Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ana(安娜)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Ana(安娜)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:安娜
英文名称:Ana
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] mou_jun_a\h\h\hglendrunker\h\h\h\hNdbm 翻\h译
[00:15] 总监 -=大红=-
[00:44] 巨大风暴直击波多黎各 玛丽亚飓风
[00:48] Hi, I’m Congressman Jose Maria Vega. 大家好 我是议员何塞·玛丽亚·维加
[00:51] And with your help, 在你们的帮助下
[00:52] I am going to put Puerto Rico 我决定再次把波多黎各
[00:54] back on the map again. 标记在地图上
[01:01] 伴随大风和暴雨 造成巨大损害 飓风玛丽亚席卷波多黎各
[01:09] 最新消息 飓风玛丽亚直击波多黎各
[01:09] 最新消息 官方声明 波多黎各已遭到破坏 整个岛屿停电
[01:13] 最新消息 飓风玛丽亚袭击负债累累的波多黎各
[01:16] If I am re-elected, 如果我再次当选
[01:18] I will make sure 我敢保证
[01:19] that our schools, our hospitals, 那些正在为社会做出伟大贡献的
[01:22] and our church organizations that have been doing 学校 医院
[01:24] such amazing work for the community, 和教会组织
[01:27] receive all the support they deserve. 都会得到他们应得的支持
[01:29] You can trust me on that. 在这一点上 你们可以相信我
[01:55] We are going to rebuild somehow, someway. 我们打算以某种方式重建
[01:57] I think we did a fantastic job in Puerto Rico. 我认为我们在波多黎各做了项了不起的工程
[02:07] Thanks to the business incentives 多亏了一些商业刺激政策
[02:09] I have already implemented 我已经实现了我的承诺
[02:11] I think we can all agree 我们都认为
[02:13] the powerhouse that is the Puerto Rican economy 波多黎各的经济动力源
[02:16] is booming once again. 又一次崛起了
[02:18] Is the crisis getting you down? 这次危机让你沮丧了吗
[02:19] Are you feeling confused? Worried? 你是否感觉到怀疑和忧虑
[02:22] Relax, what you need is a new car. 放轻松 你只需要一辆新汽车
[02:24] No credit? No problem. 一次付清 没问题
[02:26] Bad credit? No problem. 不良信用 没问题
[02:27] Bankruptcy? No problem. 破产 没问题
[02:30] We have certified bank officials on site 我们现场有认证的银行官员
[02:32] who will arrange a car loan that’s right for you instantly. 他会立即给你办理适合你的车贷
[02:35] And this weekend, 这个周末
[02:36] it’s my “Name Your Price” extravaganza. 是”你出价”盛大活动
[02:37] We have live music, 我们有现场音乐
[02:39] we have pinchos, 我们有竹签
[02:39] 因为通常面包上会插一根竹签来固定食物 所以叫竹签 一种西班牙美食
[02:40] Brinca-brinca for the kids, 为小朋友们准备了儿童歌曲
[02:41] because as we say in Morales Alto, 正如我们所说的 在莫拉莱斯·阿尔托
[02:43] we can’t solve the crisis, 我们没办法解决危机
本电影台词包含不重复单词:988个。
其中的生词包含:四级词汇:129个,六级词汇:74个,GRE词汇:56个,托福词汇:93个,考研词汇:142个,专四词汇:122个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:250个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:44] but we can sell you a new car. 但我们可以卖给你一辆新车
[02:46] And that’s my promise to you. 这就是我对你的承诺
[02:51] Hello. 大家好
[02:52] My name is Rafa. 我是拉法
[02:53] Rafa Rodriguez 拉法·罗德里格斯
[02:55] And I’m offering you 我要给你一辆
[02:56] the best used autos 全波多黎各
[02:57] in all of Puerto Rico. 最好的二手车
[02:58] If you can find a better price 如果你能给我身后这些车的型号
[03:00] on any of these models, 找到一个合适的价格
[03:02] I will pay the difference, 我就会支付差价
[03:04] and that is my offer to you. 这就是我给你们的福利
[03:06] Rafa Quality Cars! 拉法汽车 质量保证
[03:15] Hello, I’m– 大家好 我是
[03:31] Hello, my name is Rafa. 大家好 我是拉法
[03:33] Rafa Rodriguez 拉法·罗德里格斯
[03:35] And I’m offering you the best used cars 我要给你一辆
[03:37] in all of Puerto Rico. 全波多黎各最好的二手车
[03:38] If you can f– 如果你能
[03:41] Hey! What’s going on? 嘿 怎么回事
[03:47] Let’s go. Get out of the car. 出来 下车
[03:50] Now. 立马
[03:51] Open the door and get out of the car. 开门 下车
[03:59] Get out of the– 下来
[04:00] Not through the window. 不是从窗户
[04:07] How did you get in there? It was locked. 你是怎么进去的 它本来是锁着的
[04:09] With a slim Jim. 撬开的啊
[04:16] Get out of here. 离开这里
[04:18] Give me back my Slim Jim. 还我的撬棒
[04:20] I’m gonna give you back your Slim Jim. 我会还你的
[04:22] Go! 快走
[04:24] I’m gonna call the cops. 我要叫警察了
[04:28] Ridiculous. 真是可笑
[04:43] Hello, my name is Rafa. 大家好 我是拉法
[04:44] Rafa Rodriguez 拉法·罗德里格斯
[04:46] and I’m bringing you 我要给你一辆
[04:47] the best used autos 全波多黎各
[04:48] in all of Puerto Rico. 最好的二手车
[04:49] If you can find a better price– 如果你能找到合适的价格
[04:56] I thought I told you to get out of here. 我记得刚才让你离开这里
[04:58] Why aren’t you at school? 你为什么不在学校
[04:59] Shut, because of the crisis. 学校关了 因为危机
[05:01] Still no power. 没电
[05:02] Anyway, what are you doing? 那 你在做什么
[05:04] I am making a commercial. 我在做广告
[05:05] Shouldn’t you be a bit more… 你难道不应该来点更多的
[05:09] Like the guys on TV? 像电视上那些人
[05:10] Show some hustle. 展示一些激烈动作
[05:12] I was getting to the hustle. 是可以
[05:13] You wanna do me a favor? 你愿意配合我吗
[05:15] Go home. 快回家
[05:16] Can’t. 不行
[05:18] My mom got arrested. 我妈被抓了
[05:21] That was her? 那个就是她吗
[05:22] – You only just moved in, right? – Mm-hmm. -你才刚搬进来对吧 -对
[05:24] You have any relatives to stay with? 你还有和什么亲戚一起住吗
[05:28] Neighbor? 邻居
[05:36] Trying to run a business, you can’t stay here. 去找点事干 你不可以呆在这
[05:37] Oh, yeah, I have an aunt. 对了 我有一个姑妈
[05:41] But I need a ride. 但我需要你载我一程
[05:49] “Hello, my name is Rafa. 大家好 我是拉法
[05:51] Rafa Rodriguez 拉法·罗德里格斯
[05:54] And that is my promise to you.” 这就是我对你的承诺
[05:59] Yes, very funny. 是的 很滑稽
[06:04] Do you have a wife? 你有老婆吗
[06:09] Got any kids? 有孩子吗
[06:12] Geez, just making polite talk. 喂 我就想礼貌地聊聊天
[06:17] I have two boys, all grown up. 我有两个儿子 都成人了
[06:23] How much further is this? 还有多远
[06:25] Um, here. 就是这
[06:27] This is it? 这栋吗
[06:29] Yeah. 对
[07:28] Not so fast, I have angina. 慢点 我有心绞痛
[07:57] Forgot which one. 我忘了是哪一户
[08:22] Home sweet home. 甜蜜之家
[08:27] Where’s your aunt? 你姑妈在哪
[08:28] Probably moved to Florida, you know? 可能搬去佛罗里达了
[08:30] Most people do if they can. 如果可以的话 大多数人都会这么做
[08:32] Okay, well, thanks for the ride. 那就这样了 谢谢你载我一程
[08:34] Oh, no, no. You can’t stay here. 不行不行 你不能呆在这里
[08:35] Titi won’t mind. 蒂蒂不会介意的
[08:38] What’s Titi’s last name? 蒂蒂姓什么
[08:39] Rodriguez. 罗德里格斯
[08:40] Rodriguez? 罗德里格斯
[08:42] Yeah, Rodriguez. 对 罗德里格斯
[08:43] What a coincidence, that’s my name. 真巧 那是我的姓氏
[08:44] So? 那又怎样
[08:45] Lots of people in Puerto Rico called Rodriguez. 很多人在波多黎各都叫罗德里格斯
[08:52] – Hello? – Directory assistance. -你好 -电话查询服务
[08:53] I’d like the number for Social Services. 我想要社会服务的电话
[08:55] No! 不要
[08:55] Yes. San Juan, yes, I’ll hold. 对 在圣胡安 好的 我记一下
[08:57] You can’t do that! 你不可以这样
[08:58] They’ll put me with foster parents. 他们会把我送到寄养家庭
[09:00] And? 然后
[09:01] They take in kids just to get the money. 他们收孩子就是为了拿钱
[09:03] And some of them even interfere with them. 有一些孩子甚至还会干涉家庭的生活
[09:07] You know what that means? The word “interfere”? 你知道干涉是什么意思吗
[09:09] No, but if that happened to me, that one would be on you. 不知道 但如果发生在我身上了 你也不会好过
[09:14] Come on, let’s go. Gotta get back to work. 走吧 回去工作
[09:21] Did you have a fight with your sons? 你和你儿子们吵过架吗
[09:28] Is that why you don’t see them? 这就是你不见他们的原因吗
[09:30] They stay with their mom. 他们和妈妈住在一起
[09:32] And we don’t talk much. 我们不怎么说话
[09:36] I guess we’re both on our own. 可能我们都是比较固执的人吧
[09:48] What’s that island? 这是哪个岛
[09:52] It’s not an island. It’s Florida. 这不是个岛 是佛罗里达
[09:53] It’s where I’m from. 我来自那里
[09:57] You came from Florida to Puerto Rico? 你从佛罗里达来到波多黎各
