Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

angel-a(天使)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user angel-a(天使)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天使
英文名称:angel-a
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] My name is Andre. Andre Moussa. 我叫安德烈 安德烈·慕沙
[00:47] 28 years old. Single. U.S. Citizen. 28岁 单身 美国公民
[00:50] Paris is a wonderful city, although I don’t really have the time to enjoy it. Too much work… 巴黎是个美妙的城市 虽然我没时间享受 太多工作了
[00:55] I also do business in Argentina, Chile… a bit in China. 我在阿根廷 智利…还有中国都有生意
[00:59] Almost nothing in the U.S., actually. Just my penthouse in N.Y.C., right above Central Park. 美国几乎没有 只有在纽约中央公园的一户顶楼公寓
[01:04] Let’s focus on Paris… I’ve made many friends here. 回到重点 巴黎…在这里我交了许多朋友
[01:07] I used to think the French would be angry about the Iraq war, 我以为法国人反对伊拉克战争
[01:09] and this silly disagreement between our countries. 这跟我国不同
[01:12] But it’s not the case. 但这不是事实
[01:14] Maybe it’s thanks to my behaviour. I’m nice, generous… 或许要感谢我的行为 我的大方与慷慨
[01:18] I’m not too bad in bed. Things are going well for me. 我床上功夫也行 事情都很顺利
[01:22] I think I can tell sincerely that I am a nice guy. 我认为我是个好家伙
[01:26] Here you go. That’s all I can tell you about me. Who I would like to be… would dream to be. 好了 关于我就是如此 我想成为什么 梦想成为什么
[01:33] Because I’m lying. 因为我说谎
[01:35] To myself. 骗我自己
[01:36] To everyone. 骗每个人
[01:38] All day. 骗整天
[01:43] You really are an American piece of crap. Do you believe we’re going to believe that story? 你真是美国人的烂货 你以为我们会相信那个故事?
[01:46] I’m not American. I told you… I won my green card at the lottery. 我不是美国人 我说过…我是抽签抽中绿卡
[01:50] They do that every year. I’m from Morocco. 每年都有 我来自摩洛哥
[01:52] I don’t like Arabs either! 我也不像阿拉伯人!
[01:56] Stop punching, damnit! 别再推挤 该死的!
[01:58] It’s a misunderstanding. I didn’t have the time to explain. 那是误会 我没有时间解释
[02:01] Okay. You have 10 seconds. 好 你有10秒钟
[02:14] Here you go. 开始
[02:15] If it wasn’t for that, I would have repaid you a long time ago. 若不是那些事情 我早就还你钱了
[02:17] And you don’t have a credit card? 你没有信用卡吗?
[02:19] If I had a card, I would have gotten cash anywhere. 有信用卡到哪我都可以取得现金
[02:20] There’s one of those banks with the squirrel, right here. 这有一家以松鼠为标记的银行
[02:22] Shut up! 闭嘴!
[02:23] Shut your mouth! When you open it, it pisses me off even more. 闭上嘴! 你一开口 就让我更生气
[02:26] No, you haven’t understood. 不 你不了解
[02:27] Don’t even say ‘okay’. Shut your mouth 100%. 说”好”也不行 百分百闭上嘴
[02:31] You understand ‘100% ‘? 你了解”百分百”吗?
[02:32] Don’t say a single word. Breathe. That’s all. 一个字也别说 光呼吸就好
[02:41] Here you go. Good. 对 这样很好
[02:45] That must be tough. 那一定很难受
[02:47] For a fucking American like you… Shutting up. 像你这样的美国人…闭嘴
[02:51] You who always want to teach lessons to the world. 你们老是要教训世界上其他人
[02:54] No comment. Just shut up. And quietly listen to what I have to say. 没意见 闭嘴 安静的听我说
[02:59] Mamou… Do you remember Monsieur Mamou? 毛姆…你记得 毛姆先生吗?
本电影台词包含不重复单词:1248个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:106个,GRE词汇:88个,托福词汇:135个,考研词汇:219个,专四词汇:183个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:379个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:07] You owe money to Monsieur Mamou. 你欠毛姆先生钱
[03:10] 40,000 Euros! Not shitty Dollars… Euros! 40000欧元! 不是美元…是欧元!
[03:15] And if you haven’t returned them by tonight. I will find you, and break your fingers. 你今晚以前不还的话 我会找到你 打断你的手指
[03:19] And if it’s not enough, I’ll break your arms. 还不够 我会打断你手臂
[03:22] And your legs. 你的双腿
[03:23] And your head. 你的头
[03:27] I know that song… I like it. 我知道那首歌…我喜欢
[03:28] You have until tonight. And tonight ends at midnight. 你只有今晚 今晚到午夜以前
[03:32] After that, it’s tomorrow. And tomorrow, you’ll be dead! 之后 就是明天 而明天就是你的死期!
[03:38] See you later. 再见
[03:46] Suddenly, two things had become very clear to me. 忽然地 我想到两件事情
[03:49] I really had to do something. And I definitely hated Paris. 我必须作些事情 还有我恨死了巴黎
[03:54] Monsieur Frank! 法兰克先生!
[03:58] Please… Monsieur Frank. 拜托…法兰克先生
[04:13] I don’t really understand, Andre. 我不太了解 安德烈
[04:14] I welcome you in my home, as a friend. 我对你那么好 当作是朋友
[04:15] Introduce you to people. Lend you money when you’re in need. 介绍你认识人 需要时借你钱
[04:20] And what do I get in return? 我得了什么回报?
[04:21] I can explain! 听我解释!
[04:22] Not a word. Not a phonecall. 一个字没交代 没电话
[04:23] And now you make me climb the fucking Eiffel tower to find you… 现在还要我爬上爱菲尔铁塔找你…
[04:26] Do you really think I have the time to be a tourist? 你真以为我有时间观光吗?
[04:28] No, of course you’re not a tourist, Monsieur Frank. I can explain… please! 当然你不是观光客 法兰克先生 听我解释…拜托!
[04:33] Go ahead, I’m listening. 继续 我在听
[04:35] Can you ask this gentleman to bring me back on the ground? It would me more convenient… 你可以叫这先生放下我吗? 那样比较方便说…
[04:38] I hear you just fine from here. Hurry up, I’m running late. 我在这里听你说不错 快 我没时间
[04:40] I’ve lost my identification, my passport and all my credit cards. 我遗失了身份证 护照及所有的信用卡
[04:42] I went to the American Express offices. 我去过美国运通办事处
[04:44] Let go of him. 放开他
[04:45] No, Frank! Please! Don’t let go! 不 法兰克! 拜托! 别放开!
[04:49] Monsieur Frank! Please! 法兰克先生! 拜托!
[04:54] Something to add? 还要说什么?
[04:55] Tonight. I’m paying tonight. 今晚 我今晚还钱
[04:57] On my mother’s head! I’m paying tonight. 以我妈的性命保证! 我今晚还钱
[04:59] Why should I care? I don’t know your mother. 关我何事? 我不认识你妈
[05:00] I’m paying everything tonight. On the whoever’s head you want. 我今晚还所有钱
[05:02] And how do you intend to do that? You’re broke, and indebted to everybody in Paris. 你想怎么还? 你破产了 欠每个巴黎人钱
[05:05] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[05:07] But I’m having a hard time thinking I’m my current position. 但是 今天的情况 我也很难想像
[05:10] You’re aware that I have men in every train station? 你知道每个车站都有我的人吗
[05:12] I know, Monsieur Frank. 我知道 法兰克先生
[05:15] So, don’t try to run. 那就别想要逃跑
[05:16] No. That would be a very bad idea. 不 那不是好主意
[05:20] I give you until midnight. 我等你到午夜
[05:22] Thank you, Monsieur Frank. 感谢你 法兰克先生
[06:01] You have no idea how glad I am to see you, Monsieur. 你不知道我有多高兴见到你 先生
[06:03] Good morning, sir. Can I see your papers, please? 早安 先生 我可以看文件吗?
[06:05] No, but don’t worry, I’m American. 不 但是别担心 我是美国人
[06:09] Did you block your credit cards? 你终止了你的信用卡?
[06:11] Yes. All of them. And now I can’t get cash anymore. 是的 所有的 现在我拿不到现金
[06:13] It makes things rather difficult. Life is so expensive in Paris… 事情雪上加霜了 你知道巴黎物价高昂…
[06:16] I know… 知道…
[06:17] But American Express can make you a new card in 24 hours, can’t they? 但美国运通可在24小时发新卡 对吗?
[06:20] Yes, but for that I need to prove my identity. 是 但是我得证明我的身份
[06:22] And since I don’t have my papers anymore, I can’t prove my identity. 但是我的文件都丢了 我无法证明我的身份
[06:25] Ah, yes… It’s a vicious circle. 啊 那真是恶性循环
[06:26] On top of that, it’s Saturday. All my friends have either gone to the country or on holidays. 还有 今天是周六 我的朋友不是出国就是去渡假
[06:30] Baldwin alley, it’s in Manhattan? 包德温街 在曼哈顿?
[06:32] No. Brooklyn. Number 720.5th floor. 不 布鲁克林 720号5楼
[06:35] You want the phone number? 你要电话号码吗?
[06:36] No, it’s okay. I have it already. 不用 我有了
[06:39] Really? You have this kind of data in the computer? 真的? 你的电脑也有这种资料?
[06:42] Yes. I also have your three condemnations. 是 我也有你的三次前科纪录
[06:45] Really? 真的?
