave this on your pillow. 我就把这个放你枕头上了
[15:20] 约翰·埃弗利特 性爱忍者 旧金山及全世界
[16:23] Appreciate the cigars, Hank. 谢谢你的雪茄 汉克
[16:25] Are you shitting me? In a T-shirt? 你开什么玩笑 就一件T恤
[16:28] You’re outta your fucking mind, kid. 你一定是疯了 小子
[16:29] Hop in front. 坐前面
[16:40] You got kinda fucked up, huh? 你混得可够惨的
[16:43] No, I was just born this fucking way. 不 我生下来就这样
[16:50] Here, hold on. 等一下
[16:52] I used to wear this when I was working on the boat. 我以前在船上干活的时候会穿这个
[16:53] Take it. It’s a good jacket. 拿去 这是件不错的外套
[16:54] No, I’m good. It’s okay. 不 我不用 我没事
[16:56] You don’t owe me anything. Now, take it. 你什么都不欠我 拿去吧
[17:01] Alright. 好吧
[17:03] It’s a lucky fucking jacket. 这可是件幸运外套
[17:13] The ultimate pizza has arrived! 终极披萨来了
[17:16] With zesty herbs and spices and thicker pepperoni 浓郁香辛料配上加厚辣香肠
[17:19] for a new pizza experience. 为你带来全新的披萨体验
[17:21] One bite… 只要一口
[17:23] Let’s get those X-rays, huh? 我们去把X光照了
[17:42] 法国儿童故事 讲述一头小象在母亲被偷猎者杀害后 离开丛林 在城市里的经历
[18:26] Motherfucking bitch! 妈的贱人
[18:29] Take me… take me back, please. 送我…送我回去 求你了
[18:33] These are your friends that talk shit about me?! 这就是你那几个说我坏话的朋友吗
[18:35] Alright, you guys, look, look, it’s about you and me, baby. 听我说 这是你我之间的事 宝贝
[18:38] It’s you… You believe me, right? 是你我…你相信我的 对吗
[18:40] You pig-faced motherfucker!! Baby, baby, 你这个混账猪头 宝贝 宝贝
[18:44] bail me out, okay? 保我出去 好不好
[18:46] bail me out, okay? 保我出去 好不好
[19:29] You know, you did a shitty job yesterday. 你知道吗 你昨天的活儿干得很糟糕
[19:33] Looked pretty clean to me. 我觉得看起来挺干净的
[19:37] That’s because you’re filth. 那是因为你本来就脏
[19:39] And you don’t know what clean is. 你不知道怎样算干净
[19:42] What’s your problem? 你什么毛病
[19:43] I don’t have a problem. People like you, you come in here, 我没有毛病 你这样的人来这里
[19:46] you’ve got the world handed to you on a plate. 这辈子什么都不用愁
[19:47] You know? You don’t know shit. 你什么都不懂
[19:49] Alright, Roy, get the fuck outta here. 好吧 罗伊 滚出去
[19:51] No, not until you learn how to clean. 不 你得先知道怎么打扫
[19:52] You need to learn how to clean. 你得先知道怎么做打扫
[19:53] That’s right. You want it to be spotless, right? 是啊 你想要一尘不染 对吧
[19:55] And it will be spotless. 会一尘不染的
[19:56] Let’s start with you. 那我们先从你开始
[19:57] Oh, goddammit! Help! 该死 救命
[19:58] – Clean up? – No!! Help! Help! -擦干净是吧 -不 救命
[20:00] Stop! Stop it! Stop! Help!!! 快住手 住手 救命
[20:03] – You’re kidding? – He’s trying to kill me. -你在逗我吗 -他想杀我
[20:04] – It’s fucking water. – Help! Help. -这他妈是水 -救命
[20:07] Jesus. 天啊
[20:08] – What are you doing? – Roy, get the fuck up. -你要干什么 -罗伊 赶紧他妈起来
[20:10] – No! – Come on, man. -不 -快点 伙计
[20:11] – Stay away from me! Stay the fuck– – What’s going on in here? -别过来 别他妈… -什么情况
[20:13] Wait, wait, wait. 慢着 等等
[20:17] He’s outta his fucking mind! 他疯了
[20:19] Get the fuck off me, you shit. 妈的放开我 垃圾
[20:22] It’s alright. I’m okay. I’m okay. 没事 我没事 我很好
[20:24] I just… Oh, my God. 我只是…天啊
[20:34] Hey, this is Bob. I’m out. Leave a message. 你好 我是博比 我出去了 请留言
[20:38] Bob… Jesus… Where are you, man? 博比 天啊 你在哪 兄弟
[20:41] I just need to talk to you. I just… 我得跟你谈谈 我…
[20:44] Goddammit! 该死
[20:45] These detox pills are just… fucking with my head! 这些脱瘾药…在搅乱我的大脑
[20:51] I can’t… I can’t do this. 不行 我做不到
[20:54] I’m sorry, buddy. I’m sorry. 抱歉 兄弟 对不起
[21:17] Come with me, James. 跟我来 詹姆斯
[21:23] Look, if you’re gonna fucking kick me out, just do it, man. 如果你要赶我出去 请随意
[21:26] Want to tell me what happened, James? 要跟我说说到底怎么回事吗 詹姆斯
[21:28] ‘Cause I heard you were threatening a fellow patient. 我可是听说你威胁了一个病友
[21:30] I didn’t lay a fucking finger on him. 我他妈连碰都没碰他
[21:33] He’s just a fucking retard playing boss, 他就是个弱智 还想装老大
[21:35] trying to treat me like his bitch. 想把我当成他的狗来使唤
[21:37] – Okay, calm down. – Alright, fuck you, man. -好吧 先冷静 -得了吧 去你妈的
[21:39] – I said, calm down. – Or what? You’re gonna fuckin’ throw me out? -我让你冷静 -不然呢 你要把我扔出去吗
[21:41] Listen to me, James. 听我说 詹姆斯
[21:44] You’re wanted in three states. 有三个州都在通缉你
[21:46] You do anything out there right now, anything… 你现在去外面稍有动作 任何动作
[21:48] you’re going to prison. 你都会进监狱
[21:50] That what you want? 你想那样吗
[21:51] I guess that rules the presidency out, then, huh? 看来当总统是不可能了 是吧
[21:54] You know what, Lincoln? 这样吧 林肯
[21:57] why don’t you go check on Roy? 不如你去看看罗伊的情况吧
[22:00] That’s a good idea. 好主意
[22:01] Yeah, why don’t you go check on Roy? 是啊 你快去看看罗伊吧
[22:20] Look, truth is, I don’t need to be here. 其实我根本不需待在这里
[22:23] I’m not like these other people. I had an accident, okay? 我跟其他那些人不一样 我出了意外 好吗
[22:25] And everyone’s making a big deal out of nothing. 所有人都是在小题大做
[22:28] Is it really nothing? 真的是小事吗
[22:31] It’s been a bad time recently. 最近状态不太好
[22:34] Y’know, I’ll admit that. 我承认
[22:38] I just need some time to figure it out. 我只是需要些时间去想明白
[22:41] That’s exactly what this time is. 现在的目的也正是如此
[22:44] No, this… this is about AA. 不 这是为了戒酒
[22:46] And it’s dog shit if you really want to know what I think. 你真想知道的话 我觉得这就是狗屎
[22:49] I don’t. 我不想知道
[22:52] I know that this program works. 我深知这里的治疗是有作用的
[22:54] And it seems to me, you might not have given it a try. 在我看来 你可能根本没给它机会
[22:57] ‘Cause there’s no fucking point. 因为根本就他妈没意义
[22:59] You know why? ‘Cause it’s based around God, 你知道为什么吗 因为这是基于对上帝的信仰
[23:00] and I don’t believe in God. 而我不信上帝
[23:02] God. A higher power, a power greater than yourself 上帝 或者是一种更高的权力 高于你自身
[23:05] Either way, however you want to put it, higher power, 随便吧 不管你怎么形容 更高的权力
[23:08] what you actually mean is God. Right? 你其实指的就是上帝 对吧
[23:11] Mr. Frey, I’m gonna level with you. 弗莱先生 我跟你说实话吧
[23:14] We are a drug-rehabilitation centre 这里是个戒毒中心
[23:17] whose sole purpose is to help addicts. 我们的唯一使命就是帮助有瘾的人
[23:20] Not Christians or Jews, 不是基督徒或犹太人
[23:21] or Muslims or Buddhists… but addicts. 也不是穆斯林或佛教徒 而是有瘾的人
[23:25] And every addict needs structure. 每个有瘾的人都需要重塑
[23:27] They need a strong foundation 他们需要一个强有力的根基
[23:28] and support system if they ever hope to survive. 以及相应的支持系统 如果他们想活下来的话
[23:31] Who said I’m an addict? I’m not an addict. 谁说我有瘾了 我没有瘾
[23:35] I’m not an addict. Okay? 我没有瘾 好吗
[23:38] – Okay. – I might be fucked up. I’m not an addict. -好吧 -我可能是个废物 但我没有瘾
[23:42] Well, we have a saying here: It’s one day at a time. 我们这里有一句格言 一步一步来
[23:45] And in about 10 minutes, it’s breakfast. 早餐十分钟后开始
[23:49] I’ll be in room 312 if you want to talk to me about anything. 如果你有任何想聊的话题 我在312房间
[23:53] Okay? 好吗
[23:58] I can’t take these… fucking meds anymore. 我不能再吃这些药了
[24:04] I’ll talk to Dr. Baker for you, okay? 我帮你跟贝克医生说说 好吗
[24:07] The first week’s the hardest. 第一周是最难的
[25:05] …spinach and roughage. 菠菜和粗粮
[25:06] Double of everything. 每样都要双份的
[25:19] What do you say, James? Are you fucked up? 你觉得呢 詹姆斯 你是废物吗
[25:23] ‘Cause I’m a little fucked up. My buddies are fucked up. 我也算是废物 我的伙计们也是废物
[25:27] So we thought we might just eat here with you, y’know? 所以我们觉得不如过来跟你一起吃吧
[25:30] This is the fucked-up table, right? 这是废物之桌 对吧
[25:34] It is now. 现在是了
[25:35] This is Ed and that’s Ted. No relation. 这是艾德 那是泰德 不是亲戚
[25:38] So Ed here fucked his best friend’s wife. 这位艾德搞了他铁哥们的老婆
[25:41] His best friend got pissed off 他哥们火了
[25:42] and pulled his hair plugs out. 把他的钻孔植发拔了
[25:43] Ain’t that some shit? 很操蛋吧
[25:45] That’s why he wears that Bon Jovi thing. 所以他才戴着那邦乔维式的头巾
[25:47] Look, no offense, but, uh, I don’t want to be friends. 无意冒犯 但我没打算交朋友
[25:50] I understand that. The last fucking thing I need is more friends. 我理解 我最不需要的就是再交几个朋友了
[25:54] Just thought it was kinda funny the way you whipped Roy’s ass. 只是觉得你整罗伊的方式挺有意思的
[25:56] He’s a little weasel, y’know? 他就是个卑鄙小人
[25:57] I didn’t. 我没整他
[26:01] Really? 是吗
[26:02] Alright, then– 那好吧
[26:05] You guys know if that’s chicken or fish? 你们知道这是鸡肉还是鱼肉吗
[26:07] Should we just roll the dice? 我们吃吃看吧
[26:09] Did you hear what I said, James? 你听到我说的了吗 詹姆斯
[26:12] Do you understand what I said? 你明白我说的吗
[26:16] Let me put it more bluntly. 我说得再直接点
[26:19] We’ve looked at all your blood work, 我们看了你所有的血检报告
[26:21] examined all the tests. 所有项目都查了