[10:02] That’s right. 是的
[10:04] – Why? – Good question. -为什么 -好问题
[10:15] They were supposed to give me one more month to pay. 他们本应该再等我一个月还钱
[10:18] No, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不
[10:21] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等一下 等一下
[10:25] You’re supposed to give me one more month! 你本应该再给我一个月的时间
[10:27] The bank said installments! 银行跟我说是分期付款
[10:29] Hey! Wait, wait, wait. Hey! 喂 停一下 停一下 嘿
[10:31] No! 不
[10:32] Shit! 妈的
[10:35] Oh, shit! 他妈的
[10:37] Did he just steal all your cars? 他刚才是不是偷了你所有的车
[10:41] Just go, will you? 你走吧 好吗
[10:42] We’re done here. 我们完了
[11:01] Yeah, is tonight a good night to see Jupiter? 今晚是个好机会见朱庇特
[14:33] God bless you, princesa. 上帝保佑你 公主
[15:19] Hey, Diego. 你好 迪亚哥
[15:21] What the hell were you thinking? 你究竟在想什么
[15:25] Because even winners lose sometimes. 谁没个输的时候呢
[15:28] Five thousand dollars. 五千美元
[15:30] It was a big bet, Rafa. 是个大赌注 拉法
[15:33] Never understand 无法理解
[15:34] why people bet so big when they need money. 为什么人们在他们需要钱的时候赌得很大
[15:38] I don’t need money. Things are good. 我不需要钱 一切都好
[15:41] So shall we say… two days? 那 两天还清
[15:45] Perfect. 可以
[15:50] I’ll give you five. 我给你五天
[15:51] It can be hard to get a hold of cash right now. 一下子筹集那么多钱很难
[15:54] Sounds good. I’m easy. 听起来不错 我可以的
[15:57] Just one thing. 只是一点
[15:59] Don’t push it, Rafa. 别放弃 拉法
[16:04] We out of luck. 我们只是运气不好
[16:31] Are you insane? 你疯了吗
[16:32] Shit. 妈的
[16:33] You bet $5,000! 你赌了五千美元
[16:35] Stop breaking into my car. 不要在我车里大呼小叫
[16:37] You seriously thought a rooster 你不会真的以为一只公鸡
[16:38] would solve all of your problems? 可以解决你所有的问题吧
[16:42] I need $10,000 to get my cars back from the bank. 我需要一万美元从银行拿回我的车
[16:44] Without my cars, I have no business. 没有车 我就没有事业
[16:46] Without my business, I have no income. 没有事业 我就没有收入
[16:48] Without income, I have no home. 没有收入 我就没有地方住
[16:49] Look. You’ve got four days, 23 hours, and 36 minutes 看 你现在还有四天23小时36分钟
[16:53] to pay that guy. 去还那个人的钱
[16:54] And we need a real plan, you know? 我们需要一个真实可靠的计划
[16:57] Like, show some hustle. 比如 一些激烈的动作
[16:59] What is it with this “we” thing? 什么叫”我们”
[17:00] There is no “we” here. 哪来的”我们”
[17:03] I can help you. 我能帮你
[17:05] Come on, let’s go, Joe. 快点走吧 乔
[17:09] I saw what they do to people who don’t pay on time. 我看到他们怎么对没有按时还钱的人了
[17:29] 雷诺嗪 心绞痛药物
[17:53] What’s your name? 你叫什么名字
[17:55] Ana. 安娜
[17:58] My name is Rafa. 我叫拉法
[18:01] I know. 我知道
[18:02] It says it on your car lot. 你的车行招牌上写着呢
[18:10] Night, Rafa. 晚安 拉法
[18:14] Good night. 晚安
[18:18] Do you WhatsApp him? 你给他发消息了吗
[18:22] Ana, leave that. Come on. 安娜 别管那个了
[18:23] Sit down. Have some breakfast. 坐下来 吃点早饭
[18:26] “Rafael Rodriguez. 拉菲尔·罗德里格斯
[18:27] Auto Trader Magazine Car Dealer. 汽车商人杂志经销商
[18:29] Year 2002. Runner up.” 2002年亚军
[18:31] You won. 你赢了
[18:34] Runner up. Come on. Sit down. Have your breakfast. 是亚军 来吧 坐下来吃早饭
[18:37] You should have it here so that people can see it. 你应该摆在这让人能看到
[18:40] Okay, sure. Thanks. 好吧 谢谢
[19:16] Listen, don’t– Don’t hold– go like this– don’t hold it. 听着 别那么拿 别拿
[19:19] You’re not gonna kill somebody with it. 你又不是去杀人
[19:21] Hold it like this. 这么拿
[19:22] Like that. Like that. 对 对
[19:25] No, that’s not good. Come on. Stop. Stop that. 不 那样不行 别那样
[19:28] Don’t do that. You know better. 别那么做 你应该懂的
[19:52] Where are we going? 我们去哪
[19:53] To see if your mom’s home. 去看你妈回家了没有
[19:55] See? Gate’s open. She’s back. 瞧 门开着 她回来了
[20:01] Mom’s douchebag boyfriend. 妈妈的混蛋男朋友
[20:02] Okay, so he can take care of you. 好吧 他能照顾你了
[20:04] – Go. – Uh-uh. -去吧 -不
[20:06] Come on. Let’s go. I got things to do. 去吧 我还有事
[20:20] Get up, crackhead! 起床了 瘾君子
[20:22] You shut up, bitch! 闭嘴 贱人
[20:27] Let me in! Open the gate! 让我进去 开门
[20:31] Keep shaking the gate like that 你再这么摇门
[20:32] and you see what happens. 看我怎么收拾你
[20:45] What you doing with this kid? 你跟这小孩在一起干嘛
[20:47] Bringing her home. 带她回家
[20:49] Ana, get back here! 安娜 回来
[20:59] How you dare behave like this after I talked to you before? 我说过你了你居然还敢这么做
[21:02] Show some respect, okay? 尊重我一点 好吗
[21:06] You mean you rogging you fuck, 你都这个屌样了
[21:08] Why should I respect you? 我尊重你妈
[21:17] Get away from me. You can’t tell me what to do. 离我远点 别对我发号施令
[21:26] I’m the one putting food on the table. 是我在养你
[21:29] Come back here! 给我回来
[22:03] So, you are the guy who’s taking care of my kid? 是你在照顾我小孩啊
[22:08] Aren’t you the guy from the car lot? 你不是车行那家伙吗
[22:10] Yes. 是
[22:12] So, where is she? 那她在哪
[22:16] She didn’t wanna come in. 她不想进来
[22:19] I’m sorry. I can’t look after your child. 对不起 我不能照顾你小孩
[22:22] Man, just chill out. I’m gonna be out in a week. 别紧张 我应该一个星期就出来了
[22:24] Maybe even less, okay? 可能都不用
[22:25] She needs to go to Social Services. 她要去福利机构
[22:28] You take her there, I’m never gonna see her again, okay? 你带她去了我就再也见不到她了
[22:33] I’m not asking for much. 我求你的不多
[22:34] Just take care of her for a couple days, man. 就帮忙照看她几天
[22:36] I’d do the same for you. 换做我也会帮你的
[22:38] If you were in trouble, I’d take care of your kid. 你有麻烦了 我也帮你照顾小孩
[22:42] – Where is the father? – I don’t know, man. -父亲在哪 -不知道
[22:44] Somewhere in Palmas del Mar, I think. 大概在帕尔马·德尔玛的什么地方吧
[22:46] He’s never around. 他从来没出现过
[22:48] What am I supposed to do? 我该怎么办
[22:49] If I take her to him, is he gonna understand? 如果我把她带到他那 他会理解吗
[22:53] Understand what? That I’m a screw-up? 理解什么 理解我现在一团糟吗
[22:56] Listen, this is not about you. This kid needs a parent. 这和你无关 这个小孩需要一个家长
[22:58] You gotta call him. 你得给他打电话
[23:00] I don’t have his number. 我没有他的电话
[23:12] Give me his name. 给我他的名字
[23:25] I’ll keep you posted. 有消息我会告诉你
[23:26] Thank you. 谢谢你
[23:39] I’m taking you to your father’s house. 我带你去你父亲的住处
[23:41] Sure, like he’d even know who I am. 当然 好像他知道我是谁一样
[23:43] Well, he better, because I’m driving 他最好知道 因为
[23:45] halfway across the island. 我都开车横跨了半个岛了
[23:53] You like that? 你喜欢那音乐吗
[23:55] Do you? 你喜欢吗
[23:58] I found it in my phone. 我在我手机里找到的
[24:26] I’m putting in your telephone number 我在存你的电话号码
[24:28] in case we get separated. 以防我们分开来了
[24:30] Do you want my number? 你想要我的电话吗
[24:34] No. 不
[24:44] Here. Put this address in your GPS. 给 把这个地址输到导航里面
[24:46] The one on top. 最上面那个
[24:47] Is that where my dad live? 我爸就住在那吗
[24:49] No. It’s on the way. 不 顺路去一下
[24:51] Somebody owes me money. 有人欠我钱
[25:12] It’ll only be a minute. Stay in the car. 应该不用多久 呆在车里
[25:32] Rafa. Hi. 拉法 嗨
[25:34] Sorry, I hope you don’t mind. I was in the neighborhood. 抱歉 希望你不介意 我正好在附近
[25:36] No, no. Of course. Come in, please. 当然不介意 请进
[25:44] Who’s this? 这位是
[25:45] My name’s Ana. I’m Rafa’s neighbor. 我叫安娜 我是拉法的邻居
[25:48] He’s giving me a ride to my papi’s house. 他在送我去我爸家
[25:51] May I use your bathroom? 我能用一下卫生间吗
[25:52] Of course. 当然
[26:16] Hey, don’t touch that. 别碰那个
[26:17] – You look amazing. – Thank you. Likewise. -你看上去很好啊 -谢谢 你也是