[06:47] Then it must have told you that it’s ancient history. I was young… 那一定是历史 那时我年轻嘛
[06:51] The last one was three months ago. 最后一笔是三个月前
[06:52] Ah… You have this one too? 啊…你连这都有?
[06:58] That computer is powerful. 电脑很厉害
[07:01] Did it tell you it was a misunderstanding? 那有说明那是误会吗?
[07:03] In the report, they call it a con job. 报告里提到是诈骗案
[07:05] And you almost got three months for it. 你几乎被判刑三个月
[07:07] Yes. It’s true. 没错
[07:08] And I intend to appeal when I return. 所以我一回来就上诉
[07:11] Monsieur Moussa, there is not much we can do for you. 慕沙先生 我们能为你做的事情不多
[07:13] I suggest you go to the nearest police station. And declare the theft. 我建议你到最近的警局挂失
[07:16] They will give you temporary papers. 他们会给你临时文件
[07:23] Listen, sir… 听着 先生…
[07:25] I am an American citizen. 我是美国公民
[07:26] I have rights. Written in a constitution. 我有宪法赋予的权利
[07:27] For which my great-grandparents have fought their entire lives. 我曾祖父奋斗而来的宪法
[07:32] I think I deserve my country’s support. 我认为我的国家支持我是应该的
[07:34] Especially in such a desperate situation. 特别是在这种情形之下
[07:35] Monsieur Moussa, your grandparents lived in Algery. 慕沙先生 你的曾祖父住在阿尔及利亚
[07:37] So, maybe they fought for independance… 或许他为独立而战…
[07:39] But certainly not the U.S. Independance. 但不是为美国独立而战
[07:40] Keep in mind that the green card you won at the lottery requires that you obey some rules. 记得你抽签抽到的绿卡 要求你遵守一些规矩
[07:44] Rules written at the back of the document that you obviously did not bother reading. 这些规定写在文件背面 你显然没看
[07:48] It is clearly written that 上面清楚写着
[07:49] the American administration can cancel your visa in case of severe or repeated offense. 若是你反复违法 美国政府可以取消你的绿卡
[07:54] And in your case, you ostensibly combine both criteria. 在你的情况是 你两者都违反
[07:57] Now, let me give you a more personal piece of advice. 现在 我给你个人的忠告
[08:00] I think that the only person that can do anything for you is… yourself. 我想 能帮你的人只有…你自己
[08:04] Please exit the building quietly. Or I am going to call the marines in charge of security. 请安静离开 否则我会请警卫来
[09:01] Hey, Andre! Andre! 嗨 安德烈! 安德烈!
[09:04] You’ve got my money, Andre? 我的钱呢 安德烈?
[09:06] Hey, Andre, come here! You fucker! 嗨 安德烈 过来! 你他妈的!
[09:40] Hi! 嗨
[09:41] What are you here for? 你来这里做什么?
[09:43] Well, err… I was thinking that… err… 嗯 我想…嗯…
[09:47] I was intending to… 我想要…
[09:58] I can’t take it anymore. 我在也忍受不了了
[10:00] I’m at the end of the rope. 我已走在绳索末端
[10:03] What’s wrong, little fellow? 怎么了 小家伙?
[10:06] I fucked up. I have borrowed lots of money. 我搞砸一切 我借了大笔的钱
[10:10] And my calculations were slightly wrong. 我的会计呢又出了小差错
[10:13] Now I can’t return anything to these guys. 现在我无法将钱还给那些家伙
[10:15] And if I don’t do it they’re going to shoot me. 要是我还不出钱 他们会杀了我
[10:19] And you want to report them? 你要报案吗?
[10:22] Nah… reporting them… If I do that they’re going to shoot me even more. 不…报案…那我就会更快死
[10:28] What can I do for you, then? 那我能帮你什么?
[10:34] I was thinking that… you… 我想…你…
[10:40] Maybe you could put me in jail for a few days… Until I figure things out. 或许你可以关我进去几天 直到我想出办法
[10:44] That’s a joke for TV? Is that it? 这是电视整人秀吗? 是吗?
[10:50] No, it’s not for TV. 不 不是
[10:53] Can’t you see I’m about to crack? And you tell me about TV jokes! 你看不出来我快崩溃了吗? 还说我是电视整人秀!
[10:56] I’m asking you to throw me in jail! 我要你把我关进坚牢里!
[10:57] An Arab without any ID papers. That shouldn’t be a problem! 一个阿拉伯裔没有身份文件 没啥大问题啊!
[11:01] What ‘uh… ‘? 什么…?
[11:07] You bastards! 混帐!
[11:11] Cowards! 懦夫!
[11:14] What kind of police is that? 你是什么警察?
[11:45] You only start reacting now, uh? 你现在才要反应吗?
[11:48] Well… it’s too late! 嗯…太晚了!
[11:51] I’m going to kill myself! 我要自杀!
[11:54] And it’s your fault. 都是你的错
[12:10] Nobody cares about me, is that it? 没人关心我 对吗?
[12:18] I’m going to do it. 我就自己作
[12:23] Is that what you want? 那就是你要的吗?
[12:26] Why are you giving up on me? 你为何要放弃我?
[12:33] Why don’t you ever answer my questions? 为何不回答我的问题?
[12:46] What are you doing here? 你在这做啥?
[12:49] Well… the same as you. 跟你一样
[12:52] Meaning? 什么意思?
[13:07] Don’t worry! 别担心!
[13:10] I’m coming. I’m here. 我来了 我在这
[13:12] Don’t worry. I’m here. 别担心 我在这
[13:30] What the hell was that all about? 这是怎么回事?
[13:34] I can’t even kill myself in peace. Even there, someone has to annoy me. 我连自杀都不得平静 还有人要干扰我
[13:38] Don’t I deserve a minute alone? So that I can leave with dignity? 我不能独处一下下吗? 我不能有尊严的死吗?
[13:41] You… what did you come here for? It’s Sunday morning! 你…你来这里做什么? 现在是周日早晨!
[13:43] Couldn’t you stay in bed, like everybody? 你不去睡觉干什么?
[13:45] I couldn’t sleep. 睡不着
[13:46] Then you should have chosen another bridge. We have plenty of them in this fucking city! 那你也选别的桥啊 这烂城市有不少桥!
[13:49] Didn’t you see that one was occupied? 你没看见那个桥客满了?
[13:52] We had the same idea. Isn’t that funny? 我们有同样的念头 好不好玩?
[13:54] Funny, yeah… Hysterical. 好玩 是呀 极可笑
[13:57] Can you tell me why you want to jump off that bridge so badly? 你可以告诉我为何要跳桥吗?
[13:59] Probably because I have the same problems as you. 或许因为我跟你有同样的问题
[14:01] I don’t think so… 我不认为…
[14:03] Why? 为什么?
[14:05] Because my problem is that I feel stupid, ugly, and totally useless. 因为我觉得我的问题很蠢 丑陋又无用
[14:08] And I don’t think you have this kind of problem. 我不认为你有此问题
[14:10] It’s exactly the same: I’m stupid and ugly 我的一模一样 我既笨又丑
[14:14] …on the inside. …内心啦
[14:17] At least you can hide it, with your looks. 至少你可以隐藏 用你的容貌
[14:19] I have nothing to hide. 我没得隐藏
[14:22] I can see that, yeah… 看得出来 是呀
[14:25] Can you tell me, why a girl like you can feel so bad? 告诉我 像你这样的女孩 怎会伤心难过?
[14:29] You’re young. You’re beautiful. 你又年轻 又美丽
[14:30] The world could be at your feet. You could ask for anything. 世界就在你脚下 你要什么都行
[14:34] So? What do I want? 我要什么?
[14:35] I don’t know. I’m not a psychic. 我不知道 我不是灵媒
[14:39] To be rich, I guess. Like everybody. 我想 想要有钱吧 跟他人一样
[14:42] To spend your money around the world. To be attractive… 环游世界去花钱 打扮的漂亮
[14:45] To buy dresses, furs… 买衣服 皮草
[14:47] That’s what makes women happy, if I understand correctly. 我的了解没错的话 那会让女人欢心
[14:49] And you? What would make you happy? 你呢? 怎样你才会高兴?
[14:51] To be left alone, at peace… To breathe. Here’s what I need. 单独一人 静静的呼吸 就是我要的
[14:54] I need time to figure things out. Can’t you see what I look like? 我需要时间思考那个 你看不出我的狼狈吗?
[14:57] What matters is on the inside, no on the outside. 重要的是内在 不是外在
[15:00] Easy for you… Don’t you see how good you look? 说得可简单…你长得那么美?
[15:03] Women think they’re the ones to talk… Who would be dead if it wasn’t for me? 女人总希望被人家谈论…要不是我谁早死了?
[15:06] And who would be dead if he didn’t have someone to save? 要不是有人要救 谁早死了?
[15:09] Don’t you have a smoke? 你有烟吗?
[15:12] Listen… I’m not in the mood for psychological games. Especially on a Sunday morning. 听着…我不想玩心理测验游戏 尤其在周日早晨
[15:16] Yeah, you’re right. What are we doing now? 对 没错 我们现在在做啥?
[15:26] Why ‘what are we doing’? 为何说”我们在做啥”?
[15:27] You saved my life. I suppose you intend to do something with it. 你救了我命 我该做些事情回报
[15:31] No. I didn’t think. I jumped by chance. 不 不是 我刚好跳下
[15:35] People should not be left to die. It’s not good. 人不可以见死不救
[15:37] I agree. So… what do we do now? 我同意 那…我们现在做什么?
