Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

anatomy of a murder(桃色案件)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user anatomy of a murder(桃色案件)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:桃色案件
英文名称:anatomy of a murder
年代:1959

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] “桃色案件”
[02:05] “铁城”
[02:21] Hi, Toybull. 嗨 托伊伯尔
[02:27] Hey, your pal just drove into town, Mr. McCarthy. 看到你朋友刚驾车回城了 麦卡锡先生
[02:32] I’ll have one more, Toybull. 再给我来一杯 托伊伯尔
[02:35] I’m afraid I’ll have to pay my bar bill tomorrow. 恐怕我得明天才能付你酒钱
[02:38] You’re good with me, Mr. McCarthy. 我信得过你 麦卡锡先生
[02:40] Thank you, Toybull. 谢谢你 托伊伯尔
[02:47] Good night, Toybull. 晚安 托伊伯尔
[02:49] Good night, Mr. McCarthy. 晚安 麦卡锡先生
[03:05] “保罗・比格勒 律师”
[04:55] Operator. 我是接线员
[04:57] Operator, I want… 接线员 给我接…
[05:00] 489 Thunder Bay. 雷鸣湾489号
[05:02] I want to speak to Mrs. Manion. 我想和曼尼昂夫人通话
[05:04] M-A-N-I-O-N. 曼-尼-昂
[05:06] This is Paul Biegler speaking. 我是保罗・比格勒
[05:09] Iron City 700. 铁城700号
[05:23] Do they know when she’ll be there? 那他们知道她什么时候会在呢?
[05:24] No, they don’t. 不 他们也不清楚
[05:26] I see. Just leave a message. 知道了 那就留个口信
[05:28] Tell her to call this number. 请她回这个电话
[05:30] Thank you. 谢谢
[05:35] What do you say there, counselor? 你又想说什么呢 律师?
[05:36] Save your money. 省着点钱吧
[05:40] What’s in the brown paper bag? 牛皮纸袋里装的什么?
[05:42] It might be a cabbage head. 可能是棵卷心菜吧
[05:46] Bet it wouldn’t be. 我猜不是
[05:48] You’re a very suspicious man. 你是个很多疑的人
[05:52] True, I’m everlastingly suspicious of… 确实 我对牛皮纸袋里装的东西…
[05:57] and/or fascinated by… 一直是充满好奇的
[06:00] the contents of brown paper bags. 并且总是被它迷得神魂颠倒的
[06:03] Shall I sneak a peek? 我可以偷看一眼吗?
[06:05] You do that, counselor. 你看吧 律师
[06:09] You do that. 反正你会看
[06:11] After you sneak a peek, why, you… 既然你已经偷看了 那么你就…
[06:14] uncork whatever you find. 打开你看到的东西吧
[06:23] -Shall I pour? -Be a privilege. -要替你倒点儿吗? -荣幸之至
[06:25] My pleasure, sir. 乐意效劳 先生
[06:37] You fought this soldier by yourself. 你和这个士兵单打独斗啊
[06:40] You’ve been drinking alone, Paulie. 你一直在独斟独饮 保利
本电影台词包含不重复单词:2069个。
其中的生词包含:四级词汇:467个,六级词汇:264个,GRE词汇:289个,托福词汇:395个,考研词汇:510个,专四词汇:430个,专八词汇:81个,
所有生词标注共:943个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:43] I don’t like that. 我不喜欢你那样
[06:45] Drop the stone, counselor. 放下你的石头 律师
[06:46] You live in a glass house. 你自己也住在玻璃房子里”咱们彼此彼此”
[06:48] My windows have been busted long ago, 我屋子的窗户很久以前就都被打破了
[06:51] so I can say as I please. 所以我想说什么就可以说什么
[06:55] Have an Italian cigar? 想来根意大利雪茄吗?
[06:57] No, thanks. 不 谢谢
[06:59] Those stinkweeds are 那些发出臭味的植物”抽雪茄”
[07:01] another sign of your decadence. 是你堕落的另一个象征
[07:07] Paulie, it’s a fact. 保利 这是事实啊
[07:09] Since Mitch Lodwick beat you out of 自从米奇・罗德威克将你
[07:10] the office of public prosecutor… 挤出地方检察官办公室
[07:12] you haven’t been worth salt for peanuts. 你就成了个废人
[07:15] Not that I don’t understand how you feel. 当然我也理解你的感受
[07:19] A man gets beat out of 一个人如果从他用了很久的
[07:21] an office he’s held for a long time… 办公室里被挤了出来
[07:24] he feels his community has deserted him. 那么他会觉得遭到了圈内人的摒弃
[07:26] The finger of scorn is pointed at him. 他会觉得周围的人对他轻蔑地指指戳戳
[07:28] None but the lonely hearts shall know my anguish. 只有孤寂的心灵才会理解我的痛苦
[07:32] Paulie, you’re a good lawyer. 保利 你是个出色的律师
[07:33] You ought to make like one. 你应该表现得像那么回事
[07:35] Be here ready for clients, 你应该呆在这儿 时刻准备为客户服务
[07:36] not out fishing and playing that… 而不是四处钓钓鱼 或演奏那些…
[07:38] rooty-tooty jazz. 唧唧歪歪的爵士乐
[07:40] Oh, I’m making a living. 噢 我还是有谋生手段的
[07:41] I run a few abstracts… 我干些非实质性的活儿…
[07:43] how to divorce Jane Doe from John Doe every once in a while. 时不时地给那些闹离婚的男女们提提建议
[07:47] Threaten a few deadbeats. 或是对那些欠债不还的人给些警告
[07:49] And in the evening, I sit around and drink bourbon whisky… 而在夜里 我坐下来喝一杯波旁威士忌
[07:52] and read law with Parnell Emmitt McCarthy… 和帕内尔・埃米特・麦卡锡一起研习法律
[07:56] one of the world’s great men. 他是个了不起的人
[07:59] That was a kind word, Paulie. 那可是对我的溢美之词 保利
[08:02] You know… 你知道…
[08:04] I might have been. 我以前可能是还不错
[08:06] That’s one of the reasons I hate to 这也是为什么我不愿意看到
[08:07] see your talent pushed aside by lesser men. 你的才华被一些庸才所忽略的原因
[08:10] I look at you, and I see myself years ago… 我看着你 仿佛看到了多年以前的自己
[08:12] with the same love for the smell of 那时我也沉醉在那些年久发黄的书籍
[08:14] the old brown books… 所散发出的气味里
[08:16] and the dusty office. 和这样落满灰尘的办公室里
[08:20] Here’s the rose. 这些是我们的玫瑰
[08:22] A lily. A sweet lupine. 我们的百合 我们亲爱的狼犬
[08:25] The United States Supreme Court reports. “美国最高法院报告”
[08:30] Well… 那么…
[08:32] what shall we read this evening, counselor? 今晚我们读些什么呢 律师?
[08:34] How about a little Chief Justice Holmes? 来点儿大法官霍尔姆斯的报告如何?
[08:41] Keep Chief Justice on hold for a moment. I might have a client. 让大法官稍等一会儿 我可能有客户
[08:45] Waiting for a call. Hello? 我在等一个电话 你好!
[08:46] Mr. Biegler? 比格勒先生吗?
[08:47] This is Paul Biegler speaking. 噢 是的 我是保罗・比格勒
[08:49] It’s your party. 你当事人的电话
[08:50] -Hello? Mrs. Manion? -What? -喂? 曼尼昂夫人吗? -什么?
[08:52] Mr. Biegler? 比格勒先生?
[08:54] I’m sorry I missed you a while ago. Did you get my message? 抱歉刚才没能接通你 收到我的留言啦?
[08:56] Who is that? What is that name? 那是谁? 叫什么名字?
[08:58] Just a minute, please. 请稍等一会儿
[08:59] We seem to have a bad connection. Hold on. 好像电话不太清楚 别挂掉
[09:01] It’s a woman, name of Manion. Maida took a message from her. 是个女人叫曼尼昂 梅达说她想找我
[09:05] -In Thunder Bay? -Uh-huh. -住在雷鸣湾? -对 是的
[09:07] If she wants you to represent her husband, say yes. 要是她想让你替他丈夫出庭就说”好的”
[09:09] I don’t know what it’s all about. 可是我还不知道这是怎么回事
[09:10] Pretend you do and say yes. 当作你已经知道好了 先答应了她再说!
[09:12] -Hello? -Mr. Biegler? -喂? -比格勒先生?
[09:14] Oh, yes. This is much better now. 噢 是的 现在好多了
[09:15] Yes, I can hear you fine. 是的 我听得很清楚
[09:17] I’ve waited for your call all afternoon. 整个下午我一直在等你的电话
[09:20] Yes, well, I just got in a few moments ago, 噢 对不起 我才刚回来
[09:23] You’ve read about my husband? 你看到报上登的我丈夫的事儿了?
[09:25] Muffy, please. 毛毛 别这样
[09:26] Yes. 是的
[09:27] Mr. Biegler, have you read 比格勒先生 你读过报上登的
[09:28] about my husband? Muffy, please, 我丈夫的事情吗? 毛毛 别这样
[09:32] Well, uh, yes, I have, a little. 唔… 嗯 是的 我读了一些
[09:35] Will you defend him? 你会为他辩护吗?
[09:36] I don’t know. 呃 我不知道
[09:37] I’d have to know more about it. 我得再多了解一些情况
[09:39] Will you talk to him? 你愿意和他谈谈吗?
[09:41] Mr. Biegler, he’s in the county jail. 比格勒先生 他现在被关在县监狱
[09:42] Will you see him in the morning? 明天上午你可以见他吗?
[09:44] He’s very anxious to see you. 他非常盼望能见到你
[09:45] You’ve been so highly recommended. 因为有人竭力向他推荐你
[09:48] I have? 是吗?
[09:49] Yes, someone told him about you, 是的 有人向他提到的你
[09:51] Will you see him? 你愿意见他吗?
[09:53] I suppose I could. I’ll see him tomorrow morning. 好的 我想可以 我明天上午去见他
[09:57] -Would you want me there too? -I think that’d be fine. -你想让我也一起去吗? -那太好了
[10:00] Let’s make it about 10:00. 那就10点钟见吧
[10:02] Thank you, Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了!
[10:05] Yes, you’re quite welcome. Bye. 嗯 不用那么客气 再见
[10:07] Now, what’s this all about? 那么 这究竟是怎么回事?
[10:09] A man named Barney Quill 有个叫巴尼・奎尔的家伙
[10:11] raped Mrs. Manion. 强奸了曼尼昂夫人
[10:12] Her husband, he’s a lieutenant in the army… 她的丈夫 他是陆军中尉…
[10:15] there’s a temporary base in Thunder Bay, 在雷鸣湾有个临时基地
[10:16] a gunnery or something… 炮兵之类的…
[10:18] The lieutenant goes to Quill’s place and 这个中尉来到奎尔的旅店
[10:20] plugs Mr. Quill about five times… 向他连开了五枪
[10:22] which causes Mr. Quill to promptly die of lead poisoning. 铅头中毒致使奎尔先生当场殒命
[10:25] When did this happen? 这是何时发生的事?
[10:26] A couple of nights ago. 几个晚上之前吧
[10:27] If you hadn’t been out fishing 要是你没有外出去某个
[10:29] in some godforsaken backwater… 鸟不拉屎的死水潭钓鱼的话
[10:31] you’d have known about it. 你早就应该听说了
[11:47] Morning, Maida. 早上好 梅达
[11:48] Oh, there it is. 噢 你总算回来了
[11:49] -What? -The newspaper. -怎么啦? -报纸
[11:51] I thought maybe they didn’t bring it. 我以为他们可能不再送报来了
[11:53] We haven’t paid the bill. 因为我们没付账单
[11:55] Did you get my note? 你看到我留的条了吗?
[11:56] Uh-huh. We may be on the case. 是的 我们可能会接这个案子
[11:58] I’m just reading up on it now 在去和曼尼昂中尉谈话前
[11:59] before talking to Lt. Manion. 我正多读点有关案子的情况
[12:01] Doesn’t he ever go home? 他没回自己家吗?
[12:03] Oh, you mean Parnell? We were up late last night. 你是说帕内尔? 我们昨晚呆到很晚
[12:06] Is that a fact? 像是如此
[12:08] I think maybe you better cancel all my appointments for today. 我想你最好取消我今天所有的预约
[12:11] What appointments? 还有什么预约?
[12:13] People think you’ve migrated into the woods. 大家都以为 你搬到林子里去住了
[12:17] If this refrigerator gets any more fish in it, 如果冰箱里再放些鱼的话
[12:18] it’ll swim upstream… 那么它就会自个儿…
[12:20] and spawn all by itself. 游到上游去产卵了
[12:24] May I have your attention for a moment, please? 对不起 能稍微打断你一下吗?
[12:29] I was going over your checkbook yesterday. 我昨天看了一下你的支票本
[12:32] I can’t pay me my salary. 我开不出给我的薪水了
[12:34] What did you do with the fee for the Walkers’ divorce? 你怎么把沃尔克夫妇的离婚诉讼费花光的?
[12:36] Help salt a uranium mine or something? 拿去帮着往某个铀矿里掺假啦?
[12:40] Bought a few bare necessities. 仅买了些生活必需品
[12:41] Like a new outboard motor. 比如说那艘舷外马达艇
[12:44] I wish I could be classed as a necessity. 我希望我也能被归入必需品之列
[12:47] Aren’t you gonna have your toast? 要烤面包吗?
[12:48] No, no, I’ll, uh… 不… 不了 我会… 呃…
[12:50] I’ll call you, 我会打电话给你
[12:52] let you know how things are going. 告诉你事情的进展情况
[12:54] Don’t let him pay you off in Purple Hearts. 小心别让他的”紫心勋章”收买了你
[12:56] Those professional soldiers never have a dime. 那些职业当兵的穷得丁当响
[12:59] I ought to know. I was married to one. 我知道的 我以前嫁过一个
[13:23] Beg your pardon. Are you Mrs. Manion? 对不起 你是曼尼昂夫人?
[13:25] -Hi. -I’m Paul Biegler. -你好 -我是保罗・比格勒
[13:27] -I’m Laura. -How do you do? -我叫劳拉 -你好
[13:30] -This is Muff. -Oh, Muff. -这是毛毛 -噢 毛毛
[13:33] The jail’s right here. 监狱就在那边
[13:38] You’re tall. 你挺高哈
[13:42] -Hello, Paulie! -Hi, Sulo. -你好 保利! -嗨 苏罗
[13:45] You wait here, Muffy. 你在这儿等着 毛毛
[13:52] -Good to see you, Paulie. -How you feeling? -见到你真高兴 保利 -你怎么样?
[13:54] Fine. I guess you come for the soldier boy. 还行 我想你是来见那个当兵的吧
[13:57] Yeah. Do you think it’d be all right 没错 我们可不可以
[13:58] if we talk in the sheriff’s office? 在警官的办公室里进行谈话呢?
[14:00] Oh, sure, Paulie. 噢 当然可以 保利
[14:01] I’ll bring him down. 我把他带过来
[14:13] Would you mind taking your glasses off, Mrs. Manion? 你不介意把眼镜摘掉吧 曼尼昂夫人?
[14:19] Did Barney Quill do that to you? 天哪! 那是巴尼・奎尔干的吗?
[14:21] Mm-hmm. More than that. 是的 远不止这些
[14:23] You should see. All over. 你应该看看 全身上下都有
[14:28] You can put them back on 要是你觉得那样更自在一点的话
[14:29] if it’s more comfortable for you. 你还是戴上吧
[14:39] This is Paulie Biegler. 这位是保利・比格勒
[14:41] This is the bucko, Paulie. 保利 这就是你要的人
[14:42] -Hello, there. -Hi, Manny. -你好 -嗨 曼尼
[14:45] Hello, Laura. 嗨 劳拉
[14:49] Mrs. Manion, 曼尼昂夫人
[14:50] can you meet me down in my office about 2:00 this afternoon? 下午2点左右你可以去我办公室见我吗?
[14:54] It’s 305 West Barnham. 地址是巴恩汉西街305号
[14:56] -Of course. -Fine. -当然可以 -那好
[14:58] Is there anything I can get you, hon? 你需要什么东西吗 亲爱的?
[15:01] I’m all right, hon. 不需要什么 亲爱的
[15:04] Right in here. 到里面来
[15:18] Wanted. The big ten. 通缉犯 前十名
[15:22] They got the ten best-dressed dames… 人们评出了最佳服饰女士前十名
[15:24] the ten top teams, the ten top tunes… 最佳球队前十名 最佳曲子前十名
[15:28] and now the ten most wanted. 而这里是最高通缉犯前十名
[15:30] Don’t knock it. That’s the American dream. 嗯 别这么说 那也是一种美国梦
[15:32] Those boys made the grade. 那些家伙也算是成功了
[15:34] You were the… 你曾经是…
[15:38] district attorney around here, weren’t you? 这个地区的检察官 是吗?
[15:40] Ten years. 嗯哼 干了十年
[15:42] What’s your experience as a defense lawyer? 那么你干辩护律师有什么经验呢?
[15:44] Not very much. 不算很多
[15:45] How do I know you can handle my case? 我怎么知道你能应付我的案子?
[15:48] I guess you don’t know. 我想你当然不知道
[15:51] Shall we talk about it? 何不妨我们谈谈呢?
[15:53] I suppose so. 只能这样了
[15:57] Come on, Lieutenant. Don’t be so bored. 行了 中尉 别这么灰心丧气
[15:59] It might very well be that no lawyer 你知道 也许没有哪个律师
[16:01] can handle your case… 能够应付你的案子
[16:03] if you mean getting you off scot-free. 如果你的目标是想完全逃脱罪责的话
[16:05] You seemed to be forgetting Barney Quill raped my wife. 你大概忘了巴尼・奎尔强奸了我的妻子
[16:08] I have the unwritten law on my side. 不成文的”道德”法律是站在我这一边的
[16:11] The unwritten law’s a myth, Lieutenant. 不成文法只是一个神话 中尉
[16:13] There is no such thing as the unwritten law. 根本没有什么不成文法这回事儿
[16:16] And anyone who commits a murder 任何人只要犯了谋杀罪
[16:17] on the theory that it does exist… 而且这种说法得到了证实
[16:19] has just bought himself room and board in the state penitentiary. 那么他就会被关入州监狱在里面吃喝拉撒
[16:22] Maybe for life. 也许得终身服刑
[16:25] Now, with that in mind, perhaps we can proceed with a… 了解了这些 也许我们接着可以…
[16:29] few questions and answers that… 从一些问答开始…
[16:32] That, uh… Can I borrow your lighter? 也就是… 能借你打火机用一下吗?
[16:38] We can proceed with a few questions and answers 我们可以开始一些个问答
[16:40] that might help your defense. 那也许会有助于你的辩护
[16:45] But it probably won’t be. 当然也有可能没什么用
[16:49] Yes. Nice lighter. 是啊 打火机不错
[16:54] -Okay. -How old are you? -好吧 -你多大了?
[16:58] -Twenty-eight. -How long have you been in the service? -二十八岁 -服役多少年了?
[17:00] Since ’50. 50年参的军
[17:02] -You see any action? -Korea. -参加过战斗吗? -韩战
[17:05] -Have any decorations? -Plenty. -授过勋吗? -很多
[17:07] -Is this your first marriage? -No. -这是你的第一次婚姻? -不是
[17:11] You’re not on the witness stand. 这不是在证人席上
[17:12] You don’t have to answer yes or no. 你不必只回答”是”或”不是”
[17:14] Just give me the matrimonial rundown. 多给我讲一点你们的婚姻状况
[17:17] Is this necessary? 有必要吗?
[17:19] I’ll be the judge of that. 有没有必要得由我说了算
[17:23] My first wife divorced me. 我的第一个妻子和我离了婚
[17:25] Charged cruelty. 说我虐待了她
[17:28] Eating crackers in bed. 其实只是些在床上吃吃饼干之类的事
[17:29] You know, the usual stuff. 你知道 都是些鸡毛蒜皮的小事儿
[17:32] Truth was… 事实的真相是…
[17:33] she found another guy when I was in Korea. 我在朝鲜时她有了另一个家伙
[17:38] I met Laura four years ago in Georgia. 四年前我在佐治亚州遇见了劳拉
[17:41] We were married right after her divorce. 在她离婚后我们就马上结婚了
[17:44] Did you know the husband? 你认识她丈夫吗?
[17:47] -He was in my outfit down there. -You mean, you were buddies? -他是我手下的 -你是说你们是伙伴?
[17:51] I’ll withdraw the question. 好吧 我不接着问了
[17:53] It’s a little old-fashioned. 可能显得有些不合时宜
[17:55] Have there been any children by or 你们两个的婚姻中
[17:56] from any of these marriages? 有没有孩子来自于哪一方呢?
[17:58] -No. -Any present prospects? -没有 -对将来有什么打算吗?
[18:01] Not unless Barney Quill started something. 没什么特别的 直到巴尼・奎尔这件事
[18:04] What kind of a gun did you use? 你用什么枪打的奎尔?
[18:06] War souvenir. A Luger. 战争后留下的 是把鲁格尔手枪
[18:08] The police have it now. 现在在警察这儿
[18:10] I suppose you’ve read the newspapers, 我想你读过报纸上登的
[18:11] the stories about your case. 有关你案子的那些事吧?
[18:13] Some of them. 读过一些
[18:14] Are they substantially correct? 那它们是不是基本属实呢?
[18:17] Yes. 是的
[18:17] And you didn’t see Quill rape and beat your wife? 那么你并没有看见奎尔强奸并殴打你的妻子?
[18:20] No. No. 是的 没有
[18:22] When she got back… 当她回来后…
[18:24] to the trailer, 回到我们的车房后
[18:25] she told me what had happened. 她告诉我所发生的事
[18:26] And how long was it before 在你去奎尔的酒吧并杀死他之前
[18:28] you went over to Quill’s and killed him? 那有多长时间?
[18:29] I don’t know exactly. Maybe an hour. 我不知道精确的时间 可能有一小时吧
[18:31] That long, huh? 那么长时间 嗯?
[18:34] The newspapers say that your wife volunteered to take a lie detector test. 报纸上说你妻子自愿接受测谎仪测试
[18:37] Do you know anything about this? 这你知道吗?
[18:38] Only what I read and what she told me. 我是从报纸上读到的 她也是这样跟我说的
[18:41] Do you know how the lie detector test turned out? 你知道测谎仪的测试结果吗?
[18:44] They didn’t tell her. 他们没告诉她
[18:45] Yes, Sulo? 什么事 苏罗?
[18:47] We got lunch served for the jail. 监狱里的中饭好了
[18:49] You want to eat with us? 你想和我们一起吃吗?
[18:50] Your sister still cook for the jail? 你姐姐还在监狱里做饭?
[18:52] Oh, sure. She cooks. 噢 是的 她还在做
[18:55] Well, you give her my compliments, Sulo. 那么请转达我对她的问候 苏罗
[18:59] I’ve got a luncheon date downtown. 我在市里还有个午餐约会
[19:01] Nice going, Mr. Biegler. 走好 比格勒先生
[19:02] I’ll be back after lunch. 午饭后我会回来
[19:03] Look, I’m sorry 你瞧 如果刚才有所冒犯的话
[19:06] if I offended you a while ago. 请你原谅
[19:08] No, you’re not. 不 你没有
[19:11] Come on, bucko. 行了 伙计
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:16] Pass the salt, Paulie. 把盐递给我 保利
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:23] Did you give the lieutenant the well known lecture? 你有没有给中尉好好地上一课呢?
[19:26] If you mean, did I coach him 如果你是问我有没有
[19:28] into a phony story, no. 教他编个谎 回答是”没有”
[19:31] Maybe you’re too pure, Paul. 也许你太单纯了 保罗
[19:34] Too pure for 对法律中所固有的缺陷来说
[19:36] the natural impurities of the law. 你太单纯了
[19:38] Could be that you owe the lieutenant the chance to 要么你就给中尉个机会
[19:39] find a defense. 让他另外请人替他辩护
[19:42] Could also be that you might guide him a little, show him the way… 要么你就稍微点拨他一下 给他指条道
[19:44] and let him decide if he wants to take it. 让他自己决定何去何从
[19:47] -Want some salt? -No, I’m not ready. -要盐吗? -不 我还没剥完
[19:49] Anyway, I’m not the right lawyer for this fellow. 总之 我不是做这家伙律师的合适人选
[19:52] He’s insolent, hostile… 他有点傲慢 有点敌意…
[19:56] You don’t have to love him. Just defend him. 你没必要喜欢上他 替他辩护就成
[19:59] What’s the matter? Don’t you need a fee? 怎么回事儿? 你不缺钱啦?
[20:03] You know something? 你知道吗?
[20:03] I think you might be a little bit afraid. 我倒是认为 你可能有点害怕了
[20:06] Afraid of what? 害怕什么?
[20:07] That you might get licked. 害怕你可能会栽在这上面
[20:13] You know, there’s only one thing more devious 你知道比费城律师”精明的律师”
[20:15] than a Philadelphia lawyer… 更加狡猾的是谁吗?
[20:17] and that’s an Irish lawyer. 那就是爱尔兰律师”麦卡锡是爱尔兰姓”
[20:19] Pass the salt. 把盐给我
[20:24] Put it down. 放下来 放下来
[20:33] Hello there. 嗨 你好
[20:34] I usually answer to the name Paul. 我通常只对叫我保罗的人打招呼
[20:37] You gonna have some more jokes? 你还有别的笑话吗?
[20:39] Not unless you want to be the comic. 除非你想成为滑稽演员
[20:41] Oh, I brought you some cigarettes. 噢 我给你带了些烟卷
[20:45] -Oh, thanks. -Peace? -哦 谢谢了! -讲和了?
[20:47] -Sure. -Fine, fine. Now, Lieutenant… -当然 -那好 很好 那么中尉
[20:50] there are four ways I can defend murder. 有四种方式我可以替谋杀案辩护:
[20:53] Number one, it wasn’t murder. It was suicide or accidental. 第一那不是谋杀 那是自杀或者事故
[20:57] Number two, you didn’t do it. 第二 不是你干的
[20:58] Number three, you were legally justified… 第三 可以证明你的合法性
[21:00] like the protection of your home or self-defense. 比如说为了保护你的家人或是正当防卫
[21:02] Number four, the killing was excusable. 第四 你有杀人的理由
[21:06] Where do I fit in to this rosy picture? 那么我符合这美好前景的哪一条呢?
[21:09] I’ll tell you where you don’t fit in. 我先来告诉你你不符合哪一条吧
[21:12] You don’t fit in any of the first three. 其实前三条你都不符合
[21:14] Why? Why wouldn’t I be legally justified 为什么? 为什么不能证明
[21:15] in killing the man who raped my wife? 我杀死强奸我妻子的人是合法的?
[21:18] Time element. 时间因素
[21:19] If you’d caught him in the act, 如果你是当场抓住他的
[21:20] the shooting might have been justified… 那么也许可以证明你开枪合法
[21:22] but you didn’t catch him in the act, 但是你并没有当场抓住他
[21:23] and you had time to bring the police… 而且你有时间叫警察
[21:25] and you didn’t do that either. 这你也没做
[21:27] You’re guilty of murder… 你会因谋杀而被判有罪…
[21:28] premeditated and with vengeance. 预谋的 报复性的谋杀罪
[21:30] That’s first-degree murder in any court of law. 在任何法庭 这都是一级谋杀罪
[21:32] Are you telling me to plead guilty? 你是不是想让我服罪?
[21:33] When I advise a cop out, you’ll know. 如果我建议你认罪 我会告诉你的
[21:36] -Cop out? -That’s plead guilty and ask for mercy. -认罪? -就是服罪并请求宽恕
[21:38] If you’re not telling me to cop out, 如果你这不是在建议我认罪
[21:40] what are you telling me to do? 那么你是在建议我干嘛?
[21:42] I’m not telling you to do anything. 我没建议你干任何事情
[21:44] I just want you to understand the letter of the law. 我只是想让你了解下法律上是怎么说的
[21:50] -Go on. -Go on with what? -那你就继续 -继续什么?
[21:55] Whatever it is you’re getting at. 继续你想说的啊
[22:01] You know, you’re very bright, Lieutenant. 你知道 你很聪明 中尉
[22:04] Now let’s see how really bright you can be. 那就让我们看看你究竟能有多聪明
[22:11] Well, I’m working at it. 好吧 那我就加把劲
[22:16] All right. Now, because your wife was raped… 好的 听着 因为你妻子遭到强奸
[22:19] you’ll have a favorable atmosphere in the courtroom. 在法庭上 会形成有利于你的氛围
[22:21] The sympathy will be with you 如果所有情况都属实的话
[22:23] if all the facts are true. 你会受到同情
[22:24] What you need is a legal peg so the jury can hang 你所需要的是某种法律上的借口
[22:26] their sympathy in your behalf. 这样陪审团就会站在你的角度上同情你
[22:29] You follow me? 你明白我的意思吗?
[22:32] What’s your legal excuse, Lieutenant? 那么你的合法借口是什么呢 中尉?
[22:35] What’s your legal excuse for killing Barney Quill? 你杀死巴尼・奎尔的合法借口是什么?
[22:42] Not justification? 没有正当理由哈?
[22:44] Not justification. 没有正当理由
[22:51] Excuse. 借口
[22:56] Just excuse. 正当的借口
[23:12] What excuses are there? 有什么借口呢?
[23:14] How should I know? You’re the one that plugged Quill. 我怎么知道? 是你把奎尔干掉的
[23:18] -I must’ve been mad. -How’s that? -我当时可能”气”疯了 -什么意思?
[23:22] I said I must’ve been mad. 我说我当时可能”气”疯了
[23:28] No, bad temper’s no excuse. 不 恶劣情绪不能作为借口
[23:33] I mean, I must’ve been crazy. 我是说 我可能发疯了
[23:41] Am I getting warmer? 这样是不是有点希望了?
[23:48] Okay. See you around. 好吧 我们回头再见
[23:51] Am I getting warmer? 这样是不是有点希望了?
[23:53] I’ll tell you that after I talk to your wife. 在我和你妻子谈过以后 咱们再聊吧
[23:56] In the meantime, 与此同时
[23:56] see if you can remember just how crazy you were. 你好好回想一下 你当时怎样个发疯法
[24:07] Is Mrs. Manion here yet? 曼尼昂夫人来了吗?
[24:09] She’s been waiting quite a while. 她已经等了很长时间了
[24:11] She’s been through all your albums, 她把你的所有唱片集都过了一遍
[24:12] from Dixieland 从迪克西兰”南方爵士乐”
[24:13] to Brubeck. 到布鲁贝克”爵士乐作曲家”
[24:15] What do you think of her? 你认为她怎么样?
[24:16] Soft. Easy. 很温柔 易相处
[24:17] The kind men like to take advantage of… 是那种男人喜欢 而且去占她便宜的…
[24:20] and do. 女人
[24:22] Did you get any money? 你拿到钱啦?
[24:24] -Money. -Oh. Oh, no. -钱 -噢 没有
[24:26] I haven’t decided to take the case yet. 我还没决定是否接这个案子
[24:29] You know, you surprise me sometimes. 你知道 有时你真令我感到意外
[24:32] Why? I’ve been around. 为什么? 我一直是这样的
[24:50] I, uh… 我… 呃…
[24:53] hope you don’t mind. 希望你不介意
[24:55] I think we’d better talk. 我想我们最好谈谈
[24:57] You’re a funny kind of a lawyer. 你好像是个有趣的律师
[25:00] The music, I mean. 我是说这音乐
[25:02] Aren’t lawyers supposed to like music? 律师就不能喜欢音乐了吗?
[25:04] Well, not that kind of music. 唔 不是这种音乐
[25:07] Oh. I guess that settles it. 哦 那我就承认好了
[25:08] I’m a funny kind of lawyer. 我是个有趣的律师
[25:10] Where’s your home, Mrs. Manion? 你老家在哪里 曼尼昂夫人?
[25:12] Where did you go to school? Where did you live when you were young? 你在哪儿上的学? 你在哪儿长大的?
[25:15] No place in particular. 没有什么特别固定的地方
[25:17] We sort of moved around. 我们总是四处搬迁
[25:19] My father was a construction boomer. 我父亲是流动工人
[25:20] Building dams, mostly. 流动建筑工人 主要是建造水坝
[25:23] You can call me Laura. 你可以喊我劳拉
[25:26] Is your family still alive, Laura? 那么你家人还健在吗 劳拉?
[25:28] No. 不在了
[25:29] I don’t know. I have some cigarettes 我不知道 我应该有香烟的
[25:31] around here someplace. 不知道放哪儿了
[25:32] Do you want a cigarette? 你想抽烟吗?
[25:33] No, I want to offer you one. 不 我是想给你找一根
[25:34] -You could light it for me. -Oh, yes. -你可以帮我点上 -噢 当然
[25:39] Here. 给你
[25:41] That’s just like your husband’s. 和你丈夫的一样哈
[25:46] He gave me this because I liked the one he had. 他给了我这个因为我喜欢他用的那种
[25:48] He’s like that. He gives me presents all the time. 他就是这样 总是送我礼物
[25:51] -Do you have a happy marriage? -Yes. -你们婚姻很幸福? -是的
[25:56] What went wrong with the first marriage? 那么你的第一次婚姻出了什么问题?
[25:59] Well, what when wrong is when I went for Manny. 唔 问题出在我喜欢上了曼尼
[26:02] Well, that’s honest enough. 哇喔 你可够坦诚的
[26:04] It was more than just that. Like I said, 当然不只是因为这个 就像我刚才说的
[26:06] I grew up on the move, and… 我习惯了四处为家 可是…
[26:08] Jack… that was my first husband… 杰克… 就是我的第一个丈夫…
[26:10] Jack didn’t like to move. 杰克不喜欢搬家
[26:11] He wouldn’t even take a transfer when he had the chance. 甚至有好的机会 他都不愿意迁居
[26:14] I was really bored. 我感到很无聊
[26:16] Manny likes to go. 曼尼喜欢动 只要有机会
[26:18] We’re always going whenever we get the chance. 我们就一直东奔西走
[26:19] We’ve been all over. I’m thirsty. 我们到过许多地方 我感到口渴
[26:23] Water, or would a beer do? 要水呢 还是来杯啤酒?
[26:25] I think a beer would do fine. 我想啤酒最好了
[26:28] Maida, bring me a bottle of beer, will you? 梅达 给我拿瓶啤酒来 行吗?
[26:32] -Are you married? -No. -你结婚了吗? -没有
[26:35] That’s nice. 不错啊
[26:38] What do you do alone 你没结婚 一个人守着
[26:39] in this house if you aren’t married? 这么大的房子干什么呢?
[26:41] Well, it’s a family home, 唔 这是祖上留下来的住宅
[26:42] and I’m the last of the family. 我是这个家族的最后一位
[26:43] -There you are. -Thank you. -给你啤酒 -谢谢
[26:47] -Aren’t you having one? -No, not right now. -你不来一杯吗? -不 现在不喝
[26:51] There you are. 给你
[26:53] Could Muff have a little in that ashtray? 能不能用那个烟灰缸给毛毛也来点儿?
[26:55] He loves beer. 他喜欢喝啤酒
[26:56] You want a beer for the dog? 你想给你的小狗喝啤酒?
[26:59] Well, here we are. 好吧 给你
[27:06] He’ll go to sleep now. 喝完他就该睡了
[27:12] -Isn’t he cute? -Yeah. -他是不是很乖巧? -是的
[27:14] How about it? Are you ready? 怎么样? 你准备好了吗?