[26:23] Rafael and I go way back. 拉菲尔跟我是老相识了
[26:25] We met when he opened his first car lot. 他开第一家车行的时候我们就认识了
[26:28] Good times, right? 美好时光 对吧
[26:31] Good times. 美好时光
[26:32] And let me tell you, 我告诉你
[26:33] this guy used to love to party. 这家伙以前贼喜欢去派对了
[26:36] We used to go dancing. 我们以前还去跳舞
[26:39] Yes. 对
[26:42] He was always very kind to me. 他一直很关心我
[26:49] Oh, bathroom. 对了 卫生间
[26:51] Top of the stairs. 楼梯上去走到头
[26:57] Do you want some iced tea? 你想喝点冰红茶吗
[26:58] Thank you. 谢谢
[27:05] Puerto Rico investigates. 波多黎各调查组
[27:06] We asked him about his campaign donations, 我们问了关于他的竞选捐款
[27:08] where he gets them from, 他是从哪得来的
[27:09] and what exactly is his connection 还有他和主之仁心教堂
[27:11] to the Church of the Well of God. 到底有什么关系
[27:13] All that and more, coming up next. 更多精彩内容稍后播出
[27:16] Let me make this quite clear, okay? 先跟你们说清楚
[27:18] I have heard all the stories about my campaign funds 我听说过各种关于我竞选捐款传闻
[27:21] being used for money laundering, all right? 说什么是用来洗钱的
[27:23] And how I supposedly help certain church organizations, 据说还有说我帮助教堂组织
[27:26] you know, embezzle funds to buy condos in Florida. 贪污钱款用来在佛罗里达买别墅
[27:30] And I also heard that– that even they say that– 我还听说他们说
[27:32] that I feed my enemies to– to crocodiles. 我把我的敌人丢去喂鳄鱼
[27:34] I mean, this is ridiculous, guys. 这也太扯淡了
[27:36] Please, come on. 拜托
[27:37] I mean, this is– this is fake news. 这是假新闻
[27:38] It’s even worse than fake news. 比假新闻还烂
[27:39] So, how’s business? 生意怎么样
[27:45] Well, uh… 其实
[27:47] Actually, not what I would liked. 我不是很满意
[27:57] Thank you. 谢谢你
[28:14] Camila, come on. 卡米拉 拜托
[29:04] He was always very kind to me. 他一直很关心我
[30:12] Would you like some iced tea, sweetheart? 你想喝点冰红茶吗 宝贝
[30:22] – How much does she owe you? – What? -她欠你多少钱 -什么
[30:24] How much does she owe you? 她欠你多少钱
[30:26] Like a thousand dollars. 大概一千美元
[30:28] She’s good for it. 她能还上
[30:29] You don’t know that. 你又不知道
[30:30] She’s got that screwed up there, 她楼上可高级了
[30:32] and a shit ton of perfume, 还有一堆香水
[30:33] the expensive kind, not spray. 全是贵的那种 不是喷雾的
[30:43] He needs the money you owe him. 他需要你欠他的那笔钱
[30:48] I mean, only if– only– only if you– if you– 我的意思是 如果你
[30:51] if, if it’s, you know, if it’s convenient at this time. 如果你现在方便的话
[30:53] It’s not exactly– 也不算是
[30:57] Rafa, I feel dreadful. 拉法 我感觉好糟糕
[31:00] The crisis is affecting us all 这个危机正在
[31:01] in so many ways right now. I– 以各种方式影响我们
[31:07] You got the car out front. 你外头还有一辆车
[31:10] I mean, I can’t even afford to run it. 我都开不起那辆车
[31:12] – What, with gas prices… – Then you won’t miss it. -那个油价 -那你对它也没什么留恋吧
[31:15] We have our own tow truck. 我们有自己的拖车
[31:20] It’s a small one. 小拖车
[31:27] A thousand plus the hundred I made us at the bar. 一千再加上我在酒吧赚的一百
[31:29] We make a good team, right? 配合得不错 对吧
[31:34] I’m taking you to your father’s house. 我带你去你父亲家
[31:36] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[31:38] Sure, you don’t. 你当然不要
[31:39] You’ll be fine when those guys come after you. 那些家伙来追债你肯定也没问题
[31:51] You need gas. 你没油了
[32:06] Wait in the car. 在车里等着
[32:18] Want me to go pay? 我来去付钱吧
[32:36] Hi, can you put 20 on pump four? 麻烦给四号机加20的
[32:38] Have you had enough politicians 你受够政治家
[32:40] who lie and cheat 撒谎和欺骗
[32:42] and make promises they can’t keep? 乱开空头支票吗
[32:47] Well, now’s your chance to make a real change. 现在你可以做出改变了
[32:51] Vote for Congressman José Maria Vega and… 给国会议员何塞·玛丽亚·维加投票
[32:55] Do you have a restroom? 你这有厕所吗
[32:56] Out back. 在外头后面
[32:58] Is it clean? Or kind of icky? 干净吗 还是黏糊糊的
[33:02] This is a gas station, honey. 这是加油站 宝贝
[33:03] Sometimes if it’s really bad, 有时候真的很恶心
[33:04] I prefer to wait. One time I– 我宁愿不上 有一次我
[33:06] Are you going to give me the 20 bucks? 你要给我那20吗
[33:08] – Shoot! I forgot to take it. – Then you get it. -糟糕 忘记拿了 -那你去拿吧
[33:10] I’ll go get it, then I need your restroom. 我去拿 然后我再上厕所
[33:13] Vote Vega, the only politician you can really trust. 给维加投票 你唯一能相信的政治家
[33:19] – Oh, do you sell gummy bears? – No. -你们有小熊软糖吗 -没有
[33:24] Let’s go, Joe. 出发吧 乔
[33:27] Go! Go! 走了走了
[33:44] I just made us 20 bucks. 我刚刚赚了20
[33:47] You didn’t pay? 你没付钱吗
[33:49] What are you doing? 你要干嘛
[33:51] Wait. 等等
[33:53] No, no, no, no, no! 不不不不不
[33:57] Now you’re gonna go back in there, 现在给我回去
[33:58] you’re gonna say you’re sorry and give her back the $20. 跟她道歉 然后把20美元还她
[34:00] Like hell I am. You can’t make me. 我就是坏人 你不能逼我
[34:02] You’re not my mother. 你不是我妈妈
[34:04] By the way, your mother’s in jail, 说起来 你妈妈现在在监狱里
[34:05] and that’s exactly where you’re gonna end up 如果你现在不做对的事
[34:07] if you don’t start doing the right thing. 最后也会落得和她一个下场
[34:08] Now go in there, tell her you’re sorry. 马上进去 告诉她你很抱歉
[34:11] What if I tuck it in the pump? 如果我把它塞到加油泵里呢
[34:12] Go in there and say you’re sorry. 进去说对不起
[34:14] Tell her you made an error in judgment. 告诉她你做错了
[34:16] Okay! 好
[34:44] Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. 好 好 好
[34:46] Put your hands up. Now! 举起手来 快点
[34:49] The floor. 跪在地上
[34:54] You saw nothing! 你什么也没看到
[35:03] …the fifth of August 今天是八月五日
[35:07] for the Church of the Well of God 位于圣胡安竞技场的主之仁心教堂
[35:09] Summer Spectacular at the San Juan Arena. 在圣胡安竞技场夏日美景中
[35:13] Join us for an afternoon 和我们一起度过这个下午
[35:16] of song, prayer, and the celebration of God with your prophet, Pastor Helen. 以唱歌祷告和庆祝上帝和先知的下午
[35:26] You okay? 你没事吧
[35:27] …the more you give, 你付出的越多
[35:28] the more you shall receive. 得到的就越多
[35:30] They’re gone. 他们走了
[35:54] I forgot to give her the 20 bucks. 我忘了还她那20美元
[36:33] What are you doing? 你在干什么啊
[36:36] I wanna show you something. 我想给你看点东西
[37:09] Why are we staring at some dumb pond? 为什么要盯着这个傻逼池子
[37:25] Thanks a bunch. 谢你全家
[37:26] Now I’m all wet! 现在我全湿了
[37:29] It’s a blowhole. 这是个喷水口
[37:31] You just have to wait for the right wave. 只需要等一个合适的海浪
[37:33] The wave comes in underneath the rocks 海水就会从石头下经过
[37:36] and it blows out the blowhole. 从喷水口喷涌出来
[37:38] Be careful, or you’re gonna end up like Saint Tino. 小心 不然你会和圣帝诺一个下场
[37:42] You ever heard the story of Saint Tino? 你听过圣帝诺的故事吗
[37:44] No. 没有
[37:46] Saint Tino was a local farmer 圣帝诺是个当地农民
[37:47] who was crippled, couldn’t walk well. 他是个瘸子 不能好好走路
[37:48] Be careful. 小心
[37:50] And he was walking his cow, 他溜着牛
[37:51] stopped by the water, 停在湖边
[37:53] and the cow fell into the lagoon 牛掉进湖里
[37:55] and dragged Tino into the lagoon. 还拉着帝诺一起掉进湖里
[37:57] The rope that Tino was holding got tangled in his leg 帝诺牵牛的绳子缠到了腿上
[38:01] and, ooh, pulled him into the lagoon, 然后把他拉进湖里
[38:02] and this lagoon is really deep. 湖水很深
[38:04] And he was going down 他不断下沉
[38:06] and he knew he was gonna drown, 他明白他会溺水而死
[38:08] and that was it. 这就是那个湖
[38:09] As he was going down, 他不断下沉
[38:11] God took pity on him 上帝很同情他
[38:14] because Tino– 因为帝诺
[38:16] Listen to this. 好好听