[15:40] Nothing! Just leave me alone. 没事! 让我静一静
[15:42] Damn, men… You really are all the same. 妈的男人 你们真是都一样烂
[15:45] You act without thinking, and then you throw us away. 行动前不加思索 然后又抛下我们
[15:48] That’s enough. I’m not in the mood for an argument either. 够了 我没心情争辩
[15:51] Bye. 再见
[16:07] What’s your first name? 你叫什么名字?
[16:10] Angela. 安琪拉
[16:11] Listen, Angela. If I leave you like that, will you try it again? 听着 安琪拉 若我走开 你会再试吗?
[16:14] Try what? 试什么?
[16:15] Jumping off bridges, obviously! 跳下桥去啊!
[16:16] It’s likely… 可能
[16:18] Can’t you try changing your mind? 你不考虑改变主意吗?
[16:19] Why? 为什么?
[16:21] What kind if question is that? 那是什么问题?
[16:25] Because you… 因为你
[16:27] Because you’re beautiful. 因为你很美丽
[16:29] And losing a pretty girl like you would be a waste. 豆蔻佳人怎能如此就死了
[16:32] And also because I never did anything good in my life. 更因为我一生中没做过好事
[16:34] So, knowing that I saved someone, at least once… 所以 我救了一命 至少做了一次…
[16:36] That could help me. 那可帮了我
[16:38] If you could do that for me, I would appreciate it. 你那样对我 我很感激
[16:41] I’ll see what I can do. 看看我能做些什么
[16:43] Thank you. 感谢
[16:44] Don’t mention it… 没什么…
[16:48] Bye. 再见
[16:51] Good bye… 再见…
[16:59] Why don’t you dedicate your life to a cause? 为何不将你的生命奉献给理想呢?
[17:00] What cause? 什么理想?
[17:02] I don’t know… Orphans in India? Kids with aids in Africa? 我不知道 印度的孤儿? 帮助非洲难民?
[17:05] Why go so far? 干么去那么远?
[17:07] You’re right. 没错
[17:09] Poverty is everywhere. 到处都有贫穷
[17:12] Why not help people in need, here in Paris? 为何不帮当地的穷人 在巴黎的?
[17:15] People you could be a relief to. 像你这样的人 也可以救济
[17:16] People like you? 像你这样的?
[17:17] Yes. Uh… no! 事呀 喔 不!
[17:20] I’m fine. 我还好
[17:21] Yeah… You are SO fine. 是呀 你很好
[17:22] You merely tried jumping off a bridge. Five minutes ago. 五分钟前你才想要自杀
[17:30] If I gave you my life would you know what to do with it? 若是我给你我的生命 你会了解要如何做吗?
[17:38] Give a carrot to a donkey, you’ll see if he knows what to do with it. 给驴子一根萝卜 你就会知道它是否知道要做什么
[17:41] Of course. Of course I’d know what to do with it. 当然 当然 我知道要怎么做
[17:45] Okay. Agreed. I am yours. 好 同意 我是你的人
[17:53] You gotta be kidding! 别开玩笑!
[17:54] Not at all. What you said makes a lot of sense. 没有 你说的很有道理
[17:57] You’re right: You are a good cause. 你是对的 你是个好的救济对象
[18:00] I am yours. 我是你的
[18:03] You’re making fun of me. 你别开玩笑了
[18:04] Not at all. Can we start by buying some smokes? 没有 我们可以从买香烟开始吗?
[18:09] You mean you’re going to stay next to me? 你说你将在我身边?
[18:12] Yeah. I will do whatever you ask. Without arguing. 是呀 我照你的吩咐做 完全顺从
[18:17] You really are making fun of me. 你真的在开我玩笑
[18:19] No. Try me. 不 试试看
[18:21] Kiss me. 吻我
[18:32] Again? 在一次?
[18:33] No, that’s good enough. I believe you. 不 够了 我相信你
[18:37] So, are we going to get smokes? 那我们可以去买香烟了吗?
[18:41] First, we need to dry ourselves. 首先 我们得吹干身体
[18:43] Cool! 没问题!
[19:00] All done. Now, give me your panties. 好了 现在 给我你的裤子
[19:05] Come one… don’t be shy. I have just dried mine. 快…别害羞…我的也才弄干
[19:08] I can tell you, it feels better now. Much warmer. 真的 现在温暖多了
[19:10] I just told you: I’m fine. 我说过了 我很好
[19:12] Okay. 好
[19:17] You know… it’s the ladie’s room here. 你知道…这是女厕
[19:19] Yeah? 是呀?
[19:20] Yes, so can you tell this man to go wash somewhere else? 那你可以告诉那男人到别处去洗吗?
[19:23] Who? 谁?
[19:24] Here! The man in that stall. To whom you have handed a pair or pants. 这里! 那个男的呀 你递给他裤子
[19:27] Don’t judge a book by its cover: It’s a woman. 别光看外表 他是女人
[19:32] Yeah? With that kind of voice? 是吗? 声音怎会这样?
[19:33] It’s a women on the inside. The outside doesn’t matter. 内在是女人 外在不打紧
[19:41] What’s going on? 怎么了?
[19:42] Nothing, just chatting between women. 没事 女人的悄悄话
[19:45] So? What are we doing now? 现在要做什么?
[19:47] Now, back to the business! 现在 言归正传!
[19:50] Good! Can we get some food on the way? 很好! 我们路上可以吃点东西吗?
[19:52] I could die for some breakfast. 我想吃早餐想死了
[19:54] Avoid mentioning ‘dying’. Lately, I… 尽量不要用”死”这个字
[19:58] Okay. 好
[19:59] Thank you. 谢谢你
[20:11] I’m sorry… Can you move away from me? I’m not used to that. 抱歉…你能离开一点吗? 我还不习惯
[20:14] Okay. 好
[20:14] And can you stop replying ‘okay’, whenever I ask you something? 你可以别再说”好” 可以吗?
[20:17] Okay. 好
[20:27] You want a half? 你要一半吗?
[20:29] No, thanks. I’m not hungry. 不 感谢 我不饿
[20:30] Eat. You need strength, if you want to leave. 吃 要离开你需要力量
[20:33] Look, this one is going to the South! 看 这是往南部的列车!
[20:36] I love the South! 我爱南部!
[20:37] Me too. 我也是
[20:39] Really. At one point I was dreaming of living over there. But I… 真的 有一度我真想要住南部 但…
[20:41] Why didn’t you move? 你何不搬家?
[20:44] Someday, maybe. 有天 或许吧
[20:45] Why not today? 何不今天动身?
[20:48] No. Today is not a good idea. 不 今天不是好主意
[20:49] It is! Let’s take the train right now. And go to the beach. 是的! 我们现在现在就去搭车 去海边
[20:52] Together. 一起
[20:57] You know that song? 你知道那首歌?
[20:58] Entirely. 当然
[20:59] So? Are we going? 我们要去吗?
[21:00] Where? 哪里?
[21:01] To the South! 南部!
[21:02] But… we can’t go to the South simply because you want to. 但…我们不能只因为你想去就去
[21:07] Anyway, I have some issues to take care of. 还有 我还有点事情要处理
[21:09] Issues? Can I help you? 事情? 我可帮忙吗?
[21:14] Yeah… maybe. 是呀…或许
[21:15] Awesome! What should I do? 太好了! 我该怎么做?
[21:17] Nothing. Just stay next to me. 没事 救待我身边
[21:20] That will be enough? 那够吗?
[21:21] Yeah. That way they’re going to believe that… 是呀 那样 他们会以为…
[21:25] That we… That we’re together. 我们…我们在一起
[21:29] And that’s going to impress them. 他们会记忆深刻
[21:31] They are going to start respecting me. See what I mean? 就会尊重我 懂吗?
[21:34] Not at all. 不懂
[21:35] That’s normal. 那很正常
[21:39] First, Monsieur Frank, I thank you for seeing us. I know you have better things to do… 首先 法兰克先生 谢谢你见我们 我知道你百忙中抽空…
[21:41] Cut the crap! 别湖说了!
[21:42] Right. 好
[21:43] Listen. I know I owe you money. 听着 我知道我欠你钱
[21:46] For you, it’s not much. But for me, it’s an extraordinary amount. 对你肯定不算什么 对我就是天文数字
[21:49] I am waiting for some cash sometime soon, from my Argentina businesses, but… 我的现金很快会从阿根廷的公司进来 但…
[21:52] What kind of businesses? 什么事业公司?
[21:53] Uh… olive oil. 嗯…橄榄油
[21:55] Olive oil? 橄榄油?
[21:56] It’s winter over there. No olive oil before five months. 现在那边是冬天 五月前不会有橄榄油
[21:59] That’s what you call ‘sometime soon’? 所以你说”很快”?
[22:00] True. But I’m relying on stocks from… this month. 没错 但我这个月原本还指望存货
[22:03] But everything was stolen. 但是我的东西都被偷了
[22:05] People are starving so badly, over there. 那边的人们饥荒严重
[22:08] On the other hand, stealing olive oil… it’s ridiculous. 另一方面 偷橄榄油…太可笑了吧
[22:15] Who’s that girl? 那女还是谁?
[22:16] Who? 谁?
[22:20] Her? 她?
[22:21] She’s my associate. Speaking of which, Frankie, I got to tell you… 他是我助理 还有法兰克 我必须告诉你…
[22:24] Frankie? 法兰克?