[27:18] I mean, are you ready to 我的意思是 你准备好
[27:19] tell me the story? 告诉我案子的情况了吗?
[27:21] I know what you mean. 我知道你什么意思
[27:25] Now, suppose you tell me everything you told 好吧 那么你就把和州警谈过的
[27:26] the state police… 所有事情都和我谈谈吧
[27:28] plus everything you didn’t tell the state police. 还有你没有告诉州警的所有事情
[27:32] Where should I begin? 从何谈起?
[27:33] When did you leave for Quill’s bar? 你什么时候离开家去奎尔的酒吧的?
[27:36] Right after dinner. 吃完晚饭后就去了
[27:38] About 8:30, I guess. 我想大约在8点半左右
[27:40] Manny was late getting home from the firing range… 曼尼从射击场回家时已经很晚了
[27:42] so we had dinner, 于是我们一起吃了晚饭
[27:44] he laid down and went to sleep. 然后他就倒头睡了
[27:45] I hadn’t been out of the trailer all day, 我几乎一整天都闷在车房内
[27:47] so… 所以我就…
[27:48] I took Muff and a flashlight and 我带上毛毛和一只便携灯
[27:50] walked over to the bar. 走路去了酒吧
[27:51] I bought a drink and played the pinball machine. 我要了一杯酒 玩了会儿弹球机
[27:54] Many people in the bar? 酒吧里人很多吗?
[27:56] Mm-mm. Not many. 唔… 不多
[27:57] Barney came over and challenged me to a game. 巴尼走了过来 让我和他比赛游戏
[28:00] For drinks, you know? 输了就喝酒 你知道?
[28:02] How well did you know Barney? 你和巴尼很熟吗?
[28:03] Well, he owned this bar 唔 酒吧是他开的
[28:05] where Manny and I went sometimes, that’s all. 曼尼和我有时会去 仅此而已
[28:07] Had he ever made a pass at you? 他有没有向你调过情呢?
[28:09] No. Nothing like that at all. 没有 从没有这样的事
[28:12] Was he drinking heavily that night? 那晚他喝了很多吗?
[28:15] Didn’t seem to be. 看上去没有
[28:16] At least not when we were playing pinball. 至少他和我玩球时看不出来
[28:18] Were you with him the whole time you were there? 你在那儿就一直和他在一起吗?
[28:21] No, there were other people playing too. 不 还有其他人也在玩
[28:23] And what time did you leave the bar? 你是什么时候离开酒吧的?
[28:26] Oh, about 11:00, I guess. 嗯 我想大约在11点左右
[28:29] I left by the side door. Muff was carrying the flashlight. 我从边门离开的 毛毛带着便携灯
[28:33] He carries it in his mouth. He’s so cute… 他用嘴巴夹着 他太乖了
[28:35] running along ahead with the light shining. 走在前面用便携灯开路
[28:37] Was he sober? 他清醒吗?
[28:38] Muff? Of course he was sober. 毛毛? 当然他很清醒
[28:40] Oh, you’re joking now, aren’t you? 噢 你这是开玩笑 是吗?
[28:42] Yes, I’m joking. Go on. 是的 我是开玩笑 请继续
[28:45] Well, Barney came from somewhere. 这时 巴尼不知从哪儿冒了出来
[28:48] Not the door I left by. 不是从我离开的那道门
[28:49] And he said he was going my way and he could drive me home. 他说他和我同路 可以开车送我回家
[28:52] He said the bears had been prowling around, 他说夜里经常有野熊出没
[28:54] and I oughtn’t to walk home. 我不应该独自走回家
[28:56] The bears come out of the woods at night to scavenge. 野熊在夜里从林子里出来觅食
[28:59] They’re harmless enough, aren’t they? 但是它们不会伤害到谁 不是吗?
[29:01] Yeah, I suppose I wouldn’t have been afraid in the daylight… 是的 要是在白天我也不会感到害怕
[29:04] but the dark isn’t the same. 但是夜里就不一样了 你知道
[29:06] Yes, I know. I know. 是的 我理解
[29:07] Now, you got into Barney’s car… 于是你就坐进了巴尼的车里…
[29:09] I got in and he drove straight 我坐了进去 他开着车
[29:10] to the trailer park. 直接回了停放车房的公园
[29:11] He made overtures? 他没提什么事吗?
[29:13] No, nothing. 没有 没说什么
[29:15] When we got to the trailer park, 当我们到达公园时
[29:16] the auto gate was closed. 自动大门已经关上了
[29:18] Mr. Lemon closes it about 11:00 莱蒙先生大概会在11点
[29:20] or a little after. 或稍晚一点关上大门
[29:21] So I thanked Barney and started to get out of the car… 于是我就谢了巴尼 想从车里出来
[29:24] but he said that there wasn’t any need for me to walk… 但是他说我没必要走一段路
[29:27] that he could drive me into the park on another road. 他可以从另一条道送我进公园
[29:30] I didn’t know there was another road, but… 我不知道还有另一条道 但是…
[29:32] he drove on before I could say yes or no. 没容我回答愿不愿意 他就接着开了
[29:35] -Were you alarmed? -No. -你害怕了吗? -没有
[29:38] I’m not usually afraid of men. 我通常不害怕男人
[29:40] And anyway, he hadn’t touched me or 不管怎么说 他没碰过我
[29:42] even said anything out of the way. 甚至一路上他都没说什么
[29:44] Well, doesn’t a woman sort of instinctively know… 唔 女人是不是都有某种天生的直觉
[29:47] when a fellow’s on the make? 会感受到不怀好意的男人?
[29:49] Oh, sure, but that’s only usual with me. 噢 当然 我经常碰到这样的男人
[29:52] With men, I mean. Almost all men. 我是说 各种各样的男人
[29:54] Ever since I was a kid. 从我还是孩子时就见过
[29:56] You, for instance. You’re interested… 比如说你 你也有兴趣…
[29:58] but there’s no reason to be afraid of you. 但是没有理由要害怕你
[30:00] It was like that with Barney. 巴尼也给我这样的感觉
[30:02] Well, Mrs. Manion, believe me, 噢 曼尼昂夫人 请相信我
[30:04] I’m not in the least… 我对你一点也没有…
[30:05] Call me Laura. 叫我劳拉
[30:08] Laura, I’m only interested in helping your husband. 劳拉 我的兴趣仅限于 帮助你的丈夫
[30:12] Nothing more. 没有别的
[30:13] I don’t mean you’d try anything. 我不是说你想怎么样
[30:16] I just mean it’s… it’s the way you look at me. 我只是说你… 你看我的样子
[30:21] It would be very difficult not to look at you. 唔 不看着你那倒是很难
[30:24] Oh, the way I dress, you mean? 哦 你是说我的穿着吗?
[30:25] You don’t like it? 你不喜欢吗?
[30:27] Oh, I love it. I just love it. 噢 我喜欢 很喜欢
[30:30] Now, we’d better keep moving along with this thing. 噢 我们还是言归正传吧
[30:34] Now, how were you dressed that night? 那么 那晚你穿的什么?
[30:38] Oh, in a sweater like this and a skirt. 噢 像这样的一件厚运动衫和一条裙子
[30:41] And the rest… what about that? 其它的呢… 还有什么?
[30:43] Underneath? I had on a slip and 内衣吗? 我穿了连身薄衬衣
[30:46] panties and a bra. 短衬裤和胸罩
[30:48] -No girdle? -I don’t need a girdle. -没系腰带? -我不需要腰带
[30:50] Do you think I do? 你认为我需要系腰带吗?
[30:53] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我哪知道
[30:55] How should I… 我怎么会知…
[30:57] Look, I’m only concerned with a few facts… 听着 我只关心一些事实
[31:00] that might be of help to me 那些可能有助于我
[31:01] in the defense of your husband. 替你丈夫进行辩护的事实
[31:02] -That’s all. -Well, I don’t wear one. -仅此而已 -那好 我不系腰带
[31:05] Okay. No girdle. Okay. 好的 没系腰带 好的
[31:08] All right. Go on. 行了 接着说
[31:09] Well, he turned off the highway into 然后他就离开了大路
[31:11] a lane in the woods… 拐进了林中的小径
[31:13] and he stopped the car and turned off the lights. 他把车停了下来 关上了灯
[31:15] And then he grabbed me, and he said… 然后他就抓住我 对我说:
[31:18] “I’m going to rape you,” just like that. “我想要强奸你 “他就是这样说的
[31:20] -Did he use those words? -Exactly those words. -他用的这些词吗? -原文复述
[31:24] Muff began to bark, so he threw him out the window. 毛毛叫了起来 于是他把他扔出了窗子
[31:26] I could hear little Muffy whining outside the car all through it. 我可以听见小毛毛在车外呜呜直叫
[31:30] And Barney began to try to get at me… 巴尼开始试图占有我
[31:33] and I fought him off as best I could, but he was terribly strong. 我奋力想把他挡开 但是他太强壮了
[31:37] Did you cry out? Did you scream? 你喊叫了吗? 你呼救了吗?
[31:39] Didn’t seem to be much use out there in the woods. 在林子里面 喊叫也没什么用处
[31:42] He began to shout names at me, like… 他开始冲着我大骂 比如…
[31:44] “Army slut” and other names. “军中荡妇”之类的
[31:47] And then he drew back and hit me with his fist. 然后他仰着身子 用拳头猛打我
[31:49] He hit me again, and I didn’t fight anymore. 他又打了几下 我就不再挣扎了
[31:52] I must have been only half-conscious, but… 我可能已经失去了一半意识 但是…
[31:56] I know that he tore my panties off and 我知道他扯掉了我的内裤
[31:58] did what he wanted. 做了他想做的事
[32:00] Now, the newspaper said that a doctor examined you… 但是报纸上说医生检查过你
[32:03] and said that he didn’t think you’d been raped. 说他们并不认为你受到过强奸
[32:05] I don’t care what the doctor thought. 我不管医生怎么说
[32:07] A woman doesn’t mistake these things. 女人不会把这样的事情弄错的
[32:09] All right. All right. Now, go ahead. 好吧 好吧 请继续
[32:12] Well, I… 然后 我…
[32:16] I don’t know exactly what happened then. 我不确定接着发生了什么
[32:17] I must’ve fainted. But… 我肯定晕过去了 但是…
[32:19] the next thing I remember, 接下来我所记得的事是
[32:20] the car was moving. 车子又动了起来
[32:21] Barney was driving very fast… 巴尼开得很快
[32:24] and he was breathing hard… 他喘着粗气
[32:26] an ugly, gasping sound. 丑陋的喘气声
[32:30] We were on the main road to the trailer park… 我们又上了通往公园的主路
[32:32] and he swung in by the gate and stopped. 他在大门旁疾转车身 停了下来
[32:35] I opened the door to get out. 我打开车门想下车
[32:37] Muffy jumped out first with a flashlight. 毛毛衔着便携灯先跳了下去
[32:40] Now, wait a minute. 嗯 等一下
[32:41] I thought you said he’d thrown Muff out of 我想你刚才说过在林子里
[32:43] the car back in the woods. 他把毛毛扔出了车外
[32:44] Well, he did, but Muff was in the car 噢 是的 但是我们回到那儿时
[32:46] when we got back. 毛毛也在车上
[32:47] He must’ve let him back in. 他可能让毛毛回到了车上
[32:48] I don’t remember. 我记不太清了
[32:49] All right. You opened the door, 好吧 你打开了车门
[32:50] and Muff got out first. All right. 毛毛先下了车 然后呢?
[32:53] Before I could get out… 我刚想下车
[32:54] Barney grabbed me and 巴尼一把抓住了我
[32:55] said he was gonna tear all my clothes off… 说他要把我所有的衣服撕掉
[32:57] and attacked me again. 并又开始向我袭击
[32:59] I got away and ran. 我挣脱开他逃了出来
[33:00] I could see Muff through an opening in the fence. 我看见毛毛穿过了篱笆上的一个开口
[33:02] He was scooting back and forth with a flashlight. 他衔着便携灯 来来回回地奔跑着
[33:05] Barney caught me from behind, and I fell to the ground. 巴尼从背后抓住了我 我摔倒在地
[33:10] He fell on top of me and began to beat me again with his fists. 他压在我上面 又开始用拳头打我
[33:13] I thought he was going to kill me. 我想他可能会杀了我
[33:14] I screamed and somehow 我大声尖叫 不知怎的
[33:17] got to my feet again and ran. 我又站了起来开始猛跑
[33:19] I went through the opening in the fence… 我跑过篱笆门
[33:21] and followed Muffy, 跟着毛毛
[33:22] who was running along ahead with the flashlight. 他一直带着便携灯跑在我前面
[33:24] And I kept following the light until 我跟着便携灯的灯光
[33:26] he led me to our trailer. 直到来到我们的车房跟前
[33:27] And you didn’t see Barney again? 那么你再没见过巴尼了吗?
[33:30] Never laid eyes on him again, dead or alive. 无论死活 我再也没见过他
[33:33] Well, I, uh… 好吧 我… 呃…
[33:35] I think that’s enough for now. 我想暂且到此为止吧
[33:37] I’ve got lots of time. All you want. 我有的是时间 只要你愿意
[33:42] Where can I reach you? 我怎样才能联系到你?
[33:43] I’m still in Thunder Bay… 我仍然住在雷鸣湾
[33:45] but I can drive down again in the morning. 但是上午我可以开车进城来
[33:50] -Was there something else? -No. -还有什么要补充吗? -没有
[34:06] Thanks for letting me play the records. 谢谢你允许我放那些唱片
[34:08] Oh, you’re very welcome. 噢 不用客气
[34:09] Thanks a lot. Bye. 非常感谢 再见
[34:14] -Who’s that? -The lady in the case. -那是谁? -案子里的女人
[34:21] You’re not going to take the case? 你不想接这个案子 哈?
[34:22] I don’t know. 唔 我不知道
[34:24] That depends on what Manion has to tell me tomorrow. 那得看明天曼尼昂会跟我说些什么
[34:27] He’s thinking things out. 他正绞尽脑汁呢
[34:29] Oh, well, that’s more like it. 噢 是啊 这样就对了
[34:31] Now, if I take the case, 听着 要是我接了这个案子
[34:34] I want you in it. 我想你也加入进来
[34:36] Me, in a big murder case? 我? 加入一起凶杀大案?
[34:39] The sight of this whisky-drinking man 噢 保利 让这样一个泡在威士忌里的
[34:42] at the lawyer’s table would ruin you. 酒鬼插手案子 会毁了你的
[34:45] I need you. 我需要你
[34:47] You mean that? 你真心的吗?
[34:49] Why else would he say it? 他不真心就不会邀请你了
[34:52] I’d be glad to work with you 我很高兴在庭外
[34:53] outside of the courtroom, but… 和你一起工作 但是…
[34:55] -not in the courtroom. -Suit yourself about that. -不能在法庭内 -随你的便
[34:58] Either way, I’m gonna have to be able to depend on you. 不管怎样 我都指望着依靠你了
[35:03] Will you lay off the booze? 你会把酒戒了吗?
[35:11] I don’t know. 我不知道
[35:13] I don’t know about that, Paulie. 我不知道能否做到 保利
[35:15] Why don’t you know? 你为什么不知道?
[35:19] Do you think I couldn’t lay off the booze? 你认为我戒不了酒?
[35:22] Ever tried it? 试过没有?
[35:27] Try it. 试试看
[35:33] I never been on a big murder case. 我从未接触过谋杀大案
[35:36] Not once in all my life. 这辈子没碰到过一次
[35:39] It’s up to you, Parn. 全看你的了 帕内尔
[35:48] Will you be around tonight? 今晚你会过来吗?
[35:51] Yeah. Yeah, I’ll be around. 是的 是的 我会过来
[36:03] You know, Maida, darling… 你知道 梅达 亲爱的
[36:06] I might manage it. 我做得到
[36:09] I might manage to be a real lawyer again. 我又会成为一个货真价实的律师
[36:13] For a little while, anyway. 至少先做一阵子再说
[36:19] I tried remembering. 我努力回想着
[36:21] There were still some pieces missing. 但仍有些细节我记不起来了
[36:25] I remember… 我记得…
[36:28] going to Quill’s bar with a gun… 我拿着枪去了奎尔的酒吧
[36:32] and I remember Quill’s face behind the bar… 我记得吧台后面奎尔的那张脸
[36:36] but I don’t remember anything else, 但是其它的事情我就记不起来了
[36:38] not even going home. 甚至都不知道怎样回的家
[36:40] Don’t you remember firing the gun? 你不记得怎样开的枪吗?
[36:41] Five shots, that’s a lot of noise to forget. 打了五枪 那么大噪音可很难忘啊
[36:44] Yeah, I remember hearing shots, 是的 我记得听见了枪声
[36:46] but they don’t seem connected with me. 但是那好像跟我没有关系似的
[36:48] They seemed far away, 它们听上去很遥远
[36:50] like somebody else was doing the shooting. 像是另外一个人开的枪
[36:58] Lt. Manion, I’ll take your case. 曼尼昂中尉 我决定接手你的案子
[37:02] Oh, thanks. Thanks, Mr. Biegler. 噢 谢谢 谢谢你 比格勒先生
[37:04] All right. Now, there’s the little matter of the fee. 好的 那么现在我们来聊聊费用问题
[37:08] Three thousand dollars. That’s reasonable enough, isn’t it? 三千美元 还是相当公道的吧 是吗?
[37:10] Oh, sure. More than reasonable. 噢 没问题 非常公道
[37:11] I’ll have to pay later. Right now I’m broke. 但是我得 以后再付给你 现在我一文不名
[37:14] You’re what? 你什么?
[37:14] I’m broke. I’m flat busted. 我身无分文 一无所有
[37:16] I don’t have three dollars, 别说三千美元
[37:17] much less 3,000. 就是三个美元我也拿不出来
[37:18] Can you raise it? 你可以筹集一点吗?
[37:20] Oh, yes, as soon as I get out of jail. 噢 可以的 一旦我出了监狱
[37:23] But next week’s payday. 下个星期的发薪日
[37:26] I’ll be able to give you $150… 我可以先付你150美元
[37:29] and if you get me off, 如果你能把我弄出去
[37:30] I’ll give you a promissory note for the rest. 我会给你打个剩余款项的期票
[37:32] All right, now suppose I don’t go along 好吧 你知道要是我先得不到
[37:33] with you unless you pay me half the fee? 一半费用的话 我就会撒手不管了?
[37:37] Well, I’ll have to take a lawyer the court appoints. 呃 那我就去找法庭指定的律师好了
[37:40] I got my defense now, right? Insanity. 我有了辩护借口 对吗? 精神错乱
[37:44] I think I’ll stick around, 我想我先四处想想办法
[37:45] make damn sure you get off. 把你保出去再说
[37:46] Where do we start? 该如何做呢?
[37:47] We’re going to need a psychiatrist. 我们需要个精神病专家
[37:51] Neither of us has any money. 你我都没什么钱
[37:52] Do you think the army’ll stir one up for you? 你认为军队会帮你一把吗?
[37:55] I know a colonel in the Pentagon. 我认识个五角大楼的上校
[37:57] I’ll write a letter. 我给他写封信
[37:58] Good. Do that. Sulo. 很好 马上写 苏罗!
[38:05] Where are you going now? 你现在去哪儿?
[38:07] I’m going to see your wife, for one thing. 我现在先去见你的妻子
[38:09] Why? Didn’t you see her yesterday? 怎么? 你昨天不是见过她了吗?
[38:11] That’s right. I did. 没错 见过
[38:14] She’s a very pretty woman, your wife. 她是个漂亮女人 你的妻子
[38:17] A man gets used to the way his wife looks. 时间长了当丈夫的也会熟视无睹
[38:19] I guess he does. I’ll see you. 我想是的 回头见
[38:29] “检察官”
[38:39] Come on in, Paulie. Come on in. 请进! 保利 请进来!
[38:42] You haven’t been in here 自从你从这儿搬出去以后
[38:43] since you vacated, have you? 就没回来过 不是吗?
[38:45] Hardly recognize the old place, huh? 老地方都认不出来了吧 嗯?
[38:47] Mary did it for me. 玛丽帮我装修的
[38:48] She just finished her decorators’ course. 她刚好学完她的室内装饰课
[38:50] Smart girl. Very smart girl. 聪明的姑娘 非常聪明的姑娘
[38:51] Look at this. 瞧瞧这个
[38:52] A real, genuine Picasso print. 根据毕加索真迹印刷的画
[38:54] That’s very nice. 噢 真不错
[38:55] And here. Try this chair. It sort of does things for you. 这个 试试这把椅子 你动都不用动
[38:58] Sit right down. 坐下去
[39:02] Great, isn’t it? 感觉很棒 是吗?
[39:03] Good for the nerves, they say. 他们说对神经有好处
[39:04] -How do you shut it off? -Here. -怎么把它关掉? -这儿
[39:06] Here we are. Feel better? 起来吧 感觉爽多啦?
[39:09] I feel all shook up. 感觉快被震散了
[39:13] Mitch, I just dropped in to tell you 米奇 我来是为了跟你打个招呼
[39:15] I’ve got both feet in the Manion case. 我现在全权接手了曼尼昂的案子
[39:17] -You’re going to cop out, aren’t you? -No. -你会让他认罪宽刑 是吗? -不
[39:19] That’s a mistake. 那你可犯错了 保罗
[39:20] It’s open and shut. 一开庭就会结案的
[39:21] Well, maybe. We’ll see. 唔 也许吧 我们走着瞧好了
[39:23] Judge Maitland’s still in the hospital. 梅特兰法官还在医院里
[39:24] Maybe you’d like to agree… 也许你也同意…
[39:25] to a continuance until he gets back. 延期开庭等他回来
[39:28] If we go with the case now, 如果现在就审理这个案子
[39:28] we’ll have to try before… 上面就会胡乱指派个法官
[39:30] some grab-bag judge they’ll send in. 我们就不得不由他来主持庭审
[39:32] Me, I’d rather have Maitland. 就我而言 我希望是梅特兰法官
[39:33] So would I. 是的 我也是
[39:34] But that’d also mean my client 但是那也意味着在开庭之前
[39:36] would lie around in jail… 我的委托人得在监狱里…
[39:38] for another two, three months before the trial. 再耗上两到三个月
[39:40] Now, if you’ll drop 因此 要是你能收回谋杀指控
[39:42] the charge down to manslaughter… 改成一般杀人指控
[39:44] so I can get him out on bail, 那么我就可以将他保释出来
[39:45] we’ll agree to a continuance. 否则的话我不同意延期审理
[39:47] You wouldn’t do that 如果你仍然是地方检察官
[39:48] if you were still D.A. 你不会这样做吧
[39:49] I don’t know. I might. 我不知道 也许会
[39:52] I might, since a big, 我会的 因为那台万能的测谎仪
[39:53] fat lie detector test on his wife… 对他妻子进行了测试
[39:55] is giving proof to the rape story. 结果证实了强奸的说法
[39:57] He’d have the jury with him. 陪审团会站在他一边的
[39:58] How did you know what the lie… 你怎么知道测谎仪的结…
[40:01] I bit, didn’t I? 你诈我的 是吗?
[40:02] Yeah, you did. 是的 你上当了
[40:03] Anyway, the result of a lie detector test 不管怎么说 测谎仪的测试结果
[40:04] isn’t admissible evidence. 是不能作为可接受的证据的
[40:05] You can’t use it. 你不能用它
[40:06] No, but it carries moral weight. 是不能用 但是它具有道德上的分量
[40:10] Mitch, I wouldn’t sit 米奇 我要是你
[40:11] in that chair too much. 我不会太喜欢坐那把椅子
[40:13] It could shake a fellow’s brains loose. 它会把人的脑瓜颠松的
[40:15] I’ll see you later. 我们回头再见
[40:26] He remembers you, Paul. He likes you. 他记得你 保罗 他喜欢你
[40:28] He likes the beer in my icebox. 他喜欢我冰箱里的啤酒
[40:30] What’s the occasion today. 今天这身行头又有何贵干呢?
[40:31] A buffalo hunt? 要去猎杀野牛?
[40:32] I bought these in Arizona when 这些都是在亚利桑那时买的
[40:34] we were stationed there. 我们曾在那儿驻防
[40:35] Aren’t they smart? I think they’re very smart. 穿着潇洒吗? 我觉着穿着很潇洒
[40:38] Here, we can sit in my car. 这儿 坐到我车里去
[40:47] Here you are. 给你
[40:50] Here you go, Muff. 到后面去 毛毛
[40:52] Several things have occurred to me. 我又想起了几件事
[40:54] The, uh… 那些 呃…
[40:56] The undergarments Barney Quill tore off… 那些被巴尼・奎尔撕烂的内衣…
[41:00] Who has them now? The police? 现在在哪儿? 在警察那儿?
[41:02] You mean my panties? 你是说我的内裤吗?
[41:04] All right. Your panties. 好吧 你的内裤呢?
[41:06] I haven’t seen them since. 后来我也没再见到过
[41:08] I gave the torn skirt and sweater to the police, 我把撕烂的裙子和运动衫交给了警察
[41:10] and then… 然后…
[41:11] I went with them up that lane into 和他们一道 回到那条深入林子的小径
[41:13] the woods to look for the panties… 去寻找我的内裤
[41:14] but we couldn’t find anything but my glasses. 但是我们什么也没找到 除了我的眼镜
[41:16] Your glasses? You mean you were wearing glasses 你的眼镜? 你是说发生这一切的时候
[41:19] through all that? 你一直戴着眼镜?
[41:20] No, I had them in a case in my hand. 不 眼镜在盒子里 我拿在手上
[41:23] I wear them for reading, 我阅读时戴
[41:24] playing pinball, things like that. 还有玩弹球机之类的也戴着
[41:26] I must have tried to get out of the car and dropped them. 我想是在挣扎着下车时丢掉的
[41:30] You might be interested to know… 你可能有兴趣知道…
[41:33] that your lie detector test turned out in your favor. 你的测谎结果对你有利
[41:36] Of course it did. 当然对我有利
[41:37] I could’ve told you it would. 我早该告诉你会是这样的结果
[41:39] -You weren’t worried about it? -No. -你一点都不担心吗? -不担心
[41:42] Why should I be? 我为什么要担心?
[41:44] Would you like to have something to worry about? 你想不想担心什么事情呢?
[41:48] Silly. 问得真可笑
[41:49] Like your husband watching us 譬如说你丈夫正透过
[41:51] from his cell window? 他牢房的窗户望着我们?
[41:55] All right. 好了
[41:57] All right, let’s have it. 好了 看到就看到了吧
[42:00] -Did he say something to you? -Just enough. -他向你说什么了吗? -说了很多
[42:04] -Are you afraid of him? -Yes. -你怕他吗? -是的
[42:08] Is that why you volunteered for 这就是为什么你自愿接受
[42:09] a lie detector test? For him? 测谎仪的测试吗? 为了给他看?
[42:11] -Yeah. -Does he have reason to be jealous? -是的 -他有妒忌的理由吗?
[42:17] He was jealous even before we were married. 在我们结婚之前 他就经常妒忌
[42:19] I should’ve known how it would be. 我应该早就料到会变成这样的
[42:21] It’s funny, though. He likes to show me off. 有意思的是 他还喜欢拿我炫耀
[42:24] He likes me to dress the way I do. 他喜欢我打扮得漂漂亮亮
[42:27] And then he gets furious if 可是要是男人的目光都集中到我身上
[42:29] a man pays any attention to me. 他又会变得很愤怒
[42:30] I’ve tried to leave him, but I can’t. 我曾想过要离开他 但是我做不到
[42:33] He begs, I give in. 他一乞求 我就让步了
[42:36] Now, if you think I’ve forgotten my question, 好了 如果你以为我忘了 刚才的提问
[42:39] I haven’t. 我没有忘
[42:40] -I have. -All right. -可我忘了 -好吧
[42:43] Then I’ll ask it again. 那我再问一遍:
[42:45] Does your husband have any reason to be jealous? 你丈夫有没有嫉妒的任何理由呢?
[42:50] No. 没有
[42:51] Not once. Not ever. 一次也没有 从来没有
[43:22] “雷鸣湾旅店”
[44:15] 上半岛”密歇根”手枪比武赛” “巴尼・奎尔赢得
[45:06] “通向大厅”
[45:12] Hi. Like the place all right? 嗨 喜欢这地方 是吗?
[45:14] I was just looking at these pictures. 我正在看这些照片
[45:17] That was Barney Quill, wasn’t it? 那是巴尼・奎尔 是吗?
[45:19] That’s right. Barney Quill. 是的 巴尼・奎尔
[45:20] I’m Paul Biegler. I’m… 我是保罗・比格勒 我是…
[45:22] I know who you are. 我知道你是谁
[45:23] I’ve seen you around Iron City. 我在铁城见过你
[45:25] You didn’t tell me your name. 你还没告诉我你的名字
[45:27] Paquette. We don’t open till 5:00. 帕盖特 我们5点才开门
[45:30] That’s all right. I can wait. 没关系 我可以等
[45:31] I don’t have the shakes yet. 我还没发疟疾
[45:34] You were on the job that night, weren’t you… 那天晚上你在这儿干活 对吗?
[45:37] the night Barney Quill was killed. 巴尼・奎尔被杀的那个晚上
[45:39] Like the newspaper said, I was present. 就像报上登的那样 我在场
[45:41] You were the fellow who stopped Lt. Manion outside. 你是那个在外面阻止曼尼昂中尉的人
[45:45] That’s right. 是的
[45:47] He pointed the gun at me and said, 他用枪指着我说
[45:48] “You want some too, buster?” “你也想吃几颗吗 小子? “
[45:50] And you said no, 你回答说”不”
[45:51] because your name isn’t buster. 因为你的名字不叫”小子”
[45:53] Wasn’t anything funny about it. 那有什么可笑的吗 比格勒先生?
[45:56] No, there wasn’t. I’m sorry. 不 我不是这个意思 对不起
[45:58] Where were you when 当巴尼・奎尔被杀时
[45:59] Barney Quill was killed, Mr. Paquette? 你在哪儿 帕盖特先生?
[46:05] I gather you don’t want to talk about that night, huh? 我想你不愿意聊那天晚上的事 是吗?
[46:07] That’s right. I don’t want to talk about it. 没错 我不想再谈起它
[46:10] You’ll have to talk to me about it in court. 但是在法庭上你还是得跟我谈
[46:12] Why not now? 为什么不现在就谈谈呢?
[46:13] ‘Cause I don’t have to now. 因为我现在可以不谈
[46:15] Reason enough, okay? 这个理由够充分吗?
[46:16] Okay. 那好吧
[46:20] Boy, old Barney, he was kind of 天哪 这个老巴尼看上去
[46:22] a rugged character, wasn’t he? 像是个蛮主 是吗?
[46:23] Ex-prizefighter, 曾是职业拳击手
[46:24] muscle man, fancy with guns, and… 满身肌肉 喜欢玩枪 还有…
[46:28] He paid his debts. Ran a clean place. 他付清了债务 开了这家清白的旅店
[46:30] Me, I liked him. 对我来说 我喜欢他
[46:31] You run the place now? 这地方现在归你啦?
[46:33] No, I just work here. 不 我只是在这儿干活
[46:35] Mary’s running things. 现在由玛丽掌管
[46:37] Mary? Was that Barney’s wife? 玛丽? 她是巴尼的妻子吗?
[46:39] No, he didn’t have a wife. Mary was his manager. 不 他没有妻子 玛丽帮他经营
[46:42] Oh. All right. I wonder who’s gonna inherit the place? 噢 是吗 我想知道谁继承了这地方
[46:46] -Mary, I guess. -Mary again. -我想是玛丽吧 -嗯 又是玛丽
[46:50] What’s the matter with that? 那有什么不对劲吗?
[46:52] You mean, what’s the matter with Mary? 你的意思是玛丽有什么不对劲吗?
[46:53] I don’t know what’s the matter with her. 我可不知道玛丽有什么不对劲
[46:55] Mary what? 她叫玛丽什么?
[46:57] Pilant. Mary Pilant. 皮兰特 玛丽・皮兰特
[46:59] She’s in the back booth. 她就在后面的小间里
[47:00] We don’t talk about our customers here. 我们不应该在这里聊我们的顾客
[47:03] But if we did… which we don’t… 但是我们要聊的话 我们不聊…
[47:07] That’s her. That’s Mary Pilant. 那就是她 她就是玛丽・皮兰特
[47:19] Do you know Lt. Manion’s wife? 你认识曼尼昂中尉的妻子吗?
[47:21] Sure. I know the lieutenant too. 当然认识 我也认识中尉本人
[47:23] He’s a good officer. She’s all right too. 他是个好的长官 她人也不错
[47:26] Friendly. Good kid. 很友善 好孩子
[47:29] What do you know about it? Knock it off. 你知道什么? 住嘴!
[47:31] I didn’t mean anything. She’s a dish. 我又没说什么 她是个迷人的女子
[47:32] What’s the matter with that? 这样说有什么不对吗?
[47:34] Do you want this lawyer to get wrong ideas? 你想给这位律师留下错误的印象吗?
[47:37] What chance has the lieutenant got, Mr. McCarthy? 中尉会有多少机会呢 麦卡锡先生?
[47:39] Pretty good, I’d say, 我要说机会很大 如果有多几个
[47:42] with a couple of character witnesses like you. 你这样的了解他的证人的话
[47:45] I’d like to help him out. I sure would. 我很愿意帮他 我当然愿意
[47:46] But we’re moving out. 但是我们马上要搬走了
[47:48] The whole outfit. Berlin. 整个部队 去柏林
[47:52] Tell me, who is this babe at the hotel? 告诉我 那个旅店里的女孩是谁?
[47:55] Name’s Mary Pilant. 她叫玛丽・皮兰特
[47:57] She was Quill’s private property. 她是奎尔的私人财产
[48:13] -Would you like a table, sir? -Yes, please. -你想要个桌子吗 先生? -是的
[48:22] -Will you be alone? -I’ll be joined by two others. -你是一个人吗? -我在等另外两位
[48:25] May I take your hat? 要把你帽子挂起来吗?
[48:27] Thank you very much. 噢 谢谢 非常感谢
[48:36] How was the manicure? 指甲修得怎样?
[48:38] Ask me any questions about anybody. 你想要知道谁我都可以告诉你
[48:40] I’ve got all the dope. 我探到了所有消息
[48:41] Can you tell me about Mary Pilant? 那你跟我说说有个叫玛丽・皮兰特的女人吧
[48:42] Can you tell me 那你跟我说说有个
[48:43] about Mary Pilant? 叫玛丽・皮兰特的女人吧
[48:44] Easy. Mary Pilant may or 小菜一碟
[48:45] may not have been… 玛丽・皮兰特可能是也可能不是…
[48:48] the mistress of the late B. Quill. 已故的巴尼・奎尔的情人
[48:51] The manicurist is in favor of the mistress theory… 指甲修剪师支持情人的说法
[48:53] but the hairdresser’s against it. 而美发师却反对这种说法
[48:55] However, they both agree that 但是 他们都一致同意
[48:57] some sort of hanky-panky must have been going on. 那俩人的关系的确有点不明不白
[49:00] -To be continued. -Menu? -等会儿再说 -要菜单吗?
