Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Andre the Giant(巨人安德雷)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Andre the Giant(巨人安德雷)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:巨人安德雷
英文名称:Andre the Giant
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] Most of us, when we’re children, 我们大多数人 在小的时候
[00:28] your parents read fairy tales to you. 父母都会读童话故事给我们听
[00:32] There are knights, there are dragons, there are sorcerers, 故事里有骑士 有龙 有巫师
[00:37] there are giants. 有巨人
[00:40] He was those drawings come to life. 他就像是从故事中来到现实世界的人
[00:44] He was a living manifestation of our childhood dreams. 他就是我们童年梦想的具象
[00:50] And from Grenoble in the French Alps, 欢迎来自法国阿尔卑斯山格勒诺布尔的
[00:54] weighing 477 pounds, 体重216公斤的
[00:58] the eighth wonder of the world, 世界第八大奇迹
[01:02] André the Giant! 巨人安德雷
[01:06] Everybody remembers that moment 每个人都记得他们第一次见到
[01:09] where they first saw André the Giant. 巨人安德雷的那一刻
[01:11] We’re all intrigued by André the Giant the human, 我们都被巨人安德雷本人深深吸引
[01:15] but the reason we’re intrigued by that 而真正吸引我们的原因是
[01:17] is because he seems like so much more. 他看起来比我们要高大得多
[01:21] He was a god. 他就像个天神
[01:23] The crowd goes wild. 整个人群都疯狂了
[01:25] This is the one we’ve all been waiting for. 这就是我们一直所期待的
[01:29] André the Giant. 巨人安德雷
[01:35] Holy mackerel! 我的天啊
[01:36] André the Giant, off the top turnbuckle! 巨人安德雷把他拽出了角落
[01:41] André cleaning house! 安德雷在清扫战场
[01:43] This is one man you do not want to get riled up. 这是一个你不会想去惹的人
[01:48] Look at the size of the Giant! 看看巨人这体型
[01:52] André still undefeated. 安德雷仍然战无不胜
[01:56] Oh, slam! André picked him up with ease! 天啊 安德雷轻轻松松把他举了起来
[02:00] André is unbelievable! 安德雷太不可思议了
[02:29] 安托万·罗西莫夫 安德雷的哥哥
[03:07] 雅克·罗西莫夫 安德雷的哥哥
[04:16] He was just starting. 他才刚开始
[04:18] He was at the time maybe 6’9, 6’10 当他在法国摔角时
[04:19] 帕特里克·拉普拉德 摔角历史学家
[04:21] when he was wrestling in France. 身高2.3米左右
[04:26] He hadn’t fully grown yet 他那时还没完全长成
[04:28] ’cause he started around 19, 20 years old. 因为他是从19岁 20岁开始长的
[04:32] He was leaner than what North American people remember of him. 他那时比现在北美人记忆中的他更瘦
[04:36] So he would do a much more athletic style than what 所以那时他比我们看到他在北美的状态
[04:40] we saw in North America. 更像一名运动员
[04:59] The first name that he used in France was Jean Ferré. 他在法国用的第一个名字是吉恩·弗雷
[05:04] The name come from a folk hero from France 这个名字来自一个名为格兰德·弗雷
[05:08] that was named Grand Ferré, 的法国民间英雄
本电影台词包含不重复单词:1651个。
其中的生词包含:四级词汇:283个,六级词汇:151个,GRE词汇:153个,托福词汇:230个,考研词汇:325个,专四词汇:263个,专八词汇:51个,
所有生词标注共:565个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:10] which means Great Fairy. 意为大仙子
[05:12] The backstory for the Jean Ferré character 吉恩·弗雷的人物背景故事是
[05:14] was that he was a lumberjack. 他是一名伐木工
[05:19] That he was, you know, discovered 你知道
[05:21] in the middle of the woods chopping wood. 他是在森林中砍木头时被发现的
[05:30] You have to sell a background story to your character, 你必须给你的人物刻画一个背景故事
[05:35] and he had the size to be believable that he was a lumberjack. 然后他正好有一副逼真的伐木工体格
[05:56] Thank you, Monsieur. 谢谢你 先生
[06:00] André was wrestling in many venues all over Paris. 安德雷在巴黎许多场馆都进行过摔角
[06:05] He was also working a lot on the south coast of France, 他也在法国南海岸进行过很多次比赛
[06:08] and during the summer was working in a lot of festivals 并且每个夏天 在各节假日期间
[06:12] all over the country. 前往全国各地摔角
[06:26] The first country outside of France 除法国之外 第一个安德雷
[06:28] where André wrestled was Monaco. 前往进行摔角比赛的国家是摩纳哥
[06:30] And then he went to Japan, 之后他去了日本
[06:32] and he was called there “Monster Roussimoff.” 他在那被称作”怪物罗西莫夫”
[06:37] In June of 1971, that was the first match 在1971年6月 那是他在北美的
[06:39] he ever had in North America, 第一场比赛
[06:41] that was in Verdun, just a suburb of Montreal, 只是在蒙特利尔的一个叫凡尔登的郊区
[06:44] and he was working for a promotion 他在为一家名叫冠军的
[06:45] called Grand Prix Wrestling. 摔角公司工作
[06:47] The very first ad said that he was a giant 第一条广告上说他是一个巨人
[06:50] of 7’4″, 390 pounds, 身高2.44米 体重177公斤
[06:52] from the French Alps. 来自法国阿尔卑斯山
[06:54] Being a giant from the French Alps, 作为一个来自法国阿尔卑斯山的巨人
[06:56] it’s a much better story than just being, you know, 这是一个比来自寂寂无名的小镇
[06:59] a guy from a town that nobody have heard of. 更好的故事 你懂的
[07:02] From the French Alps, 让我们欢迎来自法国阿尔卑斯山
[07:04] 7’4″, 415 pounds, 2米44 177公斤的
[07:08] the friendly French Giant, Jean Ferré! 友好的法国巨人吉恩·弗雷
[07:19] And there’s a shot to the top of the head. 头上来了一记重击
[07:22] And he’s going into the figure-four, well. 他使用了四字固
[07:26] First thing, I said, “There’s money to be made with the guy.” 起初我就说 “从他身上能赚很多钱”
[07:27] 吉诺·布里托 1972-1974年间于冠军摔角公司任职
[07:29] And they did draw money, 他们确实赚了很多钱
[07:31] they sold out all over, 所有票都卖光了
[07:32] and the Giant became a household name. 巨人成了家喻户晓的名字
[07:35] We’d get into a little town 我们就算去一个小镇比赛
[07:38] and they’d come from all over. 人们也会从全国各地赶来
[07:39] You’d draw 3, 4, 5, 6 thousand people 每周至少有五个晚上会吸引到
[07:42] at least 5 nights a week. 三千到六千人来看比赛
[07:45] There’s a shot to the top of the head. 头上来了一记重击
[07:49] Maurice is in very bad shape. 莫里斯被打惨了
[07:54] 枫叶摔角 官方杂志 体育界和娱乐界的巨人
[07:54] 巨人安德雷 2.44米 192公斤 世界第八大奇迹
[07:55] Wrestling comes out of circus sideshows, 摔角脱胎自马戏表演
[07:57] and André in a lot of ways was one of these… 而安德雷在很多方面都可以称之为
[07:59] 大卫·休梅克 摔角历史学家
[07:59] sideshow spectacles. 演出中的奇观
[08:01] Anybody would pay a quarter and line up to see him. 任何人都会愿意花25美分排队去看他
[08:04] But you don’t go back a second or a third time. 但是没有回头客
[08:06] So at a certain point, the move with a wrestler like André 因此 某种程度上 像安德雷这种
[08:09] is to move on, 摔角运动员得向前看
[08:11] to migrate to a different territory, 换个地区比赛
[08:13] and, you know, try out greener pastures. 你懂的 尝试更好的去处
[08:17] ♪ One, two, three ♪ ♪ 一 二 三 ♪
[08:18] ♪ I’m your boogie man, that’s what I am ♪ ♪ 我就是你的 你的小怪兽 ♪
[08:23] ♪ I’m here to do whatever I can… ♪ ♪ 我会为所欲为 ♪
[08:25] The ’70s was the heart of the territorial era 70年代是美国职业摔角
[08:29] in pro wrestling in the United States. 整个行业的时代核心
[08:33] I love to hurt people 我喜欢痛扁别人
[08:36] and I’m gonna hurt you very, very bad. 我会把你打的非常非常惨
[08:40] Heads up! Ooh! Oh! 头抬起来
[08:42] When André came down, professional wrestling 当安德雷刚来美国时 职业摔角
[08:45] was divided up into these fiefdoms around the country. 在全国划分为许多不同的区域
[08:47] I think at one time there were as many as 32 separate territories. 我认为曾经有多达32个不同的区域
[08:48] 杰瑞·劳勒 世界摔角娱乐名人堂成员
[08:51] Hello again, everybody, 大家好
[08:53] and welcome to Mid-South Wrestling. 欢迎收看中南摔角比赛
[08:54] Welcome to another hour 欢迎再次收看
[08:56] of Florida Championship Wrestling. 佛罗里达冠军摔角比赛
[08:57] Welcome again to an exciting hour of wrestling. 欢迎再次收看激动人心的摔角比赛
[09:00] You had certain stars in your territory, in your region, 每个地区都有相应的摔角明星
[09:05] and they were seen as far 本地电视台的信号覆盖到哪
[09:06] as your local television coverage would go. 你就能在哪看到他们
[09:09] Nobody had a national TV show. 当时还没有全国性的电视摔角节目
[09:16] Lone Eagle rolling over, and here they come back. 孤鹰翻过来 继续开打
[09:20] There they go again, come on. 他们又来了 来吧
[09:22] ♪ Do what you want, I’m your boogie man… ♪ ♪ 为所欲为吧 我是你的小怪兽 ♪
[09:25] You have got to wrestle me right here and right now. 此时此地 你必须和我摔一场
[09:30] ♪ Do what you want, I’m your boogie man ♪ ♪ 为所欲为吧 我是你的小怪兽 ♪
[09:33] We had a TV show in Memphis. 我们在孟菲斯有个电视节目
[09:35] 200 miles north of Memphis, 在孟菲斯以北320公里
[09:38] then that started the St. Louis territory. 就到了圣路易斯的区域
[09:40] Then they had a whole set of different wrestling stars there. 他们的摔角明星和这边完全不同
[09:42] And over to the east was the Carolinas territory, 东边是卡罗莱纳州的区域
[09:45] and they had a whole set of different stars there. 他们也有一系列不同的摔角明星
[09:47] Outside of Canada when André first came to North America, 离开加拿大后 安德雷首次来到美国
[09:52] he was wrestling mainly in the Midwest. 主要在中西部摔角
[09:57] Minneapolis, Milwaukee, Detroit. 明尼阿波里斯 密尔沃基 底特律
[09:59] In Detroit, he was actually called the “Polish Giant.” 在底特律 他被称为”波兰巨人”
[10:02] And in Minneapolis, 在明尼阿波利斯市
[10:04] he was called either André Roussimoff 他要么被称为安德雷·罗西莫夫
[10:07] or André the Giant Frenchman. 要么被称为法国巨人安德雷
[10:09] The name under the Giant, 巨人这个名字的由来
[10:11] the first time it actually happened, was in Chicago. 首次出现是在芝加哥
[10:14] There was a promoter there who wanted to book André, 有个公司想和安德雷预约
[10:17] so he called the promoter back in Montreal. 他给这家位于蒙特利尔的公司打了电话
[10:20] So he said, you know, well, 他说 你知道
[10:21] we call him Géant Ferré, Giant Ferré. 我们叫他巨人弗雷 巨人弗雷
[10:24] So the promoter there starts laughing and says, 那家公司的人笑了 他说
[10:26] “I cannot call him a giant fairy! 总不能叫他精灵巨人吧
[10:28] What’s his real name? What’s his first name?” 他真名叫什么 他的名字是什么
[10:31] So he said, “Well, it’s André.” 他说 安德雷
[10:33] “Well, okay, we’ll call him André the Giant then.” 那好 我们就叫他巨人安德雷
[10:35] Here is the eighth wonder of the world! 让我们欢迎世界第八大奇迹
[10:40] André the Giant! 巨人安德雷
[10:45] My goodness! Look at these fans! 我的天啊 看看这些粉丝
[10:47] In appreciation for André the Giant! 多么热爱巨人安德雷
[10:50] When André started circulating in the territories, 当安德雷在这些地区比赛时
[10:53] he’d come in for a period of maybe six weeks or seven weeks 他可能会待六七个星期
[10:54] 吉恩·奥克伦德 世界摔角娱乐评论员
[10:57] and then was gone and onto the next territory. 然后又去下一个地区
[11:00] Hello, ladies and gentlemen, 女士们先生们 大家好
[11:02] I’d like to tell you my name, 让我告诉你们我叫什么
[11:03] you know who I am. 你们知道我是谁
[11:04] I am so happy to come back in Florida to see all my friends. 我很高兴回到佛罗里达来看看我的朋友们
[11:08] I want to welcome you once again to the Mid-Atlantic states 欢迎你又一次来到中大西洋州份参加
[11:11] for Mid-Atlantic Championships Wrestling. 中大西洋地区摔角锦标赛
[11:13] My pleasure. 我很荣幸
[11:15] Oh, sí, sí. I guess that’s Spanish. 是的是的 我猜我说的是西班牙语吧
[11:18] André started very small. 安德雷的比赛规模起初很小
[11:19] He started in small towns performing in front of 他最开始在小镇表演 观众只有10个人
[11:22] 10 people, 100 people, 300 people. 慢慢变成100个人 300个人
[11:24] By the time he got to my grandfather’s territory, 当他来到我祖父的区域时
[11:26] which was the Northeast, then you had made it, 到了东北部 你就成功了
[11:28] you know, all the way to the big time. 就是说 到了最重要的时刻
[11:30] Vincent J. McMahon, Vince Sr, 文森·肯尼迪·麦克马洪 又称老文斯
[11:33] was one of the real power brokers 在职业摔角的全盛期
[11:34] in those days of professional wrestling. 曾是最有权威的经纪人之一
[11:36] He had New York. 他掌握着纽约所有的摔角选手
[11:38] We say New York, 这里说的纽约是指
[11:39] the territory ran up and down 北达缅因州班戈市
[11:41] the Atlantic seaboard from Bangor, Maine, to D.C. 南抵华盛顿特区的整个大西洋沿岸地区
[11:44] My dad first found out about André 我的父亲第一次发现安德雷
[11:47] 文斯·麦克马洪 世界摔角娱乐主席兼首席执行官
[11:47] because of the exposure that he was getting in Canada. 是在他于加拿大露面时
[11:49] Someone said, “Vince, you have to get your hands on this guy. 有人说 文斯 你得抓住这家伙
[11:52] He’s an extraordinary attraction.” 他是个非常有吸引力的家伙
[11:54] So my dad met with André 所以我父亲就去见了安德雷
[11:56] and they hit it off really, really well. 他们相处得很融洽
[11:58] And my dad started booking André. 然后我父亲就开始与安德雷合作
[12:02] My dad built the way the public looked at him now, 我父亲建立了公众对他的看法
[12:05] as an attraction, he was a giant attraction. 作为一种吸引力 一种巨大的吸引力
[12:08] André will now demonstrate feats of strength. 安德雷将展示他力量的壮举
[12:10] Look at this, it’s off the ground! 瞧瞧 秤砣离地了
[12:12] Over 2,000 pounds of solid dead weight. 超过整整907公斤的重量
[12:15] André the Giant has done the unbelievable! 巨人安德雷完成了不可能的任务
[12:21] I began to see pictures of André, 我一开始看到安德雷的照片
[12:24] 泰瑞·托德博士 记者
[12:24] I said, “I want to cover this guy as a unique 就说 我想把这家伙视为
[12:27] physical being, a man who’s living in a world 以一种独一无二的形式存在的人类
[12:30] that’s not made for him.” 一个生活在不适合他的世界里的人
[12:32] What’s it like to be seven feet tall 拥有2.13米的身高
[12:35] and weigh close to 500 pounds? 和近230公斤的体重是什么感觉
[12:39] There’s a famous photograph that appeared with the article 在我为《体育画报》所写的文章中
[12:41] that I did for “Sports Illustrated.” 有张著名的照片
[12:43] Our hands are close together, 当我们的手放到一起时
[12:46] and you can see the difference in the thickness of the fingers, 你能从我们的手指厚度
[12:50] the breadth of the fingers, the size of the fingernails. 手指宽度和指甲盖的大小中看到差别
[12:54] And my collection here at the University of Texas, 我在德克萨斯大学
[12:57] I have the hands of a lowland gorilla. 收藏着一双低地大猩猩的手掌
[13:01] They are approximately as wide as André’s hands were. 那手掌几乎和安德雷的手掌一样宽
[13:08] You knew you were seeing something unique in the world 当你看到他的时候你就知道
[13:11] when you saw him. 你看到了世界上独一无二的东西
[13:13] I want you to take a look, 我想你看一看
[13:15] what size boot is that, André? 这脚多大码 安德雷
[13:16] That’s 22, size 22. 22 22码
[13:18] Take a look at that along my size nine. 再看看我9码的脚
[13:21] Weather does get chilly periodically. 天气时不时就会变冷
[13:24] My word. It looks like a top coat! 我词穷了 简直就是一件大衣
[13:27] I can’t believe it! 真不敢相信
[13:28] Let me ask you, how about your diet? 我问问你 你的饮食怎么样
[13:30] How much food do you eat a day? 你一天吃多少东西
[13:33] The food… 吃的嘛
[13:34] I eat four times, the food from the… 一天吃四次 食物来自
[13:36] I’m sorry, I’m not stuck on English. 抱歉 我不太懂英语
[13:38] He was not the most articulate man in the world. 他不是世界上口才最好的人
[13:41] He spoke in other ways. 但他能用另一种方式表达
[13:43] André André. Oh!