[22:25] Sorry. 抱歉
[22:25] Watch it… 小心…
[22:27] I was thinking: You can’t pay Frank back. No need to hide it. You can’t… 我想 你无法还法兰克钱 别隐瞒了 你还不了…
[22:30] At least, offer him a share of the pie. I swear, Frank. It’s a golden opportunity. 至少 提供一块派给它 我发誓 法兰克 这是大好机会
[22:35] Whatever you’re offering, I’m not interested. 不管你提什么条件 我没有兴趣
[22:41] Why? We used to have good deals. 为什么? 我们过去一直合作愉快
[22:43] You’re a loser, Andre. Whatever you try, fails. 你是个输家 安德烈 做什么事业都失败
[22:45] The few times when you made money that was just luck. 少数几次有赚钱 那是运气
[22:48] It’s a wonder you managed to stay in one piece. 你还能在这里 算是很神奇了
[22:50] Look at yourself. 看看你自己
[22:51] You look like a bum. You stink. 你就像是流浪汉 你充满臭气
[22:53] People wouldn’t even give you a penny. 人们连一分钱都不想给你
[22:56] I’m sorry, Frank. I didn’t have the time to shave. 抱歉 法兰克 我没时间刮胡子
[22:59] Yesterday, I spent my time struggling to find a solution. 昨天 我都在想解决的办法
[23:02] I swear, when you hit rock bottom… 我发誓 当你跌至谷底…
[23:03] Cut the theatrics, Andre! 别再用夸张的形容词 安德烈!
[23:05] It’s your fault, if you’re in that situation. 你有今天 都是你自己的错
[23:12] Well, then. I’m giving you six more hours to find my 30 grands. 那好 我再给你六小时去筹三万元
[23:15] If you fail, I’m sending two Yugos on your ass. Is that clear? 要是没有 我会派两个南斯拉夫人 把你干掉 听懂吗?
[23:17] Two Yugos? 南斯拉夫人?
[23:19] Or two Bosnians, if you want. 或是波士尼亚人 你觉得好的话
[23:25] I only have one condition… 我只有一个条件…
[23:31] Don’t you have a little job? Even a shitty one. I can take it… 你连个小差事都没有吗? 再卑贱的我都可以做…
[23:35] I think I know what he wants. 我知道他要什么
[23:41] Got a second, Monsieur Frank? 稍等一下 法兰克先生
[23:45] You were supposed to shut up during this meeting. Are you trying to screw things up, or what? 你在这场会议中不该讲话 你想把事情搞砸吗?
[23:47] As if you needed me to screw up. You’re negotiating like a white chick. 你想要我把事情搞砸吗? 你在这场谈判表现的太懦弱
[23:51] Like a white chick? 太懦弱?
[23:53] Why don’t you give him what he wants? Don’t beat around the bush. 你何不给他他想要的? 别兜圈子了
[23:55] Around the bush? 兜圈子?
[23:56] Uh uh. 啊
[23:58] Listen, Angela. You shut up for a minute. Let me sort this business out. I’m back in a sec. 听着安琪拉 你闭嘴一分钟 让我把生意讲完 我马上回来
[24:01] What a ‘business’… 什么 “生意”…
[24:02] Damn… shut up! You shut up. 妈的…闭嘴! 你闭嘴
[24:11] We were saying? 我们讲到哪了?
[24:13] Monsieur Frank! 法兰克先生!
[24:17] Monsieur Frank! 法兰克先生!
[24:22] Why don’t you let your girlfriend talk? She seems smarter than you. 你为何不让你女朋友讲话? 她好像比你聪明
[24:25] Well, then… no problem. 嗯 那…没问题
[24:26] If you want to chat with her. Since we’re associates… 若你要跟她谈 她因为是我合伙人…
[24:30] If you’re talking to me, it’s as if you were talking to her. 跟我谈就像是跟她谈一样
[24:31] There’s no… Angela, will you please discuss with my friend? 不 安琪拉…你可以跟我朋友讨论吗?
[24:34] Where do you want to do it? 你要在哪谈?
[24:37] I’ve got a small lounge, right upstairs. We won’t be disturbed. 我楼上有个小房间 我们不会受干扰
[24:39] Fine. 好
[24:49] You’re unbelievable, you… 你真令人难以置信 你…
[24:58] Angela! Angela… That guy is a killer. He’s gonna mess with your head. 安琪拉! 安琪拉…那家伙是杀手 他会迷昏你
[25:01] Shhhh… Let me handle this. 嘘…让我来处理
[25:03] I’m going to make him an offer he can’t refuse. 我会提个它无法拒绝的条件
[25:07] Be nice. 要乖
[25:21] Where have you been? I’ve been waiting for an hour! 你去哪了? 我等了一个小时了!
[25:22] It didn’t take an hour. I stayed for five minutes. It all went very well. 并没有花一小时 我只待了五 分钟 一切都很顺利
[25:25] You don’t realize, poor girl. That guy is a killer! 你不了解 可怜的女孩 那家伙是个杀手!
[25:28] He could as well have killed you. 他可以杀了你
[25:30] I guess I got lucky, then. Here… It’s for you. 那我就是很幸运 这…给你
[25:34] What is that? 是什么?
[25:35] Paper. With pictures on it. 文件 上面有照片
[25:37] It is called ‘money’. 叫做”钱”
[25:40] And my debts? 我的债务呢?
[25:41] You don’t owe him anything anymore. He wiped your slate clean. 你再也不欠他了 它一笔勾销了
[25:45] You’re white as snow, now. You can breathe. 你现在脸色苍白 你可以呼吸
[25:47] And take the time you need to feel better again. 慢慢的你会觉得好一点的
[25:50] Angela. What have you done? Did you sell your mother, or what? 安琪拉 你做了什么? 你是卖掉你妈妈还是什么的?
[25:52] Of course not. 当然不是
[25:53] Wait. Tell me. 等等 告诉我
[25:54] Ah. Why do you care? You had a problem… 啊 你在乎什么? 你有问题…
[25:57] and it’s solved. Now, look ahead of you. 现在解决了 现在 看你面前
[25:58] Move forwards, now. 往前 现在
[26:01] Wait. I’m not moving anywhere. I don’t want any dirty money. 等等 我不要往前移动 我不要任何脏钱
[26:05] What do you mean by ‘dirty money’? 你说”脏钱”是什么意思?
[26:06] If you did nasty stuff… then I don’t want it. 若是你做了龌龊的事 那我就不要
[26:08] When you take money from an ATM do you wonder where it comes from? 你从提款机领钱时 你会在乎那怎么来的吗?
[26:13] It’s coming from the machine. And I’m fine with that. 要是从提款机来的 我没意见
[26:15] Well… today I am the ATM. 好…那今天我就是提款机
[26:17] BEEP Take your money. And stop bitching about it. 拿你的钱 别再发牢骚了
[26:23] Actually, it helps me a lot. 真的 那帮了我大忙
[26:26] How much is there? 那有多少?
[26:27] Enough to repay the Spaniard. 足够还给那西班牙人
[26:30] That’s so great! 真是太棒了!
[26:35] How do you know I owe money to the Spaniard? 你怎知道我欠那西班牙人多少钱?
[26:37] Everybody knows about your debts, my poor Andre… 大家都知道你的债务 可怜的安德烈…
[26:39] I don’t want it anymore! 我在也不要了!
[26:40] Why don’t you? 为何不要?
[26:42] Because I’m convinced you’ve done nasty things with Frank. 因为我相信你跟法兰克做了龌龊的事
[26:44] I’m not a pimp. You hear me? 我不是拉皮条的 听到吗?
[26:46] Nonsense! 胡说!
[26:47] Yes, sense! Give me that… 不是胡说! 那个给我
[26:50] Wait… Do you think I didn’t see you dancing in front of him? 等等…你以为我没见到你在他面前跳舞吗?
[26:52] Dancing, me? 跳舞 我?
[26:53] You kept showing him your panties. I saw it! 你一直露出你的底裤给他看 我看到了!
[26:55] You have eyes behind your back? 你的脸后面有长眼睛吗?
[26:56] I noticed he wasn’t focused on what I was saying. 我知道他根本不注意我在说什么
[27:00] What you were saying wasn’t really interesting… 你当时说的不怎么有趣啊
[27:02] I was talking business, okay? 我是在谈生意 好吗?
[27:04] Business has its code, its own language. It’s mostly body language. 生意有生意的调调 语言 大多是肢体语言
[27:07] You got to look weak one moment, so as to catch your prey unaware! 有时候你要看来脆弱 在你的猎物不注意时就抓住它!
[27:10] But you’re not fishing trout, Andre. 但你不是在钓鳟鱼 安德烈
[27:12] You’re dealing with a crook. Behaving like a grade school student… 你在跟骗子坏蛋打交道 可却表现的像是小学生一样
[27:15] At least I have some pride left. A few principles. 至少我保有尊严 我的原则
[27:17] Probably too much for you. 也许也太多了吧
[27:18] Then why didn’t use your principles? 那为何不实行你的原则?
[27:21] Frank was like a marshmallow, today. 法兰克今天就像是棉花糖一样
[27:23] You could have asked for 10 grands. Easy… 你原本可以要求一万元的 轻松的
[27:25] Never. 绝不
[27:27] I considered it. 我考虑过
[27:28] You know… brains are large. You can use more than this tiny piece. 你知道…你的脑袋很大 你还可以多用点
[27:31] You are so wrong, poor girl. I’m using all of it. All! 你大错特错 可怜的女孩 我用的很多 全都用!
