Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

An Education(成长教育)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user An Education(成长教育)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:成长教育
英文名称:An Education
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:45] Come on, girls. 加油想想 同学们
[02:48] Anybody? 有人知道吗?
[02:50] Anybody else? 没人么?
[02:52] Jenny. Again. 珍妮 请再回答
[02:54] Isn’t it because Mr Rochester’s blind? 是不是因为罗切斯特先生眼睛瞎了
[02:57] Yes, Jenny. 说对了 珍妮
[03:01] I’ve got an English essay to do by tomorrow morning. 我明早要交个英文作文
[03:04] Right. 知道了
[03:05] So the only sound I want to hear coming through the ceiling… 所以我希望待会我能从楼上听到的
[03:07] …is the sound of sweat dripping onto textbooks. 只有你的汗水滴到课本上的声音
[03:10] Cello? No. No cello. 大提琴呢? 不行 没有大提琴
[03:13] I thought we agreed that cello was my interest or hobby? 你们不是同意我可以把大提琴当作兴趣爱好吗
[03:16] But it’s already is your interest or hobby. 但它已经是你的兴趣爱好了
[03:18] So when they ask you at the Oxford interview… 所以 当牛津大学在面试时问你
[03:20] “What is your interest or hobby?” “你有什么兴趣爱好?”
[03:22] …you can say, “the Cello”. And you won’t be lying. 你就可以说 “拉大提琴” 不算说谎啦
[03:25] Look, you don’t have to practise a hobby. 知道吗 你不用训练什么爱好
[03:27] A hobby is a hobby. 爱好只是个爱好
[03:29] Can I stop going to the youth orchestra, then? 那我能不去青年管弦乐团啦?
[03:32] No! 那不行!
[03:33] No. No. The youth orchestra is a good thing. 不 不 去青年管弦乐团是个好事儿
[03:35] That shows you’re a joiner-inner. Yes. 显示你有团体合作精神 嗯 是的
[03:38] But, I’ve already joined in. 但我已经合作过了
[03:40] So now I can stop. 所以我现在可以不去了
[03:44] No! 不对!
[03:45] No. Well, that just shows the opposite, don’t you see? 那就适得其反啦 你明白吗
[03:49] No, that shows you’re a rebel. 看来你还挺叛逆的
[03:50] But I want that in Oxford. 这些就等你考进牛津再说吧
[03:52] No, you don’t want people to even think for themselves. 不 难道你不希望别人稍微为自己着想下吗
[03:54] Of course I don’t. 我当然不想
[04:42] Jenny. 珍妮
[04:43] Should I wear like, Sunday best? 我该穿正式的礼拜服吗
[04:47] You’d better, I’m afraid. 你最好那么穿
[04:49] Just to show my father you’re a serious young man… 好让我爸认为你是个慎重的青年
[04:52] …not a teddy boy. 不是个毛头小伙儿
[04:54] Oh, God! 噢天哪
[04:59] I need to go. It’ll bucket down in a minute. 我得走了 雨要下大了
[05:01] Alright… I’ll see you at the weekend. 好吧 周末见
[05:05] Bye, then. Bye. 那再见 再见
[05:07] Sorry. Sorry. 哦对不起 对不起
[05:10] Goodbye, my love. 再见了 亲爱的
本电影台词包含不重复单词:1189个。
其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:74个,GRE词汇:76个,托福词汇:107个,考研词汇:187个,专四词汇:134个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:310个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:18] Come on. Come on. 快点快点
[05:20] Stop it, now! Stop it! 停! 好了 停下来!
[05:23] Oh no, look what you’ve done. 糟糕 你看你!
[05:28] The nice man is waiting for us. It fell off. 好心的先生在等我们呢 它掉下来了
[05:47] Hello. 你好
[05:48] Look… 我想
[05:49] If you had any sense, you wouldn’t take a lift from a strange man. 你如果懂事 你不会肯搭陌生男人的车
[05:51] But I’m a music lover, and I’m worried about your cello. So… 但我这音乐爱好者可担心着你的大提琴呢 不如
[05:55] …what I propose is, you put it in my car and walk alongside me. 我建议 你把琴放我车上 然后你在旁边跟着走
[06:02] How do I know you won’t just drive off with the cello? 我怎么知道你不会带着琴就开走了
[06:05] Good point. 也对
[06:09] How much does a new cello cost? 新的大提琴要多少钱
[06:11] Ten? Fifteen pounds? I don’t know. 10还是15英镑? 我不清楚
[06:13] Let’s say… fifteen. 那就算…15镑好了
[06:17] No? Alright. 嗯 怎么样
[06:20] Up to you. 你说了算
[06:31] And that. 还有这个
[06:38] I’m David, by the way. 忘了说了 我叫大卫
[06:39] Jenny. Very good. 珍妮 很好
[06:51] How did the concert go? 音乐会开得怎么样
[06:53] It was a rehearsal. The concert’s next Thursday. 排练而已 演出是下星期四
[06:56] What are you playing? Elgar. 你演奏什么 埃尔加(英国作曲家)
[07:00] I think it’s a shame he spent so much time in Worcester, don’t you? 真是遗憾他在伍斯特呆了这么长时间 你说呢
[07:03] Worcester’s too near Birmingham. And you can hear that in the music. 伍斯特离伯明翰太近了 你从音乐里能听出来
[07:07] There’s a terrible Brummy accent in there, if you listen hard enough. 如果你仔细听 能听出糟糕的伯明翰口音
[07:13] Anyway, Elgar and the Jews don’t mix very well. 反正 埃尔加和犹太人不合适混在一起
[07:16] I’m not a Jew! 我可不是犹太人!
[07:18] No. I am. Oh! 不是 我在说我自己 哦
[07:21] I wasn’t accusing you. 我不是讽刺你啊
[07:25] Can I sit in the car with my cello? 我能和我的大提琴一起坐车么
[07:29] Jump in. 上来吧
[07:41] I’ve never seen a car like this before. 我从来没见过这样的汽车呢
[07:43] It’s very chic. It’s a Bristol. 非常时髦 是布里斯托的
[07:45] Not many of them made. 他们制造的车子不多
[07:49] Where to, madam? 去哪儿 小姐
[07:51] Just live round the corner. 就住在拐角处
[07:53] Worst luck! I’ll see what I can do. 歹运啦 我看看怎么办
[08:13] I suppose cellists must go to a lot of concerts. 我猜大提琴家要去很多音乐会
[08:16] We don’t go to any concerts. 我们什么音乐会都不去的
[08:18] We don’t believe in them. Oh, they’re real. 我们不相信音乐会 噢它们存在的
[08:21] So people say. 大家是那么说
[08:24] Smoke? I’d better not. 抽烟吗? 不用了
[08:27] I live just up there. 我就住在那儿
[08:33] Why don’t we believe in them? 为什么不相信它们呢
[08:35] He’d say there’s no point in them. 他会说那是没有意义的
[08:37] Your father, this is? Oh, yes. 这是你父亲说的? 嗯 是啊
[08:40] They’re just for fun. 它们只是玩玩的
[08:42] Apart from school concerts, which are no fun at all, 除了学校的音乐会 一点儿都不好玩
[08:44] …so we go to those. 所以我们才会去其他的
[08:46] They don’t help you get on. 它们一点都不让你兴奋
[08:48] Which of course is what is so wonderful about them. 这也是它们的优点
[08:51] Anyway, you’ll go one day. 不管怎样 总有一天你会明白的
[08:53] I know. I will. 我知道 我会的
[08:56] If I get to University… 如果我上了大学
[08:57] I’m going to read what I want… 我就能看我想看的
[08:59] …and listen to what I want. 听我想听的
[09:01] And I’m going to look at paintings and watch French films… 还有 参观油画和看法国电影
[09:05] …and I’m gonna talk to people who know lots about lots. 然后和很多博学多才的人谈天
[09:09] Good for you. Yes. 嗯挺好 是啊
[09:11] Which University? Oxford. If I’m lucky. 哪个大学呢 牛津 如果我够幸运
[09:17] Did you go anywhere? 你上过大学么
[09:19] I studied at what I believe they call the University of Life. 我上的是所谓的社会大学
[09:22] I didn’t get a very good degree there. 在那里没拿到很好的学位
[09:29] Well, thank you for driving me home. 那 谢谢你送我回家
[09:38] You alright? You got it? Yes, it’s fine. 还好吧? 搬得动吗? 嗯 没问题
[09:44] Thank you. My pleasure. 谢谢你 我的荣幸
[10:24] I don’t want to hear any French singing. 我不想听到任何法语歌声
[10:27] French singing wasn’t on the syllabus, last time I looked. 我可从没在教学提纲上看见法语歌唱
[10:32] Battenberg? Oh, thank you. 蛋糕吃么? 哦 谢谢
[10:39] So where are you applying, Graham? 你申请的哪所大学 格兰汉?
[10:41] I’m not sure yet. 我还不确定
[10:43] When will you be sure? 你什么时候会决定呢
[10:45] You can’t let the grass grow under your feet, young man. 你可不能等得连草都长高了 年轻人
[10:48] I might take a year off. What for? 我可能休息一年 做什么
[10:52] I don’t know yet. 我还不知道
[10:54] Maybe do some travelling, yeah, that sort of thing. 也许到处走走什么的
[10:59] Travelling? 旅行么?
[11:02] What are you, a teddy boy? 你以为你还是乳毛未干的小毛孩儿吗
[11:06] You know she’s going to Oxford, don’t you? 你可知道她是要去牛津的
[11:08] If we can get her Latin up to scratch. 只要她拉丁文再好点
[11:11] So while she’s studying English at Oxford… 所以她在牛津学英文的时候
[11:14] …you’ll be the wandering Jew. 你就当个到处流浪的犹太人
[11:18] Mr Mellor, I’m not a teddy boy. 梅勒先生 我不是小孩儿
[11:22] I’m… I’m a, uh, serious man. Young. 我…我是个慎重严肃的男人 年轻男人
[11:27] No… yeah. 不…呃
[11:29] A young man serious… man. 青年 慎重的…男人
[11:45] They’re for me! Who are they from? 花是给我的! 谁送的
[11:53] Gosh! Him. What’s this? 噢 是他 这是什么
[11:55] Jack, I’m afraid Jenny’s been sent some flowers from a chap. 杰克 看起来有个小伙子给珍妮送了花
[11:58] A chap? What kind of chap? He’s wishing me luck for tonight. 小伙子? 什么样的? 他祝我今晚好运
[12:01] Are you sure that’s all he’s wishing you? 你确定他希望的就只是这个吗
[12:02] Where did he get the money from? 他哪来的钱
[12:03] He earns it, I expect. 赚来的吧 我想
[12:05] Earns it? Why isn’t he in school? 赚的? 他为什么没去上学
[12:07] I don’t… can we just go? 我不知道…我们走吧
[12:08] Otherwise the good-luck flowers will actually be responsible for me… 要不然祝好运的花
[12:10] …actually missing the concert. 反会害我迟到
[12:11] Which would be ironic, isn’t it? 那多讽刺啊
[12:18] I… I don’t like it Objection noted. 我…我不喜欢这样子 反对意见听到了
[12:21] Jenny? Noted. 珍妮? 听到了
[12:23] Yeah, well… it’s gotta be ten bob’s worth of luck here, I mean… 那个…这盆花可不便宜
[12:26] That’s a bit much for a schoolgirl, isn’t it? 送给一个女学生不会太过了吗 啊?
[12:28] Oh, we can’t leave it here. 我们可不能就放它在这里
[12:30] I mean, I’d burgle a house with flowers left outside. 要是这样的花摆在房子外面 我看了都想盗窃
[12:32] They’ll think we’re made of money. 人家会认为我们很有钱的
[12:34] Thank you, Marjorie. 感谢了 玛乔丽
[12:38] Camus doesn’t want you to like him. 加缪(法国小说家)不想要你喜欢他
[12:40] Feeling is bourgeois. 感情是小资的
[12:42] Being engagee is bourgeois. 玩意识形态也是小资的
[12:44] He kills someone and he doesn’t feel anything. 他杀了人 他无所谓
[12:48] His mother dies and he doesn’t feel anything. 他母亲死了 他也无所谓
[12:51] I wouldn’t feel anything if my mother dies. 如果我妈妈要死了 我也无所谓
[12:54] Does that make me an existentialist? 那我也是存在主义者了?
[12:56] No. That just makes you a cow. 不 那说明你是头牛
[12:58] A cow. 一头牛
[13:01] Well… 嗯…
[13:02] After I’ve been to the university… 我上了大学以后
[13:04] I’m going to be French. 我要当法国人
[13:06] And I’m going to Paris… 去巴黎
[13:08] …and I’m going to smoke and wear black 还有抽烟 穿黑色的衣服
[13:11] and listen to Jacques Brel. 听杰克·布瑞尔(比利时歌手)
[13:13] And I won’t speak. Ever. 然后我再也不会讲话 再也不
[13:17] Oh, cranky! What? 噢 讨厌 怎么了
[13:23] Wait, here. 在这里等等
[13:26] Hello? 你好
[13:29] Hello! 你好
[13:34] Hello. Thank you. 你好 谢谢你
[13:38] How did it go? 音乐会怎么样
[13:40] Fine. I think. 我觉得 挺好的
[13:42] Well, I didn’t mess my bit up. 起码我没犯错
[13:45] Nobody got thrown out of the orchestra afterwards. 之后也没人被赶出管弦乐团
[13:47] Always the mark of a cultural triumph. 那总是成功文化的标志
[13:50] Listen. I’m glad I ran into you. What are you doing on Friday? 我很高兴再碰见你 这个星期五你做什么
[13:52] Going to school. I meant the evening. 上学 我的意思是晚上
[13:56] Oh, of course. Nothing. 哦 我想也是 没有计划
[13:58] Because I’m going to listen to some Ravel 我要到圣约翰的史密斯广场
[14:00] in St. John’s Smith Square. 去听拉威尔(法国作曲家)
[14:03] My friends Danny and Helen would be coming too, 我朋友丹尼和海伦也会一起去
[14:05] …so it wouldn’t be, uh… 所以不会…啊
[14:08] I tell you what. 这么说吧
[14:09] I’ll come and pick you up… 我会过来接你
[14:11] …and if your mother and father disapprove, 要是你父母不同意
[14:12] …then you can have the tickets and go with one of them. 你可以拿着票和他们去
[14:14] How does that sound? Thank you. 怎么样 谢谢
[14:16] And I’d like to go with you. 还有 我想和你一起去
[14:19] Seven? 七点钟?