[49:02] Thank you. 谢谢
[49:06] -Pretty, huh? -Yes, very pretty. -她很漂亮哈? -是啊 很漂亮
[49:08] What? What? 继续 接着说
[49:10] Anyway, there’s one story that says that… 唔… 是这样 有一种说法是…
[49:13] Barney’s wild night with 那一晚巴尼攻击曼尼昂夫人
[49:14] Mrs. Manion was somehow… 从某种意义上来说…
[49:16] triggered by Mary Pilant. 是由玛丽・皮兰特引起的
[49:18] Seems she’d been running around with some soldier, 似乎她当时和一个当兵的在一起
[49:20] and Barney blew his stack. 到处闲逛 引得巴尼怒不可遏
[49:22] He got tanked up and exploded. 巴尼把自己灌得烂醉 最后就爆发了
[49:24] Is Mary Pilant local? 玛丽・皮兰特是本地人吗?
[49:25] No, she’s a Canadian. 不 她是加拿大人
[49:26] Barney brought her in here… 巴尼带她来这儿的
[49:28] to sort of dress up the place, 可能是为了装点门面
[49:29] and she stayed on to manage it for him. 她留了下来接着帮他打理生意
[49:31] -Looks like she’s done all right. -Better than all right. -看起来她干得不赖 -岂止不赖
[49:34] -She’s in for the estate. -Oh? -旅店快是她的了 -哦?
[49:37] She doesn’t look like a bad sort, does she? 她看上去不像个坏人 不是吗?
[49:40] Hmm? Where? 嗯? 哪里?
[49:42] What do you mean, “where”? 你什么意思 “哪里”?
[49:43] The pretty one with the menus. 那个拿着菜单的美人就是
[49:45] This girl right here? 就是这儿的那个姑娘吗?
[49:53] Miss Pilant, 唔 皮兰特小姐
[49:54] may I introduce myself? 我可以自我介绍一下吗?
[49:55] I’m Paul Biegler, attorney for Lt. Manion… 我是保罗・比格勒 曼尼昂中尉的律师
[49:57] and this is Miss Rutledge 这位是拉特利奇小姐
[49:58] and Mr. McCarthy, my associates. 这位是麦卡锡先生 都是我的同事
[50:00] How do you do. 你好!
[50:00] Could you sit with us for a minute? 我想你能不能和我们坐一分钟呢?
[50:03] -Yes, I can take a minute. -Thank you. -好的 我可以坐一会儿 -谢谢
[50:07] I’d like to ask you a few things, 我想向你了解一些事情
[50:09] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[50:11] What sort of things, Mr. Biegler? 什么样的事情 比格勒先生?
[50:13] Well, like what kind of 嗯 比如说你的雇主
[50:14] a man your employer was, Mr. Quill. 奎尔先生是一个怎样的人
[50:17] A very nice man. 一个非常好的人
[50:17] If that’s true, how do you explain… 如果那是事实的话 那你如何解释…
[50:20] what happened with Lt. Manion’s wife? 发生在曼尼昂中尉妻子身上的事儿?
[50:22] I don’t know what happened 我压根不知道在曼尼昂中尉妻子身上
[50:24] with Lt. Manion’s wife… 发生了什么事
[50:25] so there really isn’t anything for me to explain, 所以我也真的没有什么 可以解释的了
[50:27] is there? 不是吗?
[50:27] Your loyalty to the dead Mr. Quill is very touching, 你对已故的奎尔先生的忠诚 非常令人动容
[50:30] Miss Pilant. 皮兰特小姐
[50:31] Barney was well liked here by everyone, 巴尼在这儿可以说是 人见人爱
[50:33] Mr. Biegler. 比格勒先生
[50:33] It’s very generous of everyone to 噢 那么一定是人人都很有雅量
[50:35] overlook his faults… 可以无视他犯的小小过失
[50:37] like raping other men’s wives. 比如说强奸他人妻子之类的事
[50:40] If you’ll pardon me. 原谅我失陪了
[50:42] The waitress will take your order 你们选好了的话
[50:42] when you’re ready. 服务小姐会过来听你们点菜
[50:44] Nice to have met you, Mr. Biegler… 很高兴认识你们 比格勒先生
[50:46] Mr. McCarthy, Mrs. Rutledge. 麦卡锡先生 拉特利奇夫人
[50:51] You just drew gin, Lieutenant. 你刚喝了杜松子酒 中尉
[50:56] -Twenty. -Manion? -二十 -曼尼昂?
[51:02] -Any word, Lieutenant? -Yeah. -有什么消息吗 中尉? -是的
[51:04] This, from Washington. 这是华盛顿来的
[51:07] They’ll let a doctor come and testify, 他们同意派个医生过来替我作证
[51:09] but there’s a string on it. 但是有个条件
[51:10] They want me to go to 他们想让我去底特律的
[51:12] an army hospital in Detroit for an examination. 一家军队医院先做检查
[51:14] Doesn’t the army understand that 他们不明白你正在监狱里吗?
[51:16] you’re in jail on a non-bailable offense? 而且以你的控罪不能保释?
[51:18] That’s it, as far as the army’s concerned. 军队只能帮这么多忙了
[51:20] I don’t know how I can get around this. I’ll try and think of something. 我不知道该怎么做 我会想想办法的
[51:23] Look, my wife hasn’t been here in two days. 我说 我妻子已经两天没来看我了
[51:25] Have you seen her? 你见到她了吗?
[51:27] No, not for a while. 没有 最近没见过
[51:28] Where the hell is she? 她究竟去哪儿了?
[51:30] You’ve got other things to worry about, Lieutenant. 你还是多担心担心其它事情吧 中尉
[51:32] I’ll get in touch with your wife. I’ll tell her you miss her. 我会和你妻子联系 转告她你想见她
[51:35] Yeah, you tell her that. 是的 请转告她
[51:38] -Thanks, Sulo. -Okay, Paulie. -谢谢 苏罗 -没事 保利
[51:44] I know just how you feel, Lieutenant. 我理解你的感觉 中尉
[51:47] I’d be tearing my hair out too if 要是我有那样的尤物在外面的话
[51:49] I had something like that outside. 我也会抓狂的
[51:52] Something like what outside? 什么样的尤物在外面?
[51:55] You know what I mean. Something like that running around on the loose. 你知道我的意思 那种放荡无羁的尤物
[52:05] Now, what’s the big noise, buckos? 怎么啦 小子们 谁弄的动静?
[52:09] It’s me, dummy. 是我 笨伯
[52:10] I hit my elbow on this lousy iron bar. 我的肘撞在这该死的铁杠上了
[52:13] You want some rubbing alcohol maybe? 那是不是要给你些酒精搽搽呢?
[52:17] A little bourbon might help. 给点波旁威士忌就行了
[52:20] Knock it off, buckos. 闭嘴 小子们 闭嘴!
[52:23] Let’s finish the game, Lieutenant. 我们把牌玩完吧 中尉
[52:27] “醉眼乐队”
[52:56] Hey, what a crazy lawyer we got. 嘿 你可真是个疯狂的律师
[52:58] Hiya, Paulie. 你好 保利
[53:00] That’s what they call you, isn’t it? Paulie? 他们就是这样叫你的吧? 保利?
[53:02] That’s a crazy name for a crazy lawyer. 疯狂的律师 疯狂的名字
[53:14] Thanks for letting me sit in, Pie-Eye. 谢谢你让我和你一起弹 “醉眼”
[53:16] Hey, you’re not splitting the scene? 嗨 你不是就想颠儿了吧?
[53:18] I mean, you’re not cuttin’ out? 我是说你想走了吗?
[53:19] No, I’ll be back. 不 我过会儿回来
[53:41] Hi, Paulie. Fellows, 嗨 保利 伙计们
[53:42] this is Manny’s lawyer. 这位是曼尼的律师
[53:44] -Hi. How are you? -Sit down, won’t you? -嗨 你好! -不想坐下吗?
[53:45] I’m sorry, I can’t right now. Mrs. Manion… 抱歉 现在不行 曼尼昂夫人
[53:48] may I talk to you for a moment outside? 我可以到外面和你谈会儿吗?
[53:50] Mrs. Manion? 曼尼昂夫人?
[53:51] I thought we dropped the formalities a long time ago. 我还以为 我们早就不用这么正式了
[53:54] I think maybe we’d better pick ’em up again. 我想或许我们还是重新 变得正式一点好
[53:56] It’s important. 这很重要
[53:57] All right. I’ll go with you. 好吧 我跟你走
[53:58] All right. Come on. 好吧 这边来
[53:59] Hey. You’re coming back, aren’t you? 嘿 你还会回来 对吗?
[54:01] What do you think? 你说呢?
[54:13] See you later, Pie-Eye. 回头见 “醉眼”
[54:15] Okay. 好的
[54:24] Did you get my phone message? 你收到我的电话留言啦?
[54:26] Yeah, but I got busy. 是的 但是我很忙
[54:28] Why haven’t you been to see your husband? 为什么你没去看你丈夫?
[54:30] I don’t see why I have to see him every day. 不明白为什么要每天去看他
[54:32] I think it would be a very good idea if you did. 我认为你每天都去是个不错的主意
[54:34] All right, I’ll see him every day. Okay? 好吧 我会每天去看他 行了吧?
[54:36] No, not okay. Where’s your car? 不 还不行 你的车在哪儿?
[54:38] I came with them. 我跟他们一起来的
[54:40] Mine’s right over here. Come on. 我的车就在那儿 跟我来
[54:41] Wait. I’ve got friends inside. 慢着 我朋友还在里面呢!
[54:43] Friends or not, you’re going home. 什么朋友不朋友的 你现在就回家去
[54:45] Who do you think you are? 你以为你是谁?
[54:46] I’m the lawyer trying to beat a rap for your husband, 我是那位想帮你丈夫 打赢官司的律师
[54:48] remember? 记起来了?
[54:49] What’s that got to do with… 那又怎么…
[54:50] You listen to me. 你听好了! 你听好了!
[54:52] Until this trial’s over, 在结案之前
[54:53] you’re going to be a meek little housewife… 你必须是一个温顺的小娇妻
[54:55] with horn-rimmed spectacles… 戴一副角质架的眼镜
[54:57] and you’re going to stay away from men and juke joints… 你必须远离这些男人和路边酒馆
[55:00] and booze and pinball machines… 不再喝酒和玩弹球游戏
[55:02] and you’re going to wear a skirt and 你必须穿着裙服和低跟的鞋子
[55:05] low-heeled shoes and a girdle. 你必须束着腰带
[55:06] And especially a girdle. Look, Laura… 特别是要束腰带 你看 劳拉…
[55:09] believe me, I don’t usually complain of 相信我 我通常并不讨厌女士们
[55:10] an attractive jiggle… 富于魅力的摇曳身姿
[55:12] but you save that jiggle for 但是你最好还是将你的摇曳身姿
[55:13] your husband to look at… 留给你丈夫去观赏吧
[55:15] if and when I get him out of jail. 要是我能尽快把他弄出监狱的话
[55:17] Come on. Let’s go. 行了 我们走吧
[55:20] I’m sorry. I really am. 我很抱歉 真的很抱歉 再怎么样
[55:22] I wouldn’t hurt Manny’s chances for anything. 我也不想毁掉曼尼的机会
[55:24] Come on. 走吧
[56:04] Is this about where Barney knocked you down? 这里是巴尼殴打你的地方吗?
[56:07] Yeah, right over here. 是的 就在这里
[56:09] Over there’s the opening in the fence where 那儿的篱笆上有道门
[56:10] Muffy was running… 毛毛咬着便携灯…
[56:11] back and forth with the flashlight. 在那儿跑进跑出
[56:16] Where’s your trailer? 你们的车房在哪儿?
[56:18] Up there on the hill. 在那边山上
[56:27] This is my favorite place. 这是我最喜欢的地方
[56:33] Sometimes when Manny was sleeping 有时我会等曼尼熟睡后
[56:35] I’d come out here and just sit. 一个人走出来 就这样坐着
[56:38] I had to get out of that trailer. 我不得不从车房里出来
[56:39] I couldn’t stand being cooped up. 我受不了被关在里面的感觉
[56:44] I’m… I’m lonely, Paul. 我… 我感到孤独 包罗
[56:48] I’m awful lonely. 非常孤独
[56:49] I wouldn’t have gone to that roadhouse if 要是不孤独的话我也不会
[56:51] it weren’t for that, you know. 去路边酒馆了 你知道
[56:53] Maybe you were getting in some good practice being lonely. 也许你应该开始准备着习惯孤独了
[56:57] You mean you think maybe Manny won’t get off? 你的意思是也许曼尼出不了狱?
[56:59] That’ll be up to the jury, 那得取决于陪审团
[57:01] and you can never tell about them. 你永远也说不准他们会如何裁决
[57:03] If he didn’t, 如果他出不了狱
[57:03] it’d be one way to end it. 还有一种方式可以了结这一切
[57:06] No, I don’t mean that. 不 我不是这个意思 我…
[57:08] I may think it sometimes, 有时我也会这样想
[57:09] but I don’t really want it. 但是我真的不愿意这样做
[57:25] Hello, sweetie. Did you miss me? 你好 亲爱的 你想我了吗?
[57:28] Of course you missed me. 当然你想我了
[57:33] You wanna come in, Paul? 你想进去吗 保罗?
[57:35] You can if you want to, you know. 如果你愿意 你可以进去 你知道
[57:39] No thank you, Laura. 不了 谢谢 劳拉
[57:41] I’m sorry 对不起
[57:42] I had to spoil your fun over at that place. 我刚才不得不扫了你的兴在那儿
[57:47] Good night, Laura. 晚安 劳拉
[57:48] Good night. 晚安
[58:18] Hear ye, hear ye, hear ye. 注意 注意 注意!
[58:20] The circuit court for the county of Iron Cliffs is now in session. 铁峭壁县巡回法庭现在开庭
[58:25] You can be seated. 你们可以坐下
[58:32] For those of you I haven’t met, 你们有些人可能不认识我
[58:35] my name is Weaver. 我的名字是威弗
[58:37] I’m from downstate, and I’m sitting temporarily… 我从本州南面过来 将临时主持本庭
[58:39] while your good Judge Maitland is 因为你们杰出的梅特兰法官
[58:42] recovering from a severe illness. 正身患重疾有待康复
[58:44] There’s no need to dwell 我想没有必要作宏篇大论
[58:45] at length upon my methods. 来介绍我的办案方式
[58:47] One judge is quite like another. 因为所有法官都大同小异
[58:50] The only difference is maybe 也许细微的差别在于
[58:51] in the state of their digestions… 他们消化力(领悟力)的强弱
[58:54] or their proclivities for sleeping on the bench. 或者是不是很容易在法官席上昏昏欲睡
[58:57] For myself, I can digest pig iron. 就我而言 我可以消化掉铁铸的猪
[59:01] And while I might appear to doze occasionally… 当然 也许我时不时地会打个盹
[59:03] you’ll find that I’m easily awakened… 但是 你们会发现我也很容易被弄醒
[59:06] particularly if shaken gently by a good lawyer… 特别是被一个好律师的精妙的
[59:09] with a nice point of law. 法律观点轻轻摇醒
[59:12] We will now take up the criminal docket. 现在我们来看一下待判决的刑事诉讼表
[59:15] Case number one… 案子一
[59:16] The People v. Clarence Madigan… 对克拉伦斯・马迪根提起的公诉…
[59:20] breaking and entering in the nighttime. 在夜间强行侵入他人住宅
[59:23] Will the defendant rise and come forward? 被告起立上前?
[59:26] That’s me, Your Honor. 是我 法官大人
[59:36] State of Michigan, court of Iron Cliffs… 密歇根州 铁峭壁县法庭:
[59:38] I, Mitchell Lodwick, prosecuting attorney, 我 米切尔・罗德威克 地方检察官
[59:40] come into Iron Cliffs… 前来铁峭壁县法庭…
[59:42] and give the court to understand that one Clarence Madigan… 指证克拉伦斯・马迪根
[59:45] alias “One-Shot” Madigan, 别名”一口闷”・马迪根
[59:47] alias “Smoky” Madigan… 别名”老烟枪”・马迪根
[59:49] did break and enter the dwelling house of Casper Katz… 确实强行侵入了卡斯帕・卡茨的住宅
[59:51] and did there commit the felony of larceny on said premises. 并在前述的建筑物内 犯下了盗窃罪
[59:56] Does Mr. Madigan have an attorney? 马迪根先生有辩护律师吗?
[59:58] No. A man’s gotta have money to ask them 噢 没有 一个人得有钱才能
[1:00:00] fellas the time of day. 买得起律师的时间啊
[1:00:02] Mr. Madigan, if you’re impoverished… 马迪根先生 如果你没有钱
[1:00:04] it’s my duty to appoint an attorney on your behalf. 我有义务给你指派个律师
[1:00:07] I wouldn’t bother, Your Honor. 我想没必要麻烦了 法官大人
[1:00:09] I stole the whisky. I’m guilty as hell. 我偷了威士忌 罪责难逃
[1:00:13] It was a full case of expensive bourbon, Your Honor. 是一整箱贵重的波旁威士忌 法官大人
[1:00:15] Did you sell this whisky? 你把这些威士忌卖掉了吗?
[1:00:17] No. I drank it. 噢 不 我喝掉了
[1:00:19] -All of it? -You bet, Judge. -都喝掉啦? -你不信吗 法官?
[1:00:21] Are you aware that it will be necessary to punish you for this crime? 你知不知道你因犯此罪而不得不接受惩罚?
[1:00:24] It was worth it. 我罪有应得 法官大人
[1:00:26] Well, I’ll accept your plea of guilty, Mr. Madigan. 好吧 我接受你的服罪 马迪根先生
[1:00:29] You’ll be sentenced later. 判决会过后下达
[1:00:30] You may now return to your place. 现在你可以回到位子上去了
[1:00:32] Thanks, Your Honor. 谢谢 法官大人
[1:00:35] Case number two… 案子二:
[1:00:38] The People v. Frederick Manion, 对弗雷德里克・曼尼昂的公诉
[1:00:40] The charge… murder. 罪名是… 蓄意杀人
[1:00:43] Paul Biegler for the defendant. 我是保罗・比格勒 被告律师
[1:00:45] My formal appearance is already on file. 我的正式材料已交法庭归档
[1:00:47] Which of these men is your client, 这些人当中哪一位是你的委托人呢
[1:00:49] Mr. Biegler? 比格勒先生?
[1:00:50] None of them. 一个都不是
[1:00:52] Sheriff, will you produce the prisoner? 庭警 你能把在押人带上来吗?
[1:00:55] Well, I… I’m afraid I can’t do that, 呃… 我 恐怕我做不到
[1:00:58] Your Honor. 法官大人
[1:00:59] Perhaps someone should explain. 是不是有谁可以给我解释一下
[1:01:01] I’m not clairvoyant. 我可没有未卜先知的本领
[1:01:02] The defendant is in Detroit being 被告现在正在底特律
[1:01:04] examined by a psychiatrist. 接受精神病医生的检查 法官大人
[1:01:07] Shouldn’t the court have been consulted… 在允许被告离开他的司法属地之前
[1:01:09] before the defendant was allowed to leave its jurisdiction? 是不是应该征得法庭的同意呢?
[1:01:12] Your Honor, we’re dealing with 法官大人 在这起案子里
[1:01:13] the army in this matter. 我们涉及到军方
[1:01:15] This is the only crack they would 他们说这是唯一的时机
[1:01:16] give us at one of their psychiatrists. 可以提供给我们他们的精神病专家
[1:01:18] The court was not present. 法庭当时没有参与 而且情况紧急
[1:01:20] It was urgent we get the defendant to a psychiatrist. 我们得马上带被告去见精神病医生
[1:01:23] What does the attorney for the people say to this? 那么公诉人对此有什么意见呢?
[1:01:25] It was done with my knowledge. 就我所知 这没有问题
[1:01:27] I’ve always heard this Upper Pennisula of 我总是听说这儿… 我们美丽半岛的
[1:01:30] our fair state was a queer place. 上半州… 是一个奇怪的地方
[1:01:32] If it’s customary here to allow 如果允许被控一级谋杀罪的嫌疑犯
[1:01:34] a man charged with first degree murder… 逍遥外出在这儿是家常便饭的话
[1:01:36] to wander about at will, 那么我作为一个外来者
[1:01:38] I don’t suppose it behooves an outsider to point out… 似乎并不合适向你们指出…
[1:01:41] that the law makes no provision for 没有那条法律规定
[1:01:43] such quaint liberalism. 会支持这样奇怪的自由
[1:01:45] The defendant is in the care of a deputy and 法官大人 被告在随行警官的监管之下
[1:01:48] will be returned this afternoon. 今天下午返回
[1:01:50] We’ll formally arraign the defendant on his return. 我们将在被告回来之后 正式传讯他
[1:01:54] For the sake of the docket, 为了记录的需要 你能否给我提一下
[1:01:56] can you give me a clue to his plea? 他会以什么理由抗辩呢?
[1:01:57] The defendant will waive reading of 被告愿意放弃听取犯罪指控
[1:01:59] the information and stand mute. 并对被控罪名不进行答辩
[1:02:01] A plea of “not guilty” will be entered. 以”无罪”抗辩记录在案
[1:02:03] The case of Frederick Manion will be 弗雷德里克・曼尼昂之案将列于
[1:02:05] placed first on the trial docket. 待判决的刑事诉讼表的第一例
[1:02:19] Can you hurry it up, Paulie? 你能抓紧点吗 保利?
[1:02:20] If somebody tells that judge… 要是有人告诉那个法官…
[1:02:21] the prisoner was lounging around the rail station, 在押人在火车站四处闲荡
[1:02:23] he’ll give me the works. 他会给我颜色瞧的
[1:02:25] This will just take a minute. Come on over here. 只需个把分钟 到这边来
[1:02:32] Well, Lieutenant, how’d things turn out? 那么中尉 检查结果怎么样呢?
[1:02:34] I was temporarily insane. 我有临时性精神错乱
[1:02:36] Did he tell you that? 他这样跟你说的?
[1:02:37] Yeah. Says he’s gonna write you a letter. 是的 他说会给你写封信
[1:02:40] I took some notes on my own. 我自己也记了点
[1:02:43] The doctor’s name is Smith. 医生的名字是史密斯
[1:02:45] Anatole Ludwig Smith 我希望是”安纳托利・路德维希・史密斯”
[1:02:47] or Ludwig von Smith, I hope. 或者是”路德维希・冯・史密斯”
[1:02:49] A name like that would impress the jury. 那样的名字容易唬住陪审团
[1:02:52] Just plain Matthew Smith. 可惜只是平白的”马修・史密斯”
[1:02:54] He said that when I shot Quill… 他说当我向奎尔开枪时
[1:02:55] I was suffering from “dissociative reaction”. 我患有”习惯性分裂反应”症
[1:02:58] “dissociative reaction”. “习惯性分裂反应”
[1:03:00] Sounds pretty good, doesn’t it? 听上去很不错 是吗 搭档?
[1:03:02] What does it mean? 是啊 用听得懂的英语解释一下呢?
[1:03:04] It means “I had an irresistible 意思是”我当时产生了无法
[1:03:06] impulse to shoot Quill.” 抑制的枪击奎尔的冲动”
[1:03:11] That’s okay, isn’t it? 这下行了 是不是?
[1:03:13] What did he say about your knowing 他有没有说你在枪击奎尔时
[1:03:15] the difference between right and wrong? 是否丧失了分辨是非的能力?
[1:03:17] I don’t think he said anything. Why, is that important? 我想他没有说 怎么 这很重要吗?
[1:03:21] We’d better not keep the sheriff waiting. You’d better go. 我们最好别让警官再等了 你还是走吧
[1:03:30] Thank you, Sheriff. 谢谢你 警官
[1:03:43] Ever heard of a Michigan court accepting 你有否听说过密歇根州的法庭
[1:03:45] “irresistible impulse” as insanity? 曾将”无法抑制的冲动”接受成精神错乱?
[1:03:48] No. Maybe we’d better 没有 或许我们改成
[1:03:49] switch to self-defense. “正当防卫”更好一些
[1:03:51] Even Mitch Lodwick would 这样的话即使米奇・罗德威克
[1:03:53] make a monkey out of us then. 也会让我们丢尽脸面
[1:03:54] -Damn strawberry soda. -Want a peanut? -该死的草莓苏打水 -要花生吗?
[1:03:57] No thanks. 不 谢谢
[1:03:59] Well, tomorrow’s Saturday. 嗯 明天是星期六
[1:04:02] We just have a weekend before the trial. 开庭之前我们只有一个周末了
[1:04:04] When do you want to start working? 你想什么时候开始工作呢?
[1:04:06] Tomorrow morning, early. 明天上午 一大早
[1:05:04] -Paulie. -Hey, listen to this, Parn. -保利 -嘿 听听这个 帕内尔
[1:05:06] Never mind that. Just find… 你先慢着 我才找到这个:
[1:05:09] People v. Durfee, 62, 对德费(62岁)的公诉案
[1:05:11] Michigan, 486, Year 1886. 密歇根案宗 486页 1886年
[1:05:15] That’s it. 就是这个!
[1:05:15] I have it right here in the A.L.R. Listen. 我手里的”全美诉讼报告”也有此案 听着
[1:05:18] “The right and wrong test, 大多数州都接受’是非判断’的测试
[1:05:20] though deemed unscientific… “ 尽管这并不被认为…
[1:05:21] is adhered to by most states but… “ 是一种科学的方法 除非… “
[1:05:23] Now listen to this “but”… 注意这个”除非”
[1:05:25] “but the fact that one accused… “除非被控犯罪的人…
[1:05:27] of committing a crime may have been able to comprehend… 确实有能力知道…
[1:05:30] the nature and the consequences of this act… 他的行为所导致后果的性质
[1:05:33] and to know that it was wrong. 即他明确知道那是错误的行为
[1:05:35] -Nevertheless… -Sweet enduring word “Nevertheless.” -然而… -可爱永恒的”然而”
[1:05:39] “Nevertheless, if he was forced to its execution… “然而 如果那是由于某种…
[1:05:42] by an impulse… 无力控制的冲动…
[1:05:45] by an impulse which he was powerless to control… 无力控制的冲动 所强行导致的行为
[1:05:48] he will be excused from punishment.” 那么他就可以免于受到惩罚 “
[1:05:50] The Michigan Supreme Court did 密歇根州最高法院确实
[1:05:52] accept irresistible impulse. 接受过 “无法抑制的冲动”的说法
[1:05:54] This is precedent. 这就是先例
[1:05:56] Boy, I think we’ve got a hold of something here. 天哪 我想我们确实有了些依据
[1:05:58] Good old Durfee, 1886. 亲爱的1886年的老德费
[1:06:01] How about that? Give me a pad. 你的苏打水怎么样? 给我点纸
[1:06:04] This strawberry soda is beginning to 现在这草莓苏打水也开始变味了
[1:06:06] taste like real bourbon whisky. 喝着像是真正的波旁威士忌
[1:06:08] Well, don’t get drunk yet. 是啊 那也别喝醉了
[1:06:09] We’ve got to convince a jury… 我们还有一帮子陪审团要说服呢
[1:06:11] that our client 要让他们相信我们的委托人确实
[1:06:13] was irresistibly impulsed. 产生了”无法抑制的冲动”
[1:06:15] Remember that. 记住这点
[1:06:17] Ladies and gentlemen of the jury, before we proceed further… 陪审团的女士们和先生们 在开始之前
[1:06:21] it will be necessary for me to examine you on your qualifications… 我有必要核查一下你们作为…
[1:06:25] to sit as jurors. 陪审员的资格
[1:06:28] Will you please remember that you are under oath? 请记住你们都宣过誓
[1:06:30] Are all of you citizens? 你们都是合法公民吗?
[1:06:33] Will you please raise your hand if you are not? 如果不是请举手
[1:06:48] Are there any justices of the peace or law enforcement officers among you? 你们当中有治安法官或执法人员吗?
[1:06:53] No. 没有
[1:06:55] Are any of you related by blood or marriage… 你们当中有没有人和任何执法人员…
[1:06:58] -to any law enforcement officer? -No. -有血缘或婚姻上的关系? -没有
[1:07:02] So much for qualifications. 资格检查就到此了
[1:07:04] I will now examine for cause. 下面我来检查陪审团的合法性
[1:07:06] Do any of you have 你们当中有没有任何人
[1:07:07] any business pending… 和公诉人米切尔・罗德威克…
[1:07:09] -with the prosecuting attorney, Mitchell Lodwick? -No. -有任何未决的纠纷? -没有
[1:07:13] Do any of you have any business pending 你们当中有没有任何人
[1:07:14] with Paul Biegler… 和被告辩护律师保罗・比格勒…
[1:07:17] -attorney for the defense? -No. -有任何未决的纠纷? -没有
[1:07:19] Are any of you acquainted with the defendant… 你们当中有没有任何人认识被告
[1:07:22] sitting there on Mr. Biegler’s left? 他现在正坐在比格勒先生左边?
[1:07:24] No. 没有
[1:07:24] 我见过他的表现 千万留神! ” “这家伙是州检查总长办公室的
[1:07:27] Will Mrs. Laura Manion, 请被告的妻子
[1:07:28] the defendant’s wife, please stand? 劳拉・曼尼昂站起来好吗?
[1:07:31] Do any of you know Mrs. Manion? 你们当中有没有任何人认识曼尼昂夫人?
[1:07:33] No. 没有
[1:07:34] Thank you, Mrs. Manion. You may be seated. 谢谢 曼尼昂夫人 你可以坐下了
[1:07:38] Counsel may challenge the jury for cause. 辩护律师可以对陪审团的合法性提出质询
[1:07:40] Before counsel’s challenge, 大人 在辩方质询之前
[1:07:42] may I introduce Claude Dancer to the court? 我可以向法庭介绍克劳德・丹瑟吗?
[1:07:46] Mr. Dancer is an assistant attorney 来自州府兰辛的丹瑟先生
[1:07:48] general from Lansing. 是州检查总长助理
[1:07:49] Because of the peculiar nature of this case… 鉴于这起案子的奇特性质
[1:07:52] I requested the attorney general to 我请求了检查总长
[1:07:54] let Mr. Dancer sit in with the prosecution. 指派丹瑟先生参与起诉过程
[1:07:56] Your reputation precedes you, Mr. Dancer. 久闻你的大名 丹瑟先生
[1:07:59] It’s a privilege to have you in my court. 你的参与是本庭的荣誉
[1:08:01] Thank you. I’m sure it’ll be instructive. 谢谢 我想对我也必有收益
[1:08:04] Do any of you have any business pending… 陪审团当中有没有任何人和州检查总长办公室
[1:08:07] -before the attorney general’s office? -No. -有任何未决的纠纷? -没有
[1:08:12] I must apologize for my disparaging remarks… 我得就我以前贬损上半州和…
[1:08:15] about the Upper Pennisula and its customs. 这儿的习惯的评论做出道歉
[1:08:17] I’ve seldom seen a murder jury selected and 我很少碰到谋杀案的陪审团用不到半天时间
[1:08:21] sworn in less than half a day. 就可以选定并宣誓就职的情况
[1:08:23] You have won my heart completely, gentlemen. 你们完全赢得了我的心 先生们
[1:08:26] Mr. Dancer, you asked for the recess. 丹瑟先生 你要求休庭
[1:08:28] What’s your problem? 你有什么问题吗?
[1:08:29] It was a little suggestion I wanted to make. 我只是想提一个小小的建议
[1:08:32] By all means. 愿意洗耳恭听
[1:08:33] Since the defense plea is insanity… 既然辩方以精神错乱作为抗辩理由
[1:08:36] the prosecution has retained a psychiatrist. 控方已经雇了一个精神病医生
[1:08:38] Under the statute, 因为根据法律
[1:08:39] we have a right to petition for a mental exam… 我们有权要求 用我们自己的医生…
[1:08:42] of the defendant by our own doctor. 为被告作精神检查
[1:08:44] Are you familiar with that statute? 你熟悉这条法律吗 比格勒先生?
[1:08:46] Uh-huh. Moderately. 呃… 呃 知道一些吧
[1:08:48] I think it would only delay things to 我想要是为此提出正式的书面申请的话
[1:08:50] file a formal petition… 只会耽搁正事
[1:08:51] so why don’t we informally agree to 因此为什么我们不可以坐在一起
[1:08:53] ask His Honor for an adjournment… 只是非正式地请求法官大人…
[1:08:55] only a day or so, 暂缓个一到两天
[1:08:57] and our doctor can visit with the defendant. 好让我们的医生看一下被告
[1:08:59] It would save everyone time. 我想这样对谁都省事儿
[1:09:00] Don’t you think so? 你认为呢 比格勒先生?
[1:09:02] -I’m sure it will. -Good. -是的 我想是这样 -很好
[1:09:04] Suppose you just go ahead and file that formal petition anyway. 但是假如你非要提出正式的书面申请
[1:09:08] Of course, you’re a little late. 当然你现在有点晚了 是吗?
[1:09:10] Maybe His Honor will overlook that. 也许法官大人可以对你网开一面
[1:09:12] Then I’d like the jury to see that 那么 我就会让陪审团认为
[1:09:14] you think our insanity plea has some merit. 你其实认为我们的精神错乱辩护是有些道理的
[1:09:17] There really won’t be any need for our doctor to 其实的确没有必要让我们的医生
[1:09:19] examine your client. 为你的委托人作检查
[1:09:20] Naturally, I was only following the usual procedure. 当然 我那只是想遵循通常的程序而已
[1:09:22] Naturally, I’m all for it. 当然 我也会全力支持
[1:09:23] Do you wish to file the petition? 那么你是否要提出书面申请呢 丹瑟先生?
[1:09:25] Yes, Your Honor… 是的 大人…
[1:09:27] That won’t be necessary. 不必了
[1:09:27] That’s right. 噢 是的 的确没有必要了
[1:09:30] Skirmish over. 小规模战斗结束
[1:09:31] Shall we join now on the field of battle? 我们开始加入大规模的战场吧
[1:09:37] The body of Quill had sustained five gunshot wounds. 奎尔的身上留有五处枪伤
[1:09:42] One of the bullets had passed through the heart. 其中一颗子弹穿透心脏
[1:09:45] Death, in my opinion, was almost instantaneous… 依我之见 他几乎即刻殒命
[1:09:48] and was directly caused by this wound. 由这一枪直接导致
[1:09:51] Dr. Raschid, may I have your detailed report? 拉希德医生 可以给我详尽的报告吗?
[1:09:54] Certainly. 当然
[1:09:55] I ask that this report be marked 我请求这份报告作为公诉方的
[1:09:57] People’s Exhibit One for identification. 一号呈堂证物 记入本案
[1:09:59] So received and marked. 接受并记入本案
[1:10:01] The people hand the defense a copy of the report. 公诉方给辩护方一份报告的副本
[1:10:04] Counsel may cross-examine. 辩护人可以交叉质询了
[1:10:07] Dr. Raschid, 拉希德医生
[1:10:08] your primary purpose was to ascertain the cause of death. 你的主要目的是确认死亡原因
[1:10:11] -Was it not? -Yes. -是吗? -是的
[1:10:13] And yet I read in your report here that 但是我在你的这份报告里
[1:10:14] you checked to determine… 读到你检查过死者
[1:10:16] whether spermatogenesis was occurring in the body of the deceased. 以确定他是否产生过精子
[1:10:21] Objection. 反对 法官大人
[1:10:22] The people call this witness only to show 公诉方传唤这位证人
[1:10:24] the cause of death. 只是为了确认死亡原因
[1:10:26] Your Honor, the entire report was 法官大人 这份报告是
[1:10:27] offered as evidence… 作为一个整体成为证物的
[1:10:29] and the report contains this information about spermatogenesis. 报告中包含有精子产生的内容
[1:10:32] Overruled, Mr. Lodwick. 反对无效 罗德威克先生
[1:10:33] The witness may answer. 证人请回答
[1:10:35] Yes, I made that examination on the deceased. 是的 我为死者做了那项检查
[1:10:38] And now would you tell the court your findings. 那么能不能告诉法庭你的发现呢?
