英文名称:Angela's Ashes
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | When I look back on my childhood, | 当我回首童年 |
[01:03] | I wonder how my brothers and I managed to survive at all. | 真不知我和兄弟是怎么过来的 |
[01:07] | It was, of course, a miserable childhood. | 毋庸置疑,那是苦涩的童年 |
[01:09] | The happy childhood is hardly worth your while. | 当时的孩子都不怎么幸福 |
[01:12] | Worse than the ordinary miserable childhood… | 但比普通孩子还要差的… |
[01:15] | is the miserable Irish childhood. | 是爱尔兰的孩子 |
[01:17] | And worse yet is the miserable Irish Catholic childhood. | 其中最差的 是爱尔兰天主教的孩子 片名 天使的孩子 |
[01:38] | You beautiful wee thing. | 美丽的小不点 |
[01:41] | You are. Look at you. | 是的,看看你 (布鲁克林 1935) |
[01:43] | So gorgeous. | 美极了 (布鲁克林 1935) |
[01:47] | What is it? | 是男是女? |
[01:49] | It’s a beautiful wee girl, Mrs. Leibowitz. | 是个漂亮的小姑娘 利波韦茨太太 |
[01:52] | After four boys. Can you believe it? A wee girl. | 4个儿子之后 竟然生了个小姑娘 |
[01:57] | What name is it, Malachy? | 她叫什么,马拉齐? |
[01:59] | It’s Margaret Mary. | 玛格丽特 |
[02:01] | Oh, she’s so beautiful, Minnie. | 她太漂亮了 |
[02:03] | Brown hair and blue eyes. | 棕发蓝眼 |
[02:06] | Just like her mom. | 就像她妈妈 |
[02:09] | BeautifuI wee thing. | 美丽的小不点 |
[02:12] | Aren’t you? | 对不对? |
[02:16] | Come on, Eugene. | 来吧,尤金 |
[02:18] | Oliver, come on. Splash. Eugene, come on. Stop crying. | 奥利弗,快来泼水 尤金,别哭了 |
[02:22] | Good boy. | 好孩子 |
[02:24] | We’re in the bath. Bubbles. Don’t cry, Eugene. Don’t cry. | 我们在洗澡,玩泡泡 别哭了,尤金 |
[02:29] | – Hey, Eugene, look at my bum. Ooh. – Malachy, stop showing your bum. | 尤金,看我的屁股 – 马拉齐,别露屁股了 |
[02:33] | I’m only trying to make them laugh. | 我是想逗他们笑 |
[02:35] | Come on, Oliver. Come on. Stop crying. | 来吧,奥利弗 别哭了 |
[03:06] | Swee tJesus in heaven, Malachy. | 上帝呀,马拉齐 |
[03:16] | She’s awful quiet, Angela. | 她太安静了,安吉拉 |
[03:30] | A wee bit cold. | 还有点凉 |
[03:52] | I’ll get Mrs. Leibowitz. | 我去找利波韦茨太太 |
[03:56] | Everyone loved little Margaret. | 大家都爱玛格丽特 |
[03:58] | Dad said there must have been a holiday in heaven the day this baby was made. | 爸爸说,因为这孩子的降临 天堂也庆贺了盛大的节日 |
[04:02] | Dad said he would get a job soon… | 爸爸说,他很快就会有工作… |
[04:04] | and buy her dresses of silk and shoes with silver buckles. | 然后给她买丝裙和银扣鞋 |
[04:09] | Poor little Margaret. | 可怜的小玛格丽特 |
[04:11] | Just a few days in this world and she was taken back… | 几天后,她就被… |
[04:14] | by the same angels who brought her here. | 送她来的天使带走 |
[04:20] | – God, look at these twins. – Stop crying, Ollie. | 瞧这对双胞胎 – 别哭了,奥利弗 |
[04:23] | Eugene, please. | 尤金,别哭了 |
[04:25] | Frankie, I can’t do this. Where do I put the pin? | 弗兰基,我弄不好 别针怎么弄? |
本电影台词包含不重复单词:1817个。 其中的生词包含:四级词汇:253个,六级词汇:96个,GRE词汇:139个,托福词汇:171个,考研词汇:271个,专四词汇:203个,专八词汇:46个, 所有生词标注共:558个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:28] | Me dad said he was going for cigarettes, | 爸爸说,他喜欢抽烟 |
[04:31] | and the twins just screamed and screamed. | 双胞胎就哭个不停 |
[04:34] | Thank God for Mrs. Leibowitz who lived upstairs. | 幸亏利波韦茨太太住楼上 |
[04:42] | Boys, oh, my. What happened to you, huh? | 孩子们 你们有事吗? |
[04:46] | Where’s your mother? What do you want? | 你们的妈妈呢? 你们来干嘛? |
[04:49] | We’ve got no dinner. | 我们没晚饭吃 |
[04:54] | Now eat just a little bit more. | 再多吃点 |
[04:57] | Come on, Angela. You have to eat. | 安吉拉,你必须吃点东西 |
[05:00] | Good. Good. Good. | Good. Good. Good. 很好很好 |
[05:06] | Come on. Come on. | 快吃 |
[05:16] | Mommy. | 妈咪 |
[05:18] | Oh, my God. | 上帝 |
[05:20] | The children are naked, Delia. | 孩子不穿衣服 |
[05:23] | Where did Angela get such filthy habits? | 安吉拉怎么这么龌蹉了? |
[05:25] | Her mother was always spotless. | 他们妈妈一直很爱干净 臭死了! |
[05:28] | Yech! The stink is awful! | |
[05:32] | It’s the twins. Their arses are shitty. | 是双胞胎 他们的屁股在出屎 |
[05:35] | It’s a mouth like a sewer you have. No wonder. | 你嘴巴真臭 不奇怪 |
[05:37] | With a father from the North of Ireland… | 有个北爱尔兰的父亲… |
[05:39] | with his funny manner and his Protestant ways. | 和他新教徒式的怪异 |
[05:41] | You could go to hell saying a thing like that. Where is your father? | 下地狱说这话吧 你爸爸呢? |
[05:44] | He went for cigarettes. | 抽烟去了 |
[05:46] | – Two days ago. – I’ll break his face, I swear. | 2天前 – 我一定要打烂他的耳光 |
[05:49] | Dad will be home soon. | 爸爸很快就回家 拿纸笔来,德莉娅 要写信 |
[05:53] | Come on, Oliver. Come on, Eugene. | |
[05:55] | Get paper and a pen, Delia. We have a letter to write. | |
[06:12] | My aunts wrote to my mam’s mother… | 我婶婶写信给我奶奶 |
[06:14] | to send money for the tickets. | 让她寄来船票钱 |
[06:16] | We must have been the only Irish family in history… | 我们肯定是史上仅存的… |
[06:19] | to be saying good-bye to the Statue of Liberty instead of hello. | 告别,而不是迎接自由神像 的爱尔兰家族 |
[06:24] | We were going back to Ireland where there was no work… | 我们回去爱尔兰 那里没有工作… |
[06:28] | and people were dying of the starvation and the damp. | 人们死于饥饿和潮湿 |
[06:31] | It made no sense to me, but what did I know. | 我对此没概念 我只记得… |
[06:35] | I was only five going on six. | 我才5岁,很快就6岁 |
[07:15] | Christ, look at that coat. | 天哪,看你的大衣 |
[07:17] | Get you buttoned up. | 扣上扣子 |
[07:19] | There we are now. | 我们到了 |
[07:21] | I’ll take him to the lavatories, | 我带他去厕所 |
[07:23] | then I’m off to see the I.R.A. man for me money. | 然后去爱尔兰解放部队领钱 |
[07:25] | Francis, you can come with me for the company, eh? | 弗兰基,和我一起去好吗? 我需要他留下帮我 我去拿钱就不需要帮手? |
[07:27] | I’ll be needing him to help me here. | |
[07:29] | Won’t I be needing him to help me carry all the money? | |
[07:32] | All right, Frankie, you can go with your pop. Malachy! | 好吧,弗兰基 和你老爸去吧 马拉齐! |
[07:35] | Malachy, don’t go to the lavatory there. | 马拉齐,那里不是厕所 |
[07:38] | – I can’t stop. – Peeing all over me. | 我憋不住 – 别尿我身上 我要撒尿了 |
[07:40] | It’s coming out. | |
[07:42] | Da, Da, wait for me. I wanna go. | 爸爸,等等我 我也去 |
[07:47] | No record? | 没有记录? |
[07:49] | But I did my bit for Ireland. | 但我也为爱尔兰作过贡献 |
[07:52] | I fought with the Flying Columns during the Troubles. | 困难时期我在空军部队 |
[07:54] | Had a price on my head. | 我头上有悬赏 |
[07:56] | Had to be smuggled to America. | 只能偷渡美国 没有你的服役记录 |
[07:59] | There’s no record of your service here. None. | |
[08:03] | But I have a wife and four children. | 我有老婆,4个孩子 我为爱尔兰养孩子 求你了 |
[08:05] | I’m raising my sons to love Ireland. | |
[08:09] | Look. Please. | |
[08:14] | We have nothing. | 我们一无所有 |
[08:16] | I’m sorry. We can’t be handing out money… | 很抱歉 我们不能给你钱 |
[08:18] | to every man who wanders in here… | 每个来这儿的人 |
[08:20] | saying he did his bit for Ireland. | 都说为爱尔兰出过力 |
[08:24] | I’ll look into your claim. | 我会仔细看你的申请 |
[08:26] | I’ll let you know what turns up. | 会告知你结果 |
[08:28] | Here’s money for the bus back into the city. | 这是回去的车票钱 |
[08:31] | You couldn’t add to that to make the price of a pint, could you? | 多加点买杯酒,行不? |
[08:35] | It’s the drink you’re after, is it? | 你酗酒,是吗? |
[08:38] | One pint is hardly a drink. | 就一杯不算酗酒 |
[08:40] | You’d make that child walk back into Dublin because you’re after a pint? | 难道你要让那孩子 走回都柏林,就因为你酗酒? |
[08:44] | Remember this, Francis, this is the new Ireland. | 记住,弗兰基 爱尔兰变了 |
[08:47] | Wee men in wee chairs with wee bits of paper. | 小老头坐小椅子 外加一小堆文件 |
[08:50] | I think you should leave. Declan, the door. | 你该走了 戴克兰,关门 |
[08:53] | And don’t bother coming back. | 别再来了 这就是值得 为之献身的爱尔兰? |
[08:55] | This is the Ireland men died for, is it? | |
[08:57] | Come on, Frankie. Free, my arse. | 来,弗兰基 再见,狗屎 |
[09:00] | We’re not handing out money to support the Guinness family. | 我们不资助酒鬼家族 |
[09:06] | He wanted to marry her off to the King of Sicily. | 他想把公主嫁给西西里国王 但美丽的维吉弗缇 |
[09:10] | But the beautiful young Wilgefortis, | |
[09:14] | she didn’t want to be marrying no scabby old man, did she? | 她不想嫁给糟老头,不是吗? |
[09:17] | So, she prayed to God for help. | 所以,她向上帝祈求帮助 知道上帝怎么做吗? |
[09:19] | And do you know what he did, Frankie? | |
[09:21] | No, what did he do? | 不,他怎么做? |
[09:23] | He grew a moustache and a beard on her face. | 他让她长出落腮胡 |
[09:24] | – He didn’t. – He did. | 不是吧 – 是的 |
[09:40] | Malachy, move away from that window. | 马拉齐,离窗户远点 |
[09:43] | Frank, take Eugene, and don’t forget your bag. | 弗兰基,你带着尤金 别忘了包 |
[09:45] | Put your coat on. Malachy, put your coat on now. | 穿上衣服,马拉齐 快点 |
[09:50] | I’m telling you I’ll kick you so hard. | 我告诉你,我会踢你 |
[09:54] | Here. There you go. | 这里,给我 |
[09:59] | Oliver’s been sick on my jumper. | 奥利弗吐在我裙子上了 |
[10:04] | Hello, Mam. | 你好,妈妈 |
[10:10] | Oh, come on. | 来吧 |
[10:14] | This is Malachy. | 这是马拉齐 希汉太太,幸会 |
[10:16] | Mrs. Sheehan, pleased to meet you. | |
[10:21] | And Aggie. | 这是阿吉 |
[10:22] | Hi, Aggie. How are you? | 阿吉,你好 |
[10:28] | And Pat. | 还有帕特 |
[10:31] | Hi, Pat. | 你好,帕特 你看什么? |
[10:40] | What are you staring at? | |
[10:42] | Nothing. | 没什么 奶奶说,她家里没地方 |
[10:47] | Grandma said she had no room for us in her house, | |
[10:50] | so she gave us 10 shillings for two weeks’ rent… | 所以给了10先令 作为2周的租金… |
[10:53] | in an upstairs room in Windmill Street, | 住别人楼上 |
[10:55] | near my mam’s sister Aggie. | 靠近阿吉婶婶家 |
[11:01] | – Mind yourself, Mrs. Sheehan. – Look at that. | 小心,希汉太太 – 看那里 |
[11:05] | – I’ll take the weight. – Why is the heart on fire? | 我来搬 – 为什么心会火烧? |
[11:08] | It’s the sacred heart of Jesus. | 那是耶稣的圣心 |
[11:10] | Don’t these children know anything about their religion? | 孩子一点都不懂自己的宗教? |
[11:13] | Ah, mom, it’s different in America. | 妈妈,美国不一样 |
[11:15] | The Sacred Heart is everywhere. Even in America. | 圣心无处不在 美国也有 |
[11:19] | There’s no excuse for that kind of ignorance. | 别为不懂宗教找借口 |
[11:23] | Look. That’s the Baby Jesus. | 这是小耶稣 |
[11:25] | And if you ever need anything, you should pray to him. | 如果你需要什么 可以向他祈祷 |
[11:28] | Will you tell Jesus that we’re hungry? | 你能告诉耶稣 我们很饿吗? |
[11:30] | Shut up! | 闭嘴! |
[11:57] | – Ma! | – Ma! 妈! – 妈! |
[12:03] | They’re biting me! | 他们咬我! |
[12:09] | – Mom, I’m bleeding! – Hold your noise now. | 我流血了! – 马上闭嘴 |
[12:12] | Look! Look at Malachy! His arm’s all bloody! | 看马拉齐! 他手上全是血! |
[12:14] | It’s the fleas, Angela. They’re everywhere. | 是跳蚤,安吉拉 到处都是 |
[12:16] | – Malachy, out of the bed. – Jesus, will we get no rest? | 马拉齐,下床 – 老天,我们连休息也不成? |
[12:20] | – Malachy, come on. Pull. – Let’s take the mattress downstairs. | 马拉齐,快点 – 我们把床垫拿到楼下去 |
[12:25] | – Pull, Malachy, pull. – Come on. Come to me. | 马拉齐,快点 – 到我这里来 |
[12:27] | – Get the mattress downstairs. – There’s fleas on the floor! | 床垫拿下去 – 地上好多跳蚤! |
[12:32] | – That’s it, on the ground. – Ouch! | 好了,到底楼了 |
[12:34] | Malachy, we’re surely gonna catch our death out here… | 我们肯定会感冒的… |
[12:36] | and you’ll be getting pneumonia. | 你会得肺炎 |
[12:38] | Me dad said that if a man could jump like a flea, | 爸爸说,如果人可以像跳蚤一样 |
[12:41] | one leap would take him halfway to the moon. | 那么一跳就有月亮一半高 |
[12:43] | Once a flea has bit a human being, the smell of blood is too much for them. | 从前有只跳蚤咬了人 人受不了血味儿 |
[12:47] | They’re ready for the lunatic asylum. | 结果疯了 |
[12:49] | They were brought over by the English, to keep us up at night… | 跳蚤是由英国人带进来的 让我们睡不好觉… |
[12:51] | and drive us out of our wits entirely. | 把我们逼疯 |
[12:53] | Because the English knew that the fleas, | 因为英国人知道, 跳蚤… |
[12:56] | they multiply faster than the Hindus. | 繁殖得比印度人还快 |
[12:58] | – What’s the water for, Dad? – They do. They do! | 水是做什么用的? – 跳蚤是这样! |
[13:00] | I wouldn’t put it past the English. | 也许都是英国人的错 |
[13:02] | St. Patrick drove the snakes out of Ireland; the English brought the fleas. | 圣帕特里克赶走了爱尔兰的蛇 英国人带进来了跳蚤 还有潮湿 |
[13:05] | And the damp. | |
[13:08] | We loved our dad’s stories. | 我们很爱听爸爸讲故事 |
[13:19] | Hey, wait a minute. I need some coal. | 等等,我需要煤 |
[13:21] | I’ve got a docket here from St. Vincent de Paul. | 我有圣文森特德保罗协会的单子 |
[13:27] | Mister, please. | 先生,求你了 |
[13:41] | Francis. Fra- put that down. | 弗兰基,放下 |
[13:44] | Don’t pick coal off the road. | 不许捡路边的煤 |
[13:46] | We’re not beggars. | 我们不是讨饭的 |
[13:52] | It’s terrible. Look. | 糟透了 |
[13:54] | No pride, Frankie. | 尊严也不要 |
[13:58] | Come on! | 快来! |
[14:06] | I can’t believe you. | 你怎么能这样 |
[14:08] | This baby’s sick, and he needs a hot drink. | 孩子病了,要喝热水 如果你拉不下脸捡煤,我去 |
[14:10] | Now, if you’re too grand to pick coal off the road, I’m not. | |
[14:19] | Frankie. Malachy! | 弗兰基,马拉齐! 行了,走吧 |
[14:39] | Okay, come on. Let’s go. | |
[14:43] | Oh, shit! | 该死! |
[14:49] | Malachy, come on. | 马拉齐,快来 |
[15:06] | Angela, come on. | 安吉拉,快 |
[15:14] | It’s a rabbit she is, that Angela. | 安吉拉那么无能 |
[15:16] | I don’t see why we should be paying for her mistakes. | 我们干嘛要替她擦屁股 |
[15:19] | Five born and one gone and so useless she can’t even scrub a floor. | 5个孩子,死了1个 也不会刷地板 |
[15:22] | Go easy with the sugar. We’re not millionaires. | 还过得挺满足 我们不是百万富翁 |
[15:25] | She was always angry, was Aunt Aggie. | 阿吉婶婶永远很生气 |
[15:27] | Me dad said it was a good thing she didn’t own the stable in Bethlehem… | 爸爸说,幸亏她不是伯利恒马厩的主人 |
[15:30] | or the Holy Family would be wandering the world still crumbling with hunger. | 否则圣人就要满世界 乞讨面包屑吃 |
[15:34] | I swear the skinny fella’s the image of his father. | 这皮包骨的小家伙 就是他爸的写照 |
[15:37] | Aye, with the odd look and the sour puss and all. | 眼神怪异又刁钻 这小家伙喜欢我 他认为我是艾尔-乔森(黑人歌手) 我们该留下这小东西 |
[15:39] | I think this fella likes me. ‘Tis Al Jolson he thinks I am. | |
[15:43] | I think we’ll keep this little fella. | |
[15:45] | – No, he’s our brother! – That’s Eugene. | 不行,他是我们的弟弟! – 他是尤金 |
[15:48] | – You can’t keep him. – Don’t bother. | 你不能留下他 – 别插嘴 |
[15:51] | I wouldn’t want anything that was half Limerick and half North of Ireland. | 我不想要 半利默里克半北爱尔兰的混血儿 |
[15:54] | – You should be so lucky. – Don’t worry. I’ll have me own someday. | 你可走运了 – 放心,我也会有孩子的 |
[15:58] | If I have to crawI to Lourdes on me two bended knees. | 跪拜圣人露德也行 |
[16:01] | Oh, did you bang your foot? Show me your foot. | 碰痛脚了吗? 我看看 |
[16:29] | I’ll go down to Thompsons the undertakers… | 我去汤普森家 |
[16:32] | to see about the coffi n and the carriage. | 问问棺材和马车的事 |
[16:37] | The St. Vincent de Paul Society will surely pay for that. | 费用由圣文森特德保罗协会负担 |
[16:41] | God knows. | 上帝 |
[16:59] | Oh, son. | 儿子 |
[17:39] | Jesus, I said to meself, I have so much gas in my system, | 我对自己说, 我体内有这么多瓦斯 |
[17:42] | ’tis a great pity to waste it. | 浪费了真是可惜 |
[17:44] | So I shove a pipe up my arse, light a match to it… | 所以我往屁股里插管子 划着一根火柴… |
[17:47] | and there I have a fine flame ready to boiI water in any billy can. | 就有一团火焰 煮热铁罐头里的水 |
[17:51] | The English come from trenches… | 英国人从壕沟里爬上来 |