[14:21] Okay, fine. 没问题
[14:24] And probably go for a spot of supper afterwards. 也许之后还可以共进少量晚餐
[14:28] Supper? Hm, if you want to. 晚餐? 嗯 如果你不介意的话
[14:33] Well, the thing is that… we probably would have eaten. 这个…我们那会应该吃过晚餐了
[14:37] Well, if you’d like supper, then perhaps on friday… 那么 也许星期五
[14:41] …you could, uh, not eat? 你可以先不吃?
[14:45] Yes. Of course. 嗯 可以
[14:58] A spot of supper? You’ve heard of supper? 少量晚餐? 你听说过吗
[15:00] We’ve heard of it. But we’ve never eaten it. 听说过 但从没吃过
[15:02] So, you’re gonna have to tell us everything. 现在你得把所有的事都跟我们老实交代哦
[15:04] Otherwise, it’s not fair. 要不太不公平了
[15:07] I won’t allow it! Fine. 我不准! 行啊
[15:08] He’s more than happy for you to take me. 他也愿意你带我去
[15:10] Fine. I will. 好啊我去
[15:12] Good. Well, where is it? 好啊 在哪里
[15:13] St. John’s Smith Square. Where’s that? 圣约翰的史密斯广场 那是什么地方?
[15:15] I don’t know. I’m sure we could find out. 不知道 不过我们总能找到的
[15:17] It’s in Westminster. Right next to the Abbey. 在威斯敏斯特 修道院旁边
[15:19] How did you know that? 你怎么知道
[15:20] I had a life before we were married, you know? 你知道我结婚前也是有私人生活的
[15:23] He soon put a stop to that. Well, there we are. 婚后这种生活很快就被他停止了 嗯 是啊
[15:25] Where are we? 我们要去的地方在哪儿
[15:26] We’re near Westminster Abbey. 就在威斯敏斯特修道院附近
[15:28] I’m not going all the way over there. 我不会去的
[15:29] The trouble is, that’s where St. John’s Smith Square is. 问题是圣约翰的史密斯广场就在那边啊
[15:31] There must be something on locally. Where’s the paper? 这附近肯定有些什么活动 找个报纸看看
[15:34] She wants to see someone who can play. 她想享受专业的精彩演奏
[15:36] She doesn’t want to see Sheila Kirkland scratching away. 不想看什么柯克兰少女的三角猫技艺
[15:39] I’ll take her. 我带她去
[15:40] And how do you propose to get there? RAF helicopter? 你准备怎么去? 皇家空军的直升飞机吗?
[15:44] That’s him. Oh, bloody hell. 应该是他 哦 真是晦气
[15:46] Jack! 杰克
[15:47] By the way, David’s a Jew. A wandering Jew. 顺便说下 大卫是犹太人 流浪的犹太人
[15:50] So watch yourself. 注意你的口气
[15:53] What did she mean by that? 她这样说算什么意思?
[15:55] I’ve never said anything like that! It’s just an expression! 我从没说过那样的话! 我只是感叹一下罢了!
[15:57] Look, I got nothing against the Jews… 听着 我可没有冒犯犹太人的意思
[16:00] I’m glad to hear it. Hello. 你这么说我很高兴 你好
[16:03] No, I didn’t mean that I got against you.. 我的意思是我没有不喜欢你
[16:05] No, of course I do mean that. Dad! 实际上我就是那个意思 爸爸!
[16:06] No, it’s that… sorry, it’s just that… 不 是这样的…对不起 是这样的…
[16:11] You’re not the sort of person that I’d be against, 你实际上不是那种我讨厌的人
[16:14] But I wouldn’t because… 可是我不讨厌你是因为
[16:16] I’m not the kind of person who would be against… 我不是那种老是喜欢讨厌别人…
[16:19] …people. 的人
[16:22] I’m Jack, and this is my wife Marjorie. 我是杰克 这是我的妻子玛乔丽
[16:26] You didn’t tell me you had a sister, Jenny. 你可没告诉我你有这么个姐姐啊 珍妮
[16:32] Please. 请吧
[16:35] You’re a lucky man, Jack. 你很幸运 杰克
[16:38] Yes, I suppose I’m. 我是挺幸运的
[16:49] This is lovely. Thank you. 这儿很温馨 谢谢
[16:52] I’m sorry. David, would you like a drink? 不好意思 大卫 你要喝点什么吗?
[16:56] I’d love one, Jack, but we’re running a little late. 我很乐意 杰克 但是时间不早了
[16:59] If Jenny’s ready, perhaps we’ll shoot off. 如果珍妮都准备好了 那我们就该走了
[17:04] Actually, David, Dad has something he has to tell you. 大卫 实际上爸爸有话要和你说
[17:09] No, no, really… 没有 真没有
[17:10] It… It was just a question. 就是…就是有个问题
[17:12] Point of reference. 仅供参考
[17:13] What’s the best way to get to St. John’s Smith square from here? 从这到圣约翰的史密斯广场怎么走比较好呢?
[17:18] It’s a pretty straight run, really. 其实都不用绕什么弯路
[17:20] Up to Hammersmith, take the A4 through Kensington and you’re there. 直接到哈姆斯密 坐A4路到肯辛顿下就到了
[17:23] Simple as that? Simple as that. 就这么简单? 就这么简单
[17:26] Shall I book us some tickets? No. 需要我去订车票么? 不要了
[17:29] But… have her back by ten, David. 不过…十点之前必须把她送回来 大卫
[17:34] I was hoping she might come with me afterwards… 我原本打算让她跟我的姨妈海伦
[17:36] …for a spot of supper with my aunt Helen. 吃点晚饭后再送她回来的
[17:40] Oh, well… 哦 这样
[17:42] No… no, no. She’s usually in bed by then. 不…不行吧 一般那个时候她都要睡觉了
[17:46] What if I promise to have her back by eleven thirty? 十一点半前我把她送回来可以吗?
[17:51] Well, it’s Friday night. 好吧 今晚是周五之夜
[17:54] And you’re going all the way to the West End… 再加上你们要去西区旅途劳顿
[17:56] Thanks, Jack. I appreciate it. 谢谢你 杰克 真的很感谢
[17:59] Alright. 就这样吧
[18:02] Bye. Bye. 再见 再见
[18:05] Have a nice time. 祝你们愉快
[18:21] Hello. Hello. 你好 你好
[18:24] Are we late? 我们没迟到吧?
[18:25] No, I thought we’re going to miss the beginning, 没有 我想我们会错过开场
[18:27] …and then it wouldn’t be worth going in, 那其实也没什么值得看的
[18:28] …and we could go off dancing or something. 我们可以先去跳个舞啊什么的
[18:30] Helen is one of the more reluctant members of tonight’s audience. 海伦大概是今晚最会耍大牌的观众了
[18:33] Hello. 你好
[18:34] Jenny, these are my friends Helen and Danny. 珍妮 他们是我的朋友 海伦和丹尼
[18:36] Shall we? 进去吧?
[18:39] Fine. 好的
[18:47] I’m sorry. 不好意思
[18:48] That’s alright. It’s nice, isn’t it? It’s beautiful. 没事 这挺好看的 是不? 非常漂亮
[18:51] Where did you get it from? Oh, in Chelsea somewhere. 在哪儿买的? 哦 在切尔西的一家店
[18:58] Oh, yours is… 哦 你的衣服…
[18:59] Well, it’s good for this sort of concert, isn’t it? 跟这种音乐会挺相配的 是不是?
[19:03] Thank you. 谢谢
[19:05] We should go shopping together one day, you and I, if you want. 如果你想去 我们哪天可以一起去买一 就我俩
[19:08] That would be nice. 一定会很有趣的
[19:10] But Chelsea… C’est beaucoup trop cher pour moi. 但是 切尔西…(法语)
[19:15] Sorry? 什么?
[19:17] I just said, um, it’s too expensive for me. 我是说 那地方对我来说太贵了
[19:21] No, you didn’t. 你刚不是这么说的吧
[19:22] You said something completely different. 你说的完全是别的东西
[19:23] No, well… I said it in French. 不是的…呃…我刚刚说的是法语
[19:26] In French? Why? 说法语? 为什么?
[19:29] I don’t know. 我也不知道
[19:32] Well, Chelsea is too expensive for me too, really. 切尔西的东西我也觉得很贵 真的
[19:35] But, we don’t have to worry about that. 但是 那没什么好担心的
[19:37] If you want something in Chelsea, just get David to take you shopping. 如果你想去切尔西购物 让大卫带你去就行了
[19:41] Why would David want to take me shopping? 为什么大卫会愿意带我去购物?
[20:35] I’ve booked a table at Juliette’s. 我已经在朱丽叶餐厅订了位
[20:36] Will that kill the mood, do you think? 不会扫你们的兴吧?
[20:37] Oh, I hope so. 但愿如此
[20:39] God, I always think I’m going to my own funeral… 上帝啊 每次听古典音乐都让我觉得
[20:42] …when I listen to classical music. 好像是在慢性自杀
[20:45] That was classical, wasn’t it? Yes. Very classical. 这是古典音乐 对吧? 是的 相当古典
[20:48] As classical as you can get. 你能听到的最古典的东西
[20:49] Juliette’s it is, then. 朱丽叶餐厅在那儿
[20:50] Heaven forbid that we’d end the evening 但愿我们不会在慢性自杀的气氛中
[20:51] reflecting on our own mortality. 结束今晚的聚会
[21:00] *I want a Sunday kind of love* *我想要一个情意浓浓的周日*
[21:07] *A love to last past Saturday night* *周六晚的爱意一直延续至第二天*
[21:17] Extraordinary woman right there, just like you, Helen. 那坐了个和你一样的绝世美女 海伦
[21:22] What about “Chante Francoise Sagan”? Have you heard that one? 那张”歌唱弗朗西斯萨冈”怎么样? 你听过吗?
[21:27] It’s wonderful I’ve only got… 很不错 我只听过…
[21:28] Well, I think it’s just called “Juliette Greco”. 我想应该就叫”朱丽叶·葛瑞科”
[21:31] The one with the eyes on the sleeve. 就是袖子上印了眼睛的那张
[21:33] I saved up and got my French conversation teacher… 我已经存够了钱 并让我的法语口语老师
[21:35] …to bring it back after Christmas. 在圣诞前带给我
[21:36] You’ve got a French conversation teacher? 你有法语口语老师
[21:39] Yes. 是啊
[21:39] Is that why you suddenly speak French for no reason? 那就是你经常无缘无故来两句法语的原因?
[21:43] You never heard her sing? 你还没听过她唱歌吧?
[21:45] She’s marvellous. 她唱得非常好
[21:46] You’d see her in Paris then, not here. 你应该在巴黎看她表演 而不是在这
[21:48] David will take you. 大卫会带你去
[21:51] I’d love to. You’d fit right in. 我很想去 正中下怀
[21:54] Better than here, really. 比这里可好多了 真的
[21:55] Isn’t it wonderful to find a young person who wants to know things? 找个对什么都懵懂好奇的年轻人多有趣啊?
[21:59] There’s so much I want you to see. 有好多东西我都想带你去看
[22:07] Are you alright to come and have a look at that… 星期五你有空跟我一起去看一看
[22:08] …Pembroke Villas place with me on Friday, Danny? 彭布罗克的别墅区吗 丹尼?
[22:10] Oh, no. I can’t. 哦 我没空
[22:12] There’s a Burne-Jones coming up at Christie’s on Friday. 周五克里斯蒂拍卖行正好有伯恩·琼斯的作品
[22:14] Desperate to get my hands on it. 我早就垂涎三尺了
[22:16] You’re thinking of buying a Burne-Jones? 你想买一幅伯恩·琼斯的画?
[22:18] A real one? 真迹?
[22:20] I just had a feeling that the pre-Raphaelites are going to take off. 我有预感前拉斐尔派的画作将要大幅升值
[22:23] I love the pre-Raphaelites. 我爱死前拉斐尔派的画风了
[22:24] Do you? Yes, of course. 是吗? 是啊 当然是了
[22:26] Um, Rossetti and Burne-Jones, anyway. 罗塞蒂和伯恩·琼斯 都不错
[22:28] Not Holman Hunt, so much. He’s so garish. 不是太喜欢霍尔曼·亨特 他有点俗气
[22:30] Oh, absolutely! 哦 说得太对了!
[22:33] Well, why don’t we all go to the auction together? 既然这样 不如我们大家一起去拍卖会吧?