[1:10:41] Spermatogenesis was occurring at the time of death. 死者死亡之前 产生过精子
[1:10:44] In other words, the deceased in life was not sterile. 换句话说 死者生前并不是不育的
[1:10:48] -He could produce children. -That is correct. -他可以产生后代 -是这样的
[1:10:50] Now, Doctor, if a woman says that 那么医生 如果一个女人声称
[1:10:52] she has had intercourse… 她和某位男子…
[1:10:53] with a certain man and 发生过性关系
[1:10:54] the man is proved fertile… 而这名男子又被证明具有生殖能力
[1:10:57] even though no evidence is found 那么即使在这个女子的体内
[1:10:58] in the woman’s body… 没有发现性行为的证据
[1:11:00] could a lawyer… say a prosecuting attorney… 一个律师… 就说某个公诉人吧…
[1:11:02] could he use this as evidence that the woman is lying? 他能不能以此作为这名女子撒谎的证据呢?
[1:11:06] Your Honor, I object to this line of questioning. 法官大人 我反对这样的质问方式
[1:11:10] We’re not concerned with 我们在此并不关心
[1:11:12] if there has been relations with a man and a woman. 某男某女是否发生过关系
[1:11:15] As long as an examination for 法官大人
[1:11:16] spermatogenesis has been made… 既然精子产生的检查已经做了
[1:11:19] at least we’re entitled to know why. 至少我们也有权知道为什么要做吧
[1:11:21] Overruled. You may answer. 反对无效 请回答
[1:11:22] Yes, prosecution could use that… 是的 控方可以用那个结果
[1:11:25] though it certainly would not be conclusive that she was lying. 尽管那并不能确凿地证明她撒了谎
[1:11:29] Why not? 为什么不能?
[1:11:30] There could be several reasons why the test on her was negative. 可以有多种原因导致她身上没有留下证据:
[1:11:34] The use of a contraceptive… 用了避孕工具
[1:11:37] or possibly there was no completion on the part of the man. 或者可能是男方没有完成性行为
[1:11:41] Now this postmortem, 关于尸检
[1:11:41] were you also asked to determine… 有没有人要求你做检查来确定…
[1:11:44] if the deceased had reached a sexual climax shortly before his death? 死者在他死之前不久是否达到过性高潮?
[1:11:48] No, sir. 没有 先生
[1:11:49] Could you have made this determination? 那么你能不能做这样的检查呢?
[1:11:50] Oh, yes. 噢 能的
[1:11:52] So, you were only asked to make such an examination… 所以你只被要求做那样一种检查
[1:11:55] that might be useful to the prosecution, 那种可能会对控方有利的检查
[1:11:56] none that might help the defense? 而对辩方有利的检查一概不做
[1:11:58] I object, Your Honor. 我反对 法官大人
[1:12:00] The question is argumentative. 这个问题具有挑衅性
[1:12:02] Counsel is trying to impugn the intent of the representatives of the people. 辩方律师企图攻击公诉方代表的意图
[1:12:07] Mr. Biegler, you must be aware 比格勒先生 你应该意识到
[1:12:08] that the question is improper. 这个问题是不适当的
[1:12:10] I withdraw the question and apologize. 我撤回这个问题并就此道歉
[1:12:13] The question and answer will be stricken… 这个问题及回答将从法庭记录里删除
[1:12:15] and the jury will disregard both the question and the answer. 陪审团将忽略这个问题及其回答
[1:12:19] That’s all. 我问完了
[1:12:21] No redirect. 我不用再质询证人了
[1:12:23] The people now call Lloyd Burke. 公诉方现在传唤劳埃德・伯克
[1:12:26] Will the witness step forward, please? 请证人举步上前
[1:12:32] How can a jury disregard what it’s already heard? 陪审团怎么可能忽略已经听到的内容?
[1:12:36] They can’t, Lieutenant. 他们不能 中尉
[1:12:37] Do you solemnly swear… 你能不能在上帝面前…
[1:12:38] the testimony you shall give shall be the truth… 庄严宣誓 你即将作出的证词…
[1:12:41] the whole truth and nothing but the truth, 将是事实 完全是事实
[1:12:42] so help you God? 除了事实没有别的?
[1:12:44] -I do. -Sit down, please. -我宣誓 -请坐下
[1:12:47] Will you state your profession? 请陈述你的职业 伯克先生
[1:12:49] I’m a commercial photographer. 我是广告摄影师
[1:12:51] Were you called upon by the police… 你是不是受到警察的邀约
[1:12:54] to take photographs of the body of 在死者伯纳德・奎尔的遗体
[1:12:56] the deceased Bernard Quill… 搬离死亡现场…
[1:12:57] before and after he was removed from the scene of death? 之前和之后 为他拍摄遗体照片?
[1:13:01] Yes, sir. 是的 先生
[1:13:02] Were these photographs of the deceased made by you? 这些死者的照片是你拍的吗?
[1:13:09] They were. 是的
[1:13:11] The recorder will please mark 书记官请记下这些照片
[1:13:13] these People’s Exhibit 282-D. 作为公诉方的呈堂证物282-D
[1:13:16] Photos are tendered to the defense for examination. 可将照片提交辩方检查
[1:13:20] And the people move their admission as evidence. 公诉方提议照片被法庭接受为证物
[1:13:22] Your witness. 请辩方询问证人
[1:13:23] No questions. No objections. 没有问题 没有异议
[1:13:25] Paul, he took pictures of me that night too. 保罗 那天晚上他也拍了我的照片
[1:13:28] Just a minute, Mr. Burke. 请等一下 伯克先生
[1:13:31] These photos offered as evidence, 伯克先生 这些照片作为证物提交给法庭
[1:13:34] are they the only ones you took that night? 那么那天晚上你是否只拍了这些照片呢?
[1:13:38] Why, no. 唔… 呃… 不
[1:13:40] I suppose the others didn’t turn out? 我想其它照片你洗不出来 是这样吗?
[1:13:42] All my pictures turn out. 我拍的照都可以洗出来
[1:13:45] Of course. I beg your pardon. 噢 当然 我求你原谅
[1:13:48] Did you give the other pictures to the police? 那么你有没有把其它照片交给警方呢?
[1:13:51] I did. 是的 我交了
[1:13:52] What were they? 那么伯克先生 那些是什么照片呢?
[1:13:54] Were they side shots or a shot of the moon perhaps… 是无关的照片吗? 也许是月亮的照片?
[1:13:57] or a black bear 或者是一头黑熊在
[1:13:58] scavenging the Thunder Bay dump? 雷鸣湾的垃圾箱内的刨食照?
[1:14:00] I object. 我反对 法官大人
[1:14:02] I can’t see how other photographs are relevant. 我看不出其它的照片与本案有关
[1:14:04] The photos were introduced to show the deceased met with a violent death. 引入照片是为了显示死者由于暴力而致死
[1:14:09] I should think any photo pertaining 法官大人 我想任何与这起案子
[1:14:11] to the case would be relevant. 有联系的照片 都应该与本案有关
[1:14:13] The point is good, Mr. Biegler. Continue. 你说得有道理 比格勒先生 请继续
[1:14:16] What were these other photographs of? 那些其它的照片拍的什么呢 伯克先生?
[1:14:19] Lieutenant Manion’s wife. 曼尼昂中尉的妻子
[1:14:21] You mean they showed how she looked after 你是说那些照片显示了那晚
[1:14:23] Barney Quill was killed? 巴尼・奎尔被杀后她的样子吗?
[1:14:25] Yes. 是的
[1:14:26] How she looked is irrelevant. 法官大人 她当时的样子与本案无关
[1:14:28] There’s no evidence to 没有证据将曼尼昂夫人的样子
[1:14:30] connect Mrs. Manion’s appearance to this murder. 和这个谋杀案相联系
[1:14:32] -Sustained. -I’m sorry. -支持 -我很抱歉 法官大人
[1:14:34] I just wanted to make sure prosecution wasn’t withholding evidence. 我只是想确认一下控方没有扣留证物
[1:14:38] Now look here! 你们听听!
[1:14:39] I protest to the defense attorney’s persistent attacks… 我抗议被告律师对控方动机所作的…
[1:14:43] on the motives of the prosecution. 持续不断的攻击
[1:14:45] The jury will disregard the mark made by the defense attorney. 陪审团将忽略被告律师所说的这句话
[1:14:50] There’s no reason to believe that the prosecution… 没有理由相信控方…
[1:14:53] has not acted in good faith. 有不诚实的行为
[1:14:55] My apologies to the prosecution and to the court. 那我向控方道歉 还有向法庭道歉
[1:14:58] But Your Honor, as long as protests are being made… 但是法官大人 既然谈到了抗议
[1:15:01] I’d like to make a protest myself. 那我也想抗议一下
[1:15:04] I’m perfectly willing 我完全乐意在任何时间 任何地点
[1:15:06] to take on these two legal giants anytime, anyplace… 和这两位律界巨擘切磋交流
[1:15:09] but in all fairness it ought 但是他们得一个个来
[1:15:10] to be one at a time. 这样才能显得公平嘛
[1:15:12] I don’t want these two fellas 我不希望这两个家伙
[1:15:13] pitching knuckleballs at me at the same time. 同时向我投出漫无目标的乱球
[1:15:16] It seems to me you’re 在我看来你干得虽然不算尽善尽美
[1:15:17] batting close to a thousand… 但已相当不错了 比格勒先生
[1:15:19] but your point is well taken. 你的意思很明确
[1:15:22] Whichever attorney opens with the witness… 不管你们俩哪一位开始询问证人
[1:15:24] he alone shall continue with that witness 那么只有他一个人可以继续询问
[1:15:27] until the witness is excused. 这个证人 直到证人离席
[1:15:29] Thank you, Your Honor. No more questions. 谢谢您 法官大人 没有问题了
[1:15:32] No questions. 没有问题
[1:15:44] My, we’re drawing well, aren’t we? 喔哦 我们进展很顺利 对吗?
[1:15:46] Where’s Parnell? 帕内尔在哪儿?
[1:15:47] Parnell? Isn’t he here? 帕内尔? 怎么 他不在这儿吗?
[1:15:49] No, he’s not here, 没有 他不在这儿
[1:15:50] not in his rooming house and hasn’t been there all night. 也不在他租的房子里 整晚都不在
[1:15:52] You were the last to see him. Where is he? 你是最后一个见到他的 他去哪儿了?
[1:15:54] I promised not to tell, so don’t ask. 我答应他不说的 所以你别问了
[1:15:56] He hasn’t fallen off the wagon? 他不会又开始喝上了吧?
[1:15:58] -No, he was sober. -Has he gone somewhere? -不 他没酗酒 -那他去哪儿了呢?
[1:16:01] He did borrow my car for something or other. 他的确借了我的车去干什么了
[1:16:04] Your car? That was smart. 你的车? 那太明智了
[1:16:05] He hasn’t driven a car in 20 years. 他有20年没开过车了
[1:16:07] He’ll kill himself. Now where’s he gone? 他会杀了他自己的 他究竟去哪儿啦?
[1:16:09] My word is my bond. 我得言而有信
[1:16:30] “慢行 距加拿大海关检查站半英里”
[1:16:37] Good morning, ladies and gentlemen. 早上好 女士们 先生们
[1:16:39] You may proceed. 可以开始了
[1:16:40] Your Honor… 法官大人
[1:16:43] the defense notices a third person at the prosecution’s table. 辩方注意到控方的桌旁 坐着第三个人
[1:16:47] We’re wondering if the court shares 我们想知道是否法庭能透露点信息
[1:16:48] our curiosity as to just who he is? 告诉我们他是谁 以满足我们的好奇?
[1:16:50] I was about to introduce him. 我正准备给大家介绍
[1:16:52] Your Honor, 法官大人
[1:16:53] this gentlemen is Dr. W. Gregory Harcourt. 这位先生是格雷戈里・哈考特医生
[1:16:56] Dr. Harcourt is the people’s psychiatrist 哈考特医生是公诉方
[1:16:58] in this case. 为此案请的精神病医生
[1:17:00] We ask that Dr. Harcourt be allowed to 我们请求允许哈考特医生
[1:17:02] sit at our table as an observer. 作为一名观察员 坐在我们桌旁
[1:17:05] What are you going to have him observe… 你想让他观察什么呢?
[1:17:07] the constellation of Taurus or the life and times of a bumblebee? 是金牛星座呢 还是大黄蜂的一生?
[1:17:10] To observe the defendant, of course. 当然是观察被告啦
[1:17:13] That’s fine. 噢 那没问题
[1:17:14] The defense has no objection. 辩方不反对 法官大人
[1:17:16] I just wish to express my relief… 我只是想说我松了一口气
[1:17:19] that the new recruit is not 因为新的成员还好不是从
[1:17:21] additional legal reinforcements from Lansing. 州府兰辛来的司法增援部队
[1:17:23] Call Alphonse Paquette. 传阿尔方斯・帕盖特出庭
[1:17:32] Raise your right hand. 请举起右手
[1:17:34] Do you solemnly swear the testimony you give in this case… 你能不能在上帝面前庄严宣誓
[1:17:37] shall be the whole truth and nothing but the truth, 你即将为本庭所作的证词将是事实完全是事实
[1:17:39] so help you God? 除了事实没有别的?
[1:17:41] -I do. -Take a seat, please. -我宣誓 -请坐下
[1:17:45] Will you state your name? 请报上你的姓名
[1:17:47] Alphonse Paquette. 阿尔方斯・帕盖特
[1:17:49] You work at the Thunder Bay Inn? 你在”雷鸣湾旅店”工作是吗?
[1:17:51] I’m bartender there. 我是那里的酒吧侍者
[1:17:53] Were you working the night that Barney Quill was 在巴尼・奎尔被弗雷德里克・曼尼昂
[1:17:55] shot by Frederick Manion? 开枪打死的那个晚上 你是不是在工作?
[1:17:57] -I was. -Were you witness to the shooting? -我在工作 -你看到开枪过程了吗?
[1:17:59] I was. 我看到了
[1:18:00] Will you tell us please 能不能请你用自己的语言
[1:18:02] in your own words what happened? 告诉我们当时发生的情况?
[1:18:04] I was at a table by the door when Lt. 当曼尼昂中尉进来时
[1:18:06] Manion came in. 我在靠近门口的一张桌子旁
[1:18:08] Did you know Lt. Manion by sight and name? 你当时一看到就认出那是曼尼昂中尉?
[1:18:10] Yes. 是的
[1:18:11] Go ahead. 请继续
[1:18:13] Well, he came in and walked over to the bar and began to shoot. 他进来后朝吧台走去并开始射击
[1:18:17] He shot Barney when he came up to the bar… 他一边朝吧台走一边向巴尼开枪
[1:18:20] and when Barney fell he kept on 在巴尼倒下后
[1:18:21] shooting at Barney behind the bar. 他仍然向吧台后面的巴尼不停地射击
[1:18:24] Then he turned around and walked out. 然后他转过身子 走了出去
[1:18:26] When Lt. Manion entered the bar, 在曼尼昂中尉进入酒吧时
[1:18:28] how did he appear to you? 他的举止如何?
[1:18:30] Well, he walked slow, 唔 他走得不急不慢
[1:18:32] kind of deliberate I guess you could say. 好像是早有准备 你可以这么说
[1:18:35] Did he speak to Barney Quill? 他和巴尼・奎尔说话了吗?
[1:18:37] Not a word. 一个字都没说
[1:18:38] Just walked over and pulled out his gun… 就这样走了过去 拔出了枪…
[1:18:41] and bang. “砰”
[1:18:42] -And then he walked out? -Yes. -然后他就走了出去 -是的
[1:18:45] When he walked out, how did he appear to you? 他走出去时 看上去怎么样?
[1:18:49] He seemed just like he did when he walked in… 他看上去和他进来时一样
[1:18:51] like he was the mailman delivering the mail. 好像他是个邮差 来送了一封信
[1:18:54] When Lt. Manion walked out of the bar, what did you do? 当曼尼昂中尉走出酒吧时 你做了什么?
[1:18:57] Well, it happened so fast, 唔 一切发生得太快
[1:18:59] I guess I was stunned. 我想我当时懵了
[1:19:00] But then I ran out after him. 然后我就跑出去追他
[1:19:02] Did you find him outside? 你在外面看到他了吗?
[1:19:03] Yes, sir. He was walking away. 是的 先生 他正离开
[1:19:05] Did you speak to him? 你和他说话了吗?
[1:19:06] Yes, sir. I said, 是的 先生 我说
[1:19:08] “Lieutenant, you’d better not run away from this.” “中尉 出了这样的事你最好还是别跑”
[1:19:10] Did he reply to you? 他回答你了吗?
[1:19:13] He said, “Do you want some too, buster?” 他说: “你也想吃几颗吗 小子? “
[1:19:17] Was he pointing the gun at you? 他拿枪对着你了吗?
[1:19:19] He was holding the gun in my direction, 他拿枪指着我的方向
[1:19:21] but the muzzle was low. 但是枪口朝着下面
[1:19:23] When he said, 当他说
[1:19:23] “Do you want some too, buster?”… “你也想吃几颗吗 小子?” 的时候
[1:19:27] how was that expressed? 他的语调是怎样的?
[1:19:29] Did he shout it? Was it hysterical? 他是喊出来的? 歇斯底里的?
[1:19:32] Was he hoarse? Did his voice tremble? 粗着嗓子说的? 声音里有颤抖吗?
[1:19:35] No, sir. 没有 先生
[1:19:36] He just said it cool and hard and looked right at me. 他说的时候冷静镇定 并直勾勾地看着我
[1:19:39] Did he appear to you, as far as you could tell… 就你所能判断而言 他看起来…
[1:19:42] to be in complete possession of his faculties? 是不是完全处于清醒状态?
[1:19:45] Yes, sir, as far as I could tell. 是的 先生 我是这样认为的
[1:19:48] Your witness. 你来质询吧
[1:19:49] Mr. Paquette, did you see Laura Manion in the bar 帕盖特先生 那天晚上你在酒吧见到过
[1:19:51] that night? 曼尼昂夫人 也就是曼尼昂中尉的妻子吗?
[1:19:54] There he goes again. 法官大人 他又来了!
[1:19:55] This is immaterial and irrelevant. 这是非实质的 与本案无关
[1:19:57] I don’t see why the prosecution’s so jumpy. 法官大人我不明白为什么控方那么容易激动
[1:20:00] I haven’t gone any place yet. 我还没说什么呢
[1:20:01] Let’s see where he’s going 我们先看看他想说什么
[1:20:02] before we start objecting. 然后再来反对 罗德威克先生
[1:20:05] You may proceed. 你可以继续 比格勒先生
[1:20:07] Did you see Mrs. Manion in the bar that night? 那天晚上你在酒吧见过曼尼昂夫人吗?
[1:20:10] She was there. 她在那儿
[1:20:11] Did Barney Quill leave that night? 那天晚上巴尼・奎尔离开过酒吧吗?
[1:20:14] Yes. 是的
[1:20:14] Do you remember when he returned? 你记不记得他是什么时候回来的?
[1:20:16] I think he came back around midnight. 我想他大概半夜的时候回来的
[1:20:18] Now from which entrance did he come? 那么他是从哪个入口进来的?
[1:20:20] Did he come from the lobby entrance… 他是从大厅的门进来的呢?
[1:20:22] or come from that outside entrance? 还是从外面的门进来的?
[1:20:25] It was from the lobby. 大厅的门进来的
[1:20:27] -And how did he appear to you then? -How do you mean? -那时他的举止如何? -你什么意思?
[1:20:30] You understood the prosecution well 在控方问你有关
[1:20:31] when he asked you that question… 曼尼昂中尉的举止的问题时
[1:20:33] about Lt. Manion’s appearance. 你倒是理解得很透彻
[1:20:35] Oh, well, he was just old Barney, 噢 他看上去就像老巴尼
[1:20:37] like usual. 和平常一样
[1:20:39] You mean he was just good old sober, 你的意思是他还是那个
[1:20:41] reliable, gentle… 和蔼朴实的 温和可靠的
[1:20:44] salt-of-the-earth, friend-to-man Barney. 高尚中坚的 平易近人的老巴尼
[1:20:47] Your Honor, what kind of a question is that? 法官大人 法官大人 这算什么问题?
[1:20:49] I withdraw the question, Your Honor. 我收回我的问题好了 法官大人
[1:20:53] Had Barney changed his clothes 帕盖特先生 巴尼离开酒吧后
[1:20:56] since he left the bar? 他有没有换过衣服?
[1:20:58] I don’t remember. 我不记得了
[1:21:00] Might his clothing have been different when he returned… 也许他回来时的衣服和离开时的不一样
[1:21:03] that is, might he have changed his clothes? 也就是说 他有没有可能换过衣服?
[1:21:06] I didn’t notice. 说不好 我没注意
[1:21:08] Was Barney drinking that night? 那天晚上巴尼喝酒了吗?
[1:21:10] Well, he always had a few shots while he was talking to the customers. 他和客人聊天时总会喝上几口
[1:21:14] He’s friendly. 他很友善
[1:21:15] Oh, sure, he was. Good old Barney. 噢 当然 可爱的老巴尼
[1:21:18] Now how many shots would you say good old Barney usually had? 那么你说可爱的老巴尼通常会喝多少酒呢?
[1:21:22] I don’t know. 我不知道准确的有多少
[1:21:23] Wasn’t he in fact pretty loaded that night? 那晚他没有喝过头吗 帕盖特先生?
[1:21:26] Objection. Even if the deceased was dead drunk… 反对 法官大人 即使死者酩酊大醉
[1:21:29] it’s no defense to this charge. 也不能作为被控罪名的辩护理由
[1:21:31] Sustained. 反对有效
[1:21:32] I suggest you get off this. 我建议你停止这方面问题 比格勒先生
[1:21:35] What would you call a man with 帕盖特先生 你怎么称呼一个
[1:21:38] an insatiable penchant for women? 对女性有着贪得无厌兴趣的男人?
[1:21:40] A what? 一个什么?
[1:21:42] A penchant, a desire, taste, passion. 兴趣 欲望 喜好 热情
[1:21:46] Well, a ladies man, I guess. 呃 花花公子 我想是
[1:21:49] Or maybe just a damn fool. 或者叫大白痴更合适
[1:21:53] Just answer the questions. 你只要回答问题就行了 帕盖特先生
[1:21:56] The attorneys will provide the wisecracks. 俏皮话留给律师们去说好了
[1:21:59] Well, what else would you 哈 对那样的男人你还有什么
[1:22:01] call a man like that? 其它的叫法吗 帕盖特先生?
[1:22:03] We can’t see the drift of this. 我们不明白这样问话的目的是什么
[1:22:05] You mean you do see. 我看你明白得很 罗德威克先生
[1:22:07] You may answer. 你可以回答
[1:22:08] Can you think of another name? 你能想起其它的名字吗 帕盖特先生?
[1:22:11] Woman chaser. 浪荡公子
[1:22:13] -Try again. -Masher? -还有呢? -情圣?
[1:22:15] Oh, come now. 噢 算了吧 帕盖特先生
[1:22:17] Mashers went out with 情圣追逐的是穿着鲸须束胸
[1:22:19] whalebone corsets and hairnets. 头戴发网的女人
[1:22:21] Did you ever hear the expression “wolf”? 你没听说过”色狼”的说法吗?
[1:22:23] Sure, I heard that. 当然 我听说过
[1:22:24] It just slipped my mind. 只是一时没想到而已
[1:22:26] Well, naturally, “一时没想到而已”
[1:22:27] it would… 当然你会记不起来了
[1:22:28] clanking around in there with 有那些老掉牙的”情圣”这样的词
[1:22:30] all those rusty old “mashers.” 在你脑子里哐当乱响
[1:22:31] Have you ever known a man 你认识的人当中有没有
[1:22:32] you could call a wolf? 可以被称为色狼的呢 帕盖特先生?
[1:22:34] I’m not sure. 我不确定
[1:22:35] Was Barney Quill a wolf? 巴尼・奎尔是色狼吗 帕盖特先生?
[1:22:37] -I couldn’t say. -Or wouldn’t? -我说不好 -还是不愿意说?
[1:22:39] -Objection. -Sustained. -反对! -反对有效
[1:22:41] The question was answered. He said he couldn’t tell you. 他已经回答了你的问题 他说他说不好
[1:22:45] Mr. Paquette, when Barney returned from 帕盖特先生
[1:22:46] wherever he had gone… 当巴尼从不知道哪边回来后
[1:22:50] did he relieve you at the bar? 他有没有让你离开吧台的工作?
[1:22:52] Yes. 是的
[1:22:52] And what did he say then? 他怎么对你说的?
[1:22:53] He said, “I’ll take over.” 他说: “交给我吧 “
[1:22:56] When you came out from behind the bar, where did you go? 你从吧台后面出来后 你去哪儿啦?
[1:22:59] I went over to the table where the Pedersons were sitting. 我去了彼德森夫妇坐着的桌子
[1:23:02] Now you testified that you were by the door 你作证说曼尼昂中尉进来时
[1:23:04] when Lt. Manion came in. 你在门边上
[1:23:06] Is that the reason you were by the door, 你在门边的原因是不是因为
[1:23:07] because the Pedersons’ table was there? 彼德森夫妇的桌子在那儿?
[1:23:09] Yes. 是的
[1:23:11] And how long was it 在曼尼昂中尉进来之前
[1:23:12] before Lt. Manion came in? 你在那儿多长时间?
[1:23:14] I don’t know exactly. Maybe 30 minutes. 我不知道确切长短 大概30分钟吧
[1:23:17] And you remained 在那段时间里
[1:23:18] at the Pedersons’ table all that time? 你一直呆在 彼德森夫妇的桌旁?
[1:23:20] Yes, they’re friends of mine. 是的 他们是我的朋友
[1:23:22] Is there a window beside that table? 在那桌子旁边有窗子吗?
[1:23:25] -I think so. -You think so. -我想有 -你想有
[1:23:27] How long have you worked 你在”雷鸣湾旅店”工作 多长时间了
[1:23:29] at the Thunder Bay Inn? 帕盖特先生?
[1:23:30] About six, seven years. 大概六七年了吧
[1:23:32] Does this window beside the table… 桌旁的这扇窗户会不会…
[1:23:34] suddenly vanish and reappear and come and 突然消失和出现
[1:23:36] go in a ghostly fashion? 像个幽灵似地游移不定?
[1:23:40] It’s there all the time. 它一直在那儿
[1:23:42] While you were talking to your friends there, 当你在那儿和朋友聊天时
[1:23:44] did you look out of the window? 你有没有朝窗外看?
[1:23:46] I might have. 可能看过
[1:23:47] Were you looking for something special? 当你朝窗外看时有没有刻意想看到什么东西?
[1:23:50] No, I wasn’t looking for anything. 没有 我没有刻意想看到什么东西
[1:23:52] Didn’t Barney Quill tell you to go to 巴尼・奎尔没有让你到
[1:23:54] that window and look out for Lt. Manion? 窗边留意曼尼昂中尉?
[1:24:00] Did he tell you to look out for Lt. Manion? 他有没有让你注意曼尼昂中尉?
[1:24:03] He did not. 他没有这么说
[1:24:06] Barney was quite a marksmen, 帕盖特先生 巴尼是个神枪手
[1:24:08] wasn’t he, with guns? 是吗? 打枪很厉害
[1:24:10] He won a lot of prizes? 他赢过好多射击奖 是吗?
[1:24:13] Yes. 是的
[1:24:14] Did he keep any guns behind the bar? 他在吧台后面放有枪吗?
[1:24:22] He might have. 可能有吧
[1:24:24] Isn’t it a fact there are 在吧台下面 有三个藏手枪的架子
[1:24:26] three concealed pistol racks behind the bar? 这是事实吗 帕盖特先生?
[1:24:28] The defendant’s plea is one of insanity, 法官大人 被告的抗辩理由是 精神错乱
[1:24:31] not self-defense. 而非正当防卫
[1:24:32] I’m sure Mr. Biegler hasn’t forgotten that fact, 我确信比格勒先生没有忘记这一点
[1:24:34] Mr. Lodwick. 罗德威克先生
[1:24:36] You may answer. 你可以回答
[1:24:37] Are there concealed gun racks behind the bar? 在吧台下面 有没有藏着枪架?
[1:24:40] Yes. 有
[1:24:41] And how many people know about these gun racks? 那么有多少人知道有这些枪架?
[1:24:44] -I couldn’t say. -Isn’t it a fact… -我说不准 -那么巴尼有没有…
[1:24:47] that Barney would take the guns 偶尔会从这些架子里取出手枪
[1:24:49] out of the racks and twirl them… 在手指上转着圈玩儿
[1:24:51] to demonstrate his skill to the patrons? 以向他的客人们展示他的技巧?
[1:24:55] -I don’t remember. -Come on. -我不记得了 -噢 得了吧
[1:24:57] Try and remember. Did you ever see him do that yourself? 努力想想! 你自己没有看到他玩过吗?
[1:25:00] Once or twice he did. 看他玩过一两次吧
[1:25:02] That’s all. 行了 帕盖特先生
[1:25:04] -No further questions. -The witness may step down. -没有其它问题了 -证人可以退下了
[1:25:07] Call George Lemon. 传唤乔治・莱蒙
[1:25:15] Biegler’s going off in all directions. 比格勒现在四处出击
[1:25:18] What’s he getting at? 他究竟想干什么?
[1:25:22] I have a feeling he’s afraid of what we’ll get at. 我的感觉是他在担心我们要干的
[1:25:26] Mr. Biegler’s putting up a smoke screen for some reason. 比格勒先生出于某种原因 正制造烟幕
[1:25:29] -I do. -Take a seat please. -我宣誓 -请坐下
[1:25:33] -Will you state your name, please? -George Lemon. -请报上你的姓名 -乔治・莱蒙
[1:25:37] What kind of work do you do? 你做什么工作 莱蒙先生?
[1:25:39] I’m caretaker of the tourist park in Thunder Bay. 我是雷鸣湾旅游公园的管理员
[1:25:42] I see the place is clean and orderly. 我负责那个地方的整洁和秩序
[1:25:44] I check people in and out and 我看着他们进进出出
[1:25:46] lock the gate at night. 并在夜里锁好大门
[1:25:47] And what is your authority for these duties? 你向谁负责这份工作呢?
[1:25:50] I’m paid by Madison Township and 我受雇于马斯顿镇区
[1:25:52] I’m also a deputy sheriff. 我还是代理治安官
[1:25:54] Just courtesy, sort of. 某种荣誉性质的
[1:25:56] Did you see Lt. Manion on the night of the 15th? 15日夜晚你有没有见过曼尼昂中尉?
[1:25:59] The night Barney Quill was killed? 就是巴尼・奎尔被杀的那个晚上?
[1:26:01] Yes, sir. 见过 先生
[1:26:03] Will you tell the court about how and when… 你能不能告诉法庭你是怎样以及何时…
[1:26:08] you saw Lt. Manion. 见到曼尼昂中尉的?
[1:26:10] About 1:00 a.m. a knock on my door waked me up. 大约凌晨1点的时候我被一阵敲门声闹醒
[1:26:13] I went to the door and Lt. Manion was standing there. 我打开门看见曼尼昂中尉站在那儿
[1:26:16] He said, “You better take me, 他说: “你最好把我抓起来
[1:26:18] Mr. Lemon, because I just shot Barney Quill.” 莱蒙先生 因为我刚杀了巴尼・奎尔”
[1:26:21] I told him to go back to his trailer and 我告诉他先回他的车房里
[1:26:23] that I would call the state police. 我会给州警打电话
[1:26:24] How did Lt. Manion appear to you 当曼尼昂中尉让你抓他的时候
[1:26:26] when he asked you to take him? 在你看来他的举止如何?
[1:26:28] He said what he had to say and did what I told him. 他说了他想说的 然后他按我说的做了
[1:26:30] No fuss. 没有惊慌失措的样子
[1:26:32] Did he appear to you to be… 就你所能判断而言
[1:26:33] as far as you could tell… 他看起来是不是…
[1:26:36] in complete possession of his faculties? 完全处于清醒状态?
[1:26:38] As far as I could tell, yes, sir. 在我看来 是的 先生
[1:26:42] Take the witness. 轮到你了
[1:26:44] Mr. Lemon, did you go to the Manions’ trailer? 莱蒙先生 你到曼尼昂的车房去了吗?
[1:26:47] Yes, sir. 是的 先生
[1:26:48] Did you see Mrs. Manion at the trailer? 你在车房见到曼尼昂夫人了吗?
[1:26:50] -Yes, sir. -What was her appearance? -是的 先生 -她看上去怎么样?
[1:26:54] She was a mess. 她当时一团糟
[1:26:56] Objection. 反对
[1:26:58] No evidence has been introduced to make 没有证据显示
[1:26:59] Mrs. Manion’s appearance relevant. 曼尼昂夫人的样子和本案有关
[1:27:02] No evidence has been introduced to make 也没有证据显示
[1:27:03] Barney Quill’s appearance relevant… 巴尼・奎尔的样子和本案有关
[1:27:06] but you didn’t object to the question then. 但那时你倒不反对对此提问
[1:27:08] Is that because you know Barney Quill 是否那是因为你知道巴尼・奎尔
[1:27:10] bathed and changed… 在强奸和殴打了…
[1:27:11] after he raped and beat hell out of this poor woman? 这位可怜的女士之后 洗了澡换了衣服?
[1:27:14] Your Honor, everybody in this court is being tried 法官大人 在法庭上似乎人人都受到了审判
[1:27:16] except Mr. Manion. 除了曼尼昂先生 我必须抗议…
[1:27:18] Now listen, this is a cross-examination murder case, 听好了这是对一起谋杀案进行的 交叉质询
[1:27:21] not a high school debate! 而不是一场高中生之间的辩论!
[1:27:23] What are you trying to do, 你和丹瑟想干什么? 轻率地将这个士兵
[1:27:25] railroad this soldier into the clink? 送入大牢你们就满意啦?
[1:27:27] Mr. Biegler, you are an experienced attorney… 比格勒先生 你是个有资历的律师
[1:27:29] and you know better than to make such an outburst. 你不应该有这样失控的发作
[1:27:32] I will not tolerate intemperance of this sort. 我不会容忍这样的放纵
[1:27:35] If you once again try the patience of this court… 如果你再一次试探本庭的忍耐度
[1:27:38] I shall hold you in contempt. 我会判你藐视法庭
[1:27:42] Sorry. 对不起
[1:27:44] Your Honor… 法官大人
[1:27:46] I apologize and it won’t happen again. 我向您道歉 不会再发生了
[1:27:50] The witness’s answer will be stricken… 从记录中删除证人的回答
[1:27:52] and the jury will disregard the answer. 陪审团不要考虑他的回答
[1:27:55] Now you may proceed, Mr. Biegler. 你可以继续了 比格勒先生
[1:27:58] Yes, sir. 好的 先生
[1:28:00] On the night when Lt. Manion 莱蒙先生 那天晚上曼尼昂中尉
[1:28:03] awakened you and turned himself in… 将你弄醒并自首之前
[1:28:05] had you been awakened before… 你有没有被其它动静吵醒过…
[1:28:07] had anything else disturbed your slumbers? 有没有其它事情打搅过你的睡梦?
[1:28:10] -No, sir. -There were no soldiers singing? -没有 先生 -士兵们没有唱歌?