[27:34] I think all the time. 我永远都在思考
[27:36] Right now, I’m thinking you should leave me alone. 现在 我想你该让我静一静
[27:38] But you’re thinking small. Paying small debts. 但是你思考格局太小 还完一笔小债
[27:40] Buying a small plane ticket. To quickly go to New York… 买张小小机票 快快飞到纽约
[27:43] So as to sell your Brooklyn apartment. 你才能快点卖掉布鲁克林的公寓
[27:49] How come you know about my Brooklyn penthouse? 你怎知道我在布鲁克林的顶楼公寓?
[27:51] You call this hole a penthouse? 你叫那东西顶楼公寓?
[27:53] It was cheap when I bought it, but since then the price must have increased… 当时买的时候很便宜 但后来涨价
[27:55] Who cares about your Brooklyn apartment? 谁关心你在布鲁克林的公寓?
[27:58] It’s not the problem. Your problem is that all you want is to run away. 那不是问题 你的问题是你只想逃避
[28:01] All the time… Instead of taking a break. 一直是…而不是喘息一下
[28:03] Instead of breathing. 而不是喘息
[28:06] Letting oxygen climb up to your brain. Making it happy. 让氧气充满你的脑子 让脑袋快乐一下
[28:10] So that it helps you take the right decisions. 那样你才会做出正确的决定
[28:13] Now, breathe! 现在 呼吸!
[28:16] Breathe… 呼吸…
[28:18] Breathe! 呼吸!
[28:20] Good… Look. Come here. 很好…看 过来
[28:24] Lift up your head. 抬起头
[28:25] Breathe. 呼吸
[28:28] Breathe. 呼吸
[28:29] There… look. 那里 看
[28:30] Breathe! 呼吸!
[28:31] Look. There… 看 那里…
[28:35] The clouds… 白云…
[28:38] The birds… 鸟儿…
[28:40] The city… 城市…
[28:42] All around us. 都在我们周围
[28:45] Breathe. 呼吸
[28:50] Is it not the most beautiful city in the world? 这是不是世上最美丽的城市?
[28:55] So, how should I have handled Frank? 好 那我该如何对付法兰克?
[29:00] By telling him the truth. That’s all. 告诉它实话 就这样
[29:04] What truth? 什么实话?
[29:07] The only one you don’t want to hear. 你最不想听的那一件
[29:11] The money I owe you is dirty. Coming mostly from sex and drugs. 我欠你的钱是脏的 大多来自于性交易与毒品
[29:14] I’ll never return it because I don’t want to be part of that shit. 我不会还你 因为我不想牵涉其中
[29:17] Anyway, I’ll never see your ugly face again. 不管怎样我再也不要见到你那丑脸
[29:19] I won’t lose any more time with scum like you. 我再也不要浪费时间跟你这混帐耗
[29:21] Bravo, Andre! 好极了 安德烈!
[29:24] You really think I should have said that? 你真的觉得我该那样说?
[29:25] Isn’t that what you were thinking? 你不也那样想吗?
[29:27] We can’t always say what we think, Angela. 我们不可能想什么就说什么 安琪拉
[29:29] Why not? Maybe life would be better that way. 为何不? 或许那样生命就会更美好
[29:31] And we’d have the time to enjoy Paris. 那样我们就有时间可以享受巴黎
[29:33] Oh! Do you think we can ride the tourist boats? 喔! 你要跟我去搭观光船吗?
[29:36] It’s not the right time to ride the damned tourist boats… 现在不是搭什么观光船的好时机…
[29:38] Ah? And when is the right time? 啊? 那好时机是何时?
[29:40] When you are free from stress. 当你没有压力时
[29:41] Right now, I’m not free from any stress at all. 现在 我现在浑身都是压力
[29:44] Come on, it’s only five minutes. 来 只要五分钟
[29:46] Stop that! 停下来!
[29:48] I can’t swim, anyway… 不管怎样 我不会游泳
[29:49] Liar. You jumped off the bridge to save me. 骗人 你跳下桥救我一命
[29:51] It was different. I was not thinking. 那不同 我当时连思考都没有
[29:52] Now that I’m thinking, I remember I can’t swim. 现在我有思考 我记得我不会游泳
[29:54] Come on… please. To make me happy… 来吧 拜托 让我快乐
[29:56] No, no, no! Do not insist. 不 不 不! 别坚持
[29:58] When I say no, I mean it. 当我说不 我是认真的
[30:04] I’ve always dreamt of riding a tourist boat, like that, on the Seine. 我一直梦想要搭观光船 在塞纳河上
[30:08] It’s so romantic! 好浪漫!
[30:10] I’m feeling sick… 我想吐
[30:12] I’m happy, Andre. 我好快乐 安德烈
[30:13] Right here, right now. 这里 现在
[30:15] At this precise instant… 就在这里
[30:17] you’re saving my life. 你救我一命
[30:18] Making my dreams come true. 让我梦想成真
[30:20] See? You can do good things. 对吗? 你可以做好事
[30:22] Yes, but it only works on you. 是 但只是发生在你身上
[30:23] We should come back at night too. It’s so pretty at night. 我们也该在晚上来 晚上更美
[30:26] No. This time, we won’t. 不 这次我们不会
[30:27] The boats are lit up with these spotlights. 这船装饰着这些彩灯
[30:30] And when you see them from above… 当你从上面往下看
[30:31] watching them winding upriver is so pretty. 那会是多么的美丽
[30:33] They look like small balls of light, gliding over the water. 就像是小小的火球 在水面上缓缓流动
[30:35] What do you mean, ‘from above’? 你说 “从上面”是什么意思?
[30:36] Above! From the sky. 上面啊! 从天上
[30:44] Come on. Relax a little. 来 放松点
[30:46] You’re so tense… 你太紧绷…
[30:48] It gives you all these small wrinkles. 才会有这些小皱纹
[30:50] Here. You look like a turtle. 这里 你看来像只乌龟
[30:52] It’s easy for you. You never had trouble with money… 那对你说来简单 你从不缺钱
[30:54] No, I never had any. 不 我从没有
[30:56] Any what? 没有什么?
[30:57] Trouble or money? 困难还是钱?
[30:58] Both. 都是
[31:01] Good for you, really… But I still have a problem with both. 你真好 真的 但我两种都有问题
[31:04] But you have money, now. You can pay what you owe. 但你现在有钱了 你欠的钱都可还清
[31:07] You seem to be misinformed. I owe much more than that to the Spaniard. 你可能没弄清楚 我欠钱的人不只那西班牙人
[31:10] No big deal. Let’s go get more dough. 没啥大不了的 我们去拿更多钱
[31:12] …get more dough… …更多钱…
[31:14] You think it’s easy, getting more dough? 你说的道很简单?
[31:17] I made 20,000 Euros in five minutes. 我五分钟赚了 20000欧元
[31:20] It’s not the same. Not at all. 那不可相提并论
[31:21] Yes it is! How much do you need to be happy? 可以! 你需要多少才会快乐?
[31:24] What are you talking about? 你说什么?
[31:25] Your debt… How much is it? 你的债务 有多少?
[31:28] Total? 总共?
[31:29] Yes. Not broken down. 是的 没破产前
[31:30] I have no idea. I swear… I don’t know. 我不知道 弄不清楚 我发誓 我不知道
[31:33] Thirty… Thirty five… 三万…三万五…
[31:36] With interest that must be around 50,000. 加上利息一定超过五万
[31:39] I’m so screwed. 我全搞砸了
[31:40] 50 is no big deal. 五万没什么
[31:42] Come on, let’s go. 走吧
[31:44] Where? 去哪?
[31:45] Where there is music. 有音乐的地方
[31:47] What for? 干什么?
[31:48] Because I like music when I’m working. 因为我工作时喜欢有音乐
[32:01] How’re you doing? 你做什么工作?
[32:02] Fine. 好
[32:03] Say… would you like to screw in the bathroom? 嘿…要到厕所来一下吗?
[32:05] Wow, you’re quite a straight chick… Can I know your name, first? 哇 你这妞真直接 我可以先知道你的名字吗?
[32:10] You won’t need it. So? 你不用知道 那?
[32:13] Okay. 好
[32:13] How much are you willing to pay? 你愿意付多少?
[32:16] Ah… I see. Why should I pay? 啊…懂了 为何我要付钱?
[32:17] What you don’t pay has no value. 你不付钱那就别谈
[32:20] It’s kind of true… 那倒是
[32:22] So? How much? 那? 多少?
[32:26] -1,000! -And you get the full monty. -1000! -绝对让你爽够
[32:30] Okay. Deal. 好 说定
[32:47] Here you go: 1,000. 给你 1000
[32:49] What’s that? 什么?
[32:50] The girl… the tall blonde. She told me to give it to you. 那女孩…金发高挑女郎 她说把钱给你
[33:19] Angela? 安琪拉?
[33:28] Angela? 安琪拉?
[33:29] What? 什么?
[33:34] What’re you doing? 你在做什么?
[33:35] Guess… 猜猜看…
[33:37] Angela, you can’t be doing this. I don’t want… 安琪拉 你不能这样做 我不要…
[33:40] I don’t want you to do this for me! 我不要你为我这样做!