[13:50] André the Giant at 7’4″, 巨人安德雷 身高2.26米
[13:52] 507 pounds. 体重230公斤
[13:57] Being strangled with the rope by André the Giant! 正被巨人安德雷用围绳勒住
[14:00] …covered by André! 被安德雷压住了
[14:05] Look at that! 快看
[14:09] The most exciting thing you’ll ever see in the ring! 摔角比赛中最激动人心的一幕出现了
[14:20] Oh, boy! Look at that! 天啊 快看这个
[14:25] There are two types of match that André did a lot. 有两类比赛安德雷参加得比较多
[14:27] Handicap matches, meaning him against two wrestlers, 强弱不等赛 即他对阵两名摔角手
[14:30] or battle royals. 或皇家大赛
[14:32] You’ll notice that these men, all of these wrestlers 你会发现这些人 所有这些摔角手
[14:35] seemingly a little hesitant to attack André the Giant. 攻击巨人安德雷时似乎都有些犹豫
[14:37] Because, you know, he was such a big man. 因为 他是如此高大
[14:40] You could see him just throw 19 other wrestlers, 你可以看到他把其他19名摔角手
[14:43] you know, over the top rope. 抛出围绳
[14:45] …are both from the Giant! 都来自于巨人
[14:48] Bockwinkel colliding with Patera. 伯克温克尔与帕特拉相撞了
[14:51] There goes Patera! 帕特拉被抛出去了
[14:53] There goes Duncum! 邓肯也被抛出去了
[14:55] Bockwinkel, the only one left! 只剩下伯克温克尔
[14:58] André was an attraction. 安德雷是种吸引力
[15:00] He was not the kind of person that you could put on your card 他不是那种每周你都能
[15:03] every single week, 邀请来参赛的人
[15:05] because he would lose that aura of specialness. 因为那样他就会失去那种特殊性
[15:09] Here’s the Giant now, coming down the runway. 巨人来了 正从通道走过来
[15:13] So that’s why André got loaned 正因如此 安德雷被
[15:16] out so much by Vince McMahon. 文斯·麦克马洪租借出去许多次
[15:18] The other promoters respected my dad even all the more 其他摔角公司甚至因为我父亲能决定
[15:22] because he could deliver André or not deliver André to them. 是否出借安德雷而增加了对他的尊敬
[15:26] And normally when André came to town, he drew a lot of money. 通常当安德雷到场时 就会挣到很多钱
[15:28] People would want to see this giant. 人们都想看看这个巨人
[15:31] In those days, there were wrestling magazines 那时 有些摔角杂志
[15:34] that would chronicle these wrestlers in different territories, 会详细记述这些在不同地域的摔角手
[15:37] and you would see André’s face on the cover of a magazine 你会在杂志封面看到安德雷的脸
[15:39] and that’s maybe the first time you’d ever seen him. 许多人就是这样认识的他
[15:42] This is before cable TV. 这是在有线电视出现之前
[15:43] This is definitely before the internet. 更是远在网络出现之前
[15:45] You haven’t seen YouTube videos of André the Giant. 巨人安德雷没有油管视频
[15:48] You’ve just heard legend of him, 你却会亲耳听过他的传说
[15:50] so he comes out of the back, 他从后台走出来
[15:51] you see a full head above the crowd. 远远就能看到人群中高出一头的他
[15:53] All right! The crowd’s starting to surge! 好吧 人群开始蜂拥向前
[15:56] I first saw André the Giant, 我第一次见到巨人安德雷
[15:58] it was junior high school, ninth grade, eighth grade, 是在初中八或九年级
[16:00] and I just remember how intense it was. 我还记得那有多激动
[16:03] It’s almost like the whole room moved 当他穿过人群时
[16:05] when he walked through the crowd. 就像整个房间都在动
[16:06] Just talking about anticipation. 就谈谈期望
[16:10] There he is! 他来了
[16:11] And then when he climbed up on the ring, 然后当他爬上擂台
[16:13] the back of his leg and the size of his thigh 他腿的后侧和大腿的尺寸
[16:16] and his quad and his rear end 还有他的股四头肌和他的臀部
[16:18] and his whole hip looked like a Clydesdale horse. 及他的整个屁股看起来像匹克莱兹代尔马
[16:22] I was hooked immediately. 我立刻就被迷住了
[16:24] This is an era where word of mouth 这是一个口口相传
[16:25] carried as much weight as anything else. 与其他方式同等重要的时代
[16:27] And you would hear rumor of wrestlers 你会听到摔角手的传闻
[16:30] and you would just have to wait for them 如果他们曾去过你的城镇
[16:32] to come to your town, if they ever got there. 你就会开始期盼他们再次到来
[16:39] Everywhere he went, people turned out to see him. 他所到的每一处 人们全都去看他
[16:42] And the eighth wonder of the world… 世界第八大奇迹
[16:44] There was nobody else in the business 那个时候在这个行业中
[16:46] at that time that you could say, 没有其他选手可以说
[16:47] “Hey, let me put this guy on your card, “邀请这个家伙来参赛
[16:49] and you’re gonna have an automatic sellout.” 然后你的票就会自动售罄”
[16:55] Whoa! That’s the wrong guy to do that to. 这家伙不该这样做
[16:58] He knew how to create emotion, energy, drama. 他知道如何创造激情 活力和戏剧性
[17:02] For somebody that big to go down to a knee 对于那么巨大的人来说 跪下
[17:06] and to get sympathy. 获得同情
[17:07] There was just something magical about him. 他有某种魔力
[17:09] He had a way to reel you in. 他总能吸引你
[17:11] The term that we have in wrestling is, 我们在摔角中的术语是
[17:13] it’s a sell for your opponent. 这是对你的对手的配合
[17:17] And André would sell anything that I did. 而安德雷会配合我所做的任何动作
[17:22] You knew you weren’t gonna beat André, 你知道自己不会打败安德雷
[17:24] that just wasn’t in the cards. 剧本不是那么写的
[17:26] The understanding was André 我的理解是安德雷
[17:28] would sell anything that I did to him. 会配合我对他做过的任何动作
[17:30] But then at the end of the match, 但在比赛结束时
[17:32] André was going over. 安德烈会反转
[17:33] André was gonna get his hand raised. 安德雷将赢得比赛
[17:36] André the Giant, ladies and gentlemen, 女士们先生们 巨人安德雷
[17:38] for the benefit of you who do not know, 给还不知道的人提个醒
[17:40] is the only undefeated superstar in professional wrestling. 他是职业摔角中唯一不败的超级明星
[17:45] They could have made him the champion, 他们本可以让他当冠军
[17:47] but it probably would have gotten stale after a while 但过了一阵这可能变得没什么新意
[17:49] because there was no confidence when people wrestled André 因为当其他选手对阵安德雷时
[17:52] that anyone was gonna beat him. 没人有自信能打败他
[17:53] He could have won the title, but then, 他本可以赢得冠军 不过
[17:55] how could he lose the title? 他又怎么会输呢
[17:57] Nobody had any expectation that André was gonna come in 没人预料到安德雷会在比赛中
[17:59] and get beat up by the local hero. 被当地的英雄痛打
[18:01] Although he could make those local heroes 尽管只要他愿意他能让当地的英雄
[18:04] look good if he wanted to. 看起来很厉害
[18:05] One more shot, across the jaw! 又是一击 正中下巴
[18:07] If André came in and took on the local champion, 假如安德雷参赛并与当地冠军较量
[18:11] if they could just get their licks in against André, 假如他们在对阵安德雷时能抓住机会
[18:13] if they could look good for five minutes, 假如他们能坚持5分钟
[18:15] hold their own against André the Giant, 对阵巨人安德雷时能与之匹敌
[18:17] that was a win! 那就是胜利
[18:18] André’s in trouble here, big trouble. 安德雷这里有麻烦了 大麻烦
[18:20] Really big trouble. 非常大的麻烦
[18:22] If you get in some shots against André, 如果你打中了安德雷
[18:25] that’s like going toe to toe with a god. 那就像是和上帝面对面
[18:27] André was very kind, and took care of, as we call it, 安德雷非常友善 也很照顾与他工作的
[18:30] you know, the performers he worked with. 我们所称的 表演者
[18:32] He was very proud of that. He never hurt anyone. 他对此很自豪 他从未伤害过任何人
[18:34] And he was very, very proud of that. 他对此非常非常自豪
[18:36] But if he wanted to show you who was the boss, 但如果他想让你知道谁说了算
[18:39] you know, it was easy for him to do that. 对他来说很容易做到
[18:44] If André liked you, yeah, 假如安德雷喜欢你
[18:45] he knew that he had the power to make careers. 他知道他有能力能帮你成功
[18:48] If he didn’t like you, God help you. 假如他不喜欢你 上帝保佑吧
[18:50] Do you promise me that?! 你向我保证吗
[18:52] – I promise you. – Yeah?! -我向你保证 -是吗
[18:54] – We’ll do our best. – You better do it! -我们会尽力的 -你最好这样做
[18:57] You’ve never seen me mad, you have seen me mad now. 你们从未见过我生气 现在看到了
[19:02] If he decided that he was not gonna get picked up 如果他决定自己不被抓到
[19:06] or you were not gonna throw a punch 或让你无法挥拳猛击
[19:08] or you weren’t gonna put a wrestling move on it, 或压根不让你进行任何摔角动作
[19:11] it didn’t happen. 他一定会达成所愿
[19:12] He was stronger than all of us, he was bigger than all of us. 他比我们所有人都要强壮 都要高大
[19:15] He kept everybody in line. 他让每个人都规规矩矩的
[19:17] This is not a business of tough guys. 这并不是一种硬汉专属的工作
[19:20] If you’re in this business, it’s to entertain. 如果你是干这行的 就要懂得娱乐大众
[19:22] And for those guys that thought 对那些在这一行里
[19:24] they were tough guys in this business, 那些认为自己是硬汉的人
[19:26] André would straighten ’em out real quick. 安德雷会很快使他们改邪归正
[19:29] Like a rag doll, he’s shaking him! 他在摇晃他 就像一个破布娃娃
[19:32] Like a child! 就像一个孩子
[19:42] Oh, look at this! 500 pounds plus! 快看这个 超过225公斤的重磅体重
[19:49] He hated Randy Savage, the Macho Man, 他讨厌肌肉猛男兰迪·沙瓦吉
[19:52] hated him with a passion. 特别地讨厌他
[19:53] Nassau Coliseum is gonna witness, yeah! 拿骚体育馆将会见证
[19:56] So whenever I’d see Randy was wrestling André, 所以每当我看到兰迪和安德雷摔角
[19:58] I used to laugh. 总是会大笑
[20:00] André doing whatever he wants right now. 安德雷现在正在做他想做的
[20:02] Sitting on him! Sitting right on his head! 坐在他身上 正好坐在他头上
[20:06] Randy was always worried on how André was gonna beat him. 兰迪总是担心安德雷会怎样打败他
[20:11] And Randy would wait till the very last minute. 兰迪会等到最后一分钟
[20:13] You know, he’d be all taped up, 他缠着缠手带
[20:15] and he’d have baby oil all over him 全身涂满婴儿润肤油
[20:19] and Randy would come in, “Uh, excuse me, André, hey, brother, 兰迪会说 对不起安德雷 兄弟
[20:23] you know, uh, what do you think 就是 那个 你认为
[20:25] we’re gonna do out there in the ring tonight?” 今晚我们在比赛中会做些什么
[20:27] And André would look up at him, playing cards, and go, 安德雷正玩着牌 抬头看着他说
[20:30] “No baby oil. Get out! 不要婴儿润肤油 滚出去
[20:33] Get out! No baby oil!” 滚出去 不要婴儿润肤油
[20:37] Then I’d watch the match, André would just get in 然后我看比赛 安德雷会进来
[20:39] and would just beat the hell out of him, 把他打得落花流水
[20:41] just pull his hair out. 揪着他的头发
[20:43] “This is for you, Elizabeth!” 帮你出气了 伊丽莎白
[20:45] Whap! And he’d hit him, I’m like, “Oh, my God, 他会猛击他 我就觉得 天啊
[20:47] he just beat Randy to death.” 他会揍死兰迪的
[20:49] I saw him grab the Iron Sheik one night. 有一晚我看到他抓住了钢铁酋长
[20:51] He irritated the hell out of André, I mean, just always. 他把安德雷惹毛了 他总是这样
[20:55] I’m gonna show who is the real giant… 我会让人知道谁才是真正的巨人
[20:58] “André, I thought maybe tonight, “安德雷 我认为也许今晚
[21:00] Sheikie could try to slam you.” 酋长会把你击倒的”
[21:02] “Get out!” You know? “滚出去” 就像这样
[21:03] And André had had enough of his mouth. 安德雷已经受够他那张臭嘴了
[21:07] And one night, he just took him out into the ring 一天晚上 他把他带到摔角场
[21:09] and just beat him, I thought he killed him. 然后打他 我以为他要杀了他
[21:13] André trying to twist that leg right off. 安德雷正试着把这条腿直接扭下来
[21:15] Sheik now getting a wrestling lesson. 酋长现在正在上摔角课
[21:19] Wow! Holy mackerel, what a slam! 好家伙 漂亮地击倒了他
[21:24] There’s 500 pounds. 这可是230公斤
[21:28] I’m watching, like, “Oh, my God, somebody stop 我看着 心想 天啊 来人阻止
[21:30] this massacre, he’s gonna kill the guy.” 这种虐菜 他会杀了这家伙的
[21:32] Little lower lumbar adjustment there. 这腰椎下方可是被正骨了
[21:34] The loudmouths, André didn’t care for. 安德雷不喜欢话多的人
[21:37] “Down, boss.” “下来 老板”
[21:39] He didn’t have to say it twice. 他不必说两次
[21:41] There was this guy named Big John Studd. 有个叫大约翰·施达德的家伙
[21:44] Now Big John Studd was 6’10”, 大约翰·施达德当时身高186厘米
[21:47] probably 350 pounds. 体重大约160公斤
[21:49] And André, he liked being the giant among giants, 然而安德雷 就像巨人中的巨人
[21:53] so it didn’t work out very well for John Studd. 所以约翰·施达德结果不大好
[21:57] John Studd, among other things, 不仅如此 约翰·施达德
[21:58] when he came to the ring, 当他上擂台时
[21:59] he would step over the top rope. 他会跨过上方围绳
[22:01] That’s what André did. 那是安德雷的动作
[22:03] So no one should step over the top rope, 所以没人会跨越上方围绳
[22:05] because that’s André’s thing. 因为那是安德雷的专属动作
[22:07] If you didn’t respect that, 如果你不尊重这种专属
[22:09] André had no respect for you. 安德雷也不会尊重你
[22:11] André would beat the crap out of John Studd, 安德雷会把约翰·施达德打得满地找牙
[22:14] to prove who the real giant was. 来证明谁才是真正的巨人
[22:17] He’s not having a good time, is he? 他不太好过 对吗
[22:20] André’s having a good time. 安德雷正玩得很开心
[22:22] One, two! 一 二
[22:24] He came out of the ring, flying past me, 他从赛场上出来 从我身边飞奔而过
[22:27] gets all of his gear and is coming out, and I said, 拿出他所有的衣服往外走 我问
[22:29] “Where are you going, what are you doing?” 你要去哪里 你在干嘛
[22:31] and he said, “He’s gonna kill me.” 他说 他要杀了我
[22:35] André did sports entertainment 早在体育娱乐诞生之前
[22:37] before there was sports entertainment. 安德雷所做的就是体育娱乐
[22:39] He had it figured out long before myself 比起我或是文斯·麦克马洪
[22:42] or Vince McMahon figured it out. 他要更早地懂得其中的真谛
[22:44] André the Giant! 巨人安德雷
[22:46] In André’s prime, everybody knew him. 早期的安德雷家喻户晓
[22:49] On every continent, every foreign country, 他的足迹所至的每块大陆 每个国家
[22:51] he traveled everywhere. 遍布世界各地
[22:52] 令人惊叹的画面出现了 ため息は来れました。
[22:54] 身材位居全球前列的巨人安德雷正在入场 世界の大巨人アンドレ・ザ・ジャイアントの入場です。
[22:57] 六月二十六日 在纽约 六月二十六日、ニューヨークに…
[22:59] He transcended wrestling. 他超越了摔角本身
[23:02] Without a doubt, André was the most famous wrestler 毫无疑问 安德雷曾经是世界上
[23:06] in the world. 最著名的摔角手
[23:07] Maybe the most famous wrestler that there had ever been. 也可能是有史以来最有名的摔角手
[23:10] There’s only one athlete like this in the world today! 如今这样的选手在世界上绝无仅有
[23:15] The one and the only André. 他是独一无二的安德雷
[23:17] André wasn’t a movie star, 安德雷并不是什么影视巨星
[23:20] but he was famous on a different level. 但他以另一种方式闻名于世
[23:22] Literally the biggest celebrity in the world. 名副其实的国际”巨”星
[23:24] He tried out for the Redskins, 他参加过印第安人角色的选拔
[23:25] 安德雷够高吗 印第安人身高2.2米 体重193千克
[23:27] which was a publicity stunt, 虽然只是个噱头
[23:28] but still, it shows you how famous André was at the time. 但仍然能显示出安德雷当时的名气之响
[23:31] He was in “The Six Million Dollar Man” 在影片《无敌金刚》中
[23:32] playing a Sasquatch. 他扮演了一个大脚野人
[23:34] Before there was CGI, 在电脑特效技术诞生之前
[23:36] there was only André the Giant. 只有巨人安德雷能胜任
[23:52] One LaBatt light, bud. 兄弟 来杯拉巴特淡啤吧
[23:54] It’s not just a light, it’s a Labatt light. 不是普通的淡啤 这可是拉巴特淡啤
[23:59] – Oh, boy! How are ya? – This is a nice chair. -天哪 你好吗 -这椅子不错
[24:01] – How are ya? – Fine. -近来可好 -很好
[24:03] Can I get you a mimosa? 要来一杯含羞草鸡尾酒吗
[24:05] No, thank you. 不用 谢了
[24:06] I met André 我见过安德雷几次
[24:08] several times because I always have been 因为我一直是
[24:10] a big fan of professional wrestling, 职业摔角的头号粉丝
[24:12] and that developed into a great friendship. 就这样 我们建立起了深厚的友谊
[24:15] There was this one time where I took him out for dinner. 有一次我请他出去吃饭
[24:18] And, of course, I grabbed the bill immediately. 付钱的时候我第一时间拿起了账单
[24:21] He looks over at me like this and says, “I pay.” 他像这样看着我说 我来付
[24:24] I said, “No, no, André, 我说 不 不 安德雷
[24:26] I invited, I pay. 我请你 我来付钱
[24:28] You’re the boss in your ring, I’m the boss right now here.” 在赛场上你最大 但在这儿我最大
[24:31] And he says, “You’re right.” And he gets up 他说 你说得对 然后站了起来
[24:33] and he grabs me out of the chair, like this, 像这样把我从椅子上抱了起来
[24:36] and he holds me up, 举着我
[24:38] and then he puts me up on a piece of furniture, 然后把我放在旁边一件家具上
[24:40] on an armoire. 确切地说是壁柜上
[24:42] He just set me up there like a little doll. 就像摆放一个玩具娃娃一样
[24:44] This just shows you how strong he was. 由此可见他有多强壮
[24:48] But at the same time, what a generous person he was. 同时也能看出他有多慷慨大方
[24:53] André commanded great respect. 大家都对安德雷十分敬重
[24:57] By promoters, producers, or handlers, 不管是摔角公司 经理人还是教练
[24:59] André was to be treated as something special. 他总能得到特殊待遇
[25:03] Fans, take a look at this. Can you believe that? 粉丝们看这里 你们能相信这个吗
[25:05] Perhaps even let’s compare it to the size of my head. 甚至可以和我的头比一比
[25:09] André the… 巨人安
[25:12] He was billed as 7’4″. 外界宣称他身高2.25米
[25:14] I think he was over seven… 我觉得他肯定超过2.15米
[25:16] whether or not it was 暂且不管是不是
[25:17] four more inches, I don’t know. 但再高10厘米 我就不确定了
[25:19] When he walked into a room, 每次走进房间
[25:20] he knew what the reactions 他都知道在场的人
[25:20] were going to be. 会有什么样的反应
[25:21] And it was not like he was trying to hide. 他也不想要隐藏什么
[25:23] André didn’t try to hide. André was going to be André. 安德雷不会试图隐藏 他只做自己
[25:26] Most males were immediately intimidated. 大多数男性立马就被他的个头吓到了
[25:28] With women, it was different. 但女性的反应却有所不同
[25:32] From what females would tell me, 有女性告诉我
[25:34] you could feel more of, you know, 她们觉得这像是 你知道的
[25:35] “Wow, this is… Mother Nature 这是 是大自然
[25:37] has done something really magnificent here. 产生了这样惊人的造物
[25:39] And I would like to say hello to this person 我想认识一下这个人
[25:41] and maybe even get to know him.” 甚至想更深入地了解他
[25:43] They were attracted to him like he was a magnet. 他就像磁铁一样吸引着她们
[25:46] I don’t know about his girlfriends. 我不太了解他的女朋友们
[25:49] I don’t know about his personal relationships 不知道他与女性相处得如何
[25:51] with women, but I know the girls loved him. 但我知道女孩们都很喜欢他
[25:53] Curiosity factor, probably? 也许是好奇心作祟
[25:55] I guess, I guess. 我猜的确如此
[25:58] May have been more than that. 也许不仅如此
[25:59] Maybe it was his cologne, who knows. 也许是他的古龙水很好闻 谁知道呢
[26:01] He wears a size 24 ring, baby. What else can I tell you? 他戴24号的戒指 我还能说什么
[26:02] 瑞克·福莱尔 世界摔角娱乐名人堂成员
[26:08] And he’s wearing size 24 shoes. What else do you want to know? 他还穿24码的鞋 还想知道别的吗
[26:13] Everyone catered to André, justifiably so. 所有人都理所当然地去满足安德雷
[26:16] You know, a case a beer, it was always booze, 比如喝啤酒 那就肯定会让他敞怀痛饮
[26:18] there was always whatever it was André wanted. 经常是安德雷想怎样就怎样
[26:20] He enjoyed performing, 他喜欢表演摔角
[26:22] but he enjoyed the party afterwards. 但更喜欢演出后的派对
[26:30] The stories about André’s drinking 安德雷喝酒的故事
[26:32] are almost another level of mythology 是不关乎他本身的
[26:36] from the man himself. 另一个层面的传说
[26:37] André was certainly, I mean, one of, 我可以肯定
[26:40] if not the greatest drinker that ever lived. 安德雷至少是世界上最能喝的人之一
[26:42] I, myself, saw him almost every night 我曾亲眼见到他几乎每晚
[26:45] drink 7,000 calories’ worth of alcohol. 都能喝下相当于7000卡路里的酒精
[26:49] Say 20 to 25 beers, maybe four bottles of wine, 大概是20到25瓶啤酒和4瓶葡萄酒的量
[26:53] usually several mixed drinks. 还常常几种酒混着喝
[26:56] Brother, I was with him one night 兄弟 有一晚我跟他在一起
[26:57] when he drank 106 beers. 他喝了106瓶啤酒
[26:58] 106! 106瓶
[27:00] Yeah, that’s André the Giant, brother. 是的 兄弟 这就是巨人安德雷
[27:10] André was a big drinker after the matches. 比赛结束后的安德雷酒量惊人
[27:12] Most wrestlers would, like, maybe have a six-pack, 大多数摔角手大约能喝半打啤酒
[27:14] and André, the minimum that he would ever have is 24. 而安德雷至少能喝两打
[27:23] He liked the wine. 他喜欢葡萄酒
[27:25] He’d have them bring in a case to start the day. 他喜欢在一大早就来一整箱葡萄酒
[27:30] A case of wine. 那可是整整一箱啊
[27:33] We go to this hotel, 我们到了这家酒店
[27:35] I mean, drinking and drinking and drinking, 喝啊 喝啊 不停地喝
[27:36] 派特·派特森 世界摔角娱乐名人堂成员
[27:37] and all of a sudden, oh, it’s time to go to bed. 转眼就到了睡觉的时间
[27:41] And then we get close to the elevator, André drops. 快走到电梯的时候 安德雷倒了下去
[27:44] And the manager of the hotel says, “Well, what are you gonna do?” 酒店经理就问 你们打算怎么办
[27:47] I say, “Call AAA, 我说 给汽车协会打电话叫个车
[27:49] that’s all I can tell you.” 没有别的办法
[27:50] I was there. I wasn’t there for the drinking, 当时我也在 但我没去喝酒
[27:52] I was there the next morning in the lobby 第二天早上我来到酒店大堂的时候
[27:54] where he’s still sleeping on the floor. 他仍旧躺在地板上睡觉
[27:56] Nobody could keep up with him. I don’t care who you were. 无论是谁 没人能赶上他的酒量
[28:00] Timmy White probably 最深有体会的
[28:03] got to know him the best. 应该是蒂姆·怀特了
[28:03] I don’t know how Timmy White’s alive. 我都不知道他是怎么活下来的
[28:05] They had a pool going on me in the locker room 更衣室里有个水池是给我准备的
[28:06] 蒂姆·怀特 安德雷的教练
[28:09] when I was gonna drop dead 以防我陪巨人跑步的时候
[28:11] from running with the Giant. 因体力不支而倒地
[28:12] Before I met André, 在我认识安德雷之前
[28:14] I was doing the merchandise and helping set up the arenas 我负责推销 帮忙搭建场地等等
[28:18] and doing all sorts of stuff. 各类杂活
[28:21] I wasn’t up to speed on wrestling protocol in locker room, 我对摔角更衣室里的规矩不太熟悉
[28:27] the way you act. 不知道该怎么做
[28:29] The only people that set foot in the locker room 能进更衣室的人
[28:34] are the wrestlers and the referees. 只有摔角手和裁判
[28:36] Everybody else can knock on the door, they don’t come in. 其他任何人最多敲门 不会进去
[28:40] Well, that’s everything. 总体就是这样了
[28:43] Hey, the fuck are you doing here? 喂 你他妈在这干嘛
[28:47] I’m like four days on the job. I thought, “I’m in. 我在那里做了四天之后 决定加入
[28:52] I’m one of you guys.” 成为他们中的一员
[28:55] I walked into the locker room, 我走进更衣室
[28:57] and there’s André sitting there, 安德雷正坐在那儿
[28:59] playing cards with Tito Santana. 和提托·桑塔那一起打牌
[29:01] Tito, I saw him put his head down like, “What is this guy doing?” 提托低下头好像在说 你这家伙进来干嘛
[29:05] And he said, “Get out.” 然后安德雷说 出去
[29:09] So I said, 我就说
[29:11] “No, no, no, no, I work for you guys.” 别误会 我是来给你们干活的
[29:13] “I said, get out!” 我说了给我出去
[29:15] He pushed the table away they were playing cards on 他推开面前打牌的桌子
[29:19] and he got up, and I went, 站了起来 我顿时懵了
[29:21] “Oh, my God,” and I ran out the door. 我的妈呀 最后我落荒而逃
[29:26] But André and I got to know each other. 但我和安德雷渐渐熟了起来
[29:30] We became best friends. 就成为了最好的朋友
[29:34] Vince said, “André’s requested that you travel with him.” 文斯告诉我安德雷想请我和他一起旅行
[29:39] I said, “No problem.” He said, “Really?” I said, “Yeah!” 我说可以 他问我确定吗 我说当然
[29:44] And then we were off and running. 然后我们就出发 结果是去跑步
[29:49] It was his big smile, his sense of humor, 他那灿烂的笑容和幽默感
[29:52] which was a little bit warped sometimes, but made me laugh. 有时虽然有些反常 但真的让我很开心
[29:56] Man: Compare your hand with André’s, will you, please? 你能跟安德雷比比手掌吗
[29:58] You’re a big man, Lord Alfred. 阿尔弗雷德勋爵你的个头可不小了
[29:59] Oh, my goodness! Where did you go? 我的老天爷 你人呢
[30:05] André just loved to laugh. He just loved that. 安德雷喜欢笑 他就喜欢那样
[30:07] André so enjoyed flatulence. 他还很享受放屁
[30:11] When he passed gas, it was… 每次他放屁 那真是
[30:13] it was an event. 真是个大工程
[30:16] Flatulence, that was his trademark. 放屁是他的标志性动作
[30:18] And he had a real knack for lifting his left leg. 他有个诀窍 是举起左腿
[30:22] I would see him go into the launch position 当我看见他摆出要发动的姿势
[30:25] and I’d say, “Oh, my God, here it comes.” 我就说 天哪 要来了
[30:28] You never heard anything like it. 你绝对没听过那仗势
[30:31] It sounded like, you know, like a deep roar kind of thing. 听起来就像一个正在低吼的怪物
[30:34] It would rumble. 隆隆作响
[30:40] The sound of André takin’ a fart? 安德雷放屁的声音吗
[30:44] Well, they were loud. 那可响了
[30:46] Big man, big fart! 人大 屁也响
[30:48] He loved to get you in an elevator 他就爱跟你一起在电梯里的时候
[30:51] and cut one of those long 30-second farts 放一个长达30秒的屁
[30:53] that sounded like skin was flapping together. 就像皮肤碰撞在一起的那种声音
[30:57] I remember every once in a while we’d charter a plane, 我记得每次我们包机的时候
[31:00] but to see the pilots almost 飞行员感觉几乎就像
[31:02] like somebody gets smoke in their eyes, 有人拿烟熏了他的眼睛一样睁不开
[31:04] I’m like, “You’re gonna wreck the plane, André. 我说 安德雷你会害我们飞机失事的
[31:05] You can’t fart like that in your pants.” 你不能放那样的屁
[31:07] And the pilots would be, “GD this, F that, 飞行员会骂骂咧咧地说
[31:11] I’m never getting on this plane again.” 我再也不上这架飞机了
[31:13] Because of his incredible size, 他自身惊人的体型
[31:15] because of the era that he lived in, 和他所生活的那个时代
[31:17] everything about him is mythology. 共同造就了一个神话般的安德雷
[31:19] The wildest, most outlandish stories 那些最疯狂最古怪的故事
[31:21] are what takes hold in the public consciousness. 正是公众意识当中的主要内容
[31:23] You could say anything about André 任意编造一个关于安德雷的事情
[31:26] and people would believe it. 人们都会相信
[31:27] You know, his… 比如说
[31:28] the ring on his finger is bigger than your wrist. 他戒指的尺寸比你的手腕还要大
[31:30] “Oh, really? Okay.” You could believe that. 真的吗 好吧 你肯定相信
[31:32] This belongs to André the Giant. 这是巨人安德雷的物品
[31:34] This is his ring, and I kid you not, 一枚戒指 你相不相信
[31:37] I can get all three fingers in that ring. 我能放三根手指进去
[31:40] Beautiful ring indeed, and thank you, André. 真是枚漂亮的戒指 谢谢你 安德雷
[31:43] I used to say to people 我曾经对别人说
[31:44] that André has 82 teeth. 安德雷有82颗牙齿
[31:45] And they believed it. 他们居然相信了
[31:47] I said, “Yeah, and it’s kinda like when you see his teeth 我说 真的 你去看他的牙齿
[31:49] they’re not real big but they’re like rows of teeth 个头不是很大 但是有好几排
[31:52] like a shark behind him.” 就像鲨鱼的牙齿一样
[31:53] “No kidding!” 不会吧
[31:55] Larry Henning told me when I first met him, 我初次见到拉里·亨尼格的时候他告诉我
[31:57] “You know he’s got two hearts and two rows of teeth.” 你知道吗 他有两颗心脏和两排牙齿
[32:00] And I believed him! 我信了
[32:01] So I always catch myself to try looking… 然后我常常想见证一下
[32:03] Every time André talked to me, 每次安德雷和我说话的时候
[32:05] I’d be looking for that second row of teeth! 我就去找那第二排牙齿
[32:08] I said, “He couldn’t have two rows of teeth, 心想 他应该没有两排牙齿吧
[32:09] I could never see them!” 从来没看到过啊
[32:12] The two hearts I believed forever. 至于两颗心脏 我始终是相信的
[32:19] André’s life, in essence, 其实 安德雷的一生
[32:22] was one big traveling road show. 就是一场大型路演
[32:24] 300 days or nights a year on the road. 一年有300个日夜在路上
[32:27] I tell you, I’m traveling so much, 我告诉你 我走过的地方太多了
[32:29] last year I buy for $67,000 just in airplane tickets. 光去年我买机票的钱就用了6万7千美元
[32:33] $67,000 just in airplane tickets? 光机票钱就用了6万7千美元
[32:37] Where will you be traveling in the near future? 你最近打算去哪里
[32:39] You’ll be going to different countries, I guess. 我猜你会去不同的国家
[32:42] I’m gonna be between USA and Canada for next month. 我下个月会在美国和加拿大之间往返
[32:47] Then I go in Japan, Australia, New Zealand… 然后我会去日本 澳大利亚 新西兰
[32:50] He would be in Memphis on Monday night, 他星期一晚上会在孟菲斯
[32:52] have to travel 450 miles up 然后第二天必须到达450英里外的
[32:54] to Louisville, Kentucky, the next day. 肯塔基州的路易斯维尔
[32:56] Then he would go from 然后在后面一天的晚上
[32:57] Louisville to Evansville the next night 要从路易斯维尔到埃文斯维尔
[32:58] and wrestle basically for seven times 并且一周之内光是在同一地区
[33:01] just in our territory in that one week. 就要参加7场摔角比赛
[33:03] And then, he would hit the road, you know, to the next territory. 接下来他又会上路 到下一个地区去
[33:06] He may be in Florida the following week. 他后面一周可能会去佛罗里达州
[33:08] Think of all of the times he went to Japan. 想想他去日本的次数
[33:11] And international travel back in the early days of his career 而且在他职业生涯早期时 国际旅行
[33:16] was not as slick as it is today. 并没有如今这么顺利
[33:18] It had to be an uncomfortable life. 他的生活一定是不舒适的
[33:22] There was no level of comfort 对于安德雷在路上的生活
[33:24] for André when he was on the road. 是不可能有舒适可言的
[33:38] That’s right! 是的
[33:39] There was never a bed, there never a knife, 从没有合适的床 也没有合适的小刀
[33:41] there never a fork, there was never a chair. 没有合适的叉子 也没有合适的椅子
[33:43] It was like if you had to sit on baby furniture 就好像你的一生都在一座婴儿房里
[33:45] your whole life in a doll house. 坐在婴儿家具上
[33:46] I just remember the 14-hour flights 我记得从肯尼迪国际机场到东京成田机场
[33:50] from JFK to Narita in Tokyo 的14小时旅程中
[33:52] that I knew he could not go in the bathroom. 他没办法去洗手间
[33:57] Those lavatories or whatever, 那些卫生间太小了
[33:59] too small, he couldn’t fit in there, 他没办法进去
[34:00] so they have to draw the curtain 所以他们就拉开帘子
[34:03] and he would relieve himself into a bucket 他就小解到桶里面
[34:07] and then they’d bring it in and dump it into the toilet. 然后他们把桶提到洗手间到在马桶里
[34:09] But this is the type of thing he had to endure every day. 这种事情他每天都得忍受
[34:18] When we’d walk through the airports 当我们在机场里行走时
[34:20] if he got ahead of me, 如果他走在我前面
[34:21] I’d hear all the unkind things that people would say 我就会听见人们说各种各样不好听的话
[34:24] as he’d walk ahead of me, “Oh, my God, look at that guy.” 就像 噢 我的天 看看那个人
[34:28] And it’d just break my heart, 这让我很心痛
[34:30] I felt like these people don’t even know this guy. 我觉得这些人根本不了解他
[34:36] They were making fun of him. 他们在取笑他
[34:38] They perceived him as a freak of nature. 他们把他当作怪胎看待
[34:41] And that hurt André more than anything. 这一点让安德雷最伤心
[34:44] This guy was very sensitive. 这家伙非常敏感
[34:46] People never saw that side of him. 人们从来没看到他的那一面
[34:48] But he told me, he says, “You know, boss, 但他对我说 老板
[34:51] sometimes they laugh at me, they point at me, 有时候他们嘲笑我 指着我
[34:55] it hurts my feelings.” 很伤我的感情
[34:57] He would cry. 他会哭
[34:59] You’d never think a guy like that would cry, 你会觉得像他那样的人怎么会哭
[35:01] but he would cry. 但他确实会哭
[35:03] He’s recognizable as any sports star of the time. 他是那个时代很有名气的运动明星
[35:07] This before the heyday of the NBA 这还是在NBA篮球赛事
[35:09] or, you know, of the NFL. 和全国橄榄球赛事的全盛期之前
[35:11] You can compare him to Ali, 你可以把他和拳王阿里比较
[35:13] you can compare him to Michael Jordan later on. 你也可以把他和后来的迈克尔·乔丹比较
[35:15] Muhammad Ali could put on a trench coat and a ball cap. 穆罕默德·阿里可以藏在大衣和球帽后面
[35:18] André the Giant couldn’t hide in the back seat of a car. 可巨人安德雷在汽车后座都没法躲藏
[35:21] André couldn’t go anywhere. 安德雷不能去任何地方
[35:24] He really couldn’t. Now, think about it, 他真的没办法 想象一下
[35:25] where could he go in New York City right now 他能在纽约的任何地方
[35:27] and sit down and have a drink… 坐下来喝杯酒
[35:30] without people bugging him? 而没有任何人来打搅他吗
[35:31] People would not leave him alone. 人们不可能不关注他
[35:34] You’re always gonna be bothered. 你总会被打搅
[35:35] People are always going to be pulling on your sleeve, 人们总是会拉着你的袖口
[35:38] touching your hand, wanting to take a picture. 摸着你的手 想和你拍照
[35:40] He was conscious of not being able to, kind of, hide. 他意识到自己是不可能躲藏起来的
[35:45] He mentioned to me once that he’d be so grateful 他曾经向我提到
[35:47] if he could have one day a week 如果每周有一天
[35:49] in which “I can just walk around 我能像正常体型的人一样
[35:53] and I’ll be the size of a normal man. 到处走走我就非常感激
[35:55] I could go to a movie, I could get into a cab, 我可以去看电影 我可以打出租车
[35:58] I could have my own car, a normal car.” 我可以拥有自己的车 正常的车
[36:02] On more than one occasion he said, 他不止一次说到
[36:05] “I wish I could be you just for a weekend.” 我希望成为你 哪怕只有一个周末
[36:08] The only place he was really, really comfortable 唯一让他感到真正舒适的地方是
[36:11] was when we got home to the ranch. 当我们回到家里的农场
[36:19] In Charlotte, where the Crockett promotion was, 在夏洛特 克罗基特摔角公司的所在地
[36:22] he became friends with 他和一个
[36:24] a guy that lived there 住在那里的
[36:27] who was from Ellerbe. 来自埃勒伯的人成为了朋友
[36:28] So, they would come to Ellerbe to visit. 所以他们会到埃勒伯来拜访
[36:31] And he liked the town, and so he decided to buy the house. 他喜欢这个小镇 所以决定买一座房子
[36:38] My husband at the time, Frenchie, 我那时的丈夫 法朗奇
[36:41] he had met André 当安德雷还在路易斯安那州的时候
[36:43] when André was in Louisiana. 他就见过安德雷了
[36:45] He called up and he asked if we wanted to move up 他打电话问我们是否愿意
[36:48] and take care of his house, 搬去帮他照看他的房子
[36:50] that he had a house in Ellerbe, 他在埃勒伯有一栋房子
[36:52] and he wanted us to live there. 他想让我们住在那里
[36:56] He told me that it reminded him 他告诉我这里让他
[36:59] of France and the little town 想起了法国和那个
[37:01] that he grew up in. 他长大的小镇
[37:02] He could just come here and be himself. 他本可以来这里做他自己
[37:04] He could go to a convenience store, 他可以去便利店
[37:06] which he couldn’t do in the real world. 这是他在真实世界中不能做的事
[37:09] I don’t know of anybody 我不了解那些
[37:10] that even came up and said, 跑上来说
[37:12] “Can I have your autograph?” 我能要你的签名吗
[37:13] or “Can I take your picture?” 或者 我能和你合照吗 的人
[37:18] He would spend time cutting trees and chopping wood 他会花时间做一些他以前
[37:22] and the type of things that he used to do 在家里的农场做的事 比如砍树
[37:25] on his family’s farm. 削木头之类的
[37:31] Don’t you run into me! 别撞到我了
[37:33] Make me jump. 吓得我跑开
[37:38] We were like a surrogate family. 我们就像是一家人一样
[37:41] He didn’t know if he’d ever find somebody 他不知道他是否能找到一个
[37:44] that could put up with the traveling that he does. 能够忍受他到处跑的人
[37:48] Before we even moved into the house, you know, he told me 在我们搬进他的房子之前 他告诉我
[37:52] that he had a daughter. 他有一个女儿
[37:55] And, you know, that she lived on the West Coast. 她生活在西海岸
[38:01] I knew from day one who my dad was. 我从一开始就知道我爸爸是谁
[38:04] So yeah, I totally noticed that he was not around. 是的 我当然知道他不在我身边
[38:06] 罗宾·克里斯滕森 安德雷的女儿
[38:07] I knew what he was doing. 我知道他在做什么
[38:08] I knew he was on the road wrestling. 我知道他在世界各地参加摔角比赛
[38:10] Whenever they came to town, my mom would take me. 每当他们来到镇上时 妈妈就会带我去
[38:12] He would come out after doing his thing in the ring, 当他比赛完了后就会出来
[38:15] and we’d spend time together, I’d sit on his lap. 和我们一起 我会坐在他的大腿上
[38:19] My parents didn’t really stay in communication with each other. 我的父母并不会经常联系
[38:24] My mom didn’t want me raised around wrestling, 我妈妈并不希望我成长在摔角的环境中
[38:28] and from what I understand, my dad didn’t really want that either. 据我所知 我爸爸也不希望那样
[38:34] I think he was a good man. 我觉得他是一个好人
[38:37] It’s a grueling industry. I totally get that. 那是个竞争激烈的行业 我完全明白
[38:41] I fully understand that 我完全理解
[38:43] he couldn’t be the father he probably wanted to be. 他无法成为那个他理想中的父亲
[38:47] I do forgive him for not being there 我已经原谅了 当我希望他在身边时
[38:51] when I wish he would have been, 他不在的这个事实
[38:53] but at the same time, you know, the hurt comes back. 但同时 那种伤痛时不时会回来
[38:56] He wanted to be part of her life, 他想成为她生活的一部分
[38:59] but it just didn’t work out that way. 但却没有办法
[39:03] And, um… it hurt him. 这让他很伤心
[39:07] A lot of things hurt him, just like they hurt you or me. 很多事情都让他很伤心 就跟你我一样
[39:12] André Roussimoff, 安德雷·罗西莫夫
[39:13] 《60分钟》 CBS电视台
[39:14] known to his public as André the Giant. 公众所熟知的巨人安德雷
[39:17] He’s well over seven feet tall, weighs almost 500 pounds, 他身高超过2.15米 重达227公斤
[39:21] and has made a tidy living on the pro wrestling circuit. 在职业摔角圈里混的风生水起
[39:24] As a child in France, his body produced 小时候在法国 他的身体
[39:26] too much hormone naturally, 自然分泌的荷尔蒙过多
[39:28] which not only made him taller 不但导致他比常人高
[39:30] but enlarged all of his organs 而且身体的器官都变大了
[39:32] and distorted his features. 并让他的面部变形
[39:34] It is a condition called Acromegaly, 这是一种叫肢端肥大症的疾病
[39:37] and its signs are unmistakable. 这种症状是不会认错的
[39:39] The condition can be corrected 如果在幼年时期诊断出来
[39:40] if diagnosed at an early age. 这种症状是能被矫正的
[39:42] I use what the God give me. 上帝给我的我就用
[39:47] I’m not supernatural, I’m just myself. 我并没有什么超自然力量 我就是我
[39:50] So what God give me, I use it to make a living. 所以上帝给我的能力 我就用它来谋生
[39:54] He knew that he wouldn’t live to be 100. Right? 他知道他不能活到100岁 对吗
[39:58] And he knew, so he didn’t care. 他知道 所以他不在乎
[40:01] He says, “When I get to the bump in the road, 他说 当我在路上摔了一跤
[40:01] 吉诺·布里托 前职业摔角手
[40:04] I’ll fall and that’s it.” 我就会倒下 就是这样
[40:06] His philosophy was that, 他的哲学是
[40:07] you know, the Lord made him the way that is he is 上帝造就了现在的他
[40:10] and, you know, that’s how he was going to live his life. 他就是这样过他的生活
[40:13] He never went to the doctor until he broke his ankle. 他从来没去看过医生 直到他扭伤脚踝
[40:20] He came into my office in the early ’80s 在80年代早期 他带着脚踝伤
[40:22] with an injury of the ankle. 来到我的办公室
[40:25] I’d never heard of him. 我从来没有听说过他
[40:26] 哈里斯·耶特医生 安德雷的医生
[40:26] He was new to me, and so my first impression was 我是第一次见他 我的第一印象就是
[40:29] this is the about biggest guy I’ve ever seen. 这是我见过的最大的家伙
[40:33] As he came through the door, 当他通过门时
[40:35] the room temporarily darkened. 房间突然就变暗了
[40:40] It was surprising he was walking. 他当时能走路都很让人吃惊
[40:42] It was the sort of fracture 这样的骨折通常
[40:43] that people don’t usually walk on. 让人无法行走
[40:46] Made measures to get him into the hospital 采取了一些措施让他在医院
[40:48] to fix the ankle. 治疗脚踝
[40:51] He had the features of gigantism, 他有巨人症的症状
[40:55] or the technical term is acromegaly. 或者专业术语叫肢端肥大症
[40:57] Some features of his appearance, his forehead, 他的一些面部特征 包括他的前额
[41:00] his nose was large, his jaw was large. 他的鼻子变大了 他的下巴变大了
[41:05] His ankle bones were as a large as 他的踝部骨头和常人
[41:08] an average man’s knee bones, for instance. 的膝盖骨一样大
[41:10] So I suspected this was a pituitary tumor acromegaly. 所以我怀疑是垂体瘤肢端肥大症
[41:14] In André’s condition at the time, 在那时候安德雷的症状
[41:17] would the disease have been treatable? 是否能够治疗
[41:18] That was my impression from the endocrinologist. 我与内分泌学家探讨后的印象是
[41:22] Treatable to a degree, 一定程度上可治疗
[41:23] not reversible, but maybe arrestable. 无法逆转 但也许能减缓
[41:26] He decided that he didn’t want treatment at that time 他那时候决定不进行治疗
[41:29] because he thought it would 因为他认为那样会
[41:31] interfere with his career as a wrestler. 影响到他的职业摔角生涯
[41:36] André initially didn’t realize that he had acromegaly. 安德雷最初并没有意识到他有肢端肥大症
[41:40] When he was informed, 当他被告知病情的时候
[41:42] the commission doctors at Madison Square Garden told me 麦迪逊广场花园的委员会医生告诉我
[41:46] he’s gonna be lucky to live to be 40. 他能活到40岁都算他好运了
[41:48] He refused, though, the medical help. 即便如此 他还是拒绝接受医学帮助
[41:51] He refused a lot of medical help 在他的一生当中
[41:53] during the course of his lifetime. 他拒绝过很多医学帮助
[41:56] There used to be a 10-pound cast 曾经有个4.5公斤的重物
[41:58] on this size 22 foot. 砸在了这只22码的脚上
[42:02] An ankle injury is never a small deal. 脚踝受伤并不是一件小事
[42:04] But career-wise, 但从职业中看
[42:05] the injury was a really big deal for André too. 这次脚踝伤对安德雷来说也是一件大事
[42:09] Because while he was recovering and getting back to action, 因为在他康复及重新开始训练的过程中
[42:09] 大卫·休梅克 摔角历史学家
[42:12] the pro wrestling world was going through a sort of seismic shift. 职业摔角界正在发生翻天覆地的变化
[42:20] The Hulk Hogan era was starting in earnest 胡克·霍根时代是在
[42:24] under the watchful eye of Vincent K. McMahon. 文森特·肯·麦克马洪的关注下真正开始的
[42:28] So in the early ’80s, Vince buys out his dad 在80年代早期 文斯买断他的父亲
[42:31] and embarks upon this program 押注在这项全国范围的
[42:34] of national conquest of professional wrestling. 职业摔角比赛中
[42:37] He realized that with the rise of cable television, 他意识到随着有线电视的普及
[42:40] he could turn the WWF from a northeastern 他可以将世界摔角联盟从一个地方性的
[42:44] wrestling promotion into the first national promotion. 东北区摔角公司扩张为首个全国摔角公司
[42:50] Vince took over in ’82 文斯在1982年接管了世界摔角联盟
[42:52] and he decided he was gonna go national. 同时他决定要将组织推广到全国
[42:54] He had his local television that he taped in Allentown 他在宾夕法尼亚州的艾伦镇和汉堡镇
[42:56] and Hamburg, Pennsylvania, 录下本地电视台的比赛
[42:58] and then Vince would send that tape all over North America. 然后把录像带发遍了整个北美的电视台
[43:02] Hello everybody, Vince McMahon here at ringside 大家好 这里是文斯·麦克马洪在擂台边
[43:04] welcoming you to another great championship card 等着你来拿走下一张
[43:06] of professional wrestling. 职业摔角冠军卡
[43:07] I knew exactly what I wanted to do. 我很清楚自己要做什么
[43:07] 文斯·麦克马洪 世界摔角娱乐主席兼首席执行官
[43:09] And I wanted to compete with everybody. 我要和大家共同竞争
[43:10] And all the regional guys in the little territories, 那些其他区域的 地方摔角公司的人
[43:13] some of them even did television out of a studio 有些还在演播室里录节目
[43:15] and had a painting of an audience in the background. 背景用的是一块画满观众的画布
[43:19] They’re tearing up about $175 他们从他身上撕下的衣服
[43:21] worth of clothes off of him! 价值约175美元
[43:23] A match that you probably never thought 这是一场你可能永远没想到
[43:25] you would see on television. 能在电视上看到的比赛
[43:27] A match that could fill in any arena, 这是一场可以在世界上任何地方的
[43:29] anywhere in the world, 任何竞技场进行的比赛
[43:30] as two champions battle for supremacy at the… 两个冠军争夺最终的荣耀
[43:32] The audience had never seen our show before. 观众以前从来没有看过我们的节目
[43:34] And it was vastly better than anyone else’s, 而它比其他任何节目都好看得多
[43:37] because we put production value in it. 因为我们在其中投入了生产价值
[43:39] Superfly on his shoulders! 高飞站在了他的肩膀上
[43:42] Right now, he’s got ’em. One, two, three! 此刻他制服了他们 一 二 三
[43:45] The top stars from all these territories 所有这些区域的顶级摔角明星
[43:47] 杰瑞·劳勒 世界摔角娱乐名人堂成员
[43:47] were calling up Vince McMahon saying, 都打给文斯·麦克马洪说
[43:49] “Hey, I want to come work for you.” 我想来为你工作
[43:50] Macho Man Randy Savage The “Macho Man” Randy Savage.
[43:53] Paul Orndorff! 保罗·奥恩多夫
[43:56] Tito Santana, making his initial appearance… 提托·桑塔那 今天是他的首秀
[43:58] Magnificent Muraco! 无敌马拉克
[44:01] There was talk at this time 那段时间大家都在谈论
[44:04] about cable television 有线电视居然
[44:05] becoming a reality. 成真了
[44:07] What would happen if suddenly there was a TV station 如果出现一个电视台 它放映的节目
[44:10] that would be seen all over the country? 全国都能看到 又会发生什么呢
[44:13] How would that affect wrestling? 这又会对摔角世界有何影响呢
[44:14] Remember when TV was its own little world? 还记得电视只能看当地频道的小世界时吗
[44:18] Now with cable TV, 如今有了有线电视
[44:19] the world has gotten a whole lot bigger. Cable TV. 让你的世界 变得更加宽广 有线电视
[44:23] Cable, all of a sudden, gave you national distribution 有线电视忽然之间就把摔角比赛
[44:26] 吉恩·奥克伦德 世界摔角娱乐解说员
[44:27] of your wrestling product. 推向了全国
[44:28] That’s when those territories went down the tube. 就在那时 区域的概念开始变得模糊
[44:32] These networks were looking for programming. 这些电视台到处征集节目
[44:34] They bombarded the USA Network. 他们简直轰炸了美国电视网络
[44:36] They were on all the time. 每次打开电视都是在播摔角
[44:38] Hello everyone this is 大家好 这里是
[44:39] Vince McMahon in the studios 文斯·麦克马洪在美国
[44:40] of the USA Cable Network! 有线电视演播厅为您报导
[44:42] Welcome to the Superstars of Wrestling. 欢迎来到《摔角之超级明星》
[44:44] This is Vince McMahon at ringside. 这里是文斯·麦克马洪在擂台边为您报导
[44:45] Welcome to All-American Wrestling. 欢迎来到《全美摔角》
[44:46] Hello, everyone, welcome to Tuesday Night Fight. 大家好 欢迎来到《周二夜摔角》
[44:49] Before, your only outlets for self-promotion 在过去 想要自我推广
[44:51] were the pamphlets advertising the wrestling matches 只能通过发放摔角比赛的宣传册
[44:54] or the magazines that would sometimes be national. 或是由杂志刊登 偶尔会是全国杂志
[44:56] Now you’re on cable TV once a week. 现在每周可以上一次有线电视
[45:00] Your face on every television in the country. 全国各地有电视的人都会看到
[45:03] You can’t have any better self-promotion than that. 我想不到比这更好的自我推广方式
[45:05] Combination of cable penetration and syndication 有线电视的普及和企业财团联合起来
[45:09] really brought Vince and the WWE 着实将文斯和世界摔角娱乐
[45:13] to the forefront. 推向了时代前沿
[45:14] And all of a sudden you had a universe. 突然间 世界就被你收入囊中了
[45:17] He gets Bobby Heenan, 他从美国摔角协会挖来了波比·希南
[45:19] Jessie “The Body” Ventura from the AWA. 和筋肉人杰西·温图拉
[45:21] He gets the Junkyard Dog 从中南摔角协会挖来了大狼狗
[45:23] and King Kong Bundy from Mid-South. 和金刚邦迪
[45:25] He goes to the Crockett territory 他还去克罗基特摔角公司的区域
[45:27] and gets Ricky “The Dragon” Steamboat, 挖来了龙王瑞奇·斯廷博特
[45:29] Greg “The Hammer” Valentine, and Rowdy Roddy Piper. 榔头格雷格·瓦伦廷以及无赖罗迪·派珀
[45:32] One of the most integral figures to the WWF 对于将世界摔角联盟变为重要的文化力量
[45:36] becoming the cultural force that it was, was Hulk Hogan. 胡克·霍根起到了举足轻重的作用
[45:39] McMahon, I found a man out in my backyard, 麦克马洪 我在我后院外面发现了这个人
[45:43] Venice Beach, California. 来自加州威尼斯海滩
[45:46] I seen this man over there pressing 我看到他在举铁
[45:48] 615 pounds, 620 pounds. 先是279公斤 然后281公斤
[45:52] You looked at Hulk Hogan, 你看着胡克·霍根
[45:53] you see everything that Vince McMahon… 就会觉得这简直是文斯·麦克马洪心中
[45:55] wants a pro wrestler to be. 完美的职业摔角手
[45:57] He’s big, he’s tan, he’s got the long blonde hair. 他块头很大 皮肤黝黑 一头长金发
[46:01] He was an action figure come to life in the wrestling ring, 就像一个动作演员走出荧幕来到摔角场
[46:05] and he was young and vital in a way 并且他年轻又充满活力 这是老文斯手下
[46:08] the wrestlers that were famous under Vince Sr. weren’t necessarily. 那些著名的摔角手并不一定具备的
[46:12] The Hulk is supported by tree-like legs 胡克那两条树一样粗壮的腿
[46:14] that can leg press over 1900 pounds. 可以推举起860公斤
[46:18] My real name is Terry Gene Bollea, 我的真名叫泰瑞·吉尼·玻里
[46:20] but when I first got into the wrestling business 当我刚踏入摔角行业的时候
[46:23] they gave me the name Sterling Golden. 我被起名叫纯金
[46:25] And it is Sterling Golden catching him 纯金抓住了他
[46:28] with the Golden squeeze. 来了 黄金之握
[46:30] I went to Memphis with Jerry Lawler, 我和杰瑞·劳勒去了孟菲斯
[46:32] wrestled as Terry “The Hulk” Boulder, 以绿巨人泰瑞·博尔德的名字参加比赛
[46:35] and then Vince McMahon Sr. 后来老文斯·麦克马洪
[46:36] grabbed me and gave me the name Hulk Hogan. 挖掘了我并给我起名胡克·霍根
[46:39] And when I asked him why Hogan, he said, 我问他为什么是霍根 他说
[46:42] “Well, we have all these ethnic type wrestlers. 我们有各种民族的摔角手
[46:44] Chief J. Strongbow for the Native Americans, 代表美国土著的杰·斯壮波酋长
[46:47] Bruno Sammartino for the Italian-Americans, 代表意籍美国人的布鲁诺·萨马尔蒂诺
[46:49] Ivan Putski for the Polish-Americans, 代表波兰裔美国人的伊万·普特斯基
[46:51] and you’re Hulk Hogan for the Irish-Americans.” 而你是代表爱尔兰裔美国人的胡克·霍根
[46:54] It was the character, the look. 主要是要找准风格和外形的定位
[46:56] I grew up watching this stuff. 我是看着摔角长大的
[46:58] And so I would take a little bit 所以我会从他们身上各取所长
[46:59] from Dusty Rhodes, a little bit 取一点德斯提·罗兹
[47:01] from “Superstar” Billy Graham. 取一点巨星比利·格拉汉姆
[47:02] I’m gonna bury the man. I’m gonna put my fist… 我要将他置于死地 我要把我的拳头
[47:06] You know what a fist sandwich is? 你知道拳头三明治是什么吗
[47:08] I heard about it. 听说过
[47:09] Salt, pepper, tomatoes, lettuce, ketchup… 盐 胡椒粉 西红柿 生菜 番茄酱
[47:12] Billy Graham one time said, 比利·格拉汉姆曾经说
[47:14] “I can pull the bumper off 我能把凯迪拉克的
[47:15] a Cadillac, Jack.” 保险杠拉下来 杰克
[47:16] But to me it turned into, 但要是我说的话 就会变成
[47:18] “I can pull the bumper off a Cadillac, Jack!” 我能把凯迪拉克的保险杠拉下来 杰克
[47:21] And when I said it I wanted it to be… 当我说这句话的时候 我希望你
[47:23] something you never forget. 一辈子都忘不掉它
[47:24] With all the fans, in every arena, 有了所有粉丝的支持 无论在何处
[47:26] I feel like a thousand Hercules in one. 我都感觉自己有如神助 充满力量
[47:29] The 24″ Pythons are undefeatable. 我这巨蟒般的61公分臂围是不可战胜的
[47:32] Hogan was picked to be in “Rocky III.” 霍根被选中参演《洛奇3》
[47:35] Sylvester Stallone wanted to do 西尔维斯特·史泰龙想要一场
[47:35] 戴夫·梅尔泽 《摔角观察家通讯》
[47:37] a boxer vs wrestler scene. 拳击手对摔角手的戏
[47:39] Tonight we have a most unlikely match for you. 今晚的比赛非常不可思议
[47:41] The boxer against the wrestler. 拳击手对摔角手
[47:44] I’m comin’ after you, Balboa. 我来找你了 巴尔博亚
[47:47] Let’s call it off. 我们还是取消吧
[47:48] Aw, come on, it’s for charity. 来做嘛 这是为了慈善
[47:50] Back in the day 过去
[47:51] when wrestling was still regional and territorial, 当摔角比赛还是按区域和领土划分的时候
[47:54] it was just a one-dimensional audience. 观众的视线是单维度的
[47:57] When they saw me standing in the ring with Stallone, 而当他们看到我和史泰龙站在擂台上
[48:01] the tan, the full head of hair, 35 years ago, 当时皮肤黝黑头发茂密 那是35年前
[48:04] I think it made wrestling more than one-dimensional. 我觉得这丰富了摔角的内容
[48:08] They went, “Oh, my God, that’s what a wrestler looks like?” 观众说 天哪 摔角还能是这样的吗
[48:13] It’s all fake, meatball! All fake! 你这都是假把式 怂包 都是假的
[48:15] Thunderlips has gone absolutely berserk! 霹雳嘴已经完全疯了
[48:20] Run for your life! 再不跑就没命了
[48:21] I think it changed the dynamics of what wrestling was 我觉得这改变了主流观众
[48:25] to the mainstream audience. 对摔角的看法
[48:31] Somebody hand me a hatchet! 谁来给我把斧头
[48:32] No one can believe the superhuman strength of Thunderlips! 霹雳嘴的力量让人不敢置信
[48:37] – Adrian! – Rocky! -艾德里安 -洛奇
[48:39] Catch me! 接住我
[48:41] That’s incredible! 太不可思议了
[48:43] Balboa was just heaved clear into the fifth row! 巴尔博亚被抬着扔到了第五排
[48:46] And the movie hit, 电影轰动一时
[48:48] that Hulkmania thing took off like crazy. 掀起了一阵胡克狂潮
[48:50] Then I think Vince McMahon saw it, that’s why he talked 我想文斯·麦克马洪肯定看到了 因此
[48:54] to me about coming back to do this global takeover that we did. 他叫我回来和他一起进军全球
[48:58] Hulk Hogan once again with the Sheik. 胡克·霍根又一次对上了酋长
[48:58] 胡克·霍根对钢铁酋长 1984年1月23日
[48:59] And a big knee right to the throat area. 一记膝击正对喉部
[49:02] He’s got him! We have a new champion! As Hulk Hogan…. 他赢了 新冠军出现了 就是胡克·霍根
[49:08] Hogan wins the title from the Iron Sheik 霍根在麦迪逊花园打败了钢铁酋长
[49:09] in Madison Square Garden, and they have the big celebration 获得了冠军 他们好好庆祝了一番
[49:12] and André’s there essentially endorsing him. 安德雷也在现场祝贺了他
[49:15] André the Giant… 巨人安德雷
[49:17] congratulating the new heavyweight champion of the world. 也来祝贺这位新的重量级世界冠军
[49:21] That’s nice of you. I’m really proud of you! 打得不错 我很为你骄傲
[49:24] Pouring the champagne on him and everything like that 倒香槟在他身上等一系列行为
[49:27] to make sure that everyone knew that… 都是为了告诉大家
[49:29] Hogan is the golden boy now. 霍根现在是金腰带选手了
[49:30] The next thing you see are Hulk Hogan action figures, 接下来你会看到胡克·霍根形象的玩偶
[49:33] Hulk Hogan in music videos, Hulk Hogan everything! 胡克·霍根出演音乐视频 他无处不在
[49:37] He was a marketable commodity. 他变成了畅销商品
[49:39] I was getting a lot of momentum. 我当时感觉自己动力十足
[49:41] You know, we had mainstream coverage with MTV 我们收到了音乐电视网的主流报道
[49:46] and they were the new kid on the block 就节目内容而言
[49:47] as far as TV content, they were red hot. 他们是股新生力量 并且非常火爆
[49:51] It was just a perfect storm. 这是一场完美风暴
[49:52] It all just came together at the right time. 一切都来得刚刚好
[49:53] When it broke loose it really exploded. 摆脱束缚后 这股风潮便一发不可收拾
[49:59] and that was absolutely the biggest thing 这是我参与过的
[50:03] I’d ever been involved in…in professional wrestling. 与职业摔角相关最大的活动
[50:07] The greatest spectacle in wrestling. 摔角史中最伟大的一幕
[50:08] Muhammad Ali! 穆罕默德·阿里
[50:10] Wrestling history is taking place right now! Right now! 摔角的历史一幕正在上演 就在此刻
[50:15] I don’t believe it! I don’t believe it! 我不敢相信 不敢相信我的眼睛
[50:19] He got it! He got it! 他赢了 他赢了
[50:22] That period from ’84 through the first “WrestleMania” 1984年播出的首期《摔角狂热》
[50:25] was the real breakthrough. 给摔角带来了重大突破
[50:27] Became more of an entertainment vehicle 与老式摔角相比 它变得更像是
[50:30] as opposed to the old wrestling. 一种娱乐方式
[50:32] Andy Warhol, your impressions of what took place earlier on here. 安迪·沃霍尔 你如何评价刚才的赛事
[50:36] Oh, I’m speechless. 我震惊得说不出话
[50:38] That two-year period was huge 那两年时间极大地改变了
[50:39] in changing the whole face of the business. 人们对摔角的看法
[50:40] In the ’70s, pro wrestling was still sort of a niche attraction. 七十年代 职业摔角还是一项冷门活动
[50:45] But in the early ’80s, you saw this explosion. 但到了八十年代早期 它就爆炸式增长了
[50:49] Hulk Hogan was on the cover of “Sports Illustrated” 胡克·霍根登上了《体育画报》的封面
[50:51] and there were wrestlers appearing on “Saturday Night Live” 有摔角手上了《周六夜现场》的节目
[50:54] and André the Giant gets cast in “The Princess Bride,” 而巨人安德雷也出演了《公主新娘》
[50:58] a major motion picture. 这是一部主流电影
[51:00] “The Princess Bride” is a comedy. 《公主新娘》是一部喜剧
[51:03] It’s a fantasy film. It’s a romantic adventure film. 是一部富有奇幻色彩的浪漫的冒险电影
[51:06] It has everything. It has giant rats, giant eels. 电影里什么都有 有巨鼠 巨鳗
[51:09] It’s one of the classic fairytale movies of all time, 这是史上的经典童话电影之一
[51:10] 加利·艾尔维斯 《公主新娘》维斯特雷扮演者
[51:12] and one of the leading characters in it is a giant called Fezzik. 主演之一是个名为菲兹克的巨人
[51:16] Everybody move! 大家都让开
[51:19] Bill Goldman, who wrote the screenplay and the book, 威廉·戈德曼 原著小说和剧本作者
[51:22] described himself as a lunatic fan of André’s 他把自己称作安德雷的脑残粉
[51:24] and really wrote the part for him. 并且专门为他量身创造了那个角色
[51:26] So when Rob Reiner came onboard as the director, 因此当罗伯·莱纳想入伙做导演的时候
[51:29] Goldman said to him, “There’s only one guy who can do this.” 戈德曼跟他说 只有一个人能胜任
[51:33] He auditioned for the part, 他来试镜
[51:33] 罗伯·莱纳 《公主新娘》导演
[51:34] and I didn’t understand a single word he said. 他说的一个字我都听不懂
[51:38] I didn’t understand anything. 我什么都没明白
[51:40] How long do we have to wait 我们要等多久
[51:41] before if we know if the miracle works? 才能知道奇迹是否会发生呢
[51:43] I think he like to scream at us. 我觉得他会朝我们尖叫
[51:47] But he was perfect for the part! He’s a giant! 但他太适合这个角色了 他就是巨人
[51:49] There is nothing nearby, not for miles. 这附近至少几公里内什么都没有
[51:52] Then there will be no one to hear you scream. 那就不会有人听到你尖叫了
[51:58] The size of his hands were startling. 他的手大的惊人
[52:00] 罗宾·怀特 《公主新娘》布卡特公主扮演者
[52:03] And I remember being freezing cold, we were out in the woods. 我记得有次在树林中 我快冻僵了
[52:07] He came over to me and just put his hand on my head, 他向我走来 然后把他的手放到我头上
[52:11] and his hand came down to here all the way around. 然后他的手一直盖到这里 盖住整个头
[52:16] Keep my head warm. 让我的头暖暖的
[52:17] The cliché of gentle giant… 有个古老的说法 温柔的巨人
[52:20] – Hello, lady! – is André, -女士 你好 -指的就是安德雷
[52:22] that’s what he was! 他本来就是绅士
[52:24] He did not do bad guy well. 他演不好坏人
[52:27] – No. – That was not his thing. -是的 -他不是那块料
[52:29] Beat it or I’ll call the brute squad! 快走开 不然我就叫残忍小队来了
[52:31] – I’m on the brute squad. – You are the brute squad. -我就是残忍小队的 -一看你就是
[52:34] He had this poetry about him 他身上有种诗情画意
[52:36] and the sensitivity that was so appealing. 还有那种动人的体贴
[52:38] He talked about the village he was from 他谈论了自己出生的村庄
[52:40] and his parents, and he just wanted to go back there, 和他父母 他还说想回去
[52:41] 比利·克里斯托 《公主新娘》神医麦克斯扮演者
[52:43] and he talked about this farm in North Carolina. 他还谈到了北卡罗莱纳州的农场
[52:47] He said he loves it because “nobody looks twice at me.” 他很喜欢那里 因为没人觉得他奇怪
[52:50] There were two sides to him. 他有两面
[52:52] There was the performer, there was André the Giant, 一面是演员 也就是巨人安德雷
[52:55] and then there was André Roussimoff. 另一面是安德雷·罗西莫夫
[52:58] The public André had to be always on, 面对公众的那个安德雷必须持续在线
[53:00] and then the private André 而对于安德雷自己
[53:02] just wanted to hang out and be one of the guys. 他只想和普通人一样出去闲逛
[53:05] That’s really who he wanted to be. 那就是他想成为的人
[53:07] He just didn’t want to be treated differently. 他只是不想被区别对待
[53:10] One day he came to work and I said, 有一天他来工作 我说
[53:11] “What did you do last night, André?” 你昨晚干嘛了 安德雷
[53:13] He says, “I went to the bar, I had a couple of drinks.” 他回答 我去酒吧喝了点酒
[53:15] I said, “Well, tell me, what do you drink? 我问 跟我说说 你平时喝什么酒
[53:17] On an average? What do you drink?” 日常情况 一般喝什么酒
[53:19] He said, “Well, I had six bottles of wine, 他说 我喝了六瓶葡萄酒
[53:22] three bottles of cognac.” 三瓶干邑白兰地
[53:24] I said, “You must have been drunk!” 我说 你肯定喝醉了吧
[53:27] He said, “No, no, I didn’t get drunk. 他说 没有没有 我没醉
[53:28] A little tipsy, but not drunk.” 只有点微醺 没彻底喝醉
[53:30] So now, at 9:00 in the morning, 所以 在早上九点
[53:32] the Nouveau Beaujolais comes out. 来了一批博若莱新酒
[53:34] And André… I’m not exaggerating… 安德雷 我一点没夸张
[53:37] he starts drinking and by the end of the day, 他就开始喝酒 一天结束后
[53:40] I’m not exaggerating, 我一点都不夸张的说
[53:41] he had drank 20 bottles 他总共喝了二十瓶
[53:43] of Nouveau Beaujolais. 博若莱新酒
[53:45] André couldn’t fit on a horse, he was too heavy, 安德雷太沉了 不能用马驮走
[53:48] we had guide wires from the ceilings being lowered 我们从天花板上吊下威亚
[53:51] a 500-pound drunken giant. 来移动这个醉倒的400斤巨人
[53:54] And he goes, “Hello, boss, hello!” Like this. 他像这样喊道 哈喽 老板 哈喽
[53:58] And I thought, this is an interesting job I have here. 然后我想 我的工作真的很有趣
[54:02] Are there rocks ahead? 前面有礁石吗
[54:04] If there are, we’ll all be dead! 如果有的话 我们就全得死
[54:06] No more rhymes, now, I mean it! 别整没用的押韵了 我认真的
[54:09] Anybody want a peanut? 有人想要花生吗
[54:11] It’s difficult everywhere I go. 我到哪里都很艰难
[54:13] They don’t build anything for big people. 人们不会为巨人建造任何设施
[54:15] They build everything for blind people, for crippled people, 人们为盲人 残疾人 和其他人
[54:18] for some other people, but not for big people. 建造了许多设施 但没考虑巨人
[54:22] So we have to fit in there, 所以我们必须适应环境
[54:24] and it’s not too easy all the time. 而这并不总是很轻易的事
[54:26] People think, oh… 人们会想
[54:29] That’s the first question they ask me, 这是他们问我的第一个问题
[54:30] “Hey, do you go drinking with André? 你会和安德雷去喝酒吗
[54:31] Wasn’t it fun to drink with André?” 和安德雷喝酒是不是很有趣
[54:32] ‘Cause they think of him as this legendary drinker 因为他们认为他是大名鼎鼎的千杯不醉
[54:36] and they think it’s funny, but in fact 他们觉得这很好玩 但实际上
[54:37] he drank because he was in pain. 他喝酒是因为他很痛苦
[54:40] And I asked him one day and he explained to me 有一天我问他 他跟我解释道
[54:43] that his spine and his neck and his knees 他的脊椎 脖子 和他的膝盖
[54:46] gave him a lot of trouble. 都有困扰他的伤病
[54:47] He wasn’t that well during the course of the movie 在拍摄过程中 他并不是特别健康
[54:51] ’cause his back was so bad. 因为他的后背情况很糟
[54:52] And I always thought 我总认为
[54:53] that the hard part would be his performance, 问题会出在他的表演技巧上
[54:55] but the wrestling was the hardest thing for him. 但其实摔角的部分对他来说才是最难的
[55:00] That early fight he couldn’t do against the rock. 起初的搏斗中 他不能撞到岩石上
[55:04] – And he couldn’t catch Robin. – He couldn’t catch Robin. -而且他抓不住罗宾 -他抓不住她
[55:06] There’s a scene where I’m supposed to fall 有一个场景是我应该
[55:08] from the castle and he catches me. 从城堡中掉落 然后他接住我
[55:11] And they had to put me on cables 他们必须把我吊上威亚
[55:13] so that he had no weight in his arms. 这样他的双臂才不用承受我的重量
[55:20] He had this wonderful sense of humor about himself, 他对自己很有幽默感
[55:23] but he had a sadness too. 但他也有悲伤之处
[55:24] The reality of who he was 他是巨人这一现实
[55:27] was getting more intense on him. 在逐渐把他压垮
[55:30] He knew he wasn’t gonna live long. 他知道自己活不长久了
[55:33] André knew that he wasn’t long for the world. 安德雷知道他的时日不多了
[55:36] And he was hurting, he was really, really hurting, 他很痛苦 他非常非常痛苦
[55:40] and I went over to visit with him. 我曾去拜访他
[55:41] And André told me, “I’m done, boss.” 然后安德雷告诉我 老板 我完了
[55:44] When he said done, he meant not just wrestling, 他说的完了 不仅代表摔角生涯的结束
[55:47] but “After this, I’m done,” 还包括 拍摄完 我就不行了
[55:49] basically, “I’m gonna go die.” 也就是 我快死了
[55:50] And he told me about his neck and his back 他跟我谈起自己的脖子 后背
[55:52] and things of that nature 还有其他部位的伤病
[55:54] and what it would take to have it fixed, 还谈到了康复需要的代价
[55:56] but he was not interested at all. 但他对治疗一点也不感兴趣
[55:57] And then when I spoke to him about, 然后我跟他这么说
[55:59] “Well, here’s why I came over, you know, 这就是我过来的原因
[56:01] because there’s a building in Pontiac, Michigan, 因为在密歇根州的庞蒂亚克有个建筑物
[56:04] it holds 93,000 people… 里面可容纳九万三千人
[56:09] …and I think that we could set up the promotion correctly 我觉得我们可以设法举办一场演出
[56:14] and I think it would sell it out. 票房一定会大卖
[56:17] What would everyone really want to see? 大家真正想看什么呢
[56:20] And as mean André comes in, 当臭脾气的安德雷进来时 他们会想
[56:21] “Who’s gonna stop André?” 谁来阻止安德雷呢
[56:23] If he had a temper or you know, if he’s a bad guy, 如果他脾气很差或者是个坏人
[56:25] who’s gonna stop him? 谁来阻止他呢
[56:26] Well, there’s only one person who might be able to… 只有一个人或许可以
[56:35] André was in bad shape. 安德雷身体状况很糟
[56:37] André needed the back surgery. 安德雷需要做背部手术
[56:39] Vince had to tell André, 文斯不得不告诉安德雷
[56:41] “Get the operation, prolong your career, 去做手术 延长你的职业生涯
[56:42] come back to wrestle.” 回来摔角吧
[56:43] André wanted to have a reason to live, 安德雷需要一个活下去的理由
[56:45] not a reason to die. 而不是去死的理由
[56:46] And he knew that, “Wow, I would have a whole lease on life 他心里知道 如果能挺过这场手术
[56:49] if I can get through this operation.” 我将重获新生
[56:51] The allure of Hogan pulled André through. 霍根的魔力帮安德雷撑了过去
[56:56] Hogan in a lot of ways was the sort of territorial hero, 霍根很多方面都像以前的地域性摔角明星
[57:01] but now the territory is the entire country. 但现在这个地域扩展到整个国家了
[57:03] They bring in villains for him to face, 他们将反派带到他面前
[57:05] and at some point you gotta 某些时候你得
[57:07] come up with something bigger and better. 想方设法带来一些更强壮更能打的反派
[57:09] André the Giant, as a villain, 巨人安德雷作为反派
[57:12] was bigger and better than everything that had come before. 比之前来的所有反派都更壮更能打
[57:15] Wasn’t sure how it was gonna go down, 当时我不清楚事情会怎么发展
[57:17] I didn’t have a problem doing the job 我在比赛时从未遇过困难
[57:19] and André beating me. 直到安德雷打败了我
[57:20] It made me just as big in my mind. 这让我很头大
[57:24] I wanted to be him, he was the guy. 我想成为他那样的人 他才是主角
[57:26] On the surface, this is earth-shattering. 表面上 这很惊天动地
[57:29] André and Hogan are going to have a match 安德雷和霍根在做了这么久哥们后
[57:31] after being buddies for so long 将进行一场比赛
[57:33] and they’ve never fought before. 而且他们从来没对决过
[57:35] In reality, of course, they had fought before. 当然了 在现实生活中 他们曾打过
[57:37] They’d only wrestled all over the country. 他们只在全国各地打过比赛
[57:39] They’d wrestled in Florida, they wrestled in Georgia, 他们在佛罗里达摔角 在乔治亚摔角
[57:41] they’d wrestle in Alabama, 在阿拉巴马摔角
[57:42] they’d wrestle in the northeast. 在东北地区摔角
[57:47] And they would often be a tag team. 他们总是以双人组合的形式出现
[57:49] And it was a great attraction, 巨人安德雷和胡克·霍根两人
[57:50] André the Giant and Hulk Hogan tag team 对抗反派 无论是谁演的
[57:52] against whoever the villains were at the time. 都对当时的观众极具吸引力
[57:53] I can’t think of a better partner, 没有人比这位巨人安德雷
[57:55] a better person that’ll stand toe to toe 更适合做我的对手
[57:57] and fight with me all the way than the big boss André the Giant. 一直与我正面交锋 战斗到底
[58:03] none of that ever happened. 他们两人从未进行大规模对决
[58:04] That was a hard and fast rule. 那是一条不可逾越的红线
[58:10] forget about it. 忘了就好
[58:11] The majority of the fans that are new cable fans 绝大多数通过有线电视吸来的新粉丝
[58:15] have not seen these two guys wrestle before. 之前没见过这两个人进行摔角对决
[58:17] Now, I’m sure that Hogan and André 现在 我确信霍根和安德雷
[58:18] 《派彭陷阱》 1987年2月7日
[58:20] had wrestled sometimes in the New York area, 偶尔在纽约地区进行过摔角比赛
[58:22] but the world had not seen these guys go against each other. 但全世界还没看过这两个人相互较量
[58:25] Wait, what’s going on here? Hold on, man. 等等 这是要干什么 等等 哥们
[58:28] What are you doing with him? 你对他做了什么
[58:31] Hogan and André are both on “Piper’s Pit,” 霍根和安德雷都上了《派彭陷阱》
[58:34] and André comes out with Bobby “The Brain” Heenan. 然后安德雷和智多星波比·希南一起出现
[58:37] You’re the reason I got into professional wrestling, 你是我进入职业摔角行业的理由
[58:39] you were like a God to me, a role model! 你对我来说就是神一般的存在 是模范
[58:41] You can’t be here with him, man. 你不能跟他在一起啊哥们
[58:44] Aligning yourself with Bobby “The Brain” Heenan 与智多星波比·希南结盟
[58:47] is the most evil thing a professional wrestler can do, 对一个职业摔角运动员来说是
[58:51] except maybe slapping an old lady. 除了扇老太太一巴掌以外最恶劣的事情了
[58:53] He’s sick and tired of you and what you stand for. 他受够了你和你所主张的观点
[58:57] It’s the first time any wrestling fans 对于任何一名摔角粉丝来说
[59:00] had seen André turn heel. 都是第一次看到安德雷变成反派
[59:02] He had worked heel in Japan, but again, 他在日本曾做过反派角色 但还是那样
[59:04] if it didn’t happen on American TV, 如果比赛不经美国电视台播放
[59:06] it doesn’t count for the WWF. 对世界摔角联盟来说就不算数
[59:08] You’re so jealous of this man 你太嫉妒他了
[59:10] you can’t stand it! 你不能忍受这样
[59:11] This is the man for 15 years 这是十五年来
[59:14] that is undefeated. 从未被打败的男人
[59:15] But did you ever once… 但你哪怕有一次
[59:17] No, man, you’re wrong, you’re wrong! 不 你错了 你错了
[59:19] The company told the story so perfectly. 公司的剧本把故事叙述的太完美了
[59:22] This was Cain and Abel. 这就是该隐和亚伯的故事
[59:25] Look at me when I’m talking to you. 我和你说话的时候 请你看着我
[59:27] I’m here for one reason, 我在这只为一个原因
[59:29] to challenge you for the World Championship match in “Wrestlemania.” 在摔角狂热世界冠军赛中挑战你
[59:35] André, please, no, it’s not happening. 安德雷 拜托 不 这不是真的
[59:38] I wanted to have it be such an emotional moment. 我想让这成为一个伤感的时刻
[59:41] I knew when André ripped the shirt 我知道当安德雷撕开我的衬衫的时候
[59:43] if I could shed a tear, that that would seal the deal. 如果我能落泪 就能搞定这件事
[59:47] We’re friends, André, please. 我们是朋友啊 安德雷 拜托
[59:48] You can’t believe it? 你不敢相信是吗
[59:50] Maybe you’ll believe this, Hogan! 或许这样你就相信了 霍根
[59:56] What are you doing, man? 你干了些什么啊 伙计
[59:58] I had Vicks VapoRub on my finger, 我在手指上涂了薄荷膏
[1:00:01] and you could see me as he’s ripping the shirt, 他撕开我背心的时候
[1:00:02] I’m trying to stick it in my eye, 我本来想把它抹在眼睛里
[1:00:04] but he’s jerking me back and forth… 但他把我扯来扯去
[1:00:10] I really didn’t need it. 我根本用不着那招
[1:00:12] It was just so upsetting that he did that 他当时那么做
[1:00:14] that I was in the moment anyway. 真的让我很生气
[1:00:16] What is he doin’? 他想干什么
[1:00:18] You’re bleeding. 你流血了
[1:00:19] – What’s… Andre… – Come on. -什么 安德雷 -起来吧
[1:00:22] We wanted a clear-cut good and bad guy. 我们当时需要黑白分明的好人和坏人形象
[1:00:25] André became bitter and jealous and evil. 所以安德雷变得痛苦 嫉妒和邪恶
[1:00:29] The significance made the fans go, “You know what? 这件事足以让粉丝们惊呼
[1:00:32] We want Hulk Hogan 我们希望胡克·霍根现在就能
[1:00:34] to beat this big, nasty giant now. 打败这个恶心的高大巨人
[1:00:36] Now we’re all on Hulk Hogan’s side.” 现在我们都站在胡克·霍根这边了
[1:00:39] Are you or are you not gonna fight him 你到底打不打算和他
[1:00:42] for the World Heavyweight Championship? 为了世界重量级冠军的头衔打一架
[1:00:47] Yes or no? 打还是不打
[1:00:48] Yes! 打
[1:00:57] We are here for the most auspicious signing 我们在这里见证重量级冠军赛史上
[1:00:59] for any heavyweight title match in history, as you all know. 最具有划时代意义的签约
[1:01:02] It was monumental, 这件事影响巨大
[1:01:03] Because André had been such a revered character for so many years. 安德雷多年来一直扮演受人尊敬的角色
[1:01:09] He was the kind of guy that people could relate to 他是那种能让人产生共鸣的人
[1:01:11] and felt that they knew the real André 人们觉得自己了解真正的安德雷
[1:01:15] and that he was genuinely a good guy. 觉得他是个真正的好人
[1:01:18] All of a sudden we’re gonna create a new character, 突然之间我们要创造一个全新的角色
[1:01:22] totally different from anything that people had ever seen, 完全不同于人们所见过的他
[1:01:25] and that’s the bad guy André the Giant. 那就是坏蛋 巨人安德雷
[1:01:27] You never once gave this man an opportunity. 他从来没有过这样的机会
[1:01:30] Now he’s got that opportunity. 现在他的机会来了
[1:01:32] Sign it if you’re gonna sign it! 你要是想签就快签
[1:01:35] In the fans’ eyes, they were shocked. 这让粉丝们完全震惊了
[1:01:37] When you tore my shirt off, man, when you tore the cross, 当你撕掉我的背心 拽掉我的十字架
[1:01:40] you tore the heart and soul out of all the little Hulksters, man. 你把胡克粉丝们的心和灵魂都撕碎了
[1:01:43] Not just me. 不仅仅是我
[1:01:45] For fans of my generation, 对于我们这一代的粉丝来说
[1:01:48] that wasn’t just the first time we’d seen André as a heel, 这不仅是我们第一次看到安德雷演反角
[1:01:51] that was the first time 这是我们第一次
[1:01:52] that we’d even thought about morality on that level. 在道德层面上思考问题
[1:01:56] We can’t possibly imagine Hogan losing. 我们无法想象霍根会输
[1:01:59] But we also can’t imagine him beating André the Giant. 但我们也无法想象他能击败巨人安德雷
[1:02:02] You know, it’s crazy, but we would really talk about these things 这很疯狂 但我们真的会谈论这些事情
[1:02:05] like you’re talking about Ali-Frazier. 就像谈论拳王阿里与其宿敌弗雷泽一样
[1:02:07] Both are physical phenoms. 他们都是健美明星
[1:02:10] André stands at 7’4″ 安德雷身高2.25米
[1:02:12] and weighs 525 pounds. 体重238公斤
[1:02:14] We were kids, but we were breaking this down like it was a… 我们那时还是孩子 但我们把这个当成
[1:02:16] it was a real sporting contest, 真正的体育比赛
[1:02:19] even though on some level we knew it was fake, right? 即使在某种程度上 我们知道那是假的
[1:02:21] But it’s just like, “How could this possibly go?” 但这就像 这怎么可能呢
[1:02:23] Hulk Hogan, champion for over three years, 胡克·霍根 蝉联三年冠军
[1:02:26] André the Giant, undefeated for 15 years. 巨人安德雷 15年不败
[1:02:29] It promises to be the greatest title bout in wrestling history. 这有望成为摔角史上最伟大的冠军争夺赛
[1:02:36] in “WrestleMania III.” 胡克·霍根对战巨人安德雷
[1:02:38] Sunday afternoon, March the 29th. 5月29日 星期日下午
[1:02:40] André was in dire straits when it came to his health. 安德雷的健康状况非常糟糕
[1:02:44] He had had the back surgery, 他那时已经做了背部手术
[1:02:46] and he was walking around on a cane. 要靠拐杖才能走路
[1:02:50] And I said to myself, 我对自己说
[1:02:54] How are these two guys gonna pull this off?” 这两个人打算怎么办
[1:02:57] André didn’t let Hogan know a whole lot about 安德雷并没有告诉霍根许多
[1:03:01] what he could or couldn’t do in the ring. 场上该做什么不该做什么的内容
[1:03:04] And I think that kind of weighed on Hulk Hogan 而且我觉得对于这么重要的一场比赛
[1:03:08] in the back of his mind for a match of that magnitude. 胡克·霍根肯定下意识的思来想去
[1:03:12] It bothered him. 这让他很困扰
[1:03:14] Hogan was really concerned that André wasn’t gonna, 霍根真的很担心安德雷不会
[1:03:16] quote, “Put him over.” 引用他的话 让他赢
[1:03:18] And André did not want Hogan to know. 安德雷也不想让霍根知道
[1:03:20] Terry had so much respect, again, for André, 泰瑞对安德雷再次充满敬意
[1:03:22] he just wouldn’t come up to André and say, 他不会走到安德雷前面说
[1:03:25] “Are you gonna put me over?” You know? 你会让我赢吗
[1:03:26] He wouldn’t do that because that would be disrespectful. 他不会那样做的 因为那样是不尊敬的
[1:03:29] So it was always this bit of doubt. 所以总是有这么一点疑虑
[1:03:31] And Hogan kept coming to me, 霍根不断来找我问
[1:03:33] “Are you sure the boss is gonna put me over?” 你确定大佬会让我赢吗
[1:03:35] “No problem.” 没问题
[1:03:36] “Are you sure?” 你确定吗
[1:03:37] “No, he’s gonna do it, Terry.” 他会这么做的 泰瑞
[1:03:39] He was nervous. 他很紧张
[1:03:41] 派特·派特森 世界摔角娱乐名人堂成员
[1:03:41] Because André kept playing to him: 因为安德雷一直调戏他说
[1:03:44] “I’m gonna do what I wanna do.” 我想做什么就做什么
[1:03:46] And Hogan would hear that, “What the fuck?” 霍根就会听到 他妈的怎么回事
[1:03:49] I kept asking Vince, “What are we gonna do for a finish?” 我一直问文斯 我们该怎么结尾
[1:03:52] He goes, “Hey, don’t worry about it, I’m gonna talk with André.” 他说 别担心 我会和安德雷谈谈的
[1:03:54] Finally we’re in Detroit, okay? 直到我们都到底特律了
[1:03:57] The night before “WrestleMania.” 摔角狂热的前一天晚上
[1:03:59] He goes, “Well, what do you picture the match as?” 他说 这场比赛你是怎么想的
[1:04:02] I said, “Give me your yellow legal pad.” 我说 把你的便签本给我
[1:04:09] So I get Vince’s legal pad 我拿起文斯的便签本
[1:04:10] and I go, “Okay, walk to the center of the ring, 对他说 先走到擂台中央
[1:04:14] start arguing, I’ll start shaking my head. 然后开始争吵 我就开始摇头
[1:04:19] André throws a punch, I block it, 安德雷挥出一拳 我挡住了
[1:04:21] hit him one punch, two punch, 打他一拳 两拳
[1:04:22] I go to the slam, he falls on top of me, 然后我准备击倒他 他倒在我身上
[1:04:24] one-two, almost pins right out of the chute. 两下就几乎把我推出了围绳
[1:04:27] Picks me up, slam me again, step on my back”… 把我拎起来 再打倒我 踩在我背上
[1:04:30] I wrote it all down. 我全写下来了
[1:04:31] Wrote the whole match from top to finish, 从头到尾把这场比赛写下来了
[1:04:33] and then I left the finish open. 然后我没有写结尾
[1:04:34] Gave Vince the legal pad, Vince goes to talk to André. 我把便签本给了文斯 他去找安德雷谈
[1:04:39] André loved to bust balls, 安德雷喜欢开玩笑
[1:04:41] and, you know, he was busting Hogan’s, 他在跟霍根开玩笑
[1:04:43] and out of respect to André I’m gonna go right along with it. 出于对安德雷的敬意 我就顺其自然
[1:04:47] So Hogan was concerned all the way up to the day of the show. 所以一直到演出当天霍根一直很担心
[1:04:52] 庞蒂亚克银蛋球场 密歇根州 庞蒂亚克
[1:04:55] The next day I’m at the building early, 第二天我很早就到场了
[1:04:57] and I said, “Hey, man, what’s the deal, brother? 然后我说 到底怎么搞啊哥们
[1:05:00] “Oh, don’t worry, you’re gonna be okay.” 别担心 你会没事的
[1:05:02] I said, “Well, what’s the finish?” 我说 结尾是什么
[1:05:04] “André’s gonna do the right thing.” 安德雷知道他该做什么
[1:05:08] Welcome to the magnificent Silverdome… 欢迎来到壮观的银蛋球场
[1:05:21] If Vince knew the finish, 即使文斯知道结尾
[1:05:23] I don’t remember him telling me that “You’re gonna win.” 我也不记得他说过 最后赢的是我
[1:05:27] I never remember him saying that to me. 我从来不记得他说过这句话
[1:05:29] I never remember him saying, “You’re winning.” 我从来不记得他说过 你会赢的
[1:05:31] When he got to the building that day, André, typical André, 当天安德雷到场的时候 很有他的风格
[1:05:34] 蒂姆·怀特 安德雷的教练
[1:05:36] he went in, put a bottle of wine on the table, 他进来了 在桌子上放了一瓶酒
[1:05:38] started playing cards. 开始打牌
[1:05:40] Everyone’s running around, nervous wrecks. 每个人都在到处乱跑 神经紧张
[1:05:43] I mean, this was the biggest show of all time. 这是有史以来最盛大的演出
[1:05:45] Usually I didn’t sit next to him in the dressing room. 通常在更衣室里我不会坐在他旁边
[1:05:48] But that day he wanted me in the dressing room. 但是那天他要我坐在他旁边
[1:05:50] And I know his back was killing him. 我知道他的背痛得要命
[1:05:52] And as we were sitting there I said, 当我们坐在那里的时候 我说
[1:05:53] “André, what do you want to do out there?” 安德雷 你等会在擂台上打算怎么做
[1:05:56] “Don’t worry.” I said, “Okay, I won’t worry.” 他让我别担心 我就说 我不担心
[1:06:02] André just kept playing cards. Wasn’t sweatin’ a thing. 安德雷只是不停地打牌 一点汗都没出
[1:06:06] Hulk came over a couple times and said, “We good, boss?” 胡克来过几次问道 我们没事吧大佬
[1:06:09] He goes, “I don’t know.” 他回答 我不知道
[1:06:16] And André the Giant just moments away from 巨人安德雷马上就要
[1:06:19] you’re stepping through the ropes 跨过围绳
[1:06:21] and into the ring to meet Hulk Hogan 上场与胡克·霍根
[1:06:22] in the biggest title match of all time. 进行有史以来最大的冠军争夺战
[1:06:25] I want to get your thoughts. 我想知道你现在是怎么想的
[1:06:27] Gene, you see me now, and I’m going into the ring, 吉恩 你看我就要上场了
[1:06:30] and believe me, it’s not gonna take me too long 相信我 我很快就会
[1:06:33] to come back right here in front of the camera 系着世界冠军的金腰带
[1:06:35] with the World Championship belt around my waist. 回到摄像机前
[1:06:39] We’re getting ready to go out for the main event with 93,000 people, 我们将和9.3万人一起观看这场大赛
[1:06:44] and maybe André changed his mind. 也许安德雷会改主意
[1:06:45] And I believe this too, that Vince wasn’t completely sure. 我相信文斯也并不完全确定
[1:06:52] This is the main event of the evening! 这是今晚最重要的赛事
[1:06:56] There was this incredible buzz. 当时群情激奋
[1:06:58] It was time for the main event. 主赛事要开始了
[1:06:59] That’s a sight to behold, 真是万众瞩目
[1:07:01] just André on that cart going to the ring 只有安德雷在那辆上擂台的车里
[1:07:03] and how big he is standing next to Bobby Heenan. 站在波比·希南身边的他显得更高大
[1:07:06] An awesome figure, 惊人的体型
[1:07:08] that 7’5″ frame of André the Giant. 巨人安德雷 身高2.28米
[1:07:12] The roof of the Silverdome about to explode here! 银蛋球场的顶都要炸了
[1:07:16] I remember it was just so loud in there 我记得 当时里面震耳欲聋
[1:07:18] my jaws watered like I smelled food or something. 我像闻到食物一样 口水都流了下来
[1:07:22] It was just so electric and so loud 当时激情四溅 人声鼎沸
[1:07:25] that it was just pure adrenaline. 纯粹的肾上腺素刺激
[1:07:27] You got 93,173 fans standing on their feet for this one. 你有93173名粉丝翘首以盼
[1:07:34] The irresistible force meeting the immovable object! 不可抗拒的力量遇到不可撼动的身体
[1:07:37] We started the match, 比赛开始了
[1:07:39] and out of nowhere he throws that first punch. 然后他突然出了第一拳
[1:07:42] Whoa. I block it. 我挡住了
[1:07:43] I throw one, I throw two, 我打了一拳 两拳
[1:07:45] and I go under him for the slam, 接着我到他下方 准备击倒他
[1:07:47] and we fall backwards exactly like I wrote it down. 然后我们就倒下了 和我写的一模一样
[1:07:50] And the Hulkster unloading, going for a slam! 胡克挣脱了 准备将他摔倒在地
[1:07:53] Oh, he almost got him up! 他差点把他弄起来了
[1:07:54] He collapsed! One, two! 他倒下了 一 二
[1:07:58] He pulled himself up by the ropes, and I’m waiting, 他拉着绳子站起来 我在等着
[1:08:00] he picks me up and slams me. 他把我拎起来再摔倒
[1:08:02] Oh, a slam! André picked him up with ease! 放大招了 巨人安德雷把他轻松拎起来
[1:08:08] Then he stood on me and walked over me with his foot. 然后他站在我身上 从我身上踩了过去
[1:08:12] Exactly what was written down there. 就像我写的一样
[1:08:16] The whole match was built around André’s limitations. 整个比赛都建立在安德雷的极限上
[1:08:18] And Hulk Hogan working around André. 胡克·霍根的动作都基于安德雷的情况
[1:08:20] André couldn’t move. 安德雷不能动了
[1:08:22] His back was really bad, 他的背痛得要命
[1:08:23] he probably should not have been in the ring. 他不应该参加比赛
[1:08:26] Oh! The bear hug! 熊抱
[1:08:29] It was a very basic match. 这是一场非常基本的比赛
[1:08:31] One of the key spots in the match, 这场比赛的关键点
[1:08:33] actually one of the most memorable spots 实际上也是最令人难忘的点
[1:08:34] ’cause it was like four minutes, 因为只有四分钟
[1:08:36] André grabbing him in a bear hug. 安德雷抓住他来个熊抱
[1:08:40] Usually when we grab the bear hug 通常当他熊抱的时候
[1:08:42] I’d jump up and he’d hold me up in the air 我会两脚离地 他会把我举在空中
[1:08:44] and rag doll me… 把我抓来抓去
[1:08:45] I wouldn’t let him do any of that. 我不会让他这么做的
[1:08:47] Made sure I stood up straight 我站得笔直
[1:08:49] so he could stand up as straight as he could. 这样他就站得尽可能直
[1:08:51] The Hulkster, just withering away here. 胡克 逐渐不行了
[1:08:56] One more time. If that arm drops, it’s over. 又一次 如果胳膊脱力垂下 比赛就完了
[1:09:05] Tossing it up! It’s up there! Listen to these fans! 举起来了 听听这些粉丝的呼喊声
[1:09:10] André knew what to do. 安德雷知道该怎么做
[1:09:12] André could do the basic things that he had to do 安德雷可以做一些基本动作
[1:09:14] that didn’t tax any physicality. 对他的身体没有额外负担的动作
[1:09:16] André being stung now! 轮到安德雷被打了
[1:09:20] But they were so popular, 但是他们非常受欢迎
[1:09:21] it didn’t matter what they did. 他们做什么并不重要
[1:09:23] It was like no way this match couldn’t work 这场比赛一定会很顺利
[1:09:25] short of André getting hurt and then being unable to continue. 除非安德雷受伤 以至于无法继续比赛
[1:09:28] André now with an Irish Whip! 安德雷使用了爱尔兰挥鞭式抛投
[1:09:32] Oh, he dropped the big guy! 他把这个大个子摔倒了
[1:09:36] That’s the first time I think that 我想这是我第一次看到
[1:09:38] the Giant’s ever been knocked off his feet like that! 巨人被这样撞倒
[1:09:40] Look at the look on the face of the champion! 看看冠军脸上的表情
[1:09:43] He’s Hulking up, Jess! 杰西 胡克雄起了
[1:09:45] Finally, out of nowhere, “Slam!” 最后 毫无预兆地听到一声 有效
[1:09:47] Holy shit, he called slam. 天 他宣布我成功摔倒了安德雷
[1:09:54] Look at this! 看
[1:09:56] He slammed him! I don’t believe it! 他把他摔倒了 太不可思议了
[1:09:58] Right when he hit I heard him go, “Leg drop!” 他打我的时候 我听见他说腿部坠击
[1:10:02] I went and hit the leg drop, thinking he’s gonna kick out. 我就用了这一招 以为他会伸腿踢我
[1:10:06] You know? And he didn’t kick out. 知道吗 可他并没有踢
[1:10:14] Hulk dropping a big leg! 胡克使出了腿部坠击
[1:10:16] Over for the jumper! He got him! 胡克赢了 他打败了巨人
[1:10:20] Unbelievable! 难以置信
[1:10:25] I never thought it could be done, Gorilla. 我没想到他真能成功 猩猩
[1:10:29] Neither did these 93,000 plus. 在场的93000多名观众也没想到
[1:10:33] As the World Heavyweight Champion, 作为世界重量级冠军
[1:10:35] Hulk Hogan, has proven to everyone what he’s made of. 胡克·霍根已经向所有人证明了他的实力
[1:10:48] At the time he knew much more than all of us. 那时只有他比我们所有人都更能看清结局
[1:10:50] He knew that that’s what had to be done 他知道必须要这样做
[1:10:55] to get me to where I needed to be 才能把我送到冠军台上
[1:10:59] to help Vince move this business forward. 帮助文斯推动公司发展
[1:11:01] That’s 525 pounds of living flesh 那是238公斤重的一个活人啊
[1:11:05] that he picked up and slammed. 而胡克把他举起 又摔在地上
[1:11:07] There go the losers. Look at Bobby “The Brain” Heenan. 输家来了 智多星波比·希南
[1:11:10] André still extremely upset. 安德雷仍然非常难过
[1:11:13] And that man right there has won the hearts of everyone. 那个男人赢得了所有人的心
[1:11:18] Look at what the Hulk is giving them now. 看 胡克使观众多么激动啊
[1:11:22] For the narrative of wrestling, 为了使摔角得以继续传播
[1:11:24] you want that old star to pass the torch to the new star, 你想让原来的明星把火炬传递给新的明星
[1:11:28] and that was, you know, the moment that it happened. 胡克胜利的那一刻就是这样的瞬间
[1:11:30] In the history of wrestling, it was… it was huge. 在摔角史上 它是 非常重要的
[1:11:34] If Hogan talks about his legacy, 如果霍根聊起他对摔角界的遗赠
[1:11:36] I bet you that’s the first thing he talks about still. 我赌直到现在他仍然会先把这件事放最先
[1:11:37] Hogan beating André was symbolic of Vince McMahon 霍根击败安德雷象征着文斯·麦克马洪
[1:11:42] putting the ghosts of the territorial era to bed. 终结了摔角界地域时代的幽灵
[1:11:45] This is Hulk Hogan defeating the biggest star 这是胡克·霍根击败在他出现之前的
[1:11:49] in professional wrestling history until Hulk Hogan. 职业摔角史上最大的明星
[1:11:58] pretty much immediately after “WrestleMania III.” 安德雷的事业几乎立即开始走下坡路
[1:12:01] They kept him feuding with Hulk Hogan, 他们一直写他和胡克·霍根争执的戏码
[1:12:04] but I don’t think he ever wanted to be a heel. 但我认为他从来都不想演反派
[1:12:05] He liked to ride into every town with people cheering him on. 他喜欢到每个城镇时 大家都为他加油
[1:12:09] And that sort of reaction is addictive. 这种反应是上瘾的
[1:12:11] It’s hard to be booed when you go out in public, 出去时被人喝倒彩是很难受的
[1:12:14] especially if you’re 7’4″ 尤其当你是个2.25米的巨人时
[1:12:15] and it’s impossible to hide from those sort of reactions. 完全没办法躲避别人的反应
[1:12:18] At one time, André was a hero 安德雷曾经是一名英雄
[1:12:20] to young and old alike, male, female… didn’t matter. 无论男女老少都认为他是英雄
[1:12:23] Everybody loved André. 每个人都爱安德雷
[1:12:25] But now? Persona non grata. 但现在呢 他是不受欢迎的人
[1:12:27] There he is outside the ring, 即便他在擂台之下
[1:12:29] and the fans are letting him know 粉丝们也让他知道
[1:12:31] he’s not very welcome here. 他不再那么受欢迎了
[1:12:38] It was over a matter of time. 这已经不是时间问题了
[1:12:40] You didn’t see it every day. 虽然不是每天如此
[1:12:42] But month after month you could see André failing. 但至少每个月 安德雷都会失败
[1:12:49] First he starts working a very limited ring style. 首先他的战斗风格出现了很大的限制性
[1:12:53] Now he can barely walk around the ring. 现在他几乎不能绕擂台走了
[1:12:55] I mean, you see him in some fights where 我是说 你会看到他在某些比赛中
[1:12:56] he constantly has one hand on the ropes. 他总是一只手抓着绳子
[1:12:59] Or he has his hands on his opponent, to get… 或者他要抓住对手
[1:13:02] he just needs something to steady himself. 他需要抓住些什么才能站稳
[1:13:03] André the Giant with glazed eyes. 巨人安德雷眼神呆滞
[1:13:07] Then he starts working predominantly tag team matches 然后他开始主要参加团队比赛
[1:13:10] where he can just stand there and look imposing. 他只需站在那里 看上去气势磅礴
[1:13:13] I spent every day with him. 我每天都和他在一起
[1:13:14] And I could see it going this way. 我能看出他的状态在下滑
[1:13:17] He was in a lot of pain. 他很痛苦
[1:13:20] To look at him in the rear view mirror, 从后视镜里看他
[1:13:22] he was… you could see it on his face, the pain he was in. 你可以从他的脸上看到 他当时的痛苦
[1:13:26] I’d say, “Boss, you all right?” “Don’t worry, boss.” 我问他还好吗 他让我不要担心
[1:13:30] He was so easy even though he was suffering. 尽管他很痛苦 但他还是显得很轻松
[1:13:33] André’s body was breaking down and he could not perform. 安德雷的身体越来越差 他不能比赛了
[1:13:37] So we could slow things down for André 所以我们可以安德雷放慢速度
[1:13:39] in the latter years, and what have you. 逐渐淡出之类的
[1:13:41] But eventually it does catch up with you, 但最终残酷的现实还是赶上了他
[1:13:44] and your career is over. 他的事业结束了
[1:13:45] And it’s difficult for someone to accept that. 而且很难有人接受
[1:13:47] André got knocked out of the game. 安德雷被淘汰出局了
[1:13:50] It was very hard on him… you gotta remember this was his life. 他很难过 要知道这就是他的全部生活
[1:13:54] Now all of a sudden where you’re not in action, 突然间 不再有人邀请你参赛
[1:13:57] you’re introduced as a guest. 只能作为嘉宾出席
[1:14:00] André didn’t like that. 安德雷不喜欢那样
[1:14:04] He kind of disappeared off the scene 他渐渐从镜头前消失
[1:14:06] and was spending his time more down in North Carolina, 在北卡罗来纳待了很长一段时间
[1:14:10] kind of on the shelf. 就像被搁置了一样
[1:14:13] As his physical health started to deteriorate, 随着他的身体状况开始恶化
[1:14:16] his knees and his back were succumbing 他的膝盖和背部都在
[1:14:18] to the weight of his body. 逐渐被他的体重压垮
[1:14:20] And he wasn’t laughing and joking as much. 他也不再像以前那样经常笑和开玩笑了
[1:14:23] I still think he had that… 我仍然认为他有那种
[1:14:25] that instinct, you know, 你知道 那种本能
[1:14:27] “I’m young at heart, I love this business.” 我内心年轻 我热爱这项事业
[1:14:29] I think he wanted to be out there with the fans. 我想他想和粉丝们在一起
[1:14:31] He just loved this business, and he lived for it. 他爱这份事业 他为此而生
[1:14:34] I’m going to be here 我会在这里的
[1:14:36] for a long, long, long time. 很长 很长 很长时间
[1:14:41] That happens to a lot of us. You know? 我们很多人都会这样 你知道的
[1:14:45] It happens to a lot of the guys, 很多人都是这样
[1:14:47] and André was our leader. 安德雷是我们的领袖
[1:14:51] When his career was over, 当他退役之后
[1:14:53] he had no value, you know, to himself. 你知道 他失去了自我价值
[1:14:59] “No longer. I’m not gonna be around the boys 我再也不能和年轻摔角手对决了
[1:15:02] and socializing and things of that nature. 也不能和他们聊天了 什么都不能了
[1:15:04] I’m stuck here in North Carolina, 我被困在北卡罗来纳
[1:15:06] and I was responsible for the fact that business was good.” 我曾经是生意兴隆的保证
[1:15:09] And everybody else was going on without him. 而其他人都抛下他一路向前了
[1:15:11] André more or less wanted to blame me 安德雷或多或少想怪我
[1:15:13] and resented me a bit 有点怨恨我
[1:15:15] because he knew that the business was going to go on without him. 因为他知道没有他 生意也会继续
[1:15:18] I think André resented that a little bit too, 我想安德雷另一个难过的点是
[1:15:20] that his time was up, damn it. You know? 他的职业生涯就那么结束了 该死的
[1:15:22] And yet I was gonna continue on. 但我还是要继续工作
[1:15:24] And sometimes it can even be a situation whereby 有时甚至他可能会想
[1:15:28] “Well, you used me.” 你利用了我
[1:15:30] No longer, when I was in André’s presence, 当我和安德雷在一起的时候
[1:15:31] no longer was it this loving, warm, admiration 不再有爱 不再有温暖 不再有钦佩
[1:15:34] that we had for each other. 我们彼此之间的这些感情都消失了
[1:15:36] Wasn’t there. 不复存在了
[1:15:41] In December of 1992, 从1992年12月开始
[1:15:43] André’s health was getting worse. 安德雷的身体越来越差
[1:15:45] He really, really was in bad shape. 他的身体真的很糟糕
[1:15:49] He was still growing, 他的体型还在增长
[1:15:50] but the organs, 但是器官
[1:15:51] 帕特里克·拉普拉德 摔角历史学家
[1:15:52] and especially the heart, weren’t. 特别是心脏 不再发育了
[1:15:56] His father had been sick and in and out of the hospital. 他父亲病了 经历了几次入院
[1:16:00] And he flew back to France. 他飞回了法国
[1:16:11] 霍顿斯·罗西莫夫 安德雷的嫂子
[1:16:28] 雅克·罗西莫夫 安德雷的哥哥
[1:16:32] I get a call saying 我接到一个电话说
[1:16:34] that his father had passed and he was staying there for the funeral. 他父亲过世了 他要留下来参加葬礼
[1:16:38] While he was in his hometown, 他在家乡的时候
[1:16:40] he had been sitting in the local bar/restaurant 一直在当地的酒吧 餐馆里
[1:16:43] with his friends. 和他的朋友们在一起
[1:16:46] The skin tone and texture in the pictures… 从照片里的肤色和肤质来看
[1:16:49] he just looked so bad. 他看上去状况很差
[1:16:56] I don’t know, it’s almost like he already… 我不知道 就好像他已经
[1:16:58] looked like he was dying. 就好像他快死了
[1:17:40] 诺埃尔·马特奥斯 拉特雷莫勒酒店 门童
[1:18:09] One of the legends of the professional wrestling world is dead tonight. 一位职业摔角界的传奇人物今晚离世了
[1:18:13] André Roussimoff, 安德雷·罗西莫夫
[1:18:14] better known as André the Giant, 他更广为人知的名字是巨人安德烈
[1:18:16] died of an apparent heart attack in Paris. 在巴黎死于突发心脏病
[1:18:18] The professional wrestler 职业摔角手
[1:18:20] known as André the Giant 被称为巨人安德烈
[1:18:21] has died in Paris of an apparent heart attack. 在巴黎死于心脏病突发
[1:18:24] He was 46 years old. 享年46岁
[1:18:29] We all have regrets in life, but I wish… 我们在一生中都有遗憾 但我希望
[1:18:39] There’s no cryin’ in wrestlin’. 摔角界没有哭泣
[1:18:47] I wish I could have been there. 我真希望那时我也在那里
[1:18:55] With him. 和他在一起
[1:18:57] He died all alone in a hotel room. 他一个人死在酒店房间里
[1:19:05] I can’t change that now, can I? 我也改变不了什么了 对吧
[1:19:11] Do you remember the last time you spoke with him? 你还记得最后一次和他说的话吗
[1:19:17] Not specifically. 不记得具体的了
[1:19:22] No, I don’t. 不 我不记得了
[1:19:24] I have a facility to… 我有一个方法
[1:19:28] to get rid of negatives very quickly. 能够快速忘记难过的事
[1:19:33] And if something hurts me, I get rid of it. 如果有事让我难过 我就会摆脱它
[1:19:38] Did André’s passing affect you more than other passings 安德雷的离世比其他人的离世
[1:19:41] that you’ve experienced? 对你的影响更大吗
[1:19:42] More than what? 比什么更大
[1:19:44] – More than other passings that… – Oh God. -比其他人的离世 -天啊
[1:19:54] He was special. 他很特别
[1:20:52] You never know, maybe tonight will be my last night. 我不知道 也许今夜就是我的最后一夜
[1:20:54] Maybe tomorrow will be my last night, 也许明晚是我的最后一夜
[1:20:56] and so I don’t make any plans, I just keep going. 所以 我没有什么计划 只是向前走
[1:21:05] He was like… a brother. 他就像是 我的兄弟
[1:21:08] He was like a big part of me. 他就像我的一个重要组成部分
[1:21:11] How do you replace that? 没人能取代他
[1:21:16] He was the guy, and he always will be the guy. 他就是那个人 他永远都是那个人
[1:21:21] And I say all the time, I don’t want to be the champion, 我一直说 我不想成为冠军
[1:21:24] I just want to be the Giant. 我只想成为巨人
[1:21:25] I just want to be André the Giant. 我只想成为巨人安德烈
[1:21:28] André never needed costuming. 安德雷从不需要奇装异服
[1:21:31] He never needed to paint his face or wear strange robes. 他从不涂粉 也不需要穿奇怪的长袍
[1:21:36] The single most extraordinary athlete 最杰出的运动员
[1:21:38] of this or any other generation… 无论是本时代或任何时代
[1:21:40] He was absolutely unique. 毋容置疑 他很特别
[1:21:42] He was a figure of the imagination come to life. 他就像是想象中的人物进入了现实
[1:21:49] We’re a myth-making people. 人类喜欢创造神话
[1:21:51] That’s how we understand ourselves 这是我们理解自身
[1:21:54] and the world around us. 和理解我们周围的世界的方式
[1:21:55] He’s not the only real person 他不是唯一一个
[1:21:57] around whom mythology has grown. 被神话所包围的人
[1:21:59] William Wallace, 威廉·华莱士
[1:22:00] Vlad the Impaler, Davy Crockett. 弗拉德三世 戴维·克罗克特
[1:22:02] These are real people around whom 他们都是真实存在的人
[1:22:04] these incredible mythologies grew over the years. 但关于他们的传奇故事与日俱增
[1:22:07] André the Giant is one of those people. 巨人安德雷也是其中的一员
[1:22:10] He is at once a real human, 他是一个真实存在的人
[1:22:13] but at the same time he’s a mythological figure. 但同时他也是一个神话人物
[1:22:16] I like to make everybody happy 我喜欢让每个人都开心
[1:22:17] and that’s why I’m traveling all over the world. 这就是我周游世界 到处比赛的原因
[1:22:20] I want to make everybody have the chance to see the Giant, 我想让每个人都有机会看到巨人
[1:22:22] and I want to say hello to everybody. 我想向每个人都说你好
[1:23:06] 安德雷·罗西莫夫的职业生涯长达27年 足迹遍布六个大洲 比赛超过5000场
[1:23:11] 他于1993年1月27日去世 骨灰洒在北卡罗来纳州埃勒布镇
[1:23:16] \h 他将房产留给了唯一的继承人
[1:23:18] \h 他的女儿罗宾
2018年

文章导航

Previous Post: Secrets In A Small Town(居无定所)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Switch(开关换屋惊魂)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号