[38:18] He was a good man, 他是个好人
[38:19] he was humble, and he was honest. 他很忠厚老实
[38:24] Suddenly, a wave came 突然 海浪冲来
[38:26] and blew Tino out of the blowhole, 把帝诺冲出喷水口
[38:28] up into the sky 高高冲到天上
[38:30] and landed him on the grass. 然后落在草地上
[38:33] God saved his life. 上帝救了他的命
[38:36] And was he cured? 他治好了吗
[38:38] – What? – Was he cured? -什么 -他治好了吗
[38:40] Like, he was no longer a cripple. 他不是个瘸子吗
[38:43] No, I think he was still crippled. 不 他应该还是个瘸子
[38:45] That’s not such a great story. 这不是个好故事
[38:50] – What happened to the cow? – The cow? -那头牛怎么样了 -那头牛
[38:54] Cow drowned. 牛淹死了
[39:04] You have one new message. 你有一条新的消息
[39:08] Rafa, 拉法
[39:10] in case you were thinking, 如果你在考虑
[39:13] I don’t need any used cars, okay? 我不需要二手车 好吗
[39:16] Just so we’re clear, 让我们把话说清楚
[39:18] I need to be paid in cash. 我要你现金支付
[39:23] How are you gonna get the rest of the money? 你准备怎么搞到剩下的钱
[39:31] You sure we going the right way? 你确定我们没走错路吗
[39:34] Yup. Next right. 对的 前面右转
[39:45] You definitely put in your father’s address? 你确定记下你父亲的地址了吗
[39:47] Check that map again. 再确定一次地图
[39:48] You sure? 你确定吗
[39:56] This doesn’t have a signal. 根本就没有信号
[39:57] It doesn’t? 没有吗
[39:59] I guess it just dropped out, 我猜是刚刚掉的
[40:01] but this was definitely the right way. 但这肯定是正确的路线
[40:12] I don’t remember seeing any water on the map. 我记得地图上没说有水
[40:22] You did this on purpose! 你故意的
[40:25] Don’t shout at me. 不要对我大喊大叫
[40:26] I’m only eleven. 我才11岁
[40:27] I don’t have time for this, Ana. 我没有时间跟你耗了 安娜
[40:29] Oh, you think I don’t know that? 你以为我不清楚吗
[40:31] Just see if you can get a signal. 看看能不能找得到信号
[40:38] Will you not jump on my car? 能别在我车上跳吗
[40:41] Give me the phone. 手机给我
[40:50] You’ve got a flat. 车轮胎没气了
[41:29] Rafa? 拉法
[41:35] Hi. 你们好
[41:37] See that? 看到了吗
[41:38] I– I lost my jack. 我起重器坏了
[41:41] I wouldn’t suppose you have a spare jack you can lend me? 我看你们没有多余的起重器可以借给我
[43:51] Zuleika. 朱莱卡
[44:11] Rafa! 拉法
[44:43] There you are. 你在这啊
[44:44] I got us a jack. 我找了个起重器
[44:46] Cool. 好啊
[45:03] Okay, here we go. 好了 我们走吧
[45:04] Thank you very much. We appreciate it. 多谢你们 我们感激不尽
[45:10] We need to buy cañita and sell it. 我们可以买点卡尼塔卖了赚钱
[45:12] Are you out of your mind? It’s illegal. 你是疯了吗 这是违法的
[45:13] If you get busted, 万一被逮住了
[45:15] you’re gonna end up like your mother, in jail. 你就会和你妈妈一个下场 进监狱
[45:16] I don’t get you. 我搞不懂你了
[45:17] You put a lot of money on a dumb gallo, 你在吃的上都花了那么多钱
[45:18] but you won’t do something like this? 为什么就不能做点像这样的事呢
[45:20] It is against the law. 这违背了法律
[45:21] I’m not a criminal. 我不是罪犯
[45:22] I’m a car salesman. 我是个汽车销售商
[45:23] Without any cars. 现在一辆车都没有
[45:26] When are you gonna show some hustle? 你什么时候能表现得硬气一点
[45:50] It says there’s a bar. 地图说这里有个酒吧
[45:51] It’s open 24 hours. 24小时营业
[45:54] Exactly the right kind of place to make a sale. 确实是个卖酒的好地方
[45:57] – Go on. – Stay in the car. -继续走啊 -待在车里
[46:35] – Good? – Hey. -你好吗 -你好
[47:03] If you might be interested in buying some… 你也许有兴趣买点
[47:06] …cañita? 卡尼塔
[47:07] – What? – Cañita. -什么 -卡尼塔
[47:10] – Why are you whispering? – I’m not sure. -你为什么要小声说 -我不确定
[47:13] – Is it good? – It’s very good. -货好吗 -非常好
[47:19] You’re gonna show me? 能给我看看吗
[47:22] Bring it in? 带进来吗
[47:23] Yeah. 当然
[47:24] Okay. 好的
[47:31] What the hell you doing? 你到底在干什么
[47:32] People will totally love this color. 人们超爱这种颜色
[47:34] They’ll think it’s flavored. 他们会觉得这是一种风味
[47:35] Flavored is a big seller. 风味是一个很大的卖点
[47:36] You know, fruits. 就好像 水果味
[47:38] I mean, that’s what they say. 我的意思是 他们是这么说的
[47:40] It’s cool, right? 很酷 对吗
[47:42] Cañita. 卡尼塔
[47:45] Yeah, that’s not gonna fly. 好吧 这招不管用
[47:50] Is it the color? 是因为颜色吗
[47:56] That’s Smurf blue. It’s what the kids like. 这是精灵蓝 是孩子们喜欢的颜色
[47:58] That’s not a kids’ drink. 这不是孩子们的饮品
[48:05] Great idea! 真是个好主意
[48:07] What? 怎么了
[48:36] You should call your sons sometime. 你应该偶尔给你儿子打个电话
[48:40] They might like to hear from you. 他们可能想听听你的声音
[49:31] We’re here. 我们到了
[49:35] We’re done for the night. 今晚就到此为止吧
[49:38] Unless you wanna drive. 除非你想开车
[49:53] Certified bank officials on site 现场注册银行的官员
[49:55] who will arrange a car loan that’s right for you instantly. 会立刻为你办汽车贷款
[49:57] And this weekend, 而这周末
[49:59] in my “Name Your Price” extravaganza, 在我们的”你出价”表演中
[50:00] we have live music, 我们有现场演唱
[50:01] we have pinchos, 有小吃
[50:02] Brinca-brinca for the kids, 儿童歌曲
[50:04] because as we say– 就像我们说的
[50:05] The money raised in our church 我们教堂筹集的钱
[50:06] goes to helping our community. 会用来帮助我们的社区
[50:08] We’re in the middle of a crisis right now. 我们现在正处在危机中
[50:10] These are the times that as a community, 作为一个社区 是时候
[50:11] we come together and help others. 团结一心 帮助他人
[50:13] We saw Congressman Vega here a few minutes ago– 几分钟前我们看到了国会议员维加
[50:16] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[50:17] What’s your connection to him? 你和他是什么关系
[50:18] Congressman Vega is helping in any way possible 维加议员无论如何会帮助我们
[50:22] to get us out of this crisis. 渡过这次危机
[50:25] He’s a huge supporter of our church. 他是我们教堂的主要支持者
[50:26] We love him dearly. 我们深深爱着他
[50:34] – Hello? – What’s going on, Rafa? -喂 -你怎么样 拉法
[50:36] Hey. How you doing, Diego? 嗨 你过得怎么样 迪亚哥
[50:38] I’m at your car lot, 我在你的停车场
[50:40] and it’s empty. 这里空了
[50:43] It’s because I sold all my cars. 那是因为我卖掉了所有的车
[50:45] I told you business was good. 我说过了生意挺好的
[50:46] I’m down south buying stock. 我正南下买股票
[50:49] Just relax. 放轻松
[50:50] You’re gonna get your money. 你会拿到你的钱的
[50:51] I hope so, Rafa. 但愿如此 拉法
[50:53] I really do. 我认真的
[51:32] 汽车旅馆 清新酒店
[52:12] Thanks. 谢谢
[52:17] Housekeeping. 客房服务
[52:23] I gotta take you, Ana. 我得带着你 安娜
[52:33] Housekeeping! 客房服务
[52:52] 注意 一车一杆 自动起落 快速通过
[53:36] This looks great. You’re gonna enjoy it here. 这里看着不错 你会在这儿过得很好的
[54:19] Is Javier home? 贾维尔在家吗
[54:20] He’s in the garden 他在花园呢
[54:21] playing with the kids. 和孩子们玩耍
[54:22] Who should I say wants to see him? 要是想见他要找谁
[54:24] Rafael. 拉菲尔
[54:27] – One moment. – Thank you. -稍等一下 -谢谢
[54:45] Yes? 干嘛
[54:49] It’s your daughter, Ana. 这是你女儿 安娜
[54:51] Her mother is incapacitated. 她母亲没能力养她了
[54:54] I don’t have a daughter called Ana. 我没有叫安娜的女儿
[54:55] With all due respect, 恕我直言
[54:57] this is your daughter 她就是你的女儿
[54:58] and she needs a place to stay. 她需要一个栖身之所
[54:59] Javier? What is it? 贾维尔 怎么了
[55:02] They got the wrong family. 他们找错门了
[55:13] Are we clear? 说完了吗
[55:54] May we go now, please? 走吧 求你了
[56:29] You know what we need? 知道我们现在最需要什么吗
[56:31] Some ice cream. 冰激凌
[56:35] Wait here. 在车上等着
[57:12] Hi! I got some presents. Vote please. 给你一些礼物 麻烦你帮我们投票
[57:15] Tell your mom and your dad to vote for Vega, okay? 跟你爸妈说投维加一票 可以吗
[57:19] When they come back from shopping, 等他们从超市回来
[57:20] make sure to tell them. 一定要跟他们说
[57:22] Señor Vega will make Puerto Rico great again. 维加先生会让波多黎各再次强大
[57:24] Go Vega! 加油维加
[57:53] Ana! 安娜
[57:55] Ana Ana! Ana!
[57:57] Ana, come on, I have angina! 安娜 别跑了 我有心绞痛
[58:00] Ana! 安娜
[58:14] Ana. 安娜
[58:36] Hey! What you doing here? 你在这干嘛
[58:39] I’m looking for someone. 找人
[58:41] I’m someone. 找我吗
[58:42] What do you want? I got… 你想要什么 我有
[58:45] Oh, no. A girl. 不是 我找个女孩
[58:47] We got girls. 女孩我们也有
[58:48] A young girl. 一个年轻女孩
[58:51] All our girls are young, chico. 所有女孩都年轻 小伙子
[58:53] Really young. Like, ten years old. 特别小 大概10岁左右
[59:00] No, no, no! She’s from my neighborhood. 不 不是 她是住我隔壁的
[59:02] She’s a neighbor. I’m looking after her. 她是我邻居 我在找她
[59:04] I’m looking after her. Just looking after her. 我在找她 我只是在找她
[59:07] Hey, hey! 有人吗
[59:30] Hey! 有人吗
[59:37] Hey! Where’s my car? 嘿 我的车哪去了
[1:00:02] Hello? 喂
[1:00:04] I’m sorry I ran away, okay? 我乱跑了很抱歉
[1:00:05] But I got back and this guy broke in and drove it off– 但我回来后这个人闯进来把车开走了
[1:00:07] Where? 在哪
[1:00:08] The GPS says it’s Jackie’s Repair Shop GPS显示叫做杰姬修理铺
[1:00:09] on Calle Sicilia. 在西西里大街
[1:00:10] I can’t see anything. 我什么都看不到
[1:00:11] Listen, just stay calm. 听着 你先保持冷静
[1:00:13] Wait for me, stay in the car, 等我来 待在车里
[1:00:14] I’ll be right there. 我马上到
[1:00:15] I’m hiding under my jacket. 我躲在我的夹克下面
[1:00:17] Okay. I’m here. I’m here. 好的 我到了 我到这里了
[1:00:21] I see– Okay, I’m here. I see it. I see it. 我看到了 我到这里 看到这家店了
[1:00:23] I see it. 我看到了
[1:00:28] See me? 看到我没
[1:00:31] Come on, come on. 过来 过来
[1:00:35] You okay? 你没事吧
[1:00:37] Yeah. 没事
[1:00:51] Excuse me? 你好
[1:00:54] Hello? 听得到吗
[1:00:56] This car was stolen. It’s my car. 这辆车是我的 被别人偷了
[1:01:00] Somebody stole my car and brought it over here. 有人偷了我的车然后带到这里
[1:01:02] I want my car back. 我得要回来
[1:01:05] Hey! 听见没
[1:01:06] I’m talking to you. Hey! 我在跟你说话呢
[1:01:18] Sir… 先生
[1:01:22] …you have my papi’s car. 我爸爸的车在你这
[1:01:25] I know the crisis is affecting us all 我知道经济危机正以各种方式
[1:01:27] in so many ways right now, 影响着我们所有人
[1:01:30] but since my older brothers left the island, 但自从我哥哥们离开这里
[1:01:33] and my mother passed, 我妈妈以去世之后
[1:01:35] my papi has had to raise me all by himself. 我爸爸只能独自抚养我长大
[1:01:37] And all the time, he has had to carry on 他大部分时间 都是在清理
[1:01:39] cleaning gas station toilets. 加油站的厕所
[1:01:43] I’ve spent my life in that car. 我是在车里长大的
[1:01:45] That car is my home. 这辆车就是我的家
[1:01:47] Please, señor, don’t destroy it. 求你了 先生 别把它拆了
[1:01:56] Okay, I’ll give you 400 cash, right now. 好吧 给你400块
[1:02:03] Maybe you should start buying and selling used cars. 也许你应该去做买卖二手车的生意
[1:02:09] Are you at least gonna thank me? 你至少得说句谢谢吧
[1:02:29] Come on, get out of the car. 快点 下车
[1:02:30] – Get out of the car. – Now what? -下车 -又干嘛
[1:02:33] Come on, come here. 过来 过来这里
[1:02:35] What do you want me to thank you for, huh? 你想让我谢你什么 啊
[1:02:36] Breaking into my car 闯进我车里
[1:02:37] and then causing me to lose my stock? 然后还它被人偷吗
[1:02:39] Oh, sure, like that one’s on me now. 所以 车被偷现在来怪我是吧
[1:02:40] Or maybe I should thank you 也许我该感谢你
[1:02:42] for almost getting beaten up or maybe killed 害我差点被打甚至被杀
[1:02:44] because I went into the barrio looking for you, 因为我进到黑帮区域去找你
[1:02:46] and some thugs thought I was a pervert. 然后一些黑帮暴徒以为我是个恋童癖
[1:02:48] – A what? – A pervert! -一个什么 -恋童癖
[1:02:49] A pervert! Forget it! 恋童癖 算了
[1:02:51] Listen, I’m done going 听着 我受够了
[1:02:53] throughout this island acting like a babysitter. 在这个岛上老来跑去像个保姆一样
[1:02:55] I know you don’t take responsibility for any– 我明白你没有任何责任去
[1:02:57] Okay, watch me take responsibility. 没错 看好我是怎么负责任的
[1:02:59] – Let’s go. – Wait! -走 -等一下
[1:03:01] – Stop it! – Come on, let’s go. Come on! -放开我 -快点 快走
[1:03:03] – Stop! – Come on. -放开我 -快点
[1:03:04] Let go! Let’s go. 快走 快走
[1:03:05] Come on, I’ll show you a little responsibility. 来吧 我告诉你什么是基本的责任
[1:03:07] Let go! Come on. 来 过来
[1:03:09] Get off, you’re squishing my arm! 放开我 我手要被你抓断了
[1:03:13] This church is gonna look after you. 这个教堂会照顾你的
[1:03:17] ‘Cause, frankly, right now, I can’t help you anymore. 因为实话实说 现在我什么都帮不了你了
[1:03:19] And if you’re lucky, you’re gonna find some help in there. 如果你够幸运 你会在这碰到帮助你的人
[1:03:22] Now, go. 所以 去吧
[1:03:26] Fine, you don’t think you need help? 好吧 你觉得你不需要帮助是吧
[1:03:30] Well, I do. 那我需要
[1:03:38] Say, hallelujah! 说哈利路亚
[1:03:39] Hallelujah! 哈利路亚
[1:03:41] Say, hallelujah! 说哈利路亚
[1:03:43] Hallelujah! 哈利路亚
[1:03:44] ♪ Sing hallelujah ♪ ♪ 唱出哈利路亚 ♪
[1:03:47] ♪ Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 ♪
[1:03:49] ♪ Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 ♪
[1:03:53] The gospel tells us 福音告诉我们
[1:03:55] that Jesus addresses each individual 耶稣保佑着他遇到的每一个人
[1:03:57] he encounters, whether rich or poor, 无论他富有还是贫穷
[1:03:59] in terms of their common humanity, 看的是他们共同的人性
[1:04:02] not in terms of their bank accounts. 而不是看他们银行的存款
[1:04:06] Reminds me of one my favorites, John 12. 这让我想起我最喜欢的约翰福音第12章
[1:04:08] We heard how Mary took an expensive ointment 我们都知道玛利亚用很贵的香膏
[1:04:12] to anoint the feet of Jesus. 去抹耶稣的双脚
[1:04:14] “But why was this ointment not sold for 300 denarii 他的门徒之一犹大责难道
[1:04:17] and given to the poor?” 但为什么不把这香膏卖掉
[1:04:19] asked his disciples accusingly. 以换取300银币分予穷人呢
[1:04:21] Despite their protest, 尽管他们在抗议
[1:04:22] Jesus received the gift 但是耶稣收到的礼物
[1:04:26] well worth a year’s wages for most people. 却等于大多数人一年的收入
[1:04:29] This is the same Jesus who was born in a stall, 这是那个在马棚里出生
[1:04:33] the same Jesus who died on a trash heap. 最后死得惨兮兮的耶稣吗
[1:04:40] What does this tell us about our Lord? 这说明了主的什么呢
[1:04:45] It tells us that Jesus in His infinite wisdom, 这说明了耶稣用他与生俱来的智慧
[1:04:49] His infinite wisdom, a wisdom that is sometimes perplexing, 他与生俱来的智慧有时候令人难以理解
[1:04:54] yet always greater than ours, 却始终高于我们
[1:04:56] allowed us to enjoy the fruits of our labor 使我们能够咋活着的时候
[1:04:59] while still on earth. 享受到自己的劳动成果
[1:05:01] Amen. 阿门
[1:05:04] I’m only here with you a limited time, 我与你们同在的时间虽然有限
[1:05:07] but let me be an example 但人可以被上帝保佑并获得成功
[1:05:10] of what one can achieve through God’s blessing. 我就是最好的例子
[1:05:14] – Can I hear “amen”? – Amen! -请大家说阿门 -阿门
[1:05:17] The crisis that He has sent this island, 神将这场危机带到这座岛屿
[1:05:20] we all share together, is His will. 我们团结在一起才是他的本意
[1:05:24] Amen! 阿门
[1:05:26] He knows. 他明白
[1:05:26] He knows we struggle. 他明白我们在抗争
[1:05:28] While across the water 当穿过激流
[1:05:30] we imagine the wealth of others. 我们希冀别样的财富
[1:05:32] Amen. 阿门
[1:05:34] This is God’s challenge to the people of Puerto Rico, 这就是神给波多黎各人民的考验
[1:05:37] a challenge we shall overcome. 一个我们每个人都要经历的考验
[1:05:40] Amen. 阿门
[1:05:41] Amen. 阿门
[1:05:42] Amen. 阿门
[1:05:43] And remember, remember. 要记住 要记得
[1:05:45] The more we all give, 我们付出的越多
[1:05:48] the more we receive. 回报就会越多
[1:05:49] – Hallelujah! – Amen. -哈利路亚 -阿门
[1:05:50] Amen. 阿门
[1:05:52] – Amen! – Amen. -阿门 -阿门
[1:05:59] In a church? 这可是教堂
[1:06:00] Are you out of your mind? 你疯了吗
[1:06:02] Oh, in case you forgot. 对了 怕你忘记
[1:06:04] You don’t think I could’ve taken care of all that by now 你觉得如果没有被你缠着了
[1:06:06] if I hadn’t been stuck with you? 我就什么都干不了吗
[1:06:08] – Stuck with me? – Yes. -被我缠着吗 -没错
[1:06:09] You’re showing some hustle around here. 在这里大喊大叫的是你
[1:06:11] Excuse me, sir? 不好意思 先生
[1:06:15] 410 Four hundred and ten,
[1:06:16] 440 four hundred and forty,
[1:06:18] 450 four hundred and fifty,
[1:06:19] 455 four hundred and fifty five,
[1:06:20] 460 four hundred and sixty,
[1:06:22] 470 four hundred and seventy…
[1:06:23] Either I just saw somebody pretending they couldn’t walk 我是到的是有人假装残疾
[1:06:26] taking money from good church-going people 骗取那些好心的教徒的钱
[1:06:30] or I’m witnessing a miracle. 还是见证了残疾治愈的神迹呢
[1:06:33] Which is it? 是哪一个呢
[1:06:35] Miracle? 神迹吗
[1:06:38] As a pastor, it is my duty 作为一个牧师
[1:06:40] to try to help you and your daughter. 帮助你和你的女儿是我的责任
[1:06:42] Oh, he’s not my dad. 他不是我爸
[1:06:46] What is your relationship to this child? 你跟这个孩子是什么关系
[1:06:48] – Uncle. – Neighbor. -叔叔 -邻居
[1:06:50] A neighbor who tries to sell cars. 一个想卖车子的邻居
[1:06:52] I’m more like a family friend. 我更像家人那种朋友
[1:06:54] No, just neighbor. 没有 只是普通的邻居
[1:06:55] Ana would like to apologize. 安娜想跟你道歉
[1:06:58] Yes, I’m sure she would. 没错 她是得道歉
[1:07:00] I’m sorry. 对不起
[1:07:02] The church teaches forgiveness. 教会教导我们要宽恕
[1:07:03] And penance. 还要忏悔
[1:07:05] Fraud is a serious matter. 行骗是一件很严重的事情
[1:07:07] Obviously, she’s gonna– 当然 她会
[1:07:09] She’s gonna give back the money. 她会把钱还回来的
[1:07:10] And perhaps a small atonement could be made, 可能还得做点什么其他的来将功补过
[1:07:13] if, say, she did a little work at the church. 比如说 在教会做点工作
[1:07:16] Well, we’d be happy to come back another time, 我们可以之后再来
[1:07:18] but right now 但是现在
[1:07:20] I’m kind of in a crisis. 我还有事
[1:07:21] Or we could call the police. 那我们就叫警察来
[1:07:34] Thank you. 谢谢
[1:07:35] Welcome. 不客气
[1:07:40] It’s good being on the road. 四处奔波的日子也挺不错的
[1:07:42] Isn’t it? 不是吗
[1:07:43] Why don’t we stay here 我们为什么不待在这
[1:07:45] and never go back to San Juan? 不回圣胡安了
[1:07:50] You should bring your sons here. 你应该带着你的儿子来这的
[1:07:53] It’d be really nice. 这里很不错
[1:07:54] They have a busy life. 他们都很忙
[1:07:56] They have family, they have kids. 他们有自己的家 有自己的孩子
[1:07:59] What are their names? 他们叫什么
[1:08:01] Nicolás 尼古拉斯
[1:08:03] Andrés and Andrés.
[1:08:05] Why don’t you see them? 你怎么都不去看他们
[1:08:09] You can just get a flight to Miami 你可以坐飞机去迈阿密
[1:08:11] or get them to get a flight. 或者他们坐飞机过来
[1:08:16] Cheers. 干杯
[1:08:24] Authorities in San Juan suspected foul play 自从在力古乐海滩发现了洗净的尸体
[1:08:26] after finding the body of a man washed up on Luquillo Beach. 政府就怀疑这起案件与违法赌博竞赛有关
[1:08:29] Police believe this is yet another homicide 警方认为这又是
[1:08:31] linked to increasing gambling debts 债务人在想法设法偿还暴涨的赌债时
[1:08:34] as people search for ways out of this crisis. 造成的一起过失杀人案
[1:08:37] And now it’s time to check our local weather… 接下来请收看当地的天气预报
[1:08:51] …who wishes to share her life experiences 谁想要跟我们分享一下
[1:08:54] and how her faith helped her 信仰是怎么帮助她度过难关
[1:08:57] accept God’s choices for her. 让她接受了上帝的安排
[1:09:03] Ana All right, Ana.
[1:09:04] I want you to tell the story 我要你讲
[1:09:06] exactly as we discussed 之前我们商量好的
[1:09:08] about how the church and prayer 教会和教徒
[1:09:10] has helped you live with your disability, okay? 帮你克服残疾的故事 好吗
[1:09:18] Thank you, Pastor Helen. 谢谢你 海伦牧师
[1:09:20] My name is Zuleika, 我叫朱莱卡
[1:09:22] and this is my story. 接下来是我的故事
[1:09:25] When I was five, my father became a drunk 在我五岁的时候 爸爸喝醉了
[1:09:27] and pushed me down some stairs. 把我推下了楼梯
[1:09:29] I broke my legs. 我摔断了双腿
[1:09:31] They told me I would never walk again. 他们跟我说 我再也不能走路了
[1:09:34] A few days ago, 几天以后
[1:09:35] I met a kind man. 我遇到了一个好人
[1:09:37] That’s him right there. 就是坐在那的那个
[1:09:41] He’d lost everything through his misguided behavior. 他因为自己的胡作非为失去了一切
[1:09:44] He was a heavy gambler, 他是个大赌徒
[1:09:46] and he took tablets for his vagina. 还患有严重的性病
[1:09:50] But he told me the story of Saint Tino. 但他跟我讲了圣帝诺的故事
[1:09:53] One day, Tino was leading his cow beside a small lagoon 一天 蒂娜在一个小泻湖边放牛
[1:09:56] and the cow slipped on a rock and fell in, 牛一不小心滑下去了
[1:09:59] pulling Tino with him. 把蒂娜也拖下去了
[1:10:02] Tino thought he would drown. 蒂娜觉得他可能会被淹死
[1:10:07] So he put his hands together and said a prayer. 于是他双手合十开始祷告
[1:10:13] Tino stood up and 蒂娜站起来了
[1:10:14] was amazed to see that he could walk again. 还惊讶地发现自己又能走路了
[1:10:16] A few days ago, I went there myself 几天前 我自己去了那儿
[1:10:19] and I gently dipped my legs in, 我轻轻地把脚浸入水里
[1:10:22] and I said a prayer. 然后开始祷告
[1:10:45] What an amazing story. 这也太神奇了
[1:10:56] Gentlemen. 先生们
[1:10:58] Open your hearts, everybody. 打开心房
[1:11:00] Tell your friends and family 跟你的家人和朋友们分享
[1:11:02] about what you have seen and heard today. 你们今天的所见所闻
[1:11:05] Bring them to our church to hear this miracle for themselves. 把他们带到这来亲自听听这个奇迹
[1:11:17] If we get ten percent for every atonement, 如果我们可以从每个人的捐款中抽一成
[1:11:19] we can pay Diego on time, 我们就可以按时还钱给迪亚哥
[1:11:21] and I bet I can get her to raise our cut. 我赌我可以让她给我们提高分成
[1:11:31] We’re just trying to make it through the crisis, 我们只是在竭尽所能地度过难关而已
[1:11:33] Rafa. 拉法
[1:11:56] Come on, let’s go. Bedtime. 上来吧 睡觉了
[1:11:57] Good night. 晚安
[1:12:00] Ana! 安娜
[1:12:02] My name is Zuleika, 我叫朱莱卡
[1:12:05] and this is my story. 接下来是我的故事
[1:12:07] When I was five, my father became a drunk 在我五岁的时候 爸爸开始酗酒
[1:12:09] and, in one of his drunken rages, 有一次他醉酒后发狂
[1:12:12] he pushed me down the stairs. 把我推下了楼梯
[1:12:14] I broke my backbone. 摔断了我的脊柱
[1:12:16] They told me I would never walk again. 他们跟我说 我再也不能走路了
[1:12:18] Until a few days ago, when I heard the story of Saint Tino, 直到几天前 我听到了圣帝诺的故事
[1:12:21] a crippled farmer who thought God had forsaken him 一个穷苦而且双腿残疾的贫民
[1:12:24] because he was poor and he couldn’t walk well. 他以为自己被上帝抛弃了
[1:12:27] One day, Tino was walking his favorite cow 有一天 蒂娜骑着他最喜欢的牛
[1:12:30] beside a small lagoon 到了一个小泻湖边
[1:12:32] when the cow slipped on a rock and fell in, 牛不小心从岩石上滑倒摔进泻湖的时候
[1:12:34] pulling Tino with him into the dark depths. 把蒂娜也拖下水了
[1:12:37] Tino thought he would drown 蒂娜以为他会被淹死
[1:12:38] because the cow was sinking, 因为牛已经沉下去了
[1:12:40] so he tried to swim, 所以他拼命游动
[1:12:41] but he didn’t have enough air. 但是他依然没有足够的空气呼吸
[1:12:43] So then he put his hands together, he said a prayer. 他只能双手合十开始祈祷
[1:12:46] And suddenly, the waters of the well rose up. 突然 井水涨起来了
[1:12:51] And placed him gently on the grass, 然后将他温柔地放在草地上
[1:12:54] as if God’s hands are made out of water. 就好像上帝的手是用水做的
[1:12:59] Camila! Wait, let me explain. 卡米拉 等等 听我说
[1:13:02] After hearing that story, I was inspired. 听了这个故事以后 我深受鼓舞
[1:13:04] My friend took me there. 我朋友将我带到那儿
[1:13:06] Using a child to make money? 用小孩子来赚钱吗
[1:13:09] No. Listen. 不是 你听我说
[1:13:11] Embezzling? From a church? 盗用教会的钱吗
[1:13:13] I’m not embezzling from them. 我没有盗用他们的钱
[1:13:14] It’s more complicated than that! 情况要更加复杂一点
[1:13:15] I used to have feelings for you, Rafael. 我以前是喜欢你的 拉菲尔
[1:13:18] I said a prayer and… 我开始祈祷 然后
[1:13:32] Now I understand 现在我算是明白了
[1:13:33] why your business went bad. 你的生意怎么总是做不好
[1:13:35] Because you’re a crook. 因为你是个混蛋
[1:13:37] Because you are a crook! 你是个混蛋
[1:13:38] Listen. Hey! Hey! 听着
[1:13:39] Camila. 卡米拉
[1:14:35] Sir? 先生
[1:14:36] Sir? 先生
[1:14:37] Sir. 先生
[1:14:39] We’re done here. 我们不干了
[1:14:40] That’s it. We’re done. 够了 不干了
[1:14:41] Ana. Leave that. 安娜 我们走
[1:14:42] Hey. Hey. Leave that. 我们走
[1:14:44] Let’s go. We’re out of here. 快点 我们离开这里
[1:14:45] You wanna call the police? Go ahead. Call the police. 你想叫警察 行啊 去吧 叫警察
[1:14:48] Cause what you’re doing here is not only fraud, 你现在做的事情已经不仅仅是行骗了
[1:14:49] you’re taking advantage of people who don’t have anything 你在利用那些一无所有的人
[1:14:52] which is exactly what’s wrong with this island right now. 这正是这个岛的问题所在
[1:14:54] People like you coming in and taking advantage. 像你这样的人来了 然后利用他们
[1:14:57] And where are you from? 那你又是哪里人
[1:15:00] I’m from San Juan. 我从圣胡安来
[1:15:01] But you’re not Puerto Rican. 但你不是波多黎各籍的
[1:15:02] I’m from Miami. 我是迈阿密人
[1:15:03] – Oh, yeah? Miami Cuban? – Yes! -真的吗 迈阿密的古巴人 -没错
[1:15:05] So you probably came here to sell cars 所以 你大概是来这卖车的
[1:15:07] because of the Puerto Rican tax breaks? 不就是图波多黎各的税收优惠吗
[1:15:11] I came here for many reasons. Ana. 我来这有很多原因 安娜
[1:15:13] But you came here with the hope of making more money 但你来这就是为了挣更多的钱
[1:15:15] and paying less taxes. 还能少交点税
[1:15:16] So isn’t that taking advantage? 所以还不是利用了
[1:15:17] Look, Rafa. 听着 拉法
[1:15:19] Helen’s given me a great job. 海伦给了我一份很好的工作
[1:15:21] You never know how much money there is inside this. 你永远不知道这行能赚多少钱
[1:15:25] Ana has decided she wants to stay with the church 安娜已经决定了她要留在教堂
[1:15:28] for our summer camp. 参加我们的夏令营
[1:15:30] Oh, Ana’s decided? 安娜决定了
[1:15:31] Yes, she has. 没错 她决定了
[1:15:35] Ana? Ana? 安娜 安娜
[1:17:34] Got Diego’s cash, Rafa? 准备好给迪亚哥的现金了吗 拉法
[1:17:37] I got it in the car. 在车里
[1:17:39] How are you doing? 最近还不错吧
[1:17:52] Wrong move, Rafa. 这就不对了 拉法
[1:18:04] Now you’re really pissing me off, Rafa. 拉法 现在你真的把我惹毛了
[1:21:14] …that you are receiving campaign donations 所以你收到了一个
[1:21:16] from a well-known church organization. 著名教会的竞选捐款
[1:21:18] Here we go again 我们身负那些
[1:21:19] with the below-the-belt corruption accusations. 不光彩的腐败的指控再次来到这里
[1:21:21] Hardly surprising that people would be suspicious 一点都不惊讶 人们会怀疑
[1:21:23] if you are not prepared to reveal the sources 我们是否准备好了
[1:21:26] of your campaign donations. 展现我们竞选捐款的来源
[1:22:08] Just a minute. 过来一下
[1:22:11] Hi. I’m here to pick up Ana. 我是来接安娜的
[1:22:14] Oh, we have no record of anyone coming to collect her. 我们没有收到任何人要来接她的消息
[1:22:17] And, in any case, 而且 无论如何
[1:22:18] she’s giving a big testimony this week, so– 她这周得做一个重要的演讲
[1:22:20] Giving a testimony? 做演讲
[1:22:21] Yeah. I’d like to speak with her. 我想跟她说话
[1:22:22] I’m sorry, sir, we just don’t allow 对不起 先生 我们不允许
[1:22:25] unaccompanied adults on the grounds. 无人陪同的成年人出现在操场上
[1:22:26] Ana? 安娜
[1:22:36] You okay? 你还好吗
[1:22:37] Worried about you. 我很担心你
[1:22:40] You mustn’t worry. 不用担心
[1:22:41] God takes care of us all, 上帝保佑我们每一个人
[1:22:43] especially the goodly. 特别是优秀的人
[1:22:45] You see? Ana is safe and well. 看到了吧 安娜很好很安全
[1:22:48] I will say a prayer for you, 我会为你祈祷的
[1:22:50] that you are able to see someday 总有一天你会发现
[1:22:52] the wrong roads you have taken in life. 自己已经步入歧途
[1:22:54] Why don’t you go and give your friend a hug 抱抱你的朋友 然后
[1:22:56] and then we go back to your game? Okay, Ana? 我们回去继续玩游戏 好吗 安娜
[1:23:32] Ana wanted you to have this. 这是安娜给你的
[1:23:40] Thank you. 谢谢
[1:24:20] Sorry, we’re not here at the moment. 对不起 您拨打的电话无人接听
[1:24:22] Please leave a message. 有事请留言
[1:24:24] Nicolás, this papi. 尼古拉斯 我是爸爸
[1:24:26] Listen, uh… 听着
[1:24:29] I wanna talk to you and your brother. 我想要跟你和你哥说说话
[1:24:33] I love you, guys, and I miss you. 我爱你们 宝贝 我想你们了
[1:24:36] Please call. 麻烦给我回电话
[1:25:41] All right. Let’s go. 好了 走吧
[1:25:46] Remember, the more you give, 记住 你们给予的越多
[1:25:48] the more you shall receive. 就会收获越多
[1:25:49] So please do whatever you can to help us, 所以请尽己所能地帮助我们
[1:25:52] help the people of this island. 帮助这个岛上的所有人
[1:25:58] And now, ladies and gentlemen, it’s time 现在 女士们先生们 是时候
[1:26:01] for the Church of the Well of God Summer Spectacular. 欢迎来到主之仁心教堂的夏日汇演
[1:26:05] Put your hands together for your host, 让我们为主办人双手合十
[1:26:07] our very own prophet, 她是我们专属的预言家
[1:26:08] an angel sent from God, 她是神派来的天使
[1:26:11] the amazing, 她是如此令人惊叹
[1:26:12] the awe-inspiring… 令人仰慕
[1:26:13] And now… 让我们欢迎
[1:26:15] Pastor Helen. 海伦牧师
[1:26:21] ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪
[1:26:25] ♪ Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 ♪
[1:26:28] Hallelujah 哈利路亚
[1:26:29] Hallelujah! 哈利路亚
[1:26:31] Hallelujah! 哈利路亚
[1:26:33] Say hallelujah! 哈利路亚
[1:26:35] Hallelujah! 哈利路亚
[1:26:37] ♪ Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 ♪
[1:26:40] Right now, 现在
[1:26:43] I give you 让我们有请
[1:26:45] Zuleika. 朱莱卡
[1:26:52] ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪
[1:26:59] ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪
[1:27:07] Hallelujah! 哈利路亚
[1:27:08] Hallelujah! 哈利路亚
[1:27:13] When I was five, 我五岁的时候
[1:27:14] my father broke my spine 我爸爸用金属棒
[1:27:16] with a metal bar. 打坏了我的脊柱
[1:27:18] I was made to sleep outside our yard 我被迫在我们家院子外
[1:27:20] in a pen with the roosters. 和公鸡一起睡在栅栏里
[1:27:23] Sometimes, they would peck at me. 有时候 公鸡会啄我
[1:27:32] Diego. 迪亚哥
[1:27:34] You know what has to happen next. 你知道接下来会发生什么的吧
[1:27:36] I don’t know what to say. 我没什么好说的
[1:27:37] I don’t have your money. 我没钱还你
[1:27:38] What the hell, Rafa? 到底怎么了 拉法
[1:27:40] Do what you gotta do. 做你必须做的吧
[1:27:41] Drop me in the ocean somewhere. 把我扔到海里吧
[1:27:46] Whoosh! 哗
[1:27:47] The waters of the lagoon rose up. 泻湖里的水涨了起来
[1:27:50] Tino was at the top floating, 帝诺漂浮在水面上
[1:27:52] saved by the clear blue waters of the pool. 池塘里清澈的水救了他的命
[1:27:55] Finally, he was gently placed down on the grass. 最后 水慢慢地把他放在了草地上
[1:27:58] It was as if God had placed his soul 就好像上帝把他的灵魂
[1:28:00] in a giant car wash. 放在了一个大型洗车场
[1:28:01] After hearing this story, 我听完这个故事
[1:28:03] I wheeled myself up to the lagoon. 把自己推到了湖边
[1:28:05] I dipped my legs in 我把腿伸进湖里
[1:28:08] and I said a prayer 向上帝祈祷
[1:28:11] and well… 然后
[1:28:14] Oof. 哎呦
[1:28:18] ♪ Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 ♪
[1:28:20] ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪
[1:28:26] ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪
[1:28:39] Beautiful. 太棒了
[1:28:42] Hallelujah. 哈利路亚
[1:28:44] Hallelujah! 哈利路亚
[1:28:46] Hallelujah! 哈利路亚
[1:28:48] Hallelujah! 哈利路亚
[1:28:57] – Smile. – God bless you all. -笑一下 -上帝保佑你
[1:28:58] Thank you. Let’s go, darling. 谢谢你 亲爱的我们走
[1:29:08] – What time are we playing later? – I don’t know. -我们下一场演奏是几点 -不知道
[1:29:11] Helen. 海伦
[1:29:14] I need my cut. 把我的分成给我
[1:29:16] Well, that money belongs to the church. 钱是属于教堂的
[1:29:18] It’s been donated. 已经捐出去了
[1:29:19] We’re giving it to the Vega Campaign… 我们把钱捐给维加的竞选了
[1:29:21] What? 什么
[1:29:22] …to make Puerto Rico great again. 为了重振波多黎各
[1:29:24] The church got that money because of me, 教堂是因为我才有钱的
[1:29:26] because they believed my story! 因为大家相信我的故事
[1:29:28] No, dearie, they liked your story 不是的 他们喜欢你的故事
[1:29:30] because it gave them hope, 是因为你的故事给他们带来希望
[1:29:32] and that made them feel good. 这让他们感觉很好
[1:29:33] And that’s your reward, 这就是你的奖赏
[1:29:34] giving these people back some hope. 把希望送回人们心中
[1:29:36] We had a deal. 我们说好了的
[1:29:38] And that deal is done. 已经做到了
[1:29:50] Sir, is this your vehicle? 先生 这是你的车吗
[1:29:53] Yeah. 是的
[1:29:55] – It’s in a handicap spot. – Shit. -你停在残疾人专用停车位了 -靠
[1:29:57] – Sorry, I’ll move it. – What’s that? -对不起 我马上挪走 -那是什么
[1:29:59] What? 什么