[1:28:12] No, sir. 没有 先生
[1:28:13] Not in my park after 10:00. 10点后公园里没有人唱歌
[1:28:15] There were no women screaming? 也没有女人的叫声
[1:28:17] Those screams were down by the gate. 嗯 有叫声从大门方向传过来
[1:28:19] Objection! 反对! 反对!
[1:28:21] I see no reason 我看不出现在有何反对的理由
[1:28:23] for objecting yet. 罗德威克先生
[1:28:24] Tell us about those screams. 跟我们说说那些叫声吧 莱蒙先生
[1:28:27] I didn’t hear them myself. 我自己并没听到
[1:28:28] There were tourists from Ohio in the park… 公园里有几个俄亥俄来的旅游者
[1:28:31] and they heard them and told me about it the next day. 他们听到了喊叫 第二天告诉我的
[1:28:33] Now, Mr. Lodwick. 现在轮到你了 罗德威克先生
[1:28:35] This testimony is incompetent… 这一证词无法律资格
[1:28:36] hearsay, irrelevant, 是与本案无关的道听途说
[1:28:38] immaterial, inconclusive… 是非实质性的 非决定性的…
[1:28:40] Well, that’s too much for me. The witness is yours, 我可受够了 证人交给你吧
[1:28:43] Mr. Lodwick. 罗德威克先生
[1:28:44] Huh? 嗯? 噢… 呃…
[1:28:46] No questions. 我没问题了
[1:28:49] The witness may step down. 证人可以退席了
[1:28:51] Call your next witness. 传唤你的下一个证人
[1:28:55] Detective Sergeant James Durgo. 詹姆士・德构警探
[1:28:59] Hi, Paulie. 嗨 保利
[1:29:00] Hi, Jim. Come here. 嗨 詹姆士 过来
[1:29:03] As soon as we break, you’d better phone that 庭审一休息 你就打电话给
[1:29:04] army psychiatrist. 那位军队里的精神病医生
[1:29:06] -Tell him to be here day after tomorrow. -Will do. -告诉他后天到达这儿 -行
[1:29:09] Will you please tell me where Parnell has gone? 你能不能告诉我帕内尔去哪儿啦?
[1:29:12] Won’t do. 不行
[1:29:14] Well, you’re fired. 那么你被解雇了
[1:29:17] You can’t fire me till you pay me. 在你没付我薪水之前 你不能解雇我
[1:29:19] Detective Sergeant James Durgo of the state police. 州警警探 詹姆士・德构
[1:29:22] Were you called to Thunder Bay 在巴尼・奎尔被杀的那个晚上
[1:29:23] by Deputy Sheriff Lemon of Thunder Bay… 你是否接到雷鸣湾的代理治安官…
[1:29:25] on the night Barney Quill was killed? 莱蒙的电话 让你去雷鸣湾?
[1:29:27] Yes, sir. My companion officer and 是的 先生 我和我的搭档一起
[1:29:30] I were the first to be called in. 第一个赶到那儿
[1:29:31] When you arrived at the Manion trailer, 德构警探 当你们赶到曼尼昂的 车房时
[1:29:34] who was there? 谁在那儿?
[1:29:35] Lt. Manion and his wife were there. 曼尼昂中尉和他的妻子在那里
[1:29:37] What did Lt. Manion say to you? 曼尼昂中尉对你说了些什么?
[1:29:41] He said that his wife had had some trouble with Barney Quill. 他说他妻子和巴尼・奎尔有了点麻烦
[1:29:44] He had gone to the tavern and shot Quill. 他去酒店向奎尔开了枪
[1:29:47] He asked us whether Quill was dead or not. 他问我们奎尔是否还活着
[1:29:48] We told him he was. 我们告诉他他已经死了
[1:29:50] How did Lt. Manion take this information? 曼尼昂中尉听到这一消息后有什么反应?
[1:29:53] He didn’t seem surprised. 他看上去并不吃惊
[1:29:55] What did you do then? 然后你们干了什么 德构警探?
[1:29:57] I asked for the gun he’d used. 我问他要他用过的枪
[1:29:59] Did you take Lt. Manion 那晚你有没有将曼尼昂中尉
[1:30:01] to the county jail here in Iron City that same night? 带到这儿的铁城县监狱?
[1:30:03] Yes, sir. 是的 先生
[1:30:04] We drove the Lieutenant down with his wife. 我们和他妻子一起 驾车将中尉带到这里
[1:30:06] On the drive to Iron City, 在通往铁城的路上
[1:30:08] did Manion talk further about the shooting? 中尉有没有进一步说他开枪的事?
[1:30:11] He remarked that if he had the whole thing to do over, 他说如果有机会让他重新选择的话
[1:30:14] he’d still do it. 他仍然会这么做
[1:30:15] During all this, at the trailer, 在所有这期间… 在车房里
[1:30:17] the drive to Iron City… 在驱车来铁城的路上
[1:30:19] how did Lt. Manion appear to you? 曼尼昂中尉看上去怎么样?
[1:30:22] He was very quiet most of the time. 他大部分时间都很沉默
[1:30:24] Seemed clearheaded. 看上去头脑也很清楚
[1:30:26] Would you say he was in complete possession of his faculties? 你是不是说他完全处于清醒状态?
[1:30:30] -Seemed so to me. -Your witness. -在我看来是这样 -你来问证人
[1:30:33] Sergeant Durgo, 德构警官
[1:30:34] you testified that Lt. Manion told you… 你作证说曼尼昂中尉跟你说…
[1:30:36] he shot Barney Quill after he learned his wife had 在他得知他妻子和奎尔
[1:30:38] some trouble with Quill. 有了点麻烦后 他开枪打的巴尼・奎尔
[1:30:42] Were these the words Lt. Manion used, “some trouble”? 曼尼昂中尉用的是”有了点麻烦”这些词吗?
[1:30:45] No, sir. Those were my words, 不 先生 这些是我的话
[1:30:47] not his. 不是他的用词
[1:30:48] And was it your notion to come here 那么这是你自己的主意吗
[1:30:49] and use your own words? 到这里来用你自己的词?
[1:30:51] No, sir. 不 先生 不是的
[1:30:53] And was the suggestion to call it “some trouble”… 那么是不是此法庭在座的某位…
[1:30:55] made by somebody here in the courtroom? 建议你这样说的呢 “有了点麻烦”?
[1:31:00] Yes, sir. 是的 先生 是这样的
[1:31:02] Sergeant, would you tell the court 好的 警官 你能不能告诉法庭
[1:31:05] what words Lt. Manion actually used… 在描述他妻子所碰到的麻烦时
[1:31:07] to describe the trouble his wife had had? 曼尼昂中尉实际上是怎么说的?
[1:31:10] Objection. We’ve been over this before. 反对 法官大人 他又来了不是
[1:31:12] This information would not be relevant to any issues before the court. 这个问题和本庭所讨论的任何论点无关
[1:31:16] This statement concerning some trouble was brought out… 我的”有了点麻烦”的问题是由…
[1:31:18] during the direct examination 你对控方证人德构警官的
[1:31:20] of Sergeant Durgo. 初度询问而引起的
[1:31:21] Up to now, 到现在为止
[1:31:22] you’ve adroitly restricted all testimony… 只要和劳拉・曼尼昂有关的证词
[1:31:24] as far as Laura Manion’s concerned. 你都敏捷地进行限制
[1:31:27] All right, the cat’s out of the bag. 很好 猫腻开始藏不住了
[1:31:28] It’s fair game for me to chase it. 那就让我们彻底揭开来看看好了
[1:31:30] This is a sore point, 这种说法很令人不快
[1:31:31] Mr. Biegler, and it’s getting sorer. 比格勒先生 不要太过分了
[1:31:34] I’d like to hear from the prosecution. 我想听听控方的意见
[1:31:36] Burden is on defense to prove 辩方的任务是证明
[1:31:38] temporary insanity at the time of the shooting. 被告开枪时的”临时性精神错乱”
[1:31:41] Now, if the reason for the alleged insanity 因此 如果导致辩方声称的精神错乱的原因
[1:31:43] is important to this case… 是本案的关键所在的话
[1:31:45] then that is a matter for 那么应该把这个关键问题
[1:31:46] a competent witness… 交给一个能胜任的证人…
[1:31:47] an expert on the subject 一个人类精神方面问题的专家…
[1:31:50] of the human mind. 来处理
[1:31:51] What the defense is trying to do… 而辩方一直在做的却是…
[1:31:54] is introduce some sensational material… 引入一些耸人听闻的材料
[1:31:57] for the purposes of obscuring the real issues. 其目的就是为了隐匿真正的问题
[1:32:00] How can the jury accurately estimate 法官大人 要是陪审团不先搞清楚
[1:32:03] the testimony being given here… 这整个审判背后的原因…
[1:32:05] unless they first know the reason 曼尼昂中尉为什么要杀死巴尼・奎尔
[1:32:07] behind this whole trial… 那么他们怎么能准确判断…
[1:32:09] why Lt. Manion shot Barney Quill? 在这里给出的这些证词呢?
[1:32:12] The prosecution would like to separate the motive from the act. 而控方却试图将动机和行为分离
[1:32:16] That’s like trying to take the core from 这就像是要把一个苹果的核心取出来
[1:32:19] an apple without breaking the skin. 却不想破坏苹果的表皮
[1:32:21] Now the core of our defense is that 而我们辩护的核心就是
[1:32:23] the defendant’s temporary insanity… 被告的”临时性精神错乱”
[1:32:26] was triggered 是由所谓的
[1:32:27] by the so-called trouble with Quill. 和奎尔”有了点麻烦”所导致的
[1:32:30] And I beg the court… 因此我请求法庭…
[1:32:32] I… I beg the court to 我… 我请求法庭
[1:32:34] let me cut into the apple. 允许我把这个苹果切了进去
[1:32:38] Our objection still stands, Your Honor. 我仍然坚持我们的反对 法官大人
[1:32:55] Objection overruled. 反对无效
[1:33:04] Sergeant Durgo, tell the court… 德构警官 请告诉法庭…
[1:33:07] how Lt. Manion described the trouble 曼尼昂中尉是如何描述
[1:33:09] his wife had with Quill. 他妻子和奎尔的麻烦的
[1:33:11] He told us that Quill had raped his wife. 他告诉我们奎尔强奸了他的妻子
[1:33:15] Now, can you recall generally 那么你能不能大概回忆一下
[1:33:17] what Lt. Manion told you about this rape? 关于强奸 曼尼昂中尉说了些什么?
[1:33:20] Yes, sir. 好的 先生
[1:33:22] He said he’d been asleep right after dinner. 他说他一吃完饭就去睡了
[1:33:24] He was waked up by some noise… 他被一阵喧闹吵醒…
[1:33:26] screams he thought. 是叫喊声 他认为
[1:33:28] He got up, opened the trailer door and went outside. 他起床打开了车房门 走了出去
[1:33:32] His wife came running out of the dark 他妻子从黑暗里跑了出来
[1:33:34] and fell into his arms. 倒在他的手臂里
[1:33:36] As you saw his wife in the trailer, how did she look? 你在车房见到他妻子时 她看上去怎样?
[1:33:39] She was a little hysterical. She’d been pretty badly beaten up. 她有点歇斯底里 她被打得很厉害
[1:33:42] She had big black bruises all over her face and arms. 她的脸和双臂有大块乌青的瘀伤
[1:33:45] Did Mrs. Manion tell you about this rape and beating? 曼尼昂夫人告诉你强奸和殴打的情况了吗?
[1:33:48] -She did. -Did she take you to where it happened? -是的 -她带你去事发地点了?
[1:33:51] Yes, the next morning. 是的 先生 在第二天上午
[1:33:53] Did you find anything there pertaining 你有没有发现什么呢?
[1:33:55] to the story Mrs. 任何与曼尼昂夫人
[1:33:56] Manion told you? 告诉你的情况有关的什么证据?
[1:33:58] On the lane in the woods 在林中的小径上
[1:34:00] we found some tire tracks and some dog tracks… 我们发现了 一些轮胎印和一些狗的足印
[1:34:03] and a leather case with 还有一只皮质的盒子
[1:34:05] some horn-rimmed glasses inside. 里面是一副角质架的眼镜
[1:34:08] We also looked for… 我们也试着找…
[1:34:11] a certain undergarment of Mrs. Manion’s, but we didn’t find it. 曼尼昂夫人的一件内衣 但是没找到
[1:34:14] Will the attorneys for both sides approach the bench? 请双方律师到法官席前来
[1:34:21] Mr. Biegler, 比格勒先生
[1:34:22] you’ve finally got your rape into the case. 你最终还是 把你的强奸带进了这个案子
[1:34:25] I think all the details should now 我认为从现在起
[1:34:26] be made clear to the jury. 陪审团必须了解所有的细节
[1:34:29] Do you agree, Mr. Lodwick? 你同意吗 罗德威克先生?
[1:34:31] Absolutely. 完全同意
[1:34:33] What exactly was the undergarment just referred to? 刚才提到的”内衣”到底是什么东西?
[1:34:36] Panties, Your Honor. 内裤 法官大人
[1:34:38] Do you expect this to come up again? 你觉得它在后面还会出现吗?
[1:34:40] Yes, sir. 是的 大人
[1:34:42] There’s a certain light connotation attached to the word “panties.” “内裤”这个词听上去有点轻浮
[1:34:46] Can we find another name for them? 我们可以想一个其它的词代替吗?
[1:34:48] I never heard my wife call them anything else. 我从没听过我妻子还有什么其它的叫法
[1:34:51] Mr. Biegler? 你呢 比格勒先生
[1:34:53] I’m a bachelor, Your Honor. 我是单身 法官大人
[1:34:55] That’s a great help. Mr. Dancer? 真太有用了 丹瑟先生?
[1:34:57] I was overseas during the war. 大战时我到过海外 法官大人
[1:35:00] I learned a French word. 我知道法文里怎么说
[1:35:02] I’m afraid that might be slightly suggestive. 但是我担心那个词有点挑逗性
[1:35:05] Most French words are. 大部分法文单词都有点挑逗性
[1:35:07] All right, gentlemen, back to your places. 好吧 先生们 回到你们的座位上
[1:35:10] For the benefit of the jury, 为了有助于陪审团理解
[1:35:13] but more especially for the spectators… 特别是为了旁听的观众
[1:35:15] the undergarment referred to in the testimony was, 在上面的证词中所提到的”内衣”
[1:35:18] to be exact… 严格的说是指…
[1:35:19] Mrs. Manion’s panties. 曼尼昂夫人的内裤
[1:35:25] I wanted you to get your snickering over and done with. 我希望你们停止窃笑 下不为例
[1:35:29] This pair of panties will be mentioned again 这条内裤在此番庭审过程中
[1:35:32] in the course of this trial. 将还会被提及
[1:35:33] And when it happens, there will not be one laugh, 到时候在我的法庭上
[1:35:35] one snicker… 不允许出现任何笑声
[1:35:37] one giggle or even one smirk 不允许窃笑 不允许痴笑
[1:35:39] in my courtroom. 甚至不允许暗笑
[1:35:41] There isn’t anything comic about a pair of panties… 鉴于这条内裤已经引起了一名男子的暴死
[1:35:45] which figure in the violent death of one man… 也有可能导致另一名男子的囚禁
[1:35:48] and the possible incarceration of another. 它其实没有任何喜剧色彩
[1:35:53] Proceed, Mr. Biegler. 继续 比格勒先生
[1:35:55] Did you give Mrs. Manion a lie detector test? 你有没有给曼尼昂夫人做测谎仪测试?
[1:35:57] Objection. A polygraph test is inadmissible evidence 反对 测谎仪测试在法庭上
[1:35:59] in our courts. 不能作为可接受的证据
[1:36:00] I only asked if he gave the test. 我只是问他有没有做
[1:36:02] I didn’t ask the results. 我又没问他测试结果
[1:36:04] He may answer that. 你可以回答这个问题
[1:36:06] I gave her a lie detector test at her request. 在她的要求下 我给她做了测谎仪测试
[1:36:09] Now after all this investigation, 那么 在经过了所有这些调查之后
[1:36:11] did you believe Mrs. Manion? 你相信曼尼昂夫人吗?
[1:36:13] I did. 我相信
[1:36:13] Even after the lie detector test? 甚至在做了测谎仪测试之后?
[1:36:15] That question constitutes flagrant subterfuge 法官大人 我反对这个提问!
[1:36:17] on part of the defense. 那是被告律师利用卑鄙狡猾的逃避手段
[1:36:21] Objection sustained. 反对有效
[1:36:24] Ladies and gentlemen of the jury, a polygraph 陪审团的女士们先生们
[1:36:25] or lie detector test… 测谎仪测试…
[1:36:27] is not admissible in evidence… 不能作为可接受的证据
[1:36:29] because no one has ever been quite sure… 因为从来没有人否定…
[1:36:31] that some people couldn’t lie to a lie detector and get away with it. 有人可以对测谎仪撒谎并通过测试
[1:36:35] Go ahead. 继续 比格勒先生
[1:36:37] In any case, 总之 德构警官
[1:36:39] you yourself in your own heart and mind… 以你自己心智和头脑判断
[1:36:41] are quite convinced of Mrs. Manion’s honesty? 你非常确信曼尼昂夫人是诚实的?
[1:36:44] -Yes, sir. -That’s all. -是的 先生 -我问完了
[1:36:48] Just a moment. Yes, of course. 请等一会儿 好的 当然
[1:36:53] Did you look for the panties elsewhere other 德构警官 除了在林间小径
[1:36:55] than the lane in the woods? 你有没有在别的地方搜寻过那条内裤?
[1:36:58] We looked in Barney Quill’s car, 我们还搜查了巴尼・奎尔的轿车
[1:37:00] his room in the hotel. 和他旅店的房间
[1:37:01] We didn’t find them. 我们没有找到内裤
[1:37:03] Do you know why Mrs. Manion 你知道曼尼昂夫人为什么
[1:37:05] requested a lie detector test? 要求接受测谎仪测试吗?
[1:37:07] -I know what she said. -What? -我记得她曾说过 -说过什么?
[1:37:09] She wanted everyone to believe her story 她想让大家相信她的话
[1:37:10] because she knew it’d help her husband. 因为她知道那样会有助于他丈夫
[1:37:12] Was that the only reason she gave? 那是她给你的唯一理由吗?
[1:37:14] Said she swore to her husband. 她说她已经向她丈夫起过誓
[1:37:16] Said she wanted everyone else to believe it too. 她希望别的人也都相信她
[1:37:19] One moment, please. 请稍等一下 法官大人
[1:37:24] Ask him in what manner she swore. 问问他她以何种方式起的誓
[1:37:27] Did Mrs. Manion say 那么曼尼昂夫人有没有说
[1:37:29] how she had sworn to her husband? 她是怎样向她丈夫起的誓?
[1:37:30] Yes, sir. 说了 先生
[1:37:32] She said she had sworn on a rosary. 她说她以”玫瑰经”起的誓
[1:37:35] This lane in the woods, 德构警官 那条林中小径
[1:37:37] what’s it used for, where does it go? 是干什么用的? 它通向哪里?
[1:37:39] It used to be a logging road. It doesn’t go anyplace, 以前是运伐木用的 不通向哪里
[1:37:42] just stops. 是死路
[1:37:43] Who uses it now? 现在谁会用呢?
[1:37:45] I think it’s a road kids drive down to park. 我想是孩子们去公园玩时用的路
[1:37:47] You mean it’s a lovers’ lane? 你的意思是那是一条情人小径?
[1:37:49] I think so. 我想是的
[1:37:50] The witness is yours. 你来问吧 比格勒先生
[1:37:51] No more questions. 没有问题了
[1:37:52] The witness may step down. 证人可以退下了
[1:37:54] In view of evidence concerning rape… 鉴于法官大人您裁定…
[1:37:56] which Your Honor has ruled admissible… 涉及强奸的证据可以纳入本案
[1:37:59] the prosecution asks for a 30-minute recess… 公诉方请求30分钟休庭
[1:38:01] in order to bring in another witness 以便我方带另一位证人出庭
[1:38:02] we had not anticipated using? 尽管我们原本并没有安排
[1:38:04] All right. We’ll take a 30-minute recess. 好的 休庭30分钟
[1:38:07] Recess. 现在休庭
[1:38:15] Why didn’t you tell me about that rosary? 为什么你没有告诉我那什么”玫瑰经”?
[1:38:19] I forgot it. 我忘了
[1:38:21] We didn’t forget it. 我们没忘
[1:38:22] Manny said maybe we shouldn’t tell that again. 曼尼说也许我们不应该再提起此事
[1:38:26] It might have looked like something else… 因为这看上去像有别的问题…
[1:38:28] like I didn’t believe her. 像是我不相信她
[1:38:31] How much more didn’t you tell me? 你还有什么事没告诉我?
[1:38:33] We told you everything else. 什么都告诉你了 所有事都告诉你了
[1:38:36] Is that right, Laura? 是这样吗 劳拉?
[1:38:38] Oh, yes, everything else. 噢 是的 所有的事
[1:38:40] Now get this, both of you. 好的 听着 你们两个
[1:38:43] When you get up on that stand, 当你们走上证人席时
[1:38:44] I want you to tell the truth. 我希望你们讲出事实
[1:38:47] I don’t want you to tell anything but the truth. 我希望你们除了事实 不讲别的
[1:38:49] Don’t try and lie or conceal anything 你们不要试着撒谎 不要试着隐瞒任何事情
[1:38:52] or you get skinned alive. 否则的话你们会被生吞活剥的
[1:38:54] This fellow Dancer’s gonna move in. 丹瑟那伙计就要出场了
[1:39:18] Dr. Dompierre, did you have occasion to come to the county jail… 东比埃尔医生 今年8月15日夜晚
[1:39:21] on the night of August 15 this year? 你有没有来过本县的监狱?
[1:39:24] -I did. -Who called you to the jail? -来过 -谁招你到监狱来的?
[1:39:26] The police authorities. 警方当局
[1:39:27] What did they want you to do? 他们让你来干什么?
[1:39:30] They wanted me to make a test 他们想让我在
[1:39:31] for the presence of sperm… 弗雷德里克・曼尼昂夫人身上
[1:39:33] on the person of a Mrs. Frederick Manion. 做有没有精子的测试
[1:39:35] I made the test. 我做了测试
[1:39:36] What was your conclusion? 你做了测试 你的结论是什么?
[1:39:39] Negative. There was none. 阴性 没有精子
[1:39:41] Your witness. 你的证人 比格勒先生
[1:39:44] In making these tests, 医生 在你做这些测试的时候
[1:39:46] did you notice any bruises or marks on Mrs. Manion? 你有没有注意到曼尼昂夫人身上的瘀伤痕迹?
[1:39:49] I did. 注意到了
[1:39:50] Were you asked to determine the reason for these bruises? 有没有人要求你鉴定这些瘀伤的原因?
[1:39:53] I was not. 没有
[1:39:53] Where did you do the lab work? 你在哪儿做的实验来检测有没有精子?
[1:39:57] St. Margaret’s Hospital in the city. 市内的”圣玛格丽特医院”
[1:39:59] Who worked up the slides for you? 谁为你准备的显微镜用的玻璃片?
[1:40:02] Technician at the hospital. 医院里的技师
[1:40:03] Wouldn’t it have been better… 那么是否由病理学家…
[1:40:06] to have these slides worked up 或这方面的专家来准备
[1:40:08] by a pathologist or expert in this field? 这些玻璃片更加好呢?
[1:40:10] Yes, but the police were in a hurry. 是的 可是警方催得很急
[1:40:12] I happened to know this young fella came on 我碰巧认识那个一大早7点
[1:40:14] at 7:00 in the morning. 就来上班的年轻小伙儿
[1:40:16] Wouldn’t it have been especially better to wait for the expert… 由于测试的结果是判断强奸疑问的关键
[1:40:18] if the possible question of 那么等待专家来做
[1:40:20] rape hung on the result? 是否显得尤其重要呢?
[1:40:21] It would have been. 也许是吧
[1:40:22] In the newspaper of August 16… 医生 8月16日的晚报上说…
[1:40:26] it was stated that you found no evidence of rape, is that true? 你没有发现强奸的证据 那是事实吗?
[1:40:29] It is not true. I made no such statement. 不是事实 我没有说过那样的话
[1:40:31] But did you form an opinion as to whether 那么关于曼尼昂夫人有否遭到强奸
[1:40:33] Mrs. Manion had been raped? 你有自己的见解吗?
[1:40:35] -No. -Why didn’t you form an opinion? -没有 -为什么没有?
[1:40:38] It’s impossible to tell if a mature married woman 因为对于一个成熟的已婚女子来说
[1:40:40] has been raped. 你不可能判断她是否遭到强奸
[1:40:42] That’s all. 我问完了
[1:40:43] Did you have an opinion about whether 医生 关于她最近和男人是否发生过关系
[1:40:46] she had any recent relations with a man? 你是怎么看的呢?
[1:40:48] Well, as far as no sperm was present… 唔 因为没有发现精子
[1:40:51] it didn’t appear she had a recent relation with a man. 所以看起来她最近没有和男人有过关系
[1:40:54] That’s all. 我问完了
[1:40:55] Just one more question, Doctor. 我还有一个问题 医生
[1:40:57] The fact that no evidence was 在她体内没有发现精子
[1:40:58] present in her body… 并不意味着…
[1:40:59] does not mean that she was not raped, does it? 她没有被强奸 是这样吗?
[1:41:02] No. 是的
[1:41:03] Do you know what constitutes rape under the law? 你知道在法律上强奸罪是怎么构成的吗?
[1:41:06] Yes, sir. 知道 先生
[1:41:07] Violation is sufficient for rape. 侵害就足够构成强奸
[1:41:09] There need not be a completion. 没有说一定要完成
[1:41:11] No further questions. 没有问题了
[1:41:12] The witness may step down. 证人可以退下
[1:41:14] The people recall 公诉方再次传唤
[1:41:15] Alphonse Paquette to the stand. 阿尔方斯・帕盖特到证人席
[1:41:18] Since counsel for the defense 法官大人 既然辩方律师
[1:41:20] has forced the question of rape… 硬要加进强奸的问题
[1:41:22] it becomes necessary to take 那么有必要从帕盖特先生那里
[1:41:24] this additional testimony from Mr. Paquette. 获得额外的证词
[1:41:25] You’re still under oath, Mr. Paquette. 你的宣誓仍然有效 帕盖特先生
[1:41:28] Mr. Paquette… 帕盖特先生
[1:41:31] would you take a look at Mrs. Manion seated there 请你观察一下那儿
[1:41:32] behind the defense table. 坐在被告桌后面的曼尼昂夫人
[1:41:34] Was she dressed in this manner 发生枪击的那个晚上
[1:41:35] the night of the shooting? 她也是这样穿戴的吗?
[1:41:37] -No. -How was she dressed? -不是 -她是怎样穿戴的?
[1:41:39] She had on a real tight skirt and 她穿了条相当紧的裙子
[1:41:41] sweater kind of thing, sort of glued on. 还有运动衫之类的 像粘在身上
[1:41:44] She was wearing red shoes with high heels. 她穿了双红色的高跟鞋
[1:41:47] Was she wearing hose? 她穿长筒袜了吗?
[1:41:48] No, she was bare-legged. 没有 她光着腿
[1:41:50] -Was she wearing a hat? -No. -她戴帽子没有? -没有
[1:41:53] What kind of hair does 帕盖特先生 在那顶帽子下面
[1:41:55] Mrs. Manion have under that hat? 曼尼昂夫人是哪一种头发?
[1:41:57] We’d be very happy to show 噢 我们非常乐意向法庭展示
[1:41:59] the court Mrs. Manion’s hair. 曼尼昂夫人的头发
[1:42:00] Mrs. Manion, would you take off your hat, please? 曼尼昂夫人 请将你的帽子摘掉好吗?
[1:42:08] Thank you, Mr. Biegler. 谢谢 比格勒先生
[1:42:11] Was she wearing glasses that night? 帕盖特先生 那晚她戴眼镜了吗?
[1:42:14] I think she was when she played pinball. 我想她玩弹球游戏时戴着的
[1:42:17] Considering the tight skirt 考虑到紧身的裙子
[1:42:18] and the tight sweater and the bare legs… 紧身的运动衫 还有光着的腿
[1:42:21] what was the result in her appearance? 她看上去的效果怎么样?
[1:42:25] Would you say her appearance was deliberately voluptuous and enticing? 在你看来她是不是故意打扮得妖冶迷人?
[1:42:29] You could see everything she had. 可以说是曲线毕露吧
[1:42:31] The defense will concede that Mrs. Manion 法官大人 辩方愿意承认
[1:42:33] when dressed informally… 当穿着非正式的衣服时
[1:42:35] is an astonishingly beautiful woman 曼尼昂夫人的美的确今人眩目
[1:42:37] and we… 我们…
[1:42:38] Mrs. Manion, stand up, please, will you? 曼尼昂夫人 请站起来好吗?
[1:42:40] As a matter of fact… Take your glasses off. 事实是… 把你的眼镜摘下…
[1:42:43] It’s pretty easy to understand why 事实是 非常容易理解为什么
[1:42:45] her husband became temporarily deranged… 他丈夫会暂时性地失去理智
[1:42:47] when he saw such beauty bruised 当他看到这样一个美人
[1:42:49] and torn by a beast! 被一头野兽殴打和凌辱!
[1:42:51] Your Honor, I protest. 法官大人 我抗议
[1:42:53] Mr. Biegler is perhaps the least disciplined… 比格勒先生也许是我见过的…
[1:42:55] and the most completely out of order attorney 在法庭上最不守纪律的
[1:42:57] I’ve ever seen in a courtroom. 和最颠三倒四的律师
[1:42:59] The jury will ignore Mr. Biegler’s oration. 陪审团会无视比格勒先生的措辞
[1:43:06] Was Mrs. Manion drinking heavily that night? 曼尼昂夫人那天晚上酒喝得多吗?
[1:43:09] I sold her six drinks myself 我自己给了她六杯
[1:43:10] and Barney came over and got more for her. 巴尼过来后又给了她一些
[1:43:13] I don’t remember how many. 我不记得有多少了
[1:43:14] Would you say she was tight? 她是不是有点醉了呢?
[1:43:16] She was high, all right. 当然她已经喝高了
[1:43:17] What did she do to make you think that? 她怎样的举止让你觉得她已经喝高了呢?
[1:43:19] She took off her shoes and went barefooted. 她脱掉了鞋子 光着脚走路
[1:43:22] When she played pinball, 她玩弹球时
[1:43:23] she’d swish around to give the machine English. 她舞动着身子和游戏机说话
[1:43:26] You mean she was flipping her hips around? 你的意思是她抖动着臀部?
[1:43:30] -Yeah. -Anything else? -是的 -还有呢?
[1:43:32] When she made a good score, she jumped up and down 每当赢得一个高分 她就蹦蹦跳跳
[1:43:35] and squealed like women do. 大呼小叫 女人一般都这样
[1:43:38] She was playing pinball with Barney Quill that night. 那晚她和巴尼・奎尔玩过弹球
[1:43:40] -Wasn’t she? -Yes. -是吗? -是的
[1:43:41] What was her attitude toward Barney Quill? 她对巴尼・奎尔的态度如何?
[1:43:44] Friendly. 很友好 我想你可以这样说
[1:43:45] More than friendly, would you say? 你是说不仅仅是很友好?
[1:43:47] I thought so. 我想是的
[1:43:48] Why did you think so? 为什么你会这样认为?
[1:43:50] She’d kind of lean on him. 因为他像是靠在他身上
[1:43:53] A couple of times she bumped him with her hip. 有几次她还用臀部撞他
[1:43:56] Would you say that Mrs. Manion 在你看来曼尼昂夫人是不是
[1:43:58] was making a play for Barney Quill? 在设法引诱巴尼・奎尔?
[1:44:01] Objection. That calls for an assumption 反对! 这是个引起证人
[1:44:02] on the part of the witness. 做出猜测回答的问题 法官大人
[1:44:04] I withdraw the question. Would you say… 我撤回问题 那么在你看来…
[1:44:07] Mrs. Manion was free and easy 曼尼昂夫人和巴尼・奎尔
[1:44:08] with Barney Quill? 是不是很随随便便?
[1:44:10] I would. 是的
[1:44:10] Your witness. 你来问吧 比格勒先生
[1:44:12] Mr. Paquette… 帕盖特先生
[1:44:13] the attorney for the people asked you 公诉方律师问你
[1:44:15] if Mrs. Manion was “tight”… 曼尼昂夫人是否”有点醉”
[1:44:17] and you said that she was “high.” 你回答说她”喝高了”
[1:44:20] Now, speaking as a bartender, 那么从一个酒吧侍者的观点来看
[1:44:22] what’s the distinction between the two? 这两者的区别是什么呢?
[1:44:24] I don’t understand. 我不明白你想问什么
[1:44:25] When we say a person’s “tight”… 我的意思是当我们说一个人”有点醉”的时候
[1:44:28] we usually mean they’re a little stupid with the drink, 我们通常是指他喝得有点麻木了
[1:44:31] isn’t that so? 是这样吗?
[1:44:33] I guess so. 我想是这样 对
[1:44:35] And if they’re “high” 要是说他”喝高了”
[1:44:36] they’re gay and enjoying themselves. 那是指他很愉快 很享受
[1:44:39] In other words, Mrs. Manion was happy. 换句话说 曼尼昂夫人当时很快乐
[1:44:41] Is there anything wrong with being happy in Thunder Bay Inn? 在”雷鸣湾旅店”很快乐有什么不对吗?
[1:44:44] No. 不
[1:44:45] Thunder Bay itself is a resort, isn’t it? 雷鸣湾本身就是一个度假胜地 不是吗?
[1:44:48] Swimming, fishing, that sort of thing. 游泳 钓鱼 诸如此类的
[1:44:50] Yes. 是的
[1:44:51] Is there anything unusual about seeing 那么在雷鸣湾见到一位赤着脚的女士
[1:44:53] a barefooted woman in Thunder Bay? 有什么非同寻常的吗?
[1:44:55] No. 不
[1:44:56] So Mrs. Manion’s taking her shoes off in Thunder Bay… 因此曼尼昂夫人在雷鸣湾脱掉她的鞋子
[1:44:58] that doesn’t mean she’s being unladylike, does it? 并不意味着她有失体统 是吗?
[1:45:01] -I guess not. -Yes or no? -我想是的 -是还是不是?
[1:45:03] No! 是!
[1:45:07] Now, you testified that Mrs. Manion was squealing… 你还作证说曼尼昂夫人大呼小叫
[1:45:12] and jumping up and down… 蹦蹦跳跳
[1:45:14] and swishing her… I think that was the expression you used… 舞动着… 我想那是你的说法…
[1:45:17] swishing her hips around the pinball machine. 在弹球机旁舞动着臀部
[1:45:20] Now, was she creating a disturbance? 那么她有没有引起骚乱呢?
[1:45:21] Was she attracting a crowd? 她有没有吸引众人的注意力呢?
[1:45:23] No. 没有
[1:45:24] Were the men at the bar all standing around 在酒吧的所有男人 是不是都站成一圈
[1:45:26] watching Mrs. Manion? 看着曼尼昂夫人呢?
[1:45:27] No. 不是
[1:45:27] But you were very conscious of her. 但是你却非常注意曼尼昂夫人
[1:45:29] Conscious enough so that 你如此注意她
[1:45:30] you can tell us all about her actions? 以至于你能够告诉我们她的所有举动?