[22:35] Auction? Gosh! How exciting! 拍卖会? 天啊! 太有意思了!
[22:37] Next Friday morning. 下周五早晨
[22:42] Friday, oh. 周五 哦
[22:45] You’re busy? 你没空吗?
[22:47] Yes. Too bad. 是的 真不巧
[22:50] What a pity! It’s no problem. 太遗憾了! 不过没关系
[22:54] Are you sure you’re busy? No. 你真的没空吗? 不
[22:57] I’m sure I could re-arrange. 我想我可以重新安排一下
[23:00] That would be lovely. 肯定会很愉快的
[23:19] *You got me wrapped around your little finger* *你的指尖拨动我的心弦*
[23:26] *If this is love, it’s everything I hoped it would be* *如果这是爱 那定是我心所向*
[23:41] *When we kiss, it’s as if our lips agree* *当我们热吻 就好像我们的双唇都赞同*
[23:52] *That we were meant to be* *我们是天造地设的一对*
[24:02] *When we touch,* *我们互相爱抚*
[24:17] What are you doing? 你在干什么?
[24:18] I can’t get this casserole dish clean. 这个砂锅盘怎么洗不干净
[24:21] It’s all burnt round… 边缘都烧焦了
[24:23] It’s twenty-five to twelve. 现在是十一点三十五分了
[24:27] We finish tea at seven. I know what the time is. 我们七点就喝完了茶 我知道现在几点
[24:32] How was your evening? 今晚过得如何?
[24:34] The best night of my life. 是我人生中最棒的一晚
[24:45] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[24:52] I can think of two violins, one cello, 我想到了两个小提琴 一个大提琴
[24:56] …two violas, a harp. 两个中音提琴 一个竖琴
[24:58] I don’t want to hear about Ravel. 我不想听这一团乱麻
[25:00] I want to know what else was on the program. 我想知道还有什么别的有意思的事情不
[25:02] Oh, there was nothing like that. He was a perfect gentleman. 哦 别想歪了 他是个纯粹的绅士
[25:04] He just said he wanted to take me places and show me things. 他只说他想带我去很多地方看很多东西
[25:07] Things? Plural? My God! 很多东西? 还不止一样? 天啊!
[25:10] I knew that “Jane Eyre” would eventually 我就知道”简·爱”这样的巨著
[25:11] work its magic upon you. 会给你们带来深远的影响
[25:13] I’m assuming that’s what you’re so animated about. 姑且假设你们的兴奋都是因此而起的
[25:15] Of course. 当然了
[25:17] “Jane Eyre” and Jenny’s new boyfriend. “简·爱”还有珍妮的新男朋友
[25:19] He’s not my “new boyfriend”. 他不是我的新”男朋友”
[25:20] Oh, sorry. He’s more a man-friend actually. 哦抱歉 他顶多是个男性朋友
[25:22] He’s got a sports car, Ms. Stubbs. It’s maroon. 他有一辆跑车 斯塔布斯女士 栗色的
[25:25] So could we call him, uh, Mr. Rochester figure? 所以我们可以称他为 呃 罗切斯特先生的替身?
[25:28] I think he must be as blind as Mr. Rochester. 那么他应该跟罗切斯特一样是盲人喽
[25:31] You may or may not have noticed, I’m trying to stir the subject away… 你们或许还没意识到 我正试图把话题从
[25:33] …from Jenny’s lurid love-life and into the matter in hand. 珍妮混乱的爱情生活引向我们今天的正题
[25:36] And it’s clear from this evidence… 而且一切情况都表明
[25:38] …that most of you know far too much about the former… 你们中的大多数都对珍妮的爱情太过关心
[25:40] …and next to nothing about the latter. 而对今天的正题一无所知
[25:42] Reluctantly, I have to admit that 尽管我很不情愿 但我必须承认
[25:43] Jenny is clearly an expert on both. 珍妮对这两样都很拿手
[25:46] Excellent as always, Jenny. 你一向很优秀 珍妮
[26:01] Hello. Hello. 你好 你好
[26:03] Hello. Hello. 你好 你好
[26:22] Any further bids? 还有更高的出价吗?
[26:25] Sold them for 60 guineas. 60畿尼成交(1畿尼等于一磅一先令)
[26:27] Hello. You’re late. 你好 你们迟到了
[26:30] We now turn to lot 41. 现在我们看41号拍品
[26:34] “The Tree of Forgiveness” by Sir Edward Burne-Jones. “宽恕之树” 作者爱德华伯恩·琼斯
[26:37] This is a rare opportunity to purchase a key work 能买到前拉斐尔派的代表作品
[26:41] of the Pre-Raphaelite movement. 这是一个绝佳的机会
[26:43] Who will start me off at 100 guineas? Is it that one? 100畿尼起拍 有人要吗? 是那幅吗?
[26:46] Yes, that’s the one. 对 就是那幅
[26:48] Fifty guineas? 50畿尼?
[26:51] Twenty guineas? 20畿尼?
[26:53] Thank you. 谢谢
[26:55] Forty? 40畿尼?
[26:56] Thank you. 谢谢
[26:58] Do I hear sixty? 我听到了60?
[27:00] Eighty guineas? 80畿尼?
[27:02] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[27:04] Another one, one hundred guineas? 另一位 100畿尼?
[27:06] One hundred and twenty? 120畿尼?
[27:12] No further bids? 没有更高的吗?
[27:14] Your turn. 该你了
[27:15] What? Any further bids? 什么? 还有更高的价位吗?
[27:18] Any more? Quick! 有吗? 快啊!
[27:19] One hundred and twenty guineas from the very eager new bidder. 120畿尼 那位很陈恳的新买家
[27:23] One hundred and forty, madam? Thank you. 这位女士出140? 谢谢
[27:26] One hundred and sixty? 160畿尼?
[27:28] One hundred and eighty. Thank you. 180 谢谢
[27:32] Two hundred guineas? 200畿尼?
[27:34] Two hundred and twenty? 220呢?
[27:38] Another one, madam? 另一位女士?
[27:45] Sold for two hundred guineas. Thank you. 200畿尼成交 谢谢
[27:50] Your name, please? 请问您的名字?
[27:52] Mellor. 梅勒
[27:56] Now we move on to lot 42. 现在我们看42号拍品
[27:58] Thank you very much. 十分感谢
[27:59] I couldn’t have possibly bought it without you. 没有你我肯定拍不到它
[28:03] Just a couple of years ago, you’d pick one of them for fifty quid. 在几年前 这样随便一幅画只要50镑
[28:06] No one was interested. Oh, I’d have been so interested. 还没人买 哦 要是我肯定会很有兴趣
[28:10] As you can see, I just love things. 你知道的 我就是喜欢不同的东西
[28:17] That’s not a Lockey-Hill! 别告诉我那是洛基希尔大提琴!
[28:21] There aren’t many people who come in here and say that. 来这儿的人一般都不会注意到这个
[28:23] Certainly not me. Oh, it’s beautiful. 我可不算 哦 真漂亮
[28:26] Do you play? I used to. 你会拉吗? 我以前拉过
[28:28] I vowed to myself that one day I’d own one of these. 我曾经发誓以后一定要有这样的琴
[28:29] And now I do, I want to never touch it. 现在我有了 反而不想去碰它了
[28:31] It’s vulgar really, putting it on display. 附庸风雅地放在那里当摆设
[28:34] Give it to Jenny. Huh? 那就送给珍妮吧 什么
[28:36] I think that would be even more vulgar. Play for us, Jenny. 我觉得这样更不好 珍妮 来一曲吧
[28:39] No. I mean, one day. When I’m good enough. 不 我是说 等哪天我练得够好了
[28:41] Oh, she’s good enough now. David, you’ve never seen me play. 她现在就不错 大卫 你又没见过我拉琴
[28:46] I can come and hear you in Oxford, when you get there. 等你去了牛津 我可以去那里听啊
[28:49] We should all go and spend a weekend in Oxford. 咱们应该一起去牛津度周末
[28:51] Straw boaters… 宽沿草帽…
[28:53] punting, cream teas, anti… Boats? 河上泛舟 午茶甜点… 喜欢划船吗?
[28:55] …quarian bookshops. 还有古董书店
[28:57] Bit of business, if we can find it. 顺便看看 有没有商机
[28:58] What about next weekend? 下周周末怎样?
[29:01] Yes. 可以
[29:03] I wouldn’t be allowed to do that. 他们不会放我出去的
[29:08] I’ll talk to them. 我去和他们谈
[29:10] You’re going to ask my father… 你可是要去和问我父亲
[29:11] …if you can take me away for the weekend? 能不能把我接走去度周末?
[29:13] He’d have you arrested. We’ll see. 他不会放过你的 试试看咯
[29:18] I bet you can’t. How much? 我打赌你肯定不行 赌多少?
[29:19] I’d be careful, if I were you, Jenny. 珍妮 如果我是你 我可是要小心了
[29:21] You don’t know who you’re dealing with. 你不知道你的对手有多厉害
[29:23] Half-a-crown. 2.5先令
[29:25] You’re on. 成交
[29:30] How do you know Danny? 你是怎么认识丹尼的?
[29:31] Oh, you know. 哦 就是
[29:33] We kept bumping into each other, 我们经常见面
[29:35] …and we became pals, 久而久之就成了好朋友
[29:38] …ended up doing a bit of business together, when it suits us. 后来发现兴趣相投 就一起做买卖
[29:41] What kind of business? 什么样的买卖?
[29:43] Property. A bit of art dealing. 不动产 和一些艺术品拍卖
[29:46] Some buying and selling. This and that… 还有些林林总总的买卖交易
[29:57] Alright, just be two ticks. Okay. 好了 我一会就回来 好的
[30:10] Mr. Goldman, good to see you. 戈德曼先生 见到您很高兴啊
[30:14] Madam. Alright. 女士 您好
[30:21] Alright, I got this one. And, um… Put me down. 我提这个 还有… 把我放下来吧
[30:27] Go on, then. 我们走吧
[31:09] Sorry about that. 抱歉久等了
[31:12] How do you know those Negro people? They’re clients. 你怎么认识这些黑人的? 他们也是顾客
[31:17] Clients? 顾客?
[31:19] Schwarzers have to live somewhere. 施瓦泽一家想要找栖身之所
[31:21] It’s not as if they can rent off their own kind, is it? 可是一己之力却办不到 对吧?
[31:30] Test results for the Virgil translation. 下面公布维吉尔诗的翻译测验结果
[31:33] We’ll start from the bottom… 我们从后往前念…
[31:35] Patricia. 帕特丽夏
[31:37] Absent. 缺考
[31:39] Margaret. 玛格丽特
[31:41] 48%. 48分
[31:44] Jenny. 珍妮
[31:48] 52%. 52分
[31:50] That would just about scrape a pass in the exam proper. 这才勉强够及格线
[31:55] Not good enough for Oxford candidates. 要考牛津这可不够
[32:03] It’s her Latin, isn’t it? 又是拉丁文学 是吧?
[32:05] Everyone’s doing their best, Jack. 杰克 这时候每个人都在拼
[32:08] But what if everyone’s best isn’t good enough? 可有些人拼了也不够优秀怎么办?
[32:10] What do we do then? Hm? 那时候怎么办?
[32:13] Well, perhaps the whole thing’s been a waste of money anyway. 可能这整个升学就是在浪费金钱?
[32:15] You don’t mean that. 别这么说
[32:16] Well, what’s she going to do with an English degree? 她修这个英语学位有什么用?
[32:19] And if she’s going to spend three years playing that bloody cello… 花上三整年去拉那个要命的大提琴
[32:22] …talking in French to a bunch of… beatniks, 跑去跟那些披头族大谈法语吗
[32:24] Well, I’m… I’m just throwing good money after bad. 到时候老子不还是赔了夫人又折兵
[32:27] I wish she might meet a nice lawyer. 我倒是想让她在那遇上个像样的律师
[32:29] But she could do that at a dinner dance tomorrow. 但这种人她明天去舞会跳舞就能遇上
[32:32] Oh, that’s the point of an Oxford education. Isn’t it, Dad? 这不就是牛津教育的本质吗 爸爸?
[32:35] It’s the expensive alternative to a dinner dance. 不就是花大钱去舞会跳个舞吗?
[32:38] What about private tuition? 要不要找个家教补习呢?
[32:41] Can anybody hear me? How much this is going to cost me? 你们听不明白吗? 那我又要花多少?
[32:44] Five shillings an hour. Maybe a little more for A-level. 1小时5先令 可能高级考试会多些
[32:47] Five bob! We’ll spend five bob here, we’ll spend five bob there, 5先令! 这也5先令 那也5先令
[32:50] …and next thing we know that’s our savings down the drain. 到最后所有的积蓄都花光了
[32:52] And what else are we spending five bob on? 我们在哪儿花过5先令?
[32:53] What else are we spending six pence on? 还是在哪儿花过6便士?
[32:55] Oh, nothing? No, nothing! All of this is free. 哦 没有吗? 这些东西都不用钱吗?
[32:58] This vase… is free. 这花瓶…免费的啊
[33:00] It was, actually. It was a present from Auntie Vi. 事实上 是免费的 这是薇姑妈送的
[33:02] That chair, this sofa… it’s all free. 这椅子 这沙发…都是免费的咯
[33:04] We don’t have to pay for any of it. 这些我们都不用花钱啦
[33:06] You see, that’s the beauty of life, Jenny. 看到没 珍妮 这就是生活之美好
[33:08] You don’t have to pay for anything. 你不用为任何东西花一分钱
[33:10] You know, there’s a lovely Oxford tree growing in the garden. 你知道吗 院子里面有一颗牛津树呢
[33:13] Lucky for you, because that’s Oxford taken care of. 你要是走运的话 树能抵不少牛津学费
[33:16] And there’s a whole orchard of school trees. 要是这种树种上一整园的话
[33:18] So that school is free. 学校不就免费啦
[33:20] And I think there’s even a private tuition tree in there. 我估计那儿可能也会有家教树
[33:22] I’ll just go and check, shall I? Jack? 我先去看看 好吗? 杰克?
[33:24] Oh, that’s alright, Marjorie. Don’t worry, I’ll be in a second. 没关系的 玛乔丽 别担心 我一会就回来
[33:26] Because I think there’s a whole clump of them… 因为我在想会不会那些树中间
[33:28] …surrounding the pocket money tree. 会有能生出血汗钱的树
[33:30] I’ll just go and make sure they’re all nice and safe, shall I? 我只是过去看看它们长势如何
[33:33] Oh, by the way, you might be lucky. 对了 顺便说一声 说不定你走运
[33:34] There might be a man with deep pockets growing out there. 那里可能还会长出个富家公子来追你
[33:37] Because God know you gonna need one. 因为很明显你现在需要这么一个
[33:46] Well, you can always go to secretarial college with Hattie. 其实你也可以和海蒂一起去秘书学校
[33:49] Oh, thanks. Charming! 哦 谢了 不是很好吗!
[33:53] Oh, God, no. Hello. 哦 上帝 不是吧 你好
[33:56] Hello… Graham. 你好…格兰汉
[33:59] I haven’t seen you in ages. 我很久没见到你了
[34:05] It all went wrong, didn’t it? The, uh… 一切都变了 是吧? 呃
[34:08] The tea-party, I mean. 我是说 茶会
[34:14] Was it because of the year off thing? 是因为我休息一年的原因吗?
[34:16] Because I… No. 因为我… 不
[34:19] I just have so much work to do… 是因为我实在有很多功课要做
[34:21] …if I’m gonna get the grades I need. 否则达不到要求的绩点
[34:24] Yeah. She doesn’t have time for boys. 是的 她没有空谈情说爱
[34:35] Bye, Graham. Bye. 再见 格兰汉 再见
[35:01] Oh, he does all the Goons. 他刚表演了广播剧”三个臭皮匠”
[35:03] No, my Eccles is no good. 不 我学埃克尔斯不太像
[35:05] Oh, no, you’ve got him. No, no… 不 你抓住了他的精髓 不 不…
[35:10] Hello? 你好?
[35:12] Oh, Jenny… 哦 珍妮…
[35:14] …David does the most fantastic Bluebottle. 大卫学的”绿头苍蝇”太精彩了
[35:16] You came to see my parents? 你来见我父母吗?
[35:18] Oh, why is that so hard to imagine? 很出乎你意料吗?
[35:20] Why are you drinking? 为什么你们要喝酒?
[35:22] It’s not Christmas! 又不是圣诞
[35:24] Well, there’s a lot you don’t know about us, young lady. 年轻人 你对我们还不够了解啊
[35:26] We had a life before you came along. Hm, that’s true. 你出生之前我们也年轻过的 嗯 的确
[35:29] I’m only going on what I’ve seen over the last sixteen years. 我只了解我这16年来所见到的你们
[35:31] I’m trying to think what you missed. Nothing much comes to mind. 我拼命想你不知道的 一时半会没想起来
[35:40] Anyway, I’ve got a huge pile of Latin translation to do. 你们继续 我去做我大把的拉丁翻译了
[35:43] You didn’t tell us David went to Oxford. 你从没提过大卫是牛津的
[35:46] No… I didn’t. 不… 我没有
[35:49] For all the good it did me. 我以此为傲
[35:50] Isn’t that funny? Extraordinary! 岂不是很有趣? 非常有趣!
[35:54] I was just telling Jack that I’m going back next weekend. 我刚跟杰克说我下周末要回去看看
[35:57] I go and visit my old English professor every now and again. 顺便拜访一下我的英文教授
[36:00] See, that’s what you need, Jenny. Someone on the inside track. 珍妮 这才是你所需的 多认识学校里的人
[36:04] It’s not always what you know, is it, David? 不是只有成绩好就可以的 对吧 大卫
[36:06] Too true. 的确
[36:07] Have you ever come across Clive Lewis? 你们认识克莱夫·刘易斯吗(爱尔兰作家)
[36:09] Dad’s never come across anyone. 爸爸不认识什么人
[36:11] He wrote a children’s book called… 他写过一本儿童书叫做
[36:14] “The Lion, The Witch and The Wardrobe” that did very well, I believe. “狮子 女巫和衣橱” 销量很好
[36:18] C. S. Lewis? 是C.S.刘易斯吗
[36:19] Well, to us he was just the old codger who taught Medieval literature. 对我们来说就是教中世纪文学的怪老头
[36:22] But I came to know him very well. 不过我和他非常熟络
[36:24] We just… got along. 我们就是很…谈得来
[36:28] Jenny used to devour those books. 珍妮曾经很迷那些书的
[36:31] I’d love to meet him. 我非常想见见他
[36:38] I’m sorry. Am I being slow on the uptake? 抱歉 我是不是有点反应迟钝了
[36:42] Would Jenny like to come with me at the weekend? 珍妮愿不愿意这周末跟我一块去呢
[36:44] No, not this weekend. But sometimes, perhaps. 不 这周末不行 等有机会的
[36:47] Yes. 就可以
[36:49] How often do you see him? 你多久见他一次
[36:51] Not very often, every couple of years. 我们并不常见 大概几年见一面
[36:56] Maybe next time. Huh… 那就下次吧 嗯
[36:59] Well, I suppose… 我是想…
[37:03] Would she have to stay the night? 她用在那里过夜吗?
[37:05] I wouldn’t recommend driving home after one of those Oxford dinners. 在牛津会面之后 我想最好不要急着回去
[37:12] Clive could get her a room at the college. That’s easy enough. 克莱夫会在学院给她找间屋子 小事一桩
[37:17] Seems like too good an opportunity to pass up. 听上去良机不可错失啊
[37:22] It wouldn’t be a bother, would it, David? 不会给你添麻烦吧 大卫?
[37:26] *We walk along hand in hand* *我们手牵手一起走*
[37:29] Come on! 快一点!
[37:31] Just putting a few things into the bag. Don’t worry. 在收拾行李呢 别着急
[37:34] *Yeah, we both understand* *你我心知肚明*
[37:37] *Ummm, Sweet Nothin’s* *喔 甜言蜜语*
[37:43] Come on! 好了没!
[37:45] We’re nearly ready. Be there in two ticks. 马上就好了 稍等一下下
[37:49] How can they only be nearly ready? 怎么还没好?
[37:52] I wouldn’t be surprised if three of them come out there. 这么久她们变出个大活人我都不惊讶
[37:55] That’s the only explanation. They’re making themselves a friend. 唯一的解释 就是她们在涂脂抹粉
[37:58] Ladies! Come on, let’s go! 女士们! 快一点 咱们出发吧!
[38:01] There. Have a look in the corner. Open the door. 去角镜那里看一看 把门打开
[38:04] You should keep that one if you want to. 如果你喜欢就送你了
[38:07] I can only wear so many on one day. 我的衣服已经够多了
[38:09] Thank you. 谢谢你
[38:11] What about tonight? We got to put on a nightie. 今晚你怎么办 我们还得带件睡袍
[38:17] Would David share the room with you? 我以为大卫会和你们一起住?
[38:19] Oh, you haven’t slept with him? 哦 你还没跟他睡过?
[38:22] No. 没有
[38:24] Good for you. 你还挺行的
[38:25] Really? Do you think so? Yes. 真的吗? 你这么想? 是啊
[38:27] Well, you’re only sixteen. You don’t want to get pregnant, do you? 毕竟你才16岁 不想这么早就怀孕吧
[38:29] No, I wouldn’t… I wouldn’t let that happen. 不 我不…不会让这种事情发生的
[38:33] I want to wait till I’m seventeen. 我想等到17岁
[38:35] On my seventeenth birthday, hopefully. 最好能在17岁生日那天
[38:37] With David? 和大卫吗
[38:39] Oh Golly, it will be with David, won’t it? 哦 当然是和大卫了 不是吗?
[38:41] If that’s what you want. 如果你愿意的话
[38:43] Anyway, I’ll find you a nightie. 我先给你找件睡袍
[38:51] Ta-da! 当当!
[39:02] Should we make a move? 咱们现在出发吧?
[39:04] *You got me wrapped around your little finger* *你的指尖拨动我的心弦*
[39:11] *If this is love, it’s everything I hoped it would be* *如果这是爱 那定是我心所向*
[39:30] Can we get off and have a look around? 我们能下车四处看一看吗?
[39:32] Later. If we have time. 一会儿的 如果有空的话
[39:34] Imagine spending three years here. Oh, I know. 想想看在这里呆三年 喔 可以想象
[39:45] Why university girls are strange-looking? 为什么大学里的女生看上去那么怪
[39:48] They can’t all have started off that way, can they? 她们不可能一生下来就这样的 对吧
[39:51] Well, most girls aren’t born ugly, 按理说没有天生的丑女人
[39:53] …but most girl students seems to be. So… 可这里的姑娘怎么都长成这样呢
[39:55] …there must be something about those places that make you… 那一定是这里的气氛感染所致
[39:57] …fat, or spotty, or short-sighted. 让她们变成满脸痘痘的四眼肥妹
[40:00] Well, if you look at it like that, I mean… 如果从你这个角度来分析的话
[40:02] …that’s proper scientific analysis. You can’t argue with science. 的确有科学理论根据 你争不过科学的
[40:07] I still don’t quite understand what you want to do when you get here. 我无法想象为什么你想来这里
[40:09] I want to read English. 因为我想读英语
[40:12] Books? 书吗?
[40:13] Sorry? You want to read English books? 什么? 你想读英文书吗?
[40:18] Reading English is just another way of saying… 读英语还有另一个意思是…
[40:20] Don’t worry, Jenny. You’re wasting your breath. 珍妮 不用解释的 跟她解释不清的
[40:23] Tomorrow we’ll get more of a feel for the place. 明天咱们好好逛逛这里
[40:25] Absolutely. 当然
[40:27] This place would be good for a little business. 这地方很适合做点小本生意
[40:29] All those little old ladies wandering around. Old ladies? 大街上那么多老妇人 老妇人?
[40:32] I’ll bet this place is rife with stats. 我敢打赌stats在这里绝对会有市场
[40:33] Please explain what stats are. stats是什么
[40:35] You’re always going on about them. 总听你们提起
[40:38] It isn’t very interesting. But you two are interested. 很无趣的东西 但是你俩兴致挺浓的
[40:41] Because we are not very interesting either. 那是因为我俩本身很无趣
[40:42] Oh, no. They’re not, really. True. 的确 他们无聊透顶了 没错
[40:44] So we have an idiot here, to save us from ourselves. 我们这儿出来个小傻瓜想提升我们的水准
[40:47] Yeah, to put some intelligence and culture to our brutal lives. 是啊 想要给我们这种粗人讲点文化知识
[40:50] Sing to us! Sing to us! 来一首! 来一首!
[40:52] Please don’t make me sing to you. 求求你们别让我唱歌出丑啦
[40:54] Please don’t make us talk about work. 所以也求求你别让我们谈工作
[40:59] So… 那么…
[41:01] Now, is he Clive, do you think? Or CS? 你们说写克莱夫好呢还是只写CS?
[41:04] I’m confused now. I thought you’d made him up? 你们把我搞糊涂了 他不是编出来的吗?
[41:06] No, we… 不 我们…
[41:09] Never mind. 别管了
[41:12] “To dear Jenny. “ “致亲爱的珍妮”
[41:13] “With the pleasure of meeting you. “ “能见到你非常开心”
[41:15] “Come and see me again soon. Clive. “ “期待能够再见 克莱夫”
[41:19] Dirty old man. 活脱脱一个老色鬼
[41:22] Bad girl. 你真坏
[41:37] We’ve got these exact same curtains at home. 这里的帘子和我家的一模一样
[41:40] Let’s not talk about curtains. 别聊帘子换点话题吧
[41:44] You look beautiful. 你看上去很美
[41:48] David… Hm? 大卫… 嗯?
[41:52] There’s something you should know. 有件事我得告诉你
[41:58] I’m a virgin. 我还是个处女
[42:00] And I want to stay that way until I’m seventeen. 我想在17岁前守住童贞
[42:04] I think that’s good. 我觉得这样最好
[42:06] I think that’s right. 应该这样
[42:15] We can still be romantic, can’t we? 我们还是可以很亲密的 不是吗?
[42:21] Yes, of course. 是的 当然
[42:24] As long as it’s not actually… Minnie. 只要别发展到真的… 米妮
[42:29] Is that me? 是叫我吗?
[42:32] Yes. 是的
[42:34] You’re my Minnie Mouse… 你就是我的小米妮…
[42:38] …and I’m your bubbalub. …而我呢就是你的小米奇
[42:43] Okay… if that’s what you want to do. 那好吧…如果你愿意这么叫的话
[42:49] Minnie. Yes, David? 米妮 嗯 大卫?
[42:52] Bubbalub. 叫小米奇
[42:54] Bubbalub. 小米奇
[43:04] May I have a look? 那我能看吗?
[43:08] Just a peek. 只看一眼
[43:11] You just want to see them? 你只看是吧?
[43:53] Thank you. 谢谢你
[44:12] I think there’s a house for sale around here. 我记得这附近有房子要转手出售
[44:15] Really? 真的吗?
[44:21] Might be worth a look. Hm-hmm. 咱们去看一看 好的
[44:32] Jenny? 珍妮?
[44:34] Aren’t you coming? We don’t go in. 你不一起吗? 我们不进去的
[44:37] What are you talking about? 你在说什么啊?
[44:38] Why don’t you go and get a nice cup of tea somewhere? 你还是找个地方喝杯茶等着吧
[44:41] Helen will look after you. 海伦会照看好你的
[44:42] I don’t need looking after, thank you very much. 谢谢你关心 我不需要谁照看
[44:44] David? I’m not gonna tell you a second time. 大卫? 别让我再说一次
[44:47] Run along. 去吧
[44:58] Oh, they won’t be long. Either way. 不管怎样他们都不会耽搁很久的
[45:01] Either way? 什么叫不管怎样?
[45:02] Well, sometimes they find something, sometimes they don’t. 有时候他们能找到想要的 有时候找不到
[45:05] And when they do find something, 而如果他们能找到的话
[45:07] …we often have to leave quite quickly. 我们通常都得很快离开
[45:10] They can be quite naughty, sometimes. 他们有时候挺调皮
[45:13] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[45:14] See you around. Catch! 再见 接好了!
[45:16] Careful! Careful! Careful! 小心小心小心
[45:19] Come on. 来吧
[45:21] Helen. Pass the ball. 海伦 把球扔过来
[45:24] Good. 漂亮
[45:26] Jenny! 珍妮
[45:29] What? You can stand there if you like, 怎么? 你可以继续站在哪里
[45:30] …but I won’t recommend it. 但我可不建议你那么做
[45:48] Cooee! 喂
[45:50] Jenny? 珍妮
[45:53] Sorry about being a little brisk back there, Jenny. 珍妮 抱歉我刚刚显得有点刻薄
[45:57] It’s just the way we do things. 只是我们就是这样干活的
[45:59] Silly, really. 有点傻
[46:16] Hey, don’t forget your case. 别忘了你的手提箱
[46:20] Who’s coming up for a drink? 你们谁想上来喝一杯吗?
[46:21] Jenny? No. 珍妮? 不用了
[46:22] You go. I’ll make my own way home. 你去吧 我自己回家
[46:27] Jenny? 珍妮?
[46:35] Jenny! 珍妮!
[46:49] It’s an old map. A speed. 只不过是一张老地图 一个罗盘
[46:53] Poor dear didn’t even know what it was. 那老家伙都不知道那是什么
[46:56] It’s a waste. It shouldn’t spend its life… 太浪费了 它不应该在那个不长草的地方
[46:58] …on a wall in wherever the hell we were. 度过它的一生
[47:02] It should be with us. We have to to look after it properly. 它应该属于我们 我们可以打理好它
[47:05] We liberated it. Liberated! 我们解放了它 解放?!
[47:08] That’s one word for it. 这个词太传神了
[47:09] Don’t be bourgeois, Jenny. You’re better than that. 别这么小资 珍妮 你很聪明的
[47:14] You drink everything I put in front of you down in one… 不管我给你倒了什么 你都能一口干杯
[47:18] …and you slam your glass down on the bar and ask for more. 然后把杯子砸在吧台上 要求再来一杯
[47:21] It’s wonderful. 真很棒
[47:25] We’re not clever like you, 我们不像你那么聪明
[47:26] so we’ve to be clever in other ways, 所以我们就得在别的方面精明些
[47:27] …because if we weren’t, there would be no fun. 因为 否则 生活就没有这么多乐子了
[47:32] We have to be clever with maps, and… and… 我们必须熟知地图 和别的一些东西
[47:36] You want to know what stats are? 你想知道”stats”是什么吗
[47:38] Stats are old ladies who are scared of coloured people. 那是指对有色人种有恐惧症的老太太
[47:42] So we move the coloureds in 我们让外族裔的人搬进去
[47:44] and the old ladies move out… 那些老太太就不得不搬出来
[47:45] …and I buy their flats cheap. That’s what I do. 这样我就能低价买到她们的公寓 我就以此谋生
[47:49] So now you know. 现在你知道了
[47:52] And… 还有
[47:53] …if you don’t like it, 如果你不喜欢这些
[47:56] I will understand, 我完全理解
[47:57] …and you can go back to Twickenham… 你可以回维克汉姆
[48:00] …and listen to the Home Service… 听你爸妈的唠叨
[48:03] …and do your Latin homework. 做你的拉丁文作业
[48:06] But these weekends, and the restaurants and the concerts… 这些周末 那些高级餐厅和音乐会
[48:10] They don’t grow on trees. 都不是白白从树上长出来的
[48:16] This is who we are, Jenny. 我们就是这样的人 珍妮
[48:40] That’s nice. 太好了
[48:58] Come on, you two. Come on, up! 来吧 你们俩 上来吧
[49:02] You can have my olive. 我把我的橄榄给你
[49:06] Come on. 来吧
[49:23] I suppose you have homework to do. 我猜你有作业要做吧
[49:34] You’ve no idea how boring everything was before I met you. 你不知道在我遇见你之前生活有多无聊
[49:40] Action is character, our English teacher says. 我们英语老师说 行动成就一切
[49:44] I think it means that if we never did anything, 我想 这就是说如果我们什么都没做过
[49:47] …we wouldn’t be anybody. 那我们谈什么成就呢
[49:50] And I never did anything before I met you. 我在遇到你之前什么都没做过
[49:54] And sometimes I think no one’s ever done anything 有时候我甚至觉得在这个愚蠢的国家
[49:56] in this whole stupid country, 所有人都无所事事
[49:58] …apart from you. 除了你
[50:37] Okay. Alright. 好吧 好吧
[50:42] There you go. 给你
[50:44] Good night. 晚安
[51:00] Marjorie, look at this. 玛乔丽 来看呀
[51:06] “Clive”… lucky girl. “克莱夫” 你真幸运
[51:10] Never a dull moment with David, eh? 跟大卫在一起从不无聊 不是吗
[51:13] Better than that young man you brought home for tea. 他比你带回家来喝午茶的年轻人好多了
[51:15] David’s a lot older than Graham. 大卫比格兰汉年长
[51:17] Graham could live to be two hundred years old, 就算格兰汉活到两百岁
[51:19] …you’ll never see him swanning around with famous authors. 你也不会看到他和著名作家来往
[51:20] Hasn’t got it in him. 他没这个潜质
[51:22] Graham might become a famous author, for all you know. 没准格兰汉自己能成为一个著名作家呢
[51:24] Becoming one isn’t the same as knowing one. 成为著名作家和认识著名作家可不一样
[51:26] That shows you’re well connected. 后者显示你有很好的人际关系网
[51:28] Very impressive young man, your David. 你的大卫是个很抢眼的年轻人
[51:31] I must admit, life’s a little brighter with him around. 我得承认 有他在 生活要多彩些
[51:46] What the hell are those? 这些是什么
[51:48] Russian Sobranies. 俄罗斯寿百年
[51:50] Where did they come from? 你从哪里弄到的?
[51:51] She probably bought them from the Savoy, or Claridges… 她可能是在萨福里 或者克拉瑞芝酒店
[51:55] …or the opera, or some fancy nightclub. 或者歌剧院 或者什么高档夜总会买到的
[51:58] Who knows, with Jenny? 珍妮的事 谁知道呢
[52:00] Paris. You can’t buy them here. 在巴黎买的 这里买不到
[52:02] You never bought them yourself? No. I never. 不是你自己买的吧 当然不是
[52:05] Shut up, you stuck-up cow! 闭嘴吧 你这头自大的牛
[52:09] But I’ll bring you some back, if you like? 但如果你想要的话 我可以帮你们带点回来
[52:13] You’re joking? No. 你在开玩笑吧? 没
[52:15] He’s taking you to Paris? Yes. 他要带你去巴黎? 嗯
[52:18] This term? May be. 这学期? 也许吧
[52:21] Wait. 等等
[52:23] Isn’t it your birthday next Thursday? 下周四不就是你的生日了吗?
[52:25] Might be. 也许是
[52:27] Oh, my God! Your birthday! 我得天啊! 你的生日!
[52:30] I would not like to be you. 我可不想变成你
[52:32] All those supper’s you’ve had off him. 他请你吃的那么多晚餐
[52:33] Ouch! 噢
[52:35] You’ve such a Victorian attitude to sex, you two. 你们对性的态度真守旧
[52:38] Your parents wouldn’t let you swan off like that, would they? 你父母不会就让你这么优哉游哉地走掉吧
[52:41] Well, he haven’t told them yet. 他还没跟他们说
[52:42] But David will come up with some story, he usually does. 但大卫会编个什么故事出来的 他总是那样
[52:45] Yeah, I’ve noticed that. 是啊 我发现了
[52:47] Chanel perfume, Chanel perfume. 香奈儿香水 香奈儿香水
[52:49] Chanel lipstick, Chanel lipstick. 香奈儿口红 香奈儿口红
[52:51] Those funny cigarettes you were smoking. Sobranies. 你在抽的这种奇怪的烟 寿百年
[52:53] Ten packets each. 一人10包
[52:55] How much is that Chanel perfume? 那个香奈儿的香水多少钱?
[52:59] Are you the girl going to Paris or are you not? Because… 你是那个要去巴黎的女孩吗? 因为…
[53:07] Tina, top button. 蒂娜 把领扣系上
[53:11] Jenny, the headmistress wants a word with you. 珍妮 校长要跟你谈谈
[53:15] The, uh, legend Mr. Rochester may have travelled further 那个传说中的罗切斯特先生对你的影响
[53:18] than you intended. 可能太大了
[53:20] Come. 请进
[53:24] Ms. Mellor. 梅勒小姐
[53:29] We’re all very excited about… 我们都为你即将到来的
[53:31] …your forthcoming trip to Paris. 巴黎之行感到很兴奋
[53:34] Our excitement, indeed, knows no bounds. 人的兴奋的确是无边的
[53:37] Some of us can talk of little else. 我们来谈点别的
[53:41] An older man, I understand. 我理解 那个年长的男士
[53:44] A word of warning, Ms. Mellor. 梅勒小姐 我警告一句
[53:48] There may well have been the odd… 最近这里可能有一个
[53:51] …sixth-form girl who has lost… 六年级的女孩
[53:55] …an important part of herself, perhaps the best part. 丢失了她生命中重要的 甚至是最好的一部分
[53:57] while under our supervision. These things happen, regrettably. 在我们监督之下 这种遗憾的事情仍时有发生
[54:00] If, however, we are made aware of that loss, then… 但如果 我们确定她丢失了她的精华
[54:03] …of course the young lady in question… 那理所当然 这个女孩就将不得不
[54:04] …would have to continue her studies elsewhere, 转学到别的地方
[54:06] …if she still has any use for A-levels. 如果她还能参加高级考试的话
[54:08] Do I make myself clear? 我说明白了吗
[54:13] Can I go now? If you want. 我能走了吗? 如果你想的话
[54:26] What are you doing in there? 你在那里面干嘛啊?
[54:28] Well, I imagine she’s lighting the candles on my cake. 我想她是在点蛋糕上的蜡烛吧
[54:31] You’re seventeen not two hundred and fifty. 你才17岁 又不是250岁
[54:36] Thanks for inviting me. 谢谢你邀请我来
[54:38] Oh, it was Marjorie’s idea, not mine. 这是玛乔丽的主意 不是我的
[54:42] Not even Jenny’s for that matter. Dad! 甚至也不是珍妮的 爸爸
[54:49] Well, blow them out, before the house burns down. 在房子被烧掉之前把蜡烛吹了吧
[54:51] Wait up! Okay, don’t wait. 等等! 好吧 无所谓了
[54:54] Bravo. 干得漂亮
[55:00] Who’d like a piece? Me, please. 谁想吃块蛋糕? 我 谢谢
[55:01] Come on. Come on. Presents. 来吧来吧 礼物时间
[55:04] What’s that? 那是什么?
[55:11] It’s a new Latin dictionary. 是本新的拉丁文字典
[55:16] Thank you. I needed a new one. 谢谢 我的确需要一本新的
[55:20] Oh dear. 天啊
[55:23] Snap! 来
[55:37] Oh, good grief! 啊 天啊
[55:39] Jenny, you’d see this. It’s a special day. 珍妮 你来看看这个 这是特别的一天呀
[55:41] She’s a special girl. I know it. 她是个特别的女孩 我知道
[55:47] Bit of help? 要帮忙吗?
[55:48] Makes your dictionary look a bit feeble, eh, Graham? 这让你的字典看上去有点微不足道吧 格兰汉
[55:50] Gosh! 天哪
[55:51] These are for you. 这是给你的
[55:52] Hello, young man. Oh, David… 你好 年轻人 啊 大卫
[55:55] David, would you like a drink? I’d love one. 大卫想喝一杯吗 再好不过了
[55:58] I’d better be going because… 我得走了
[56:00] …I have a stack of homework to do, so… 因为我还剩了一堆作业要做
[56:05] Thank you. 谢谢
[56:06] Bye. See you. 再见 再见
[56:08] Goodbye, Mr. Mellor. See you, young man. 再见 梅勒先生 再见 年轻人
[56:10] Thank you. 谢谢
[56:12] Wonderful to see you, Graham. 见到你真高兴 格兰汉
[56:16] Goodbye, Jenny. Bye, Graham. 再见 珍妮 再见格兰汉
[56:21] Little something warming? You know me so well. 来点暖身子的吗? 你太了解我了
[56:24] Can I open anything yet? Wait for me. 我能拆礼物了吗 等着我
[56:26] Before you open that lot, I got a surprise. 你拆开那些礼物之前 我有一个惊喜
[56:28] Next weekend, we’re all going to Cafe de Flore… 下周末 我们都回去佛罗伦萨咖啡厅
[56:31] …to celebrate Jenny’s birthday. 给珍妮庆生
[56:32] Lovely. 太好了
[56:34] Cafe de Flore is in the Boulevard St. Germain, in Paris. 佛罗伦萨咖啡厅在巴黎的保尔福德主街
[56:39] What do you mean Paris? You know the one, Dad. 你是指什么巴黎? 你知道那地方的 老爸
[56:44] No! No! No, no, no… 不 不 不 不
[56:47] No, we don’t have any French money. And besides, it’s… 我们没有法郎 而且
[56:51] Well, I…I don’t think it would agree with me. Dad? 我想那不太适合我 爸爸?
[56:54] The French don’t like us, Jenny. You know that. 法国人不喜欢我们 珍妮 你知道的
[56:57] John Sutton from work, he went there last year. 我同事约翰·撒登去年去了
[56:59] They were very rude to him. 他说那里的人对他很粗鲁
[57:00] I don’t want to spoil anyone’s fun, 我不想扫你们的兴
[57:03] …but it’s just not for me, Europe. 但是我不喜欢欧洲
[57:06] You’ll have to go another time. 你们得改次再去了
[57:07] You’ve just said you don’t like Europe. 你刚刚才说你不喜欢欧洲
[57:09] So what’s going to change? It’ll have to be Europe, won’t it? 那时间又能改变什么呢? 要变的是欧洲不是吗?
[57:11] Because it certainly won’t be you. 因为你是不会变的
[57:13] I’ll take her. To the continent? 我带她去 去那块大陆?
[57:15] Why not? And leave me here on my own? 为什么不呢? 你想把我一个人丢在这里?
[57:17] Oh, for God’s sake! 老天啊
[57:28] What do you think? 你怎么想?
[57:32] You know, what Jenny’s like about France, Jack? 你知道珍妮为什么喜欢法国吧 杰克?
[57:35] French films and books and music. 那些法国电影 小说 和音乐
[57:38] Of course, I do. Sorry. 我当然知道了 抱歉
[57:39] Yes, because without saying, she’s your daughter. 因为不用说 她是你女儿
[57:46] Jenny likes to joke about… 珍妮喜欢开玩笑
[57:47] …how you’re a stick in the mud and all the rest of it. 说您是个墨守成规的人
[57:49] But I know that’s not who you are. 但我明白你不是那样
[57:52] Otherwise, she wouldn’t be, who she is. 否则珍妮也不会成为现在的她
[57:56] No. 是啊
[57:57] But I can also see that, I’ve acted out of turn and… 但我也明白 我的确越距了
[58:02] …I’m sorry. 我很抱歉
[58:16] What about your aunt Helen? 你的海伦姨妈去吗?
[58:26] An hour late! We’ll make it, I promise. 晚了一个小时! 我们能赶上的 我保证
[58:31] Okay, there’s a flight at eight in the morning. 好了 明天早上八点有一班飞机
[58:34] Good. 好吧
[58:47] There’s no bed! 这里没有床!
[58:48] I pushed the boat out and got us a suite. 我把船推出去 给我们弄了个小套间
[58:51] A suite? Yeah. 小套间? 对啊
[58:54] Well, if work stops us from getting to Paris until tomorrow, then… 既然我们因为工作要等到明天才能去巴黎
[58:57] …work can buy us a nice hotel room. 那么我的工作也可以支付酒店一晚的房价
[59:00] Anyway, it’s a special occasion, isn’t it? 无论如何 这是个特殊的时刻 不是吗
[59:03] I’d have thought that tonight of all nights we only need a bed. 我还在想今天是我们需要床的唯一一天呢
[59:24] Hold on… one second. I’ve got something. 等等 等一秒钟 我去拿点东西
[59:40] I thought… 我想
[59:42] I thought we might practice with this. 我想我们可以用这玩意来联系下
[59:45] With a banana? 香蕉?
[59:46] I thought we might get the messy bit over with first. 我想我们可以先用它把开头烦人的阶段解决掉
[59:50] What? 怎么?
[59:53] David! 大卫!
[59:54] I don’t want to lose my virginity to a piece of fruit. 我才不要用水果来破处
[1:00:00] I’m sorry. 抱歉
[1:00:08] Oh, I think the moment might have gone. 我觉得刚刚的气氛被毁了
[1:00:11] I think we should wait until Paris. I’m sorry, um… 我们还是等到巴黎再说吧 我很抱歉
[1:00:15] Minnie. 米妮
[1:00:19] I’m an idiot. I’m sorry. 我真蠢 抱歉
[1:00:23] David… 大卫
[1:00:25] …if tomorrow night does happen, it’s only ever going to happen once. 如果明晚该发生的发生了 那也将会是唯一的一次
[1:00:29] Why? Why it only ever happen once? 为什么只能发生一次?
[1:00:32] Because the first time can only ever happen once. 因为第一次只有一次啊
[1:00:36] So… 所以呢
[1:00:38] No, baby talk. 不许说儿语
[1:00:40] No Minnie. 不许叫我米妮
[1:00:48] Just… treat me like a grown-up. 想对待成年人一样对待我就好
[1:00:53] Okay? 好么?
[1:01:01] I know. Let’s go and sit in our sitting room. 我知道 我们去客厅坐着吧
[1:01:05] Alright. 好吧
[1:01:08] I’ll order us some champagne. 我去点一瓶香槟
[1:01:21] Room service! 客房服务!
[1:02:52] Do you still feel like a schoolgirl? 你还感觉自己是个学生么?
[1:03:01] And it wasn’t too uncomfortable? 没让你不舒服吧?
[1:03:03] Not after the… first bit. 一开始有点 后来好了
[1:03:08] It’s funny, though, isn’t it? 这很有趣 不是吗?
[1:03:14] All that poetry, and all those songs… 那么多诗歌 歌曲
[1:03:18] …about something that lasts no time at all? 都是关于一些转眼即逝的东西?
[1:03:23] Yeah. 是啊
[1:03:27] All your exercise books on my desk in a pile, please. 请把你们的练习本都理成一叠放在我的办公桌上
[1:03:33] I bought this for you. 这是我给你买的
[1:03:40] That’s very kind of you. 你真客气
[1:03:45] But I can’t accept it. 但我不能收下
[1:03:48] Why not? 为什么?
[1:03:51] It’s because of people like you… 因为像你这样的人
[1:03:53] …that I plough through illiterate essays 是我从众多只会抄袭 不知上进的学生中
[1:03:55] by Sandra Lovell about her pony. 所发掘出的难得的好学生
[1:03:59] But I know where this came from, Jenny. 但我知道这香水的来历 珍妮
[1:04:02] And if I took it… 如果我收下
[1:04:04] …I’ll feel I would be betraying both of us. 我觉得那是对我们两人的背叛
[1:04:21] Jenny. 珍妮
[1:04:26] You can do anything you want. You know that. 你可以想干什么就干什么 你知道的
[1:04:30] You’re clever and you’re pretty… 你很聪明 很漂亮
[1:04:36] Is your boyfriend interested in clever, Jenny? 你的男友在意你的聪明吗 珍妮
[1:04:41] I’m not quite sure what you’re trying to tell me. 我不知道你想说什么
[1:04:43] I’m telling you to go to Oxford, no matter what. 我希望你无论如何都要上牛津大学
[1:04:48] Because if you don’t, you’ll break my heart. 因为如果你不去的话 我会很伤心的
[1:04:58] Where did you go? Cambridge. 你是在哪里读的大学? 剑桥
[1:05:01] Well, you’re clever and you’re pretty. 你也很聪明很漂亮啊
[1:05:04] So presumably, Clever Miss Stubbs won. 想必聪明的斯塔布斯小姐胜利了吧
[1:05:06] And here you are with your pony essays. 所以你现在只能在这读那些空洞的作文
[1:05:08] I don’t know. These last few months… 我不知道 最近的几个月里
[1:05:09] I’ve eaten in wonderful restaurants, and went to jazz clubs, 我在高级餐厅用餐 去了爵士俱乐部
[1:05:13] …and watched wonderful films, 看了好些精彩的电影
[1:05:15] …heard beautiful music. 听了美妙的音乐
[1:05:19] Jenny, are you taking precautions? 珍妮 你有做好安全预防措施吗
[1:05:20] It’s nothing to do with that. Isn’t it? 这和我们谈论的事无关 无关吗?
[1:05:24] Maybe all our lives are going to end up with pony essays. 可能我们的生活最终都会是批阅空洞的作文
[1:05:26] Or housework. 或者做家务
[1:05:28] And yes, maybe we’ll go up to Oxford. 或许我们最后都会去牛津大学
[1:05:30] But if we’re all going to die the moment we graduate, 但如果我们在毕业的那一刻死去
[1:05:32] …isn’t it what we do before that counts? 难道不是在毕业前经历的一切最重要吗?
[1:05:40] I’m sorry, you think I’m dead. 很抱歉你觉得我已经死了
[1:05:44] I don’t think you’re dead. I just, uh… 我没觉得你死了 我只是
[1:05:46] I think, you’d better get to your next class. 我觉得你应该赶紧去上你的下一堂课
[1:06:07] Well done, Jenny. 干得好 珍妮
[1:06:08] I’ve never won anything before. Not even at the raffle. 我以前从没赢过什么 买奖券都没有赢过
[1:06:11] …the sweetest looking one of yours always comes last. 最甜的果子最后才有嘛
[1:06:13] Let’s go. Can we do it again? 我们走 我们能再赌一次吗
[1:06:14] I’m feeling lucky! 我觉得我现在好运在身呢
[1:06:16] Come on, let’s go. I don’t want to miss him. 来吧 走 我不想错过他
[1:06:17] Pick up your 10 bob on your way out. 出去的时候去拿你赢的10先令
[1:06:18] I won 10 shillings! 我赢了10先令!
[1:06:21] Who is this man, anyway? 话说 那人是谁?
[1:06:23] Peter Rachman. A complete bastard. 皮特·芮其曼 一个十足的混蛋
[1:06:26] Why do we’ve to see him here? 我们为什么得在这儿跟他碰面?
[1:06:28] Because he’s not a sort of chap with an office. 因为他这种人才不会有办公室
[1:06:34] Alright. 好吧
[1:06:37] Ladies… 女士们
[1:06:46] A bottle of your finest champagne, please. 来一瓶你们最好的香槟
[1:06:49] There he is. 他就在那儿了
[1:06:55] Come on, Jenny. 来吧 珍妮
[1:06:56] Tell them your good news. Don’t be bashful. 告诉他们你的好消息 别害羞
[1:06:58] No. Be sneezy. 要张扬一点
[1:07:00] Jenny got two A’s and a B in her mock-A levels. 珍妮在模拟高级考试里拿了两个A一个B
[1:07:03] Like everyone else in this sophisticated establishment. 就像在这复杂的环境中长大的人一样
[1:07:05] The B was in Latin. Well, seriously, congratulations. 那个B是拉丁文 真的 恭喜了
[1:07:08] Excuse us. 失陪一下
[1:07:15] Don’t worry too much. 别太担心
[1:07:18] About what? 担心什么
[1:07:20] Someone told me that in about 50 years no one will speak Latin, probably. 有人说也许50年后就不会再有人说拉丁语了
[1:07:24] Not even Latin people. 连拉丁人自己都不说
[1:07:25] So don’t worry about your B. 所以别担心你的B
[1:07:33] He’s even more of a bastard, than I thought. 他比我想的还混蛋
[1:07:35] You don’t want him to marry your sister. 你可不会把妹妹嫁给他
[1:07:37] Or want to talk to him in a club, come to that. 更不想在夜总会上跟他说话
[1:07:41] You do know what you’re doing, old chap? 你知道你在干嘛吗 老伙计?
[1:07:43] With Jenny? 你是指珍妮?
[1:07:45] This is the one, Danny. Right. 她就是我在找的另一半了 丹尼 好吧
[1:07:51] You can see, she’s different. 你能看出她的与众不同吧
[1:07:53] I just don’t want to see her hurt. 我只是不想看到她受伤的样子
[1:08:21] Have you bought any more paintings recently? 你最近又买新画了吗?
[1:08:24] Have I? 我有吗?
[1:08:25] Yes. Picked up a little Piper. 有呢 才找到一幅派柏的
[1:08:28] A good one, I think. 是幅好画
[1:08:29] I’m still trying to work out what makes good things good. 我一直想搞明白究竟是什么让杰出的画作杰出
[1:08:32] It’s hard, isn’t it? Well, the thing is, Jenny… 这不容易 对吗? 关键是 珍妮
[1:08:35] …you know, 你心里知道
[1:08:37] …without necessarily being able to explain why. 虽然你无法解释原因
[1:08:39] See, you’ve taste. 你有你的品味
[1:08:42] That’s not half the battle. 那不仅是一场战斗
[1:08:44] That’s the whole war. 那成就了整场战争
[1:09:08] Jenny, we should go. It’s late. 珍妮我们该走了 很晚了
[1:09:10] Really? Yeah. 是吗? 是的
[1:09:12] Alas. One day, school will be over forever, 哎 有一天你会永远摆脱学校
[1:09:14] …and we can talk about art all night. 我们就可以整晚畅聊艺术
[1:09:17] You’re alright in a taxi, aren’t you? 你们能叫出租车回去 没问题吧?
[1:09:19] Yeah. I’m fine. Yeah? 当然 没事 好的
[1:09:21] Let’s go. Come on. 我们走吧 来
[1:09:24] Good night. 晚安
[1:09:33] Wait here. 在这等着
[1:09:40] David, what are you looking for? 大卫你在找什么?
[1:09:43] It’s just… 只是…
[1:09:46] What are you doing? 你在干嘛?
[1:09:50] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[1:09:53] What were you looking for? 你到底在找什么?
[1:09:55] I… I thought I had a ring. 我…我以为我有个戒指
[1:09:58] It wouldn’t have been the right one. But it would have done for tonight. 不需要很正式的那种 只是为了今晚
[1:10:02] Oh, David. 噢 大卫
[1:10:05] I’m serious. 我是认真的
[1:10:12] You’re very sweet. 你真好
[1:10:16] What do you think? 你怎么想?
[1:10:25] Take me home. Alright. 载我回家吧 好吧
[1:10:56] They do need some looking after, 它们的确需要些照料
[1:10:57] …but nothing that will require too much work. 但是都不是繁琐的活儿
[1:11:00] Just leave them in your potting shed for a couple of weeks, 只要栽在种植棚里几周
[1:11:02] …and they’ll look after themselves. 它们就会照顾好自己
[1:11:04] Fine, the potting shed. 好吧 种植棚
[1:11:05] Who does he think I am? Prince Rainier of Monaco? 他以为我是谁? 摩纳哥雷尼埃亲王?
[1:11:12] What if I got married instead of going to college? 如果我不去上大学而是结婚 那会怎么样?
[1:11:15] Married? Married. 结婚? 是的
[1:11:19] Well, it would depend who it was, of course. 这个当然要取决于和谁结婚
[1:11:21] Would it? 是吗?
[1:11:23] That’s interesting. Of course it would. 有意思 当然是了
[1:11:25] I wouldn’t want you married off just for the sake of it. 我可不想你是为了结婚而结
[1:11:28] Thanks. 谢谢
[1:11:29] Has somebody asked you? Yes. 有人和你求婚了? 是的
[1:11:32] Who? 谁
[1:11:34] David? 大卫?
[1:11:35] No. A man I just met walking his dog. 不 刚碰见的溜狗路人
[1:11:38] What did you tell him? Nothing yet. 你怎么回答? 还没有
[1:11:42] Do you have a choice? Or is it too late? 有选择的余地吗? 还是已经太迟了?
[1:11:45] Of course, she’s got a choice. 她当然有的选
[1:11:49] An interesting choice too, eh? 也是个有意思的选择 不是吗?
[1:11:50] This is where you’re supposed to say, 这时候你应该会说
[1:11:52] “But what about Oxford?” “上牛津的事要怎么办?”
[1:11:53] Well, looked at it another way, 这个 换个角度想
[1:11:56] …you wouldn’t really need to go now, would you? 现在你也不是非去不可 不是吗?
[1:11:59] I wouldn’t need to go. 不是非去不可
[1:12:01] Would you like to expand on that? You’d be looked after. 你能说得明白点吗? 你会有人照顾
[1:12:05] All that Latin! All those essays! 所有的拉丁课和作业!
[1:12:09] What was the point? 还有什么意义?
[1:12:11] Why didn’t you just send me prowling round nightclubs? 你为什么不直接让我去泡夜店?
[1:12:13] It would have been less trouble. And I might have had more fun. 这样麻烦不但少了 我还可能得到更多乐趣
[1:12:15] I don’t know about nightclubs, I know about education. 我不懂夜店 可我懂教育
[1:12:19] Anyway, looks like it might have turned out for the best. 不管怎样 看来现在可能演变成了最佳结果
[1:12:21] How? 怎么会?
[1:12:24] He wouldn’t want you if you were thick, now, would he? 如果你很笨他也不会喜欢你 不是吗?
[1:12:28] May not an ass know 马儿颠倒过来给车子拖着走
[1:12:29] when the cart draws the horse? 就是一头蠢驴不也看得清楚吗
[1:12:31] Sings whoop jug, I love thee. 唱道 “呼 玖格! 我爱你”
[1:12:33] And when it says “Sings”, 上面写”唱”的时候
[1:12:36] …it means, you sing the line. 意思是你要唱出那行
[1:12:41] Never mind. Right. Lear? 算了 李尔?
[1:12:43] Does any here know me? 这儿有谁认识我吗?
[1:12:44] This is not Lear. Does Lear walk thus? 这不是李尔 是李尔在走路吗?
[1:12:47] Speak thus? 在说话吗?
[1:12:49] Where are his eyes? 他的眼睛呢?
[1:12:53] Waking? Who is it that can tell me who I am? 他醒着吗? 谁能够告诉我我是什么人?
[1:12:57] Oh, Miss, me. I can. 噢 女士 我 我能
[1:13:01] Oh, Jenny. 噢 珍妮
[1:13:03] What? 怎么了?
[1:13:07] Take it off. 拿下它
[1:13:11] Oh, my God! 噢 我的天!
[1:13:12] Is that what I think it is? 是不是和我想的一样?
[1:13:14] I’m going to be a bridemaid! 我要做你的伴娘了!
[1:13:19] You know the school rule on jewelry. 你知道学校关于戴首饰的规定
[1:13:21] Half the girls in this room are wearing jewelry. 在教室里半数的女生都戴首饰
[1:13:22] Yes. But none of it is going to ruin their lives. 是的 但没有一个会毁了她们的生活
[1:13:27] We have a difference of opinion about that. 那我们对此有不同的见解
[1:13:33] How far advanced are these ridiculous plans? 你那些荒唐的计划进展到哪了?
[1:13:36] Have you set a date? Have you decided on a church? 你设了婚期 决定在哪间教堂了吗?
[1:13:39] We won’t be getting married in a church. 我们不会在教堂结婚
[1:13:41] David’s Jewish. 大卫信犹太教
[1:13:44] Jewish? 犹太教?
[1:13:47] He’s a Jew? 他是个犹太人?
[1:13:51] You’re aware, I take it, that the Jews killed our Lord? 你应该知道犹太人杀了我们的国王吧
[1:13:54] And you’re aware, I suppose, that our Lord was Jewish? 那你也应该知道 我们的国王也是犹太人
[1:13:58] I suppose he told you that. 是他告诉你的吧
[1:14:02] We’re all very sorry about what happened at during the War. 我们对战争期间发生的事都很无奈
[1:14:05] But that’s absolutely no excuse for that sort of… 但这绝对不能作为那种
[1:14:08] …malicious and untruthful propaganda. 恶意的虚假宣传的借口
[1:14:11] Anyway, I can see, you’re far more in need of responsible advice… 不管怎样 我发现你远比我想象的
[1:14:14] …than I realised. 更需要可靠的建议
[1:14:17] Nobody does anything worth doing without a degree. 没有学位的人做不了大事
[1:14:21] Nobody does anything worth doing with a degree. 有学位的人也做不了大事
[1:14:23] No woman, anyway. 反正不会是女人
[1:14:25] So what I do isn’t worth doing? Or what Ms. Stubbs does, 那么我也是在无用功了? 斯塔布斯女士
[1:14:28] or Mrs. Wilson, or any of us here? 威尔逊女士还有其他老师都是在浪费时间?
[1:14:30] Because none of us would be here without our degree, 因为没有学位我们任何一个都不会在这
[1:14:32] …you do realise that, don’t you? 你有意识到这点 对吗?
[1:14:33] And yes, of course studying is hard, and boring… 的确 学习很困难很枯燥
[1:14:35] Boring! I’m sorry? 是枯燥乏味! 你说什么?
[1:14:37] Studying is hard and boring. 学习很困难很枯燥
[1:14:39] Teaching is hard and boring. 教书很困难很枯燥
[1:14:41] So you’re telling me to be bored, and then bored, 所以你在这是告诉我要变得无聊 然后觉得无聊
[1:14:44] …and finally bored again, but this time for the rest of my life. 最后还是无聊 但这次事关我的一生
[1:14:47] This whole stupid country is bored. 这整个愚蠢的国家很无聊
[1:14:50] There’s no life in it, or colour, or fun. 没有生机 色彩或是乐趣
[1:14:53] It’s probably just as well, the Russians are gonna drop… 也许一切还会照旧 即使俄罗斯人随时会
[1:14:55] …a nuclear bomb on us any day now. So… 往我们这扔个核弹 所以…
[1:14:57] …my choice is to do something hard and boring, 我的选择是要么一辈子做那些困难又枯燥的事
[1:15:00] …or to marry my Jew. 要么嫁给我的犹太人
[1:15:04] And go to Paris and Rome and listen to jazz… 然后去巴黎 罗马听爵士乐
[1:15:07] …and read and eat good food in nice restaurants… 阅读 在宜人的餐馆吃精美的食物
[1:15:10] …and have fun. 享受乐趣
[1:15:12] It’s not enough to educate us any more, Ms. Walters. 单单教育已经不够了 沃尔特斯女士
[1:15:14] You’ve got to tell us, why you’re doing it. 你要告诉我们 你为什么这么做
[1:15:19] It doesn’t have to be teaching, you know? 不一定要献身教育 你知道吗?
[1:15:22] There’s the Civil Service. 还可以做公务员
[1:15:28] I don’t wish to be impertinent, Ms. Walters. 无意冒犯 沃尔特斯女士
[1:15:31] But it is an argument worth rehearsing. 这样的争吵你以后还会碰到
[1:15:34] You never know. 谁能料到呢
[1:15:35] Someone else might want to know the point of it all, one day. 总有一天 会有人想知道意义何在
[1:16:28] Where did you find him? 你在哪找的他?
[1:16:29] I can’t tell you that. 我可不能告诉你
[1:16:31] Why? I think he likes you. 为什么? 我想他喜欢你
[1:16:32] Do you like her? “I thought you would like her. “ 你喜欢她吗? “我以为你会喜欢她”
[1:16:34] You… you don’t? What? 你…你不喜欢? 什么?
[1:16:36] You don’t remember? It’s Jenny! 你不记得了? 这是珍妮
[1:16:37] You remember her from last time. “No, I don’t. “ 你记得上次见过她 “不 我不记得”
[1:16:39] Yes, you do! 是的 你记得!
[1:16:41] You naughty! You’re pardoned? That’s revolting. 淘气鬼! 你知道错了? 你这是造反
[1:16:44] Stick to your own species. 去和你自己的同类待着
[1:16:46] He wants to kiss you, I think. 他想吻你 我觉得
[1:16:49] Isn’t that naughty? 很淘气不是吗?
[1:16:51] We are engaged. 我们订婚了
[1:16:54] No! 不会吧!
[1:16:55] Really? Yeah. 真的? 是的
[1:16:57] Engaged? Show her. 订婚? 给她看看
[1:16:58] Yes, look! 没错 看!
[1:16:59] Gosh! That’s fantastic news. 天啊!真是个好消息
[1:17:03] Thank you. 谢谢
[1:17:05] Congratulations. 恭喜你
[1:17:06] I knew you’d see sense about university. 我知道你会明白上大学没什么用
[1:17:07] You’ll stay pretty now. 现在你能永葆青春了
[1:17:09] Can I still read? 我还能阅读吗?
[1:17:11] Of course, but it doesn’t have to be books, does it? 当然 不过不一定是书 不是吗?
[1:17:13] And magazines will do just as well. 读杂志也一样
[1:17:15] And you learn more from them anyway. 你还会学到的更多
[1:17:16] Oh, Helen. 噢 海伦
[1:17:18] Oh, you won’t be laughing, David, 噢大卫 等她变成
[1:17:19] …when she gets all speccy and spotty. 满脸痘痘的四眼妹你就笑不出来了
[1:17:29] Danny didn’t seem very pleased about our engagement. 我们的订婚 丹尼看上去没那么开心
[1:17:32] I noticed that, too! Thought he might be a bit jealous. 我也注意到了!他可能有点嫉妒
[1:17:36] Jealous? 嫉妒?
[1:17:37] We’re going to keep him away from you. 我们得让你和他保持距离
[1:17:47] I mean, what I’m supposed to order for starter, anyway? 我是说 开胃菜我要点什么?
[1:17:50] And how will I know what is a starter and what isn’t? 而且我要怎么才知道哪个是开胃菜
[1:17:52] We’ve been through this, Dad. 我们已经谈过了 爸爸
[1:17:54] It’ll be quite clearly marked on the menu. 菜单上会写的很清楚
[1:17:57] Oh, can’t the three of you just go on your own? 噢 你们3个就不能自己去嘛?
[1:17:59] Leave me here. I’ll be perfectly happy with a tin of salmon. 我待在家 一罐鲑鱼就能满足我了
[1:18:06] Hello. Hello. 你们好 好
[1:18:13] Ready? 准备好了?
[1:18:14] I think you’ll like this place, Jack. 我想你会喜欢那个地方的 杰克
[1:18:15] Their wine list is as good as anything I’ve seen in London. 他们的红酒菜单和我在伦敦见过的一样棒
[1:18:17] Yes, someone told me that. 是的 有人告诉过我了
[1:18:19] David, probably. Who else would it have been? 也许就是大卫 不然还有谁?
[1:18:24] Madam. 女士
[1:18:26] I was hoping you’d take us in this. 我就是希望你会开这辆载我们去
[1:18:27] Hey, you won’t want to drive in anything else after tonight. 嘿 今晚过后你不会想坐别的车了
[1:18:30] Mind you, it drinks petrol. Yes. 要留心 它用油跟喝水似的 是的
[1:18:33] I’m afraid we’ll have to stop on the way into town. 恐怕我们得在路上停停
[1:18:37] I feel like Eamonn Andrews. 我现在就像伊蒙·安德鲁斯(爱尔兰电视主持人)
[1:18:38] Is that a good thing? 这是好事么
[1:18:39] Eamonn Andrews is the poshest person that Jack can imagine being. 能成为伊蒙·安德鲁斯那样的人是杰克的梦想
[1:18:57] How are you tonight, sir? Very well. 你好吗 先生? 很好
[1:19:01] You might as well fill her up. 和以前一样加满油
[1:19:03] I’m gonna make a quick call. I’ll be two ticks. 我去打个电话 马上回来
[1:19:14] Do you think I should offer to help, pay for the petrol? 你觉得我应该出手付油费吗?
[1:19:18] Would he feel insulted, what do you think? 他会觉得被冒犯吗? 你怎么想?
[1:19:20] I know, he said tonight was his treat. 我知道他说过今晚他请
[1:19:22] But, does that apply to the petrol, what do you think? 但是这也包括油费? 你怎么说?
[1:19:25] I’m quite sure it does, Jack. 我确定是的 杰克
[1:19:35] Jack! Come on, it just came off. 杰克! 它自己掉下来了
[1:19:47] Filled my bill? Huh? Thank you, sir. 加满了? 谢谢先生
[1:19:50] Take this. 拿着
[1:19:54] Jenny! Jenny… 珍妮! 珍妮…
[1:19:57] Take us home. What’s wrong? 带我们回家 出什么事了?
[1:20:00] I’m afraid there’s been… 我想这里…
[1:20:02] Jenny’s in bit of a shock. What’s happened? 珍妮受了不小惊吓 发生了什么事?
[1:20:03] It’s just another one of David’s little muddles and misunderstandings. 只是大卫的另一个小麻烦和小误会
[1:20:09] I don’t want to hear another word from anybody. 我不想听任何人说话
[1:20:11] Take us home. Now! Fine. 现在带我们回家 好
[1:20:24] You can take care of this, can’t you, David? 你能处理好的是吗 大卫?
[1:20:26] Go inside, Dad. 进去 爸爸
[1:20:33] Mr. and Mrs. David Goldman, 大卫·戈德曼先生和夫人
[1:20:35] Mr. and Mrs. David Goldman, Mr. and Mrs. David… 大卫·戈德曼先生和夫人 大卫·戈德曼先生和…
[1:20:38] You’re married! 你结婚了!
[1:20:41] Legally, yes, but I… 法律上是 但是我…
[1:20:43] When were you going to tell me? 你什么时候准备告诉我?
[1:20:44] Soon. 很快
[1:20:46] It just never seemed like the right time. 只是时机一直不对
[1:20:52] You seemed so happy, and I was happy… 你看上去很快乐 我也很快乐
[1:20:54] You were living with your wife! All this time! 你和你妻子一起住! 一直以来都是!
[1:20:58] Around the corner! Byron Avenue! 在街角! 拜伦街道!
[1:21:00] It’s no wonder we kept bumping into each other, is it? 难怪我们一直撞见 不是嘛?
[1:21:02] What number? Thrity four. 几号? 34号
[1:21:11] Don’t be like this. Come on. 别这样 拜托
[1:21:17] I have nothing. 我一无所有了
[1:21:20] I didn’t take my exams. 我没有去考试
[1:21:22] I do… I left school. 我…我离开了学校
[1:21:27] Where’s it all gone, now? 现在要何去何从?
[1:21:30] I can get a divorce. 我可以离婚
[1:21:35] Everything will turn out for the best. 一切都会有一个完美结局
[1:21:47] Go and tell them. 去告诉他们
[1:21:51] Go and tell them, then go and tell your wife. 去告诉他们然后告诉你妻子
[1:21:55] They won’t listen now. Alright? 他们现在听不进去 好吗?
[1:21:59] I’ll come round tomorrow. When… 我会明天过来 当…
[1:22:01] …everyone’s a bit calmer. 大家都冷静一点
[1:22:04] Please don’t leave me… 请别留下我
[1:22:06] Please don’t leave me to tell them on my own. 别留下我独自面对他们
[1:22:09] You owe me that much. You owe them that much. 你欠我 欠他们那么多
[1:22:11] I owe them much more than that. 我欠他们不止这些
[1:22:37] Two minutes. And then I’ll come out and drag you in. 2分钟 然后我会出来拉你进去
[1:23:38] What’s going on? 怎么回事?
[1:23:43] He’s helping himself to some Dutch courage before facing you. 他在帮自己找些酒后之勇来面对你们
[1:23:48] Stolen Dutch courage, from the look of it. 偷荷兰人的勇气 看上去是
[1:23:52] He has something he has to tell you. 他有些事要告诉你们
[1:24:07] He just drove off. 他刚开走了
[1:24:15] Can you tell us? 你能告诉我们吗?
[1:24:19] Jenny, please? 珍妮 拜托?
[1:24:26] I wouldn’t worry about it too much. 我不会太担心
[1:24:31] When I found out… Not now, Helen. 当我发现… 不是现在 海伦
[1:24:43] I tried to tell him. 我一直想劝他
[1:24:46] I’m not speaking to him now, 我现在不和他说话了
[1:24:48] …if that’s any consolation. 如果这对你有所安慰
[1:24:53] It’s a funny world you people live in. 你们生活的世界可真够奇怪的
[1:24:57] You both watched me carrying on with a married man, 看着我和已婚男人在一起
[1:24:59] …and you did’t think it’s worth saying anything about. 你们却一声不吭
[1:25:01] If you want that conversation… 如果你想谈论这个
[1:25:04] You watched David and I help ourselves to a map, 你看着大卫和我顺手牵羊拿了张地图
[1:25:07] …and you didn’t say much either. 也没多发表评论
[1:25:36] Come on, you. Let’s go. 来吧 我们走
[1:25:39] Good boy. 好孩子
[1:25:48] Hello. 你好
[1:25:50] Hello. 你好
[1:25:51] Sorry, I think I have the wrong number. 抱歉 我想我走错号码了
[1:25:53] I was looking for my… I wanted number for my cello lesson. 我在找我… 我想去上大提琴课
[1:26:01] Oh, no. Don’t tell me. 噢不 别告诉我
[1:26:04] Good God! 上帝啊!
[1:26:07] You’re a child. 你是个孩子
[1:26:12] You didn’t know about any of this. 你什么都不知道
[1:26:15] Presumably. 想必是
[1:26:20] No. They never do. 是的 她们从来都被蒙在鼓里
[1:26:26] You’re not in the family way, are you? 你没有怀孕吧?
[1:26:29] Because that’s happened before. 因为之前发生过
[1:26:35] Thank God for that. 感谢上帝
[1:26:41] No. No. You stay here. 不 不 你别走
[1:26:55] Did you see her? Yes, I saw her. 你见到她了? 是的 见了
[1:26:59] I didn’t talk to her. There wasn’t any need. 我没和她说话 没有必要
[1:27:01] We’ve to have this out. 我们必须说出来
[1:27:05] Well, if you won’t do it, I will. 如果你不说 那我去
[1:27:06] I’m still your father. You’re my father again, are you? 我还是你父亲 现在你又是我父亲了?
[1:27:09] What were you when you encouraged me to throw my life away? 当你鼓励我自毁前程的时候 你算什么?
[1:27:13] Silly schoolgirls are always getting seduced by glamorous older men. 愚蠢的小女生总被迷人的年长男人诱惑
[1:27:16] What about you two? 那个时候你们俩干嘛去了?
[1:27:48] Jenny? 珍妮?
[1:27:56] Jenny? 珍妮?
[1:28:02] Jenny, I’m sorry. 珍妮 我很抱歉
[1:28:12] I know… I know I’ve made a mess of everything. 我知道…我知道我搞砸了
[1:28:22] All my life I’ve been scared, 我一生都在担惊受怕
[1:28:27] I didn’t want you to be scared. 我不想你也这样
[1:28:32] That’s why I wanted you to go to Oxford. 所以我想你去上牛津
[1:28:35] And then along came David, and… 然后大卫出现了
[1:28:39] …he knew famous writers, 他认识知名的作家
[1:28:40] …he knew how to get to classical music concerts. 他知道怎么去古典音乐会
[1:28:48] But he wasn’t who he said he was. 可是他人不如实
[1:28:53] He wasn’t who you said he was, either. 也不像你说的那样
[1:29:05] The other day, your mother and I were listening to a… 有一天 你妈妈和我在听广播
[1:29:07] …a program on the radio about C.S. Lewis and they said… 关于一个C.S.刘易斯的节目 里面说
[1:29:11] …that he moved to Cambridge in 1954. 他在1954年去了剑桥
[1:29:18] I… I said… well, they’ve got that wrong. 我…我说…他们也许弄错了
[1:29:24] Our Jenny wouldn’t have his name in her book… 如果他搬去了剑桥 我们珍妮就
[1:29:28] …if he’d moved to Cambridge. 不会有她的签名书
[1:29:40] There’s a cup of tea and some biscuits out here. 门外有杯茶还有些饼干
[1:30:16] How do you think we can help? 你觉得我们能怎么帮你?
[1:30:21] I want to repeat my last year at school. 我想重读最后一年
[1:30:23] And take my exams. 接受考试
[1:30:26] I got the impression the last time we spoke… 上次我们的谈话中 我得到的印象是
[1:30:29] …that you didn’t see the point of school. 你觉得上学是没有意义的
[1:30:31] Or of me, or of any of us here. 还有我和其他人在这也是无意义的
[1:30:34] I know. I was stupid. 我知道 我很愚昧
[1:30:36] The life I want… there’s no shortcut. 我想要的生活 没有捷径
[1:30:41] I know now that I need to go to university. 我现在知道我需要上大学
[1:30:45] It gives me absolutely no pleasure whatsoever to see… 看见我们的年轻女学生自毁前程
[1:30:48] …our young schoolgirls throwing their lives away. 让我十分痛心
[1:30:52] Although, of course, you’re not one of our schoolgirls any more. 虽然 经过你自愿的选择
[1:30:55] Through your own volition. 你已经不再是我们学生
[1:30:58] I suppose you think I’m a ruined woman. 也许你会认为我是一个堕落的女人
[1:31:02] You’re not a woman. 你还算不上是一个女人
[1:31:06] No, I’m afraid, I think that the offer of a place at this school… 恐怕不行 我想这个学校的入学邀请
[1:31:09] …would be wasted on you. 给你会是种浪费
[1:31:36] Come in. 进来
[1:31:40] I didn’t expect to see you again. 我没期望会再见到你
[1:31:50] This is lovely. 这里很温馨
[1:31:53] All your books and pictures and… 所有你的书还有画
[1:31:57] Paperbacks and postcards, Jenny. 平装本和明信片 珍妮
[1:32:01] That’s all you need, isn’t it? 你想要的只是这些 不是么?
[1:32:06] Just somewhere to… 只是需要一个地方可以…
[1:32:17] I’m sorry I said those silly things. 我很抱歉说了那些蠢话
[1:32:19] I didn’t understand them. 我没放在心上
[1:32:25] Let’s forget about it. 让我们都忘了吧
[1:32:36] A Burne-Jones. 这是伯恩·琼斯的画
[1:32:38] Do you like him? I do. 你喜欢他吗? 喜欢
[1:32:41] Still. 一直很喜欢
[1:32:44] Still? 一直?
[1:32:46] You sound very old and wise. 你给我老而精明的感觉
[1:32:51] I feel old. 我是老了
[1:32:53] But not very wise. 却不怎么精明
[1:33:01] Ms. Stubbs, I need your help. 斯塔布斯女士 我需要你的帮助
[1:33:08] I was so hoping that’s what you were gonna say. 这句话我等了很久了
[1:34:02] Thank you, Marjorie. 谢谢 玛乔丽
[1:34:19] It’s from Oxford. 牛津寄来的
[1:34:56] It is my pleasure, to inform you that… 我很荣幸地通知你
[1:34:58] …your application to read English at Oxford has been accepted. 我们已接受你在牛津学习英语的申请
[1:35:04] On behalf of the Faculty of Arts, staff of the University… 我代表大学全体教职工和文学院…
[1:35:29] So I went to read English books. 这样 我去了牛津阅读英语书籍
[1:35:32] And did my best to avoid the speccy-spotty fate 尽力避免海伦预言的
[1:35:35] that Helen had predicted for me. 成为青春痘四眼妹的命运
[1:35:37] I probably look as wide-eyed, fresh and artless… 我也许看上去和别的学生
[1:35:41] …as any other student. 一样天真烂漫
[1:35:43] But I wasn’t. 可我不是
[1:35:46] One of the boys I went out with, and they really were boys, 和我约会的一个男孩 人如其名
[1:35:50] …once asked me to go to Paris with him. 有次邀我同游巴黎
[1:35:53] And I told him, I’d love to. 我告诉他 我很乐意
[1:35:55] I was dying to see Paris. 我迫不及待地想看看巴黎
[1:35:59] As if I’d never been! 亦如未曾去过!
2009年

文章导航

Previous Post: One Chance(成名机会)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Room(房间)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号