[17:53] | to pay me any amount of money to boiI their water. | 愿出大价钱让我煮热水 |
[17:56] | That’s no story to be telling in the presence of a dead child. | 别讲故事了,孩子死了 |
[17:58] | ‘Tis better than sitting with a long face. | 总比拉长脸干坐着强 |
[18:01] | I made so much money in the trenches that I was able to bribe the generals, | 我在壕沟赚够了钱 足以贿赂将军 |
[18:05] | who didn’t normally give a fiddler’s fart about the Irish, | 他们对爱尔兰人 一般连屁都不放一个 |
[18:08] | to let me out of the army, and off I went to Paris, | 他们准许我离队 我就去了巴黎 |
[18:11] | where I had a fine time drinking wine… | 在那里饮酒作乐 |
[18:13] | with the models and artists and talkin’ the lingo. | 和模特儿、艺人 闲聊那些术语 |
[18:19] | You think that’s funny, do you? I had a great time over there. | 是不是很有趣? 我那时非常开心 |
[19:01] | Requiem aeternam dona ei, Domine, et luxperpetua luceat ei. | (拉丁文) 望主赐以永安,而以永光照之 |
[19:05] | Requiescat in pace. | 愿灵魂安息吧! |
[19:08] | Anima eius, et anime omnium fidelium defunctorum, | 万众之生灵 逝去之信徒 |
[19:11] | per misericordiam Dei, requiescant in pacem. | 于主以怜悯中安息 |
[19:15] | In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. | 以圣父、圣子、圣灵之名 |
[19:19] | Amen. | 阿门 |
[19:42] | I don’t know why we can’t keep Oliver. | 我不知道为什么 我们不能留下奥利弗 |
[19:46] | I don’t know why they sent him away in a box like my sister. | 不知道为什么要把他 像妹妹那样塞在盒子里送走 这不对 |
[19:53] | It’s not right. | |
[19:55] | I wish I could say something to someone. | 我希望能说出我的想法 |
[20:12] | Dad said he was going to the Labor Exchange to get the dole. | 爸爸说,他去劳动局领救济金 |
[20:15] | He’d be home by noon, he said, and he’d have rashers and eggs and tea. | 他说他中午回家 会买来火腿、鸡蛋和茶叶 |
[20:25] | He wasn’t home by noon… | 他不是中午回来的 |
[20:27] | – or 1.00… – On your feet. | 也不是下午1点… – 站起来 |
[20:29] | or 2.00… | 不是2点… |
[20:32] | or anytime before the sun went down that day in May. | 不是在五月的太阳落山前 |
[20:43] | Fight! Fight! | 打他! 打他! |
[20:46] | Fight! Fight! Fight! | Fight! Fight! Fight! 打! |
[21:02] | Come here. Stop! Quit that now! Quit! Stop, I said! | 住手!别打了! 我说了,住手! |
[21:05] | Quit now! | 别打了! |
[21:07] | You little hooligan. | 你这个小流氓 |
[21:09] | Is that the kind of behavior you brought from America? Is it? | 这就是你从美国学到的? 是吗? |
[21:12] | Well, you come on with me. | 给我过来 |
[21:15] | I’ll put the fighting out of you, boy. | 不准再打架 |
[21:17] | My little Yankee Doodle Dandy. | 小美利坚花花公子 |
[21:19] | The masters at Leamy’s SchooI all have straps and sticks. | 利姆学校的老师都有皮带和棍子 |
[21:22] | They hit you if you don’t know that God made the world, | 你挨打,因为你不知道 是上帝创造了世界 |
[21:25] | or if you don’t know the patron saint of Limerick. | 或者因为不知道 利默里克的守护神 |
[21:27] | They hit you if you can’t say the HaiI Maryin Irish… | 你挨打,因为你说不出 爱尔兰圣玛丽 |
[21:29] | or if you can’t ask for the lavatory pass in Irish. | 或者因为你 违反上厕所的行为规范 |
[21:31] | They hit you if you laugh, if you’re late, if you talk. | 你挨打,因为你大笑 你迟到,你说话 |
[21:35] | One master will hit you if you don’t know that Eamon De Valera… | 一个老师打你,因为 你不知道德瓦莱拉… |
[21:37] | was the greatest man that ever lived. | 是无可比拟的伟人 |
[21:39] | Another will hit you if you don’t know that MichaeI Collins… | 另一个老师打你,因为 你不知道迈克尔・柯林斯… |
[21:41] | was the greatest man that ever lived. | 是无可比拟的伟人 |
[21:43] | McCourt. | 麦考特 |
[22:05] | You’re a bad Yank, McCourt. What are you? | 你是坏美国人,麦考特 你是什么? |
[22:09] | They said we were cowboys and gangsters, sir. | 是他们说我们牛仔匪徒的,先生 我只是开玩笑,先生 – 不准开玩笑 |
[22:14] | – I was only joking, sir. – No more jokes. | |
[22:16] | – It’s not their fault they’re Yanks. – T’isn’t, sir. | 成为美国人不是他们的错 – 是,先生 |
[22:18] | You should go down on your two knees every night… | 你应该每晚下跪… 感谢上帝你不是美国人 否则 阿尔-卡珀那(美国一恶名昭彰的强盗) 会亲自向你讨教 |
[22:21] | and give thanks to God that you’re not a Yank. | |
[22:24] | If you were, Al Capone himself would be coming to you for instruction. | |
[22:35] | I know Oliver is dead. | 我知道奥利弗死了 |
[22:38] | Malachy knows Oliver is dead, | 马拉齐知道奥利弗死了 |
[22:40] | but little Eugene is only two and too small to know anything. | 但尤金只有2岁 什么都不知道 |
[22:44] | Malachy and I make him laugh, | 马拉齐和我逗他开心 |
[22:46] | pull faces, put pots on our heads, | 做鬼脸,顶茶壶 |
[22:48] | take him to the park, show him the flowers. | 带他去公园看花 |
[22:51] | Me dad says Eugene is lucky to have such brothers like me and Malachy. | 爸爸说,尤金很幸运 有我和马拉齐这样的哥哥 |
[23:10] | He died anyway. | 但是他还是死了 |
[23:12] | Ma. | 妈 |
[23:26] | Please, God, | 上帝啊 |
[23:29] | is this what you want, is it? | 这就是你想要的,是吗? 我不该这么问,是吗? |
[23:32] | I’m not supposed to question this, am I? | |
[23:38] | You took my son, Oliver. | 你带走了我儿子奥利弗 |
[23:42] | You took his brother, Eugene. | 你带走了他的兄弟尤金 |
[23:46] | You took their beautiful wee sister, Margaret Mary. | 你带走了漂亮的小妹玛格利特 |
[23:52] | Dear God above, | 圣父在上 |
[23:56] | why do you want the wee children to die? | 你为什么想要孩子死呢? |
[24:14] | Please, God, don’t let Malachy and me and the rest of us… | 上帝啊,求你别让 马拉齐、我、我们其他人… |
[24:18] | be taken off in the box for the hole in the ground. | 被装进盒子,填进坑里 |
[24:22] | Or even Aunt Aggie or Mr. Benson at Leamy’s School. | 也放过阿吉婶婶 和利姆学校的班森先生 |
[24:25] | In the name of the Father and of the Son and of the Holy Toast. | 以圣父、圣子、圣灵之名 |
[25:15] | Be going in a minute, son. | 出去等我,儿子 |
[25:17] | No, that’s Eugene’s coffin. | 不,那是尤金的棺材 |
[25:20] | I’ll tell mam you put your pint on Eugene’s coffin. | 我要告诉妈妈 你把酒放在他的棺材上 |
[25:22] | – Have another pint, mister. – Will you wait outside a few minutes? | 还有酒吗? – 你能不能在外面等我? |
[25:25] | – No! – Jesus, if that was my son, | 不! – 如果是我儿子… |
[25:27] | I’d kick his arse from here to County Kerry. | 我早把他一脚踢去克里县了 |
[25:30] | I mean, if a man can’t have a pint on the day of a funeraI, | 如果一个男人 在葬礼那天不喝酒 还活着干嘛? |
[25:34] | what use is living at all? | |
[26:13] | I couldn’t have spent another minute in that room. | 我在那里一分钟 都待不下去了 |
[26:18] | I saw me little twins morning, noon and night. | 我日日夜夜都能 看见双胞胎的影子 |
[26:21] | If we hadn’t have moved, I’d have gone out of my mind… | 如果不搬出去 我一定会发疯 |
[26:24] | and ended up in the lunatic asylum. | 在精神病院结束余生 我很抱歉,但是就在5个月前 |
[26:30] | I’m sorry, but it was only five months ago. | |
[26:35] | And before that, I lost my little girl in New York. | 在双胞胎之前 我女儿在纽约死了 |
[26:39] | And I’ve the two boys here and I’ve one on the way. | 我还有2个儿子 而且还会有孩子 |
[26:43] | Ah, now, missus, sit down, will you? | 夫人,请坐下 |
[26:45] | Thanks. | 谢谢 |
[26:50] | That’s a nice coat you’re wearing. | 你穿的是新衣服吗? |
[26:52] | It was given to me by my cousin in Brooklyn. It’s not new. | 这是我布鲁克林的堂姐给的 不是新的 |
[26:57] | McCourt. That’s not a Limerick name. | 麦考特 这不是利默里克的名字 |
[27:00] | Where’d you get a name like that? | 你怎么会姓这个? |
[27:02] | My husband, sir. He’s from the North. | 我丈夫是北爱尔兰人 |
[27:04] | Why don’t you go to Belfast and see what they can do for you up there? | 你们怎么不去贝尔法斯特 看看那里能提供些什么呢? |
[27:10] | I don’t know, sir. | 不知道,先生 |
[27:12] | Of course you don’t know. | 你当然不知道 |
[27:14] | There’s great ignorance in the world. | 无知的人无处不在 |
[27:16] | I said there’s a great deal of ignorance in the world. | 我说,世上有太多无知的人 |
[27:22] | And what do you want from us? | 你想要什么? 新住所没有半件家什 |
[27:25] | There isn’t a stick of furniture in the new place. | |
[27:28] | – Does your husband have a job? – No, sir, he’s on the dole. | 你丈夫工作吗? – 不,他领救济金 |
[27:36] | We’ll give you a docket for a table, two chairs and two beds. | 我们给你开张单子 1张桌子,2把椅子,2张床 |
[27:39] | You can take it to the second hand furniture shop in Irish town. | 在爱尔兰二手家具市场领取 |
[27:42] | Excuse me, sir, but will the beds be second hand? | 对不起,先生 床也是二手货? |
[27:45] | Of course they will. | 当然 |
[27:47] | I’m worried about sleeping in beds people might have died in. | 我不放心死过人的床 |
[27:50] | Especially if they died of the consumption. | 特别是死过肺痨病人的床 |
[27:52] | Beggars can’t be choosers, Mrs. McCourt. | 乞丐没得选择 麦考特夫人 |
[27:59] | Thanks. | 谢谢 |
[28:53] | I should say it’s a good fire. | 这火炉还不错 |
[28:57] | Could it be true | #这是不是真的# |
[28:59] | Hey, hey, that’s my wife. | 嘿,她是我老婆 |
[29:02] | Someone like you | #你被人爱着# 他是谁? |
[29:03] | Who’s he? | |
[29:06] | That, Francis, is Pope Leo XIII, | 那个是教皇里奥十三世 |
[29:11] | and he was a great friend of the working man. | 是工人的好朋友 |
[29:14] | You know, I found this in an alley in Brooklyn in someone’s rubbish. | 我在布鲁克林的 垃圾堆里找到的 |
[29:17] | No doubt thrown away by some eejit that had no time for the working man. | 肯定是不工作的白痴扔掉的 |
[29:20] | Ugh, what’s that stink? | 那是什么味儿? 你干什么? |
[29:22] | Hey, what are you doing? | |
[29:25] | Why are you emptying your bucket in our lavatory? | 往我们的马桶里倒粪? |
[29:27] | Your lavatory, mister? Ah, no. I think you’re mistaken there. | 你的马桶? 不是 你还不清楚 |
[29:31] | This here is the lavatory for the whole lane, it is. | 这马桶是整条巷子公用的 |
[29:33] | The buckets of 11 families get flushed down here every day. | 11户人家的大粪 都倒在这里冲掉 |
[29:36] | And it gets fairly powerful here in the warm weather. | 不得不说,天热时才够呛 |
[29:39] | So powerful you’ll be calling for a gas mask. | 味儿冲得要带防毒面罩了 |
[29:41] | So, good night to you. Missus. | 晚安了 |
[29:43] | I hope you’ll be happy in the house. | 希望你们住得开心 |
[29:45] | Thanks very much. | 真谢谢你 |
[29:49] | And there was this big man, and he came along and he met this woman, | 有个很高大的人 单独来见这个女人 |
[29:53] | and he grew a big huge beard all over her face, | 他让她的脸长出大胡子 |
[29:56] | and then they got married. | 然后他们结婚了 |
[30:16] | Have we moved again, Frankie? | 我们又要搬家吗? |
[30:18] | No, they wouldn’t go without the Pope. | 不会,教皇还在 |
[30:36] | Oh,Jesus, look at the state ofyouse. Couple of drowning rats. | 老天,看看你们 过来,两只落汤鸡 |
[30:41] | Get your wet clothes off, dry yourself by the fire, | 衣服脱了,烤干身子 |
[30:43] | and say hello to your brother Michael. | 向弟弟迈克尔打声招呼 |
[30:48] | He’s fatter than the Baby Jesus. | 他比小耶稣还胖 他很像你们 死去的妹妹… |
[30:50] | He’s the spitting image of your dead little sister… | |
[30:53] | with the lovely blue eyes and the gorgeous eyebrows. | 可爱的蓝眼睛 还有漂亮的眉毛 |
[30:56] | Why are we all upstairs? | 为什么大家都在楼上? |
[30:58] | The downstairs is full of the damp. It’s killing us one by one. | 楼下太湿 我们会一个接一个死掉 |
[31:02] | That lavatory could kill us with every class of disease. | 马桶会害我们 得各种疾病而死 |
[31:05] | It was the Limerick damp that killed your wee brothers. | 利默里克的潮湿 害死了你们2个弟弟 |
[31:08] | We’ll be dry up here for now. We’ll go downstairs for the spring. | 楼上很干燥 我们春天才到楼下去 |
[31:10] | It’s like going away on holiday to a nice, warm, foreign place, | 就好像度假 在美好,温暖的异地 |
[31:13] | like- like Italy. | 就像…意大利 |
[31:15] | – Italy? – Aye, we could be in Sorrento. | 意大利? – 对,在索伦托 |
[31:17] | Calcutta, more like. | 更像加尔各达 |
[31:19] | – What about the Pope? – He can stay downstairs in Ireland. | 教皇怎么办? – 他可以住楼下的爱尔兰 你看看孩子们的鞋子好吗? |
[31:23] | Will you look at the state of those children’s shoes? | |
[31:26] | I can’t go to the St. Vincent’s for boots. | 我去不了圣文森特买靴子 |
[31:28] | I’m too weak to be standing in the queue. | 我没力气排队 |
[31:32] | There was a woman who had triplets waiting forever in that queue. | 那里总有个带着三胞胎的女人 |
[31:35] | Have you no pride, Angela, begging like that? | 这样很没尊严,安吉拉 你要我乞讨吗? |
[31:38] | What would you do, Mr. Grand Manner? | 你想怎样,大绅士? |
[31:41] | You’d let them go barefoot before you got off your arse, | 非要等到他们赤脚才肯去? |
[31:43] | useless feck that you are. | 没用的东西 |
[31:49] | Right. | 好吧 |
[31:50] | Useless feck, is it? | 我没用,是吗? |
[31:52] | We’ll see. | 瞧着吧 |
[32:15] | It’s poor I am. | 我很穷,是的 |
[32:20] | It’s unlucky I am. | 很倒霉 是的 |
[32:28] | But it’s useless… | 很没用… |
[32:34] | I’m not. | 不是 |
[32:49] | Look at those shoes! | 看他们的鞋子! |
[33:29] | – Where are your shoes? – Don’t know, sir. | 你的鞋呢? – 不知道,先生 |
[33:31] | Of course you know, boy. Where are they? | 你当然知道,同学 鞋子呢? |
[33:34] | Did your mommy not put on your shoes this morning? | 你妈今天没给你穿鞋吗? |
[33:36] | Did you come to schooI without shoes, did you? | 没穿鞋就来学校,是吗? |
[33:39] | How many times have you been told about walking the streets in your bare feet? | 她叫你赤脚上街 多少次了? |
[33:42] | By God, I’ll boot the bare feet out of you, boy. | 上帝,我不会放任你赤脚 |
[33:54] | Put them on, boy. | 穿上,孩子 |
[34:01] | Quiet! | 安静! |
[34:04] | Do I hear sneering in this class? | 我听见有人嗤笑 |
[34:07] | Do I hear jeering at another’s misfortune? | 我听见了幸灾乐祸的讥笑 |
[34:10] | Is there any boy in this class who thinks he’s perfect? | 有谁认为自己很好? |
[34:13] | If so, raise your hands. | 有的话,举手 |
[34:16] | Is there any boy here now who has money galore to be spending on shoes? | 有谁钱多得不屑于买鞋? |
[34:20] | Raise your hands. | 举手 |
[34:22] | No. | 没有 |
[34:25] | There are boys in this class who have no shoes at all, | 班上有同学没鞋穿 |
[34:29] | and it’s not their fault. | 这不是他们的错 |
[34:32] | It’s not their shame. | 他们不用羞耻 |
[34:34] | Our Lord had no shoes. | 我们的主没鞋穿 |
[34:37] | He died shoeless. | 死时光着脚 他在十字架上 没有运动鞋 |
[34:41] | You don’t see Him hanging on the cross sporting shoes. | |
[34:46] | – Do you, boys? – No, sir! | 有吗,孩子们? – 没有,先生! |
[34:49] | What is it you don’t see Our Lord doing? | 我们的主不干什么? |
[34:51] | Hanging on the cross sporting shoes. | 十字架上没有运动鞋 |
[34:54] | “Hanging on the cross sporting shoes,” what? | “十字架上没有运动鞋” 什么? |
[34:57] | Hanging on the cross sporting shoes, sir. | 十字架上没有运动鞋 先生! 每天,我爸爸都出去找工作 |
[35:03] | Everyday, me dad would look for a job, | |
[35:07] | – somehow, he never seemed to get one. – We’ve enough for today. | 不知怎的,他从没找到过 – 我们人员满了 |
[35:09] | – Mam said it was his Northern accent. – No work here. Sorry. | 妈妈说,是因为他北爱尔兰的口音 – 这里不招工,抱歉 |
[35:13] | Grandma said it was because of his funny manner. | 奶奶说,是因为他滑稽的举止 我爸爸对小巷了如指掌 |
[35:30] | Me dad knew those lanes like the back of his hand. | |
[35:33] | He walked them often enough when he couldn’t get work… | 他找不到工作 就在巷子里游荡… |
[35:36] | and was too ashamed to come home to me mam. | 不好意思回家见妈妈 |
[35:43] | That’s why we loved Easter. | 所以我们很喜欢复活节 |
[35:46] | Because it was at Easter that me dad got his first job. | 因为在复活节 爸爸找到了第一份工作 |
[35:54] | The dipsy doodle is the thing to beware | #艳舞女郎真可怕 |
[35:57] | The dipsy doodle is gonna get in your hair | #她们搔弄你的头发 |
[36:00] | And if it gets to you it couldn’t be worse | #缠上你便在劫难逃 |
[36:02] | The things you say will all come out in reverse | #世界全部变颠倒 |
[36:05] | Don’t go up the mine, Manny | #她是我的,曼尼 |
[36:08] | That’s the way the dipsy doodle works | #这就是艳舞女郎 |
[36:10] | The dipsy doodle is a way to do fine | #艳舞女郎不难找 |
[36:13] | It’s almost always at the back of your mind | #她们就在你的后脑勺 |