[1:45:32] Yes. 是的
[1:45:33] And certainly Barney Quill… 我确信巴尼・奎尔…
[1:45:34] he was conscious of her because 他也非常注意曼尼昂夫人
[1:45:35] he was playing pinball with her, right? 因为他和她 在玩弹球游戏 你同意吗?
[1:45:38] Yes. 同意
[1:45:39] So it seems that 因此
[1:45:39] only you and Barney Quill were acutely aware… 似乎只有你和巴尼・奎尔敏锐地注意…
[1:45:43] of Mrs. Manion and her actions and her appearance. 到了曼尼昂夫人 她的举止和穿着
[1:45:46] Maybe good old Barney when he came up to 也许可爱的老巴尼走了过来
[1:45:47] get some drinks from you… 从你手里要过些喝的
[1:45:49] maybe he winked and said, “Alphonse, 也许他朝你眨眨眼说: “阿尔方斯
[1:45:51] I’m gonna take this babe and rape her.” 我要做了这个宝贝 我要强奸她 “
[1:45:53] No, he didn’t. 不! 他没有!
[1:45:54] Maybe you said… 是啊 也许你回答说:
[1:45:55] “Do it once for me, boss.” “替我也做她一次 老板 “
[1:45:57] Objection. 反对! 反对! 这个问题…
[1:46:00] No more questions! 没有问题了!
[1:46:02] The court’s had about all of this dogfight 这样的混战已经持续了整整一天了
[1:46:04] it can take for one day. 我想本法庭也快受不了了
[1:46:06] And I’m sure the jury is equally 我相信陪审团也一样感到
[1:46:08] tired and hungry. 精疲力尽 饥肠辘辘
[1:46:10] Tomorrow the defense takes over 明天是辩护方的主辩
[1:46:11] and with expedition, prayer… 我希望辩方律师加快一点
[1:46:14] and a little self-discipline on the part of counsel… 收敛一点 自我约束一点
[1:46:16] perhaps we can reach an end 这样也许到周六晚上
[1:46:18] by Saturday night. 我们就可以结束了
[1:46:19] Will you adjourn court? 现在休庭吧
[1:46:22] Hear ye, hear ye, hear ye. 注意 注意 注意
[1:46:24] This court stands adjourned 本法庭现在休庭
[1:46:25] until 9:00 tomorrow morning. 明天上午9点继续开庭
[1:47:09] He’s banged up a little, but there doesn’t seem to be anything else. 他就撞了一下 没什么特别严重的
[1:47:12] We’d like to watch him for a day or so. 我们再观察他一两天吧
[1:47:14] How much damage did he do? 他损坏了什么东西吗?
[1:47:16] Wrecked a gate and a barn door. 撞坏了一道大门和一扇谷仓的门
[1:47:20] He hasn’t got a driver’s license. 而且他没有驾照
[1:47:23] He’ll have to appear 当他能动时
[1:47:24] in the J.P. court when he’s able… 他必须去普通治安法庭报道
[1:47:27] the old fool. 老傻瓜
[1:47:29] Speak kindly of the dead. 对死者厚道点
[1:47:31] Mind if I have a minute with the corpse? 能让我和尸体单独呆一会儿吗?
[1:47:33] Sure. 当然 保利
[1:47:38] Now, was it worth trying to kill yourself… 说说看 你到底在忙活什么呢
[1:47:42] for whatever it is you’ve been up to? 连老命都不要了?
[1:47:45] How is the trial going? 庭审进行得如何?
[1:47:47] I’m making a lot of noise and Dancer’s racking up all the points. 我整出不少动静 丹瑟针锋相对
[1:47:50] But come on. Where have you been? 可是快点啊 你究竟去哪儿啦?
[1:47:53] Quill hired Mary Pilant up north of 奎尔从北面的圣玛丽急流市”安大略”
[1:47:56] Sault St. Marie. 雇来的玛丽・皮兰特
[1:47:58] Struck me funny he’d go all the way up there 我感到奇怪的是他为何大老远地
[1:48:00] to hire somebody to work for him. 跑这么多路去雇某个人为他工作
[1:48:02] I’ve been up there nosing around. 于是我也去那里打探了一下
[1:48:04] Did you find anything useful? 你发现什么有用的东西了吗?
[1:48:06] Not until I looked up her birth certificate. 我查到了她的出生证
[1:48:10] Born Blind River, Ontario, 1934… 1934年 她出生于安大略的盲人河
[1:48:13] out of wedlock. 未婚所生
[1:48:15] Mother was a waitress, Simone Pilant. 母亲是一个女侍者 叫西蒙妮・皮兰特
[1:48:19] Father was a lumberjack named Barney Quill. 父亲是伐木工人 叫巴尼・奎尔
[1:48:31] I’d like to see Miss Mary Pilant. 我想见玛丽・皮兰特小姐
[1:48:33] It’s late, mister. 已经很晚了 先生
[1:48:35] I know. This is important. 我知道 我知道 但这事很重要
[1:48:37] -Real important? -Real important. -真的很重要? -真的很重要
[1:48:44] Yes? 是我
[1:48:44] Miss Pilant, sorry if I woke you. 皮兰特小姐 抱歉把你吵醒了
[1:48:47] There’s a guy to see you. Says it’s real important. 有个人想见你 说有重要事情
[1:48:49] -What’s your… -Paul Biegler. -你的名… -保罗・比格勒
[1:48:51] -I don’t wish to see him, -Okay. -我不想见他 -好的
[1:48:55] She said it’s not important enough. 她说那事不够重要
[1:48:57] Call her back and tell her 好吧 那你再给她打过去 告诉她
[1:49:00] I mentioned Blind River, Ontario. 我提到了安大略的盲人河
[1:49:02] I’ll be in the bar. 我会在酒吧里
[1:49:20] Good evening, Alphonse. 晚上好 阿尔方斯
[1:49:21] Drinking or just snooping? 喝点什么还是仅四下瞅瞅?
[1:49:24] I think I’ll try a little of both. 唔 我想我两样都会做一点儿
[1:49:26] What do you say we start with a beer. 你看先给我来点啤酒怎么样?
[1:49:33] On the house. And that’s all you get… 本店请客 你只能得到这些…
[1:49:35] a beer. 一瓶啤酒
[1:49:36] No questions, no answers. 没有问题 没有回答
[1:49:38] I’m just a lawyer trying to do my job. 我只是个律师 想做好我的工作
[1:49:41] What are you so afraid of? 你有什么好怕的呢 嗯?
[1:49:46] Let’s sit over there, please. 我们坐到那边去 行吗?
[1:49:54] Miss Pilant, I owe you an apology. 皮兰特小姐 我得向你道歉
[1:49:56] I was rough when I was here before. 因为我上次来这儿时不是太有礼貌
[1:49:59] I didn’t know Barney Quill was your father. 我不知道巴尼・奎尔是你父亲
[1:50:02] You didn’t come here just to apologize. 你不是为了向我道歉才来的吧
[1:50:04] No, but the apology was part of it. 不是 但是道歉是目的之一
[1:50:07] To tell you the truth, 开诚布公地说
[1:50:08] I was hoping it would thaw you out a little bit. 我是希望 能够和你达成一点谅解
[1:50:11] All I want you to do is listen to me, 我希望你做的 就是听我说几句话
[1:50:14] just for a few minutes. 就几分钟
[1:50:16] I need some strong evidence 我需要一些强有力的证据 用来支持
[1:50:18] to back up Laura Manion’s story about the rape. 劳拉・曼尼昂有关强奸的说法
[1:50:20] The prosecution’s gonna attack that story pretty hard. 公诉方会严厉抨击这一说法
[1:50:24] And if the jury thinks she’s lying… 如果陪审团认定她在撒谎
[1:50:27] that could turn the decision 那么他们的裁决就会对曼尼昂不利
[1:50:29] against Manion. 你明白吗?
[1:50:30] Isn’t she lying? 那么她没有撒谎吗?
[1:50:32] Barney didn’t do what she said he did. He couldn’t have. 巴尼没有做过她说的事 他不可能做
[1:50:35] What did you know about your father? 关于你父亲你了解多少?
[1:50:37] All I needed to know. 了解一切
[1:50:39] He took care of me and my mother for 他精心照顾我 也精心照顾我妈妈
[1:50:42] as long as she lived. 直到她去世
[1:50:43] He was always there when I needed him. 当我需要他时 他总是在我身旁
[1:50:46] That’s what I know about my father, Mr. Biegler. 这就是我了解的父亲 比格勒先生
[1:50:49] Will that back up Laura Manion’s story? 那会支持劳拉・曼尼昂的说法吗?
[1:50:51] I don’t want to get at you, hurt you. 我不是想和你过不去 我也不想伤害你
[1:50:54] I appreciate your affection for your father. 我很赞赏你对你父亲的爱
[1:50:57] But as a lawyer I’ve had to learn 但是作为一个律师 我见得太多了
[1:51:00] that people aren’t just good or bad… 人不可能简单地划分为好人和坏人
[1:51:03] but people are many things. 人是多方面的
[1:51:05] And I kind of have a feeling Barney Quill was many things. 我有种感觉 巴尼・奎尔就是多方面的
[1:51:09] I don’t want to hear any more. 我不想再听下去了
[1:51:10] No, please. Hear me out. 请别走 请听我说完好吗?
[1:51:12] I believe that Barney told Al Paquette 我相信巴尼跟阿尔・帕盖特
[1:51:14] what happened that night. 谈过那晚发生的事
[1:51:16] And he told him to go to this window and wait for Manion. 他让他去那扇窗子旁等着曼尼昂
[1:51:19] Barney stayed behind the bar 巴尼呆在吧台后面
[1:51:21] next to a gun rack, just waiting. 紧挨着枪架 就那样等着
[1:51:24] Manion came in and fired the minute 曼尼昂走了进来
[1:51:25] he got inside that door… 刚一迈进那道门就开枪射击
[1:51:27] and the first shot went right through Barney’s heart. 第一枪就正好穿过巴尼的心脏
[1:51:30] Now here’s what I want you to do. 下面是我想请你帮我做的
[1:51:32] I want you to try to persuade Al to come to the court… 我想请你试着说服阿尔
[1:51:35] as a defense witness 作为辩方证人出庭
[1:51:37] and tell the court what Barney told him that night… 让他告诉法庭 那晚巴尼告诉他的事…
[1:51:40] that he raped and assaulted Mrs. Manion. 也就是他强奸和殴打曼尼昂夫人的事实
[1:51:43] Al wouldn’t conceal a thing like that. 阿尔不会把那样的事隐瞒起来
[1:51:45] Why wouldn’t he tell it if it were true? 要真是那样的话 他为什么不把它说出来?
[1:51:48] I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:51:50] But I know this. 但是我知道这个
[1:51:51] Everybody loves something or someone. 每个人都会爱什么事情或者什么人
[1:51:55] Me, I love fishing 譬如说我 我爱钓鱼
[1:51:57] and an old guy by the name of Parnell. 还有一个叫帕内尔的老家伙
[1:51:59] Manion loves his freedom. 曼尼昂爱他的自由
[1:52:00] He’d like to have a little more of it. 他希望能获得更多一点的自由
[1:52:03] Barney loved you. Maybe so does Al. 巴尼爱你 也许阿尔也爱着你
[1:52:07] I wouldn’t blame him. 我不会怪他
[1:52:09] But he doesn’t want to hurt you 因为他不想伤害你
[1:52:10] or for you to know the truth about Barney… 或是不想让你知道巴尼的真相…
[1:52:13] that he could be dangerous and brutal. 即他可能会变得很危险和残忍
[1:52:15] Now, if you just ask Al… 那么 你能不能就问一下阿尔
[1:52:18] if you just ask him right straight out. 直接了当地问他一下
[1:52:20] Al. 阿尔
[1:52:30] Al, Mr. Biegler knows that Barney was my father. 阿尔 比格勒先生知道了巴尼是我父亲
[1:52:35] He thinks you know something about 他认为关于我父亲被杀的那个晚上
[1:52:37] the night my father was killed… 你知道一些事…
[1:52:39] something you won’t tell. 一些你不愿说出来的事
[1:52:40] Lawyer, I told you once and I’ll tell you again 律师 我告诉过你一次 那么我再告诉你
[1:52:43] No questions, no answers. 没有问题 没有回答
[1:52:45] Wait. 慢着 阿尔!
[1:52:49] Did my father rape Mrs. Manion? 我父亲强奸了曼尼昂夫人吗?
[1:52:52] Barney wouldn’t hurt a woman. 巴尼不会伤害一个女人
[1:52:56] Is there any reason you wouldn’t tell me 有没有什么原因
[1:52:57] the truth about that? 使你不愿告诉我事实真相?
[1:53:01] What reason? 什么原因?
[1:53:08] Anything else? 还有别的事吗 比格勒先生?
[1:53:11] I’m going to leave a pass for you and Al at the trial. 我给你和阿尔留下最后判决的通行证
[1:53:14] You might like to watch 或许你们乐意去看看
[1:53:16] Lt. Manion get convicted. 曼尼昂中尉被判有罪
[1:53:18] You going to spread it around about Mary being Barney’s kid? 你会四下散布玛丽是巴尼女儿的消息吗?
[1:53:20] No, I’m not going to spread it around, 不 我不会四下散布
[1:53:22] Al. Thank you for the beer. 阿尔 谢谢你的啤酒
[1:53:24] Good night, Miss Pilant. 晚安 皮兰特小姐
[1:53:30] All right. 好吧
[1:53:30] Let’s get at this rosary thing. 现在让我们来谈谈”玫瑰经”这事
[1:53:33] It’s been testified that 前面的证词说
[1:53:34] your wife swore to you on a rosary… 你妻子以”玫瑰经”向你起誓
[1:53:36] that she’d been raped by Barney Quill. 说她遭到巴尼・奎尔强奸
[1:53:38] Did you ask your wife to swear on a rosary? 是你要求你妻子以”玫瑰经”起誓的吗?
[1:53:42] My wife was hysterical. 当时我妻子表现得歇斯底里
[1:53:44] She wasn’t making much sense. 说话语无伦次
[1:53:45] I thought if I asked her to take an oath on a rosary… 我想要是我让她以”玫瑰经”的名义起誓
[1:53:49] it might serve to calm her, 或许可以使她平静下来
[1:53:50] make her think more clearly. 使她脑子变得清楚一点
[1:53:52] Did the rosary help? “玫瑰经”有用吗?
[1:53:54] She was able to tell me 她能够开始告诉我
[1:53:55] in detail what had happened. 所发生事情的详细情况了
[1:53:56] All right. Go on from there. 好的 接着说
[1:53:57] What did you do then, Lieutenant? 然后你做了什么 中尉?
[1:54:00] Well, I… 唔 我…
[1:54:03] I had her lie on the bed, 我让她躺到床上
[1:54:04] and I got some cold cloths… 我去找了块冷的布…
[1:54:06] for her head. 敷在她头上
[1:54:08] And, uh… Oh, yes. 然后 呃… 噢 对了
[1:54:10] I gave her a drink of brandy. 我给了她一杯白兰地
[1:54:14] After a while, she became calm, 过了一会儿 她安静了下来
[1:54:16] seemed to go to sleep. 慢慢地睡着了
[1:54:19] Then I went to the closet… 然后我走到壁橱旁
[1:54:21] I got my gun, and I loaded it. 取出了我的枪 装上子弹
[1:54:24] Was it in your mind to kill Barney Quill? 你当时想着要去杀巴尼・奎尔吗?
[1:54:27] No. 没有
[1:54:28] Then why did you go to the closet 那么你为什么会走到壁橱旁
[1:54:29] and get your gun and load it? 取出枪并装上子弹呢?
[1:54:31] I knew I had to go to Quill’s place. 我知道我得去奎尔的酒吧
[1:54:33] I thought I might need it. 我想我可能会用得着
[1:54:35] Why? 为什么?
[1:54:37] I knew Mr. Quill kept guns behind the bar. 我知道奎尔先生在吧台后面藏着好多枪
[1:54:39] I was afraid he might shoot me. 我害怕他会向我开枪
[1:54:41] Might shoot you if you did what? 你做什么会使他向你开枪?
[1:54:43] What were you going to do? 你准备去干什么?
[1:54:46] I’m not sure. 我不太肯定
[1:54:48] I remember having some idea… 我记得当时我想的是…
[1:54:51] of finding him… 先找到他
[1:54:53] and holding him while I call the police. 然后抓住他 接着再叫警察
[1:54:57] Well, that Mr. Whatshisname… 唔 那位先生 那位叫什么来着…
[1:54:58] Mr. Lemon at the tourist court there, 对了 莱蒙先生
[1:54:59] he was a deputy sheriff. 他是旅游公园那儿的治安官
[1:55:02] Why didn’t you get him to go with you? 你为什么没有叫上他跟你一起去?
[1:55:04] Maybe because he always 也许是因为一直以来
[1:55:05] seemed to be just… 他看上去只是…
[1:55:06] the old caretaker of the park. 公园的一个老管理员
[1:55:10] Maybe because I wasn’t thinking about 也许是因为我当时除了想
[1:55:11] anything too clearly… 找到巴尼・奎尔 脑子里…
[1:55:13] except finding Barney Quill. 想不太清其它的事情
[1:55:16] Why didn’t you go to a phone, 在你去酒吧之前 你为什么
[1:55:17] call the police before you went to the bar? 不拿起电话 给警察打电话?
[1:55:19] I don’t know. 我不知道
[1:55:22] I was in sort of a daze. 我可能有点晕了
[1:55:25] It was a horrible thing to see what had been done to my wife. 看到那么可怕的事情发生在我妻子身上
[1:55:28] Now, you say you were in sort of a daze. 你说可能有点晕了
[1:55:30] When you got to the bar, 那么当你到达酒吧时
[1:55:32] did you see that the bar was crowded? 你看到酒吧里有好多人吗?
[1:55:36] I didn’t see anyone at the bar… 我没注意到酒吧里的任何人
[1:55:39] except Barney Quill. 除了巴尼・奎尔
[1:55:42] He was the only person I saw. 他是我看见的唯一一个人
[1:55:44] What was he doing? 他在干什么?
[1:55:47] I think he was just standing there behind the bar. 我想他就站在那儿 在吧台后面
[1:55:50] Now, did he make a threatening move to get a gun? 那么他有没有想要取枪威胁你呢?
[1:55:55] I don’t know. May have. I don’t know. 我不知道 可能吧 我不知道
[1:55:58] All right. Now, you say you went there to find him… 好吧 你说你去那里找他
[1:56:01] to hold him for the police. 想抓住他交给警察
[1:56:03] Why did you shoot him? 那又为什么向他开枪?
[1:56:07] I don’t remember shooting him. 我不记得向他开枪了
[1:56:10] Now, when you left the bar, 在你离开酒吧时
[1:56:11] do you remember Alphonse Paquette… 你记不记得阿尔方斯・帕盖特…
[1:56:13] coming up to you and stopping you and saying… 走向你 想阻止你说:
[1:56:15] “You’d better not run away from this,” “出了这样的事 你最好还是别跑”
[1:56:18] and you replied… 你回答他.
[1:56:18] “You want some too, buster?” “你也想吃几颗吗 小子? “
[1:56:21] Remember that? 还记得吗?
[1:56:23] I seem to have a vague recollection of 我只有些模糊的印象
[1:56:25] somebody speaking to me… 好像是有人跟我说过话
[1:56:29] but I don’t remember what I said or 但是我不记得他对我说了什么
[1:56:31] what was said to me. 或我对他说了什么
[1:56:32] When did you realize that you’d shot Quill? 你什么时候意识到你开枪打了奎尔?
[1:56:38] I was getting a drink of water. 我去厨房取水喝
[1:56:41] I remember my throat was so dry it hurt. 因为我记得我的嗓子干得生疼
[1:56:45] And when I put the glass down, 当我放下玻璃杯
[1:56:46] I saw the gun on the kitchen sink… 看见那把抢 放在厨房的水槽上
[1:56:49] beside the tap. 在水龙头旁边
[1:56:51] I noticed the gun was empty. 我发现枪是空的
[1:56:54] Now, I’d like you to show the court and jury… 我想让你给法庭和陪审团演示一下
[1:56:59] just how you knew this gun was empty. 你怎么知道这把枪是空的
[1:57:02] Well, this gadget here… 嗯 要是这个小部件…
[1:57:05] when it sticks up, 处于这个位置 那么你就知道
[1:57:07] you know the last round’s been fired. 你打完了最后一发子弹
[1:57:09] On the night of the shooting, 曼尼昂中尉 在你开枪的那个晚上
[1:57:12] did you love your wife? 你爱你妻子吗?
[1:57:14] Yes, sir. 当然 先生
[1:57:15] Do you still love her? 你现在仍然爱她吗?
[1:57:21] Very much. 非常爱
[1:57:23] The witness is yours, Mr. Dancer. 证人是你的了 丹色先生
[1:57:25] How many men have you killed? 曼尼昂中尉 你杀过多少人?
[1:57:31] Now, wait a minute! 喂 拜托了!
[1:57:33] Your Honor, a man’s war record… 法官大人 一个人的战争记录…
[1:57:35] in Lt. Manion’s case, a great record… 就曼尼昂中尉的情况而言是一份出色的记录
[1:57:37] certainly shouldn’t be used against him. 显然不应该用来反对他
[1:57:39] I’m as patriotic as 法官大人 我和诸位一样
[1:57:41] the next man… 也非常爱国
[1:57:42] but the simple truth is, 但是简单的事实是
[1:57:43] war can condition a man… 战争会改变一个人
[1:57:44] to killing other men. 让他变得嗜杀
[1:57:47] I simply want to determine 我只是想判断一下
[1:57:48] how conditioned the lieutenant may be… 中尉因战争而改变的程度
[1:57:49] to the use of firearms on other human beings. 是否轻易就用武器对付其他人
[1:57:53] I don’t like the question, Mr. Biegler, 我也不喜欢这个问题 比格勒先生
[1:57:55] but I don’t see how I can exclude it. 但是我也看不出有什么理由不让他问
[1:57:57] Let him answer. 让他回答吧
[1:57:59] I know I killed at least 我知道在朝鲜时
[1:58:00] four men in Korea… 我至少杀过四个人…
[1:58:03] three with a hand grenade… 三个是用手雷
[1:58:05] and one with my service automatic. 一个是用我的自动武器
[1:58:07] I may have killed others. 也许我还杀过其他人
[1:58:08] A soldier doesn’t always know. 一个战士并不总能知道
[1:58:11] Now, Lieutenant, in these acts of killing… 那么中尉 在这些杀人行动中
[1:58:13] did you ever have a lapse of memory such as you had 你有没有发生过遗忘的现象呢
[1:58:15] when you killed Barney Quill? 就像你在杀死巴尼・奎尔时那样?
[1:58:17] No, sir. 没有 先生
[1:58:17] Did you ever have one during battle? 那么在战场上 你有没有发生过遗忘现象?
[1:58:20] No, sir. 没有 先生
[1:58:20] Were you ever submitted… 你有没有经常处于…
[1:58:22] to a constant barrage, 枪林弹雨之下
[1:58:23] constantly in a sweat for many hours… 经常连续几个小时大汗淋漓
[1:58:25] constantly under attack or attacking? 经常不停地进攻和防守?
[1:58:26] Many times. 无数次
[1:58:27] Were you ever treated for shell shock, battle fatigue, 你是否曾因震弹症 战斗疲劳症
[1:58:28] neuroses or psychoses? 神经官能症 或精神病接受过治疗?
[1:58:30] No, sir. 没有 先生
[1:58:31] Did you ever experience… 在战争期间 你有没有经历过…
[1:58:33] any unusual mental state during the war? 任何异常的精神状态?
[1:58:35] Well, I do remember having one great urge. 唔 我的确记得有一种非常强烈的冲动
[1:58:38] What was that? 那是什么?
[1:58:39] To get the hell out and go home. 离开这鬼地方回家
[1:58:42] You would do well to consider the seriousness… 你最好还是别忘了你现在…
[1:58:44] of the situation you’re in. 所处境遇的严重性
[1:58:46] I’m sorry, Your Honor. 对不起 法官大人
[1:58:47] I sympathize with the lieutenant. 我倒是和中尉有同感
[1:58:49] I expect he has the same feeling 我估计他现在对于离开监狱
[1:58:51] about getting out of jail. 大概也有类似的冲动
[1:58:53] But the main point here is 我的要点是
[1:58:54] that at no time… 中尉 在你参与战争的整个期间
[1:58:56] during your war service did you have a record of mental disturbance. 没有任何一刻记录过你有精神方面的异常
[1:58:58] You were always in complete possession of your faculties. 你总是处于完全清醒的状态
[1:59:01] Yes, sir. That’s right. 是的 先生 你说得对
[1:59:03] No more questions. 没有问题了
[1:59:04] No redirect, Your Honor. 我也不用再质询了 法官大人
[1:59:06] Step down, please. Call your next witness. 请退席 传你的下一位证人
[1:59:08] We call Laura Manion to the stand. 我们传劳拉・曼尼昂上证人席
[1:59:23] -Up these stairs and to the right. -Thanks. -上楼梯后朝右拐 -谢谢
[1:59:33] How long after you told your husband 当你告诉你丈夫所发生的事之后
[1:59:34] what had happened… 隔了多久他…
[1:59:35] did he leave the trailer? 离开的车房?
[1:59:38] I don’t know exactly. 我不知道确切有多久
[1:59:40] Everything was kind of fuzzy. 一切都模模糊糊的
[1:59:41] I was faint, and I laid down on the bed. 我头很晕 我躺到了床上
[1:59:44] He sat beside me. 他坐在我旁边
[1:59:46] I vaguely remember his getting up and going out. 我隐约记得他起身离开
[1:59:49] I remember wondering 我也记得我当时想
[1:59:50] if he was going for a doctor… 他是不是叫医生去了
[1:59:52] and then he came back in. 后来他就回来了
[1:59:54] It seemed like just a few seconds, but it must have been longer. 感觉就像是只有几秒钟 但是肯定不止
[1:59:57] I must’ve gone to sleep. 我可能睡过去了
[2:00:00] When he came back in, he sat on the bed… 当他回来后 他坐在我床边
[2:00:03] and he had a gun in his hand. 手里拿着把枪
[2:00:05] And I said, “What are you going to do?” 我说: “你要干什么? “
[2:00:08] And he said, “I think I’ve already done it. 他说: “我想我已经干了
[2:00:11] I think I’ve killed Barney Quill.” 我想我杀了巴尼・奎尔 “
[2:00:13] Are you sure he didn’t say, 你能肯定他说的
[2:00:15] “I’ve killed Barney Quill”? 不是”我杀了巴尼・奎尔”?
[2:00:17] No, I remember distinctly. 肯定 我记得很清楚
[2:00:20] “I think I’ve killed Barney Quill.” “我想我杀了巴尼・奎尔 “
[2:00:22] Then what did you do? 然后你干什么了?
[2:00:24] I put my arms around him and began to cry… 我用双手抱着他 开始哭了起来
[2:00:28] and I said, “You’d better go to Mr. Lemon.” 我说: “你最好去找莱蒙先生 “
[2:00:31] And my husband said, “I forgot about that.” 我丈夫说: “我忘了这个 “
[2:00:33] What did he mean? Forgot about what? 他什么意思? 他忘了什么?
[2:00:36] He meant he’d forgotten 他的意思是他忘了
[2:00:37] Mr. Lemon was a deputy sheriff. 莱蒙先生也是一名治安官
[2:00:40] And he said, “Yes, I’ll go turn myself in to Mr. Lemon.” 他说: “好的 我去向莱蒙先生自首”
[2:00:43] Yes, I see. 好的 知道了
[2:00:44] Your Honor, 法官大人
[2:00:44] I have no other direct questions at this time. 就此证人 目前我没有进一步的问题了
[2:00:47] But since I’m sure 但是因为我敢肯定
[2:00:48] it’s difficult to visualize the part… 各位很难想象到一条小狗…
[2:00:50] a little dog played on this night… 在那晚所起的作用
[2:00:53] I should like a few minutes to show 所以我希望给我几分钟
[2:00:55] the court this remarkable little animal. 向法庭展示这只出色的小动物
[2:00:57] Do the people object? 公诉方反对吗?
[2:00:59] I’m sure that if we raise an objection, 我可以肯定 要是我们反对的话
[2:01:00] Your Honor… 法官大人
[2:01:01] Mr. Biegler will declare 比格勒先生又会宣称
[2:01:02] that we are haters of all small, furry animals. 我们敌视所有幼小的 毛茸茸的动物
[2:01:05] A creature that cannot talk will be a welcome relief. 幸亏那个造物不会开口说话
[2:01:08] Bring in the dog. 把狗带进来
[2:01:11] Thank you, sir. Will the deputy bring in the dog, please? 谢谢 大人 请庭警带狗进来好吗?
[2:01:28] You can put him right there. 把他放在那儿吧
[2:01:32] Hey, Muff!. Come on! 嗨 毛毛! 过来! 过来!
[2:01:36] That’s a boy. 真乖!
[2:01:39] And now I’ll ask Mrs. Manion to bring a flashlight for the dog. 现在我问曼尼昂夫人要个便携灯给小狗
[2:01:53] I’ll ask the court to notice that the dog turned on the light. 我要法庭注意 小狗把灯打开了
[2:02:07] It’s easy to see 很容易看出来
[2:02:08] that Muff doesn’t know who his enemies are. 毛毛不知道谁是他的敌人
[2:02:10] Remove the dog, please. 把狗带出去吧
[2:02:11] Yes, sir. 好的 大人
[2:02:12] The witness will resume the stand. 证人回到证人席
[2:02:13] There we go, Muff. 走吧 毛毛
[2:02:18] May I congratulate you 曼尼昂夫人
[2:02:19] on your well trained pet. 我要祝贺你有 这样一只训练有素的宠物
[2:02:23] May I also say 我也想说
[2:02:23] I’m pleased to see you’re not today… 我很高兴看到你今天不再…
[2:02:26] hiding your lovely hair under a hat. 将你可爱的头发藏在帽子下面了
[2:02:28] Your Honor, 法官大人
[2:02:29] is the assistant attorney general from Lansing pitching woo… 从兰辛来的检查总长助理 算是在大献殷勤呢
[2:02:32] or is he going to cross-examine? 还算是在交叉质询证人?
[2:02:34] Let’s get on with it. 让我们切入正题吧
[2:02:36] Mrs. Manion, what was your occupation before you were married? 曼尼昂夫人 结婚之前你的职业是什么?
[2:02:38] Housewife. 家庭主妇
[2:02:39] Then you’ve been married before? 那么之前你结过婚?
[2:02:41] Yes, once. 是的 一次
[2:02:43] I suppose your first husband died? 我猜你第一个丈夫去世了?
[2:02:46] No. 没有
[2:02:47] Did you divorce 你是和你第一个丈夫离婚后
[2:02:48] your first husband to marry Lt. Manion? 才和曼尼昂中尉结婚的吗?
[2:02:50] Your Honor, 法官大人
[2:02:50] if counsel wants to know the grounds… 如果对方律师想知道曼尼昂夫人的…
[2:02:52] for Mrs. Manion’s divorce, let him ask that question. 离婚理由的话 就让他直截了当问好了
[2:02:54] What were the grounds for divorce? 你离婚的理由是什么?
[2:02:56] Mental cruelty. 精神折磨
[2:02:57] Naturally. And how long after… 自然 那么你离婚后多久…
[2:02:59] your divorce was it that you married Lt. Manion? 和曼尼昂中尉结的婚?
[2:03:02] I’m not sure. 呃… 我不太确定
[2:03:04] May I refresh the witness’ memory for Mr. Dancer? 我可以为丹瑟先生替证人回忆一下吗?
[2:03:07] By all means. 愿意洗耳恭听
[2:03:08] I believe she told me… 我相信她告诉过我
[2:03:09] that they were married three days after the divorce. 他们在离婚三天之后结的婚
[2:03:12] Thank you, Mr. Biegler. Is that correct, 谢谢 比格勒先生 是这样的吗
[2:03:14] Mrs. Manion? 曼尼昂夫人?
[2:03:15] Yes. 是的
[2:03:16] Then unless yours was a whirlwind courtship… 那么除非你闪电般地就完成了恋爱结婚
[2:03:19] you must have known Lt. Manion before your divorce, 你在离婚之前 就一定已经认识了
[2:03:21] did you? 曼尼昂中尉 是吗?
[2:03:22] Yes. 是的
[2:03:23] Mrs. Manion, what is your religious affiliation? 曼尼昂夫人 你的宗教信仰是什么?
[2:03:28] I’m a Catholic. 我是天主教徒
[2:03:29] Catholic in good standing? 规规矩矩的天主教徒?
[2:03:31] Well, no. The divorce, you know. 噢 不 因为离婚 你知道
[2:03:33] You mean you were excommunicated 你是说因为离婚和再婚
[2:03:35] because of the divorce and remarriage. 你被逐出了教会?
[2:03:36] Yes. 是的
[2:03:37] Mrs. Manion, wouldn’t you say that a Catholic… 曼尼昂夫人 在你看来一个天主教徒
[2:03:40] who can blithely ignore one of the cardinal rules 如果她可以轻快地无视她的教会的
[2:03:42] of her church… 最主要的规定之一
[2:03:44] could also easily ignore an oath taken on 那么她是否也很容易
[2:03:45] one of its artifacts… 无视在一件教会的人造物品…
[2:03:48] say, an oath taken on a rosary? 比如说”玫瑰经”… 上起的誓呢?
[2:03:52] I don’t think that’s true. 我不认为那是事实
[2:03:54] Wouldn’t you think there’d be some doubt 那么你不认为这样一个人的
[2:03:56] about the integrity of such a person? 诚实性很不可靠吗?
[2:03:58] I don’t know. 我不知道
[2:04:00] All I know is the rosary 我所知道的是”玫瑰经”
[2:04:02] means something to me. 的确对我意味着什么
[2:04:03] I see. Well, I’ll pass on to something else. 知道了 那么我问一点其它的事情
[2:04:07] Mrs. Manion, you testified that your husband… 曼尼昂夫人 你作证说你丈夫…
[2:04:10] came home late from his work 在发生枪击的那个晚上
[2:04:11] on the night of the shooting. 工作到很晚才回家
[2:04:12] Were you a little angry about his being late? 对他回来晚了 你是不是有点生气?
[2:04:14] I guess I was a little put out. 我想我是有点不愉快
[2:04:16] Did you have an argument? 你们吵架了吗?
[2:04:18] Not much. A little. 没有大吵 只有一点
[2:04:20] When you left the trailer to go to the inn… 当你离开车房去旅店
[2:04:22] did your husband know you were going? 你丈夫知道你走了吗?
[2:04:24] He was asleep. 他睡着了
[2:04:25] Was part of your reason for going without his knowledge… 你没让他知道就走了 部分原因…
[2:04:27] because you were vexed? 是不是因为你很恼火?
[2:04:30] Well, I’d been ironing all day, and I… 唔 我熨了一整天衣服 我…
[2:04:34] Yes, I guess that’s true. 是的 我想是这样
[2:04:35] Your Honor, the counsel… 法官大人 对方律师…
[2:04:37] has deliberately cut off my view of the witness. 故意挡住我的视线 不让我看到证人
[2:04:39] I’m sorry, Mr. Biegler. 对不起 比格勒先生
[2:04:41] I wouldn’t want to interfere with your signals to her. 我没想着要干预你向她发暗号
[2:04:43] I object to the implication I was signaling the witness. 我反对这一结论 说我向证人发暗号
[2:04:46] This is the shabbiest courtroom trick I’ve ever seen. 这是我见过的最卑鄙的法庭上的伎俩
[2:04:49] You haven’t lived, Mr. Biegler. 你还太嫩 比格勒先生
[2:04:50] I ask for a rule on my objection. 法官大人 我请求法庭就我的反对做出裁决
[2:04:53] Mr. Dancer, will you be careful 丹瑟先生 你能否注意一下
[2:04:55] not to place yourself… 别挡在…
[2:04:56] between Mr. Biegler and his witness? 比格勒先生和他的证人之间?