[26:23] Your body has suffered a pattern 你的身体遭受了
[26:24] of such profound 如此严重的
[26:26] and prolonged abuse, I’m… 持久的虐待 我…
[26:28] surprised you can even stand, let alone walk. 我很吃惊你居然还能站立 更别说走路了
[26:33] You’ve done near-fatal damage to all your major organs. 你对所有重要器官都造成了几乎致命的损伤
[26:38] Lungs, stomach, bladder, 肺 胃 膀胱
[26:40] kidneys, liver, your heart. 肾 肝 心脏
[26:43] Everything. 一切
[26:48] I’ve never seen… 我从没见过
[26:50] this degree of degradation in someone so young. 这么年轻的人居然会出现这么严重的退化
[26:54] If you were to start using again, 如果你再度复吸
[26:56] it’s more than likely that you would go into 你很可能马上就会
[26:58] cardiac arrest immediately. 心搏骤停
[27:00] And that would be it. 再也醒不过来
[27:13] Even a single drink could result in death within days. 哪怕再喝一口酒 都可能导致你在几天内死亡
[27:18] The end. 游戏结束
[27:20] Finished. 生命终结
[27:37] What the fuck, John?! Get the fuck outta here, man! 什么鬼 约翰 滚出去
[27:39] I just thought you might want some company. 我想着你可能想要人陪陪
[27:41] – Get the fuck out, John. – No, it’s okay. -滚出去 约翰 -没事的
[27:42] No, it’s not okay. 不 不行
[27:44] – Just put it in my mouth. Just try it. – It’s not okay. -放我嘴里就行 你试试 -不行
[27:45] No. What are you doing?! 不 你要干什么
[27:46] Get off your fuckin’ knees, 别他妈跪着
[27:48] goddammit. Get up! 妈的 快起来
[27:49] No. Ah, come on. 不 来嘛
[27:54] Fuck. Stop! Stop, stop! 我操 够了 打住
[27:58] – I’m sorry. – Put on a fucking towel. -对不起 -快他妈裹上
[28:01] You can hit me if you want. 你想打我的话尽管动手吧
[28:02] No, no, no. I don’t want to hit you. 不不不 我不想打你
[28:04] Yeah, you do. I can see that. You’re mad at me. 不 你想 我能看出来 你很生气
[28:06] – No, I don’t. – I did something wrong. -不 我不气 -我做了错事
[28:08] John, I’m not gonna hit you. 约翰 我不会打你
[28:09] – Come on, it’s fun. You can hit me. – No, it’s not fun. -来嘛 很好玩的 你可以打我 -不 不好玩
[28:11] – I don’t find it– Stay off me. – Hit me! -我不觉得 别碰我 -打我啊
[28:13] – I’m sorry. I’m sorry. – Goddammit, John. -对不起 抱歉 -妈的 约翰
[28:15] – Keep me alone. – I’m sorry. -别来惹我 -对不起
[28:18] It’s alright. 好的
[28:40] Having succeeded in a lot of things in my life, 我这辈子做过很多成功的事
[28:43] I think my biggest fear was that I wasn’t gonna succeed in this. 我觉得自己最怕的就是这次无法成功
[28:46] But you guys give me an incredible gift. 但你们给了我一个无与伦比的礼物
[28:49] – A gift that I know… – I give him two weeks. -我知道我… -我赌他撑不过两周
[28:53] I give him one. 我赌一周
[28:54] No, it’ll be two. You want to make a wager? 不 能到两周 要下注吗
[28:57] One step at a time. Thank you. 一步一步来 谢谢
[29:00] All this is bullshit. 这都是放屁
[29:15] – Hey, hang on a second, kid. – Oh, God, leave me alone. -等等 小子 -天啊 别来烦我
[29:18] Come back inside. Let’s talk. Come on. 进来 我们聊聊 来吧
[29:20] Stop fucking following me! Stop! 别他妈跟着我了 打住
[29:22] What are you so goddamn afraid of? 你到底为什么这么害怕
[29:25] – Fuck you. – Yeah, fuck me, -你去死 -好吧 我去死
[29:27] fuck everybody, go fuck yourself. 所有人都去死 你也去死
[29:29] Die in the street in your own puke. 死在街上 死在你自己的呕吐物里
[29:30] Why do you give a shit? 关你屁事
[29:31] You know, frankly, I don’t give a shit. 说实话 不关我事
[29:33] Well, then, fuck off! 那就滚远点
[29:35] Really? I think you do fucking care. 是吗 我觉得你是在乎的
[29:38] I also think you’re a fucking pussy 我还觉得你他妈是个懦夫
[29:40] and you don’t have the balls to face it! 你根本没胆量面对
[29:42] That’s what I think! 我就是这么想的
[29:43] So you do have life left in you. 看来你还没完全死透
[29:45] What is it you fucking want? 你他妈想怎样
[29:47] It’s not what I want. It’s what you want. 重点不是我想怎样 而是你想怎样
[29:49] You’re choking to death, you’re so fucking scared. 你太害怕了 你都快窒息了
[29:52] But it’s a trick. It’s a mind-fuck. 但这只是花招 是你的大脑在作祟
[29:54] You can win this thing. 你可以战胜它
[29:57] You can win it. 你可以战胜它
[29:58] – I can’t. – Yeah, you can! -我做不到 -你当然可以
[30:04] Why don’t you fuckin’ let go of me? 你还是先放开我吧
[30:05] I got ribs like a fuckin’ blue jay. 我的肋骨脆得跟小鸟似的
[30:15] Tell you what. I’ll make a deal with you. 这样吧 我跟你做笔交易
[30:18] You go back in there for 24 hours, 你再进去待24小时
[30:19] just give it 24 hours, that’s it, 就24小时 一秒不多
[30:22] and if you still feel this way this time tomorrow, 如果明天此时你还跟现在的感觉一样
[30:26] I’ll pack your bags and send you away with a sandwich. 我会帮你收拾行李 用三明治帮你送行
[30:35] Twenty-four fucking hours. 就24小时
[30:38] Deal? 成交吗
[30:45] It doesn’t mean we’re fucking friends. 这并不意味着我们成朋友了
[30:47] Damn right it doesn’t. 当然不是
[31:00] Didn’t appreciate you disrespecting our room the other day. 我看不上你那天糟蹋我们的房间
[31:02] You might think this is a joke, but it’s not for me. 也许你觉得这个是笑话 但对我而言不是
[31:04] Well, I’m not gonna be here much longer, 我不会在这里待很久了
[31:06] so you can enjoy sticking that in your asshole tonight. 你今晚尽管把那玩意儿插进自己屁眼吧
[31:08] Well, meantime, I can do without your bullshit. 那在你走之前 我希望你少惹乱子
[31:11] Yeah, I can do without your murdering the goddamn clarinet! 我也希望你别再死吹那根破单簧管了
[31:35] Goddammit. 该死
[32:15] What’s up, buddy? 怎么样 兄弟
[32:19] What are you doing here? 你来这里做什么
[32:21] It’s visiting day. What you think I’m doing? 今天是探访日 不然你以为我来干什么
[32:27] What’s all this? 那些是什么
[32:29] I, uh, brought you some stuff. 我给你带了点东西
[32:31] You didn’t have to do that. 你不用这样的
[32:34] I wanted to. Here, take a look. 我想这样 来 看看
[32:36] I’d rather just talk. 还是就聊聊天吧
[32:38] Just take a look. 看一眼吧
[32:47] Good job, Mom. 好样的 妈
[32:49] There’s more. 还有呢
[33:03] Bunch of people reached out, wanted to see how you’re doing. 很多人联系了我们 想知道你现在怎么样了
[33:07] Julie and Kirk send their best. 朱莉和柯克让我给你带好
[33:10] What about Arctic Eyes? She check in with you yet? 北极眼呢 她联系你了吗
[33:15] No. No, nothing from her. 没有 她没消息
[33:29] I quit. 我戒了
[33:44] What if I’m fucked up beyond repair? 万一我已经无可救药了呢
[33:51] I saw this thing on TV, 我在电视上看过一个节目
[33:53] about how in Japan… 讲的是在日本
[33:56] they, like… repair broken objects with gold. 他们用金子去修复破损的物品
[34:00] It’s like the flaw becomes a part of its history. 就好像瑕疵已经成了它自身的一部分
[34:03] Part of what makes it beautiful. 也成为了它美好的一部分
[34:06] Nothing about what I am is beautiful. 我身上没有美好的部分
[34:11] I was thinking maybe you should get some gold teeth. 我想着你可以镶几颗金牙
[34:17] Only 15% stay sober after they leave this place. 出院的人只有百分之十五不复吸
[34:22] And that’s only after the first year. 这还只是第一年
[34:25] Those are the real statistics. The ones they don’t advertise. 这是真实数据 他们不广而告之的数据
[34:30] Why are saying that shit? 你为什么说这些屁话
[34:33] It’s a fact. 这是事实
[34:38] Who’s that? 那是谁
[34:41] Come on. 拜托
[34:42] Let’s go back. 我们回去吧
[34:44] I think I might just stay here a while. 我打算在外面多坐一会儿
[34:51] Yeah? 是吗
[34:57] See you next week. 下周见
[35:03] I’m gonna see you next week. 我下周再来见你
[35:06] Sure. 行
[35:23] Why are you calling me? 你为什么打给我
[35:25] But didn’t anyone tell you where I am or… 难道没人告诉你我去了哪里或者
[35:28] what I’m doing? I mean– 我在做什么 我是说
[35:30] James, this really isn’t a good time. 詹姆斯 现在真的不合适
[35:31] What do you think this is for me, fucking party time? 你觉得现在对我就合适吗 是我的派对时间吗
[35:33] James, I’m not doing this right now! 詹姆斯 我现在不行
[35:49] Look, I didn’t mean that. I know I put you through a lot. 我不是那个意思 我知道我让你受了很多罪
[35:52] I just thought you’d be… happy I was here, is all, y’know? 我就是以为我在这里 你会高兴 你懂吗
[35:57] I am. 我是很高兴
[36:00] Wait, who is this? 等等 你是谁
[36:01] I thought you knew. Now I’m offended. 我以为你知道 现在我有点生气了
[36:03] No, don’t be. I just wasn’t expecting… 别 别生气 我就是没想到…
[36:09] Who is this? 你是谁
[36:10] My grandma thought you were very handsome today. 今天我奶奶说你很帅
[36:13] She did, did she? You sure she didn’t mean my brother? 真的吗 你确定她说的不是我哥哥
[36:18] How did you know I’d answer? 你怎么知道我会接电话
[36:20] I didn’t. 我不知道
[36:22] Hey, you know we’re the youngest two in here 你知道我们是最近十年来
[36:24] by at least 10 years? 这里最年轻的两人吗
[36:26] No, I-I didn’t know that. How’d you know that? 我不知道 你怎么知道的
[36:28] It’s bullshit that men and women can’t talk to each other. 男女不能说话是什么破规定
[36:32] Yeah. 的确
[36:33] I guess it’s not supposed to feel like the real world in here. 我猜这里不应该让病人感觉置身真实世界
[36:36] They’re shutting us off from something that’s completely natural. 他们在阻断我们的天性
[36:40] What am I supposed to do? 我应该怎么做
[36:41] Leave this place and never talk to another man again? 离开这里后 再也不跟男人说话
[36:44] Shit, I can’t quit that too. 见鬼 我不能把那个也戒了
[36:51] I’m glad you called. 很高兴你打来了
[36:54] I’m lucky I got you. 有你在我很幸运
[36:58] See you in the Lecture Hall, I guess. 讲堂见吧
[37:01] Turn around. 转身
[37:04] – Turn around? – Yeah. -转身 -对
[37:13] Busted. 被逮到了
[37:15] It wasn’t my grandma that thought you were handsome. 不是我奶奶认为你帅
[37:19] It was me. 是我
[37:58] ♪ Still ♪
[38:03] ♪ Falling ♪
[38:09] ♪ Breathless and on… ♪
[38:14] ♪ Again ♪
[38:21] ♪ Inside ♪
[38:24] 每日工作表 周日 周一 周二 周三 周四 周五 周六 煮咖啡 詹姆斯 打扫露台 艾德 打扫洗手间 泰德
[38:25] ♪ Today ♪
[38:32] ♪ Beside me ♪
[38:37] ♪ Today ♪
[38:43] ♪ A round ♪
[38:45] ♪ Broken ♪
[38:47] ♪ In two ♪
[38:56] James. She’s pretty, right? 詹姆斯 她挺漂亮 对吗
[39:00] Yeah, she’s pretty, yes. 是 挺漂亮的 对
[39:00] She’s 22. Come here. You can take her out if you want. 她22岁 过来 你可以约她出去
[39:04] I feel bad about the other day, 我对那天的事很抱歉
[39:05] – and I want to make it up to you. – Okay, okay, let it go. -我想补偿你 -行行 过去了
[39:07] No, you can do whatever you want to her. 不 你想对她做什么都可以
[39:09] I’m her father, so she’ll do what I say. 我是她爸 她什么都听我的
[39:11] – Jesus Christ! – What, is that bad? -老天啊 -怎么 这不好吗
[39:14] She’s your fucking daughter, man. 她是你女儿啊 伙计
[39:16] So, yeah. 所以是不好
[39:17] I’m sorry, man. 抱歉了 伙计
[39:19] Fucking judgmental prick. 评头论足的混蛋
[39:22] Appreciate that. 谢谢
[39:28] Goddamn, that’ll make a gorilla shit the tree house. 见鬼 这咖啡难喝爆了
[39:32] I’m glad I can be of service. 很高兴我能帮上忙
[39:34] – So you decided to flip the tables, huh? – What? -所以你改变主意了 -什么
[39:38] Well, it’s been longer than 24 hours. You’re still here. 24小时已经过了 你还在这里
[39:42] I was just on my way out, actually. 其实我正要走
[39:44] There’s no shame in it. 不用感到羞耻
[39:45] You decided to stay. 你决定留下
[39:46] No, I decided not to leave. 不 我决定不走
[39:47] Don’t want to be responsible 我怕你起来阻止我
[39:48] for you having a fucking heart attack trying to stop me. 落得心脏病发作
[39:50] So it was an entirely selfless act? 所以纯粹是无私奉献
[39:52] – Fuck you. – No matter how you slice it… -去你的 -不管你怎么修饰
[39:55] We were having a conversation here, James. 话还没说完呢 詹姆斯
[39:57] I was just getting to the good shit. 我才刚说到重点
[40:01] Alright, you ready for your brand-new smile? 准备好换个新笑容了吗
[40:05] What’s wrong with this one? 这个笑容不好吗
[40:06] Nothing. They’re perfect. Let’s get outta here. 好得很 我们走吧
[40:09] Alright, kid, look. 小子 听我说
[40:11] I know you got a pair of balls of your own, but… 我知道你很有种 不过
[40:13] I figure you might need these, too. 你可能会用得上这个
[40:16] Why? 为什么
[40:19] James, they’re not gonna give you… anesthesia, 詹姆斯 他们不会给你打麻药的
[40:22] painkillers, none of it. 也不会给你止疼药
[40:25] They can’t. 不能给你
[40:26] Not while you’re a patient at the treatment centre. 只要你还是治疗中心的病人就不行
[40:31] Okay. 好
[40:34] It starts hurting… 开始疼
[40:36] you start squeezing. 你就捏
[40:39] Alrighty. 好了
[40:43] Here we go. Okay, I am just gonna lower you just a bit. 好了 我给你调低一点
[40:46] James… 詹姆斯
[40:47] There we go. 来吧
[40:54] Do you mind if we move the book? 我们能把书拿开吗
[40:57] I… I’d rather you didn’t. 我希望你们别拿开
[41:00] Okay, okay. 好 好
[41:03] Here we come, James. 开始了 詹姆斯
[41:05] Open. Please turn towards me. 张嘴 转向我
[41:08] Thank you. Just… 谢谢
[41:11] I’m just checking things. 我就是检查一下
[41:14] Okay. Oh! Ah! Okay. 好 好
[41:15] Cotton, please? 给我棉球
[41:19] Alright. 好
[41:23] Okay. 好
[41:27] We’ve gotta move quickly. Here we go. 我们得动作快点 来
[41:30] And here we… 来…
[41:59] This is… this is just a precaution. 这只是预防措施
[42:03] – For what? – So I don’t injure the back of your throat. -预防什么 -以免你挣扎我伤到你的喉咙
[42:06] – My throat? – I need you to be still. -我的喉咙 -你不能乱动
[42:07] But in case, this is a precaution. 这是为了以防万一
[42:10] We’ll move as fast as we can, James. 我们会尽快做完 詹姆斯
[42:13] – Okay. – Alright, tight. -好 -绑紧
[42:16] Okay, hold his head. 好 按住他的头
[42:19] Are you ready? 你准备好了吗
[42:20] Okay, here we go. 好了 开始
[42:23] Here we go, James. Open. Open. Okay. 开始 詹姆斯 张嘴 张嘴 好
[43:00] Oh, shit. 见鬼
[43:21] You found me. 你找到我了
[43:24] Well, come in. 请进
[43:26] There’s the couch there if you’d like. 想坐的话可以坐沙发
[43:32] Coffee? 要咖啡吗
[43:36] Sure. Thanks. 好 谢谢
[43:43] That’s yours? 那是你的吗
[43:45] No, that’s my boyfriend’s. 不 是我男友的
[43:48] I ride. 我骑马
[43:51] Had him about 10 years. 这匹马养了大概十年了
[43:54] Turns out… 原来
[43:56] there’s a way to feed the soul, not just destroy it. 还是有办法不摧毁生命 而是哺育它的
[44:01] We’d go on fishing trips… now and then. 我们有时也会去钓鱼
[44:06] I was never good with a rod, but… 我一直不擅长垂钓 但…
[44:09] I can drink like a fish. 我喝酒的本事绝对不输
[44:14] I could too once. 我曾经也是
[44:17] – But you’re not AA. – Yeah. -但你不是匿名戒酒会的人 -我是
[44:20] We’re all AA here. 这里的人都是匿名戒酒会成员
[44:22] Everyone who works in this joint, 在这里工作的所有人
[44:24] from the janitors to the counsellors. 从门卫到咨询师
[44:27] We’re all addicts. 全都有瘾
[44:36] Well, I don’t know how I’m supposed to… leave here 我不知道我要怎么 离开这里
[44:39] and never smoke crack or drink a drop of alcohol again. 然后再也不吸可卡因或者喝酒
[44:44] You expect me to do that for the rest of my fucking life? 你指望我余生都那么过吗
[44:48] I love crack. 我爱可卡因
[44:51] I fuckin’ love it. 爱死了
[44:55] And I can’t stop. I can’t. 我没法戒 没办法
[44:58] James, as soon as you realize that there is no choice, 詹姆斯 只要你意识到你没有选择
[45:02] there’s a choice. 选择就会出现
[45:03] You see? 你懂吗
[45:06] Sounds like a load of horseshit. 听起来狗屁不通
[45:08] Maybe. 也许吧
[45:09] But it works. 但管用
[45:12] You just did the first step. 你刚迈出了第一步
[45:16] Well, if it’s one of the 12, it’s the only one I’m doing. 如果这是十二步之一 那我只走这一步
[45:20] Which brings us to… 这就说到了
[45:22] step five. 第五步
[45:24] The fifth step. 第五步
[45:26] We have admitted to God, to ourselves, 我们已经向上帝 向自己
[45:29] and to another human being, the exact nature of our wrongs. 也向别人 坦诚了我们错误的本质
[45:33] Now, what I want to say about that is that… 现在 我想说的是
[45:37] your sins are pardonable. 你们的罪是可以饶恕的
[45:40] There is forgiveness. 宽恕是存在的
[45:42] That’s really what the fifth step is about. 这就是第五步的核心
[45:44] Forgiveness through confession. 通过告解得到宽恕
[45:48] Seeking to forgive others that we believe have harmed us. 尝试去原谅那些我们认为伤害了自己的人
[47:09] 老子 道德经
[47:14] “What is rooted will grow. 其安易持
[47:16] A giant tree grows from a single seed. 合抱之木 生于毫末
[47:19] The journey of a thousand miles starts with a single step. 千里之行 始于足下
[47:23] If you have nothing, you have nothing to lose.” 无执 故无失
[47:28] Roy! 罗伊
[47:29] Get back, old man! You’re in my way! 后退 老头 你挡了我的路
[47:31] Get back, old man! Stand down! 回去 老头 退下
[47:33] Fuck you! Get back! Get back! Get back! 去死 退下 退下 退下
[47:34] Look at me again and I swear to God, 我对天发誓 再看我
[47:36] I’ll bash your brains in, man! 我就打得你脑浆迸裂
[47:38] – I swear to God! – Roy? -我对天发誓 -罗伊
[47:40] I’ll kill you. I’ll fuckin’… you. 我要杀了你 我要…你
[47:43] C’mere. Come on. Come on! 过来 来 来
[47:46] Come on, you! Come on. 来啊 你过来
[47:48] C’mere, c’mere. 过来 过来
[47:51] – What do you want, Roy? – Roy? There’s no Roy! -你想怎样 罗伊 -罗伊 这里没有罗伊
[47:54] I’m a fucking god!! 我是神
[47:56] And the only thing between you and me is this fucking staff! 你和我中间只隔了这根棍子
[47:59] You hear me? So you submit. 你听到没 你要屈服
[48:02] Roy, put the fucking lamp down, okay? 罗伊 把灯放下 好吗
[48:04] Submit!! You will submit to me, 屈服 你要向我屈服
[48:06] or I swear to God, 否则我对天发誓
[48:07] – I’ll fucking injure you. -Alright, alright, alright. -我会要你好看 -好好好
[48:08] Surrender. Shhh! Surr… 投降 投…
[48:10] No, no! No! They don’t like him!! 不不不 他们不喜欢他
[48:12] Alright, alright. It’s just you and me. Look at me. 好了 好了 就你和我 看着我
[48:14] Shhh! You didn’t pray. 嘘 你都不祈祷
[48:16] I wanna help you. I wanna help you. You need to pray. 我想帮你 我想帮你 你需要祈祷
[48:18] And he’s listening. And you’re gonna submit before God, 祂在听着 你要在上帝面前跪拜
[48:20] or fight the Higher Power! 否则就是对抗至高权力
[48:21] Get on your knees! Get down… 跪下 跪下
[48:25] – Like this? – Close your eyes. -这样吗 -闭上眼睛
[48:28] Close your eyes!! Put your hands together. 闭上眼睛 双手合拢
[48:30] We’re gonna pray. We’re gonna pray. 我们要祈祷 我们要祈祷
[48:33] By a power greater than me, 借由比我强大的力量
[48:35] I’m gonna do you a service, okay? 我会为你举行仪式 好吧
[48:37] No! 不