[36:16] | You never know it’s there untiI it’s too late | #等你发现就晚了 |
[36:19] | And then you get in such a terrible state | #从此你便一塌糊涂# |
[36:21] | Will you stop it? | 别动,行吗? |
[36:23] | Maybe if you weren’t strangling me, I’d be fine. | 只要你不勒死我 我很好 |
[36:26] | – Stop it. – When you think you’re crazy | 别动 #一想她就发疯# 虽然只是一家水泥厂 |
[36:29] | It was only at the Limerick Cement Factory, | |
[36:32] | but he still wore a collar and tie. | 但爸爸还是西装革履 |
[36:35] | He said a man without a tie had no respect for himself. | 他说,男人不系领带 是看不起自己 来吧 |
[36:48] | Come on. | |
[37:02] | In Mount joy jaiI | #快乐山的监狱 |
[37:07] | One Monday morning | #星期一的早晨 |
[37:10] | High upon the gallows tree | #在高高的绞刑树 |
[37:14] | Kevin Barry gave his young life | #凯文-巴瑞将年轻的生命 |
[37:18] | For the cause of liberty | #献给了解放事业# |
[37:22] | For Jesus’ sake, put a sockin it! | 行行好,静下来! |
[37:24] | Some of us have to go to feckin’ work in the morning! | 我们明早还要工作! |
[37:27] | Yet there’s no one can deny | #无人能够否认 |
[37:31] | As he walked to death that morning | #他走向刑场的早晨 |
[37:35] | He proudly held his head | #骄傲得抬着头 |
[37:43] | His head up high | #抬得高高的# |
[37:51] | Francis! Malachy! | 弗兰西斯! 马拉齐! |
[38:00] | Come down here, boys. I have the Friday penny for you. | 下来,孩子们 我给你们复活节小钱 不,别出声 起来,孩子们! |
[38:03] | No. Be quiet. | |
[38:06] | Up, boys! | |
[38:09] | Those Red Branch Knights! | 红科骑士! |
[38:13] | Those Fenian men! | 芬尼亚人! |
[38:16] | The glorious I.R.A.! | 神圣的爱尔兰解放部队! |
[38:18] | Up! Up! Up! | 起来! 起来! |
[38:43] | I have the Friday penny for you, boys. | 我给你们复活节小钱,孩子们 |
[38:46] | You line up like soldiers now, | 像军人那样排好队 |
[38:48] | and promise to die for Ireland. | 保证献身于爱尔兰 |
[38:51] | – I don’t want it. – I don’t want it either. | 我不想要 – 我也不想 |
[39:00] | Damn! | 可恶! |
[39:07] | When we woke up the next morning, | 第二天醒来时 |
[39:09] | he was still asleep. | 他还在睡 |
[39:11] | He missed work and lost his job. | 他没去上班 就被解雇了 |
[39:34] | And what do I have here, Clohessy? | 这是什么,克罗西? |
[39:37] | Strips of newspaper, sir. | 报纸碎片,先生 |
[39:40] | And what do they represent, Clohessy? | 代表什么,克罗西? |
[39:42] | Pieces of the Limerick Leader, sir. | 利默里克领袖的碎片,先生 |
[39:44] | No! | 不对! |
[39:47] | The body and blood of Christ. | 代表耶稣的血肉 |
[39:49] | If you don’t pay more attention, it’ll be the Last Rites… | 不注意听讲的话 |
[39:52] | you’ll be getting, not your Holy Communion. | 不准参加圣餐仪式 |
[39:56] | Irish is the language of patriots… | 爱尔兰语是爱国的语言 |
[39:59] | and English of traitors and informers. | 英语是背叛和泄密的语言 |
[40:03] | But Latin- ah, boys, Latin- | 但是,拉丁语… 孩子们,拉丁语 |
[40:06] | that the Holy Martyrs spoke before expiring… | 是宗教殉难者生前的语言 |
[40:09] | in the foaming mouths of ravenous lions. | 随后死于饿狮的白沫之口 |
[40:12] | Yes, it’s Latin that gains entrance to heaven itself. | 是的,拉丁语打开了天堂之门 |
[40:16] | But there are boys in this class… | 但这里的同学 |
[40:18] | who will never know Sanctifying Grace. | 永远不会感受到圣宠 |
[40:22] | And why? Because of greed. | 为什么? 因为贪心 |
[40:24] | Those greedy little black guards are talking even now… | 贪心的黑人至今 津津乐道… |
[40:27] | about the money they’ll get from the Collection. | 筹到的善款 |
[40:31] | They’ll go from house to house in their little suits like beggars. | 他们挨家挨户地乞讨 |
[40:36] | And will they take any of that money… | 然后把会钱… |
[40:37] | and send it to the poor black babies in Africa as they should? | 送给非洲的应该得到钱 的穷小孩吗? |
[40:42] | Oh, no. | 不会 |
[40:44] | It’s off to the cinema the First Communion boys will go… | 接受第一顿圣餐的孩子们 会跑去电影院 |
[40:49] | to wallow in the disgusting filth… | 在泥浆中打滚 |
[40:54] | spewed across the world by the devil’s henchmen… | 祸害人间 追随着魔鬼 |
[40:59] | in Hollywood. | 去好莱坞 |
[41:01] | – Isn’t that right, McCourt? – ‘Tis, sir. | 对不对,麦考特? – 是的,先生 |
[41:04] | Don’t speak, you! Can’t you see that God is on your tongue? | 别说话! 不知道上帝在你舌头上吗? |
[41:08] | Where is God, boys? | 上帝在哪里,孩子们? |
[41:11] | On his tongue, sir. | 在他舌头上,先生 |
[41:14] | On his tongue. | 在他舌头上 我朋友迈基-莫罗伊 |
[41:19] | My friend, Mikey Molloy, | |
[41:21] | tells us all about how much money we’ll make… | 告诉我们第一次圣餐后 我们能筹到很多钱 |
[41:23] | at the Collection after our First Communion, | |
[41:25] | when we all knock on the neighbors’ doors… | 等我们敲完了所有的门 |
[41:27] | and get as much as five shillings for sweets and cakes… | 拿够了5先令去买糖果蛋糕 |
[41:30] | and even go to the Lyric Cinema to see James Cagney. | 甚至还能去影院 看詹姆斯-凯克尼 |
[41:33] | – I seen it three times. – What happens in it? | 我看过3遍了 – 讲什么的? |
[41:36] | Also, Mikey is the expert in the lane on girls’ bodies… | 迈基也是这里 女性身体专家 |
[41:40] | and dirty things in generaI. | 通常会说些肮脏的事 |
[41:42] | Now, on top, the girls have great floppy things called titties. | 女孩子上面有 大大软软的东西叫做乳房 |
[41:45] | And at the end of them, great red things like dogs’ noses. | 乳房尖部有个很大的红点 像狗鼻子 |
[41:48] | And down at the bottom- Now that’s an entirely different matter. | 下面的屁股 是完全不一样的东西 |
[41:52] | – They don’t have a mickey down there. – What do they have? | 她们下面没有小鸡鸡 – 那有什么? |
[41:56] | I can tell you, but I don’t think he should hear it. | 我可以告诉你 但他不行 |
[41:58] | Malachy, go away. | 马拉齐,走开 |
[42:02] | Eww! Yuck! | 恶心! |
[42:12] | Oh, look, I’ll take one of these as well. | 我要买这个 |
[42:43] | In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. | 以圣父圣子生灵之名 |
[42:47] | Bless me, Father, for I have sinned. This is my first confession. | 保佑我,神父,因为我有罪 这是我第一次忏悔 |
[42:50] | Yes, my child. And what sins have you committed? | 好的,我的孩子 你犯了什么罪? |
[42:54] | I told a lie, I hit my brother, | 我骗了人,打了我弟弟 |
[42:56] | I stole a penny from my mother’s purse, | 我从妈妈钱包里 偷过一便士 |
[42:59] | and I ate a sausage on Friday. | 我在复活节吃腊肠 |
[43:01] | Yes, my child, anything else? | 好的,孩子 还有吗? |
[43:03] | I listened to dirty things about girls from the lanes… | 我听了女孩子肮脏的事情 |
[43:06] | who don’t care what they do because they- | 她们对那些事无所谓 |
[43:08] | because they’ve already done it with their brothers. | 因为她们和 她们的兄弟干过了 谁告诉你的? |
[43:11] | And who told you these things? | |
[43:14] | – Mikey Molloy, Father. – Hmm. | 迈基-莫罗伊,神父 |
[43:17] | For your penance, say three HaiI Marys, three Our Fathers, | 你的自我惩罚: 向圣母圣父忏悔 |
[43:20] | and say a speciaI prayer for me. | 还要向我忏悔 |
[43:23] | Am I one of the worst boys, Father? | 我也是坏孩子吗,神父? |
[43:25] | No, mychild. You have a long way to go. | 不,我的孩子 你还有很长的路要走 |
[43:30] | Wake up! Wake up! | 醒醒! |
[43:33] | His First Communion, the happiest day of his life, | 他的第一次圣餐 人生中最幸福的一天 |
[43:36] | and the lot of you still snoring in there. | 你们还在呼呼大睡 |
[43:38] | Here, you two, get up. Go on. | 你们两个,起来 |
[43:42] | Look at him. A bar of soap wouldn’t be lost on him. | 瞧他 一条肥皂就耗他身上了 |
[43:44] | I’ll be red raw. | 你把我搓红了 |
[43:46] | I swear it’s the Northern Ireland in you. | 你肯定是北爱尔兰人 |
[43:49] | It attracts the dirt. | 吸灰的 |
[43:50] | You’ve the dirty gob of your father. | 就像你爸爸 |
[43:53] | Aah! That’s cold. | 好冷 |
[43:54] | Jesus, you have enough dirt in your ears… | 你耳朵脏得能种菜了 |
[43:57] | to grow potatoes. | |
[43:59] | Will you look at that mop? It won’t lie down. | 看着拖把好吗? – 它不会倒 |
[44:04] | You didn’t get this hair from our side of the family. | 你的头发不是 遗传我们家的 |
[44:06] | This is North of Ireland hair you got from your father. | 是从你北爱尔兰 的爸爸遗传来的 |
[44:09] | It’s like- like what you’d see on a Presbyterian. | 就像…元老会看到的 |
[44:15] | Will you stop spitting on me? | 别再吐口水了,行吗? |
[44:17] | A little spit won’t kill you. | 就一点口水,你死不了 |
[44:20] | If your mother had married a proper, decent Limerick man, | 如果你妈妈嫁给一个 体面的利默里克人 |
[44:23] | you wouldn’t have stand-up, North of Ireland, Protestant hair. | 你就不会有竖直的 北爱尔兰新教徒头发 |
[44:26] | And we wouldn’t be late. | 我们要迟到了 |
[44:45] | Corpus Christi. | (拉丁语)上帝之身 |
[44:50] | Corpus Christi. | 上帝之身 |
[44:57] | Corpus Christi. | 上帝之身 |
[45:04] | Will you stop your clucking and get back to your seat? | 别咂嘴了,回座位去好吗? |
[45:09] | Corpus Christi. | 上帝之身 |
[45:19] | Mam, can I go now and make the Collection? | 妈妈,我可以去筹款了吗? |
[45:22] | I want to go to the Lyric to see James Cagney. | 我想去影院 看詹姆斯-凯克尼 |
[45:24] | You can’t make the Collection untiI you’ve had… | 现在不行 |
[45:26] | a proper First Communion breakfast at my house. | 必须等你吃完了 像样的圣餐早点 |
[45:28] | Mam. | 妈妈 |
[45:41] | Will you look at him? The manners of a pig. | 你瞧他 吃饭跟猪一样 |
[45:43] | He eats like a Presbyterian. | 新教徒式的吃饭 |
[45:45] | Is it a millionaire you think I am? An American? | 你以为我是百万富翁? 美国人? |
[45:49] | Is there any more tea in the pot, Mam? | 还有茶吗,妈? |
[45:51] | – Aye. – I could do with a cup. | 有 – 我喝杯茶就行 |
[45:53] | You allright, Frankie? | 还好吗,弗兰基? |
[45:56] | – What’s the matter, Frankie? – What’s wrong with that child? | 怎么了,弗兰基? – 那孩子怎么了? |
[46:03] | Look what he did! He’s thrown up the body and blood of Jesus. | 瞧他干的! 他把耶稣的血肉吐了 |
[46:06] | What am I to do? I have God in me backyard! | 我该怎么办? 上帝在我院子里! |
[46:17] | I’m taking you to the priest. | 我带你去见神父 |
[46:19] | That was a dreadful thing you did in my backyard. | 你在我院子里 作了很可怕的事 |
[46:25] | In the name of The Father and of The Son and of the Holy Ghost. | 以圣父圣子圣灵之名 |
[46:28] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我,神父 因为我有罪 |
[46:30] | It’s been a day since my last confession. | 一天前我忏悔过 |
[46:32] | A day? | 一天前? |
[46:33] | And what sins have you committed in a day, my son? | 一天后你犯了什么罪 我的孩子? |
[46:36] | I overslept, and I nearly missed my First Communion. | 我睡过了头 差点错过圣餐 |
[46:39] | My hair stuck up like a Protestant’s, | 我头发像新教徒一样笔挺 |
[46:41] | and I threw up my First Holy Communion breakfast. | 我吐掉了第一顿圣餐早点 |
[46:44] | Now me grandma says she has God in her backyard and what shall she do? | 现在奶奶院子里 有上帝,她该怎么办? |
[46:48] | Tell your grandma to wash it away with a little water. | 告诉你奶奶 用一点水洗去 |
[46:55] | Holy water or ordinary water? | 圣水还是普通的水? |
[46:57] | – He didn’t say, Grandma. – Well, go back and ask him. | 他没说,奶奶 – 回去问他 |
[47:06] | In the name of The Father and of The Son and of The Holy Ghost. | 以圣父圣子圣灵之名 |
[47:10] | Forgive me, Father, for I have sinned. | 保佑我,神父 因为我有罪 |
[47:12] | It’s been a minute since my last confession. | 我一分钟前忏悔过 |
[47:14] | A minute? Are you the boy that was just here? | 一分钟? 你是刚才那个小孩吗? |
[47:17] | – I am, Father. – What is it now? | 是的,神父 – 这次怎么了? |
[47:20] | My grandma says holy water or ordinary water? | 奶奶问,用圣水还是普通的水? |
[47:27] | He says ordinary water, and don’t go bothering him again. | 普通的水 还说别叫我再去烦他了 |
[47:30] | Bothering him? | 烦他? |
[47:32] | Well, the ignorant old bog trotter. | 这个无知的老混账 |
[47:37] | There wasn’t anytime for the Collection. Not a penny. | 没时间筹款了 分文未得 |
[47:40] | So Mikey Molloy pretended to have one of his fits… | 于是迈基-莫罗伊 假装抽风 |
[47:43] | so that I could slip in when no one was looking. | 好让我趁人不备溜进去 |
[47:46] | – Missus, quick, He’s having a fit! – Is he all right? | 先生,他抽风了! – 他没事吧? |
[47:48] | Mr. O’Brien, quick! | 布里恩先生,快! |
[47:54] | Watch he doesn’t swallow his tongue. | 小心他咬舌头 |
[47:57] | Does anyone know what to do? | 有谁知道怎么办吗? |
[48:01] | – No, don’t. I’ll do anything. – Oh, no, you won’t. | “别,我什么都听你的 – 不,不会的” |
[48:05] | You’ve had your last chance. You can take this with you. | “给你最后一次机会 你可以带上这个” |
[48:07] | Shoot him! | 开枪! |
[48:10] | All you had to do was bump me off. | |
[48:17] | – Do you want a toffee? – Thanks. | 吃太妃糖吗? – 谢谢 |
[48:24] | I’m glad I did the First Communion. | 我很高兴吃了第一次圣餐 |
[48:26] | I’m glad I got my First Confession over and done with. | 我很高兴作了第一次忏悔 |
[48:29] | Now I’m free to grow up. Old enough to be ten, anyway. | 现在我可以尽情地成长了 我都快十岁了 |
[48:33] | Old enough to pay the ultimate penance for growing up. | 足以度过难关长大成人 |
[48:37] | Worse than joining the army or the police… | 比参军或者作警察更糟的… |
[48:39] | or going to Australia or becoming a nun in Africa. | 比去澳大利亚 或者非洲更糟的… |
[48:42] | Worse than that, I had to learn Irish dancing. | 是我必须学爱尔兰舞 |
[48:45] | I don’t want to learn it. Ow. What did you do that for? | 我不想学 打我干什么? |
[48:50] | Just don’t want to learn how to dance. | 我只是不想学跳舞 |
[48:52] | …and back and back. | |
[48:57] | Up and back and one, two. | |
[49:01] | Lift up your feet, for the love of Jesus. | 上帝啊,抬高脚 |
[49:03] | One, two, three. And one, two, three. And up and back, and one, two, three. | 一二三,一二三 |
[49:07] | And up and back, andone, two, three. | |
[49:09] | If my mates saw me making a pure eejit out of meself… | 如果朋友们看见我 跳爱尔兰舞的白痴样 |
[49:11] | at the Irish dancing, I’d be disgraced forever. | 我会一辈子抬不起头 |
[49:14] | I want to be Fred Astaire. | 我想跳美国歌舞 |
[49:16] | Irish dancers look like they have steeI rods stuck up their arses. | 爱尔兰舞就好像 人们屁股里插着钢管 |
[49:18] | Would you stop the frowning Frankie McCourt? | 别皱眉头了,弗兰基-麦考特 |
[49:21] | You’ve a face on you like a pound of tripe. | 你的脸都快成牛肚了 |
[49:23] | And up and back, and one, two, three. | And up and back, and one, two, three. 上、下,一二三 |
[49:29] | The next time I went to dancing lessons, I bumped into Paddy Clohessy. | 第二次上舞蹈课 我撞见了帕迪-克罗西 |
[49:33] | – Hi, Frankie. – Hiya, Paddy. How you doing? | 弗兰基 – 帕迪,你好吗? |
[49:35] | – Not too bad. You? – Grand. Catch. | 不错,你呢? – 很好,接球 |
[49:38] | Frankie, I’m telling you, that dancing stuff is for sissies. | 弗兰基,听我说 跳舞的都是娘娘腔 |
[49:41] | You won’t be able to play football next. | 然后你就不会踢球了 |
[49:43] | – I won’t? – You’ll be running around girlie-like. | 是吗? – 你会变得很女孩子气 |
[49:46] | – Shut up. – Everyone will be laughing at you. | 闭嘴 – 大家都会笑话你 |
[49:48] | – They will? – Next thing, you’ll be knitting socks. | 会吗? – 再接下来,你会织袜子 |
[50:00] | I was finished with the dancing. | 我和舞蹈了断了 |
[50:03] | Every Saturday, my mam’s sixpence got me and Paddy into the Lyric… | 每周六,妈妈给的零花钱 让我和帕迪去影院 |
[50:07] | with enough left to stuff our gobs with Cleeves’ toffee. | 还有剩余买太妃糖 |
[50:18] | Yay! | |
[50:20] | I was so happy, I didn’t know whether to shit or go blind. | 我很开心 才不在乎眼睛瞎掉呢 每个礼拜,我都不去上舞蹈课 |
[50:27] | Every week, I’d take the money and skip the dancing… | |
[50:30] | and go to the pictures. | 而去看电影 |
[50:32] | When I got home, I’d make up the dancing… | 回家后,我就恶补舞蹈 |
[50:34] | – and pretend I had a poker up my arse. – Well done, son. | 装出一付被插了拨火棍的样子 – 不错,儿子 |
[50:38] | Hitler shows himself in his true colors. | “希特勒显露了他的真面目 |
[50:41] | He marches his troops into the Rhineland… | 他和他的大军 开进莱茵河 |
[50:44] | in defiance of the terms of the Treaty of Versailles. | 公然藐视凡尔赛条约 |
[50:49] | The swastika spreads its eviI shadow. | 纳粹散播着罪恶的阴影” |