[33:43] I thought you needed money… 我想你需要钱
[33:45] Yes… Yes, I need it. But… 是…没错 我需要钱 但…
[33:47] Listen, I still have some morality left. I don’t want you to be doing this for me. 听着 我还有道德 我不要你为我这样做!
[33:50] No way… I thank you very much for it. 不行…谢谢你为我这一切
[33:53] I appreciate the gesture. But no. Really. 我很感激 但是不是这样 真的
[33:56] No way you’re doing this at all. 你不能这样做
[33:57] Come on. It’s all right. It’s nothing. 好了 我没事 真的没事
[33:59] Yes it’s something! What are you talking about? 你有! 你在说什么?
[34:01] Of course it’s something! 当然有事!
[34:02] Listen, Angela. Stop immediately, and come out right now! 听着 安琪拉 立刻停止 马上出来!
[34:05] Listen… let’s say I’m doing it for myself. Okay? 听着…我是为我自己做的 好吗?
[34:07] I simply need you to keep the money, to prevent me from spending it all. 我要你收起钱 别让我花光光
[34:11] Listen… I’m not feeling well, Angela… 听着…我觉得难过 安琪拉
[34:13] Please come out, and let’s go away. 请你出来 我们走吧
[34:15] Now, she’s asking you to keep her dough. So keep it and give us a break! 现在她要你收下她的钱 就收下吧 给我们点时间!
[34:18] So that I can finish. Fuck! 那样我才能结束 妈的!
[34:23] Angela… really. I feel terrible, leaving you like that. 安琪拉…真的 让你那样我很难受
[34:26] Andre… go to the bar. I don’t want to spend the night here, okay? 安德烈…去吧台 我也不会整晚待在这里的好吗?
[34:39] I’m off to the bar, now. 我现在就去吧台
[34:39] Go! 走!
[35:37] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[35:42] Hey! That one was… 嘿! 那是
[36:10] I got 500. Is that okay? 我拿500 好吗?
[36:12] It’s finished, it’s over. 结束了 完了
[36:14] Come on, don’t be cheap. Only five minutes! 拜托 别作贱自己 就五分钟!
[36:16] I just told you it’s over! 我说了 结束了!
[36:20] Isn’t that your third time? 那不是你的第三次吗?
[36:21] Ah, no… uh! Not at all! 啊 不 啊! 绝不是!
[36:22] Not a single time. 一次都没有
[36:23] I’ve spent three hours waiting for my turn. 我等了三小时才轮到我
[36:25] Come on, be nice! 拜托啦!
[36:26] Here, have 1,000. 看 我付1000
[36:29] I don’t give a fuck about your dough. I just told you the girl is tired. 我不要你的钱 我说过女孩累了
[36:32] Tired… tired… Everybody went on top of her. 累了 累了 每个人都要上她
[36:34] One more is not going to make any difference. 再多一个又何妨
[36:36] Yes it will! 当然有关系!
[36:39] It’s one too many. At last I understand. 就我所知 一个都嫌多
[36:41] Understand what? 了解什么?
[36:42] I don’t want her to be sullied! 我不要她被玷污!
[36:44] Especially if it’s to make me happy. 尤其是想让我快乐
[36:48] I’m not worth it. 我不值得
[36:50] I really don’t want to have anything to do with assholes like you. 我真的不想跟你这混帐有任何瓜葛
[36:54] Now get the fuck away, or I’m going to get really mad. 现在给我滚开 否则我就真的会发狂
[37:00] See what I get for telling the truth? You and your lousy advice… 看到我说实话的下场没? 你 还有你的烂忠告
[37:03] You didn’t have to be rude. 你也不用动粗
[37:04] And the stuff about his mother was uncalled for. 那家伙的母亲没被侮辱过
[37:07] It came naturally… 那脏话很自然就出口
[37:09] Good. There’s some improvement. 很好 至少有进步
[37:11] You spoke your heart out. 你说出心理的话
[37:12] If I get my ass kicked whenever I speak my mind, I’ll be dead before tomorrow morning. 要是我每次说实话都被揍 那我就活不到明天早晨
[37:15] You’re always complaining. Did you notice that? 你有注意到 你不断在抱怨吗?
[37:17] Did you see the evening you had me go through, Angela? 你有见到晚上你让我在那的感受吗 安琪拉?
[37:19] Standing at the bar, playing the pimp. I’m ashamed. 站在吧台当皮条客 我羞愧死了
[37:22] Would you rather have been in my shoes? 你难道有跟我进去吗?
[37:27] No. 不
[37:28] Then shut up. 那就闭嘴
[37:30] Anyway. I thought having your money would make you feel better. 不管怎样 我想 你有了钱会快乐些
[37:34] It’s in your pocket now. 现在钱在你口袋里
[37:35] What are you waiting for, before you smile? 你在等什么 笑一个?
[37:37] I need to pay my debt first. 我得先去还钱
[37:39] I’ll smile afterwards. 然后才笑
[37:47] Open! 开门!
[37:52] What’re you looking at, bitch? Open! 你在看什么 贱人? 开门!
[37:57] Okay. You stay next to me. Just in case… 好 你靠旁边 免得…
[37:59] In case I have to pull you out of a tricky negotiation? 免得我会将你从一场骗局里拖出来?
[38:01] Why do you keep humiliating me? 为何要一直羞辱我?
[38:03] You don’t need me for that… 你不需要我那样做
[38:04] See? You’re doing it again! Stop treating me like that. 看见没? 你又来了! 别再对我那样
[38:06] I’m treating you like you treat me. 我对你就跟你对我一样
[38:08] I should have let you drown. 我该让你淹死的
[38:09] What? 什么?
[38:10] Nothing! 没事!
[38:25] No, no, no! 不 不!
[38:27] Don’t start dancing again! I’ve had enough shame. 别又在跳舞! 我够羞愧的了
[38:28] It’s over. No more dancing. 结束了 没有跳舞
[38:30] Okay. 好
[38:30] Don’t do it again. 别再那样做
[38:31] Okay. 好
[38:32] I’m a big shot, here. 我在这有重要事情
[38:33] Okay. 好
[38:52] Pedro! 派卓!
[38:53] …and it’s already filthy. You want to ruin me, that’s it? …已经够下流了 你要毁了我是吗?
[38:56] Pedro! Ho! Que pasa, Pedro? 派卓! 嘿! 你好吗? 派卓?
[39:03] Ho, Pedro! Como esta? 派卓! 还好吗?
[39:08] Quite ballsy, coming to my club like that… Have you forgotten? 真有胆量 来我的俱乐部 你忘了吗?
[39:11] No. I had to take a trip to Argentina. And my cellphone doesn’t work over there. 不 我去了趟阿根廷 那边手提电话不通
[39:14] What were you doing over there? 你在那做什么?
[39:15] I have a small business. Didn’t I tell you? 小生意 我没告诉过你吗?
[39:16] No. 没有
[39:17] Well, I’m telling you. 那 我现在告诉你
[39:17] Good. That way you can pay me back. 好 那你就可以还我钱
[39:20] That’s why I came back. 这也是我来的目的
[39:22] Wait… really? 等等 真的?
[39:23] Yup! 是!
[39:25] This is amazing. 真令人讶异
[39:27] You want a drink? 来喝杯吗?
[39:28] Well… it’d be a pleasure. 嗯 有幸的话
[39:30] What will you have? 喝杯什么?
[39:31] A quick vodka-tonic. It’s going to… 伏特加汤尼 我要…
[39:32] What about your girlfriend? 你的女朋友呢?
[39:34] Should I answer, or bark? 我该回答吗 还是喵喵叫?
[39:36] Answer, that’s all. 就回答
[39:37] The same thing, please. 一样的 拜托了
[39:38] Diego, please! Two vodka-tonic for my friends. 迪哥 拜托! 给我朋友两杯伏特加汤尼
[39:41] Say… your girlfriend… she’s pretty. 那…你女朋友…很漂亮
[39:43] Yeah, I know. 是呀 我知道
[39:44] We met… in Agentina. 我们在阿根廷认识
[39:47] Really? She’s rather blonde, for a Latina. 真的? 对拉丁人来说 很少金发美女
[39:49] Yeah… It’s from her mother. She’s from Sweden. That’s why. 是呀…是母亲的遗传 它母亲是瑞典人
[39:53] Really? 真的?
[40:01] Should I answer in Spanish, or Swedish? 我该用西班牙语或瑞典语回答?
[40:03] Answer! Any… 回答! 任何…
[40:17] Well! 好!
[40:17] Short reckonings making long friends… How much do I owe you? 亲兄弟明算帐 我欠你多少?
[40:20] 17,000? With interest that makes something like 20,000 Euros. 17000? 加上利息大概20000欧元
[40:26] Agreed? 同意吗?
[40:27] Agreed! 同意!
[40:29] Andre, you know… I’m removing all I ever said about you. 安德烈 你知道…我开始对你改观了
[40:32] And god knows I said a lot! 天知道我之前对你看法多糟!
[40:33] You were right anyway, Pedro. I didn’t behave properly. 不管怎样 你是对的 我之前表现不佳
[40:35] I should have called you as soon as I knew I would be a little late. 我知道我会晚一点回来 我该先通知你
[40:37] Six months late? That’s not what I call ‘a little’. 晚回来六个月? 那可不是我想像的”一点”
[40:42] A little… 一点…
[40:44] But it’s true. You should have called! 但是 你的确该打个电话!
[40:44] Yes. 是呀
[40:45] Isn’t it true? 不对吗?