[48:38] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[48:41] I’m sorry. I’m going to hell. 对不起 我要下地狱了
[48:45] – Show’s over! Go back to your rooms! – I’m sorry. -表演结束了 回房间去 -对不起
[48:50] I said show’s over! 我说了表演结束了
[49:02] – You been here all night? – Pretty much. -你一整晚都在这 -差不多
[49:06] Let’s take a walk. 我们去散步吧
[49:08] What makes you think 你凭什么觉得
[49:08] I’m going anywhere with you looking like that? 你这个样子我会愿意和你散步
[49:12] – Looking like what? – What the hell are you wearing? -我什么样子 -你这一身什么玩意
[49:15] Let me tell you something, buddy boy. 我来告诉你 小子
[49:16] These glasses are a down payment on a pretty fuckin’ decent car. 这副墨镜可值一辆好车的首付
[49:20] Okay? You see this watch? 好吧 看到这块表了吗
[49:22] There’s enough gold in this fucking watch, 这块表的含金量足够高
[49:24] where if I hit you, it’d kill you instantly. 如果我拿它打你 你会当场毙命
[49:27] I was talking about the onesie. 我是说你的连体衣
[49:30] That’s the kind of thing 这种玩意
[49:30] my mom would put me in for a family portrait. 是我妈会让我在拍全家福时穿的
[49:33] Yeah, whatever. 随你怎么说
[49:35] How you doing? 你怎么样
[49:37] I dunno. 不知道
[49:39] Fine, I guess. 还行吧
[49:41] Cut the bullshit. It’s me you’re talking to. 别扯了 和我说实话
[49:45] Some days I feel okay, 有些日子里我感觉还好
[49:47] others I just want to crawl up in a dark hole and die. 有些日子我只想爬进黑暗的洞里死掉
[49:50] Well, good. You’re doing okay, then. 很好 那你还不错
[49:53] Just hold on. 坚持吧
[49:54] Oh, really? What would you know? You’re a fuckin’ cokehead. 是吗 你知道什么 你也是个毒虫
[50:04] I was just a kid, y’know? 我当时还小
[50:07] And I was on the streets for several months, 我在街上流浪了几个月
[50:09] and I met this guy, Mike the Nose. 认识了一个家伙 大鼻子迈克
[50:12] How about that? Mike the Nose? 好笑吧 大鼻子迈克
[50:15] He was kind of like the town hero. 他算是镇上的英雄人物
[50:17] He was a gangster, had a Cadillac. You know, the whole deal. 道上混的 有一辆凯迪拉克 你懂的
[50:21] Anyhow, he and his wife Geena, they adopted me. 总之 他和他的妻子吉娜收养了我
[50:23] Took me in and made my life good. 收留了我 让我的生活好起来了
[50:28] And then Geena gets cancer and 然后吉娜得了癌症
[50:30] she dies way quicker than a human should have to. 她以异于常人的速度去世了
[50:35] Of course, Mike went off the rails. 当然 迈克倍受打击
[50:38] Got into coke and whores and, y’know, liquor. 染上了毒瘾 吃喝嫖赌
[50:41] The usual shit, y’know. 老套的情节
[50:44] And then he just… just disappeared. 然后他…他就消失了
[50:49] And… 然后…
[50:51] I didn’t have anybody. 我失去了所有亲人
[50:54] Completely lost. 完全迷失了
[50:58] So I went after it pretty hard. 所以我迅速染上恶习
[51:02] About a year later… 大约一年后
[51:05] one night, I heard this noise in my kitchen. 有一天晚上 我听到厨房里有声音
[51:09] So I go downstairs, with a gun, of course, 我下楼去 当然拿着枪
[51:14] and I nearly put one in 我差点朝着这个
[51:16] the back of the head of this healthy-looking, 外表健康正常的家伙
[51:18] put-together guy, y’know, who was bitching 后脑开一枪 他当时抱怨着
[51:21] about how my refrigerator was empty. 我的冰箱里什么都没有
[51:25] It was fuckin’ Mike. 原来是迈克
[51:30] And… he told me about this place. 然后…他告诉了我这个地方
[51:34] And he said… 他说
[51:37] “Lenny, I’ve come to take you there.” “莱尼 我来带你去那里”
[51:40] He said, “Now, you’re gonna have some shitty days, 他说 “你将会不好受一段时间
[51:41] probably the shittiest days you ever had in your life, 或许是你这辈子最不好受的日子
[51:44] and you’re gonna have a pain in your soul 你的灵魂会受到煎熬
[51:46] like you never dreamed you’d have. 是你从未想过的煎熬
[51:49] But you’ll get through it… 但你会熬过去
[51:53] and you will live sober and you will live free.” 将来会戒干净 自由地生活”
[51:58] And did he live free and sober, or…? 他戒干净自由地生活了吗 还是…
[52:01] So that night, we went out to celebrate. 于是那晚 我们一起出去庆祝
[52:04] It was our first dinner after all that time, y’know. 过了那么久之后 我们第一次一起吃晚饭
[52:08] Well, we finish up and 我们吃完后
[52:09] we go out front to the valet to get the car, 到前门去让泊车员开车过来
[52:11] and he gets gunned down by a 然后他被一群
[52:12] bunch of motherfuckers that he owed money to. 混蛋债主开枪打死了
[52:17] And that was it. 就是这样
[52:20] You know what I did? 你知道我做了什么吗
[52:23] You came here. 你来了这里
[52:26] I went and found every last motherfucking one of those guys 我找出了那些混蛋里的每一个人
[52:30] and the people they worked for. 还有他们的老大
[52:34] And then I came here. 然后我来了这里
[52:38] I’m tortured by who I used to be and all the horrific things I did. 我备受我的过去和我做过的坏事的折磨
[52:43] It just runs in a loop in my head, some of it. 有一些事在我脑海中不断循环
[52:49] And it… and it might not look like it… 可能看起来不像
[52:53] but I wanna kill myself every fucking day. 但我每一天都想一死了结
[52:58] But I hold on. 但我还是坚持了下来
[53:01] ‘Cause I think of Mike. 因为我想到了迈克
[53:03] ‘Cause I made a promise and I don’t break a promise. 因为我答应了他 我不会食言的
[53:09] And I will live sober. And I will live free. 我会戒干净 活得自由
[53:15] You think you could do that? 你可以做到吗
[53:18] You think you can hold on? 你可以坚持下去吗
[53:26] God grant me the serenity 上帝赐予我平静
[53:28] to accept the things I cannot change, 接受无法改变之事
[53:31] the courage to change the things I can, 赐予我勇气 改变可改变之事
[53:34] and the wisdom to know the difference. 赐予我智慧 可分辨这二者
[53:37] Good work today, guys. 大家今天做得不错
[53:40] You did good, kid. 你做得很好 孩子
[53:42] And you gotta remember, this fucking guy is a sheriff, 你要记住 这家伙是个警长
[53:44] so keep that in mind, right? 所以记住了 好吧
[53:45] Well, he looks exactly like Jackie Gleason. 他长得就像杰基·格里森
[53:47] Where you going? You’re gonna learn something here. 你要去哪 不继续听了吗
[53:52] Oh, fuck. I’m sorry. 操 抱歉
[53:59] Anyways, what he would do is, he’d pull up in the front yard. 总之 他把车停在了前院里
[54:01] He didn’t get out of the car. He honked the horn. 他没下车 按了按喇叭
[54:03] So we all stagger out on the fuckin’ porch, 于是我们都摇摇晃晃走到门廊
[54:05] all fucked up and everything… 神志不清的…
[54:23] I can’t remember, but I was surprised he lived to 44, y’know. 我记不清了 但我没想到他活到了四十四岁
[54:28] Mesothelioma, or whatever they call it now, but back then… 间皮瘤还是什么病来着 但当时…
[54:35] A recipe for disaster is what it was. 造成灾难的元凶
[54:37] That’s all I know. 我只知道这个
[54:57] Welcome. 欢迎
[55:03] So I suppose you have a girlfriend. 我猜你有女友
[55:05] Why would you assume that? 你为什么会这么想
[55:07] ‘Cause you went to college and everybody in college 因为你上过大学 大学里的所有人
[55:09] is dating or fucking or losing their virginity. 都忙着约会 上床 破处
[55:12] – What makes you think I went to college? – Did you? -你为什么觉得我上过大学 -你上过吗
[55:17] Yeah. 上过
[55:21] So how’d you lose your virginity? 那你是怎么破处的
[55:23] How’d I lose my virginity? 我是怎么破处的
[55:25] You… you don’t wanna know. 你不会想知道的
[55:27] Yeah, I do. It says a lot about a person. 我想知道 可以说明你是个怎样的人
[55:33] I was 16. 我当时十六岁
[55:35] That’s pretty… pretty late, right? 挺…挺晚的吧
[55:36] You know, it is. No, I mean, 是的 不是 我是说
[55:38] my friends had lost theirs two or three years before. 我朋友们都比我早两三年
[55:42] So I was, uh… feeling the pressure, you know? 所以我当时 很有压力
[55:47] And, uh… it was prom night. 那天是毕业舞会
[55:49] – That’s romantic. – Well, mm… no. -很浪漫 -并不是
[55:52] I didn’t actually have a date, and, uh… 我其实没有女伴
[55:59] It was with a whore in the back of my mom’s car. 是和一个妓女在我妈的车后座上做的
[56:04] She was fucking disgusting. 她恶心得要命
[56:07] And she smelled bad. 她身上有臭味
[56:08] And she just talked to me in this fake dirty voice. 还用下流的假声和我说话
[56:11] It was over in seconds. It was… 很快就完事了 完全…
[56:16] not at all romantic. 不浪漫
[56:19] And so I went home and said I had a good evening and… 然后我回家 说我玩得很开心
[56:23] drank half a bottle of Wild Turkey and cried myself to sleep. 喝了半瓶野火鸡威士忌 哭着睡着了
[56:31] It’s pretty pathetic, I know. 很可悲吧
[56:34] It’s pathetic, huh? 很可悲
[56:36] No. 不
[56:38] It’s not as pathetic as attacking a baby tree. 没有攻击一棵小树苗可悲
[56:41] Fuck you. 去你的
[56:46] I never told anyone that before. 我之前从未告诉过别人
[56:58] What if I told you… 如果我告诉你
[57:02] that I lost my virginity as a whore instead of with one? 我破处是卖身 而不是卖春呢
[57:09] I would say I’m sorry. 那我会说我很遗憾
[57:16] I’m sorry. 我很遗憾
[57:24] How’d you find this fucking place? It’s, uh… 你是怎么找到这个地方的
[57:31] You know we could get thrown out for doing this? 我们这么做可能会被赶出去的
[57:39] A second of freedom is worth more than a lifetime of bondage. 片刻的自由值得被束缚一辈子
[57:46] Who said that? 这是谁说的
[57:49] I did. 我
[57:52] My grandma. 我奶奶
[57:56] You really love her, huh? 你很爱她吧
[57:59] More than anything. 胜过一切
[58:07] We should have a secret code. 我们应该定个暗号
[58:10] – Like… like what? Like how? – I don’t know, like, uh… -比如呢 什么样的 -不知道 比如…
[58:14] the amount of plates on your tray at lunch 你午餐时拿了几个盘子
[58:17] could mean the time that we meet up later. 就代表我们之后几点见面
[58:21] Yeah, I could do that. It’s… it’s pretty easy. 好 这个可以 挺简单的
[58:24] – Five plates? – Five o’clock. -五个盘子 -五点
[58:27] – Five o’clock. – Yeah, I get the concept. -五点 -是 我明白了
[58:36] – I’ve been looking for you. – Why? -我一直在找你 -怎么了
[58:41] It’s been opened. 拆开了
[58:42] What do you expect? You’re in rehab. 不然呢 你在戒毒所里
[59:03] Failure is an opportunity. 失败是一次机会
[59:06] If you blame others… there’s no end to blame. 如果你怪罪别人 会没有止尽
[59:12] Demand nothing… 毫无所求
[59:15] and give all. 奉献所有
[59:37] What’s going on? 怎么了
[59:42] I’m just… I’m just scared. 我 我害怕了
[59:52] Why’s that? 为什么
[59:59] I’m… I’m… I’m leaving and… and I… 我 我要走了 我…
[1:00:04] I… I know that I’m not better. 我知道我没有改过自新
[1:00:20] I just… I just feel safe here, but, uh, I… 在这里我感觉很安全 但我…
[1:00:26] And I know I’m gonna do 我知道我肯定会
[1:00:27] something stupid and end up back in prison. 做蠢事 最后回到监狱里
[1:00:31] Why do you think that? 你为什么会这么想
[1:00:36] Do you think I’m strong? 你觉得我坚强吗
[1:00:57] Here’s my… here’s my daughter’s phone number. 这是 这是我女儿的号码
[1:01:00] – John. – No, no, no, no, no. No, no, no. No, no. -约翰 -不不不
[1:01:03] I… I just want you to… I want you to call her… 我只想让你 让你打给她
[1:01:09] and tell her that her father loves her. 告诉她 她爸爸爱她
[1:01:13] And that… I tried. 告诉她 我尽力了
[1:01:18] I really tried, okay? 我真的尽力了 好吗
[1:01:25] I’ll do that. 我会打的
[1:01:28] You’re such a fucking cowboy. 你真是个好哥们
[1:01:52] Yeah… that’s Miles Davis’s new roommate. 那是迈尔斯·戴维斯的新室友
[1:02:06] Shit. 靠
[1:02:08] Ten? 十点
[1:02:09] That is one sad motherfucking addiction. 这个瘾可真他妈可悲啊
[1:02:12] You got no idea, buddy. 你根本想不到 伙计
[1:02:14] Have a seat, kid. I want you to meet somebody. 坐吧 孩子 给你介绍几个人
[1:02:17] This is Matty. 这位是马蒂
[1:02:19] Wait, I know you. Yeah, you’re the Featherweight Champ. 等等 我认识你 你是那个羽量级拳击冠军
[1:02:23] More like the chunky-weight champ now, but yeah, same guy. 现在算是个胖墩级冠军吧 不过就是他
[1:02:25] Fuck you, Lee. The chunky-weight champ 滚吧 李 我这个胖墩级冠军
[1:02:28] can still knock a featherweight the fuck out, you know that. 还是能把羽量级的打趴下 是吧
[1:02:30] I don’t know, buddy. I think those days are over. 说不准 伙计 我看你已经不如当年了
[1:02:32] – Nah. – Sure made me a lot of money, though. -才没有 -但让我赚了不少钱
[1:02:34] – Damn right. – Yeah. How are the kids? -没错 -是啊 孩子们怎么样
[1:02:38] Yeah, well, they don’t talk to me no more. 他们不和我说话了
[1:02:40] Well, you’re here now. That’s all that matters, y’know. 现在你来这里了 这才是重要的
[1:02:45] So is your name really Miles Davis? 你真的叫迈尔斯·戴维斯吗
[1:02:48] Yes, it is. It’s on my birth certificate. 是的 我出生证明上就是这个
[1:02:51] And I don’t play the trumpet. I play the clarinet. 还有我吹的不是小号 是单簧管
[1:02:54] Yeah, shame you can’t play as good, though, huh? 好吧 可惜你吹得不好
[1:02:56] – Well, that’s why I’m a judge, not a musician. – You’re a judge? -所以我是法官不是音乐家 -你是法官
[1:03:00] They put me in here with a fucking judge? 他们居然让我和法官同住
[1:03:03] Been to prison, or something? 你坐过牢吗
[1:03:05] I skipped bail on a bunch of charges, 我面临几项指控 保释中逃了
[1:03:07] but I’m not going to prison. 但我不会坐牢
[1:03:09] Got warrants on you, then. 那就是发了逮捕令抓你
[1:03:12] Okay, Your Honour. 好吧 法官阁下
[1:03:14] I… 我
[1:03:15] flipped a car, hit a cop, kicked the shit outta some kid, 偷车 袭警 把一个小子揍得半死
[1:03:19] set fire to my neighbour’s new Jag, I… 放火烧了我邻居的新车
[1:03:24] sold drugs, theft. You know, dumb shit. 贩毒 偷窃 各种蠢事
[1:03:27] You won’t get an argument from me. 我不会和你争论的
[1:03:30] I’m sorry, Your Honour, can I be dismissed? 抱歉 法官阁下 我能告退了吗
[1:03:33] Where are you going? 你要去哪
[1:03:36] I think I might plead the fifth. 我要援引第五条修正案拒绝回答
[1:03:40] You’re gonna get in trouble. 你会惹上麻烦的
[1:04:54] – What? – I… I can’t. -怎么了 -我…不能
[1:04:58] You don’t need to do that with me. 你不必和我做
[1:05:02] But what if I want to? 可如果我想呢
[1:05:10] I can’t. I can’t go any further. 我不能 我不能再继续了
[1:05:17] You think I’m dirty. 你嫌我脏
[1:05:19] No. No, I don’t. 不 不是
[1:05:26] I… I’ve never done this. 我从没做过
[1:05:32] Sober, that is. 不嗑药时做
[1:05:39] Fuck. Neither have I. 操 我也没有
[1:05:57] Trust is the motherfucker of life. 信任是生活中最难做到的
[1:06:01] Trust… in ourselves, 信任我们自己
[1:06:04] in our… our worthiness, our family, our loved ones, 信任我们的价值 家庭及爱人
[1:06:08] let alone some… foreign process and program 更别说…信任与脑子现有的
[1:06:09] 酒瘾是疾病 源头 症状 复发
[1:06:11] that’s insanely different from your current brain’s paradigm, 模式完全不同的陌生治疗
[1:06:15] right? 对吧
[1:06:18] Not everybody gets it the first time. 并非每个人都能第一次就明白
[1:06:20] I know I didn’t. 我就不是
[1:06:24] No. 对
[1:06:26] But the steps work. 但脱瘾治疗有效
[1:06:29] They do. 真的有效
[1:06:32] Recovery is a process. 恢复是个过程
[1:06:33] Well, what about Roy? He did the steps, right? 罗伊呢 他完成了脱瘾治疗吧
[1:06:35] He’s like a model student of the fucking year, and then he just– 他就像年度模范学生 然后他…
[1:06:39] Roy is diagnosed bipolar, 罗伊被诊断患有躁郁症
[1:06:41] and he’s been moved to another unit. 他被转移到别的病区了
[1:06:43] – Yeah, that’s different. – Look, I was like you. -对 那不一样 -我过去就像你一样
[1:06:47] I was one of those guys that was, like: 我就是那种会觉得
[1:06:49] “Look at these AA motherfuckers. “瞧瞧这些戒酒会混蛋
[1:06:52] They’re all grateful for everything. 他们感恩一切
[1:06:53] I wanted to strangle ’em.” 我想掐死他们”
[1:06:55] – Yeah! – I was like that the first time, too. -没错 -我第一次也是那样
[1:06:58] Yeah, it’s mutual. 没错 大家都是
[1:07:01] But I trusted in the process. 但我信任这个治疗
[1:07:04] I worked the steps. 努力完成每一步
[1:07:06] Alcoholism is a disease. 酗酒是种疾病
[1:07:08] No. Alzheimer’s is a disease. Cancer… is a disease. 不 阿尔兹海默症是病 癌症是病
[1:07:11] And you can’t control that, can you? 那些你无法控制 对吧
[1:07:13] You don’t say, 你不会说
[1:07:14] “Hey, give me a shitload of Parkinson’s and a shot of cancer,” “给我一堆帕金森 一剂癌症”
[1:07:16] – do you? – But you lost control. -对吧 -但你失去控制了
[1:07:18] I’m talking about that. Exactly. 我说的正是这点
[1:07:20] I choose to fucking drink. I chose to take crack. 我选择喝酒 我选择吸毒
[1:07:23] You can’t help it if you got a god-awful fucking disease 患上不想要的可怕疾病
[1:07:25] you don’t want anymore. 这是你控制不了的
[1:07:27] Y’know, and you wanna get rid of it. 你想摆脱疾病
[1:07:29] You see what I’m saying? 明白我的意思吗
[1:07:30] – I’ll give you that, yeah. – It’s a decision. It’s a choice. -算你对 -这是决定 是选择
[1:07:33] Do I or don’t I, y’know? 我要或不要
[1:07:36] Am I gonna be a dumb-shit addict and continue to waste my life, 我要做酒鬼继续荒废人生
[1:07:39] or am I gonna, be… 还是要…
[1:07:43] – Sober? – Right, sober, y’know? -戒酒 -没错 戒酒
[1:07:46] Well, let me ask you this, James. 我问你 詹姆斯
[1:07:49] All the damage you’ve done. 你造成的破坏
[1:07:53] All the harm you’ve caused. 你造成的伤害
[1:07:55] Did you choose that? 是你选择的吗
[1:07:57] No. 不是
[1:07:59] So it wasn’t your childhood ambition to… destroy your family? 你小时候的雄心壮志就是…毁了家庭
[1:08:05] – Ruin your career? – Of course not. -毁了事业 -当然不是
[1:08:09] It happened ’cause you’re an addict, right? 变成这样都是因为你有瘾 对吗
[1:08:13] Yeah. 对
[1:08:16] You had no choice. 你没有选择
[1:08:19] It is a disease you did not choose to have. 这是你没有选择患上的疾病
[1:08:23] Because why would anybody in their right mind… 因为脑子正常的人怎么会
[1:08:27] choose all that destruction? 选择那些破坏
[1:08:33] 老子 道德经
[1:08:34] If we are free from desire, we can realize mystery. 无欲则不惑
[1:08:39] Darkness within darkness 黑暗中的黑暗
[1:08:42] is the key to all understanding. 是所有理解的关键
[1:08:48] James! 詹姆斯
[1:08:49] – James!! – What? -詹姆斯 -怎么了
[1:08:51] There’s a young lady at the window. 窗外有个姑娘
[1:08:53] Jesus Christ. 老天
[1:08:58] What are you doing? 你在做什么
[1:08:59] What’s going on? 怎么回事
[1:09:00] – What the fuck?! – You’re soaking wet. -搞什么 -你浑身湿透了
[1:09:03] Of course I’m soaking wet. 我当然浑身湿透了
[1:09:04] I was out in the rain for fucking hours. 我在雨中站了几个小时
[1:09:07] Are you fucking crazy? 你疯了吗
[1:09:09] I’m not fuckin’ crazy! 我才没疯
[1:09:10] I was the one waiting out in the fucking rain for you! 我一直在雨中等你
[1:09:13] Why? What the fuck for? 为什么 到底什么事
[1:09:15] Because you had five plates on your tray at lunch, asshole. 因为你午餐时拿了五个盘子 混蛋
[1:09:18] Five plates is five o’clock, remember? 五个盘子就是五点 记得吗
[1:09:20] I didn’t realize we were playing that game. 我不知道我们在玩那个游戏
[1:09:21] – Bullshit. – Why would I lie to you? -胡说 -我为什么骗你
[1:09:23] Why have five plates on your tray? 你为什么要拿五个盘子
[1:09:25] Because I was fucking hungry. 因为我饿得要命
[1:09:28] Why would you stand outside in the rain 你明明可以坐在小屋里等
[1:09:30] when you can sit in the cabin? 为什么要站在雨中
[1:09:34] So you’re just a greedy, fat fucker, then? 所以你就是个贪婪的死胖子吗
[1:09:37] I’m a little indecisive, y’know? They got cake. 我有点犹豫不决 今天有蛋糕
[1:09:39] She better get outta here before we all get in some shit. 她最好快走 免得我们都惹上麻烦
[1:09:42] He’s the fucking judge. 他就是那个法官
[1:09:46] – Sorry about your table. – Jesus Christ. -抱歉弄脏了桌子 -老天
[1:09:47] Don’t fuckin’ worry about it. 别管这个了
[1:09:50] Alright, take it easy. 小心点
[1:09:52] I’m sorry. I’ll see you later. 抱歉 晚点见
[1:09:57] Watch yourself. 当心
[1:10:00] You’re bringing more trouble in here, James. 你在招惹更多麻烦 詹姆斯
[1:10:02] – Lincoln told you about that. – Stop judging. -林肯跟你说过这事 -别来法官那套
[1:10:03] Play me a tune, Miles Davis. 给我吹首曲子 迈尔斯·戴维斯
[1:10:07] Let me tell you something. 我告诉你
[1:10:08] It’s my second time in this place. 这是我第二次来这里了
[1:10:10] I fucked up my marriage, almost ruined my career, 我毁了婚姻 差点葬送了事业
[1:10:12] so I know about fucking up. 所以我知道废物是什么样
[1:10:17] Okay. 好吧
[1:10:20] Get it right the first time, James. 第一次就要做对 詹姆斯
[1:10:27] James was born when I was three-and-a-half. 詹姆斯出生时我三岁半
[1:10:29] I remember the day you came home from the hospital. 我记得你从医院回家那天
[1:10:35] All he did was just scream and scream and scream– 他一直喊叫 一直喊
[1:10:38] Wait, I’m sorry. Why you telling her this shit? 等等 我们为什么和她说这个
[1:10:41] Because she asked. ‘Cause I thought it would help. 因为她问了 我觉得会有帮助
[1:10:43] James, the first two years are the most important 詹姆斯 头两年是儿童成长
[1:10:46] in the development of a child. 过程中最重要的阶段
[1:10:48] – I have no memory of that. – Well, I do. -我不记得那时候 -我记得
[1:10:50] You had this rage in you forever. 你心中一直有怒火
[1:10:52] No, I had fucking ear infections and it was fucking painful. 不 我是耳朵感染 疼得要死
[1:10:55] And they clearly did fuck all about it. 他们显然没治好
[1:10:57] – Who? Mom and Dad? – Yeah, Mom and Dad. -谁 爸妈吗 -没错 爸妈
[1:10:59] They did everything they could. 他们尽了全力
[1:11:01] Bob, I’m 30% deaf in both my fucking ears, okay? 博比 我两只耳朵都聋了30%
[1:11:05] I think I know. 我想我知道
[1:11:06] I mean which is fine, 这没什么
[1:11:07] because sometimes I like to drown out this shit. 反正这些废话我有时也不想听
[1:11:09] Do you hear what you’re saying? 你听到自己说的话了吗
[1:11:11] Perhaps that’s the core to this fury, 或许这就是你的怒火
[1:11:15] and to your addiction. 和你成瘾的源头
[1:11:16] Are you shitting me? 你在玩我吗
[1:11:17] I snort coke and steal cars and smash up shit 我吸毒 偷车 乱砸东西
[1:11:20] because I had issues with my ears as a baby? 都是因为我婴儿时期耳朵感染了
[1:11:22] – It’s– – James, she’s trying to help you. -这… -詹姆斯 她是想帮你
[1:11:23] Yeah, I know what she’s trying to do. 我知道她想做什么
[1:11:25] What are you doing here, 你在这里干什么
[1:11:26] with all your fucking theories and shit? 那么多狗屁理论
[1:11:28] Like there’s gotta be a reason to why I’m such a fuck-up? 好像我这么废物一定是有原因的
[1:11:30] Is that it? 是吗
[1:11:32] Why don’t you just go back to Karen 你怎么不回去找凯伦
[1:11:33] and make babies or some shit? 生几个孩子
[1:11:34] I dunno. 随便你
[1:11:37] Karen and I are divorced. 凯伦和我离婚了
[1:11:40] For over two years. 两年多了
[1:11:43] – What? – We’re divorced! -什么 -我们离婚了
[1:11:44] I called you… and called you and called you, 我给你打了电话 一次又一次
[1:11:48] because for once in my life, I needed a brother. 因为我人生第一次需要个兄弟
[1:11:54] James, you’re so fucking self-involved. 詹姆斯 你太他妈自私了
[1:12:00] I say this with love, but I need to do this on my own, Bob. 我爱你 博比 但这件事我必须自己完成
[1:12:05] James. James. 詹姆斯 詹姆斯
[1:12:09] I know you’re scared, 我知道你害怕
[1:12:11] but you gotta deal with this shit at some point. 但你终究要面对的
[1:12:17] Well, I’m trying. 我在努力
[1:12:26] There is no good or evil. 没有善恶
[1:12:28] No sinner or saint. 没有罪人圣人
[1:12:30] There simply is what is, and that is it. 只有简单的存在 本就那样
[1:12:33] Just let it be. 顺其自然
[1:12:34] 老子 道德经
[1:12:34] Just be. 自然
[1:12:36] What… is that? 这是什么
[1:12:39] – Nothing. – I doubt that. -没什么 -我不信
[1:12:41] I see you carrying it around with you everywhere. 我见你去哪都带着它
[1:12:42] You’re reading it all the time. 你总是在看
[1:12:43] It’s just a lot of nonsense. You know, fortune-cookie shit. 就是许多胡言乱语 幸运饼干里的屁话
[1:12:47] My man, we’re all the same in here. 兄弟 在这里我们都一样
[1:12:49] Judge, criminal, bourbon-drinker, crackhead, doesn’t matter. 法官或罪犯 酗酒或吸毒 都不重要
[1:12:53] We’re all we’ve got and we’ve got to look out for one another. 我们只有自己 必须互相照应
[1:12:56] I learned that the hard way and now… 我受了不少教训才明白 现在…
[1:13:00] I’m struggling. 我在苦苦挣扎
[1:13:06] Well, look… you can read it if you want. 你想看可以看
[1:13:09] Take it with a pinch of salt and… 别全信
[1:13:12] I’d take that over the Big Book any fucking day of the week. 不过我宁愿相信这个 也不信《匿名戒酒会》
[1:13:14] Why is that? You never even read the Big Book. 为什么 你都没看过《匿名戒酒会》
[1:13:16] That don’t weigh 400 pounds 至少它没有几百斤重
[1:13:18] and there’s not a chapter that says 而且里面没有一章讲
[1:13:19] “Indian physician, heal thyself,” or some shit, so… “印度医生 治愈自己”之类的屁话
[1:13:24] But, like, if you want some real advice, 不过如果你想要真正的建议
[1:13:25] I’d take a walk with Leonard. 我建议你去跟莱纳德散步
[1:13:29] I’ll do that. Thanks. 我会去的 谢谢
[1:13:33] What, you gonna pay me? 干什么 你要付我钱吗
[1:13:34] No. A note for you, though. 不 给你的小纸条
[1:13:46] How are we today, huh? 大家今天怎么样
[1:13:52] Where you headed? 你要去哪
[1:13:53] Outside for a walk. 出去走走
[1:13:55] James, it’s group. You can’t just skip it– 詹姆斯 这是小组活动 你不能翘
[1:13:57] Yeah, I know it’s group. 是 我知道是小组活动
[1:13:58] But just you know, I… 不过 我…
[1:13:59] I don’t feel like sharing today. 我今天不是很想分享
[1:14:01] Why is that? 为什么
[1:14:02] Why? Why is it… your fucking business, man? 为什么 关你屁事 哥们
[1:14:04] Because I’m the supervisor of this unit. 因为我是这个病区的主管
[1:14:05] Then fucking supervise it! Jesus! 那你就好好管啊 老天
[1:14:12] Miles, would you start with a share, please? 迈尔斯 你先来分享一下吧
[1:14:17] Lilly? C’mere. 莉莉 过来
[1:14:22] What’s wrong? What’s happened? 怎么了 发生什么了
[1:14:26] – What’s happened? – My grandma’s sick. -发生什么了 -我奶奶病了
[1:14:30] Lilly, I’m so sorry. 莉莉 我很遗憾
[1:14:32] She’s all I’ve got, James. 我只剩下她了 詹姆斯
[1:14:36] What do you wanna do? 你想怎么办
[1:14:39] I wanna go to her. 我想去找她
[1:14:40] I wanna go to her right now, 我现在就想去找她
[1:14:42] but I can’t, because I don’t trust myself. 但是我不能 因为我信不过自己
[1:14:47] I’ll go with you. Let’s go. 我跟你去 走吧
[1:14:49] – You wanna go, I’ll go. – We can’t. We can’t. -你想去 我就去 -不行 不行
[1:14:51] I can’t. We… I have to stay. 我不能去 我们…我得留在这里
[1:14:56] I have to stay. She wants me to stay. 我得留下 她想让我待在这
[1:14:58] And I’m gonna beat it, James. 我要战胜它 詹姆斯
[1:15:00] I’m gonna fucking beat it for her. 我要为了她战胜毒瘾
[1:15:02] I know. I know. 我知道 我知道
[1:15:07] I’ll stay here, okay? I wanna be here with you. Okay? 我就在这 好吗 我陪着你 好吗
[1:15:12] -Okay. – Fuck. Fuck! -好了 -妈的 操
[1:15:14] You’ve officially been caught breaking the rules. 你们违反规定被逮个正着
[1:15:16] You know there’s consequences. Let’s go. 你们知道后果的 走吧
[1:15:18] – Fuck your rules, man. – Separate and come with me. -去你的规定 -分开 跟我走
[1:15:20] Don’t fucking touch me! 别碰我
[1:15:23] We can do this one of two ways. 别逼我来硬的
[1:15:25] James? 詹姆斯
[1:15:26] Follow me, please. 请跟我走
[1:15:29] Come on. 走吧
[1:15:29] I’m not gonna fucking let go. 我是不会松手的
[1:15:31] Fine. 好吧
[1:15:35] Please wait inside. 请在里面等着
[1:15:37] I’ll give you one moment. 我给你们一点时间
[1:15:46] Hold on. 坚持住
[1:15:48] Just hold on. 一定坚持住
[1:15:57] Let’s go. 走吧
[1:16:02] Fuck. 妈的
[1:16:05] Fuck!!! 该死
[1:16:06] You violated the rules. 你违反了规定
[1:16:09] You sacrificed the integrity of this facility, 你牺牲了这里的完整性
[1:16:12] and in doing so, 而且这么做
[1:16:12] you put your fellow patients at risk. 你还置病友的危险于不顾
[1:16:18] And we’re gonna give you one more chance. 不过我们要再给你一次机会
[1:16:23] But hear me. 但是听我说
[1:16:26] One more misstep, any misstep, 再有什么过错 哪怕一点
[1:16:29] and you’ll be sent home… permanently. 你就得回家了 不能再回来
[1:16:32] Understand? 明白吗
[1:16:36] You decided this? 你决定的
[1:16:40] It doesn’t matter who decided. 谁决定的不重要
[1:16:44] Go get some sleep. 去休息吧
[1:16:52] What about Lilly? Is she… 那莉莉呢 她…
[1:16:56] Is she alright? 她没事吧
[1:17:01] We told Lilly she wasn’t… allowed to see you anymore. 我们告诉莉莉 不许再和你见面
[1:17:05] So she left. 所以她离开了
[1:17:06] She left? What do you mean, she left? 她离开了 什么意思 她走了
[1:17:08] Why didn’t you stop her? 你们为什么没拦着她
[1:17:09] Patients are free to go when they want. You know that. 病人可以随时离开 你知道的
[1:17:11] Yeah, but… Fuck, I know where she is. 是 但…妈的 我知道她去哪了
[1:17:13] I know where she’s going. You can go get her. 我知道她去哪了 你可以去接她
[1:17:15] Lincoln, you can go get her right now. 林肯 你可以现在就去找她
[1:17:16] James, we have the structure we have here for a reason. 詹姆斯 我们这里的体系是有存在理由的
[1:17:21] Try to put it behind you and… 试着不去理会这件事
[1:17:24] look at it as a lesson learned. 就当作是一个教训了
[1:17:27] She’s a person… not a lesson, you asshole. 她是人 不是教训 你个混蛋
[1:17:33] And if that’s how it is here, 如果这里就是这幅德行
[1:17:34] I don’t even wanna be in this fucking place. 我也不想待在这个操蛋的地方了
[1:18:19] – What the hell are you doing? – You forgot your jacket. -你这是闹哪门子 -你忘穿外套了
[1:18:22] Get in the car, James. 上车 詹姆斯
[1:18:23] No. I’m not going back. 不 我不回去
[1:18:25] Do you wanna find her or not? 你到底想不想找她
[1:18:26] Get in the goddamn van. Come on. 赶紧上车啊 快点
[1:18:34] Let’s bring her home, kid. 我们带她回家
[1:18:45] Fuck. 该死
[1:18:57] When’s the bus leave for Chicago? 去芝加哥的大巴几点发车
[1:18:58] It doesn’t leave for another two hours. 还要等两小时才发车
[1:19:21] What’s up? 嘛呢
[1:19:29] I’m looking for someone. 我在找人
[1:19:35] Fuck! 妈的
[1:19:37] What the hell is he doing? Go, go, go, go, go! 他这是要干什么 快开 快 快
[1:19:54] Goddammit. 不要命了
[1:20:40] Hurry up, you little whore. 快点 你个小婊子
[1:20:42] Just do it, bitch! Come on. 贱人 别磨蹭了
[1:20:44] – Lilly? – What the fuck? -莉莉 -搞什么
[1:20:47] You motherfucker! 你个混蛋
[1:20:48] Don’t you fucking touch her, you piece of shit! Fat fucker! 你敢碰她 你个狗屎 混账东西
[1:20:52] – No, no, no, no! – Drop that shit! -不 不 -扔了那玩意
[1:20:54] Let go of me! 放开我
[1:20:55] Let… go of me! 放开我
[1:20:57] Get the fuck off me! Get the fuck away from me! 放开我 离我远点
[1:21:00] Get the fuck away from me! 离我远点
[1:21:02] Lilly, leave that shit behind. 莉莉 别碰那东西
[1:21:03] Leave me the fuck alone. 别他妈管我
[1:21:05] I wasn’t gonna fucking do it. 我没打算注射
[1:21:06] – We’re going home, Lilly. – Don’t fucking look at me! -我们回家 莉莉 -别看我
[1:21:08] Drop that fucking shit now and let’s go! 把那玩意扔了 我们走
[1:21:11] – Leave me the fuck alone. – Leave that shit! -别碰我 -扔了它
[1:21:14] Come on. Come on. It’s okay. We’re gonna quit that shit. 走吧 走吧 没事 我们要戒了那玩意
[1:21:17] I wasn’t gonna do it. I wasn’t gonna do it. 我没打算注射 我没打算
[1:21:20] I wasn’t gonna do it. 我没打算
[1:21:21] Don’t do this. No… 别这样 别
[1:21:25] Don’t make me do this. 别逼我
[1:21:28] No. 不
[1:22:08] Here. 来
[1:22:11] It’s better you stay here. I’ll take her. 你最好别跟来了 我带她
[1:22:22] – I want James. – It’s okay. -我要詹姆斯 -没关系的
[1:22:25] It’s okay. 没事
[1:24:24] I’m awake. 我醒着呢
[1:24:29] I just wanna say thank you. 我就是想谢谢你
[1:24:32] Yeah? 是吗
[1:24:34] For what? 谢什么
[1:24:35] For last night, you dumbass. What would you think? 昨晚呗 你个傻蛋 你以为呢
[1:24:40] A lot of people talk shit in here. 这里许多人都说胡话
[1:24:43] I wouldn’t have done what you did, you fucking madman. 我可不会做你干的事 你个死疯子
[1:24:54] Tell me the truth. 跟我说实话
[1:24:57] Were you tempted by the dope? 你被毒品诱惑了吗
[1:25:09] Yeah, but then I looked at Lilly and I knew. 是的 可是看到莉莉我就知道了
[1:25:14] I knew she meant more to me than crack. 我知道对我来说她比毒品更重要
[1:25:18] You see there? 你看
[1:25:20] But what about when she’s not around? 但是如果她不在呢
[1:25:23] ‘Cause she’s not always gonna be around, y’know. 因为她不会一直都在你身边
[1:25:26] Yeah, I know. 嗯 我知道
[1:25:31] Well… you worked your primary purpose. 你找到了你的主要使命
[1:25:34] Oh, yeah? How’s that? 是吗 什么使命
[1:25:37] To stay clean and help another addict. 不吸毒并帮助其他毒瘾者
[1:25:42] You did it. Congratulations. 你做到了 恭喜你
[1:25:46] That’s the twelfth step. 这是第十二步
[1:25:48] Yeah, well… 是吗
[1:25:49] the twelfth step can… fuck its asshole. 第十二步吃屎去吧
[1:25:55] You did it anyway. 反正你做到了
[1:26:01] I read that the path forward is backwards. 我读到 前进的路也是倒退的路
[1:26:04] That the path in the light is dark. 阳光下的路是黑暗的
[1:26:07] And, hell, does it get dark in here sometimes. 确实 这里有时候会变黑暗
[1:26:14] But then I only gotta look at Leonard 但是后来我只要看到莱纳德就行
[1:26:17] and he makes it seem so simple somehow. 不知怎么的 他让一切变得简单
[1:26:21] The old man can get a little theatrical now and again, but… 这个老头时不时的有点夸张
[1:26:24] he cares about the right stuff. 但是他的心在正道
[1:26:27] He makes it look easy. 他让一切显得很容易
[1:26:29] I just want you to know that… 我只是想让你们知道
[1:26:31] this graduation means something to me. 从这里毕业对我很重要
[1:26:34] And I know it does to you guys too. 我知道 对你们也很重要
[1:26:37] My crazy fucking family. 我疯狂的大家庭
[1:26:41] He and I threw this big party 他和我搞了个大派对
[1:26:42] where we snuck in the Heavyweight Title fight. 大家一起看重量级拳击赛
[1:26:47] Of course the underdog gets his ass whipped, 当然 弱者挨打
[1:26:49] but… there was a moment where, 但是有那么一瞬间
[1:26:52] for a second, it was like… 那么一秒
[1:26:54] we forgot how fucked up we all are. 我们忘了自己有多操蛋
[1:26:57] Guys? Let’s eat! 大伙 开吃吧
[1:27:03] It made me think. 这让我开始思考
[1:27:05] Heck, I don’t know what I’m gonna do when I leave here, but… 我不知道自己离开这里要做什么 但是
[1:27:11] maybe there can be more days like that. 也许还能有更多这样的日子
[1:27:16] Do you think you need help to do that? 你觉得需要寻求帮助吗
[1:27:25] Then do your personal inventory, James. 那就写一张个人清单 詹姆斯
[1:27:27] That’s… that’s what it’s there for. 这就是它的用处
[1:27:30] You get to discover the truth. You get to own it. 你得探寻事实 你要承认它
[1:27:34] You write it down, you acknowledge it, and then you let it go. 你把它写下来 认可它 然后放下
[1:27:37] Uncover, discover, discard.. 发现 探索 摒弃
[1:27:40] – Discard. – Yes. -摒弃 -是的
[1:27:42] You get to… get rid of it. 你可以摆脱它
[1:27:45] You know, you acknowledge it. 承认它
[1:27:47] Aren’t you sick of carrying all this shit around? The shame? 总是背负着这些耻辱你不难受吗
[1:27:51] You don’t need it. 你不需要它
[1:27:54] No, I don’t. 对 我不需要
[1:27:56] It’s not easy. 这并不容易
[1:27:58] But you do your step four, you move into step five, 但是你做到了第四步 就进入了第五步
[1:28:02] you work it with Father David, and then– 你跟大卫神父一起 然后
[1:28:04] With Father David? 和大卫神父
[1:28:05] Why’s it gotta be a fucking priest? 为什么要跟神父
[1:28:07] – Priests founded this facility. – Of course they did. -这里是神父们建立起来的 -当然了
[1:28:11] When does Lilly get out of the medical unit? 莉莉什么时候能从治疗区出来
[1:28:13] – I’m not discussing patients. – Joanne. -我不讨论病人 -乔安妮
[1:28:15] Come on. 拜托
[1:28:19] Please? 求你了
[1:28:46] Can I go? 我能过去吗
[1:28:47] Just a minute? 就一小会儿
[1:29:05] I gotta start again. 我得从头来过
[1:29:08] I know. 我知道
[1:29:11] How do you do it? How do you kick this shit? 你是怎么做到的 你是怎么戒掉的
[1:29:15] I dunno. You just do it, I guess. 我不知道 可能就得努力
[1:29:20] One day at a time. 一步一步来
[1:29:26] I like this jacket. 我喜欢这件外套
[1:29:31] It smells… 闻着…
[1:29:33] – Pretty bad. – Yeah. -特别臭 -是的
[1:29:36] Yeah, but I like it. 是 但我喜欢
[1:29:46] Why’d you come get me? 你当时为什么来找我
[1:29:53] Had to. 必须去
[1:29:55] No, you didn’t. 不是的
[1:29:56] Yeah, I did. 就是
[1:29:59] – No. – I dunno, I guess, uh… -不 -我也不知道
[1:30:04] Why? 为什么
[1:30:08] Because… 因为
[1:30:12] You know what? Let’s get the bus together next time. 这样吧 下次我们一起坐大巴走
[1:30:16] You wanna go to Chicago? 你想去芝加哥
[1:30:20] Yeah. Sure. Why not? 行啊 为什么不想
[1:30:22] I mean, if you’re going. 如果你去的话
[1:30:28] Okay. 好的
[1:30:32] When do we go? 我们什么时候走
[1:30:38] Soon. 很快
[1:30:45] Okay. 好的
[1:30:50] I love you. 我爱你
[1:30:56] Then hold on. 那就坚持下去
[1:31:05] Okay. 好的
[1:31:11] Okay. 好的
[1:31:15] Okay. 好的
[1:31:52] Ran over a nursery-school teacher with a Big Wheel. 用玩具车碾过一个幼儿园老师
[1:31:56] I did it on purpose. 我故意的
[1:31:58] I was four. 那时我四岁
[1:31:59] Hit a boy with a bag full of books, broke his nose. 用满满一袋书砸一个男孩 砸断了他的鼻子
[1:32:03] His name was Fred. I was six. 他叫弗莱德 那时我六岁
[1:32:06] Stole a pack of menthol cigarettes from my friend Clay’s mother. 从我朋友克雷的妈妈那里偷了一包薄荷香烟
[1:32:09] Smoked them and threw up. Stole another pack, threw up. 抽完吐了 又偷了一包 又吐了
[1:32:13] Stole another pack. I was eight. 又偷了一包 那时我八岁
[1:32:16] Started to lose control at 10. 十岁时开始失控
[1:32:19] Stole liquor from my parents more times than I can remember. 从我爸妈那里偷酒的次数多到我记不清
[1:32:22] I used to steal sips of beer at football games, 我经常在橄榄球赛时偷喝几口啤酒
[1:32:24] drank leftover wine at dinner parties, that kind of thing. 在派对上喝别人剩下的红酒之类的
[1:32:29] I don’t know why I did it, I just did. 我不知道为什么要这样 就是会去做
[1:32:32] At 12… my life was blurred. 十二岁时 我的生活很模糊
[1:32:35] I stole a bag of pot from my friend Evan’s dad. 从我朋友埃文的爸爸那里偷了一包大麻
[1:32:37] Stole a pipe from Evan’s dad. 从埃文的爸爸那里偷了一个烟斗
[1:32:39] Stole a bottle of pills from Evan’s dad. 从埃文的爸爸那里偷了一瓶药
[1:32:42] I smoked the pot in the pipe and took all the pills. 我用烟斗抽了大麻 吞了所有的药
[1:32:45] It made me vomit. 最后我吐了
[1:32:46] And I did it again the next time I was at Evan’s house. 然后再去埃文家的时候我又下手了
[1:32:50] At 14, I sold drugs to kids. 十四岁时 我卖毒品给小孩
[1:32:53] Most of the time, I ripped ’em off. 大多数时候都是坑他们的钱
[1:32:54] Took too much of their money, or sold them oregano. 卖高价 或者用牛至叶滥竽充数
[1:32:58] They were my age, but they were still kids. 他们跟我同龄 却还是小孩
[1:33:01] At 15, I started using harder stuff: 十五岁时 我开始吸硬毒品
[1:33:03] coke, acid, crystal meth. 可卡因 迷幻药 冰毒
[1:33:05] I liked all of them. 我全都喜欢
[1:33:07] Sixteen, 17 were more of the same. 十六七岁时也差不多
[1:33:09] Eighteen, same thing, but more. 十八岁时还是一样 但吸得更多
[1:33:12] Nineteen, same thing, but probably worse. 十九岁时也一样 但情况更糟糕
[1:33:15] At 20, I started to smoke coke. 二十岁时 我开始吸可卡因
[1:33:17] Twenty-one, bad year. 二十一岁 那一年很糟
[1:33:20] I started to smoke crack, which I loved. 我开始吸强效可卡因 我特别喜欢
[1:33:23] I smoked it as much as I could, which was basically every day. 有多少我就吸多少 基本上每天都在吸
[1:33:27] I was throwing up blood, pissing blood, shitting blood. 我吐血 尿血 便血
[1:33:30] I was sick all the time. 每时每刻都很难受
[1:33:32] I don’t really know how I managed it. 我都不知道我是怎么撑下来的
[1:33:35] Twenty-two, I was so fucked up, I barely remember anything. 二十二岁时我一塌糊涂 基本什么都不记得
[1:33:43] But there’s still one thing I wish I could forget. 但有一件事我希望自己可以忘掉
[1:34:13] Come. 进来
[1:34:16] Hello, my son. My name’s Father David. 你好 孩子 我是大卫神父
[1:34:20] All due respect, sir, but I’m not your son. 无意冒犯 先生 但我不是你的孩子
[1:34:24] Okay. Fair enough. 好吧 没关系
[1:34:26] Have a seat… James. 坐吧 詹姆斯
[1:34:31] So… 那么
[1:34:33] You’re here for your fifth step. 你来进行第五步
[1:34:35] I don’t believe in the steps, 我不相信十二步那一套
[1:34:36] but I’m here to make a confession, so… 但我是来忏悔的
[1:34:40] Are you Catholic? 你是天主教徒吗
[1:34:42] No. No. 不 不是
[1:34:45] Then would you be comfortable calling this a conversation? 那把这个称之为谈话可以吗
[1:34:57] I’m sorry, this is… this is a waste of time. 抱歉 这是 这是浪费时间
[1:35:00] I don’t know why I’m doing this. 我不知道我为什么要这么做
[1:35:06] So why are you choking to death there? 你去他那儿找罪受是图什么
[1:35:08] That little inventory? 去谈那个清单吗
[1:35:09] It’s a conversation… apparently. 显然 只是一场普通的谈话
[1:35:14] Everything on my shit list. 谈谈黑料清单上的所有事
[1:35:18] Well, it’s… 好吧
[1:35:21] It’s not everything, but… 也不是所有事 但…
[1:35:27] Give it to me. 告诉我
[1:35:32] There’s just… 只是
[1:35:38] I had this girl. 我有过一个女友
[1:35:42] And, uh… I screwed up. 然后 我搞砸了
[1:35:46] Fucked it all up. I was a fucking mess. 一塌糊涂 我简直一团糟
[1:35:51] So I, uh… 所以我
[1:35:55] So I went to a fucking church. 我去了一个教堂
[1:35:57] Right? 是吧
[1:35:59] And I sat there and I put my hands together, 我坐在那里 双手交叠
[1:36:01] and I fucking prayed for forgiveness and I… 我祈求宽恕 我…
[1:36:07] prayed to just be normal. 祈求恢复正常
[1:36:10] And, uh… this guy comes and sits next to me. 有个人过来坐在我旁边
[1:36:14] He’s a priest. And I think: This is it, 他是个神父 我就想 就是这样
[1:36:15] I’m gonna find some kind of salvation. 我能找到某种救赎
[1:36:17] And… and I’m ready to talk. 而且 而且我准备好说出来了
[1:36:20] I’m ready to just tell him everything. 我准备好告诉他所有的事
[1:36:22] And he puts his hand on my knee and I’m… 他把手放到我的膝盖上 我…
[1:36:27] And his hand… 他的手…
[1:36:30] And I fucking switch, y’know? 我脑袋里的弦突然断了
[1:36:34] And I fucking hit him… 我揍了他
[1:36:37] And he… he falls to the ground 然后他 他倒在地上
[1:36:39] and I just kick the fucking shit out of him, y’know? 我发了疯似地踢他
[1:36:42] Just kicking him and then kicking him and… 一直踢 一直踢
[1:36:45] I can’t stop. 我停不下来
[1:36:47] And I just leave him there– 然后我把他丢在那里
[1:36:48] Gotta let it go. 你得放下
[1:36:50] The person you were then is not the person you are now. 你现在已经不是当时那个人了
[1:36:52] I’ve watched you. 我一直在看着你
[1:36:54] But you can’t let it eat you up. 但你不能被它吞噬
[1:36:56] It just makes me feel so shit. 这事让我感觉糟透了
[1:36:58] It makes me so ash… so ashamed. 让我觉得很羞 羞耻
[1:37:04] You’re a worthwhile human being, James. 你是个有价值的人 詹姆斯
[1:37:07] You got a lot to give people. 你有很多可以贡献的
[1:37:11] And don’t you think it’s about time you had a fucking life? 而且你不觉得是时候开始正常的人生了吗
[1:37:15] Nobody’s gonna judge you but yourself. 除了你自己 没有人会批判你
[1:37:18] If I were you, I’d burn that fucking bunch of papers, you know, 如果我是你 我就烧掉这摞纸
[1:37:22] and scatter the fucking ashes over the ocean. 把灰烬都撒到海里
[1:37:24] You know what I mean? Make peace with yourself. 你明白我的意思吗 与自己和解
[1:37:27] Let it go. 放下
[1:37:29] You’re on the way up. 你在往前走
[1:37:32] Don’t let it drag you back. 别让过去拖累你
[1:37:39] Now why’d you give a shit? 你为什么要在乎我
[1:37:42] You came into my life the same way I came into Mike’s. 你之于我 就像我之于迈克
[1:37:46] And I know what it can do for somebody. 我知道这种关系能带来的帮助
[1:37:51] And, uh… if you don’t mind… 如果你不介意
[1:37:55] I’ve decided that I want you to be my son. 我想要认你做我儿子
[1:38:00] I’m not shittin’ ya. 我没开玩笑
[1:38:01] You want… you want me to be your son? 你想 你想让我做你儿子
[1:38:03] Yes, I want you to be my son. 是的 我想让你做我儿子
[1:38:05] No, you don’t. 不 你不想
[1:38:06] Yes, I do. 我想
[1:38:07] I know all your fucking problems, 你的毛病我都知道
[1:38:09] and I’m willing to deal with ’em. 而且我愿意与它们共处
[1:38:11] Okay? You willing to do that? 好吗 你愿意吗
[1:38:13] You willing to let me call you my son? 你愿意让我叫你儿子吗
[1:38:16] No disrespect to your family. 没有不尊重你家人的意思
[1:38:21] It’d mean the world to me. 这对我来说意味着一切
[1:38:32] The second you get outta here, give me a call, will you? 你一出来 就给我打电话 好吗
[1:38:36] Sure. 好的
[1:39:50] James! 詹姆斯
[1:39:52] James!! 詹姆斯
[1:42:14] What’s up, buddy? 你好吗 兄弟
[1:42:27] You made it. 你做到了
[1:42:30] How do you feel? 感觉如何
[1:42:34] You’ve come a long way, man. 这一路过来不简单
[1:42:38] You wanna grab a bite to eat? 想吃点什么吗
[1:42:42] Yeah. 好
[1:42:44] I know a place we can go. 我知道一个地方
[1:42:57] James, this is a fucking bar. 詹姆斯 这是个酒吧
[1:43:00] Yeah. 是的
[1:43:01] No, I know. 没事 我知道
[1:43:08] We’re not going in there. 我们不能进去
[1:43:11] Yes, we are. 要进去
[1:43:23] Go rack up. 去摆球
[1:43:26] Just give me a minute, okay? 给我一点时间 好吗
[1:43:45] How you doin’? 你好吗
[1:43:47] I’ve had quite a month… and I need a drink. 这个月太艰难了 我需要喝一杯
[1:43:51] Sure. What can I get ya? 好的 你要喝什么
[1:43:55] Can I take a glass of that? 能给我来一杯那个吗
[1:43:58] Sure thing. 当然
[1:43:59] But not one of those cocktail glasses. 但别用鸡尾酒杯
[1:44:01] Give me a big fucking pint glass and fill it to the top. 给我个一品脱的杯子 倒满
[1:44:05] Sorry, man. I can’t do that. 抱歉 不行
[1:44:08] Why? 为什么
[1:44:09] ‘Cause there’s no good in what comes in a pint of whiskey. 因为喝下一品脱的威士忌绝对没好处
[1:44:13] That’s what I want. Bring it. 我就想喝那个 给我吧
[1:44:17] Look, man, it’s my discretion, okay? It’s my bar. 这里我说了算 好吗 这是我的酒吧
[1:44:20] I can serve who I like and what I like. 卖多少酒 卖给谁都随我
[1:44:24] Fill it to the brim. 倒满
[1:44:33] Your funeral. 你自己找死
[1:46:02] You lying motherfucker. 你个骗子
[1:46:15] Fuck you. 去你的
2018年

文章导航

Previous Post: Jay and Silent Bob Reboot(白烂贱客2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Centurion(百夫长)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号