[50:53] | Sir, what use is Euclid when the Germans are bombing everything in sight? | 先生,德国人见人就炸 了解欧几里得有什么用? |
[50:58] | What use is Euclid? | 有什么用? |
[51:00] | Without Euclid, | 没有欧几里得 |
[51:03] | the Messerschmitt could never have taken to the sky… | 德国战机永远征服不了天空 |
[51:06] | and dart from cloud to cloud… | 在云层中兜圈子 |
[51:08] | and bomb the be jesus out of the English, | 然后在英国爆炸 |
[51:11] | who deserve it after what they did to the Irish for 800 years. | 英国因800年前侵略 爱尔兰遭到了报应 |
[51:14] | Euclid is grace and beauty… | 欧几里得就是 恩惠、美丽… |
[51:18] | and elegance. | 与优雅 |
[51:20] | – Do you understand that, boys? – We do, sir. | 你们明白吗,同学们? – 明白,先生 |
[51:23] | – We do, sir. – I doubt it. | 明白,先生 我不信 |
[51:26] | To love Euclid is to be alone in this world. | 爱欧几里得就要 与世孤绝 克罗西 |
[51:30] | You. Clohessy. | |
[51:34] | Who stood at the foot of the cross when our Lord was crucified? | 我们的主被钉死时 谁站在十字架下面? 十二门徒,先生? 克罗西,爱尔兰语“傻子”怎么说? |
[51:38] | The Twelve Apostles, sir? | |
[51:40] | Clohessy, what is the Irish word for fool? | |
[51:43] | Omadhaun, sir. | Omadhaun,先生 |
[51:45] | Sir. I know who stood at the foot of the cross, sir. | 先生,我知道谁站在十字架下面 |
[51:49] | It was the three Marys, sir. | 是圣玛丽,先生 他是芬腾-斯莱特利 |
[51:51] | That’s Fintan Slattery. | |
[51:53] | He’s going to be a saint when he gets older. | 他长大会成为圣徒 |
[51:56] | Everyone know she wears his sister’s blouse at night… | 谁都知道他晚上 穿他姐的衬衫 |
[51:59] | and curls his hair with hot iron tongs… | 用烫铁夹卷头发 |
[52:01] | so that he’ll look gorgeous at Mass on Sundays. | 好让他在周日 弥撒典礼上更神圣 |
[52:04] | It’s no wonder we played truant. | 也难怪我们要逃课了 鸡! |
[52:06] | Chickens! | |
[52:08] | Of all the girls I’ve known and I’ve known some | #虽然我身边姑娘很多 |
[52:10] | Untill first met you I was lonesome | #但你解除了我的寂寞 |
[52:13] | And when you came in sight my heart grew light | #看见你我心潮澎湃 |
[52:16] | And this old world seemed new to me | #世界焕然一新 |
[52:19] | You’re really swell I have to admit you | #我说你乃仙女下凡 |
[52:21] | Deserve expressions that really fit you | #此等形容恰如其分# |
[52:23] | Hurry up, Frankie. I can’t hold them. | 快点,弗兰基 我撑不住了 |
[52:26] | I’ve racked my brain hoping to explain all the things that you do to me | #我绞尽脑汁不能 表达你对我的意义 |
[52:30] | Bei mir bist du schon please let me explain | #你在我身边 请听我解释# |
[52:36] | Frankie, there’s nothing in the world… | 弗兰基, 这世上没什么… |
[52:39] | like a good feed of apples and a drink of water… | 能比得上 吃个苹果,喝一口水 |
[52:41] | and a good shit and plenty of grass to wipe your arse with. | 再拉一坨屎 让成片的青草擦干净屁股 |
[52:47] | Paddy, quick, wipe your arse. It’s milking time! | 帕迪,快擦干净屁股 该挤奶了! |
[52:50] | Will you wait for me? Frankie, wait. | 等我一下好吗? 弗兰基,等等 |
[52:54] | Frankie, you’re doing it wrong. You’ve got to pull it down. | 弗兰基,错了 你会把它拉断的 |
[52:57] | – You have to squeeze down. – Shut up! | 你应该挤压 – 闭嘴! |
[53:00] | – Shut up! – Frankie, don’t! | 闭嘴! – 弗兰基,别这样! |
[53:02] | – Hey, clear off, you little bastards! – Run, Paddy, run! | 滚开,小杂种! – 帕迪,快跑! |
[53:06] | I’ll give you such a kick in the hole, you won’t know what hit you. | 等我把你们屁股踢烂 你们还不知道呢 |
[53:09] | Here, piggy. | 看,小猪 |
[53:12] | Mikey Molloy persuaded us to go to Peter Dooley’s house. | 迈基说服我们去 彼得-杜里家 |
[53:14] | Peter Dooley has a hump like the one Charles Laughton had… | 彼得-杜里是驼背 就像查尔斯-劳顿 在《巴黎圣母院》扮演的驼子 |
[53:17] | in The Hunchback of Notre Dame. | |
[53:20] | That’s why they call him Quasimodo. | 所以被叫做“卡西莫多” |
[53:21] | Oh, and he has these four sisters with the enormous breasts. | 他有4个胸部浩大的姐妹 |
[53:28] | Okay, it’s a shilling for the three of you. | 你们3个共一先令 |
[53:30] | Climb up the spout, and each of youse have a look, but no wankin’. | 爬上这道豁口看 但是不要玩手淫 |
[53:33] | I’ve my own sisters. Why should I pay to see your naked sisters? | 我自己有姐姐 为什么要付钱看你的裸体姐姐? |
[53:36] | ‘Cause looking at your own naked sisters is the worst sin ofall. | 因为偷看自己姐妹裸体 是罪中之罪 |
[53:39] | Not even a bishop in the world could forgive you for it. | 世上任何一个主教 都不会原谅你 |
[53:43] | What canyousee? | 看见什么了? |
[53:45] | – Oh, it’s grand. – Can you see their tits? | 好大 – 能看见乳房吗? |
[53:50] | I said no wankin’. There’s to be no wankin’ up the spout. | 我说了,别手淫 爬上去不准手淫 |
[53:53] | – Oh, it’s grand. – I said no wankin’ up the spout! | 好大 – 我说了,别手淫! |
[54:01] | – You perverted bunch of filth! – Let go! | 你们这群肮脏的下流胚! – 快跑! |
[54:04] | My daughters can’t even wash themselves on a Friday night! | 我女儿甚至不能 在周末洗澡! |
[54:08] | Poor Quasimodo. He was right. | 可怜的卡西莫多,他是对的 |
[54:11] | Gawking at your own naked sisters is the worst sin of all. | 瞪着自己的裸体姐妹 是罪中之罪 |
[54:14] | Except when you charge a shilling for the pleasure. | 但付钱的娱乐不是 |
[54:17] | That’s worse still. | 因为下场更惨 |
[54:19] | Introibo adaltare Dei. And then you say? | “走入祭坛” 然后你说…? |
[54:23] | Ad Deum quila etificat juventutem meam. | “圣父在上,我的孩子” |
[54:26] | Right. Introibo adaltare Dei, and then you say? | 对 “走入祭坛” 然后你说…? |
[54:30] | Ad Deum quila etificat juventutem meam. | “圣父在上,我的孩子” |
[54:33] | Very good. Again. Introibo ad- | 很好,再来 “走入… |
[54:36] | Ad Deum quila etificat juventutem mean. | “圣父在上,我的孩子” |
[54:39] | Hello. How are you? This is my son, Francis. | 你好 这是我儿子,弗兰西斯 |
[54:43] | He can recite the Latin, and he’s ready to be an altarboy. | 他会背拉丁文 完全可以做祭坛侍童 |
[54:47] | – Ad Deum- – I’m sorry. We have no room. | “圣父… – 抱歉,我们不缺人 |
[55:00] | Never mind, son. | 没关系,儿子 |
[55:06] | Sacred Stan said there was no room for him. | 圣斯坦说不缺人 |
[55:20] | I’ll tell you what it is. | 我告诉你怎么回事 |
[55:24] | ‘Tis class distinction. | 阶级划分 |
[55:28] | They don’t want the boys from the lanes at the altar. | 他们不喜欢这里的 男孩子去祭坛 |
[55:31] | They don’t want the ones with the scabby knees… | 他们排斥膝盖打补丁 穿破裤子的人 |
[55:34] | and their arses hanging out of their trousers. | |
[55:38] | They want the boys with the nice shoes and the clean hair… | 他们欢迎 皮鞋光亮、头发整齐… |
[55:41] | and the fathers with the steady jobs. | 爸爸有固定工作的孩子 |
[55:43] | Not useless like you. | 不像你那么没用 |
[55:48] | That’s what it is. | 就是这么回事 |
[55:51] | And it’s hard to hang on to your faith. | 我也不指望你了 |
[56:15] | You buy pints for people you don’t know who tell you you’re a grand man, | 你不停地买酒喝 听信不认识的人吹捧你 |
[56:18] | while your children are at home with their bellies stuck to their backbones. | 你的孩子在家里 饿得前胸贴后背 |
[56:24] | Aye, you’re right. | 你说得对 |
[56:27] | I’ll get a job. I promise. | 我会找到工作的 我保证 |
[56:29] | If you get a job, you lose it the third week… | 就算是吧,也干不长 |
[56:31] | because you drink all the wages… | 你不止喝光了薪水 |
[56:33] | and you miss the work. | 而且醉得忘记上班 |
[56:36] | We’ll get by, Angela. | 我们能对付,安吉拉 |
[56:39] | I’ll change. | 我会改 |
[56:43] | The dole is 19 shillings and the rent is 6. | 救济金19先令 租金6先令 |
[56:46] | And that leaves 13 shillings to feed and clothe 5 people. | 剩下13先令要 喂饱穿暖5个人 上帝还是仁慈的 |
[56:53] | God is good, you know. | |
[56:58] | God might be good for someone somewhere, | 上帝可能对别人仁慈 |
[57:00] | but he hasn’t been seen lately in the lanes of Limerick. | 但最近没来过利默里克小巷 |
[57:04] | Oh, Angela. | 安吉拉 |
[57:09] | You could go to hell for saying that. | 你下了地狱 再骂上帝也不迟 |
[57:15] | Aren’t I there already, Malachy? | 难道我不在地狱吗,马拉齐? |
[57:24] | Come here. | Come here. 过来 |
[57:42] | And then the angels left another baby on the stairs again. | 然后,天使把又一个 孩子留在了楼上 |
[57:48] | What are you going to call him, Angela? | 你想叫他什么,安吉拉? |
[57:50] | I like the name Kevin or Sean. | 我想叫他凯文 或者肖恩 |
[57:52] | If you called out the door, “Kevin, Sean, come in for your tea,” | 最好不要 如果你在门口大叫一声 “凯文,肖恩,喝茶了” 半数利默里克的人 都会奔过来 |
[57:55] | you’d have half of Limerick running at you. | |
[57:59] | – I like the name Alphonsus. – Alphonsus? | 我想叫他阿方索斯 阿方索斯? |
[58:02] | That’s a stupid name. | 这名字真傻 |
[58:04] | Ah, Jesus Christ! | 上帝呀! |
[58:06] | – Don’t curse! – Will you leave the poor child alone? | 别咒人! 你能不能别理会这孩子? |
[58:10] | I wondered how many more babies… | 还会有多少孩子 |
[58:13] | the angels would leave on the stairs. | 会被天使留在楼上 |
[58:15] | Someone else to share my dinner with. | 分享着我的晚餐 |
[58:17] | Ow. What did you do that for? | 打他干什么? |
[58:19] | Don’t laugh. Now you know what it feels like. | 别笑,否则也让你知道疼 |
[58:23] | At least my grandpa in the North… | 至少,我北方的祖父 |
[58:25] | sent us five pounds for the baby Alphie. | 因为小阿芬寄来5英镑 |
[58:28] | All right. You go home and tell your mother I’ll be back in a few minutes. | 好了,小伙子们 回去告诉妈妈 我一会儿就回来 |
[58:32] | You’re not to go to the pub, Da. | 别去喝酒,爸 |
[58:34] | Mom said you’re to bring home the money. | 妈妈说,钱要带回家 |
[58:36] | – You’re not to drink the pint. – Now listen. | 你不该喝酒 – 听好 |
[58:39] | – You go home to your mother now. – Da. | 现在就回妈妈那里去 – 爸 |
[58:42] | Give us the money. That money is for the new baby. | 把钱给我们 这钱是给婴儿的 爸! |
[58:44] | Da! | |
[58:46] | Please, Da. | 求你了,爸 |
[58:52] | Go home! | 回家去! |
[59:05] | Will you come in here, Frankie? | 过来一下好吗,弗兰基? |
[59:11] | I want you to go down to South’s Pub, | 我想让你去南方酒吧 |
[59:13] | and I want you to stand in the middle of the pub… | 我想让你站在酒吧中央 |
[59:15] | and tell every man that your father is drinking the money for the baby. | 告诉大家 你爸在花婴儿的奶粉钱 |
[59:20] | You’re to tell the world there’s not a scrap of food in the house. | 告诉世界 家里没有丁点儿吃的 |
[59:22] | There’s not a lump of coal for the fire. | 没有一点儿生火的煤 |
[59:25] | There’s not even a drop of milk for the baby’s bottle. | 甚至奶瓶里没有一滴牛奶 |
[59:33] | Oh, come on. | |
[59:50] | And I pray that the world would in peace let me be | #我祈求世界赐我平静 |
[59:56] | And the green glens of Antrim | #乡村的绿野 |
[59:59] | Are welcoming me | #在欢迎我 |
[1:00:03] | And if you only knew | #只要你明白 |
[1:00:06] | How the light of the moon | #月光多么明亮# |
[1:00:08] | My heart is banging away, and all I can think of doing… | 我的心怦怦直跳 能想到的唯有… |
[1:00:11] | is giving him a good kick in the leg and running away. | 狠狠揣他一脚 然后转身就跑 |
[1:00:14] | – You’d imagine a picture – But I don’t. | 但我没这么做 – #想像一下吧# |
[1:00:17] | Because I remember all the nice times he sat me by the fire… | 因为我还记得他 抱着我坐在火炉边 |
[1:00:20] | and told me his stories of Cuchulain, Roosevelt and De Valera. | 跟我讲库考伦、卢瑟弗、 德凡莱拉的神话故事 |
[1:00:28] | Later, he’ll be home singing and offering us a penny to die for Ireland. | 之后,他会唱着歌回家 奖我们一便士,鼓励为国牺牲 |
[1:00:32] | It’ll be different now. | 但现在情况不同 |
[1:00:35] | Because it’s bad enough to drink the dole or the wages, | 喝光救济金和薪水很无耻 |
[1:00:37] | but a man who drinks the money for a new baby has gone beyond the beyonds. | 但是,喝光婴儿的奶粉钱 更叫人忍无可忍 妈 |
[1:00:57] | Mam. | |
[1:01:01] | I couldn’t find him. | 我找不到他 |
[1:01:04] | Go to bed, Frankie. | 去睡吧,弗兰基 |
[1:01:17] | With Confirmation, | 毫无疑问 |
[1:01:20] | you will become true soldiers of the Church. | 你们将成为教堂的卫士 |
[1:01:23] | That entitles you to die a martyr… | 有幸殉难于… |
[1:01:28] | in the event we’re invaded by Protestants… | 我们同新教徒… |
[1:01:31] | or Mohammedans or any other class of heathen. | 穆斯林,或者其他 任何异教徒的斗争 |
[1:01:35] | You will have the gifts… | 你们将得到… |
[1:01:37] | of the Holy Ghost. wisdom… | 圣灵的礼物 智慧 |
[1:01:40] | understanding, counseI. | 悟性 指引 |
[1:01:43] | What is the Third Station of the Cross, my child? | 第三阶段苦路是什么,我的孩子? |
[1:01:46] | When Jesus falls for the first time. | 耶稣第一次跌倒 |
[1:01:53] | What is the Fourth Commandment, my child? | 十戒中第四戒是什么,我的孩子? |
[1:01:55] | Honor thy father and thy mother. | 尊敬父母 你还好吗,弗兰基? |
[1:02:01] | Are you allright, Frankie? | |
[1:02:27] | Father Gorey is touching me with oiI and praying, | 戈利神父为我膏油祈祷 |
[1:02:30] | and that means I’m going to die. | 说明我快死了 |
[1:02:34] | But I don’t care. | 我无所谓 |
[1:02:42] | And then Dr. Campbell came in and held my hand. | 然后坎贝尔医生 进来握住我的手 |
[1:02:46] | It was then that I knew I was going to get better. | 此时我才知道 我会好起来 |
[1:02:52] | Because a doctor would never fart… | 因为医生从不在 将死之人面前放屁 他们给了我新的血肉 |
[1:02:54] | in the presence of a dying boy. | |
[1:03:05] | They gave me a whole new body full of blood. | |
[1:03:08] | Sister Rita said it came from a soldier at Sarsfield Barracks. | 丽塔说,它来自 萨菲兵营的士兵 |
[1:03:26] | Oh, son. | 儿子啊 |
[1:03:30] | You’re a grand old soldier. | 你是伟大的战士 我怎么了? |
[1:03:32] | What’s wrong with me? | |
[1:03:37] | You’ve had the typhoid. | 你得了伤寒 |
[1:03:44] | Don’t go. | 别走 你已经是大孩子了 |
[1:03:46] | Hey, you’re a big boy now. | |
[1:03:51] | And don’t forget you got soldier’s blood in you. | 别忘了你有战士的血液 |
[1:03:57] | You’re over the worst of it. | 你已经过了危险期 |
[1:03:59] | Soon be home to Sorrento. | 很快就能回家了 |
[1:04:16] | That was the first time my dad ever kissed me. | 那是我爸爸第一次亲我 |
[1:04:20] | I felt so happy I could have floated out of the bed. | 我开心得几乎要从床上飘起来 |
[1:04:38] | Everyday, I couldn’t wait for the doctors and nurses… | 每天,我都等不及 医生和护士走开 |
[1:04:41] | to leave me alone so that Icould read my books. | 我一个人可以 静静地看书 |
[1:04:43] | I loved having a lavatory of my own… | 我爱极了属于自己的马桶 |
[1:04:45] | where I could read for hours and hours. | 我可以坐着 不停地看书,看书 |
[1:04:48] | “To die, to sleep. To sleep, perchance to dream. | “死亡,即熟睡 熟睡,可能做梦” |
[1:04:52] | Aye, there’s the rub. “ | “唉,这就麻烦了” |
[1:04:54] | Frankie, are you dead? | 弗兰基,你死了吗? |
[1:04:56] | Isn’t it grand, Seamus? It’s Shakespeare. | 很伟大,不是吗? 那是莎士比亚 |
[1:04:59] | I loved the Shakespeare. | 我喜爱莎士比亚 |
[1:05:01] | It was like having jewels in your mouth when you said the words. | 吐字言谈就好像璀璨珠宝 |
[1:05:04] | “I do believe, induced by potent circumstances, | “我确实相信 在强烈的诱导下 |
[1:05:07] | that thou art mine enemy. “ | 你做了我的敌人” |
[1:05:09] | “I do believe, induced by potent circumstances, | “我确实相信 在强烈的诱导下 |
[1:05:12] | that thou art mine enemy. “ | 你做了我的敌人” |
[1:05:14] | “I do believe, induced by potent circumstances, | “我确实相信 在强烈的诱导下 |
[1:05:18] | that thou art mine enemy. “ | 你做了我的敌人” |
[1:05:20] | – Bye! Bye! – There’s Frankie. | 再见! – 那是弗兰基 |
[1:05:23] | But I missed me mom and dad and Malachy… | 但我想念爸妈和马拉齐 |
[1:05:25] | and little MichaeI and the baby Alphie- God knows why. | 迈克尔和小阿芬 天知道为什么 |
[1:05:28] | – Frankie, will you hurry up now? – Bye. | 弗兰基,你好了没有? – 再见 |
[1:05:31] | It was a happy day when I finally went home. | 终于回家的感觉真幸福 |
[1:05:38] | – Hello, Frankie. – Welcome home, Frankie. | 你好,弗兰基 – 欢迎回家,弗兰基 |
[1:05:41] | You’re a grand soldier, Frankie. | 你是伟大的战士,弗兰基 |
[1:05:43] | A credit to your mother and father. | 你替你爸妈增光 |
[1:05:45] | Welcome home, Frankie. | 欢迎回家,弗兰基 |
[1:05:49] | Hello, Frankie. | 你好,弗兰基 |