[40:46] Yes. Yes. 是呀 是呀
[40:47] Because it’s always good to have a friend on the phone. 因为偶尔跟朋友通电话是好事
[40:52] Really? 真的?
[40:54] How sweet of you! 你真贴心!
[40:55] Moreover… You seem in good shape! 还有…你看来容光焕发!
[40:58] I’m feeling better, yeah… 我感觉不坏 是呀
[40:59] You seem more stable. 看来你稳定多了
[41:00] Yes, it’s true… Ouch! Careful, careful… 没错 喔! 小心 小心
[41:03] Initially I was not feeling good. But now I’m better. 起初我不太好 但现在我好多了
[41:05] Good! I can tell you now… You were on a slippery slope. 很好! 现在看得出来 你原本走下坡了
[41:09] Yes, I know… I know. 我知道 我知道
[41:10] I even know some guys who got contracts for your head. 我之前还听说有人要买你的项上人头
[41:14] For real? 真的?
[41:15] I haven’t told you anything, right? 我没说什么 对吗?
[41:18] Anyway, there’s no point in getting contracts on my head. I’d rather die than not paying my debts. 不管怎样我的人头不是重点 我不还钱就宁愿死
[41:21] You’re exaggerating, aren’t you? 你太夸大了吧?
[41:22] I swear it! Yesterday morning, I… 我发誓! 昨天早晨 我…
[41:25] I almost killed myself. 我差点自杀
[41:29] I… I went on a bridge. I stepped over the railing. 我…我到了桥上 跨过栏杆
[41:34] And I… I almost jumped. 我…就要跳下
[41:38] Don’t fool around with that, Andre… 别胡扯 安德烈
[41:39] You’ve got a girl, now. She needs you, to build something… 你有了个女孩 现在她需要你 建立了关系
[41:42] Don’t give up on her. 别放弃她
[41:43] No, I won’t give her up. You can trust me. 不 我不会放弃她 你放心
[41:46] Hey! Let me give you a tip, to get you started again. 嘿! 我给你个内幕消息可以让你重新出发
[41:53] I’ve got a horse running in Miami, in 20 minutes. The name’s Brutus. 我有匹马在迈阿密 20分钟就开跑了 马名是布鲁特斯
[41:56] His odds are 30 to 1. 培率是30比1
[41:57] I got a guy over there, who added bromide in the three favourite’s grub. 我知道有个家伙在三匹热门马的食物里加入了镇静剂
[42:00] They’re gonna drag themselves like donkeys. 他们会跑的像只驴子
[42:02] My horse, on the other hand, is loaded with amphetamines. 我的马则喂了安非他命
[42:05] He’s going to kick their asses. 将会把其他马打败
[42:06] But what if they block the winnings and have a drug test? 但是要是他们药物检验不通过呢?
[42:09] They’re all on my payroll… 这点我也已经买通了
[42:10] Brutus, number 7 in the third race. 30 to 1. Can you smell the cash? 布鲁特斯 第三场7号30比1 你闻到赏金的味道了吗?
[42:14] I can. 我可以
[42:15] But be careful… It’s just for you, Andy boy. 但小心 只有你知道
[42:17] No problem. 没问题
[42:17] Don’t you cause the odds to drop right before it starts… 别让开赛钱赔率下降
[42:19] No no no! I swear, Pedro. Trust me. 不会! 我发誓 派卓 相信我
[42:21] Well… Consider it my gift. Now that you’re back in business. 嗯 算是我的礼物吧 现在回归到生意
[42:25] Thank you. Thank you, Pedro. Really… 谢谢你 谢谢你 派卓 真的
[42:28] Brutus, number 7 in the third race. Have a blast, Andy boy! 布鲁特斯 第三场7号 冲啊 大赢一场!
[42:32] Thank you. 谢谢你
[42:33] Diego! All drinks from my friend Andre and his partner are on me. 迪哥! 我朋友安德烈和他同伴的饮料钱都算我的
[42:35] Senorita… 小姐
[42:38] Did you see that? Wow! Like I said… When you’re next to me, they are impressed. 看见没? 如我说过…看见你在我身边他们都吓了一跳
[42:42] Pepito gobbled it all! 贝比多掌握全局!
[42:44] Okay. What are we doing now? 好 我们现在干么?
[42:47] Now, we’re off to make shitloads of cash! 现在 我们要去赚大笔的现金!
[43:02] Miami in the third race. Everything on number 7. Brutus! 迈阿密第三场 全押7号布鲁特斯!
[43:05] I have a feeling you’re going to lose my money. 我有预感你会输光我的钱
[43:07] Trust me. I’m going to repay you three times the price, honey. 相信我 亲爱的 我会三倍还你
[43:11] Haha! Thanks! 哈哈! 感谢s!
[43:14] Come. I’m going to show you. 来 我让你瞧瞧
[43:19] Miami? 迈阿密?
[43:19] Yes. 是
[43:19] Hehe! 呵呵!
[43:23] Go, my horse! Go! Go! Go! Yes! 冲啊 我的马! 冲啊! 冲啊! 冲啊!
[43:26] He’s first! He’s first! Hell yeah! 第一名! 第一名! 好呀!
[43:28] He was right… He’s first! 他没错 第一名!
[43:33] Go, my horse! Yeah! 冲呀 我的马! 是呀!
[43:35] Yeah! He’s first! Do you realize? 是呀! 第一名! 你知道了吗?
[43:37] The Spaniard was right! 那西班牙人没错!
[43:39] Keep up with the race! Keep it up! Yeah! 快跟上! 快追上! 好呀!
[43:41] Yeah yeah yeah! That’s no big deal. 是呀 是呀 是呀! 没什么快赶上
[43:42] He’s slowing down, it’s normal. 它减速了 正常的
[43:44] He’s breathing before returning… 它喘口气会赶上的
[43:45] Go, my horse, go! 冲 冲 冲啊!
[43:47] What’s going on? It’s an American technique. 怎么回事? 那是美国人的技俩
[43:49] He’s breathing… breathing. And then he’s going to run for it! 他在喘息 喘息后会追上!
[43:52] He’s gonna run for it. Like lightning. I’m sure. 会追上的 像闪电一样 我确信
[43:53] Give it all! Come back! 全力冲刺! 快追!
[43:55] Go for it! Go! 全力冲刺! 快追!
[43:58] Why is he slowing down? 怎么慢下来?
[43:59] He’s slowing down too much… 慢太多了吧
[44:03] Why is he walking? 它怎么用走的?
[44:18] They… they told us number 7. 他们…他们说要押7号
[44:21] The Spaniard told me to bet everything on number 7. 西班牙人告诉我全押7号
[44:24] I bet everything on number 7. 我所有的钱都押了7号
[44:26] Number 1 won. 1号赢了
[44:32] I’ve lost it all. 我输光了
[44:34] With that kind of name, you should have been careful. 取那样的名字 你就要小心了
[44:36] How so? 怎么说?
[44:37] Well. Brutus. Caesar’s son. The one who murdered him, stabbed in the back. 布鲁特斯 凯撒的儿子 谋杀父亲
[44:43] Why didn’t you tell me before? 为何不早说?
[44:45] You should have paid attention in school. 你在读书时应该读过啊
[44:48] Of course. 当然
[44:49] Why do you keep smoking? Can you tell me? 你为何一直抽烟? 可以告诉我吗?
[44:53] Because where I live, we are not allowed to smoke. 因为我住的地放不准抽烟
[44:55] Even secretly… So I’m catching up with it. 所以我就更爱抽烟
[44:58] It’s cancer that’s gonna catch up with you… You won’t see it coming. Give me that! 抽烟会致癌的 你不会感受到 给我!
[45:00] Hmm… okay. 嗯 好
[45:02] Are we going for breakfast? 我们要去吃早餐吗?
[45:04] Not a chance… I don’t have any cash left. 不能 我一点现金也没有
[45:06] No problem. I kept one bill For cases when business is bad. 没问题 我还好友留一点
[45:11] Give me that! 给我!
[45:13] This neighbourhood is not very safe. 这附近不太安全
[45:18] Thank you. 谢谢你
[45:20] ‘A gift now that you’re back in business’ What a fucking joke… “现在是你回归生意的礼物” 他妈的真好笑
[45:23] I’m so surprised… 我真讶异
[45:24] Hmm… me too. 嗯 我也是
[45:29] There are no croissants either, where you live? 你家乡也没有可颂面包吗? 你住哪?
[45:30] Uh uh. Did Didier ever make you a gift, before? 啊 那家伙以前送过你礼物吗?
[45:34] Of course not. 当然没有
[45:35] So, why did you decide that he could make you one this time? 那 你这次为何会相信他?
[45:39] I don’t know. I bought it. 我不知道 我买了他的帐
[45:41] Because he flattered you. 因为它奉承你
[45:43] Yeah, okay. He flattered me and I fell for it. Satisfied? 好 他奉承我 我也吃他那套 满意了吗?
[45:46] Since you don’t have much self esteem, whenever you are flattered, you dive. 因为你自尊心不强 他奉承你时 你扑去接受了
[45:49] I dive? 我扑去接受?
[45:50] Hmm hmm. 嗯
[45:52] You were glad when I dived for you, last time. You seemed less satisfied with yourself… 上次我扑去救你时你很高兴 而你对自己似乎较不满意
[45:54] Why do you keep busting my balls, since yesterday? With your lousy moral… 为何你从昨天一直要弄我的痛处呢?