[2:04:58] Of course, Your Honor. 当然 法官大人
[2:05:00] Anything else, Mr. Biegler? 还有别的吗 比格勒先生?
[2:05:01] You do it once more… 你再做一次
[2:05:03] I’ll punch you all the way out into the middle of 我会把你一拳揍出去
[2:05:04] Lake Superior. 直到你落入苏必利尔湖中心
[2:05:07] Gentlemen. Gentlemen. 先生们 先生们
[2:05:09] This rowing has got to stop. 这种吵闹必须终止
[2:05:12] The next one of you that speaks out 你们任何一位下次再有这样
[2:05:13] of turn will have me to deal with. 不合时宜的发言 那我就不客气了
[2:05:16] Get on with your cross-examination. 现在继续你的交叉质询
[2:05:18] Would you have gone to the inn 如果你丈夫是醒着的话
[2:05:20] if your husband had been awake? 你还会去旅店吗?
[2:05:21] He probably would have gone with me. 他可能会和我一起去
[2:05:23] But would you have gone alone? 但是你还会一个人去吗?
[2:05:25] Not if he didn’t want me to. 不会 要是他不让我去的话
[2:05:27] Would he have not wanted you to? 那他会不会不让你去呢?
[2:05:29] I’m not sure. I don’t know how to answer that. 我不能肯定 我不知道怎样回答
[2:05:32] Had you ever gone 你曾经在夜里一个人
[2:05:33] to the Thunder Bay Inn, or… 去过”雷鸣湾旅店”吗?
[2:05:35] elsewhere in Thunder Bay alone at night? 或雷鸣湾的其它地方吗?
[2:05:38] Yes, sometimes. 去过 有几次
[2:05:39] Did your husband know you were going? 你丈夫知道你去过吗?
[2:05:41] Not always. He goes to sleep early… 不都知道 他睡得很早
[2:05:44] and sometimes I’m restless. 有的时候我有点心神不宁
[2:05:47] Where did you go on these occasions? 在这种情况下你会去哪儿?
[2:05:49] I’d take a walk by the lake, or… 我会沿着湖边散一会儿步
[2:05:51] go into the bingo place, maybe to the inn. 或是去玩宾果游戏 也许去旅店
[2:05:55] You ever go to meet another man? 你去和另外的男人约会过吗?
[2:05:57] No, I didn’t. I never did that. 没有 没约会过 我从不那样
[2:05:59] You mean to say, Mrs. Manion, 曼尼昂夫人
[2:06:00] a lovely women like yourself… 你是说 像你这样一个可爱的女人
[2:06:02] attractive to men, lonely, restless, 一个迷人的 孤独的
[2:06:04] that you never once met… 心神不宁的女人 一次也没有和…
[2:06:06] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[2:06:07] The witness has answered the question about other men. 证人已经回答了 关于其他男人的问题
[2:06:09] The counsel is now making a veiled suggestion 对方律师现在是在
[2:06:10] to the jury. 向陪审团作隐匿的暗示
[2:06:12] I withdraw the question. 我撤回问题
[2:06:14] Mrs. Manion, 曼尼昂夫人
[2:06:15] on these occasional excursions into the night… 在这些偶尔发生在 夜幕下的短途旅游过程中
[2:06:19] did you always go and return home alone? 你总是独来独往的吗?
[2:06:21] Of course. 当然
[2:06:23] Mrs. Manion, you testified that the reason you got… 可是曼尼昂夫人 你前面的证词说…
[2:06:25] into Barney Quill’s car was because 你上巴尼・奎尔车的原因
[2:06:27] you were afraid to go home alone. 是由于你害怕一个人回家
[2:06:29] Why were you so frightened 为什么这一晚上那么特别
[2:06:30] on this night? 让你害怕了呢?
[2:06:31] I said that it was 我说过那是因为他告诉我
[2:06:33] because he told me bears had been seen around. 有黑熊在附近出没
[2:06:35] Was this the first time you heard that… 那是你第一次听说…
[2:06:38] bears came around Thunder Bay for scraps? 雷鸣湾有黑熊四处觅食吗?
[2:06:40] -No. -Had you seen the bears before? -不是 -你以前见到过黑熊吗?
[2:06:43] Yes. 见过
[2:06:44] Oh, this was just the first time you were afraid of them. 哦 这只是你头一次感到害怕了?
[2:06:46] No, I was always afraid of them. 不 我一直感到害怕的
[2:06:49] Oh, this was just the first time 噢 这只是你头一次感到如此害怕
[2:06:50] you were enough afraid to allow… 以至于让一个男人…
[2:06:52] a man to take you home from 带你回家 尽管这只是
[2:06:53] one of your evening prowls. 你众多的夜晚潜行中的一次
[2:06:55] Objection. Use of the word “prowls.” Meant to mislead the jury. 反对 用”潜行”这个词会误导陪审团
[2:06:58] Sustained. 反对有效
[2:06:59] I apologize, Mrs. Manion. 好吧 我道歉 曼尼昂夫人
[2:07:01] I didn’t mean to imply that you were a huntress. 我没有想暗示你是个女猎手的意思
[2:07:04] Was this the first time 是不是你头一次感到如此害怕
[2:07:05] that you were enough afraid to allow a man… 以至于让一个男人…
[2:07:07] to take you home from 带你回家 尽管这只是
[2:07:08] one of your evening walks? 你众多的夜晚漫步中的一次?
[2:07:10] Well, it wasn’t just that. 呃 不是这样的
[2:07:13] It was… 是…
[2:07:14] Oh, come now, Mrs. Manion. 噢 别这样 曼尼昂夫人
[2:07:15] You should be able to answer that straight off. 你应该能够直接了当地回答这个问题
[2:07:16] That’s a simple question. 这是个足够简单的问题
[2:07:18] Your Honor, 法官大人
[2:07:18] how can the witness answer straight off… 对方律师总是打断证人的回答
[2:07:20] when the counsel keeps interrupting the answer? 这样如何能让她直接了当地回答问题?
[2:07:23] The witness seemed a little slow to me, 在我看来 证人是回答得有点慢
[2:07:25] Mr. Biegler. 比格勒先生
[2:07:26] However, 但是
[2:07:27] let her complete her answers before you interrupt. 在她完整回答完之前 别打断她
[2:07:29] Of course, Your Honor. In any case, 当然 法官大人 但是总的来说
[2:07:30] Mr. Biegler’s objection… 比格勒先生的反对
[2:07:32] has given Mr. Manion sufficient time to 给了曼尼昂夫人足够多的思考时间
[2:07:33] think of an answer to my question. 好让她想出个答案回答我的问题
[2:07:35] You’ve thought of one, haven’t you? 你已经想出个答案了 是吗?
[2:07:37] What I was going to say was that I didn’t want to offend Mr. Quill… 我想说的是 我当时不想得罪奎尔先生
[2:07:40] by making him think that I was afraid of him or didn’t like him. 不想让他以为我怕他或不喜欢他
[2:07:44] He’s been very pleasant to my husband 当我丈夫和我过去在他的酒吧时
[2:07:46] and me when we’d been in his bar. 他对我们也很友善
[2:07:47] That’s very good, Mrs. Manion. Very good, indeed. 这答案很棒 曼尼昂夫人 真的很棒
[2:07:49] Your Honor, please. 法官大人 拜托!
[2:07:51] The attorney for the people… 公诉方律师…
[2:07:52] will reserve his comments for the arguments. 请你提出论点而不是做出评论
[2:07:55] I will ask you this question, Mrs. Manion. 那我问你这个问题 曼尼昂夫人
[2:07:58] Was this the first time 这是你第一次在夜晚
[2:08:01] you had been in Barney Quill’s car at night? 坐进巴尼・奎尔的车里吗?
[2:08:06] Mrs. Manion, did you hear the question? 曼尼昂夫人 你听清问题了吗?
[2:08:10] Yes, I heard. 是的 我听清了
[2:08:12] Yes, it was the first time. 是的 这是第一次
[2:08:15] Would you raise your voice a little, Mrs. Manion? 你能稍微提高点声音吗 曼尼昂夫人?
[2:08:18] I said it was the first time. 我说这是第一次
[2:08:21] Now, Mrs. Manion… 曼尼昂夫人
[2:08:23] I’m quite concerned about the lost panties. 我非常挂念那条失踪的内裤
[2:08:26] Would you describe this article of clothing to the courtroom? 你能不能向法庭描述一下这件衣服呢?
[2:08:31] They were nylon, and had lace up the sides. 它是尼龙的 边上有花边
[2:08:34] There was a label in them 裤子上有个标签
[2:08:34] of the place I got them… 上面印着我购买的地方…
[2:08:36] The Smart Shop in Phoenix, Arizona. “亚利桑那凤凰城时髦商店”
[2:08:38] What was the color of the panties? 内裤的颜色是什么?
[2:08:40] -I believe, white. -You believe? -我相信是白色 -你相信?
[2:08:42] I have white and pink. 我有白色的和粉色的
[2:08:43] They may have been pink. 也有可能是粉色的
[2:08:44] You’re not sure? Haven’t you checked your lingerie… 你不确定? 你没检查一下你的内衣
[2:08:46] to see which pair of panties is missing? 看看到底缺了哪条内裤?
[2:08:48] No. 没有
[2:08:48] When your husband came home late… 你丈夫因为工作回家晚了
[2:08:50] from work, and you had this little spat, 然后你们发生了一点小的口角
[2:08:52] were you already dressed to go out? 这时你已经穿好衣准备外出了吗?
[2:08:54] No. 没有
[2:08:55] When did you dress? 那你什么时候穿的衣服?
[2:08:56] After dinner, when he was asleep. 晚饭后 他睡觉时
[2:08:58] It’s been stated here that you were bare legged in the bar. 有证人说你在酒吧时 没有穿长袜
[2:09:00] Is that true? 是这样的吗?
[2:09:01] Yes. 是的
[2:09:02] In your anger at your husband 出于对你丈夫的怒气
[2:09:03] and your haste to get out of the trailer… 你匆匆忙忙地离开了车房
[2:09:05] perhaps you didn’t put on any panties either. 也许当时你也没有穿任何内裤
[2:09:07] Objection. Witness has already testified of what she was wearing. 反对 证人已经作证说她当时穿了什么
[2:09:10] Sustained. 反对有效
[2:09:10] Do you always wear panties? 你总是穿内裤的吗 曼尼昂夫人?
[2:09:13] Your Honor, I object to this line of questioning. 法官大人 我反对这样的质询方式
[2:09:16] It’s immaterial what Mrs. Manion does all the time. 曼尼昂夫人平时是怎么做的并不重要
[2:09:18] On the night she was attacked, she was wearing panties… 在她受到侵害的那个晚上 她穿着内裤
[2:09:21] and that’s all we’re concerned with. 我们关心这个就足够了
[2:09:23] Mrs. Manion seems a little bit uncertain 法官大人 曼尼昂夫人看起来有点
[2:09:25] about the kind of panties she wore. 不确定她穿了一条什么样的内裤
[2:09:27] And since these panties have not been found, 既然这条内裤还没被找到
[2:09:29] I submit that it’s possible… 所以我提出有可能…
[2:09:30] she wasn’t wearing any and has forgotten. 她没穿任何内裤 所以忘了
[2:09:33] That’s all I’m trying to get at. 这就是我问话的目的
[2:09:35] You may answer, Mrs. Manion. 你回答吧 曼尼昂夫人
[2:09:37] You always wear panties? 你总是穿内裤的吗?
[2:09:41] No. 不是
[2:09:42] On what occasions don’t you wear them? 那么在什么情况下你不穿内裤?
[2:09:44] When you go out alone at night? 当你一个人在夜里外出时?
[2:09:46] No, no. Objection. He says he’s going after one thing 不 不! 反对! 他说他就问一件事情
[2:09:48] and goes after another. 现在他又得寸进尺了
[2:09:50] I’ll sustain the objection. 我要说反对有效
[2:09:52] Strike out the last two questions in Mrs. Manion’s answer. 删除最后两个问题和曼尼昂夫人的回答
[2:09:55] Now, Mr. Dancer, get off the panties. 丹瑟先生 立即抛开内裤
[2:09:58] You’ve done enough damage. 你造成的损害够多了
[2:10:00] Yes, Your Honor. 好的 法官大人
[2:10:02] Mrs. Manion, 曼尼昂夫人
[2:10:03] is your husband a jealous man? 你丈夫是一个容易嫉妒的人吗?
[2:10:06] He loves me. 他爱我
[2:10:07] I’m sure, but is he overly jealous? 当然 但是他是否极度地嫉妒?
[2:10:10] Your Honor, how can the witness answer that question? 法官大人 证人如何回答这样的问题?
[2:10:12] What’s the norm of jealousy? 嫉妒的标准是什么?
[2:10:14] Can you put your question a little differently, 你能不能换一个 不同一点的问题呢
[2:10:17] Mr. Dancer? 丹瑟先生?
[2:10:18] Has your husband struck you in a rage? 你丈夫有没有因为嫉妒的爆发而打过你?
[2:10:19] No, Your Honor. 不 法官大人
[2:10:21] I think Mr. Dancer’s fishing now. 我认为丹瑟先生这是在下套子
[2:10:22] What’s the relevance of this question? 这个问题究竟和本案有什么关系?
[2:10:24] Your Honor, 法官大人 比格勒先生
[2:10:25] the shoe is squeezing Mr. Biegler’s foot. 搬了石头砸了自己的脚
[2:10:26] In his own words, 用他自己话来说
[2:10:27] this is not a high school debate. 这不是一场 高中生之间的辩论
[2:10:28] This is a cross-examination in a murder trial. 这是对一起谋杀案进行的交叉质询
[2:10:30] Proceed, Mr. Dancer. 继续 丹瑟先生
[2:10:33] Did you ever go out 曼尼昂夫人
[2:10:35] socially in Thunder Bay? 你参加过在雷鸣湾的社交活动吗?
[2:10:40] Yes, a few times. 参加过几次吧
[2:10:42] When your husband’s outfit moved to Thunder Bay, 在你丈夫的部队开来雷鸣湾时
[2:10:44] didn’t Barney Quill… 巴尼・奎尔…
[2:10:45] throw a cocktail party for the officers and their wives? 是不是为军官和太太们搞过个鸡尾酒会?
[2:10:48] Yes. 是的
[2:10:49] Didn’t your husband strike a young second lieutenant 在这个晚会上
[2:10:49] at this party? 你丈夫是不是打过一个少尉?
[2:10:53] There was a little scuffle. It wasn’t much. 有一点小的扭打 没什么
[2:10:56] What was it about? 因为什么原因?
[2:10:57] I’m not sure I remember. 我想我不记得了
[2:10:59] Were you too drunk to remember? 是因为当时喝得太多 记不起来了?
[2:11:02] No, I was not. 不 我没喝多
[2:11:04] I think it was because… 我想那是因为…
[2:11:06] the lieutenant was cutting in too much 当我和我丈夫跳舞时
[2:11:08] when I was dancing with my husband. 少尉老是想插进来
[2:11:10] Shortly after on the verandah, 紧接着在阳台上
[2:11:12] didn’t your husband slap you hard enough… 你丈夫有没有打你耳光
[2:11:14] so that you fell against the wall? 下手如此之重把你打得靠到了墙上?
[2:11:19] He was drinking. 他喝了很多
[2:11:19] Wasn’t this a jealous rage? 那是因为嫉妒的爆发吗?
[2:11:21] I don’t know! 我不知道!
[2:11:22] Do you remember why he struck you? 你记得为什么他会打你?
[2:11:25] Yes. 是的
[2:11:25] Wasn’t he enraged at you 不是出于他对你的愤怒吗
[2:11:27] because he thought you’d encouraged the young man? 因为他认为你在怂恿那位年轻人?
[2:11:29] He might have thought so. 他可能是这样想的
[2:11:30] There are witnesses to this affair. 曼尼昂夫人 有人看见了整个事件过程
[2:11:33] I’ll ask you again. Wasn’t this a jealous rage? 我想再问你一次 这是不是嫉妒的爆发?
[2:11:36] I guess you could call it that. 我想你可以这样说
[2:11:39] Now I’ll ask you. 现在我问你
[2:11:43] On the night of the shooting… 在枪击的那个晚上
[2:11:45] what did you swear? 你穿了什么?
[2:11:47] What oath did you take on the rosary? 以”玫瑰经”的名义 你起的什么誓?
[2:11:51] It was about Barney Quill raping me. 关于巴尼・奎尔强奸我的事
[2:11:52] Why did you swear on the rosary… 为什么你要以”玫瑰经”的名义发誓说…
[2:11:55] that he raped you? 他强奸了你?
[2:11:57] For the reason my husband said… 原因我丈夫已经说过…
[2:11:58] because I was hysterical! 因为我当时有点歇斯底里!
[2:12:00] That was the reason he gave for asking you to swear. 那是他给出的他让你发誓的理由
[2:12:01] What was it for swearing? 那么你为什么要发誓呢?
[2:12:03] So he’d believe me. 好让他相信我
[2:12:03] Why shouldn’t he? 为什么他会不相信你?
[2:12:05] Objection! The reason for the use of the rosary has been established. 反对! 用”玫瑰经”的理由已经明确了
[2:12:08] These questions are immaterial. 这些问题都是非实质性的
[2:12:10] No, I think I’ll take the answer, 不 我想我愿意听听答案
[2:12:12] Mr. Biegler. 比格勒先生
[2:12:13] I’ll ask you again, Mrs. Manion. 我再问你一次 曼尼昂夫人
[2:12:15] Why shouldn’t he believe you? 为什么他不相信你?
[2:12:19] Because I wasn’t making much sense! 因为当时我说话语无伦次!
[2:12:21] Did he think you’d lie about a thing like that? 他会认为你对这样的事情撒谎吗?
[2:12:23] Objection, Your Honor! 反对 法官大人!
[2:12:24] Lt. Manion had already testified as to what he thought! 曼尼昂中尉已经 作过证说他当时的想法!
[2:12:27] Sustained. 反对有效
[2:12:27] Did your husband strike you that night? 那天晚上你丈夫打你了吗?
[2:12:31] Did he hit you that night? 他打你了吗那晚?
[2:12:35] Well, he… 他… 他…
[2:12:37] He may have slapped me because I was hysterical. 他也许因为我的歇斯底里打了我一记耳光
[2:12:41] Didn’t you swear to a lie to keep him from hitting you again? 你是不是发了假誓好让他不再打你?
[2:12:43] No, I didn’t! I did not! 不 我没有 我没有发假誓!
[2:12:45] Hadn’t he already beaten you up 也有可能他在大门外面就已经把你打了个半死
[2:12:47] when he caught you coming home with Quill? 因为他正好逮住你和巴尼・奎尔兜风回家?
[2:12:49] Objection! The witness has already testified 反对! 反对! 证人已经作证说
[2:12:51] she was beaten by Quill! 她是被巴尼・奎尔殴打的!
[2:12:53] Quiet. Quiet. 安静 安静
[2:12:55] No more questions. 没有问题了
[2:12:58] I think the witness has had enough, Your Honor. 我想这位证人已经受够了 法官大人
[2:13:01] The witness may step down. We’ll recess for lunch. 证人可以退下了 下面是午餐休庭
[2:13:06] Recess until 1:00. 休庭到下午1点
[2:13:11] I’m sorry, baby. You were fine. 对不起 亲爱的 你表现得很好
[2:13:46] Dr. Smith. 史密斯医生
[2:13:49] I’ve come to meet you. My name is… 我是来接你的 我叫…
[2:13:51] I’m sorry. You’ve been mistaken. 对不起 你认错人了
[2:13:52] Maybe I’m the one you’re looking for. 也许我是你要找的人
[2:13:54] Are you Mr. Biegler? 你是比格勒先生吗?
[2:13:56] No, I’m his associate in the case. 不 我是他这个案子的同事
[2:13:59] Don’t tell me you’re Dr. Smith. 别跟我说你就是史密斯医生
[2:14:00] That’s me. 就是我
[2:14:02] The army psychiatrist? 军方的精神病医生?
[2:14:04] Maybe you expected me to be in uniform. 也许你估计我会穿军服
[2:14:06] No. 不
[2:14:09] I didn’t expect anybody so young. 我没料到你那么年轻
[2:14:11] I’m 40. 我四十了
[2:14:13] I sort of hoped you’d… 我估计你可能有…
[2:14:16] have a beard and wear a monocle. 一把胡子 戴一个单片眼镜
[2:14:19] I see. 噢 是这样啊
[2:14:21] Is that better? 这样是不是好点?
[2:14:23] You’re on the stand this afternoon. 你今天下午出庭
[2:14:28] Doctor, 医生
[2:14:28] have you formed an opinion as to Frederick Manion’s… 你是否已经就弗雷德里克・曼尼昂…
[2:14:31] mental and emotional state at the time 在他杀巴尼・奎尔那晚的
[2:14:32] he killed Barney Quill? 精神和情绪状态形成意见了呢?
[2:14:34] -I have. -And what is that opinion? -是的 -你的意见是什么?
[2:14:36] He was temporarily insane 在他开枪的时候
[2:14:37] at the time of the shooting. 他患有”临时性精神错乱”症
[2:14:39] At the time of the shooting, do you believe he was able… 在他开枪的时候 你相信他有…
[2:14:41] to distinguish right from wrong? 分辨是非的能力吗?
[2:14:43] He may or may not have been. 也许有 也许没有
[2:14:45] It doesn’t make too much difference. 这没有太大的区别
[2:14:47] Now, Doctor, 好吧 医生
[2:14:47] as clearly as you can… 你能不能尽可能清楚地…
[2:14:50] will you explain Frederick Manion’s 解释一下弗雷德里克・曼尼昂的
[2:14:52] temporary insanity? “临时性精神错乱”?
[2:14:53] It is known as dissociative reaction… 这被称为”习惯性分裂反应”指的是…
[2:14:57] a psychic shock which creates… 一种精神上的震撼 它会产生…
[2:14:59] an almost overwhelming tension… 一种几乎是无法抗拒的紧张
[2:15:01] which the person in shock must alleviate. 处于震撼中的人必须释放掉这种紧张
[2:15:04] In Lt. Manion’s case, 在曼尼昂中尉的这个案例中
[2:15:06] a soldier… 他是个战士
[2:15:07] it is only natural that he would turn to action. 所以他自然会诉诸于行动
[2:15:10] Only direct, simple action… 只有对巴尼・奎尔采取…
[2:15:13] against Barney Quill would 直截了当的 简单的行动
[2:15:14] relieve this unbearable tension. 才能释放掉这种无法忍受的紧张
[2:15:16] This is not too uncommon. For example, 这并不特别罕见 例如在战场上
[2:15:18] in combat, some of the more… 一些更加异乎寻常的壮举
[2:15:20] remarkable heroics take place in this state of mind. 就是发生在这样一种精神状态下
[2:15:23] Is there another name for dissociative reaction 有没有一个更加容易理解的名字
[2:15:25] that we might recognize? 指的是”习惯性分裂反应”?
[2:15:27] Yes, it has been known as irresistible impulse. 有 它又被称为”无法抑制的冲动”
[2:15:31] Now, Doctor, 医生
[2:15:31] a man in the grip of irresistible impulse… 一个人要是被这种”无法抑制的冲动”所控制
[2:15:34] would he be likely to go to his neighbor for advice… 那么他还可能会征询邻居的建议
[2:15:36] or call up the police to come to his aid? 或者打电话给警察寻求帮助吗?
[2:15:39] Completely incompatible. 完全不相容
[2:15:40] Yes, but our man… 是的 可是我们的这个人…
[2:15:42] was able to think of going and taking out a gun… 在他动身去找奎尔之前
[2:15:45] and loading it before setting out to find Quill. 他能够想着去取出枪来上好子弹
[2:15:47] That’s his conscious mind working, 那是他的心理意识在起作用
[2:15:49] but he’d go even if a gun wasn’t available. 即使他弄不到枪 他也无论如何要去的
[2:15:52] How would a man look in the grip of 一个被”习惯性分裂反应”控制的人
[2:15:54] dissociative reaction? 他看上去是怎么样的?
[2:15:56] He might appear to be deadly calm, 他可能显得死一般的平静
[2:15:58] fiercely deliberate. 极度的从容谨慎
[2:16:00] Mm-hmm. Would you describe his behavior… 嗯哼 你会不会形容他的行为…
[2:16:02] as being like a mailman delivering the mail? 就像是一个邮差 来送了一封信?
[2:16:05] That’s not bad. Like a mailman, 这个比喻不赖 像个邮差
[2:16:07] he would have a job to do, and he would do it. 他有件活儿要干 他就会去干
[2:16:11] -Your witness. -Doctor… -你的证人 -医生
[2:16:14] did you find any psychosis in Frederick Manion? 你发现弗雷德里克・曼尼昂有精神病吗?
[2:16:16] -I did not. -Any neuroses? -没有 -神经官能症呢?
[2:16:18] I found no history of neuroses. 我没发现他有神经官能症的病史
[2:16:20] Any history of delusion? 妄想症的病史呢?
[2:16:23] -None. -Loss of memory? -没有 -失去记忆?
[2:16:25] Not before this instance. 这起案子之前没有
[2:16:27] Did you find any history… 你有没有发现…
[2:16:29] Can you spot Mary Pilant? 你们看见玛丽・皮兰特了吗?
[2:16:31] She didn’t come back after lunch. 她午饭后没有回来
[2:16:33] I think you’d better give up on that one. 我想你得放弃那个证人了
[2:16:36] Doctor, you stated that the defendant might 医生 你说被告可能有
[2:16:37] or might not… 也可能没有…
[2:16:39] have been able to distinguish… 分辨是非的能力
[2:16:41] the difference between right and wrong, but it wouldn’t have made a difference. 但是这并没有什么区别
[2:16:44] Am I right? Is that what you said? 你是那样说的 我说得没错吧?
[2:16:45] -Approximately, yes. 大致可以这么说吧
[2:16:46] Did you mean that at the time of the shooting… 你的意思是在他开枪的时候
[2:16:48] he could have known the difference between right and wrong? 他可能知道什么是对什么是错?
[2:16:50] He might have, yes. 可能吧 是的
[2:16:52] Dr. Smith… 史密斯医生
[2:16:54] if the defendant could have known what he was doing… 如果被告能够知道他在做的事情
[2:16:57] and could have known it was wrong, 而且他能够意识到这事是错的
[2:16:58] how can you come here… 那么你怎么可以跑到这儿来…
[2:16:59] and testify that he was legally insane? 作证说他是正当的精神错乱?
[2:17:02] I’m not saying he was legally insane. 我没说他是正当的精神错乱
[2:17:04] I’m saying that in his mental condition… 我说的是在他的精神状态下
[2:17:06] it would not have made any difference whether he knew right from wrong. 知不知道对错没有任何实质的区别
[2:17:09] He would still have shot Quill. 他无论如何都会向奎尔开枪
[2:17:12] Are you willing to rest your testimony 史密斯医生 你的这个意见
[2:17:15] in this case on this opinion? 是否就是你对本案最终的证词?
[2:17:18] Yes, I am. 是的 我就是这个意见
[2:17:21] Your Honor, I’d like to ask for a short recess. 法官大人 我想请求短暂休庭
[2:17:24] The attorneys for the people would like to 公诉方律师想在法庭议事室
[2:17:26] meet with Mr. Biegler in chambers. 和比格勒先生面议
[2:17:28] Mr. Biegler? 比格勒先生?
[2:17:28] Glad to oblige, Your Honor. 悉听尊便 法官大人
[2:17:30] Short recess. 短暂休庭
[2:17:32] The jury will remain. 陪审团请留在原位
[2:17:45] Someday, I’m going to horrify tradition… 总有一天 我会惊世骇俗
[2:17:47] and lay a dense, blue cloud… 在那个神圣的法庭内 放出一团…
[2:17:50] of tobacco smoke in that hallowed courtroom. 由燃烧的烟草产生的浓厚的蓝色烟云
[2:17:53] What’s on your mind, Mr. Dancer? 你心里想什么呢 丹瑟先生?
[2:17:55] Your Honor, in view of Dr. Smith’s testimony, 法官大人 鉴于史密斯医生的证词
[2:17:57] I thought perhaps… 我想也许辩方…
[2:17:58] the defense might like to change their plea. 可能希望改变他们的辩护请求
[2:18:00] -Change it to what? -Guilty, of course. -改成什么? -当然是服罪
[2:18:03] No, we’ll still go for broke. 不 我们仍想拼尽全力
[2:18:05] Hell, Paulie, you know a guy’s 见鬼 保利 你知道在密歇根
[2:18:06] not considered legally nuts… 一个家伙除非他不能明辨是非
[2:18:07] in Michigan unless he didn’t know right from wrong. 否则的话他不会被认作是正当的疯子
[2:18:09] Why don’t you get this over with? 为什么你不就此了结了呢?
[2:18:11] Your Honor, will you turn to page 486? 法官大人 您可以翻到486页吗?
[2:18:14] What’s that? 那是什么?
[2:18:15] Appears to be a law book, Mr. Lodwick. 看起来像是一本法律书 罗德威克先生
[2:18:20] Oh, I’m sorry, Your Honor. 噢 对不起 法官大人
[2:18:22] I make those things to help me think sometimes. 有时我制作这些玩意儿来帮助我思考
[2:18:25] For perch? 钓鲈鱼用的?
[2:18:26] No, it was for frog. 不 钓青蛙用的
[2:18:27] What case is he citing? 他引证了哪个案例 法官?
[2:18:29] We gig frogs in my part of the country. 在我们那地方 我们用叉子叉青蛙
[2:18:32] It’s the same up here. I’m a trout man, myself… 这里也一样 我自己喜欢钓鳟鱼
[2:18:34] but this is a new wrinkle I’m gonna try. 但是这是个新的窍门我想试一下
[2:18:37] They do it in the Bayou, down South. 在南面的拜尤 他们就用这个
[2:18:38] The idea, they get a big, long pole… 其方法是 准备一根很长的杆子
[2:18:41] and about a ten-pound line, just sort of… 和一根十磅的线 然后就…
[2:18:43] drift along a high bank in a boat. 在船上沿着河岸漂流
[2:18:45] Then you see that big, old bullfrog in the crevice… 当你看见石头缝里有只大个的老牛蛙
[2:18:49] and sort of float this along in front of him. 你就把这玩意飘到它的前方
[2:18:51] Pop! That old tongue of his snaps out, and… 啪! 它的老舌头一吐出来
[2:18:54] You’ve got frog legs for supper. 那么蛙腿就到你晚餐桌上了
[2:18:56] -I’ll be darned. -Why don’t you keep it? -噢 老天哪! -您留着吧
[2:18:58] Try it sometime. 有时间玩玩
[2:18:59] Thanks. I will. 谢谢 我会的
[2:19:01] Four eighty-six. 四百八十六页
[2:19:04] What is it, Your Honor? 那是什么 法官大人?
[2:19:06] People v, Durfee, 1886. 对德费的公诉案 1886年
[2:19:09] Looks like a precedent. 看起来像是一个先例
[2:19:12] Would you like to read it? 你愿意读一下吗 丹瑟先生?
[2:19:15] No, thank you, Your Honor. 不 谢谢 法官大人
[2:19:17] I think I recall the case. 我想我记起这个案子了
[2:19:19] We’re hooked… 我们咬钩了…
[2:19:22] like the frog. 像那只青蛙
[2:19:27] Dr. Harcourt, where did you receive your university training? 哈考特医生 你在哪儿受的大学教育?
[2:19:30] Johns Hopkins in Baltimore, Maryland. 马里兰州巴尔的摩市的约翰霍普金斯大学
[2:19:32] And where do you practice now? 你现在在哪儿从业?
[2:19:34] I’m the medical superintendent of the Bonder State Hospital for the Insane. 我是”邦德州立精神病院”的医务监督
[2:19:38] It’s been stated here that… 在这里有人指出
[2:19:40] dissociative reaction, or irresistible impulse… “习惯性分裂反应”或”无法抑制的冲动”
[2:19:43] is not uncommon among soldiers in combat. 在参加过战斗的士兵当中并不罕见
[2:19:46] -Do you agree with that statement? -I do… -你同意这种说法吗? -同意
[2:19:49] but not as it was put by Dr. Smith. 但不是像史密斯医生所说的那样
[2:19:51] Where would you depart from Dr. Smith? 你和史密斯医生的分歧在哪里?
[2:19:53] Dissociative reaction… “习惯性分裂反应”…
[2:19:55] is not something that comes out of the blue 不会无缘无故突然出现
[2:19:57] and disappears as quickly. 之后又倏地离去
[2:19:59] It can only occur, 即使在参加过战斗的士兵当中
[2:20:01] even among soldiers in combat… 它也只可能发生在那些…
[2:20:03] if the individual has a psychoneurotic condition of long standing. 长期处于精神神经症状态的个体身上
[2:20:07] It’s been testified here that a psychiatric exam of the defendant… 前面有证词说 对被告的精神病检查
[2:20:11] showed no evidence of neuroses… 没有证据表明他患有神经官能症
[2:20:14] and no history of dissociative reaction. 也没有”习惯性分裂反应”的病史
[2:20:16] You’ve further heard it testified… 你还听证人说过
[2:20:18] that the defendant’s behavior on the night of the shooting… 在枪击的那个晚上 被告的行为…
[2:20:20] was cool and direct. 冷静而直接
[2:20:23] As an observer, do you remember this testimony? 作为一名观察员 你记得这些证词吧?
[2:20:26] Yes. 记得
[2:20:27] From this, have you formed an opinion 由此 你是否形成了有关被告
[2:20:28] about the defendant’s sanity… 在发生枪击那晚的…
[2:20:30] on the night of the shooting? 精神状况的意见了呢?
[2:20:32] I’m of the opinion that he was in possession of his faculties… 是的 我的意见是他完全处于清醒状态
[2:20:36] so that he was not dominated 因此他并没有受到自己的
[2:20:38] by his unconscious mind. 无意识情绪的控制
[2:20:39] In other words, 换句话说
[2:20:39] he was not in the grip of irresistible impulse. 他也没有受到 “无法抑制的冲动”的控制?
[2:20:43] In my opinion, he was not. 在我看来 他没有
[2:20:43] Thank you. Your witness. 谢谢你 医生 你的证人 比格勒先生
[2:20:45] Dr. Harcourt, 哈考特医生
[2:20:46] psychiatry is an effort to probe into the dark… 精神病学试图探究的是人类…
[2:20:49] undiscovered world of the mind. 隐秘的 未知的精神世界
[2:20:51] And in there, the world might be round, 在那里 世界可以是圆的
[2:20:53] it could be square. 也可以是方的
[2:20:55] Your opinion could be wrong, Dr. Smith’s could be right. 你的意见可能是错的 而史密斯医生的意见
[2:20:57] Is that true? 有可能是对的 是这样的吗?