[1:05:52] | It’s grand to have you home, soldier. | 你能回家真好,战士 |
[1:05:56] | Thank you, Mrs. Purcell. | 谢谢,普瑟尔太太 |
[1:05:59] | Goodman, Frankie. | 了不起,弗兰基 |
[1:06:06] | Ah, Francis, my boy. | 弗兰西斯,我的孩子 |
[1:06:08] | But the moment I saw me dad with Alphie on his lap… | 就在此时,我看见 阿芬坐在爸爸腿上 |
[1:06:11] | was an empty feeling in my heart, | 我的心顿时被掏空了 |
[1:06:13] | because I know he’s out of work again. | 我知道他又没了工作 欢迎回家,儿子 – 爸 |
[1:06:16] | – Welcome home, son. – Da. | |
[1:06:20] | It’s good to see you. | 看见你真好 |
[1:06:22] | You too. | 我也是 |
[1:06:24] | Get a wee sit, right? | 坐下吧 |
[1:06:27] | St. Wilgefortis’ mom had nine children. | 圣薇姬佛堤丝的妈妈 有9个孩子… |
[1:06:30] | But still, I loved having my dad to myself in the morning. | 但我还是喜欢早上的爸爸 |
[1:06:34] | I loved his stories where motorcars and planes went under water. | 我喜欢听他讲 汽车飞机潜下水 |
[1:06:37] | Submarines flew up in the air, | 潜水艇飞上天 |
[1:06:40] | and polar bears wrestled with elephants on the moon. | 北极熊和大象 在月球上比摔角 |
[1:06:42] | He was the Holy Trinity, wasmy dad, with three people in him. | 我爸爸就是三位一体 他包含三个人 |
[1:06:46] | The one in the morning with his tea and Woodbines telling us the stories. | 一个在早上喝茶讲故事 |
[1:06:50] | The one who tried so hard to find work but never did. | 一个努力找工作 却总也不成功 |
[1:07:00] | And the one who came home at night with the smell of whiskey on him. | 还有一个 深夜回家沾满酒气 |
[1:07:23] | But he was reading all the time he was at the hospital. | 他住院期间 一直在看书 |
[1:07:26] | I’m sorry, Mrs. McCourt. He’s missed over two months of school. | 抱歉,麦考特夫人 他落下了2个月的课程 |
[1:07:29] | He’ll have to go back to the fifth class. I’m really very sorry. | 他必须回5班去 我很遗憾 |
[1:07:55] | Mom, I don’t want to go back to fifth class. | 妈,我不想回5班 |
[1:07:59] | Malachy’s in fifth class, and I’m a year older than him. | 马拉齐在5班 我比他大一岁 |
[1:08:01] | Oh, come on, Frankie. | 走吧,弗兰基 |
[1:08:03] | But all me friends will laugh at me because I’ve been put back. | 我朋友都会笑话我留级 |
[1:08:06] | No. | 不会的 |
[1:08:15] | What I needed was a miracle, | 我需要的是奇迹 |
[1:08:17] | and it happened right there outside the Our Lady Of Liberty Pub. | 而它就降临在 我们的自由女神 |
[1:08:22] | I looked up at her. She smiled. | 我抬头看她 她在微笑 |
[1:08:24] | And when I looked down, there was a penny. | 我向下看时 地上有一便士 |
[1:08:42] | I spent the penny on a candle… | 我用它买了香烛 |
[1:08:44] | and prayed to St. Francis for him to get me out of my little brother’s class. | 向圣弗兰西斯祈祷 不要进弟弟的班级 |
[1:08:49] | Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name- | |
[1:08:51] | Take that sour look off your puss, Francis McCourt, | 别用酸溜溜的眼神 看着我,弗兰西斯 |
[1:08:56] | or you will feel the end of my stick. | 否则让你尝尝教棒的滋味 |
[1:08:58] | Francis McCourt is going to show you… | 弗兰西斯-麦考特 将告诉你们 |
[1:09:00] | how well he learned to write in this class last year. | 他去年在这个班 作文学得多好 |
[1:09:04] | He’s going to write a composition on our Lord. | 他会写一篇关于主的文章 |
[1:09:07] | Aren’t you, McCourt? | 对吧,麦考特? |
[1:09:10] | He’s to tell us what it would be like if our Lord had grown up in Limerick, | 他会告诉我们 主如何成长在利默里克 |
[1:09:15] | the holiest city in Ireland. | 爱尔兰的圣城 |
[1:09:17] | Wilgefortis’ dad wanted to marry her off to the King of Sicily, | 薇姬佛堤丝的爸爸 想把女儿嫁给西西里国王 |
[1:09:21] | but the beautiful, young Wilgefortis… | 但年轻美貌的 薇姬佛堤丝 |
[1:09:23] | was desperate not to marry the scabby old man. | 死活不肯嫁给那个老头子 |
[1:09:26] | Oh. | |
[1:09:28] | And McCourt scores a brilliant goal. | 麦考特进球了 他们说利默里克是圣城 但大家都知道教堂里 人头攒动的真正原因 |
[1:09:35] | They said that Limerick was the holiest city, | |
[1:09:39] | but everyone knewthe reason why there were always people in the churches. | |
[1:09:42] | It was because it was always raining, | 因为天总是下雨 |
[1:09:45] | and they were in there to get out of the wet. | 人们去教堂烤干身子 |
[1:09:47] | The name of my composition is- | 我作文的名字是… |
[1:09:49] | Title, McCourt. The title. | 题目,麦考特 是题目 |
[1:09:52] | The title of my composition is “Jesus and the Weather. “ | 我作文的题目是 “耶稣与天气” |
[1:09:56] | What? | 什么? |
[1:09:58] | “Jesus and the Weather,” sir. | “耶稣与天气”,先生 |
[1:10:00] | All right, read it. | 好,念吧 |
[1:10:03] | “I don’t think Jesus, who is our Lord, | “我认为我们的主,耶稣 |
[1:10:05] | would have liked the weather in Limerick, | 不喜欢利默里克的天气 |
[1:10:07] | because it’s always raining and the Shannon keeps the whole city damp. | 因为天总是下雨 香农市一直很潮湿 |
[1:10:11] | My father says the Shannon is a killer river… | 我爸爸说,香农是凶手 |
[1:10:14] | because it killed my two brothers. | 它害死了我2个弟弟 |
[1:10:16] | When you look at pictures of Jesus, | 你看看耶稣的画像 |
[1:10:18] | He’s always wandering around ancient IsraeI in a sheet. | 他总是裹着床单 游荡于古老的以色列 |
[1:10:22] | It never rains there, and you never hear of anyone coughing… | 那里从来不下雨 从没有人会咳嗽 也没有肺痨之类的疾病 |
[1:10:25] | or getting the consumption or anything like that. | |
[1:10:28] | And no one has a job there, because all they do is stand around, | 那里的人也不工作 因为他们一直站在四周 |
[1:10:32] | eat manna, shake their fists, and go to crucifixions. | 吃天赐粮食 挥着拳头跑去受难十字架 每当耶稣饿了 他只需走上大道 |
[1:10:36] | Any time Jesus got hungry, all He had to do was to walk up the road… | |
[1:10:40] | to a fig tree oran orange tree and have His fill. | 到无花果树或者 橘树那里吃个饱 |
[1:10:43] | Or if He wanted a pint, He could wave Hish and over a big glass… | 他想喝酒,只要往玻璃杯一挥 |
[1:10:46] | and there was the pint. | 里面就有酒了 |
[1:10:48] | Or He could visit Mary Magdalene and her sister Martha, | 也可以去拜访修女 |
[1:10:51] | and they’d give Him His dinner, no questions asked. | 她们肯定会请他吃饭 |
[1:10:54] | So it’s a good thing Jesus decided to be born Jewish in that nice warm place. | 所以耶稣决定降生在那块 温暖的土地做犹太人是对的 |
[1:10:58] | Because if He was born in Limerick, He’d catch the consumption… | 因为,若生在利默里克 他会染上肺痨 |
[1:11:01] | and be dead in a month, and there wouldn’t be any Catholic Church, | 一个月后就会死 那么也就不会有天主教 |
[1:11:04] | and we wouldn’t have to write compositions about Him. | 我们也不用写他的作文了 |
[1:11:07] | The end. “ | 完了。” |
[1:11:11] | Did you write this composition, McCourt? | 这是你写的吗,麦考特? |
[1:11:13] | I did, sir. | 是的,先生 |
[1:11:18] | The miracle worked. | 奇迹出现了 |
[1:11:20] | I was back in my old class. | 我回到了原来的班级 |
[1:11:22] | Stock your mind. | 充实思想 |
[1:11:24] | It’s your house of treasure, | 这是你们的宝库 |
[1:11:26] | and no one in the world can interfere with it. | 世上没人可以动用它 |
[1:11:29] | Fill your mind with rubbish, and it’ll rot your head. | 若填满垃圾 头脑会腐坏 |
[1:11:34] | You might be poor, your shoes might be broken, | 你可能贫穷 鞋子可能会破 |
[1:11:37] | but your mind- | 但思想 |
[1:11:39] | your mind is a palace. | 思想是一座宫殿 |
[1:11:44] | And McCourt gets the ball, he goes round one man… | 麦考特得球 幌过一个人 |
[1:11:47] | he goes up to the second man- | 冲到第二个人… |
[1:11:49] | Peggy! Sean! | 佩姬! 肖恩! |
[1:11:51] | Kathleen, come in for your tea. | 凯斯琳,喝茶了 |
[1:11:54] | Come in for the lovely leg of lamb… | 还有鲜美的羔羊腿肉 |
[1:11:56] | and the gorgeous green peas, and the floury white potatoes. | 碧绿的豌豆 粉白的土豆 |
[1:12:00] | Oh, shut up, will you, woman? | 闭嘴行吗,女人? |
[1:12:03] | It’s a low-class mind to torment your neighbors… | 低级女人只会戳邻居痛处 |
[1:12:05] | when there’s nothing but bread and tea we have. | 我们只有面包茶水 |
[1:12:07] | Get off to work in England like the rest of our husbands. | 滚去英国找工作 就像其他男人那样 |
[1:12:09] | Go and help England win a war? | 帮英国人打自己人? |
[1:12:11] | I wouldn’t give the English the steam off my pish. | 我不会帮英国佬做事 |
[1:12:13] | No, you’d rather drink the dole… | 对,你情愿喝掉救济金 |
[1:12:15] | and watch your sons run around all skin and bone… | 看着你儿子浑身皮包骨头 |
[1:12:17] | with their arse hanging out of their trousers. | 穿着开裆的破裤子 |
[1:12:20] | Kathleen, come in for your tea. | 凯斯琳,喝茶了 |
[1:12:22] | If I could work, I’d be in the English factories. | 如果我能工作 我会去英国工厂 |
[1:12:24] | A factory’s no place for a woman. | 工厂里没有女人 |
[1:12:26] | Sitting on your arse is no place for a man. | 坐着说闲话 也不是男人 |
[1:12:31] | And the game restarts in the second half. | 比赛继续,下半场 |
[1:12:34] | He’s got the ball. He’s going on the run. | 他拿球了,带球快跑 |
[1:12:36] | Oh, you got the ball off him. | 没能过人 |
[1:12:47] | Get off me, will you? | 放手,好吗? 我累死了 |
[1:12:50] | I’m worn out. | |
[1:12:54] | That’s the end of it for me. No more children. | 我不干了,不要孩子了 |
[1:12:59] | A good Catholic woman should perform her wifely duties. | 合格的天主教女人 会尽妻子的义务 |
[1:13:01] | Oh, feck off, will you? | 滚开,行不行? |
[1:13:08] | You’ll face eternal damnation, Angela. | 你会遭天罚的,安吉拉 |
[1:13:11] | Well, as long as there are no more children, | 只要不再生孩子 |
[1:13:13] | eternal damnation sounds just fine to me, Malachy. | 受天罚也不错,马拉齐 |
[1:13:39] | Come on, lads, come on. You’ll miss the train. | 快点,小伙子们 你们会误车的 |
[1:13:42] | You’ll miss a good job. Come on. | 会错失好工作的 |
[1:13:44] | We’ve got the Guinness, and we’ve got the Jameson in England, all right? | 英国也有黑啤酒和詹森酒 |
[1:14:01] | Right. Uh- | 好了 |
[1:14:04] | Remember your religious duties. | 别忘了做礼拜 |
[1:14:08] | And above all, you obey your mother, right? | 最重要的 是要听妈妈的话,知道吗? |
[1:14:13] | You’re the man of the house now, Francis. | 你现在是家里的男人,弗兰西斯 你要保重 我们走吧 |
[1:14:18] | Mind yourself. | |
[1:14:32] | Come on. Let’s go. | |
[1:14:48] | Mam said all we had to do was wait two weeks… | 妈妈说,我们只需等2个礼拜 |
[1:14:51] | for the telegram with the money order. | 就会收到电报和汇款 |
[1:14:53] | Soon we’d have enough money for new boots and coats, | 很快,我们就有钱 买鞋子和衣服 |
[1:14:56] | ham, cabbage and potatoes for dinner, | 吃火腿,卷心菜和土豆 |
[1:14:58] | electric light and maybe even a lavatory like they have in America. | 用电灯,也许像美国那样 有自家的马桶 |
[1:15:02] | Now that Dad is gone to England, | 既然爸爸去了英国 |
[1:15:04] | sure I your troubles would be over. | 我们的困扰 肯定就结束了 |
[1:15:06] | Surely. | 肯定 |
[1:15:20] | – Hello. Thank you very much. – Hi. | 你好,谢谢 |
[1:15:23] | – Thank you. – There he is! | 谢谢 – 他来了! |
[1:15:28] | Hey, wait! Has ours come?McCourt? | 等等! 有麦考特家的吗? |
[1:15:32] | – No. – Are you sure? It’s our first telegram. | 没有 – 你肯定?我们的第1封电报 |
[1:15:34] | It should be for about three pounds or maybe more. | 应该有3英镑汇款 也许还不止 抱歉,没有 |
[1:15:38] | – Sorry. – Can you look in your pouch again? | 你能再看一下袋子吗? |
[1:15:40] | I feckin’ did already. I’ve nothing for you. | 我已经看过了,没你们的 阿芬! |
[1:16:16] | – Who’s a good boy? – Alphie! | |
[1:16:21] | Begging for leftovers is worse than the dole. | 讨剩饭比领救济金还丢脸 |
[1:16:25] | Worse than the St. Vincent de PauI Charity. My own mother begging. | 比领慈善金还可怜 但我妈妈做了 |
[1:16:30] | This is the worst kind of shame- | 最大的耻辱莫过于此 乞讨神父的剩饭 |
[1:16:32] | begging for the leftovers from the priests’ dinner. | |
[1:16:35] | Like tinkers holding up their scabby children on street corners. | 好比炉匠死撑着养活 他们下贱的孩子 |
[1:16:39] | Worse than borrowing from the money lender, Mrs. Finucane. | 比问放债人借钱还坏 |
[1:17:00] | There was only one thing for it. | 只有一件事值得 |
[1:17:02] | I had to get a job. | 我必须工作 |
[1:17:10] | This is the best morning of all, Frankie, | 今天是最美好的早晨,弗兰基 |
[1:17:12] | Saturday half day. | 周六做半天工 |
[1:17:15] | We start at 8:00 and finish by the time the Angelus rings at 12:00. | 我们从早上8点半 干到祈祷钟敲响12点 |
[1:17:37] | The dipsy doodle is the thing to beware | #艳舞女郎真可怕 |
[1:17:40] | The dipsy doodle is gonna get in your hair | #她们搔弄你的头发 |
[1:17:43] | And if it gets you it couldn’t be worse | #缠上你便在劫难逃 |
[1:17:45] | The things you say will all come out in reverse | #世界全部变颠倒 |
[1:17:48] | Don’t go up the mine, Manny | #她是我的,曼尼 |
[1:17:50] | That’s the way the dipsy doodle works | #这就是艳舞女郎 |
[1:17:54] | The dipsy doodle isso easy to find | #艳舞女郎不难找 |
[1:17:56] | It’s almost always at the back of your mind | #她们就在你的后脑勺 |
[1:17:59] | You never know it’s there untiI it’s too late | #等你发现太晚了 |
[1:18:02] | And then you get in such a terrible state | #从此你便一塌糊涂 |
[1:18:04] | The moon jumped over the cow, hey diddle | #月亮跳母牛,女郎 |
[1:18:07] | That’s the way the dipsy doodle works | #这就是艳舞女郎# 搬重煤的人应该得到一杯酒 |
[1:18:31] | The man who delivered 16 hundred weight of coal deserves a pint. | |
[1:18:35] | And the boy who helped him deserves a lemonade. | 帮他的孩子应该得到一杯柠檬水 |
[1:18:39] | Your eyes look atrocious- like two piss-holes in the snow. | 你眼睛很可怕 像雪地里2个小孔 |
[1:18:42] | – It’s the coal dust, Uncle Pa. – You’re a great man, Frank. | 那是煤灰,叔叔 你很了不起,弗兰克 干活很棒 |
[1:18:47] | You can help me every Thursday after school. | 每周四放学来帮我吧 |
[1:18:50] | There’s a shilling foryou. | 奖你1先令 |
[1:18:52] | More power to your elbow, Frankie. | 多锻炼手肘,弗兰基 |
[1:18:54] | He’ll be taking yourjob yet, you know,John. | 他会抢了你的饭碗,约翰 |
[1:19:01] | He called me Frank, not Frankie. | 他叫我弗兰克,不是弗兰基 |
[1:19:04] | For the first time, I feeI like a man. | 我第一次有了男人的感觉 |
[1:19:06] | A man with a shilling in his pocket. | 口袋有钱的男人 |
[1:19:08] | A man who had a drink in a pub. | 酒吧喝酒的男人 |
[1:19:18] | Ma, I earned a shilling. | 妈妈,我挣了1先令 |
[1:19:22] | Take tuppence, Frankie, and take Malachy to the Lyric. | 留着2便士吧 带马拉齐看电影去 |
[1:19:26] | You’re a treasure, Frankie. You deserve it. | 你是个宝贝,弗兰基 这是应该的 |
[1:19:29] | God above, look at those eyes. | 上帝,你的眼睛 |
[1:19:52] | Frankie! | 弗兰基! |
[1:19:56] | Frankie! | 弗兰基! |
[1:20:01] | A shilling from Mr. Hannon, and four shillings in tips. | 哈农先生的1先令 外加4先令小费 |
[1:20:06] | Will you go to that mirror and look at your eyes? | 到镜子前看看 你的眼睛好吗? |
[1:20:15] | Oh, jeez. | 天哪 |
[1:20:17] | That’s the end of it. No more Mr. Hannon. | 够了,别再去找哈农了 |
[1:20:19] | Mr. Hannon needs me. | 哈农先生需要我 |
[1:20:21] | I’m sorry for Mr. Hannon’s troubles, | 对于哈农先生我很遗憾 |
[1:20:23] | but we have troubles of our own. | 但我们也不好过 我最不想看到我儿子瞎掉 洗干净眼睛 去看电影吧 马拉齐,现在怎样了? |
[1:20:26] | And the last thing I need is a blind son. | |
[1:20:29] | Now, wash your eyes, and you can go to the Lyric. | |
[1:20:38] | Malachy, what’s happening? | |
[1:20:40] | The man in the hat is sticking a gold dagger into the nice lady’s belly. | 戴帽子的男人把匕首 刺进了女人的肚子 |
[1:20:44] | – Is there blood all over? – No. She’s showing a magic ring. | 鲜血四溅吗? – 没有,她拿出了一个魔力戒指 |
[1:20:47] | I can’t see a thing. | 我什么也看不见 |
[1:20:56] | The doctor said… | 医生说,这是他见过的 最严重的结膜炎 |
[1:20:58] | this was the worst case of conjunctivit is he’d ever seen. | |
[1:21:00] | How long will he be in, Doctor? | 他要住院多久? |
[1:21:02] | Only God knows that, woman. | 只有上帝知道,夫人 |
[1:21:04] | I should have seen this child months ago. | 几个月前就应该就诊了 |
[1:21:06] | My working days were over. | 我的工作结束了 |
[1:21:08] | Eyes wide open. Wider. Wide as you can. | 眼睛睁大 尽量睁大 |
[1:21:12] | – Ow, Ma! – If only dad was here. | 妈! 要是爸爸在就好了 |
[1:22:12] | He’s not coming, Mam. | 他不会来的,妈 |
[1:22:16] | He might be asleep in one of the carriages. | 他可能在火车上睡着了 |
[1:22:18] | Come on, Mam. Let’s go home. He’s not coming. | 妈妈,回家吧 他不会来的 |
[1:22:26] | He definitely said in his letter two days before Christmas. | 他信里说好在 圣诞节前2天回来 |
[1:22:30] | Maybe the boat from Holyhead was late. | 也许圣首港的船误点了 |
[1:22:32] | That could make you miss your train. | 所以误了火车 |
[1:22:34] | The Irish Sea’s desperate this time of year. | 这季节爱尔兰海很危险 |
[1:22:36] | He doesn’t care about us. He’s over there drunk in England. | 他才不关心我们呢 他在英国就会喝酒 |
[1:22:39] | Don’t talk about your father like that. | 别这么说你爸爸 |
[1:22:43] | – Boots! – Me! Me! | 靴子! – 我的!我的! 下一个 |
[1:22:46] | Next. | |
[1:22:48] | And where’s the husband? | 你丈夫呢? |
[1:22:50] | He’s in England, sir. | 他在英国,先生 |
[1:22:52] | England, is it? | 英国,是吗? |
[1:22:54] | And where’s the weekly telegram? The big five pounds? | 那不是每周有电报 外加5镑大洋吗? |
[1:22:57] | He didn’t send us a penny in months, sir. | 他几个月没寄过钱 |
[1:22:59] | Well, we all probably know why, don’t we? | 我们也猜得到原因,对不? |
[1:23:05] | No, sir. | 不对,先生 |
[1:23:07] | We all know there’s more than an occasional Limerick man… | 我们都知道 利默里克的男人 |
[1:23:10] | been seen trotting around with a Piccadilly tart, don’t we? | 会追着皮卡迪利的 妓女屁股后面,不是吗? |
[1:23:15] | He’s not in Piccadilly, sir. He’s in Coventry. | 他不在皮卡迪利 他在考文垂市 |
[1:23:18] | Mam went begging again at the St. Vincent de PauI. | 妈妈又一次向 圣文森特得保罗乞讨 |
[1:23:23] | She got a food voucher so that at least we could have a Christmas dinner. | 她讨到一张粮券 至少我们可以吃上圣诞大餐 |
[1:23:36] | And then, on Christmas Eve, | 接着,在圣诞夜 |
[1:23:38] | our neighbor, Walter the horse, died. | 邻居沃尔特的马死了 爸爸回家了 |
[1:23:40] | And our dad came home. | |
[1:23:43] | It’s Pa! | 是爸爸! |
[1:23:45] | Dad!Dad! | 爸! 爸! |
[1:24:07] | Hey. | |
[1:24:09] | – We were expecting you yesterday. – Aye, well. | 我们以为你昨天回来 |
[1:24:17] | Jesus and Mary, what have you done to yourself? | 上帝保佑 你这是怎么回事? |
[1:24:19] | Well, that Irish Sea was very rough, you know. | 大海脾气不好,你知道的 |
[1:24:21] | Bumped my head. Nearly fell over the side. | 揍我的头,我差点摔下去 |
[1:24:26] | Wouldn’t be a fight, would it? Wouldn’t be the drink? | 不是因为打架和醉酒? 你说,会带礼物来 |
[1:24:30] | You said you’d bring us something. | |
[1:24:37] | Well, uh, | |
[1:24:40] | I have. | 是的 |
[1:24:48] | Got a bit peckish on the boat, did you? | 你把船上的饭菜省了吧? |
[1:24:53] | We’ll have them tomorrow after our Christmas dinner. | 我们明天吃这个 |
[1:24:57] | Did you bring any money? | 带钱回来了吗? 喝酒喝光了,是吗? 这年头不容易,安吉拉 岗位短缺 |
[1:25:01] | You drank the money, didn’t you? | |
[1:25:06] | Well, times are hard, Angela. Jobs are scarce. | |
[1:25:11] | – You drank the money, Da? – You drank the money. | 钱都喝光了,爸? 你把钱喝光了 |
[1:25:20] | So they have no respect for their father now, eh? | 所以他们就看不起自己的爸爸? |
[1:25:27] | – I have to go and see a man. – Go and see a man, | 我出去见个人 – 去吧 回来时别喝醉了 还唱着难听的歌 |
[1:25:29] | but don’t be coming home drunk, singing your stupid songs. | |
[1:25:59] | Eat something. It’s Christmas. | 吃点东西吧,今天是圣诞节 |
[1:26:03] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[1:26:05] | But if no one wants them, I’ll have one of them sheep’s eyes. | 如果没人吃那个 我就吃个羊眼睛吧 |
[1:26:08] | – Oh, not the eyes, Dad. – Da, don’t. | 不要吃眼睛,爸 爸,别这样 你们怎么啦? |
[1:26:10] | – Oh, Dad, don’t. – What’s the matter with you? | |
[1:26:13] | You’re notgoing to eat that, are you? Oh! | 你不会真的吃吧? |
[1:26:16] | Dad, oh, yuck. | 噢,恶心 |
[1:26:19] | – You’re disgusting. – Lovely. | 你真恶心 好吃 |
[1:26:21] | There’s great nourishment in the eyes. | 眼睛营养丰富 |
[1:26:32] | Right. | 好了 |
[1:26:37] | Where are you going? | 你去哪里? 伦敦 |
[1:26:39] | Going to London. | |
[1:26:42] | On Christmas Day? | 在圣诞节? |
[1:26:44] | It’s the best day to traveI. | 今天是出门的好日子 |
[1:26:46] | People in motorcars are always willing to give… | 开车的人很乐意 载工人去都柏林 |
[1:26:48] | the working man a lift to Dublin. | |
[1:26:51] | Think of all the hard times of the Holy Family and feel guilty. | 因为回想耶稣的苦日子 就会发善心 |
[1:26:53] | How will you get to Holyhead? | 你怎么去圣首港? 怎么来,怎么去 |
[1:26:56] | Same way I came. | |
[1:26:59] | There’s always a time when no one’s looking. | 总有孤身一人的时候 |
[1:27:10] | Right. | 好了 |
[1:27:16] | You be good boys, eh? Say your prayers. | 乖点,知道吗? 做礼拜 |
[1:27:19] | Obey your mother. | 听妈妈的话 |
[1:27:26] | I’ll write. | 我会写信的 |
[1:27:33] | Here, pass them down. | 给,传下去 |
[1:27:38] | Mmm. I got a nut. | 我拿坚果 |
[1:27:41] | I didn’t get a nut. How come Frankie always gets a nut? | 我没坚果 为什么弗兰基永远能拿坚果? |
[1:27:44] | Nuts are good for sore eyes. | 坚果对发炎的眼睛有好处 |
[1:27:47] | I’ve a Turkish Delight. | 我拿土耳其软糖 |
[1:27:49] | Will the nut make his eyes better? | 坚果会让他的眼睛好转吗? |
[1:27:51] | ‘Twill. | 会的 |
[1:27:53] | One eye or two eyes? | 一只眼睛,还是两只? |
[1:27:55] | Two eyes, I think. | 两只眼睛 弗兰基,如果我有坚果会给你 真的会给你 |
[1:27:57] | Frankie, if I had a nut, I’d give it to you. I would, really. | |
[1:28:01] | Mam, can me and Michael have another chocolate? Just the one. | 妈,我和迈克尔能 再吃块巧克力吗? 就一块 |
[1:28:45] | If I were in America, I could say, “I love you, Dad, “ | 如果在美国 我会说“我爱你,爸爸” |
[1:28:49] | the way they do in the films. | 像电影里那样 |
[1:28:51] | But in Limerick, they’d laugh at you. | 但在利默里克 会被笑话的 |
[1:28:53] | In Limerick, you’re only allowed to say… | 在利默里克 你只允许说 |
[1:28:55] | you love God and babies and horses that win. | 爱上帝,爱孩子 爱跑胜的赛马 |
[1:28:58] | Anything else is softness in the head. | 其他都是滥情 回家,弗兰基 |
[1:29:01] | Go home, Frankie. | |
[1:29:20] | In another week, a telegram arrived for three pounds, | 一周后 1封电报送来3英镑 |
[1:29:23] | and we were in heaven. | 我们开心极了 |
[1:29:31] | The next Saturday, there was no telegram. | 下一个礼拜,没有电报 |
[1:29:35] | Nor the week after. | 再下个礼拜也没有 |
[1:29:37] | Nor any Saturday forever. | 从此再也没有了 你干什么? |
[1:30:09] | What are you doing? | |
[1:30:11] | Careful. We’re making a fire. It’s freezing. | 小心,我们在生火 冷死了 |
[1:30:14] | Come on, Frankie, give us a hand, will you? | 快来,弗兰基 帮我们一把 |
[1:30:16] | Oh! Yay! | |
[1:30:19] | Take the Pope, MichaeI. | 拿着画像,迈克尔 |
[1:30:22] | Here, put the Pope on the bed. | 放到床上去 |
[1:30:49] | – Is that you, Frankie? – ‘Tis, Mrs. Purcell. | 是你吗,法兰基? – 是我,普瑟尔太太 |
[1:30:53] | Come on in out of the cold, son. | 进来,别冻着了 |
[1:30:58] | Holy blessed God, you’re freezing with the cold, boy. | 上帝保佑 你冻僵了,孩子 |
[1:31:10] | Isn’t it grand, the radio, Frankie? | 收音机多奇妙呀,弗兰基? |
[1:31:13] | ‘Tis, Mrs. Purcell. | 对,普瑟尔太太 |
[1:31:16] | Do you see Bedouins in the Sahara… | 你能看见撒哈拉沙漠 的游牧人… |
[1:31:19] | and the cowboys on the prairie? | 和大草原上的牛仔吗? |
[1:31:22] | I do. | 可以 |
[1:31:24] | And people sipping wine in cafes. | 人们在咖啡厅抿着酒 |
[1:31:26] | And sailors in their galleons sipping their cocoa. | 水手在帆船上抿着可可 |
[1:31:30] | And plays about the Greeks, where they have to pluck out their eyes… | 学希腊人的样子 要把人眼睛挖去 |
[1:31:34] | because they married their mothers by mistake. | 因为他们 误娶了他们的妈妈 |
[1:31:37] | And the Shakespeare. I love the Shakespeare. | 还有莎士比亚 我爱莎士比亚 |
[1:31:40] | Shakespeare is like mashed potatoes, Mrs. Purcell. | 莎士比亚就像土豆泥 |
[1:31:43] | You can’tget enough of them. | 来者不拒 |
[1:31:45] | I’m sure Mr. Shakespeare must have been an Irishman. | 我肯定莎士比亚是爱尔兰人 |
[1:31:49] | If you want the things you love | #若想得到心爱之物 |
[1:31:53] | You must have showers | #淋雨去吧# 比莉-哈乐黛 |
[1:31:57] | Ah, Billie Holiday. | |
[1:32:02] | Oh, Billie, Billie. | 比莉,比莉 我想去美国找你 #那定是天堂的钱雨 |
[1:32:04] | I want to be with you in America. | |
[1:32:06] | There’ll be pennies from heaven | |
[1:32:08] | For you andme | #送给你我# |
[1:32:11] | Oh, America. | 啊,美国 |
[1:32:14] | Where no one has bad teeth and everyone has a lavatory. | 那里人人一口好牙 一人一个马桶 |
[1:32:25] | Great God in heaven, where’s the other room? | 上帝啊,另一间房呢? |
[1:32:28] | What room? | 哪间房? 我租给你2间房 现在只有一间 |
[1:32:30] | I rented you two rooms up here, and one is gone. | |
[1:32:32] | I distinctly remember a wall because I distinctly remember a room. | 我清晰地记得有堵墙 因为有间房 |
[1:32:36] | – Where’s that room gone? – I don’t remember a wall. | 那间房哪去了? – 我不记得有墙 |
[1:32:38] | And if I don’t remember a wall, I can’t remember a room. | 如果没有墙,就没有房间 |
[1:32:41] | I want to know where that wall is and what she did with that room! | 我想知道墙在哪里 她把房间怎么了! |
[1:32:44] | Do any of you remember a wall? | 你们谁记得墙? |
[1:32:47] | Is that the wall we burned in the fire? | 是我们烧掉的那堵墙吗? |
[1:32:50] | Dear God. This takes the bloody biscuit. | 上帝,上天不容! |
[1:32:53] | It’s four weeks behind in the rent you are, and now this. | 租房才过4星期 就这样子 |
[1:32:57] | Out, missus. I’m putting you out. | 夫人,你们快走 |
[1:32:59] | One week from today, I’ll knock on this door, | 从今天起一个礼拜内 我走进这扇门 |
[1:33:01] | and I want to find nobody home. | 不想看见有人在 |
[1:33:03] | Everybody out. Never to return. | 全都出去,不准回来 |
[1:33:06] | ‘Tis a pity you weren’t alive when the English… | 可惜你没看见英国人… |
[1:33:09] | were evicting us and leaving us on the road. | 把我们扫地出门的情形 |
[1:33:11] | No lip from you, missus, or I’ll send the men to put you out tomorrow. | 再动一动嘴 我明天就叫人来搬东西 |
[1:33:14] | It’s out on the pavement you’ll be with the sky peeing on your furniture. | 扔到街上 让老天浇湿算了 |
[1:33:24] | Oh, dear God in heaven, what am I going to do? | 上帝,我该怎么办? |
[1:33:27] | Your cousin, Laman Griffin, is living on the Rosbrien Road… | 你堂弟拉曼-格里芬 住在洛斯布赖恩 |
[1:33:30] | in that little house of his mother’s. | 他母亲的房子里 |
[1:33:32] | He’ll surely take you in till better times come. | 他肯定能接纳你们 直到好日子到来 |
[1:33:34] | I’ll go and see him now. | 我现在就去见他 |
[1:33:36] | Frankie, come with me. And put your mac on. | 弗兰基,你也来 穿上雨衣 |
[1:33:39] | I haven’t got a mac. | 我没有雨衣 |
[1:33:41] | Jesus, what a family. | 真是的 |
[1:33:50] | Grandma caught a chill that day, | 奶奶那天患了感冒 |
[1:33:52] | and the chill turned to pneumonia. | 感冒转成肺炎 |
[1:33:55] | They shifted her to the City Home HospitaI, | 她立即被送往 市中心医院 |
[1:33:57] | and when she died, Mam said that herfamily… | 妈妈说,她死的时候 |
[1:34:00] | was disappearing before her very eyes. | 眼中的影子消失了 |
[1:34:13] | – Frankie, will you shut the door? – Let’s go. | 弗兰基,关门好吗? – 走吧 |
[1:34:16] | – Right. Let’s go. – Malachy, the wheel’s all bockety. | 马拉齐,轮子都锈了 |
[1:34:18] | – Kaiser Bill marched over the hill – Shut up, will you? | 比尔大帝越过山丘 – 闭嘴,行吗? |
[1:34:21] | To fight the British Army | 攻打英军 |
[1:34:24] | They’re all going to know we got the eviction. Will you be quiet? | 别人会知道我们被赶出来了 安静点 |
[1:34:34] | And so Malachy, MichaeI, Mam, and me… | 就这样,马拉齐,迈克尔 曼,还有我… |
[1:34:37] | moved into mom’s cousin’s- Laman Griffin- on the Rosbrien Road. | 搬进了妈妈的堂弟 拉曼-格里芬家 |
[1:34:45] | – Did you get the library books? – I did. | 图书馆借的书吗? – 是的 |
[1:34:48] | Go in the yard and see if there’s something else to go on this fire. | 去院子看看有没有 能生火的东西 |
[1:34:52] | – Is that for us? – No, his lordship upstairs. | 给我们吃的吗? – 不,给楼上的主人 |
[1:34:55] | Why ask? It was the same every week- | 何必问呢? 每个礼拜都一样 |
[1:34:58] | one steak, four potatoes, an onion, anda bottle of stout. | 1块牛排,4个土豆 1个洋葱,1瓶黑啤 |
[1:35:01] | Frankie, are you back? | 弗兰基,你回来啦? |
[1:35:03] | Will you take up the books? | 书拿走 |
[1:35:14] | Good boy, Frankie. Put them on the bed there. | 好孩子,弗兰基 放床上 |
[1:35:16] | Angela, the chamber pot is full. | 安吉拉,便壶满了 |
[1:35:18] | Is there anything else your lordship would like? | 主人还要什么吗? |
[1:35:21] | Woman’s work, Angela. Woman’s work and free rent. | 这是女人的工作 干家务才免租金 |
[1:35:23] | – I’ll empty it. – You will? | 我去倒 – 你? |
[1:35:25] | Okay, Frankie. Take it outside and rinse it under the tap. | 好吧,拿出去倒了 冲洗一下 |
[1:35:29] | And from now on, that will be your job. | 从现在起 就是你的工作了 |
[1:36:04] | America, wonderfull and of the Arapaho, | 美洲,奇妙的土地 拥有Arapaho,Cheyenne, Chippewa Sioux, Apache, Iroquois(皆为土语) |
[1:36:08] | Cheyenne, Chippewa, | |
[1:36:11] | Sioux, Apache, Iroquois. | |
[1:36:15] | Poetry, boys. And the chiefs! Listen. | 诗歌,同学们 伟大的成就! |
[1:36:18] | Kicking Bear, Rain-in-the-Face, | (酋长名)大熊,雨脸 |
[1:36:21] | Sitting Bull, Crazy Horse, | 座牛,疯马 |
[1:36:23] | and the man himself, | 和他本人 |
[1:36:25] | the genius Geronimo. | 天才杰龙尼莫 |
[1:36:31] | Stock your minds, boys, and you can move through the world… | 充实思想,同学们 你们可以突破世界 |
[1:36:34] | resplendent. | 辉煌之举 |
[1:36:37] | Clarke, define “resplendent. “ | 克拉克,解释“辉煌” |
[1:36:40] | – I think it’s shining, sir. – Pithy but adequate. | 闪亮,先生 – 简洁明了 |
[1:36:43] | McCourt, give us a sentence with “pithy. “ | 麦考特,用“简洁”造句 |
[1:36:48] | Clarke is pithy but adequate, sir. | 克拉克简洁明了,先生 |
[1:36:51] | Adroit, McCourt. | 很机灵,麦考特 |
[1:36:53] | You have a mind for the priesthood, my boy, or politics. | 你很适合做神职人员 或者从政 |
[1:36:58] | Tell you mother to come and see me. | 让你妈妈来见我 |
[1:37:01] | Hoppy O’Halloran told Mam… | 霍皮-奥哈罗曼叫妈妈… |
[1:37:03] | to take me to the Christian Brothers- | 带我去兄弟会 |
[1:37:05] | to say he sent me, and I was a bright boy… | 说是他派我去的 说我很聪明 |
[1:37:08] | and ought to be going to secondary schooI… | 应该上中学 |
[1:37:10] | and maybe to university even. | 也许还能上大学 |
[1:37:12] | I wish he’d mind his own business. | 我倒希望他别管闲事 |
[1:37:14] | I want to quit schooI forever and get a job with wages every Friday night… | 我希望永远别再念书 找份工作,周末领工资 |
[1:37:16] | I want to quit schooI forever and get a job with wages every Fridaynight… | |
[1:37:18] | and go to the pictures every Saturday like everybody else. | 周六像大家一样 去看电影 |
[1:37:22] | I’ve come to see Brother Murray. | 我来见大默里 |
[1:37:24] | I don’t know why we bothered. They took one look at us… | 我不明白为什么要见他们 他们瞟了我们一眼 |
[1:37:26] | – What do you want? – This is my son Frank. | 你们想干什么? – 这是我儿子,弗兰克 |
[1:37:30] | and said no. | 就说不 |
[1:37:35] | Francis, will you listen to me? | 弗兰西斯,听我说 |
[1:37:37] | Are you listening? | 你在听吗? |
[1:37:39] | I am. | 是的 |
[1:37:41] | You’re never to let anybody slam the door in your face again. | 你绝不能再让别人 对你甩手关门 |
[1:37:44] | Do you hear me? | 听见了吗? |
[1:37:46] | I do. | 听见了 |
[1:37:50] | Impurity. I say again, impurity. | 淫秽 我再说一遍,淫秽 |
[1:37:54] | Impurity is so grave a sin… | 淫秽罪孽深重 |
[1:37:59] | the Virgin Maryturns her face away and weeps. | 圣母因此掩面而泣 |
[1:38:02] | She weeps when she looks down… | 她哭了 因为她看见 |
[1:38:05] | that long, dreary vista of time… | 漫长艰难的时期 |
[1:38:07] | and beholds in horror the spectacle of Limerick boys… | 利默里克的男孩子 |
[1:38:11] | defiling themselves, polluting themselves, | 亵渎自身 污秽自身 |
[1:38:15] | soiling their young bodies which are the temple of the Holy Ghost. | 弄脏年轻肉体 ――灵魂的殿堂 |
[1:38:20] | Interfering with themselves. | 侵犯自身 |
[1:38:23] | We pray to the Virgin Mary to say we’re sorry… | 我们向圣母忏悔: 我们很抱歉 |
[1:38:26] | because we can’t stop interfering with ourselves. | 因为我们忍不住 侵犯自己 |
[1:38:30] | – The dong! | – The dong! 小弟弟! – 小弟弟! |
[1:38:32] | – The prick! | – The prick! 鞭! – 鞭! |
[1:38:34] | – The dick! | – The dick! 鸡巴! – 鸡巴! |
[1:38:37] | – The langer! | – The langer! 老二! – 老二! |
[1:38:39] | – The excitement! | – The excitement! 亢奋! – 亢奋! |
[1:38:41] | – The excitement? – Yeah, the excitement. | 亢奋? – 对,亢奋 |
[1:38:45] | Yeah, I heard of that. | 我听到过 |
[1:38:52] | Paddy Clohessy found a priest to confess our hideous sins to. | 帕迪-克罗西找来 一个让我们忏悔的神父 |
[1:38:56] | He’s 90 years old and deaf as a turnip. | 他90高龄 耳背得厉害 |
[1:39:01] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我,神父 因为我有罪 |
[1:39:03] | It’s been ages since me last confession. I’ve been masturbating. | 很久以前我忏悔过 我手淫了 |
[1:39:06] | Except one day, he died and didn’t tell us. | 但是某天 他一声不吭死了 |
[1:39:09] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我,神父 因为我有罪 |
[1:39:12] | It’s been a fort- | 我两… |
[1:39:14] | It’s been a fortnight since my last confession. | 我两周前忏悔过 |
[1:39:19] | And what have you done since then, my child? | 之后你做错了什么 我的孩子? 我打了弟弟 |
[1:39:21] | I, uh, I hit my brother. | |
[1:39:26] | I lied to my mother. | 我骗了妈妈 |
[1:39:28] | Yes, my child. And what else? | 好的,我的孩子 还有吗? 我做了肮脏的事,神父 |
[1:39:32] | Uh, I did dirty things, Father. | |
[1:39:35] | Ah, mychild, was that with yourself or with another? | 孩子,对自己还是对别人? |
[1:39:40] | Or with some class of beast? | 或者对动物? |
[1:39:42] | Beast? | 动物? |
[1:39:46] | I never heard ofa sin like that, Father. | 没听说过那种罪孽,神父 |
[1:39:48] | This priest must be from the country. | 这人肯定是从乡下来的 |
[1:39:50] | He’s opening up new worlds for me. | 他让我开了眼界 |
[1:40:09] | I’ll just take him up his last mug of tea. | 我帮他泡最后一杯茶 |
[1:40:44] | It’s a disgrace… | 这是耻辱 |
[1:40:46] | that boys like McCourt… | 让麦考特 |
[1:40:49] | and Clarke and Kennedy… | 克拉克,肯尼迪 这样的孩子 |
[1:40:52] | have to hew wood and draw water… | 去伐木抽水 |
[1:40:57] | in this so-called free and independent Ireland… | 所谓自由自主的爱尔兰 |
[1:41:01] | that keeps a class system foisted on us by the English. | 依然受英国的欺压 |
[1:41:05] | Well, it disgusts me. | 我非常厌恶 |
[1:41:08] | We throw our talented children onto the dung heap. | 我们把有才华的孩子 扔上粪堆 |
[1:41:12] | If this is the end of schooI for you, | 如果你们不再上学 |
[1:41:14] | you must get out of this country, boys, and go to America. | 一定要挣脱爱尔兰 前往美国 |
[1:41:20] | McCourt, do you hear me? | 麦考特。听见了吗? |
[1:41:23] | I do, sir. | 是的,先生 |
[1:41:26] | Laman Griffin was drunk every night. | 拉曼-格里芬 每晚都要喝酒 更坏的是周末 |
[1:41:30] | Worst still was Fridays when we had to watch him eat his fish and chips. | 我们还得陪着他 吃完鱼和薯条 |
[1:41:33] | Woman, boiI some water for tea. | 女人,烧水泡茶 |
[1:41:35] | We’ve no coal or turf. | 没有煤炭、泥炭了 |
[1:41:38] | You useless great lump, | 没用的废物 |
[1:41:40] | living free under me roof with you snotty-nosed pack of brats. | 免费住我的房子 还带着一帮溻鼻涕的小屁孩 |
[1:41:42] | You. | 你 |
[1:41:45] | Go to the shop for a few sods and some kindling. | 去店里买些干草干柴 |
[1:41:48] | Come on. Or are you as useless as your mother? | 快去 难道你和你妈一样废? |
[1:41:53] | Did you empty the chamber pot today? | 今天洗便壶了吗? |
[1:41:55] | Shite. I left it on the stairs. | 该死,忘在楼上了 |
[1:41:58] | You stand there with your thick gob and tell me you didn’t do it? | 你站在那里晃悠 跟我说你没洗? |
[1:42:01] | I’m sorry. I forgot. I’ll do it now. | 对不起,我忘了 现在就去洗 |
[1:42:05] | – He couldn’t do it. – Shut up, woman. | 他不能去洗便壶 – 闭嘴,女人 |
[1:42:08] | It was his last day at school, and he had to go to the doctor. | 今天是他在校最后一天 他要去见老师 |
[1:42:10] | I said, shut up, woman! | 我说了,闭嘴! |
[1:42:12] | You can’t tell us to shut up. You’re not our father! | 你没资格叫我们闭嘴 你不是我们爸爸! |
[1:42:14] | If I have to get up from this table, you’ll be calling for your patron saint. | 如果我坐不住了 你们求守护神保佑吧 |
[1:42:19] | Shut your gob. | 闭上你的鸟嘴 |
[1:42:21] | I’ll kill you! | 我宰了你! |
[1:42:23] | – You’re not my father! – Stop it! | 你不是我们爸爸 – 住手! |
[1:42:27] | Leave him alone, sweet Jesus. Stop it! | 别打他,住手! |
[1:42:30] | He doesn’t mean any harm. He’s only a child. | 他没恶意,他只是个孩子 |
[1:42:33] | And he’s to start work at the post office on Monday. | 他周一就要去邮局上班了 |
[1:42:35] | Give me a fag, woman. | 给我烟,女人 |
[1:42:37] | I’m telling you, that boy is a little shite. | 我得说,这孩子不象话 |
[1:42:39] | I’ll talk to him tomorrow. | 我明天和他谈谈 |
[1:42:41] | I’m going to bed. | 我去睡了 |
[1:42:47] | I heard them talking. | 我听了他们的谈话 |
[1:42:50] | I heard the sound of Laman’s boots as he scraped his way to bed. | 我听见拉曼上床的声音 |
[1:42:53] | I thought Mam would come and kiss me goodnight, | 我以为妈妈会来亲我 道声晚安 |
[1:42:56] | to say thank you for sticking up forher. | 感谢我对她的拥护 |
[1:43:01] | But no. She went to him. | 但是没有,她向着他 你去哪里,弗兰基? |
[1:43:31] | Where are you going, Frankie? | |
[1:43:33] | I’m leaving. | 我走了 |
[1:43:35] | Why are you leaving, Frankie? | 为什么要走,弗兰基? |
[1:43:37] | Because if I stay, I’ll take a knife to his neck. | 如果我还留着 我会拿刀捅他的脖子 |
[1:43:41] | Will you kill him? | 你要杀了他? |
[1:43:44] | Go to sleep, Malachy. | 睡觉,马拉齐 |
[1:44:46] | You’re not having my chips. | 你不准吃我的薯条 |
[1:44:49] | I just wanted to stay the night, Uncle Pat. | 我只想住一夜,叔叔 |
[1:44:53] | All right. | 可以 |
[1:44:56] | You can stay in me mother’s bed. | 你可以睡我妈妈的床 |
[1:44:58] | – Don’t expect me to feed you, though. – I won’t. | 但别指望我养你 – 不会的 |
[1:45:01] | There’s not a scrap offood in the house. | 家里没有丁点儿吃的 |
[1:45:08] | What happened to your face? | 你的脸怎么啦? 肿得很厉害 有人打你吗? 对 谁打你了? |
[1:45:11] | It’s all swole. | |
[1:45:13] | Did someone punch you? | |
[1:45:17] | Yeah. | |
[1:45:19] | Who was punching you? | |
[1:45:21] | Joe Louis. | 乔-路易斯(拳王) 乔-路易斯? |
[1:45:24] | Joe Louis? | |
[1:45:28] | I thought he lived in America. | 我以为他在美国 他来利默里克了? |
[1:45:31] | Was he visiting Limerick? | |
[1:45:33] | He was, Uncle Pat. | 来过,叔叔 这不对,打一个小孩子 |
[1:45:35] | That’s not right, him hitting a wee boy… | |
[1:45:39] | and him being heavyweight champion of America and all. | 他是美国重量级冠军 |
[1:45:41] | The world champion he is, Uncle Pat. | 他是世界冠军,叔叔 |
[1:45:44] | That’s worse. | 那更惨了 |
[1:45:46] | And look at you, so skinny. | 瞧你,那么瘦 |
[1:45:49] | Those arms wouldn’t lift two stamps. | 你还举不起两个印章 |
[1:45:53] | Some things is most peculiar, Frankie. | 有些事真的很诡异,弗兰基 |
[1:45:58] | I’m off to bed. | 我去睡了 |
[1:46:12] | I was so hungry. | 我太饿了 |
[1:46:14] | I sat there and licked the front page and all the headlines. | 我舔干净了头版和标题 舔帕腾和蒙哥马利大战 |
[1:46:18] | I licked the great attacks of Patton and Montgomery. | |
[1:46:22] | I licked the sports pages. | 舔体育版 |
[1:46:24] | I licked the market prices of eggs and butter and bacon. | 舔鸡蛋、黄油、腌肉市场价格 |
[1:46:26] | I sucked that paper untiI my face was as black as Al Jolson’s. | 我埋在报纸里 脸黑得像艾尔-乔森(黑人歌手) |
[1:46:34] | Whoa, boy. Whoa, boy. Easy. Easy. | 乖马儿,放松 |
[1:47:07] | Let’s go, Patty. | 来 |
[1:47:11] | We have to get you- Up you go. | 必须找到你的… 你先走吧 |
[1:47:14] | Come on, Pat, up the steps. | 来,帕特,上楼 |
[1:47:16] | How did you let him get this drunk? | 你怎么让他醉成这样? |
[1:47:18] | Drink never hurt anyone, did it? | 无伤大雅,不是吗? |
[1:47:20] | – I want a drink. – Tomorrow. | 再来一杯 – 明天吧 |
[1:47:23] | – Push him, Pa. – I’m pushing. I’m pushing. | 推他 – 我在推 |
[1:47:25] | Come on, Pat. | 来 |
[1:47:27] | Christ, you’re taking both sides of the room. | 你要把门拉下来了 |
[1:47:34] | What are you doing in this house, in that bed? | 你还赖在床上? |
[1:47:36] | Get up and put the kettle on for your poor Uncle Pat… | 起来,给你可怜的叔叔泡茶 |
[1:47:39] | that fell down the worse for drink. | 可以醒酒 |
[1:47:44] | Mother of God! | 圣母慈悲! |
[1:47:47] | You’re wearing me dead mother’s dress. | 你穿着我妈妈身前的衣服 |
[1:47:49] | I washed my clothes for the big job. | 我的衣服洗了 明天上班要穿 |
[1:47:51] | – What big job? – Telegram boy at the post office. | 到底什么好工作? – 邮局电报员 |
[1:47:55] | If the post office are taking on the likes of you, | 如果邮局接受 你这样的人 |
[1:47:57] | – they must be in a desperatestate. – Ah, Frankie. | 他们肯定很冒险 – 弗兰基 |
[1:48:00] | you look… gorgeous. | 你看起来… 美极了 |
[1:48:02] | Jesus, what did you wash these in? | 老天,你用什么洗的? |
[1:48:05] | – Carbolic soap. – They smell like dead pigeons! | 酚皂 – 闻上去像死尸! |
[1:48:09] | You’ll make a show of us. | 我们算开眼界了 |
[1:48:20] | What time do you have to be at that job? | 你几点上班? |
[1:48:22] | 9:00. | 9点 |
[1:48:24] | Tell them that your aunt was waiting for you and that’s why you’re late. | 就说你婶婶找你 所以晚了 |
[1:48:27] | Late? Why do I have to be late? | 晚了? 我为什么要晚去? |
[1:48:29] | Just shut up and do what you’re bloody well told. | 别多问,照我说的做 这个更好 |
[1:48:34] | Mmm. That’s more like it. | |
[1:48:37] | I often wondered why Aunt Aggie was always so angry. | 我以前老是奇怪 阿吉婶婶为什么总要生气 |
[1:48:40] | But you’re going to need a new shirt. | 你需要新衬衫 |
[1:48:42] | And shoes, not boots. Shoes. | 新鞋子,不是靴子 |
[1:48:44] | Compared to Mam, she had everything, | 同其他女人比,她什么都有 就是没孩子把她拖穷了 |
[1:48:47] | and she didn’t have any kids to keep her poor. | |
[1:48:49] | And here she is buying me clothes for my new job. | 她在为我的新工作准备衣服 |
[1:48:52] | That’s grand. | 不错 |
[1:48:55] | Here’s two shillings to get tea and a bun for your birthday. | 给你2先令 你生日去买杯茶和圆面包 |
[1:49:00] | You look so smart, people will think you’ve robbed a bank. | 你看上去很靓 别人会以为你抢银行了呢 |
[1:49:12] | She certainly was a mystery, my Aunt Aggie. | 毫无疑问,她很奇怪 |
[1:49:16] | A complete mystery. | 完完全全的谜 |
[1:49:27] | We know every avenue, road, street… | 我们熟悉所有的 街道,马路… |
[1:49:31] | terrace, mews, place, close and lane. | 房子,猫叫,小巷 |
[1:49:35] | You don’t have to have a hanker | #没有这个必要 |
[1:49:38] | To be a broker or banker | #做金融大亨 #不,先生 做上门女婿就行 |
[1:49:40] | No, sirree,just simply be my mother’s son-in-law | |
[1:49:44] | Needn’t even think of tryin’ | #没有必要尝试 |
[1:49:47] | To be a mighty sociaI lion | #做名流大腕 |
[1:49:49] | Sippin’ tea if you will be my mother’s son-in-law | #呷一口茶 做上门女婿吧# |
[1:49:53] | There isn’t a door in Limerick we don’t know. | 没有我们不熟悉的门 |
[1:49:56] | We knock on all kinds of doors- iron, oak, plywood. | 我们熟悉所有的门 铁的,木的 |
[1:49:59] | Twenty thousand doors. We knock, kick, push. We ring and buzz bells. | 2万扇门 我们敲过,踢过,推过,按铃 |
[1:50:05] | Risking life and limb as we fight off everydog… | 冒着生命和瘸腿 的危险,击退… |
[1:50:08] | who wants to turn us into dinner. | 想吃了我们的狗 |
[1:50:10] | There are telegrams for the houses of priests. | 教堂的电报很多 |
[1:50:14] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[1:50:15] | But if you waited for tips from nuns and priests, | 如果你等着修女神父的小费 |
[1:50:17] | you’d surely die on their doorsteps. | 你肯定会等到死 |
[1:50:20] | You’re lucky to get the Carmody telegram. | 你很幸运,有卡莫迪的电报 |
[1:50:22] | I am? | 是吗? |
[1:50:23] | They’re big tippers. You’ll get a shilling. | 他们很慷慨,会给1先令小费 |
[1:50:25] | How come I got the telegram? | 为什么是我? |
[1:50:27] | – ‘Cause nobody else will go there. – Why? | 因为没人要去 – 为什么? |
[1:50:29] | ‘Cause Theresa Carmody’s got the consumption. | 因为特里莎-卡莫迪有肺痨 |
[1:50:37] | You don’t have to speak like that so | #别用这种口气 |
[1:50:40] | You can tell the world I said so | #告诉世界,我同意 |
[1:50:42] | Can’t you see you got to be my mother’s son-in-law | #难道你不明白 你就是上门女婿# |
[1:50:54] | I heard that sick people like Theresa… | 听说患肺痨的人 |
[1:50:56] | know that they haven’t got long to live… | 知道自己活不长了 |
[1:50:58] | and so it makes them mad for love and romance… | 所以痴迷于爱情与浪漫 |
[1:51:02] | and dirty things ingeneraI. | 通常付之以肮脏的事 |
[1:51:04] | – Telegram. – That’s what they say, anyway. | 电报 – 反正别人是这么说的 |
[1:51:07] | – You’re all wet and bleeding. – I skidded on me bike. | 你湿透了,还在流血 – 我骑车滑倒了 进来,我给你上药 |
[1:51:12] | Come in. I’ll put something on your cuts. | |
[1:51:15] | I wonder should I go in. | 我犹豫该不该进去 |
[1:51:18] | I might get the consumption. | 我可能染上肺痨 |
[1:51:20] | That’ll be the end of me, and I’ll never get to America. | 那我完了 我永远也去不了美国 |
[1:51:23] | – Come in. You’ll perish standing there. – I need the shilling tip. | 进来,别傻站着 – 但我要小费 |
[1:51:37] | Oh, you big poltroon. | 胆小鬼 |
[1:51:41] | Now that’s better. | 现在好多了 |
[1:51:44] | Why don’t you take off your clothes and dry them on the screen there? | 为什么不把衣服脱了晾干? 不用 |
[1:51:48] | Uh, no. | |
[1:51:50] | Ah, do. | 晾吧 会的 |
[1:51:52] | I will. | |
[1:52:17] | Lord, you might be scrawny, | 上帝,你可能皮包骨头 |
[1:52:20] | but that’s a fine boyo you have there. | 但你的老二很不赖 |
[1:52:23] | My head is full of sin and fear of consumption. | 我满脑子罪孽 和对肺痨的恐惧 |
[1:52:27] | Her green eyes… | 她翠绿的眼睛 |
[1:52:29] | and my shilling tip. | 还有我的小费 |
[1:52:32] | And she’s on top of me, and I might be killing myself… | 她压在我身上 我可能会害死自己 |
[1:52:35] | catching consumption from her mouth. | 从她嘴里染上肺痨 |
[1:52:37] | I’m riding to heaven. I’m falling off a cliff. | 我飞向天堂,又落下地狱 如果这也是罪孽 我才不管呢 |
[1:52:39] | And if this is a sin, I don’t give a fiddler’s fart. | |
[1:52:47] | Fuck off, you bollocks! | 滚开,鸡巴! |
[1:52:51] | Your mouth is a lavatory, McCourt. Did you hear me? | 你嘴巴真脏,麦考特 知道吗? |
[1:52:54] | – I did, Miss Barry. – You’ve been heard on the stairs. | 知道,夫人 – 有人听见你上楼时说脏话 |
[1:52:57] | – Yes, Miss Barry. – Shut up, McCourt. | 是的,夫人 – 闭嘴,麦考特 |
[1:53:00] | – I will, Miss Barry. – Not another word, McCourt. | 会的,夫人 – 不许再说话,麦考特 |
[1:53:03] | – No, Miss Barry. – I said shut up, McCourt. | 好的,夫人 – 我说了闭嘴,麦考特 |
[1:53:05] | All right, Miss Barry. | 没问题,夫人 |
[1:53:07] | That’s the end of it, McCourt. Don’t try me. | 最后警告 别考验我的耐心 |
[1:53:10] | I- I won’t, Miss Barry. | 不会,夫人 |
[1:53:12] | – Mother of God, give me patience! – Yes, Miss Barry. | 上帝,帮助我忍耐! – 好的,夫人 |
[1:53:19] | Take the last word, McCourt. | 打住你的话,麦考特 |
[1:53:21] | Take it. Take it. Take it! | 打住,打住,打住! |
[1:53:28] | I will, Miss Barry. | 会的,夫人 |
[1:53:50] | What do you want most in the world? | 这世上你最想要什么? |
[1:53:54] | To go to America. | 去美国 |
[1:53:57] | What do you want most? | 你最想要什么? |
[1:53:59] | Oh, to fall in love with some gorgeous man. | 和英俊的男人恋爱 抱住我,弗兰基 |
[1:54:03] | Oh, hold me, Frankie. | |
[1:54:28] | Uncle Pat? | 叔叔? |
[1:54:34] | Hello, Frankie. | 你好,弗兰基 |
[1:54:46] | How’s the job? | 工作怎样了? |
[1:54:48] | Grand. | 很不错 |
[1:54:51] | Uncle Pat lookin’ after you? | 你叔叔照顾你? |
[1:54:53] | He is. | 是的 |
[1:54:55] | But I can look after meself. | 但我可以照顾自己 |
[1:54:59] | That’s good. | 很好 |
[1:55:01] | – You’re getting enough to eat, I see. – lam. | 我看得出,你不愁吃 – 对 要薯条吗? |
[1:55:05] | Would you like a chip? | |
[1:55:07] | No. | 不用 |
[1:55:14] | Michael and little Alphie are fine. | 迈克尔和阿芬过得不错 |
[1:55:17] | That’s good. | 很好 |
[1:55:20] | We all miss Malachy. He’s, uh- | 我们都想念马拉齐,他… |
[1:55:22] | – Miss him? He- – He’s gone to join the army band! | 想念他? 他… – 他参军了! |
[1:55:25] | – Playin’ the bugle. – The bugle? | 吹军号 – 军号? |
[1:55:28] | Can you imagine that, playin’ the bugle? Playin’ the fool, more like. | 你能想像吗?吹号 更像傻帽 这就是马拉齐 |
[1:55:31] | That’s Malachy, all right. | |
[1:55:36] | Mad Malachy. | 疯狂的马拉齐 我也想他 |
[1:55:45] | I miss him too. | |
[1:56:17] | – Telegram, Mrs. Carmody. – Thank you. | 电报,卡莫迪太太 – 谢谢 |
[1:56:20] | I usually deliver the telegram to your daughter. | 以前都是你女儿来拿的 |
[1:56:24] | – Theresa, isn’t it? – Theresa’s in the sanatorium. | 特里莎 – 她在疗养院 |
[1:56:45] | Please, God, it wasn’t Theresa’s fault. | 上帝保佑 那不是特里莎的错 |
[1:56:49] | The excitement on the sofa is what the consumption does to you. | 沙发上的亢奋 都因肺痨而起 |
[1:56:53] | I love her, God, | 我爱她,上帝 |
[1:56:55] | just like St. Francis loved any bird or beast or fish. | 好比圣弗兰西斯 爱生灵鸟兽 |
[1:56:58] | Please, God, take the consumption away, | 上帝,带走肺痨吧 |
[1:57:01] | and I promise I’ll never go near her again. | 我保证,再也不靠近她 |
[1:57:19] | Anima eius, et animae omnium fidelium defunctorum, | 万众之生灵 逝去之信徒 |
[1:57:23] | per misericordiam Dei, requiescant in pacem. | 于主以怜悯中安息 |
[1:57:28] | Amen. | 阿门 |
[1:57:34] | I want to tell the priest and Theresa’s mam and dad… | 我想告诉神父 和特里莎的父母 |
[1:57:37] | that it was me, Frank McCourt, the dirty rotten thing… | 是我,弗兰克-麦考特 这个肮脏的东西 把特里莎送入地狱 |
[1:57:40] | that sent Theresa straight to hell. | |
[1:57:45] | I think of Theresa, cold in her coffin, | 我想着特里莎 在棺材中变凉 |
[1:57:48] | the red hair, the green eyes. | 火红的头发 翠绿的眼睛 |
[1:57:53] | I can’t understand what I feeI, | 我解释不了 现在的感觉 |
[1:57:54] | but I know that with all the people who died in my family… | 但我知道 对所有死去的亲人中 |
[1:57:58] | and all the people who died in the lanes around me, | 对所有死去的邻居中 |
[1:58:01] | I never had a pain like this in my heart, | 我从未有过这般心痛 |
[1:58:04] | and I hope Inever will again. | 但愿再也不会 经历这种感觉 |
[1:58:11] | And then, as luck would have it, I had to deliver a telegram… | 接着,我又有幸 送电报给放债人 |
[1:58:13] | to the moneylender, Mrs. Finucane, | 费努肯太太 |
[1:58:16] | and St. Francis smiled down on me once more. | 圣弗兰西斯 又一次垂爱于我 |
[1:58:27] | How old are you, boy? | 你多大,孩子? |
[1:58:29] | Fifteen and some, missus. | 15岁多一点,夫人 |
[1:58:31] | Old enough and ugly enough. | 够大,够丑 |
[1:58:33] | Yes, missus. | 是,夫人 你机灵吗? 有文化吗? |
[1:58:35] | But are you smart, boy? Are you in any way intelligent? | |
[1:58:39] | I can read and write, Mrs. Finucane. | 我能读书写字,夫人 |
[1:58:41] | There are people in the lunatic asylum can read and write. | 精神病人也能读写 |
[1:58:43] | – Can you write a letter? – I can, Mrs. Finucane. | 会写信吗? – 会,夫人 |
[1:58:46] | I’ll give you three pence for every letter you write, | 你每写1封,我付3便士 |
[1:58:49] | and three pence if it brings in a payment. | 写得好再加3便士 |
[1:58:51] | Come on Thursday. Bring your own paper and envelopes with you. | 周四来,带上信纸信封 |
[1:58:58] | “O’Brien, Donnolley, Meagher, Hannon, | 欧布赖恩,唐诺里 迈赫,哈农 |
[1:59:01] | old Mrs. Keneally, Mulcahy, Ahern. “ | 肯尼利,莫卡西,阿海恩 |
[1:59:03] | We’ll see how you do with that lot for a start. | 先从这个开始吧 |
[1:59:06] | Threaten them, boy. Threaten the life out of them. | 威胁他们,孩子 吓破他们胆 |
[1:59:11] | How does this sound? | 这个怎样? |
[1:59:13] | “Dear Mrs. O’Brien: | “亲爱的欧布赖恩太太 |
[1:59:15] | In as much as you have not seen fit to pay me what you owe me, | 鉴于你没有还债的迹象 |
[1:59:19] | I may be forced to resort to legal action. | 我可能不得已诉诸法律 |
[1:59:21] | There’s your son, MichaeI, parading around the world in his new suit, | 你儿子,迈克尔 向世界炫耀新洋装 |
[1:59:26] | which I paid for, | 是用我的钱 |
[1:59:28] | while I myself have barely a crust to keep body and soul together. “ | 而我鲜有一片面包皮裹腹 |
[1:59:32] | “I am sure you don’t want to languish in the dungeons of Limerick jail, | 想必你也不愿在大牢度日 |
[1:59:37] | far from friends and family. | 远离亲人挚友 |
[1:59:39] | I remain yours in lit- lit-“ | 我保留对你的诉…” |
[1:59:42] | – What are these words, boy? – Litigious anticipation. | 怎么念? – 诉讼 |
[1:59:46] | That’s a powerful letter. | 信很摄人 |
[1:59:50] | This word, “in as much. “ | 这个 “鉴于” |
[1:59:53] | That’s a holy terror of a word. What does it mean? | 很有份量的字眼 什么意思? |
[1:59:56] | It means, “this is your last chance. “ | 意为“你最后的机会” |
[2:00:01] | She gives me money for stamps, | 她给了邮票钱 |
[2:00:03] | but I deliver the letters myself and keep the money. | 但我亲自跑腿 省了邮费 |
[2:00:27] | What class of a demon would torment her own kind with a letter like that? | 如果她自己收到 这样的信会怎样? |
[2:00:32] | It’s truly awful. | 是很可怕 |
[2:00:35] | What’s up with Mrs. Hannon? | 哈农太太怎么了? |
[2:00:37] | That old bitch Finucane sent her a threatening letter. Look. | 老不死的放债人 寄给她恐吓信 |
[2:00:40] | People who write letters like that should be boiled in oil… | 写信的人 应该扔进油锅活煎 活活拔了指甲 |
[2:00:42] | and then have their fingernails pulled out by blind people. | |
[2:00:47] | That’s great. Thanks very much. Next, please. | 谢谢,下一个 |
[2:00:51] | I’m sorry for their troubles, | 我为他们难过 |
[2:00:53] | but there’s no other way for me to save the money for the trip to America. | 但我别无他法 我得存钱去美国 |
[2:00:59] | If the whole of Ireland was dying of hunger, | 如果全爱尔兰都是穷光蛋 |
[2:01:02] | I wouldn’t touch this money in the post office. | 我也不会这么存钱 |
[2:01:05] | Thanks, John. Listen here to me, men. | 谢谢,约翰 大家都听着 |
[2:01:08] | Listen a second. | 静一下 |
[2:01:10] | This is my nephew here, Frankie McCourt, the son of Angela Sheehan, | 这是我侄子弗兰基-麦考特 我嫂子安吉拉的儿子 |
[2:01:13] | the sister of my wife, having his first pint. | 他现在要喝第一杯酒 |
[2:01:15] | Here’s to your health and long life, Frankie. | 祝你健康长寿,弗兰基 |
[2:01:17] | May you live to enjoy the pint, but not too much, eh? | 好好享受 但别喝多了 |
[2:01:26] | Slow down, slow down. | 慢点 |
[2:01:29] | Don’t drink it all at once. | 别一口气喝光 |
[2:01:31] | In Mountjoy jail one Monday morning | #快乐山的监狱 星期一的早晨 |
[2:01:37] | High upon the gallows tree | #在高高的绞刑树 |
[2:01:42] | Kevin Barry gave his young life | #凯文-巴瑞将年轻的生命 |
[2:01:46] | For the cause of liberty | #献给了解放事业 |
[2:01:54] | Just a lad of 18 summers | #只有18个春秋的孩子 |
[2:01:59] | And no- | #没有…# |
[2:02:10] | What kind of state is that to come home in? | 你怎么回事啊? |
[2:02:17] | Up, boys, up! | 起来,小伙子们! |
[2:02:19] | The Red Branch Knights! | 红科骑士! |
[2:02:21] | The Fenian men! | 芬尼亚人! |
[2:02:23] | The glorious I.R.A.! | 神圣的爱尔兰解放部队! |
[2:02:26] | I can’t believe you. It’s your father you’ve become. | 你怎么这样 你跟你爸一样 |
[2:02:28] | Tonight- | 今晚 |
[2:02:34] | Tonight, I had me first pint. | 今晚,我喝了第一杯酒 |
[2:02:36] | You should be ashamed of yourself. | 你应该感到害臊 |
[2:02:38] | My first pint with Uncle Pa. | 和叔叔喝的第一杯酒 |
[2:02:41] | Uncle Pa should know better. | 你叔叔很清醒 |
[2:02:43] | No father around to get me my first pint. | 我没有爸爸教我喝酒 |
[2:02:46] | Your father was no good to anyone, and neither are you. | 你爸不干好事 你现在也是 |
[2:02:49] | You’re just like him, you drunken feck! | 像他一样的醉鬼! |
[2:02:51] | I’d rather be like my father than like your Laman Griffin! | 我情愿像爸爸 不要像拉曼-格里芬! |
[2:02:56] | Mind your tongue. You’re drunk. | 小心舌头,你醉了 |
[2:02:58] | Mind your own tongue. | 你自己小心舌头 |
[2:03:02] | You and Laman Griffin! | 你和拉曼-格里芬! |
[2:03:05] | You slut! | 你这婊子! |
[2:03:09] | You’ve a mouth on you worse than your drunken eejit father! | 你嘴巴比你爸 醉酒时还脏! |
[2:03:11] | Better to be like my drunken eejit father than like… | 做酒鬼爸爸总好过… |
[2:03:14] | that fat, disgustin’ shite Laman Griffin, | 胖猪头拉曼-格里芬 |
[2:03:18] | who you crept up to every night there back at Rosbrien! | 来这里后,你就跟他泡上了! |
[2:03:20] | – Shut up! – Laman Griffin. Laman Griffin. | 闭嘴! – 拉曼-格里芬 |
[2:03:23] | Up in the loft with Laman Griffin! | 上楼去找拉曼-格里芬! |
[2:03:26] | Squeak, squeak, squeak, | 咯吱咯吱床在动 |
[2:03:28] | with fat Laman Griffi n rollin’ on top of you! | 胖子拉曼压你身上! |
[2:03:30] | – Shut up! Shut up! – You fuckin’ shut up, you slut! | 闭嘴! – 你才闭嘴,婊子! |
[2:04:04] | My child. Tell me what troubles you. | 我的孩子 告诉我你有什么困扰 |
[2:04:10] | – I’m 16 today, Father. – Mm-hmm? | 今天我16岁,神父 |
[2:04:13] | – I drank my first pint last night. – Yeah. | 昨晚我喝了第一杯酒 – 好的 |
[2:04:19] | I hit my mother. | 我打了妈妈 |
[2:04:23] | God help us. | 上帝保佑 |
[2:04:28] | But He will forgive you. | 上帝会原谅你 |
[2:04:31] | Is there anything else? | 还有吗? |
[2:04:33] | I can’t tell you, Father. | 我不能说,神父 |
[2:04:35] | Would you like to go to confession? | 你想忏悔吗? |
[2:04:38] | I- I can’t, Father. | 不行,神父 |
[2:04:41] | – I did terrible things. – Well, you can tell St. Francis. | 我做了很可怕的事 – 你可以告诉圣弗兰西斯 |
[2:04:45] | You can tell St. Francis. | 可以告诉圣弗兰西斯 |
[2:04:49] | We’ll sit here, and you can tell St. Francis… | 我们坐下,你告诉圣弗兰西斯 |
[2:04:52] | all the things that trouble you. | 你所有的困扰 |
[2:04:58] | I tell St. Francis about Margaret, Oliver, Eugene. | 我向圣弗兰西斯诉说 玛格莉特,奥立弗,尤金 |
[2:05:05] | He treads the upper- | |
[2:05:08] | My father singing “Kevin Barry” and bringing home no money. | 爸爸唱着歌 身无分文地回家 |
[2:05:14] | My father sending no money from England. | 爸爸没从英国寄钱来 |
[2:05:17] | Theresa on the sofa. | 沙发上的特里莎 |
[2:05:20] | My terrible sins of interfering with myself, | 我侵犯了自己 |
[2:05:23] | wankin’ all over Limerick and beyond. | 违反利默里克的信条 |
[2:05:25] | What do you want? | |
[2:05:26] | The Christian Brother who closed the door in my face. | 兄弟会在我面前甩上门 |
[2:05:30] | The tears in Mam’s eyes when I slapped her. | 我打妈妈时 她流的眼泪 |
[2:05:38] | A- A-And I give her me back this morning, Father, | 今天我也没正眼看她,神父 |
[2:05:42] | even though it’s me birthday and she offered me a cup of tea. | 就算她给我生日早茶也是 |
[2:05:49] | Ego te absolvo apeccatis tuis. | 我宽恕你 |
[2:05:52] | In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. | 以圣父、圣子、圣灵之名 阿门 |
[2:05:56] | Say three Our Fathers, three Hail Marys and three Glory Bes. | 向圣父圣母圣灵忏悔吧 |
[2:06:02] | But what about Theresa Carmody in hell, Father? | 地狱中的特里莎怎样,神父? |
[2:06:05] | No, my child, surely she is in heaven. | 不,孩子 她一定在天堂 |
[2:06:08] | You don’t think the sisters in the hospital let her die without a priest? | 你总不会以为她死时 身边没有神父吧? |
[2:06:12] | – Are you sure, Father? – I am. | 你肯定,神父? – 是的 |
[2:06:14] | God forgives you, and you must forgive yourself. | 上帝原谅你 你也必须原谅自己 |
[2:06:16] | God loves you, and you must love yourself. | 上帝爱你 你也必须自爱 |
[2:06:18] | For only when you love God and yourself can you love all God’s creatures. | 唯有爱上帝和自己 才会爱上帝的其他造物 |
[2:06:35] | Thank you, St. Francis. | 谢谢,圣弗兰西斯 |
[2:06:58] | Mrs. Finucane. | 费努肯太太 |
[2:07:00] | It’s Frank. I have your sherry. | 是我,弗兰克 我买来了雪利酒 |
[2:08:24] | All the names are here. | 所有债务人都在这里了 |
[2:08:26] | Me Mam. two pounds for Christmas. | 我妈妈 圣诞节2英镑 |
[2:08:28] | Aunt Aggie. nine pounds. | 阿吉婶婶,9英镑 |
[2:08:31] | Maybe for my post office clothes. | 也许是为了给我买工作服 |
[2:08:33] | Bridey Hannon forointment for Mr. Hannon’s legs. | 哈农,为治他丈夫的腿 |
[2:08:36] | Mrs. Purcell, Clohessy, Quigley, Molloy. | 普瑟尔太太,克罗西 基里,莫罗伊 |
[2:08:41] | Everyone I know and half of the poor of Limerick are here. | 我都认识 半数是利默里克的穷人 |
[2:08:45] | They allowed the old bitch money. | 他们都欠那贱人的钱 |
[2:08:49] | Well, not anymore. | 再也不欠了 |
[2:09:09] | Not to America, not by plane. | 要去美国 就要坐飞机 |
[2:09:12] | I can put you on a ship, though, | 但我可以给你船票 |
[2:09:15] | that leaves Cork in a couple of weeks. the Irish Oak. | 几周后在考克市开船 爱尔兰橡木号 |
[2:09:18] | That’ll cost you 55 pounds. Do you have it? | 要55英镑,你有吗? |
[2:09:23] | I do. | 有 |
[2:09:27] | And as he was leaving his mother | #当他告别母亲 |
[2:09:31] | Standing upon the quay | #母亲站在码头 |
[2:09:35] | She threw her arms around his waist | #她伸开双臂抱着他 |
[2:09:39] | – And this to him didsay – Here you are. | #吐露这番心声# – 来了 |
[2:09:42] | Everybody now. | 一齐唱 |
[2:09:44] | A mother’s love’s a blessing | #母亲之爱是赐福 |
[2:09:49] | No matter where you roam | #无论你去何方 |
[2:09:53] | Keep her while she’s living | #在她生前请留意她 |
[2:09:57] | You’ll miss her when she’s gone | #她的离去将 带来无尽的想念 |
[2:10:01] | Love her as in childhood | #从孩提起就爱护她 |
[2:10:05] | Though feeble, old and grey | #尽管年老沧桑 |
[2:10:09] | For you’ll never miss a mother’s love | #但你不会失去母亲的爱 |
[2:10:13] | Till she’s buried beneath the clay | #直到她入土安息# |
[2:10:16] | Fair play to you, Angela. That was mighty. | 唱得好,安吉拉 很感人 |
[2:10:19] | Well, Frankie, your bladder must be very close to your eye. | 弗兰基,你流的眼泪 和撒的尿一样多 |
[2:10:22] | This night is turning into a proper wake altogether. | 今晚睡不着很正常 |
[2:10:25] | Is there any possibility… | 谁能唱个活泼点的曲子 好让我喝下这杯苦酒? |
[2:10:26] | of somebody singing something to liven up the proceedings… | |
[2:10:28] | before I’m driven to drink from sadness? | |
[2:10:30] | – Oh, I forgot! – What? | 噢,我忘了! – 什么事? |
[2:10:32] | The eclipse. The moon is having an eclipse tonight. | 月食,今晚有月食 |
[2:10:34] | – What’s an eclipse? – Come on, all of you. | 什么是月食? – 大家快出来 |
[2:10:36] | We’d look a right shower of eejits if we missed that. | 千万不能错过了 |
[2:10:48] | What’s gonna happen? | 会怎样? |
[2:10:51] | This is a very good sign for you going to America, Frankie. | 这是你去美国的好兆头,弗兰基 |
[2:10:54] | It’s a bad sign. I read that the moon is practicing for the end of the world. | 是坏兆头 报纸上说月食代表世界末日 |
[2:10:59] | End of the world, my arse. | 世界末日,天呐 |
[2:11:18] | Would you look at that! | 你们看呐! |
[2:11:26] | – Well, isn’t that somethin’? – Wow! Isn’t that grand? | 就这样? 太奇妙了 |
[2:11:31] | – It’s beautifuI. – We might never see that again. | 太美了 – 恐怕此生再也看不到了 |
[2:11:34] | Not in our life time, anyway. | 这辈子不可能了 |
[2:11:41] | Was that it, then? | 这是什么? |
[2:11:46] | ‘Tis only the beginning for Frankie McCourt. | 弗兰基-麦考特的起点 |
[2:11:49] | He’ll be back in a few years with a new suit and fat on his bones like any Yank. | 几年后他回来 像美国佬那样穿洋装,挺着啤酒肚 |
[2:11:54] | Anda lovely girI with pearly white teeth, and her hangin’ from his arm. | 一口白牙的女孩子 倒在他的臂弯里 |
[2:11:58] | Ah, no, Pa. | 别说了 |
[2:12:03] | Come on back inside, Angela, and we’ll have a drop of sherry. | 回屋去吧,安吉拉 我们喝杯雪利酒 |
[2:12:10] | – Good luck in America, Frankie. – Good luck to you. | 美国好运,弗兰基 – 一路顺风 |
[2:12:36] | Good luck to ya, Frankie. | 一路顺风,弗兰基 谢谢,普瑟尔太太 |