[45:58] Who are you anyway? How come you fell in my life? 不管怎样你到底是谁? 你怎么进入我的生命中的?
[46:00] I didn’t fall in your life. I fell from the sky. 我不是进入你的生命中的 我是从天上下来的
[46:04] No, you fell from a bridge. I was there, remember? 不 你是从桥上下来的 我当时在场 记得吗?
[46:06] I was there too, smartypants. I’m talking about before… 我也在场 自作聪明的 我是说之前
[46:08] Before, I fell from the sky. 之前 我从天上掉下来
[46:10] What do you mean ‘fell from the sky’? 你说”从天上掉下来”是什么意思?
[46:13] From a plane? 从飞机上?
[46:13] No, from the sky. 不 从天上
[46:15] Up There. 那上面
[46:18] That’s where I live. 那就是我住的地方
[46:31] I’m an angel. If you prefer. 我是天使
[46:34] An angel? 天使?
[46:35] Yes. A real one. Coming from the sky. With great white wings and all that… 真的 从天上下来 有白色翅膀还有…
[46:39] Uh yeah? 是吗?
[46:40] And where are your great white wings and all that? 那你的大白色翅膀现在呢?
[46:42] You don’t expect me to unfold them here, in the middle of the cafe. 你不会要我在咖啡店里张开翅膀吧
[46:44] A chainsmoking angel? 不断吸烟地天使?
[46:45] What do you care, if I smoke? I’m immortal. 干么管我抽烟? 我是长生不老的
[46:49] Okay then. You’re an angel. 好 你是天使
[46:51] I’m open-minded. You’re an angel. Allright? 我敞开心胸 你是天使 好吗?
[46:53] Fine. Start with this assumption. It can not hurt. 好 从这个假设开始 又不会痛
[46:55] Agreed. So… How are things going up there? What’s up? 同意 那…天上发生了什么事?
[46:58] Nothing special. Business as usual. 没事 一切如常
[47:01] But tell me! I’d like to understand how things happen over there. 告诉我! 我要了解上面是怎么回事
[47:04] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吗?
[47:05] Angela… 安琪拉
[47:06] Admit that a beautiful, 6 feet tall, blonde girl, smoking like a factory, 我要承认美丽 六尺高 金发女孩 爱抽烟
[47:09] is not the usual picture of an angel. 不是传统的天使样子
[47:13] And you don’t even want to show me your wings. How am I supposed to believe you? 还有你又不张开翅膀看看 怎么相信你?
[47:15] You’re annoying… I told you I can’t unfold them. 你真烦…我说过我不能打开翅膀
[47:18] First, they’re too large. And second… 第一 太大了 第二…
[47:20] I only unfold them when I’m leaving. When my mission is complete. 我只在要离开时才打开 当我任务完成时
[47:23] But you’re so stupid the mission is far from complete. 但你还是如此蠢 任务完成还早呢
[47:25] You’re so slow at figuring things out… I’m not going home anytime soon. 要你对事情的了解很慢 我要回家的日子还早呢
[47:29] What mission? 什么任务?
[47:31] I have come to help you. 我来拯救你
[47:32] For now, you’ve only made things worse. 现在 你只有让事情更糟糕
[47:34] You’re the one making things worse! Lying all the time, to everybody! 你才是让事情更糟糕! 对所有人都说谎!
[47:37] Especially to yourself… 尤其是对你自己…
[47:38] Not even small lies here and there. You’re lying to yourself at a very deep level. 更别说是一些小谎了 你是深深地在欺骗自己
[47:42] And you’re afraid. Of yourself, of everything, all the time. 你一直害怕你自己 所有事情
[47:44] You’re airtight… like an oyster who’d be afraid of the sea. 你很顽固 就像只怕水的蛤蜊
[47:46] An oyster? 蛤蜊?
[47:47] You came down from the sky to tell me I’m like an oyster? 你从天上下来告诉我像是蛤蜊?
[47:49] Yes. I came to help you understand what’s going on in here. 是 我是来让你了解这一切是怎么回事
[47:53] To help you figure out who you are. So that you accept it. 帮助你认识真正的自己 接受自己
[47:57] That’s all? 就这样?
[47:58] It’s good enough. 就够好了
[47:59] And how’s that different from a psychoanalyst? 那跟心理分析师有何不同?
[48:01] I won’t cost you 100 Euros. 我不会收你100欧元谈话费
[48:06] Okay. Let’s say you’re an angel. 好 假设你是天使
[48:09] How does it go? You’re on your cloud, and they call you for an assignment? 怎么回事? 你是搭乘筋斗云 接受任务指派?
[48:12] Quite simplitic, but that’s the idea, yes… 太过简化 但基本道理差不多
[48:14] And so they call? ‘Angela! Can you please handle case number 12,737? ‘ 他们会叫说 “安琪拉! 请处理12737号案例”?
[48:18] No, you don’t get to choose your mission. It’s imposed on you. 不 你无法选择案例 那是注定的
[48:21] Actually that’s a good thing… 事实上那是好事
[48:23] Because if each angel got to choose his assignment, 因为要是每个天使可以选择任务
[48:25] the planning department would never manage it. 任务指派中心就没法控制
[48:27] Ah yes… the planning department. 啊 任务指派中心
[48:29] Planning is important. Right… And after that? 没错 计划周详很重要 那之后呢?
[48:31] Well… after you got your mission, you go to the dressing room. It’s my favourite part. 嗯 接受任务后 到更衣室 那是我最喜欢的部份
[48:37] And what outfit did you choose? 你选择怎样的外型?
[48:38] Bitch! 骚女!
[48:39] Bitch fits you really well. 骚女很适合你
[48:41] Gee, thanks! 感谢啊!
[48:42] I’ve already tried all the other styles. I figured it’d be fun to try something more weird. 我是过许多造型 我觉得越怪我越有趣
[48:48] You’ve been doing that job for long? 你这工作做很久了吗?
[48:49] 300 years. Approximately. 300年 大约啦
[48:51] I’m still young. 我还年轻
[48:55] Why are you laughing? 你笑什么?
[49:03] This story is so great! 这故事真棒!
[49:06] I never heard a girl who had so much imagination. 我从未见过这么有想像力的女孩
[49:12] You should write books, or encyclopedias… 你该写书或是百科全书
[49:15] We would make so much money! 我们可以赚大钱!
[49:19] You still don’t believe me, is that it? 你还是不相信我 对吗?
[49:22] No. 不
[49:37] Hey, Angela… 嗨 安琪拉
[49:43] There nothing worse for an angel, than being rejected by its mate… 没什么事比天使被她的伴侣拒绝更糟的了
[49:46] and returning from a mission without having completed it. 任务没完成就回去
[49:50] Please, don’t be like that… 拜托 别那样
[49:54] Understand me… I’m a loser. I’m in trouble… 了解我 我是个输家 身陷麻烦
[49:56] …and a bitch would be sent from the sky to help me? …而一个骚女从天上被派下来救我?
[49:59] Yes. What’s the problem? 是的 有啥问题?
[50:01] The problem is that, here on Earth, we have a hard time believing in what we can’t see. 问题是我们要眼见为凭
[50:04] I don’t know when was your last visit, but this world has become very materialistic. 我不知道你上次来地球是何时 但这世界变得非常的唯物主义
[50:07] And… and… and… there are satellites, science, tv… 还有…还有人造卫星 科学 电视…
[50:11] People don’t really believe in miracles. 人们不太相信有奇迹
[50:13] The ney proof. You understand? 需要证明 了解吗?
[50:18] Don’t you have a small proof? 你有证明吗?
[50:22] You men are all the same… Always needing proof. 男人都一样 总是要证明
[50:25] Always needing to be reassured. 总是需要一再保证
[50:26] That’s what you keep blaming me for: My lack of self-confidence. 那就是你一直责怪我的 缺乏自信心
[50:30] At least, show me that that I can trust you. And maybe it’ll help me trusting myself. 至少证明给我看好让我相信你 或许也可以帮我相信我自己
[50:39] Don’t tell anyone… 不可告诉他人…
[50:41] I don’t want to be fired because of you. 我不想因为你被解雇
[50:43] I swear. 我发誓
[50:44] Shhh! 嘘!
[50:48] I… I promise. 我 我保证
[51:11] Satisfied? 满意吗?
[51:12] How… How did you do that trick? 你…怎么变的?
[51:14] Rha! Fuck! You gotta be kidding! 妈的! 你一定是开玩笑!
[51:16] You asked for proof. I provided. And you don’t believe me! 你说要证明 我做了 你还不信!
[51:19] How did you do that trick? 你怎么变魔术的?
[51:20] You really are a tool… 你真是顽固
[51:22] Opening your mind won’t take a miracle, but a jackhammer. 敞开心胸不会有奇迹 只是会有大榔头让你伤心
[51:24] How come? 怎么会?
[51:27] I… I haven’t seen it clearly. How you did the cigarette trick. 我…我没看清楚那香烟的把戏
[51:30] I… I wasn’t focused. I wasn’t looking. And… 我…我没注意看 还有…
[51:33] Angela. I’m asking nicely… Please, do it again. 安琪拉 我诚恳的请求…再做一次
[51:37] Please… 拜托…
[51:39] It’s the last time I’m asking you. 我最后一次求你
[51:42] Okay. 好
[52:06] Garcon! Another coffee. 侍者! 再一杯咖啡
[52:08] And a vodka tonic for this man, please. 给男士一杯伏特加汤尼 拜托
[52:11] