Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Monster Calls(怪物召唤)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user A Monster Calls(怪物召唤)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:怪物召唤
英文名称:A Monster Calls
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] Mama. 妈妈
[02:08] How does this story begin? 这个故事是如何开始的
[02:13] It begins like so many stories. 和很多故事一样
[02:19] With a boy. 一个男孩
[02:21] Too old to be a kid. 年纪太大 算不上孩子
[02:26] Too young to be a man. 太小 不能叫成年人
[02:34] And a nightmare. 以及一场噩梦
[05:33] It’s got two fundamental constants. 有两个基本常数
[05:36] e e,
[05:37] the base of the natural logarithm system. 自然对数中的底数
[05:40] It is a number, 这是个数字
[05:41] it is a number that emerges from asking: 它的诞生来自一个问题
[05:44] What is the mathematical function or thing 描述事物变化速率
[05:47] which describes things 跟它们的量级
[05:50] where the rate at which they change 呈正比的
[05:52] is proportional to their magnitude? 函数是什么
[05:56] Now, if you do that mathematically, 如果你计算的话
[05:58] it will give you this fundamental constant. 就会得出这个基本常数
[06:05] Conor? 康纳
[06:08] Are you all right, Conor? 你没事吧 康纳
[06:11] You look tired. 你看起来很疲惫
[06:12] Are you getting enough rest? 没休息好吗
[06:16] Yeah, I’m fine. 没事 我很好
[06:18] ‘Cause you know if you ever wanted to talk… 有问题可以告诉我的…
[06:20] I’m fine. 我没事
[06:22] Okay. 好吧
[06:26] Everyone, eyes front. 大家往前看
[06:29] Pi is the ratio of the circumference, π是周长的比率
[06:32] and when you put it… 当你把它…
[06:34] Careful there, O’Malley. 小心 奥莫利
[06:35] You might fall. 你可能会摔跤的
[06:36] Are you drunk or something? 你是喝醉了吗
[06:38] He’ll have to get his slaphead mother to kiss it for him. 他会让他那秃头妈妈帮他亲好的
[06:45] You’re always off in your own little dream world. 你总是待在自己的梦里
[06:48] What’s there so interesting? 那里有什么有意思的东西
[06:54] Get up. 起来
[06:59] You’ve been a good boy. Remember, O’Malley. 你一直是个好孩子 记得 奥莫利
[07:04] Good boys don’t talk. 好孩子不打小报告
[07:32] – Hey, Con. – Hey, mum. – 嘿 康 – 嘿 妈妈
[07:39] – What is that? – It’s a surprise. – 那是什么 – 一个惊喜
[07:42] So, this is a VCR? 这是个VCR
本电影台词包含不重复单词:826个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:46个,GRE词汇:49个,托福词汇:79个,考研词汇:126个,专四词汇:100个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:208个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:44] This is much better than a VCR. 比VCR好多了
[07:47] It’s your grandpa’s old film projector. 是你外公的老放映机
[07:50] – There we go. – I wish you could have known him. – 装好了 – 我很希望你能认识他
[07:53] Who? 谁
[07:55] Grandpa. 外公
[07:58] Even grandma was softened up around him. 就算是外婆 在他周围也变和蔼了
[08:00] Yeah, all right. 是啊 好吧
[08:03] Here we go. 开始吧
[08:19] What a bunch of assholes! 真是一群混蛋
[08:22] Why are they trying to kill King Kong? 他们为什么要杀金刚
[08:26] People don’t like what they don’t understand. 人们不喜欢理解不了的东西
[08:31] They get scared. 他们很害怕
[08:35] King Kong could just smash them all. 金刚本可以把他们都碾碎
[08:38] Break them into a million pieces. 把他们撕成碎片
[08:47] Yeah. 没错
[10:33] Conor. 康纳
[10:43] Mum? 妈妈
[14:10] I have come to get you, Conor O’Malley. 我来抓你了 康纳·奥莫利
[14:22] Why don’t you run, Conor O’Malley? 你为什么不跑 康纳·奥莫利
[14:25] Why don’t you run for your mother? 为什么不去找妈妈
[14:30] You leave her alone. I’m not afraid of you. 你离她远点 我不怕你
[14:49] I will visit you again on further nights, Conor O’Malley… 我以后再来找你 康纳·奥莫利
[14:53] and I will shake your walls until you wake. 我会摇你的墙 把你摇醒
[14:56] And then I will tell you three stories. 然后我会跟你讲三个故事
[15:01] You’re going to tell me stories? 你要跟我讲故事
[15:04] I am. I will tell you three stories. 是的 我会跟你讲三个故事
[15:08] And when I’ve finished my stories, 当我讲完三个故事
[15:11] you will tell me a fourth. 你要告诉我第四个
[15:13] I don’t know anything about stories. 我不知道什么故事
[15:15] You will tell me a fourth and it will be the truth. 你告诉我第四个故事 那个故事会是真相
[15:18] What are you talking about? 你在说什么
[15:19] This truth that you hide. 你隐藏的真相
[15:21] The truth you dream. 你梦到的真相
[15:24] – You will tell me your nightmare. – No. – 你会告诉我你的噩梦 – 不
[15:26] Yes. That will be your truth. 会的 那将是你的真相
[15:29] And if I don’t? 如果我不讲呢
[15:58] Oh, Con, I was asleep. 康 我睡着了
[16:08] You should be in your own bed, Con. 你应该去你自己的床上 康
[16:12] Five minutes. 就五分钟
[16:14] – That is not true. – Yes, it is. – 你骗我 – 没骗你
[16:17] – Come on, Con. – Just five minutes. I promise. – 拜托 康 – 就五分钟 我保证
[16:26] Five minutes. 五分钟
[16:34] Night night. 晚安
[17:53] I respect that, Lizzy, I do. 我尊重你的意见 莉齐 真的
[17:55] But the last thing your father 但你父亲最不想做的
[17:56] would want for him to be taken off to America 就是让他去美国…
[17:59] to live with some strange woman and her strange child. 和某个陌生女人和她孩子住在一起
[18:02] We have to discuss this now. 我们现在必须谈谈
[18:05] – Hey, Con. – Ah, there’s the little man. – 嘿 康 – 孩子你回来了
[18:08] Where did you say you got these? 你从哪找到这些东西的来着
[18:09] From a very nice old people’s home. 一家很棒的养老院
[18:12] They’re clearing it out to make flats and I will be the agent. 要改成公寓 清了东西 我当他们的代理人
[18:15] Your mother needs a cup of tea. 你母亲要喝杯茶
[18:17] Green, no sugar. I take mine black. 绿茶 不加糖 我的不加奶
[18:20] What do you think, Con? 你觉得怎么样 康
[18:22] He loves it. 他喜欢
[18:23] – Go on. – Okay. – 去吧 – 好吧
[18:26] Go on, try something else. 继续 试试别的
[18:31] I’m only doing this for you. 我为了你才去做的
[18:32] I do not have this conversation now. 我现在不想讨论这个
[18:34] All right. 好吧
[18:36] You can’t just drift, Lizzy. 你不能随便 莉齐
[18:38] You have to take some decisions. 你必须做一些决定
[18:39] I’m making all the decisions I can, 我在做能做的决定
[18:42] No. 不
[18:42] and I will decide when I speak to Conor. 等我和康纳说时 会做决定的
[18:48] Go and help Conor with the tea 你去帮康纳倒茶吧
[18:50] or I’m literally going insane. 否则我要疯了
[18:58] – You and I need to have a talk. – I’m making tea. – 我们要谈谈 – 我在泡茶
[19:02] Conor… 康纳…
[19:03] – I said I’m making tea. – We have to… – 我说我在泡茶 – 我们得…
[19:06] I’m not the enemy, Conor. I’m here to help your mother. 我不是敌人 康纳 我是来帮你妈妈的
[19:09] I know why you’re here. 我知道你为什么在这
[19:10] I’m here because… 我在这因为…
[19:11] 12-year-old boys shouldn’t be 十二岁的男孩应该
[19:12] wiping down counters without being asked to first. 不用提醒 就把柜台擦干净
[19:15] – You want to do it? – Less of your cheek. – 那你来擦啊 – 别这么不礼貌
[19:19] She is always sick after her treatments. 她治疗之后总是不舒服
[19:21] She’ll be better tomorrow, and then you can go home. 她明天就会好点的 然后你就能回家了
[19:24] She’ll seem better tomorrow. 她明天会装作好一点
[19:27] She needs to talk about this with you. 她需要和你谈谈这件事
[19:29] Talk to me about what? 跟我说什么
[19:32] About you’re coming to live with me. 关于和我生活的事
[19:34] I’am never coming to live… 我永远不会和你住…
[19:36] Listen to me, Conor, if your mother… 听我说 康纳 如果你妈妈…
[19:38] There is no if! 没有如果
[19:39] She’ll be better and then you can go. 她会好的 然后你就能走了
[19:45] Oh, Lizzy? Lizzy! 莉齐 莉齐
[19:47] Oh my God. Hold on, hold on. 天哪 坚持住 坚持住
[19:51] Where’s the medicine? Conor! 药在哪 康纳
[19:54] Conor! 康纳
[19:56] I’m here, I’m here. Take a deep breath. 我在这 我在这 深呼吸
[19:58] Conor, please. Please, give me the medicine. Hurry, hurry. 康纳 拜托 给我药 快点
[20:04] It’s coming. 药来了
[20:09] Here you go, here you go. 给你 给你
[20:13] That’s better. 好点了
[20:15] Deep breath. 深呼吸
[20:19] Deep breath. 深呼吸
[20:21] Deep breath. Deep breath. 深呼吸 深呼吸
[20:27] It is okay. 没关系
[20:47] Just don’t touch anything. 别碰任何东西
[20:49] Trust me, I’ll be doing my very best not to. 相信我 我不会碰的
[20:55] Our conversation isn’t over, young man. 我们的谈话没有结束 小伙子
[21:03] Oh, yes, it is. 已经结束了
[21:30] Mum. 妈妈
[22:41] What took you so long? 怎么花了那么久
[22:44] It is time for me to tell you the first tale. 是时候告诉你第一个故事了
[22:46] I don’t need a tale. 我不需要故事
[22:48] I need a bus ticket for my grandma. 我要一张给外婆的车票
[22:50] It is time for me to tell you the… 是时候告诉你…
[22:52] Where do you think you’re going? I will be listened to! 你想去哪 你不能这样忽视我
[22:55] I am as old as this land, and I will… 我和这片大陆一样古老 我会…
[22:58] What do you know about anything? 你知道什么
[22:59] I know everything about you, Conor O’Malley. 我知道关于你的一切 康纳·奥莫利
[23:03] No, you don’t. If you did, 不 你不知道 如果你知道,
[23:05] You know I don’t have time to 你知道我没时间
[23:06] listen to stupid stories from a stupid tree 听一棵蠢树讲蠢故事
[23:09] that is just a dream. 就是一个梦
[23:10] A dream? What is a dream, Conor O’Malley? 梦 什么梦 康纳·奥莫利
[23:14] And who is to say that it is not everything else 谁说其他的不是梦
[23:17] that is a dream? 而这是一个梦呢
[23:20] Never mind. 算了
[23:23] I came to see you today, because I thought… 我今天来见你 因为我觉得…
[23:25] You thought I might have come to 你觉得我也许可以
[23:26] topple your enemies, slay your dragons. 干翻你的敌人 杀死那些飞龙
[23:29] Or at least help me with my grandmother. 至少帮助我搞定外婆
[23:31] All you want to do is tell me stories. 你只想跟我讲故事
[23:34] Stories of how I toppled my enemies. 我如何干翻敌人的故事
[23:38] Stories of how I slew dragons. 我如何弑龙的故事
[23:40] Let me tell you a tale of when I came walking. 让我告诉你 我走起来时的故事
[23:43] Let me tell you of the end of a wicked queen 让我告诉你 邪恶皇后的下场
[23:46] and how I made sure she was never seen again. 以及我如何让她消失的
[23:56] Go on then. 那你继续吧
[23:58] Good. 很好
[24:31] What do you see? 你看见了什么
[24:33] Nothing. There are leafs in the way. 什么都没看见 树叶挡住了视线
[24:35] Use your imagination, Conor O’Malley. 用你的想象 康纳·奥莫利
[24:39] What do you see? 你看见了什么
[24:44] – I see a spark. – Yes. And? – 我看见了一道光 – 没错 然后呢
[24:48] No, it’s water. It is watercolor. 不 是水 是水彩画
[24:51] Keep looking. 继续看
[24:54] – Wow. – Wow, indeed. – 哇 – 哇 确实很漂亮
[24:58] Long ago, before this was a town 很久以前 在这里是一个
[25:00] with roads and trains and cars… 有马路 火车 汽车的镇子之前…
[25:03] – this was a kingdom. – Here? – 是一个王国 – 这里
[25:05] We don’t even have a Tesco. 这里连乐购都没有
[25:08] It was a prosperous kingdom with a wise king… 一个繁荣的王国 有一位贤明的君主
[25:10] who had won peace for his people, 他为人民赢得了安宁
[25:13] but peace had come at a price. 但安宁是需要代价的
[25:17] The king had lost all three of his sons in battle 国王失去了全部三个儿子
[25:20] to giants. 和巨人作战
[25:24] To dragons. 和飞龙作战
[25:27] To armies of men led by great wizards. 和巫师领导的军队作战
[25:30] This all sounds pretty fairytale-ish. 这听起来都非常童话
[25:32] You wouldn’t say that 如果你听过
[25:33] if you heard the screams of a man 一个男人被长矛所杀的尖叫声
[25:35] killed by a spear. 就不会这么说了
[25:41] The queen was unable to bear the loss of all their three sons, 王后承受不了丧子之痛
[25:48] leaving the king alone in despair 留下国王一个人沉浸在绝望之中
[25:50] with the company of his only remaining heir, 国王和他唯一的继承人作伴
[25:53] his orphaned grandson. 他的孤孙
[26:02] The child was raised as a prince, 这孩子被当作王子抚养
[26:04] winning the love of the kingdom 用他的勇敢和善良
[26:05] with his gallantry and good heart. 赢得了整个王国的爱戴
[26:14] His people loved him. 他的人民爱他
[26:18] Our future king! 我们未来的国王
[26:24] He was nearly a man 当他的祖父再婚时
[26:25] when his grandfather took a new wife. 他快长大成人
[26:33] The king felt ill and rumor began to spread 国王身体不适 于是谣言四起
[26:36] that she was an evil witch, 王后是个邪恶的巫婆…
[26:38] that she was bent on taking the throne 她一直在给国王下毒
[26:39] for herself by poisoning the king. 想夺取王位
[26:47] A few weeks later, 几周之后
[26:49] the king died. 国王驾崩
[26:56] The prince was too young 王子太年轻
[26:58] to take the king’s place, 无法继承王位
[27:00] so, by law, 所以按照律法
[27:02] the queen would rule for another year. 王后将治国一年
[27:10] The future was uncertain. 前路未卜
[27:24] The prince meanwhile had given away his heart. 同时王子也陷入了爱恋
[27:29] She was beautiful and smart, 她又漂亮又聪明
[27:31] and though only a farmer’s daughter, 虽然只是一个农民的女儿
[27:33] the kingdom smiled on the match. 整个国家却对此赞许有加
[27:40] The queen, however, was rather enjoying being queen. 然而王后很享受权位
[27:45] And what better way to remain so 还有什么比嫁给王子
[27:47] than to marry the prince herself? 更好的方法呢
[27:49] What? That’s disgusting. 什么 那太恶心了
[27:51] – She was his grandmother. – Step-grandmother. – 她是他的外婆 – 继外婆
[27:54] and still a young, beautiful woman herself, don’t forget. 而且别忘了 还是年轻貌美的女人
[27:57] The prince, however, didn’t like the idea. 然而 王子不同意
[28:05] He took the farmer’s daughter and they rode away into the night. 他带着农民的女儿 在夜里飞驰而去
[28:12] They stopped to rest under the branches of a yew tree. 他们在一棵紫杉树下休息
[28:16] That’s you. 那是你
[28:19] The next morning, the prince awoke. 第二天早晨 王子醒了
[28:22] “Arise, my beloved”, he said. “起床了 我的爱人”他说
[28:25] But the farmer’s daughter did not stir, 但农民女儿没有反应
[28:31] which was when the prince noticed the blood. 此时王子发现了血迹
[28:33] Blood? 血迹
[28:34] Someone had killed his beloved in the night. 有人在夜里杀了他的挚爱
[28:37] What? 什么
[28:39] “The queen”, he cried. “王后”他哭泣道
[28:41] “The queen has murdered my bride.” “王后杀了我的新娘”
[28:45] The villagers, full of fury and vengeance, 村民们满腹愤怒和怨气
[28:48] rose up at the crime. 揭竿起义
[28:50] It was then that I came walking. 那个时候 我走了起来
[29:17] The queen was never seen again. 王后从此消失
[29:23] Good. She deserved it. 很好 活该
[29:26] Now, I don’t suppose you can help me with my grandma. 那你能帮我搞不定我的外婆吗
[29:30] The story is not yet finished. 故事还没结束
[29:33] I took the queen and carried her far enough away 我把皇后带到了很远的地方
[29:36] so that the town’s people would never find her. 这样镇民就再也找不到她了
[29:39] To a village by the sea, where she began a new life. 在海边的村庄 她开始了新的生活
[29:43] But she killed the farmer’s daughter. 但她杀了农民的女儿
[29:46] How can you save a murderer? 你怎么能救一个凶手
[29:49] You really are a monster. 你真是一个怪物
[29:50] I never said she killed farmer’s daughter. 我从没说她杀了农民女儿
[29:53] I only said that the prince said it was so. 我只说了 那是王子说的
[29:57] The prince never fell asleep that night, 王子那晚一直没睡
[30:01] but waited for the farmer’s daughter to be lost in her dreams 等着农民的女儿进入梦乡
[30:05] and then began his real plan. 然后他开始了计划
[30:09] What? 什么
[30:11] He knew her death would start a fire 他知道她的死亡会引发战火
[30:14] that would consume the queen entire. 从而毁灭王后
[30:21] That’s a terrible story. And a cheat! 那是个糟糕的故事 还是假的
[30:24] It’s a true story. 这是真的故事
[30:26] Many things that are true feel like a cheat. 很多真事听起来都像假的
[30:29] Kingdoms get their princes they deserve. 王国找回了原有的王子
[30:31] Farmers’ daughters die for no reason. 农民的女儿无缘无故就死了
[30:34] And sometimes witches merit saving. 有时候 女巫值得保护
[30:38] Quite often, actually. You’d be surprised. 很多时候都是如此 说了你可能都不信
[30:43] So the good prince was a murderer 所以乖王子才是凶手
[30:45] and the evil queen wasn’t a witch after all? 邪恶的王后根本不是女巫
[30:48] No, the queen most certainly was a witch, 不 王后就是女巫
[30:52] and could well have been on her way to great evil. 而且可能正在酝酿邪恶的计划
[30:55] Who can say? 谁说得准呢
[30:57] Then why’d you save her then? 那你为什么救她
[30:58] Because what she was not, was a murderer. 因为她不是凶手
[31:04] She hadn’t poisoned the king. 她没有毒杀国王
[31:07] He had merely grown old. 他只是年纪大了
[31:11] Did the prince ever get caught? 王子被抓了吗
[31:13] No. He became a much beloved king 没有 他成为了一位受人尊敬的国王
[31:16] who ruled happily until the end of his long days. 一辈子都幸福地统治着这个国度
[31:20] Oh, yes. 没错
[31:22] I don’t get it. 我不明白
[31:24] Who is the good guy here? 谁才是好人
[31:26] There is not always a good guy, Conor O’Malley. 不会总有个好人的 康纳·奥莫利
[31:29] Nor is there always a bad one. 也不会总有坏人
[31:31] Most people are somewhere in between. 大多数人都在好坏之间
[31:35] So how is all this meant to save me from grandma? 那这对我逃离外婆的魔掌有什么用
[31:39] It is not her you need saving from. 你要逃离的人不是她
[32:03] There are always two sides to a story. 一个故事总有两面
[32:05] How many of you know the saying: 你们有多少人知道这句话
[32:07] “Stick and stones may break my bones, “石头和棍子能打断我的骨头
[32:10] but words can never touch me?” 但你的话伤不到我”
[32:13] Now, next time 下一次
[32:14] someone says something to you… 有人对你说了什么…
[32:41] Good, you’re home. 很好 你回家了
[32:44] Your mum’s upstairs. She wants to talk to you. 你妈妈在楼上 她想和你说话
[32:47] – What? – Your father’s flying in on Sunday. – 什么 – 你爸爸周日要飞过来
[32:51] Dad’s coming? From America? 爸爸来了 从美国吗
[32:53] Go on. 去吧
[32:55] She’s waiting. 她在等着
[32:57] And pack your bag. 收拾行李
[32:58] You’re coming to stay with me for a few days. 你要来和我住几天
[33:02] Go on. 去吧
[33:17] That tree is amazing. 那棵树太惊人了
[33:21] It’s been here for thousands of years. 已经在这几千年了
[33:26] What do you think? 你觉得如何
[33:29] I think grandma is trying to turn me into Tina Turner. 我想外婆想让我变成蒂娜·特纳
[33:33] She must be a fan. 她肯定是粉丝
[33:39] Why am I going to stay with grandma? 我为什么要和外婆去住
[33:45] Are you going back to the hospital? 你要回医院了吗
[33:49] Come here, Con. 过来 康
[33:56] This latest treatment is not doing what it’s supposed to. 上一次治疗不太理想
[34:01] So they’re going to adjust it, 所以他们要调整一下
[34:03] try something else. 尝试其他的方法
[34:07] – That’s all? – That’s all. – 就这样 – 没错
[34:11] Are you sure? 你确定吗
[34:15] I’m sure. 我确定
[34:18] Because… 因为…
[34:20] you could tell me, you know. 你可以和我说的
[34:41] There. 行了
[34:44] Everything will be fine, Conor. 一切都会没事的 康纳
[34:48] You’ll see. 别着急
[35:19] … and bang, right into his side. 然后一拳 打在他的脸上
[35:37] Where are you going? 你要去哪
[35:40] – Don’t touch him. – “Don’t touch him?” – 别碰他 – “别碰他”
[35:42] – With such a punchable face? – I said don’t touch him. – 这么欠揍的脸 – 我说了别碰他
[35:47] O’Malley and I have an understanding. 我和奥莫利有一个协议
[35:50] I’m the only one who touches him. 只有我能碰他
[35:53] Isn’t that right? 对吧
[35:56] Now tell me. 告诉我
[35:58] Why is it that every time I turn around, 为什么每次我回头
[36:01] you’re there looking at me? 你都在看着我
[36:03] Getting a bit odd, don’t you think? 有点奇怪 你不觉得吗
[36:10] Sorry, that was a bit harsh. 对不起 下手有点重了
[36:12] Life isn’t really going your way today, is it? 今天你的人生不太美好啊 对吧
[36:34] I have a house to show. 我要去别人家里
[36:36] I’m trusting you here alone until your father shows up. 你一个人在这 等你爸爸过来没问题吧
[36:39] I’m not five years old. 我不是五岁孩子了
[36:43] This is the correct time. 这才是正确的时间
[36:45] Not the one on your phone, or on the computer, 不是手机或者电脑上的时间
[36:48] not even on the news. 更不是新闻的时间
[36:50] That was my mother’s, your great-grandmother’s. 那是我妈妈 你太婆的东西
[36:53] Perfect time keeping for over a hundred years. 一百多年了 都准时准点
[36:57] Conor, pick up your rucksack! 康纳 捡好你的帆布背包
[37:01] I don’t want your father 我不想让你父亲觉得
[37:02] to think I’m keeping you in a pigsty. 我把你养在猪圈里
[37:05] Not much chance of that. 可能性不大
[37:07] Now, when you go to the hospital, 当你去医院时
[37:10] your father may not notice 你的爸爸可能不会注意到
[37:11] how tired you mum’s getting, okay? 你妈妈有多累 知道吗
[37:13] So we have to make sure that he does not overstay his welcome. 所以我们要确保他不会待太久
[37:17] Not that that’s historically been a problem. 并不是说他一直有这个问题
[37:20] No eggs. You already had eggs twice this week. 别吃蛋了 你这周已经吃了两次
[37:23] If you get hungry, 如果你饿了
[37:24] there is spinach in the fridge you can steam. 冰箱里还有菠菜 你可以蒸着吃
[37:27] Yeah, sure. 好的
[37:29] Don’t touch anything. 别碰任何东西
[37:33] I will do my very best not to. 我肯定不会乱碰的
[38:11] Get in! 找到啦
[39:45] Dad. 爸爸
[40:25] How you doing, Con? You look tired. 你好吗 康 你看起来很疲惫
[40:27] I’m fine. 我没事
[40:29] Mum’s on this new medicine. It will make her better. 妈妈在用新药 这会让她好起来
[40:32] She goes to the hospital once every two weeks 她每两周去一次医院
[40:35] and they pump the medicine into her bloodstream. 他们把药物输进她的血管
[40:40] She’s sick for the next few days, but she’s better again. 接下来两天她会不舒服 但又会好起来
[40:50] – Your sister is doing better. – Half-sister. – 你妹妹还不错 – 同父异母的妹妹
[40:56] Yeah. 没错
[40:57] I’d still love you to meet her. 我还是希望你见见她
[41:01] I’ve been talking with your grandmother about 我一直在和你外婆讨论
[41:02] bringing you out to L.A.. 带你去洛杉矶
[41:05] – You want me to come to L.A.? – Yeah, absolutely. – 你想让我去洛杉矶 – 当然了
[41:08] – You’d like that, wouldn’t you? – Yeah. – 你愿意去的 对吧 – 没错
[41:10] We were thinking over Christmas, 我们在想 过了圣诞
[41:11] that way you can be back here in time for school. 你就能及时回来上课
[41:15] So you mean just for a visit, then? 所以只是过去看看
[41:17] Yeah, but it would be great. 没错 但会很棒的
[41:20] I don’t want to live with grandma. 我不想和外婆一起住
[41:22] It’s an old lady’s house, with old ladies’ things. 那是栋老女人的屋子 都是老女人的东西
[41:25] You can’t touch anything or sit anywhere. 不能碰任何东西 也不能随便坐
[41:27] You can’t leave a mess for two seconds. 东西一会儿都不能弄乱
[41:29] Conor, I know, but… 康纳 我知道 但是…
[41:30] I want to have my own room in my my own house with my own things. 我想住自己的家 有自己的房间和自己的东西
[41:33] Well, you wouldn’t have that in America, Conor. 你在美国也没有这样的条件 康纳
[41:34] There is barely enough room for the three of us. 容下我们三个已经很勉强了
[41:36] – I don’t care. – Conor, listen… – 我不在乎 – 康纳 听着…
[41:38] She’s so strict. 她太严格了
[41:38] Your family, your life, your friends… 你的家庭 人生和朋友…
[41:40] – Her house is like a museum. – Your school, – 她的房子就像间博物馆 – 你的学校
[41:42] all of it is here, okay? 都在这里 好吗
[41:44] It would be unfair to take you out of it. 带你离开这太不公平了
[41:46] – Unfair to whom? – Conor. – 对谁不公平 – 康纳
[42:00] Doesn’t look like your grandma’s home yet. 你的外婆似乎还没回家
[42:03] She sometimes goes back to the hospital after I go to bed. 有时候我睡觉了 她还会去医院
[42:07] The nurses let her sleep in a chair. 护士让她睡在椅子上
[42:09] Hey, just because your grandma doesn’t like me, 嘿 你的外婆只是不喜欢我
[42:12] doesn’t make her a bad person. 不代表她是坏人
[42:13] She says you’re all start and no finish. 她说你总是有始无终
[42:18] Well, she is entitled to her own opinion. 她有权发表自己的观点
[42:23] How long are you here for? 你来这多久
[42:24] As long as I can be. 尽量久一点
[42:27] What does that mean? 那是什么意思
[42:30] We don’t have a lot of money 我们没有很多钱
[42:31] and Americans don’t get a lot of holiday. 美国人也没什么假期
[42:33] – You’re not American. – No, but I live there now. – 你不是美国人 – 不 但我住在那
[42:38] I’ll come back whenever I need to. 有必要的话 我还会回来的
[42:40] And you’re gonna come to L.A. for Christmas. 你要和我去洛杉矶过圣诞
[42:42] In your cramped house, where there is no room for me. 你那小房子也没我的地方
[42:44] Conor. 康纳
[42:48] Why did you come? 你为什么要来
[42:56] Conor, wait. 康纳 等等
[43:02] Conor, I’ll see you tomorrow, yeah? 康纳 我明天再来 好吗
[43:05] There’s still loads of time. 还有很多时间
[44:56] As destruction goes, that was remarkably pitiful. 你搞得这种小破坏太可怜了
[45:01] Now, I’ve come to tell you the second tale. 我要告诉你第二个故事
[45:03] Is this as bad as the last one? 和上一个一样糟糕吗
[45:05] It ends with proper destruction, if that’s what you mean. 你要这么问的话 这个故事以彻底的灾难结尾
[45:10] It’s about a man who thought only of himself, 是一个自私男人的故事
[45:12] a man who wasn’t as generous as he should have been. 一个本该大方的吝啬男人
[45:15] A man who gets punished very badly indeed. 以及一个被严惩了的男人
[45:19] Stories aren’t real, though. 可故事都是假的
[45:20] They don’t help anything. 没有任何用
[45:22] Stories are wild creatures, Conor O’Malley. 故事是野生动物 康纳·奥莫利
[45:25] When you let them loose, 你让他们随心所欲
[45:26] who knows what havoc they might reek? 谁知道会造成什么灾难
[45:28] Oh, yes. 没错
[45:32] Okay. 好吧
[45:34] Go on then. 继续吧
[45:37] Good. 很好
[46:17] 150 years ago, 一百五十年前
[46:19] the future came. 科技发展太快了
[46:22] Factories grew in the landscape like weeds. 工厂四处丛生
[46:26] Trees fell, rivers blackened 树木倾倒 河流污染
[46:29] and the sky choked on smoke and ash. 漫天雾霾
[46:34] But there was still green if you knew where to look. 但如果你知道去哪 还是能看到绿色
[46:38] On the edge of this town lived a stubborn man 在城市边缘 住着一位固执的男人
[46:42] who refused to change. 他拒绝改变
[46:46] He dealt in the old ways of medicine, 他用古老的方法制药
[46:49] herbs and barks and concoctions brewed from berries and leafs. 草药 树皮 以及浆果和树叶酿造的混合物
[46:54] Villagers only ever called him the apothecary. 村民叫他”apothecary”
[46:58] – The what? – The apothecary. – 什么 – “apothecary”
[47:00] An old-fashioned name for “pharmacist”. “药剂师”的旧称
[47:02] Why didn’t you just say? 你为什么不直接说药师
[47:10] There was also a young parson in this village, 村里还有个年轻的牧师
[47:12] an enlightened man and a kind one 一个开明和善良的男人
[47:15] who just wanted the very best for his congregation. 一心只想着他的会众
[47:19] He preached against the apothecary’s use of the old ways, 他四处宣传 反对药师的老方法
[47:23] and the apothecary’s foul temper and greed 药师的邪恶和贪婪
[47:26] made certain some of these sermons fell on eager ears. 让渴望之人相信了一些布道
[47:35] Much as he tried to keep on helping the community, 尽管他想继续帮助社区
[47:38] his business sank, which only made him grow bitter 但他的生意没了 让他满腹仇恨
[47:47] On the parsonage grounds there also lived a yew tree. 在牧师住的地方 也有一棵紫衫
[47:52] That’s the hill where you live. 那是你住的那个丘陵
[47:54] The yew tree is the most important of all the healing trees. 紫衫是所有药材树中最重要的
[47:57] Why? 为什么
[47:58] Its berries, its bark, they thrum and burn and twist with life. 它的浆果和树皮 它们是用生命筑起的作物
[48:03] It can cure almost any ailment. 能治愈几乎所有疾病
[48:06] Really? Anything? 真的吗 所有的吗
[48:07] Anything that can be cured, if mixed by the right apothecary. 有好的药师调配 就能治愈所有的疾病
[48:20] The apothecary wanted the yew tree very badly. 这位药师非常想要那棵紫衫
[48:23] But in order to harvest these things, 但为了采集那些药材
[48:25] he would have to cut it down. 就必须砍树
[48:27] And this, the parson would not allow. 而牧师不允许
[48:37] The parson had two daughters who were the light of his life. 牧师有两个女儿 是他生命的明灯
[48:41] He was a caring, loving father 他是个贴心的父亲
[48:43] who would’ve done anything for their sake. 为了她们会做任何事
[48:45] But one day, both little girls were struck 但有一天两个姑娘
[48:48] by a terrible sickness, 都得了重病
[48:51] and nothing the parson did helped. 而牧师却束手无策
[48:54] No cure from the more modern doctors, no prayer, nothing. 现代医生治不好 祷告和其他的都没用
[49:06] There was no choice but to approach the apothecary. 别无选择 只能去找药师
[49:13] “Will you not help my daughters?”, The parson begged. “您能救救我的女儿们吗” 牧师祈求道
[49:16] “Will you not save two innocent girls?” “你不救救两个无辜的姑娘吗”
[49:20] “Why should I?”, Said the apothecary. “我为什么要救” 药师说道
[49:23] “You have driven away my business with your preachings “你的布道破环了我的生意
[49:27] and you have refused me the yew tree, my best source of healing”. 还不让我砍紫衫树 我最好的药材”
[49:32] “You may have the yew tree,” said the parson. “紫衫树你砍吧” 牧师说道
[49:35] “I will preach sermons in your favour. “我会在布道时赞扬你
[49:37] I will do anything if you’d only save my daughters.” 如果你救我的女儿们 我愿做任何事情”
[49:41] “you would give up everything “你会放弃
[49:43] you believed in?”, Said the apothecary. 你信仰的一切吗” 药师说
[49:46] “If it would save them, I would give up everything.” “如果你愿意救她们 我什么都放弃”
[49:50] “Then there’s nothing I can do to help you.” “那我就帮不了你了”
[50:17] The very next day both of the parson’s daughters died. 第二天 牧师的两个女儿都死了
[50:20] – What? – And that night I came walking. – 什么 – 那一晚我走了
[50:25] Good. He deserves all the punishment he gets. 很好 他受到了应有的惩罚
[50:28] Indeed. It was shortly after midnight… 没错 午夜一过…
[50:31] that I tore the parson’s house from its very foundations. 我就把牧师的房子掀翻了
[50:35] The parson? What are you talking about? 牧师 你在说什么
[50:37] The apothecary is the evil one. 那个药师才坏
[50:39] He was greedy and rude, 他是贪婪和无礼
[50:41] but he was still a healer. 但至少救死扶伤
[50:44] The parson, what was he? 牧师呢 他什么样
[50:49] A man of faith without faith. 一个丧失了信仰的信仰之人
[50:59] Belief is half of all healing. 信仰是治愈的一半
[51:01] Belief in the cure, 相信治疗
[51:02] belief in the future that awaits. 相信等着你的未来
[51:05] Your belief is valuable, 你的信仰是无价的
[51:07] so you must be careful where you put it 你必须谨慎信仰什么
[51:10] and in whom. 信仰谁
[51:15] Tell me, Conor O’Malley, 告诉我 康纳·奥莫利
[51:16] what shall I destroy next? 下一个我该摧毁什么
[51:18] What? 什么
[51:19] It is most satisfying, I can assure you. 我能保证 这是非常令人满足的事情
[51:21] Come on, tell me. What should I destroy? 快告诉我 我该摧毁什么
[51:26] Snap the chimney? 砸碎烟囱
[51:28] The chimney. 烟囱
[51:31] Next? 下一个
[51:33] Throw away their beds. 扔了他们的床
[51:40] Smash the furniture. 砸了家具
[51:50] Break the windows. 打碎窗户
[51:52] Windows. 窗户
[51:55] Break them yourself. 你自己来砸
[52:00] Come on. 来吧
[52:12] Harder, Conor O’Malley. 用力点 康纳·奥莫利
[52:14] Come on. Harder. 快点 用力
[52:15] That’s it, that’s it. 没错 没错
[52:18] Yes. 没错
[52:21] Feels good, doesn’t it? 感觉不错 对吧
[52:23] Yeah. 没错
[54:14] Grandma. 外婆
[54:18] Grandma. 外婆
[54:21] Grandma, please… 外婆 求你…
[55:02] Grandma. 外婆
[56:05] I heard you like them sunny side up. 我听说你喜欢只煎一面
[56:07] – What are you doing here? – What do you think? – 你在这干嘛 – 你觉得呢
[56:15] Grandma called very early this morning. 外婆今天很早就打电话给我
[56:20] She’s gone to the hospital to see your mum. 她去医院看你妈妈了
[56:22] Your mum’s had a bad turn, Con. 你妈妈的病情恶化了 康
[56:27] I need to see her. 我要见她
[56:28] We’ll see what happens today, 我们看看今天情况如何
[56:30] and maybe you can visit for a little while this afternoon. 也许下午能去一会儿
[56:39] I can see how upset you are. 看出来你有多生气了
[56:44] I didn’t mean to. I don’t know what happened. 我不是有意的 我不知道发生了什么
[56:48] – Worse things happen at sea. – What do you mean? – 坏事总是发生得很茫然 – 什么意思
[56:52] Aren’t you going to punish me? 你不打算惩罚我吗
[56:54] What could possibly be the point in that? 那有什么意义呢
[57:04] I got to say, champ, this is really just amazingly thorough. 我得说 伙计 你真是把这砸得稀巴烂啊
[57:14] Oh, buried treasure. 宝藏
[57:17] These must be those home movies that 这些肯定是我第一次搬走时
[57:19] your mother used to send when I first moved away. 你妈妈总是寄给我的自制影片
[57:22] Why did you move away? 你为什么要搬走
[57:28] We were young. 我们当时很年轻
[57:30] Too young, you know? We had big dreams, and… 太年轻了 我们都有远大梦想…
[57:32] What kind of dreams? 什么样的梦想
[57:34] Your mum wanted to go to art college. 你妈妈想去艺术学校
[57:39] – Really? – Yeah. She didn’t go, but she wanted to. – 真的吗 – 没错 她没去 但她想去
[57:43] What happened? 怎么回事
[57:47] Because mum got pregnant with me. 因为妈妈怀了我
[57:49] Mum never regretted having you. 妈妈从来没有后悔怀了你
[57:51] You were only ever good news. 你是她的好消息
[57:53] And I know that for a fact, 我这么肯定地说
[57:55] because the one thing she regretted was marrying me. 是因为她后悔的事是嫁给了我
[57:57] Why did she marry you, then? 那她为什么要嫁给你
[57:59] Because I’m handsome. 因为我帅
[58:06] Your mum was amazing. And she still is. 你妈妈以前很好 现在也是如此
[58:09] And we were in love. 我们曾相爱
[58:11] I mean, I still love her. 我还是爱她
[58:13] But you will see that… 但你会知道…
[58:18] Love isn’t enough. 光有爱是不够的
[58:20] It doesn’t carry you through. 不会让你坚持下去
[58:23] So you didn’t get happily ever after. 所以你们没有快乐地在一起
[58:25] No, but that’s life, you know? 没有 但那就是人生
[58:29] Most of it just get messily after. 大多数的人生后来都会变糟
[58:33] That’s alright. 没关系
[58:39] Even I’m happy you turned out like her. 甚至我很高兴你越来越像她了
[59:39] Education is really important! 教育非常重要
[59:41] You’re telling me now what to do? 你现在来对我指手画脚
[59:42] I can pull him in any direction. 我可以带他去任何地方
[59:44] Are you going to take him out of school then? 你会带他离开学校吗
[59:52] Thank you. 谢谢
[59:57] I’m ganna go and find something to eat. You want something, kid? 我要去找点吃的 你想吃什么吗 孩子
[59:59] I want you to stop calling me kid. 别叫我孩子
[1:00:02] Fair enough. 好吧
[1:00:08] I’m sorry, Lizzy. 对不起 莉齐
[1:00:17] Who was that man in a suit? 那个穿西装的男人是谁
[1:00:20] Just… 只是…
[1:00:22] Nothing. 谁都不是
[1:00:23] – What happened this morning? – Nothing. – 今天早上发生了什么 – 没什么
[1:00:28] It’s fine. 没事
[1:00:34] I just had a bit of a bad reaction. 我只是有点不良反应
[1:00:42] But there’s one more thing they’re going to try, 但他们还要再尝试一种疗法
[1:00:44] and it’s a medicine that’s had some really good results. 是一种药 有很好的药效
[1:00:46] Why didn’t they try it in the first place? 他们为什么一开始不用呢
[1:00:49] Because this is something you take 因为这是当其他的药
[1:00:50] when the other stuff hasn’t worked 都没有效果时
[1:00:51] the way they wanted it to. 才会用这个方法
[1:00:56] Does that mean it’s too late? 那是不是意味着太晚了
[1:00:57] No, of course it doesn’t mean it’s too late. 不 当然不是太晚了
[1:01:00] Are you sure? 你确定吗
[1:01:03] I believe every word I say. 我相信我说的每句话
[1:01:09] Belief is half of all healing. 信仰是治愈的一半
[1:01:15] Belief in the cure, 相信治疗
[1:01:16] belief in the future that awaits. 相信等着你的未来
[1:01:21] Yeah. 没错
[1:01:26] And you know that tree I’m always going on about? 现在你知道那棵我总说的树了吧
[1:01:28] Yeah. 对
[1:01:29] Well, this drug is made from trees like that. 这种药就是由那种树造的
[1:01:34] – It is? – Yeah. – 是吗 – 没错
[1:01:36] Seriously? 真的吗
[1:01:37] All this time, we could have gone out there 一直以来 我们本来能去那
[1:01:39] and just chopped it down. 砍了那棵树
[1:01:42] But not that one. 但那一棵不行
[1:01:48] That one’s our friend. 那棵是我们的朋友
[1:02:28] Where are you? 你在哪
[1:02:31] I’m here. 我在这
[1:02:34] So can you do it? 你会做吗
[1:02:36] Can you make my mum better? 你能让我妈妈好起来吗
[1:02:37] If your mother can be healed, 如果能治好你妈妈
[1:02:39] the yew tree will do it. 紫衫会做的
[1:02:43] So that’s a yes? 所以就是答应了
[1:02:45] You still don’t know why you called me. 你还是不知道为什么召唤我
[1:02:47] I didn’t call you. 我没有召唤你
[1:02:49] And even if I did, it was obviously for mum. 就算召唤了 也是召唤我妈妈
[1:02:51] – Was it? – What else? – 是吗 – 不然呢
[1:02:53] To listen to idiotic stories that make no sense. 听你那些没有意义的蠢故事
[1:02:55] It is not yet time for the third tale. 还不是讲第三个故事的时候
[1:02:58] But soon. And after that 但快了 那之后
[1:03:00] you will tell me your story, Conor O’Malley. 你就会告诉我你的故事 康纳·奥莫利
[1:03:04] No. 不
[1:03:06] No, not this. That’s just a nightmare. 不 不是这个 那只是个噩梦
[1:03:09] No, please. 不 求你了
[1:03:15] That’s not my truth. 那不是我的真相
[1:03:17] That’s just a nightmare. 那只是个噩梦
[1:03:18] Nevertheless, this is what will happen after the third tale. 然而 第三个故事之后 这就会发生
[1:03:22] I want to know what’s going to happen with my mum. 我想知道我妈妈会怎么样
[1:03:25] You waste the precious time that is given to you. 你在浪费你的宝贵时间
[1:03:28] Wait. Where are you going? 等等 你要去哪
[1:03:31] If you are a tree of healing, then I need you to heal. 如果你是治愈之树 我要你去治我妈妈
[1:03:36] And so I shall. 我会的
[1:04:08] Conor, I’ll come back. 康纳 我会回来的
[1:04:10] I promise, alright? 我保证 好吗
[1:04:12] And you’ll come to L.A. for Christmas. 你圣诞节来洛杉矶
[1:04:13] I won’t leave mum on her own for Christmas. 我不会留妈妈一个人过圣诞
[1:04:16] Conor, this medicine your mum’s taking… 康纳 你妈妈这次服的药…
[1:04:18] It’s going to make her well. 会让她好起来
[1:04:19] No, Conor, it probably isn’t. 不 康纳 可能不会了
[1:04:21] Yes, it is. 不 会的
[1:04:22] No, it’s a last ditch effort, son. 不 这是最后的努力 儿子
[1:04:23] It will heal her. I know it. 会治好她的 我知道的
[1:04:27] It is the reason it came, it has to be. 它就是为此而来的 肯定是
[1:04:29] Reason what came? 什么而来
[1:04:31] The monster. 怪物
[1:04:32] – Conor, what? – It comes to 12:07. – 康纳 什么 – 12点过7分就会来
[1:04:34] At first I thought it was a dream, but there is always… 最开始我以为是梦 但总是…
[1:04:36] Conor, stop it, all right? It is a dream. 康纳 别说了 好吗 就是个梦
[1:04:38] That’s all it is. I’m sorry you have to face this. 仅此而已 很抱歉 你得面对现实
[1:04:41] But you have to be brave. 但你得勇敢点
[1:04:44] Do you understand? 明白吗
[1:04:48] Come on. 走吧
[1:04:50] Come on. 走吧
[1:05:02] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[1:05:05] What if it’s not fast enough? 如果不够快呢
[1:05:13] Conor, listen… 康纳 听着…
[1:05:14] – It’s okay. – What is okay? – 没关系 – 什么没关系
[1:05:17] Just… 只是…
[1:05:19] You don’t have to. 你不必这样
[1:06:30] Look. Do you see it? 看 你看到了吗
[1:06:32] Do you see it? Can you wave? 你看到了吗 能挥挥手吗
[1:06:34] Can you see him? 你看到他了吗
[1:06:38] And then we wave to grandma. 然后我们向外婆挥手
[1:06:45] Hello, grandma. 你好 外婆
[1:06:47] Con, you can say hello to grandma and mum? 康 你能跟外婆和妈妈打招呼吗
[1:06:49] Hello, grandma. 你好 外婆
[1:06:51] There we are. 这就对了
[1:06:54] Mummy’s heard this one a lot. 妈妈听过很多次了
[1:06:57] Okay, you ready? 准备好了吗
[1:06:59] Con, look, sit, come sit here. 康 看 坐下 过来坐下
[1:07:01] Con, look. 康 看
[1:07:04] – Hello, grandma. – Mummy… – 你好 外婆 – 妈妈…
[1:07:07] – And… – Mummy, and… – 然后… – 妈妈
[1:07:10] There we go. 过来
[1:07:11] We are doing you a picture, grandma. 我们在给你画画 外婆
[1:07:15] And then mix it together. 然后混在一起
[1:07:17] What color is that? 那是什么颜色
[1:07:19] – Brown. – Yeah. – 棕色 – 没错
[1:07:23] – It is a nice sludgy brown. – Brown. – 这是泥棕色 – 棕色
[1:07:25] – But we have brown here. – That’s true. – 但我们有棕色 – 没错
[1:07:30] What can you see? 你能看什么
[1:07:31] What is that? What are those? 那是什么 那些是什么
[1:07:35] What do you… what are these? 你怎么… 这些是什么
[1:07:37] – Eyes. – The eyes. That’s it. – 眼睛 – 眼睛 没错
[1:07:40] Life is always in the eyes. 眼睛是心灵的窗户
[1:07:44] If you get that… 如果你明白…
[1:07:46] you will be a proper artist. 就会是一个称职的艺术家
[1:07:49] Yes. 没错
[1:07:51] Look. 听着
[1:07:54] This is how we draw the eyes in… 眼睛是这么画的…
[1:07:56] because this is where the eyes catch the reflection. 因为这里是眼睛里的倒影
[1:08:01] There we see the life in the eyes. See that? 我们通过眼睛看到了生命 明白了吗
[1:08:05] Do it again. It’s life. 再画一次 这是生命
[1:08:13] Maybe if we take a pencil 我们拿根铅笔
[1:08:16] and you can draw on there. 你就能在那里画画了
[1:08:20] Do you want to try it? 你想试试吗
[1:08:23] Show me how you do it. 给我看看你怎么画的
[1:08:37] Look, Con. 看 康
[1:08:41] That’s his hair and this is his eyebrow. 那是他的头发 这是他的眉毛
[1:08:47] There’s the eyes. 这是眼睛
[1:08:51] Oh look, there’s his mouth. 你看 这是他的嘴
[1:08:53] There’s his mouth. He is very angry. 这是他的嘴 他很生气
[1:08:57] Can you see? 你看到了吗
[1:09:00] Look at that. 看啊
[1:09:03] And then we start to make a face. 然后我们开始画脸蛋
[1:09:07] And then 然后
[1:09:09] there’s our monster. 我们的怪兽
[1:09:11] There’s the monster. 有一只怪兽
[1:09:13] Look at the monster. 看那只怪兽
[1:09:50] Very slowly. 慢慢来
[1:09:53] That’s it. 就是这样
[1:09:59] That’s it, okay. 就是这样 好的
[1:10:13] Okay, it’s a 30 minutes exam this morning 今天早上有三十分钟的测验
[1:10:15] and this is all the stuff 内容是我们前两周
[1:10:17] we’ve been doing for the last two weeks. 所学的内容
[1:10:19] So, if you’ve done your revision, there won’t be any surprises. 所以只要你都复习了 就没什么问题
[1:10:28] In a moment I’m going to ask you to turn your pages over, 待会儿我会让你们翻开试卷
[1:10:32] and there will be no talking for 接下来的三十分钟
[1:10:34] the next 30 minutes. I want total silence in here, 不许互相交流 我希望保持安静
[1:10:38] because you are going to be using your brains, not your mouths. 因为你们要动脑子 不是动嘴
[1:10:42] So, 30 minutes, 所以三十分钟
[1:10:44] Starting now. Good luck. 开始 祝你们好运
[1:11:14] I think I’ve finally figures you out. 我应该终于想明白了
[1:11:17] After all this time. 一直以来
[1:11:21] All that you’re looking for is someone kick your head in. 你只是在找一个人揍你一顿
[1:11:25] But you know what? 但你知道吗
[1:11:27] I’m not that guy anymore. 我不再是那个人了
[1:11:36] Goodbye, O’Malley. 再见 奥莫利
[1:11:38] I no longer see you. 我不会再看到你了
[1:11:41] Now you’re invisible to me, too. 现在对我来说 你也是透明的了
[1:11:45] I hope your mum gets better. 希望你妈妈好起来
[1:12:12] What took you so long? 怎么这么久
[1:12:14] It’s time for the third tale. 是时候讲第三个故事了
[1:12:20] There was once an invisible man, 从前有一个透明人
[1:12:23] who had grown tired of being unseen. 厌倦了别人看不到他
[1:12:27] It was not that he was actually invisible. 其实他不是透明的
[1:12:32] It was just the people had become used to not seeing him. 只是别人习惯性忽略他
[1:12:36] One day, the invisible man couldn’t stand it anymore. 一天 这个透明人再也忍受不了了
[1:12:42] He kept wondering, if no one sees you, 他想知道 如果没人看到他
[1:12:46] are you really there at all? 你真的存在吗
[1:12:50] What did the invisible man do? 透明人做了什么
[1:12:53] He called for a monster. 他召唤了怪物
[1:13:15] I don’t even know what to say to you, O’Malley. 我不知道该怎么说你 奥莫利
[1:13:20] You sent him to hospital! 你把他送进医院了
[1:13:24] His parents are threatening to sue. 他的父母要提起诉讼
[1:13:27] – It wasn’t me. – What was that? – 不是我 – 你说什么
[1:13:30] It wasn’t me. 不是我
[1:13:36] I’m not invisible. I’m not invisible. 我不是透明的 我不是透明的
[1:13:38] If you want to be seen, O’Malley, 如果想被人重视 奥莫利
[1:13:40] this is not the best way. 这可不是最好的方法
[1:13:41] I’m not invisible. Did you hear me? 我不是透明的 你听到了吗
[1:13:44] I’m not invisible. 我不是透明的
[1:13:46] School rules dictate immediately exclusion. 校规上写着立即开除学籍
[1:13:52] But how could I do that 但我怎么能那么做
[1:13:55] and consider myself any kind of a teacher? 这样我还是个老师吗
[1:13:59] Go back to class. 回去上课吧
[1:14:01] We will talk about this one day, but not today. 我们以后再谈这件事 但不是今天
[1:14:06] You’re not punishing me? 您不惩罚我吗
[1:14:09] What could possibly be the point? 那有什么意义呢
[1:14:24] Let me give you an example of emotional wellness. 我来给你举一个健康情绪的例子
[1:14:28] You know how difficult 你们知道有时候拒绝
[1:14:29] it is sometimes to say no, right? 有多么困难 对吗
[1:14:31] How good it feels 当你最终有了勇气拒绝
[1:14:33] when you finally find the courage to say it anyway. Why is that? 感觉是多么好 为什么
[1:15:22] Aren’t you coming? 你不来吗
[1:15:25] I’ll be right here. 我就在这里
[1:16:00] What did you do to your hands? 你的手怎么了
[1:16:10] This is the talk, isn’t it? 这就是最后的谈话了 对吗
[1:16:12] Everybody wants to have a talk lately. 最近每个人都想谈谈
[1:16:20] Con. 康
[1:16:22] Look at me. 看着我
[1:16:28] I spoke to the doctor this morning. 我今早和医生聊过了
[1:16:37] The new treatment, it’s… it’s not working. 新的疗法没有用
[1:16:42] The one from the yew tree? 紫衫的方法吗
[1:16:47] Yeah. 没错
[1:16:50] How can it not be working? 怎么会没用
[1:16:52] Things just happen really fast. 事情发生得太快了
[1:16:55] Faster than they thought. 比他们预想的要快
[1:16:56] – How can it not be working? – I don’t know. – 怎么会没用呢 – 我不知道
[1:17:00] It has to. 肯定有用啊
[1:17:07] So what happens now? 现在怎么办
[1:17:09] What’s gonna be the next treatment? 下一个疗法是什么
[1:17:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:17:21] I’ve never been more sorry 我这辈子从没
[1:17:23] about anything in my life. 这么愧疚过
[1:17:36] It’s okay that you’re angry, Con. 我理解你的生气 康
[1:17:40] It really is. 真的
[1:17:44] I’m pretty angry, too, to tell you the truth. 说实话 我也很生气
[1:17:49] But Con… 但康…
[1:17:56] Con, are you listening? 康 你在听吗
[1:18:01] One day, 有一天
[1:18:05] if you look back and you feel bad for being so angry 如果你回想起来 当时因为很生气
[1:18:09] you couldn’t even speak to me, 都不愿和我说话 感觉很后悔
[1:18:12] you have to know that was okay, 你得知道那样没关系
[1:18:21] that I knew. 我理解
[1:18:27] Because I know everything you need to tell me 因为不用你说出来
[1:18:29] without you having to say it out loud. 我也知道你想告诉我的一切
[1:18:38] And if you need to break things, 如果你要摔东西
[1:18:43] by God, you break them. 你就摔吧
[1:18:46] Break them, good and hard. 使劲地摔
[1:18:49] And I’ll be right there, Con. 我会与你同在 康
[1:19:04] I wish I had a hundred years. 我希望自己还有一百年
[1:19:12] A hundred years I could give to you. 可以给你一百年
[1:19:43] Wake up. 醒醒
[1:19:47] Wake up. 醒醒
[1:19:50] Wake up. 醒醒
[1:19:52] Wake up. 醒醒
[1:19:53] Wake up. 醒醒
[1:19:55] I don’t care what time it is. 我不在乎现在几点了
[1:19:57] You lied. Wake up. 你说谎了 醒醒
[1:20:01] Wake up. 醒醒
[1:20:05] I need you now. 我现在需要你
[1:20:20] – You are doing yourself pain if you keep that. – It did not work. – 再这样 只会让自己受伤 – 那没用
[1:20:23] You said the yew tree would make her better, but it didn’t! 你说了紫衫会治好她 但没用
[1:20:26] Fix her! Make her better! 救她 治好她
[1:20:28] Conor! 康纳
[1:20:30] You’re the one who called me, Conor O’Malley. 你是召唤我的人 康纳·奥莫利
[1:20:33] If I called you, it was to save her! It was to heal her. 我召唤你 也是让你救她 治好她
[1:20:36] – I did not come to heal her. – Yes, you did! – 我不是来治好她的 – 不 你是
[1:20:39] I came to heal you. 我是来治好你的
[1:20:41] Me? I’m not the one who needs healing. 我 我不需要治疗
[1:20:45] How many times do I have to tell you? 我要告诉你多少次
[1:20:48] My mum’s the one who. 我妈妈才是那个要治疗的
[1:21:04] Help me. 帮帮我
[1:21:12] It is time for the fourth tale. 是时候讲第四个故事了
[1:21:18] No! No, please! Get me out of here! 不 求求你 离我远点
[1:21:21] It is time for your nightmare. 是时候做噩梦了
[1:21:23] I need to get back to my mum! 我要回我妈妈那里
[1:21:25] She is already here. 她已经在这了
[1:21:32] No! 不
[1:21:33] – Mum, get out of there! – I’m fine! – 妈妈 离开那 – 我没事
[1:21:37] It is alright. There is nothing to worry about. 没关系 没什么好担心的
[1:21:39] Mum, run! Please, run! 妈妈 跑啊 求你了
[1:21:43] Mum! 妈妈
[1:21:52] Mum! 妈妈
[1:21:58] Conor! 康纳
[1:22:00] Mum! 妈妈
[1:22:04] No! 不
[1:22:05] Conor! 康纳
[1:22:06] – Conor! – Mum! – 康纳 – 妈妈
[1:22:07] Mum! 妈妈
[1:22:10] Conor! 康纳
[1:22:11] Mum! 妈妈
[1:22:12] – Don’t let go! – I won’t! – 别放手 – 我不会的
[1:22:16] – Conor! – Mama! – 康纳 – 妈妈
[1:22:18] – Conor! – Mama! – 康纳 – 妈妈
[1:22:20] – Mum! – Conor! – 妈妈 – 康纳
[1:22:21] Mum! 妈妈
[1:22:23] Mum, no! 妈妈 不
[1:22:26] – Mum, no! – Conor! – 妈妈 不 – 康纳
[1:22:29] – Mum! – Conor! – 妈妈 – 康纳
[1:22:31] Mum! 妈妈
[1:22:35] Mum! 妈妈
[1:22:39] No! 不
[1:22:45] Conor! 康纳
[1:22:47] – Here is the fourth tale. – Get help! – 这就是第四个故事 – 叫人来帮忙
[1:22:49] Here is the truth of Conor O’Malley. 这就是康纳·奥莫利的真相
[1:22:51] Mum. No. 妈妈 不
[1:22:54] – Mum! – Here is your nightmare. – 妈妈 – 这就是你的噩梦
[1:22:56] – Mum! – Conor! – 妈妈 – 康纳
[1:22:59] Mum! 妈妈
[1:23:01] Save me! 救我
[1:23:07] – Conor! – Mama! – 康纳 – 妈妈
[1:23:10] Mama! 妈妈
[1:23:13] Mama! 妈妈
[1:23:20] Mama! 妈妈
[1:23:46] This is when I wake up. 我该醒了
[1:23:49] This is when I always wake up. 这时候我该醒了
[1:23:52] The tale is not yet told. 故事还没讲呢
[1:23:55] Get me out of here! I need to see my mum! 走开 我要见我妈妈
[1:23:57] She is no longer here, Conor. 她不在这了 康纳
[1:23:58] She fell. I couldn’t hold on to her anymore. 她掉下去了 我再也抓不住她了
[1:24:01] Conor! 康纳
[1:24:03] – Speak the truth! – No! – 说真相 – 不
[1:24:06] You will speak the truth or you will never leave this place. 你要么说真相 要么永远不能离开这里
[1:24:09] What truth? I do not know what you mean! 什么真相 我不知道你什么意思
[1:24:11] You must tell me the fourth tale, Conor O’Malley. 你必须告诉我第四个故事 康纳·奥莫利
[1:24:14] You must tell me your nightmare 你必须告诉我你的噩梦
[1:24:16] – before it is too late. – No! – 不然就太晚了 – 不
[1:24:17] Yes. Tell me, Conor. Tell me the truth. 没错 告诉我 康纳 告诉我真相
[1:24:20] – It will kill me if I do! – It will kill you if you do not! – 我说了就会死的 – 你不说才会死
[1:24:24] – No! – Speak the truth! – 不 – 说真相
[1:24:26] – No! – The truth, Conor O’Malley. – 不 – 真相 康纳·奥莫利
[1:24:28] – Tell me the truth, boy! – No! – 告诉我真相 孩子 – 不
[1:24:30] – Speak the truth! – No! – 说真相 – 不
[1:24:35] Speak the truth, boy! 说真相 孩子
[1:24:37] I want it to be over! 我想快点结束
[1:24:51] I can’t stand knowing she will go. 我受不了知道她要走了
[1:24:55] I want it to be finished. I let her fall. 我希望结束 我让她掉下去
[1:25:00] I let her die. 我让她死了
[1:25:25] That was brave, Conor. 很勇敢 康纳
[1:25:29] You finally said it. 你终于说出来了
[1:25:33] Why didn’t it kill me? 为什么不杀了我
[1:25:37] I deserve punishment. 我应该被惩罚
[1:25:39] I deserve the worst. 我应该受死
[1:25:42] Do you? 是吗
[1:25:46] I’ve known forever that she wasn’t going to make it. 我从一开始就知道 她活不下来
[1:25:50] She’d keep telling me she was getting better all the time 她一直告诉我她能好起来
[1:25:55] because that’s what I wanted to hear. 因为我想听到这种话
[1:25:58] And I believed her. 我相信她
[1:26:02] Except I didn’t. 其实我不信
[1:26:07] And I started to think how much I wanted it to be over. 我开始想 多么想结束这一切
[1:26:12] I couldn’t… 我不能…
[1:26:14] I couldn’t stand how alone it would make me feel. 我无法忍受这样会让我很孤单
[1:26:19] A part of you wished it would end, 一部分的你希望能结束
[1:26:21] even if it meant losing her… 即使结局是失去她…
[1:26:27] I let her go. 我让她走的
[1:26:29] I could have held on for longer, 我本来能再撑更久的
[1:26:32] but I always let her go. 但我还是让她走了
[1:26:35] And that is your truth, Conor O’Malley. 那就是你的真相 康纳·奥莫利
[1:26:43] I don’t want it to be, though. 我还不想让它成真
[1:26:46] Now it’s for real. 现在成真了
[1:26:48] Now she’s going to die and it’s my fault. 现在她要死了 都是我的错
[1:26:51] Now, that is not the truth at all. 这就不是真的了
[1:26:54] You were merely wishing for an end of pain. 你仅仅是想结束痛苦
[1:26:57] Your own pain. 你自己的痛苦
[1:26:58] It is the most human wish there is. 这是大多数人希望的
[1:27:00] I didn’t mean it, though. 可我不是有意的
[1:27:02] You did, but you also did not. 你是 但你也不是
[1:27:09] How can both be true? 怎么可能都是真的
[1:27:10] How can a prince be a murderer and beloved by his people? 一个王子怎么能又是凶手 又受人爱戴
[1:27:14] How can an apothecary be evil-tempered but right-thinking? 一个药师怎么能既有邪念 又很正直
[1:27:18] How can invisible men make themselves more lonely by being seen? 一个透明人能被看见 怎么会让他更孤单
[1:27:22] I don’t know. Your stories never made any sense to me. 我不知道 你的故事总是让我想不通
[1:27:26] Because humans are complicated beasts. 因为人类是种复杂的野兽
[1:27:29] You believe comforting lies, while knowing full well 你相信令人欣慰的谎言 同时也知道
[1:27:31] the painful truth that makes those lies necessary. 痛苦的真相会让那些谎言显得很必要
[1:27:35] In the end, Conor, it is not important what you think. 最后 康纳 你怎么想的不重要
[1:27:40] It is only important what you do. 你怎么做的才重要
[1:27:43] So what do I do? 那我要做什么
[1:27:45] What you did just now. You speak the truth. 你刚刚做的 你说出了真相
[1:27:49] That’s all? 就这样吗
[1:27:50] You think it’s easy? 你以为很简单吗
[1:27:52] You were willing to die rather than speak it. 你宁愿死都不愿说出来
[1:27:57] I’m so tired. So tired of all this. 我太累了 这些都让我太累了
[1:28:01] Then sleep. There is time. 那就睡吧 有时间
[1:28:03] Are you sure? I need to see my mum. 你确定吗 我要去见我妈妈
[1:28:06] – We will both see her tonight. – Will you be there? – 我们晚上一起去见她 – 你会去吗
[1:28:11] Yes. 没错
[1:28:12] It will be the final steps of my walking. 这是我行走的最后一站
[1:28:19] How does the fourth story end? 第四个故事怎么结尾
[1:28:23] Sleep. 睡吧
[1:28:26] Sleep. 睡吧
[1:28:28] Sleep. 睡吧
[1:29:04] Thank God. Conor! Conor! 谢天谢地 康纳 康纳
[1:29:10] I’ve been out of my mind trying to find you. 我找你都快找疯了
[1:29:13] There was something I had to do. 我有件事要做
[1:29:15] No time. We have to go now. 没时间了 我们现在必须走
[1:29:39] Damn it. 该死
[1:29:46] Grandma. 外婆
[1:29:49] I’m sorry. 对不起
[1:29:51] About the living room and… the everything. 客厅和… 一切
[1:29:58] It doesn’t matter. 没关系
[1:30:00] It doesn’t matter. 没关系
[1:30:17] You know, Conor. You and me… 你知道 康纳 你和我…
[1:30:21] we’re not the most natural fit, are we? 我们不是很合得来 对吗
[1:30:26] No. 不
[1:30:27] I guess not. 应该不是
[1:30:29] I guess not either. 我也觉得不是
[1:30:32] But we’re going to have to learn. 但我们必须迁就彼此
[1:30:37] – I know. – You do know, don’t you? – 我知道 – 你也知道 对吗
[1:30:40] Of course you do. 你当然知道
[1:30:47] But there is one thing we have in common. 但我们有一个共通点
[1:30:52] Your mum. 那就是你的妈妈
[1:30:58] That’s what we have in common. 那是一致的
[1:32:17] It’s okay. 没关系
[1:32:19] I see you found him. 看来你找到他了
[1:32:21] Thank you. 谢谢你
[1:32:30] Hello, my darling. 你好 亲爱的
[1:32:33] – Mum? – Yes, I’m here. – 妈妈 – 是的 我在这
[1:32:35] I’m here. Can you feel my hand? 我在这 能摸到我的手吗
[1:32:39] And Conor’s here, too. 康纳也在这
[1:32:41] – Is he? – Yes. – 是他吗 – 没错
[1:32:49] Conor. 康纳
[1:33:27] Here is the end of the tale. 这就是故事的结尾
[1:33:32] I’m afraid. 我害怕
[1:33:34] Of course you’re afraid. 你当然害怕
[1:33:38] It will be hard. It will be more than hard. 会很艰难 不仅是艰难
[1:33:42] But you will make it through, Conor O’Malley. 但你会挺过去的 康纳·奥莫利
[1:33:47] You’ll stay? 你会留下吗
[1:33:50] I will be right here. 我会在这里的
[1:34:00] What do I do? 我要做什么
[1:34:03] Now all that is left is 现在你只要
[1:34:05] for you to speak the simplest truth of all. 说出最简单的真相
[1:34:30] I don’t want you to go. 我不想让你走
[1:34:32] I know, my love. 我知道 亲爱的
[1:34:41] I don’t want you to go. 我不想让你走
[1:35:49] How does the fourth story end? 第四个故事怎么结尾的
[1:35:51] It ends with a boy holding on tight to his mother. 男孩紧紧地抱住了他的母亲
[1:35:56] And by doing so… 通过这样…
[1:35:58] he can finally let her go. 他终于让她走了
[1:36:43] Conor. 康纳
[1:36:53] This is your room now. 现在这是你的房间了
[1:36:55] I’m making it ready. 我都整理好了
[1:37:02] Thank you. 谢谢
2016年

文章导航

Previous Post: Monster House(怪兽小屋)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dread(恐惧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号