[1:30:01] That. 那个
[1:30:03] Soda. 汽水
[1:30:04] It belonged to a friend of mine. 我朋友的
[1:30:06] I gave her a ride, left it in the car. 我载了她一程 她忘在车里了
[1:30:09] Can you open the trunk, please? 打开后备箱好吗
[1:30:15] Hands behind your back, Sir. Please. 先生 请把手放在身后
[1:30:18] Wait! Stop! 等等 停下
[1:30:23] Stop it! 停下
[1:30:25] You can’t do that. 你不能这样做
[1:30:26] Are you two together? 你们两个一起的吗
[1:30:27] – No. – Yes. -不是 -是的
[1:30:29] He’s taking care of me. 他在照顾我
[1:30:30] My mother’s in prison. 我妈妈进监狱了
[1:30:31] I have a moonshiner 有个卖酒的私贩
[1:30:33] hawking outside the San Juan Arena. 在圣胡安竞技场外面
[1:30:34] And I’m also going to need 我还需要一个社工
[1:30:36] someone from Social Services to deal with the matter. 来解决另一个问题
[1:30:37] – No. – Backup is on the way. -不 -支援马上到
[1:30:39] Copy that. 收到
[1:31:26] …weekend, it’s your “Name Your Price” extravaganza. 这周末”你出价”盛大活动
[1:32:20] Got any cash? 你有钱吗
[1:32:25] Where’s your mommy, then? She’s not here, is she? 你妈妈呢 她不在这 是吗
[1:32:29] You’re all on your own. 你只能靠自己
[1:32:31] What the hell is this? 这是什么
[1:32:33] She has nothing. 她什么都没有
[1:32:40] She has just dirty laundry. 她只有脏衣服
[1:32:42] They’ll probably take her out with the dirty laundry. 他们可能会带她出去洗脏衣服
[1:32:46] Don’t worry. We’ll be around. 别担心 我们会一直在
[1:36:41] Don’t speak. Just listen. 别说话 听好了
[1:36:43] I’ve got a plan. 我有计划了
[1:37:25] I’m not seeing Rafa. 我不会见拉法的
[1:37:27] Yeah. About that, he’s in jail. 他呀 他进监狱了
[1:37:31] Is this a joke? 你开玩笑呢
[1:37:32] Look, you want your money back, right? 你想要的回你的钱是吗
[1:37:34] The man’s a loser. 他是个输家
[1:37:36] Even losers win sometimes. 输家有时候也会赢
[1:37:38] You just gotta trust me, Diego, 你只需要相信我 迪亚哥
[1:37:40] and you’ll get your money back and some. 你会拿回你的钱的
[1:37:43] We just gotta show some hustle. 只要摆出点儿架势
[1:37:52] Let’s go, Joe. 我们走 乔
[1:38:19] I got blown out of the blowhole! 我从喷水口里被喷出来了
[1:38:27] I know all our inner circle members 我知道我们所有的核心成员
[1:38:29] are grateful to Congressman Vega 都对维加议员充满感激
[1:38:32] for helping us exceed our fundraising target. 在他的帮助下 我们的筹款金额远超预期
[1:38:35] Señor Vega, we wanna show you our gratitude and our love. 维加先生 我们想要表达我们的感激和爱
[1:38:39] We know God is smiling upon you for the upcoming election. 选举马上到来了 上帝在微笑着保佑你
[1:38:45] Today, you are blessed. 今日 上帝保佑你
[1:38:51] Our crisis will soon be over. 我们马上就会度过危机
[1:38:53] Amen. 阿门
[1:39:05] Are there any other local businesspeople 还有其他当地的商人
[1:39:08] who wish to have a blessing today? 想要在今天得到祝福吗
[1:39:10] Anyone? 还有吗
[1:39:28] Ah, welcome. 欢迎
[1:39:29] Can you– Can you help them up? 你 你能帮他们一下吗
[1:39:37] And you are? 你是
[1:39:40] My name is Rafael Rodriguez. 我叫拉菲尔·罗德里格斯
[1:39:43] And what is it you do, Rafael? 那你是做什么的 拉菲尔
[1:39:47] I run a business in Barrio Obrero. 我在巴里奥·奥夫雷罗做生意
[1:39:50] And God willing, that business is prospering. 拖上帝的福 生意一定很不错
[1:39:55] We all do what we have to do in order to survive. 为了生存 我们都要做自己该做的事
[1:40:03] Let me say a few words for you then. 那让我为你说几句话
[1:40:06] – Lord – Let me say a few words for you. -主啊 -我来跟你说几句话
[1:40:20] There is a man in the front row seat in the aisle 过道的前排座位上有一个人
[1:40:23] and he’s got a suit on. 穿着西装
[1:40:25] He’s from the Department of the Treasury 他是财政部的
[1:40:27] and he wants to have a serious talk with you 他想和你认真地谈谈
[1:40:29] regarding your illegal donations to the Vega campaign. 有关你向维加选举进行非法捐赠的事
[1:40:33] As you said, fraud is a serious business. 就像你说的 欺诈是一件很严重的事情
[1:40:36] You can’t prove anything. 你没有证据
[1:40:42] Well, that money belongs to the church. 这笔钱属于教堂
[1:40:42] It’s been donated. 已经捐出去了
[1:40:44] We’re giving it to the Vega campaign 我们把钱捐给维加的选举了
[1:40:46] to make Puerto Rico great again. 为了重振波多黎各
[1:40:47] I can’t hear anything at all. 我什么都听不到
[1:40:49] What is that little girl showing Helen? 那个小女孩给海伦看什么呢
[1:40:51] Because it gave them hope 你的故事给了人们希望
[1:40:52] and that made them feel good. 这让他们感觉很好
[1:40:54] And that’s your reward, 这就是你的奖赏
[1:40:55] giving these people back some hope. 把希望还给人们
[1:41:11] Twenty-six thousand, 两万六
[1:41:13] twenty-seven thousand, 两万七
[1:41:14] – twenty-eight… – Twenty-eight. -两万八 -两万八
[1:41:16] – …twenty-nine. – Twenty-nine. -两万九 -两万九
[1:41:17] – …thirty. – Thirty thousand. -三万 -三万
[1:41:19] Gentlemen. 谢谢
[1:41:45] – Come on, baby. – I’m so done. -别这样 亲爱的 -我受够了
[1:41:46] – Come on. – So many times. -别这样 -太多次了
[1:42:03] 重新开业 拉法的好车
[1:42:07] Yeah, there you go, tough guy. 对 就这样 伙计
[1:42:11] Yeah. 挺好
[1:42:13] Looks like your mom’s cleaning house. 看起来你妈妈在打扫房间
[1:42:15] Yeah. 是的
[1:42:17] You’re not done with this car yet? 这辆车你还没弄好吗
[1:42:18] What’s the matter with you? Come on, let’s go. 没事吧 行了 好了
[1:42:21] Let’s go, slowpoke. 好了 墨迹鬼
[1:42:23] Get a move on. 下一辆了
[1:42:25] Show me some hustle. 给我看看你的冲劲
[1:42:26] I’ll show you some hustle! 会让你看到的
[1:42:29] This enough hustle? 这样够吗
[1:42:31] Come on! I’ll hustle you up. 来啊 我来把你冲跑
[1:42:33] I’ll give you something to hustle! 我来给你点刺激
[1:42:38] 何塞·玛丽亚·维加议员被捕 并以竞选财务违规罪名提起诉讼
[1:42:44] 海伦牧师离开了波多黎各 回到了位于佛罗里达的神之井教会总部
[1:42:48] 两周后 安娜和她的母亲 为拉法和他的儿子们 准备了重聚晚餐
[1:42:56] 拉法重新开业十分成功 他和安娜在十二个月内还清了教堂所有的捐款
[1:43:16] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[1:43:17] You need a car. 你需要一辆车
[1:43:18] A cool car, 一辆酷炫的
[1:43:20] a second-hand car 二手车
[1:43:21] from Rafa’s Quality Cars. 来自拉法的好车
[1:43:23] Name it, we have it! 只要你说 我们就有
[1:43:25] We got white cars, one owner. 我们有白色的车 只有一位车主
[1:43:27] We got blue cars 我们有蓝色的车
[1:43:29] filled with half a tank of gas, 附带半箱汽油
[1:43:30] 2995 four-nine-nine-five.
[1:43:32] We got SUVs, like new, 我们也有全新的SUV
[1:43:34] 9939 nine-nine-three-nine.
[1:43:36] So many cars, we don’t know what to do with them. 车太多了 我们不知道要怎么办才好
[1:43:38] They’re cheap, they’re old, they’re classic. 他们便宜 他们够旧 他们经典
[1:43:41] I can wash it for you, but I can’t drive it. 我可以帮你洗车 但我不能开车
[1:43:43] I’m only eleven! 我才十一岁
[1:43:45] Rafa’s Quality Cars. 拉发的好车
[1:43:47] He doesn’t just have the coolest cars in Puerto Rico, 他不仅有波多黎各最酷的车
[1:43:49] but he is the nicest guy, and you can trust him. 他还是个最好的人 你可以信任他
[1:43:52] That’s my promise to you. 我跟你保证
[1:43:56] And cut. 停
2020年

文章导航

Previous Post: The Diary Of Anne Frank(安妮日记)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ben Hur(宾虚)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号