[2:20:58] I’d be a poor doctor if I didn’t agree with that. 要是我不同意的话 会显得我很不专业
[2:21:01] But I believe my opinion to be right. 但是 我相信我的意见是对的
[2:21:05] Do you think you might’ve changed your opinion… 你认为你有可能改变看法吗
[2:21:07] if you’d examined the defendant 要是你也像史密斯医生
[2:21:09] as Dr. Smith did? 那样为被告做过检查?
[2:21:11] I don’t believe so. 我相信不会吧
[2:21:11] -But Dr. Smith’s opinion… 但是史密斯医生的意见…
[2:21:13] was made under better circumstances, wasn’t it? 是在更可靠的情况下形成的 不是吗?
[2:21:16] If you mean that he was able to examine the man, 如果你的意思是指他可以检查这个人
[2:21:18] yes. 是的
[2:21:19] Yeah. Thank you, Doctor. 是这个意思 谢谢 医生
[2:21:20] -That’s all, Dr. Harcourt. 好了 哈考特医生
[2:21:22] -我们的处境不妙 米奇 -Is there more rebuttal? -We’re over a barrel, Mitch. -还有什么辩驳的吗?
[2:21:26] We have to use him. 我们必须用他
[2:21:29] We call Duane Miller to the stand. 我们传杜温・米勒出庭
[2:21:31] Will the sheriff please bring in the witness? 请庭警带证人进来好吗?
[2:21:40] What can he tell? 他会说什么?
[2:21:43] Nothing. 什么都没有
[2:21:45] He can’t tell anything. 他没什么可以说的
[2:21:58] Raise your right hand. 举起你的右手
[2:21:59] Do you swear the testimony you give in this cause… 你能不能在上帝面前庄严宣誓
[2:22:01] shall be the truth, 你即将为本庭所作的证词将是事实
[2:22:03] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 完全是事实 除了事实没有别的?
[2:22:04] I do. 我宣誓
[2:22:08] State your name, please. 请报上你的姓名
[2:22:09] Duane Miller. Most folks call me Duke. 杜温・米勒 大伙儿都叫我杜克
[2:22:13] Where do you presently reside? 目前你住在那里 米勒先生?
[2:22:15] Across the alley in the jail. 就在街对面的监狱里
[2:22:17] You know the defendant, Frederick Manion? 你认识被告弗雷德里克・曼尼昂吗?
[2:22:19] Yeah, I got to know him in the past few weeks. 是的 在过去几个星期里我认识他的
[2:22:21] His cell’s next to mine. 他的牢房就在我旁边
[2:22:22] What was the last conversation you had with the lieutenant? 你和中尉最后一次谈话都谈了些什么?
[2:22:25] Except for “hello” this morning, 除了今天早晨的打招呼
[2:22:26] the last time was last night. 最后一次是在昨天晚上
[2:22:28] Did you discuss his trial last night? 昨天晚上你们谈到他的审判啦?
[2:22:30] Yeah, some. 是的 有一些
[2:22:32] Would you tell the court 你能不能告诉法庭 曼尼昂中尉
[2:22:34] what Lt. Manion had to say about the trial? 对于他的审判都说了些什么?
[2:22:35] Well, I said, 嗯 我说:
[2:22:36] “Are things looking up, Lieutenant?” “你的事情怎么样啦 中尉? “
[2:22:39] And he said, “I got it made, buster.” 他说: “我搞掂啦 伙计 “
[2:22:42] He said, “I fooled my lawyer… 他说: “我骗过了我的律师
[2:22:45] I fooled that head-shrinker… 我骗过了那个查脑瓜子的
[2:22:46] and I’m gonna fool that bunch of corn cobs on the jury. 我也会骗过陪审团的那帮玉米棒子”傻冒”
[2:22:49] Liar! You’re a lousy, stinkin’ liar! 撒谎! 你个下流的 卑劣的骗子!
[2:22:54] Take it easy, now. 镇静 沉住气
[2:22:57] I apologize for my client, Your Honor. 我为我的委托人道歉 法官大人
[2:23:00] Yet his outburst is almost excusable, 但是他的爆发应该情有可原
[2:23:02] since the prosecution has seen fit… 因为控方居然…
[2:23:04] to put a felon on the stand to 让一名罪犯出席作证
[2:23:05] testify against an officer in the U.S. Army. 以控告一名美军军官
[2:23:07] Your Honor, I don’t know who’s the worse offender, 法官大人 我不知道谁是更加恶劣的违法者
[2:23:10] Manion or his lawyer. 曼尼昂还是他的律师
[2:23:12] We’re close to the end. 我们快接近尾声了
[2:23:14] In the name of heaven, let’s have peace… 看在老天的份上 在这最后的几小时里
[2:23:17] and courtesy for these last few hours. 让我们心平气和 谦恭礼貌点
[2:23:20] Mr. Dancer, 丹瑟先生
[2:23:21] you will continue your interrogation without comment. 你继续你的质询 但不要发表评论
[2:23:25] Mr. Biegler, you will not sound off at every opportunity. 比格勒先生 你不要一有机会就放炮
[2:23:28] And the defendant will remain seated in his chair and keep his mouth shut. 被告在座位上坐好 把嘴巴闭上
[2:23:31] -Now go ahead. -Mr. Miller… -现在继续吧 -米勒先生
[2:23:34] are you certain that Lt. Manion said… 你肯定曼尼昂中尉说的是:
[2:23:37] “I’ve got it made, buster”? “我搞掂啦 伙计”?
[2:23:39] That’s what he said. 他就是这么说的
[2:23:40] Did Lt. Manion say anything else? 米勒先生 曼尼昂中尉还说了其它什么吗?
[2:23:42] Yes, sir. He said when he got out… 是的 先生 他说他出去后
[2:23:44] the first thing he was gonna do 要做的第一件事就是
[2:23:46] was kick that bitch… 一脚把那个婊子…
[2:23:47] from here to kingdom come. 从这儿踢到天国去
[2:23:50] -To whom was he referring? -To his wife. -他指的是谁? -他妻子
[2:23:54] Your witness. 你的证人 比格勒先生
[2:23:56] What are you in jail for, Mr. Miller? 你为什么入狱 米勒先生?
[2:23:58] Arson. 纵火
[2:23:59] I copped out, and I’m waiting for a sentence. 我认罪了 正等候判决
[2:24:01] How many other offenses have you committed? 你还犯有多少其它的罪?
[2:24:03] I was in reform school as a kid, but that’s all. 小时候进过教养院 就这些了
[2:24:07] Your Honor, I’d like to see 法官大人
[2:24:08] this man’s criminal record. 我想看一下这个人的犯罪记录
[2:24:10] Do you have his record, Mr. Lodwick? 你有他的记录吗 罗德威克先生?
[2:24:12] Yes, sir. 有 大人
[2:24:14] Here it is. 给你
[2:24:18] Your record shows you’ve been in prison six times… 你的记录显示你曾六次入狱
[2:24:21] in three different states… 在三个不同的州…
[2:24:24] three times for arson, twice for assault with a deadly weapon… 三项纵火罪 两项致命武器袭击罪
[2:24:28] once for larceny. 一项盗窃罪
[2:24:31] Also shows you’ve done short stretches in four city jails… 记录还显示了你在四座城市监狱服过短刑
[2:24:35] on charges of indecent exposure… 受到的指控是有伤风化的暴露
[2:24:37] window-peeping, perjury… 窗口偷窥 作伪证
[2:24:39] and disorderly conduct. 和扰乱治安
[2:24:43] Is this your true record? 这是你的真实记录吗?
[2:24:45] Them things are never right. 那些玩意儿从没对过
[2:24:47] How did you get the ear of the prosecution… 你是怎么透信息给控方的
[2:24:50] in order to tell them about the conversation you had with Lt. Manion? 说想告诉他们你和曼尼昂中尉的谈话?
[2:24:53] The D.A. was taking us into his office. 地方检察官把我们带到他办公室
[2:24:55] Taking who into his office? 带谁到他办公室?
[2:24:56] Us prisoners in the jail. 我们监狱里的犯人
[2:24:58] All at once, or one at a time? 一下子都去 还是一次一个?
[2:25:00] One at a time. Him and that other lawyer… 一次一个 他和那个律师…
[2:25:03] took us to his office and asked us questions 把我们带到他办公室
[2:25:04] about Lt. Manion. 问我们有关曼尼昂中尉的问题
[2:25:07] Were you promised a lighter sentence 有没有人允诺你 如果你出庭作证
[2:25:09] if you went on the witness stand? 将对你从轻发落?
[2:25:10] Your Honor, the people object to… 法官大人 公诉方反对…
[2:25:12] Overruled. Answer the question. 反对无效 回答问题
[2:25:13] I wasn’t promised anything. 没人允诺我任何事情
[2:25:15] You thought it’d help your troubles… 你以为那会对你自己的麻烦有帮助
[2:25:17] if you dreamed up this story 要是捏造一个这样的故事
[2:25:18] to please the D.A. 来取悦地方检察官
[2:25:19] I didn’t dream up nothin’. 我没捏造什么
[2:25:20] You’re sure that’s what Manion said? 你肯定那都是曼尼昂中尉说的?
[2:25:22] Yeah, I’m sure. 是的 我肯定
[2:25:24] As sure as you were about your record? 就像你对你的犯罪记录一样肯定?
[2:25:25] Well, I guess I kind of goofed on that one. 呃 那个我想我可能是有点搞错了
[2:25:30] Your Honor, I don’t feel I can dignify… 法官大人 我不想再问这人什么问题了
[2:25:33] this creature with any more questions. 这让我感到丢脸
[2:25:36] Take the witness away. 把证人带走
[2:25:38] Would you like a conference 比格勒先生
[2:25:39] with your client? 你想和你的委托人商议一下吗?
[2:25:40] I can see how the last 我可以看出来上一个证人
[2:25:42] witness was quite a surprise. 完全出乎你们的意料
[2:25:44] No, Your Honor. We don’t need a conference. 不用了 法官大人 我们不需要商议
[2:25:46] I’ll recall Lt. Manion to the stand right now. 我想现在再传曼尼昂中尉上证人席
[2:25:57] Now, you’ve heard the testimony of this Miller. 你听了这个米勒的证词
[2:26:01] -Is any part of it true? -None. -有哪部分是事实吗? -没有
[2:26:05] Lieutenant, do you have any idea 中尉 你知道为什么他会跑到这儿来
[2:26:08] why he might come here with a tale like that? 编出个这样的故事吗?
[2:26:09] No, sir. 不知道 先生
[2:26:13] Have you ever talked with this man? 你和这个人谈过话吗?
[2:26:15] Yes. 是的
[2:26:17] What did you talk about? 你们谈了什么?
[2:26:21] Nothing important. 没什么要紧的事
[2:26:23] Certainly, nothing about my personal life or my feelings. 肯定没有谈过我个人的生活或我的感觉
[2:26:27] That’s all I wanted to know. 我想知道的就这些
[2:26:29] Lt. Manion… 曼尼昂中尉
[2:26:32] have you ever had any sort of… 你和米勒之间有没有过…
[2:26:35] trouble with Miller? 什么过节?
[2:26:38] I don’t know. What do you mean? An argument? 我不知道 你什么意思?
[2:26:40] Something like that? 有没有争吵之类的事情?
[2:26:41] Did you ever attack… physically attack him? 你有没有攻击… 肢体上攻击过他?
[2:26:46] Your lawyer can’t answer the question for you, 你的律师不可能替你回答这个问题
[2:26:48] Lieutenant. 中尉
[2:26:49] Did you ever physically attack Miller? 你有没有肢体上攻击过米勒?
[2:26:51] I wouldn’t call it an attack, exactly. 严格地说 那称不上是攻击
[2:26:53] I pushed his head against the bars one day. 有一天我把他的头按到栏杆上过
[2:26:56] Why? 为什么?
[2:26:57] He said something ugly about my wife. 因为他说了我妻子的坏话
[2:26:59] Do you remember pushing or bumping his head against the bars? 你还记得你按着他的头往栏杆上撞吗?
[2:27:03] Sure. I just told you. 当然 我刚告诉过你
[2:27:05] Then this was not dissociative reaction. 那么这不算是”习惯性分裂反应” 嗯?
[2:27:07] The defendant isn’t qualified to answer that. 被告没有资格回答这个问题
[2:27:09] -Sustained. -Lt. Manion… -反对有效 -曼尼昂中尉
[2:27:12] wasn’t your action against Barney Quill much the same… 你对巴尼・奎尔所做的反应
[2:27:15] as your action against Miller 是不是和你对米勒
[2:27:16] and against the lieutenant… 和对那个你在鸡尾酒会上…
[2:27:17] that you struck at the cocktail party? 打了的少尉 所做的反应相同呢?
[2:27:20] All in the heat of anger with a willful, 都是在盛怒之下产生了有意识的
[2:27:22] conscious desire to hurt or kill? 蓄意的伤害或杀戮的欲望
[2:27:24] I don’t remember my action against Quill. 我不记得我对奎尔所做的反应了
[2:27:28] How long had you known 你知道你妻子和巴尼・奎尔是相好
[2:27:30] that your wife was running around with Barney Quill? 有多长时间了?
[2:27:33] I never knew anything like that. 我从不知道有这样的事情
[2:27:36] I trust my wife. 我信任我妻子
[2:27:38] I suppose you just beat her up occasionally 我想你时不时地打她
[2:27:40] for the fun of it. 那只是为了找点乐子
[2:27:41] Nothing has been established to permit a question like that. 没有道理允许问这样的问题
[2:27:45] He keeps implying things without getting to the point. 他总是在暗指什么却不明确观点
[2:27:47] Let him ask the lieutenant, 就让他直接问中尉
[2:27:48] did he ever beat his wife? 他有没有殴打过他妻子?
[2:27:50] I’ll sustain the objection. 我要说反对有效
[2:27:52] Would you like to rephrase your question, 你能重新表述一下你的问题吗
[2:27:54] Mr. Dancer? 丹瑟先生?
[2:27:56] No thank you, Your Honor. 不用了 谢谢 法官大人
[2:27:59] I’ve finished. 我问完了
[2:28:01] Then I’ll ask him. 那我来问好了 曼尼昂中尉
[2:28:03] Did you, Lt. Manion… 你有没有…
[2:28:04] ever beat your wife on the night of the shooting 在发生枪击的那个晚上
[2:28:05] or any other time? 或任何其它时候 殴打过你的妻子?
[2:28:07] No, sir. 没有 先生
[2:28:08] Is there any doubt in your mind… 在你心里有没有一丝的疑问
[2:28:09] that Barney Quill raped Mrs. Manion? 怀疑巴尼・奎尔强奸了你的妻子?
[2:28:12] -No, sir. -That’s all. -没有 先生 -就这些
[2:28:14] Step down, Lieutenant. 请退席 中尉
[2:28:21] -We hurt? -We’re hurt bad. -大事不妙? -相当糟糕
[2:28:30] Your Honor, I know time is pressing. 法官大人 我知道时间已经很紧
[2:28:32] I don’t want to ask for a recess. 所以我不想请求休庭
[2:28:34] I would like to leave the courtroom for a moment. 但是我想离开法庭一下 就一会儿
[2:28:36] If it’s important, 如果那很重要的话
[2:28:37] we can be at ease for a minute. 我们可以给你一分钟
[2:28:38] Thank you, sir. 谢谢您 大人
[2:28:41] This is highly irregular, Your Honor. 这太不合规矩了 法官大人
[2:28:43] There’s no reason to 没有理由据此整出个
[2:28:45] make a federal case out of it. 联邦大案来”小题大做”
[2:28:58] Thank you very much, Your Honor. 非常感谢 法官大人
[2:28:59] We now have another rebuttal witness. 我们现在有了另一位反驳证人
[2:29:01] The defense calls Mary Pilant to the stand. 辩方传玛丽・皮兰特出庭
[2:29:04] We must protest this whole affair. 法官大人 我们必须抗议这整个安排
[2:29:06] The noble defense attorney rushes out to a secret conference… 尊贵的辩方律师冲出去进行了秘密商议
[2:29:09] and now the last-minute witness is being 而现在却在最后一刻
[2:29:10] brought dramatically down the aisle. 戏剧性地把证人带下了过道
[2:29:12] The whole thing has obviously been rigged to 这整个事情很显然受到了操控
[2:29:13] unduly excite the jury. 目的是不正当地激起陪审团的兴趣
[2:29:15] It’s another cornball trick. 这是比格勒先生的又一个陈腐鄙俗的诡计
[2:29:18] Your Honor, 法官大人
[2:29:18] I don’t blame Mr. Dancer for feeling put-upon. 我不会怪丹瑟先生有被占了便宜的感觉
[2:29:21] I’m just a humble country lawyer trying to 我只是个卑微的地方律师
[2:29:23] do the best I can… 想做的只是尽我所能
[2:29:24] against this brilliant prosecutor from 全力对抗这位从大都市兰辛来的
[2:29:26] the big city of Lansing. 才华横溢的检察官
[2:29:28] Swear the witness. 让证人宣誓
[2:29:30] Raise your right hand. 请举起你的右手
[2:29:32] Do you swear the testimony you shall give… 你能不能在上帝面前庄严宣誓
[2:29:34] shall be the truth, the whole truth, 你即将为本庭所作的证词将是事实
[2:29:36] and nothing but the truth, so help you God? 完全是事实 除了事实没有别的?
[2:29:38] -I do. -Sit down, please. -我宣誓 -请坐下
[2:29:43] Where do you live, Miss Pilant? 你住在哪儿 皮兰特小姐?
[2:29:45] At Thunder Bay Inn in Thunder Bay. 雷鸣湾的”雷鸣湾旅店”
[2:29:46] And how long have you lived there? 你在那儿住了多长时间了?
[2:29:49] For two years. 两年了
[2:29:49] And what’s your profession? 你的职业是什么?
[2:29:51] I manage the inn. 我管理这家旅店
[2:29:52] Now, Miss Pilant, 皮兰特小姐
[2:29:54] how is the laundry handled at Thunder Bay Inn? “雷鸣湾旅店”的洗衣房是怎样运作的?
[2:29:57] It’s chuted down to the laundry room. 有个斜道将衣服滑入洗衣间
[2:29:59] Where is the location of that chute on the second floor? 二楼的滑道在什么位置?
[2:30:02] Between room 42 and 43. 在42号和43号房之间
[2:30:04] Who lives in those rooms? 谁住在那两个房间?
[2:30:06] I live in 42. Mr. Quill lived in 43. 我住42号 奎尔先生住43号
[2:30:09] Would Mr. Quill, coming up from the lobby… 如果奎尔先生从大厅出来
[2:30:12] have to pass by the mouth of 走回他的房间
[2:30:14] that chute on the way to his room? 是不是必定经过那个滑道口?
[2:30:16] Yes. 是的
[2:30:17] Would it be very easy for him 那么当他经过时
[2:30:18] to drop something into that chute as he passed? 是不是很容易把什么东西丢入那个滑道?
[2:30:21] Yes. 是的
[2:30:21] Have you ever 你是否有的时候
[2:30:23] had occasion to go down into the laundry at any time? 也到下面的洗衣房去看看呢?
[2:30:25] Yes. 是的
[2:30:26] Part of my job is to sort various pieces of laundry… 我的工作之一就是在衣服洗完烘干之后
[2:30:29] as they come out of the wash-and-dry machine. 将送洗的衣服分类整好
[2:30:31] Would you tell the court 你能不能告诉法庭
[2:30:33] what you found among those pieces of laundry… 在奎尔先生被杀后的第二天
[2:30:35] the day after Mr. Quill was killed? 你在这些衣服里面发现了什么?
[2:30:37] I found a pair of women’s panties. 我发现了一条女人的内裤
[2:30:39] And what did you do with them? 你把内裤怎么样了?
[2:30:41] I threw them in the rag bin. 我把它扔到了破衣箱里
[2:30:42] When did you learn the significance of those panties? 你什么时候意识到这条内裤的重要性的?
[2:30:46] Here. This morning, in the courtroom. 这儿 今天上午 在法庭里
[2:30:49] And then you went home and got them out of the rag bin? 然后你就回家把它从破衣箱里取了出来?
[2:30:51] Yes. 是的
[2:30:52] Did you bring them with you? 你把它带来了吗?
[2:30:54] Yes. 是的
[2:30:57] I offer this article of lingerie… 我提供这件女性内衣…
[2:31:00] as Exhibit Number One for the defense. 作为辩方的一号呈堂证物
[2:31:03] They’re white, they have lace up the side… 它是白色的 边上有花边
[2:31:07] and they’re badly torn… 被严重撕坏
[2:31:09] as if they’ve been ripped apart by powerful hands. 像是被一双有力的大手扯烂的
[2:31:13] The label reads… 标签上印着…
[2:31:17] “Smart Shop, Phoenix, Arizona.” “亚利桑那凤凰城时髦商店”
[2:31:19] If there is no objection, the exhibit will be received in evidence. 如果没有反对 该物品将被接受为证物
[2:31:23] That’s all, Miss Pilant. 我问完了 皮兰特小姐
[2:31:24] Do you ever talk to Mr. Lodwick… 你曾和罗德威克先生交谈过…
[2:31:26] about the death of Barney Quill? 巴尼・奎尔之死吗?
[2:31:28] He came to the hotel several times after 是的 在奎尔先生被杀后
[2:31:30] Mr. Quill was killed. 他来过旅店几次
[2:31:31] Did you tell Mr. Lodwick 你是否告诉过罗德威克先生
[2:31:32] that you didn’t believe Barney Quill raped Mrs. Manion? 你不相信巴尼・奎尔强奸了曼尼昂夫人?
[2:31:34] Yes, I told him that. 是的 我是这样告诉他的
[2:31:36] Did you ever talk to Mr. Biegler? 皮兰特小姐你和被告律师比格勒先生谈过吗?
[2:31:39] Yes. 是的
[2:31:39] Was this also in connection with the shooting of Quill? 内容是否也和奎尔被杀有关?
[2:31:42] Yes. 是的
[2:31:42] Did you tell him you didn’t believe 你是否告诉过他你不相信
[2:31:43] Barney Quill had raped Mrs. Manion? 巴尼・奎尔强奸了曼尼昂夫人?
[2:31:45] Yes. 是的
[2:31:45] -How many times did you talk to him? -Twice. -你和他谈过几次? -两次
[2:31:47] When was the last time? 最后一次是什么时候?
[2:31:49] Last night. 昨天晚上
[2:31:49] And have you now changed your mind? 那么你现在改变主意啦?
[2:31:51] Do you now believe… 你现在相信…
[2:31:52] Barney Quill raped Mrs. Manion? 巴尼・奎尔强奸过曼尼昂夫人?
[2:31:54] I don’t know now. I think he might have. 我现在不知道 我想有可能吧
[2:31:56] When did you change your mind? Last night? 你什么时候改变的主意? 昨天晚上?
[2:31:58] No, it was here, this morning. 不 是在这儿 今天上午
[2:32:00] When were you given the panties? 什么时候给你的裤子?
[2:32:01] Was that last night? 昨天晚上吗?
[2:32:02] Just wait a minute! 不 且慢! 先且慢!
[2:32:04] Use the proper form of objection, Mr. Biegler. 用适当的形式反对 比格勒先生
[2:32:07] On second thought, I don’t object. 转念一想 我不反对了
[2:32:09] I’d like the jury to hear her answer. 我想让陪审团听听她的回答
[2:32:11] -The witness may answer. -No. -证人可以回答 -不
[2:32:13] I was not given the panties last night 没人在昨天晚上
[2:32:14] or at any other time. 或任何其他时候给过我内裤
[2:32:16] I found them exactly as I said. 我自己发现的就像我刚才说的那样
[2:32:18] Do you know for a fact… 你是事实上知道…
[2:32:19] that Barney Quill dropped the panties down the chute, 巴尼・奎尔把那条内裤丢进了滑道呢
[2:32:21] or did you assume it? 还只是你的推测?
[2:32:22] I assumed it. 我推测的
[2:32:23] Had you thought maybe someone else… 你有没有想过有可能某个其他的人…
[2:32:25] might have put the panties there 把内裤放那儿的
[2:32:26] who wanted them found in the laundry? 一个想让内裤在洗衣房被发现的人?
[2:32:28] I hadn’t thought of that. 我还没那样想过
[2:32:30] And in the grip of what Mr. Biegler 在比格勒先生的
[2:32:31] might call irresistible impulse… 所谓”无法抑制的冲动”的控制之下
[2:32:34] you rushed in here with the panties 你气冲冲地拿着内裤跑到这儿
[2:32:35] because you wanted to crucify… 目的是想拷问…
[2:32:36] the dead Barney Quill, isn’t that true? 已故的巴尼・奎尔的人格 是不是这样?
[2:32:39] No, I thought it was my duty… 不 我想这是我的责任…
[2:32:40] Your pride was hurt, wasn’t it? 你的自尊心受到了伤害 是不是?
[2:32:42] I don’t know what you mean. 我不明白你在说什么
[2:32:43] He’s trying to confuse the witness. 法官大人 他想把证人搞糊涂了
[2:32:45] Let him ask her a question she can understand. 让他问她能理解的问题
[2:32:47] Yes, Mr. Dancer. 是的 丹瑟先生
[2:32:49] I myself would like to know what you’re driving at. 我自己也想知道你的用意所在
[2:32:51] Miss Pilant, when you found the panties… 皮兰特小姐 当你发现了那条内裤
[2:32:55] was your first thought that Barney Quill 你的第一个念头是巴尼・奎尔
[2:32:56] might have raped Mrs. Manion… 可能强奸了曼尼昂夫人呢
[2:32:58] or was it that he might have been stepping out with Mrs. Manion? 还是他可能和曼尼昂夫人有了一腿?
[2:33:02] I don’t know what he means. 他什么意思 我不知道他什么意思
[2:33:04] Mr. Dancer, once again I must ask you 丹瑟先生 我再一次要求你
[2:33:07] to put straight questions to the witness. 问证人直接的问题
[2:33:09] Here is a straight question, Your Honor. 这个就是直接的问题 法官大人:
[2:33:12] Miss Pilant, are you Barney Quill’s mistress? 皮兰特小姐 你是巴尼・奎尔的情人吗?
[2:33:15] No. No, I was not! 不! 不 我不是!
[2:33:17] It’s common knowledge in Thunder Bay you were living with Quill. 在雷鸣湾人人都知道你和奎尔住在一起
[2:33:19] That’s not true. Barney Quill was… 这不是事实 巴尼・奎尔是…
[2:33:22] Was what, Miss Pilant? 是什么 皮兰特小姐?
[2:33:23] Barney Quill was what, Miss Pilant? 巴尼・奎尔是什么 皮兰特小姐?
[2:33:28] Barney Quill was my father. 巴尼・奎尔是我的父亲
[2:33:42] No more questions. 没有问题了
[2:33:44] That’s all for me. 我没有问题
[2:33:46] The witness may step down. 证人可以退下了
[2:33:49] We will recess for 15 minutes, after which… 现在休庭15分钟 随后
[2:33:52] we will hear the closing arguments. 我们将聆听双方的总结陈词
[2:33:54] If possible, 如果有可能
[2:33:56] I would like to charge the jury before nightfall. 我希望陪审团在黄昏之前作出裁决
[2:34:15] Think they’re gonna stay out all night? 你想他们会一直弄到深夜吗?
[2:34:32] Can’t somebody say something? 谁能不能说点什么?
[2:34:36] What do you want me to say, Maida, darling? 你想让我说什么 梅达 亲爱的?
[2:34:39] Tell me we’re gonna win. 跟我说我们会赢
[2:34:42] I’m counting on getting that promissory note from the lieutenant. 我还指望着拿到中尉的期票呢
[2:34:46] I hope I can borrow some money on it. 我希望可以靠它先借点钱
[2:34:49] I need a new typewriter. 我需要一台新的打字机
[2:34:51] Half the time, 有一半时间
[2:34:52] the “p” and the “f” don’t strike on mine. 我的打字机打不出”第”和”事”
[2:34:55] “Party of the first part” sometimes comes out… “第一部分当事人”有时被打成…
[2:34:58] “arty of the irst art.” “一部分当人”
[2:35:00] Doesn’t make sense. It’s embarrassing. 根本没道理嘛 让人哭笑不得
[2:35:03] “Arty of the irst art”? “一部分当人”?
[2:35:05] I kind of like that. 我有点喜欢这个
[2:35:08] Has a ring to it. 很有意味
[2:35:13] Twelve people go off into a room. 十二个人走进个房间
[2:35:17] Twelve different minds, twelve different hearts… 十二个不同的头脑 十二种不同的心情
[2:35:21] and twelve different walks of life. 十二条不同的生活轨迹
[2:35:24] Twelve sets of eyes, ears, 十二双眼睛和耳朵
[2:35:26] shapes and sizes. 有不同的形状和大小
[2:35:28] And these twelve people… 这十二个人
[2:35:31] are asked to judge another human being… 被要求对另一个人作出判决
[2:35:35] as different from them as 这个人也完全不同于他们
[2:35:37] they are from each other. 就像他们之间互不相同
[2:35:38] And in their judgment, 而在他们判决时
[2:35:40] they must become of one mind. 他们必须变成一个头脑…
[2:35:42] Unanimous. 一致同意
[2:35:45] That’s one of the miracles of man’s disorganized soul 这是人类混乱不堪的心灵
[2:35:47] that they can do it. 所能做到的奇迹之一
[2:35:50] And most instances, do it right well. 而且在大多数情况下 做得不错
[2:35:54] God bless juries. 上帝保佑陪审员们
[2:35:58] I don’t know what I’d do if 我不知道要是我在陪审团里
[2:36:00] I were on that jury. 我会怎么做
[2:36:05] I really don’t know. 我真的不知道
[2:36:08] Do you? 你呢?
[2:36:14] I loved that, Paulie. 我喜欢那个 保利
[2:36:16] I loved that “humble country lawyer” bit. 我喜欢那什么”卑微的地方律师”之说
[2:36:20] You had Mr. Dancer dancing. 你让丹瑟”舞者”先生翩翩起舞了
[2:36:23] I’m afraid he got in the last dance. 我担心他会跳到最后
[2:36:25] That’s the best summary I’ve ever heard in a courtroom. 他的总结是我听过的最好的法庭总结陈词
[2:36:28] I liked yours much better, Paulie. 我还是更喜欢你的 保利
[2:36:36] Do you have to play that stuff? 你非得弹那玩意儿吗?
[2:36:37] Can’t you play “Danny Boy”… 你不会弹”丹尼小子”…
[2:36:38] or “Sweet Isle of Innisfree”? 或”甜蜜的茵尼斯弗利岛”?
[2:36:55] Paul Biegler’s office 保罗・比格勒办公室
[2:36:57] Yes, sir. Right away. 好的 先生 这就过去
[2:36:59] They’re ready. 他们好了
[2:37:11] Hey, sweetie. 嗨 亲爱的
[2:37:14] Go on. 接着走
[2:37:17] The jury’s coming in. 陪审团已经进去了
[2:37:18] Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[2:37:19] You can tell my loving husband I’ll be waiting in the car. 你可以告诉我可爱的丈夫我在车里等他
[2:37:22] -You’re sure he’s gonna come out? -Oh, sure! -你肯定他会出来? -噢 当然!
[2:37:25] He’s lucky. Some people have all the luck. 他运气好 有的人运气就是好
[2:37:29] You can tell him I’m waiting to get kicked to kingdom come. 你可以告诉他我在等他把我踢到天国去
[2:37:33] Oh! Hey, sweetie… 噢! 嘿 亲爱的
[2:37:35] I have a souvenir for you. 我有件纪念品给你
[2:37:39] You’d better keep that thing. 呃 你最好还是自己留着
[2:37:41] You might need it again sometime. You never know. 也许什么时候你又会用得着 谁知道呢
[2:37:44] No, you don’t, do you? 是的 是不知道 对吗?
[2:37:46] Oh, I like you, Paulie. 噢 我喜欢你 保利
[2:37:55] I warn all those present not to interrupt the taking of the verdict. 我提醒在场的各位不要打断判决过程
[2:37:59] I will stop the proceedings and clear the courtroom… 一旦出现这样的迹象 我将中止判决
[2:38:02] if there is any demonstration. 进行清场
[2:38:13] Proceed, Mr. Clerk. 开始吧 书记官先生
[2:38:15] Members of the jury, 陪审员们
[2:38:16] have you agreed upon a verdict… 你们是否已经就裁决取得一致意见?
[2:38:18] and if so, who will speak for you? 如果是的话 谁是你们的代言人?
[2:38:20] We have. I’m the foreman. 我们已经取得一致 我是陪审团主席
[2:38:21] The defendant will rise. 被告起立
[2:38:26] What is your verdict? 你们的裁决是什么?
[2:38:28] We find the defendant… 我们认为被告…
[2:38:29] not guilty by reason of insanity. 无罪 理由是精神错乱
[2:38:37] Maida gave you that promissory note, didn’t she? 梅达给了你那张期票单 是吗?
[2:38:39] Right here, 就在这儿
[2:38:40] ready to be signed by our happy client. 就等我们快乐的委托人签字了
[2:38:43] You know, 你知道
[2:38:44] I used to think the world looked better 有一阵子我觉得透过威士忌酒瓶
[2:38:46] through a glass of whisky. 这世界看上去更加美好
[2:38:47] It doesn’t. 但其实不然
[2:38:49] I think I’ll keep it this way. Looks nice. 我想我会保持这样的状态 感觉不错
[2:38:53] Well, I got one good thing 嗯 通过这个案子
[2:38:55] out of this case… 我有一个收获…
[2:38:57] a new law partner, if it’s all right with him. 一个新的法律伙伴 如果他也同意的话
[2:39:01] He’d be mighty proud to have his name 把他的名字刻在你的招牌上
[2:39:03] on a shingle with yours. 他会感到非常自豪的
[2:39:34] I guess you’re looking for Lt. Manion, 我猜你们是来找曼尼昂中尉的
[2:39:36] aren’t you, Mr. Biegler? 是吗 比格勒先生?
[2:39:38] He gave me this note for you. 他让我把这个条子转给你
[2:39:41] I felt real sorry for Mrs. Manion. She was crying. 我真替曼尼昂夫人难过 她哭得厉害
[2:39:45] Left a mess, didn’t they? 他们把这儿搞得一团糟 是不是?
[2:39:48] Well, we’d better get busy here. 嗯 我得忙我的去了
[2:39:49] Dear Mr. Biegler, 亲爱的比格勒先生
[2:39:51] so sorry that I had to leave suddenly. 非常抱歉我的突然离去
[2:39:53] I was seized by an irresistible impulse. 因为我的’无法抑制的冲动’症又犯了
[2:39:56] Frederick Manion.” 弗雷德里克・曼尼昂 “
[2:39:59] How in the world are we gonna face Maida? 这下我们究竟怎么去见梅达呢?
[2:40:03] Gin. I knew there was something wrong 杜松子酒 我就知道那家伙
[2:40:06] with that guy. 有什么地方不对劲
[2:40:07] Never saw a gin drinker 还从没见过一个
[2:40:08] yet you could trust. 喝杜松子酒的你可以信任的
[2:40:11] Partner, 搭档
[2:40:12] what do you say we go and see our first client? 你说我们去见我们的第一位委托人怎么样?
[2:40:14] -Who might that be? -Mary Pilant. -那会是谁? -玛丽・皮兰特
[2:40:16] We’re gonna administer Barney Quill’s estate. 我们去帮她打理巴尼・奎尔的财产
[2:40:19] Now, that’s what I call poetic justice for everybody. 这就是我说的”善恶有报 人人难逃”
1959年

文章导航

Previous Post: I Love You Beth Cooper(校花我爱你)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cherry Tree Lane(樱桃树巷)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号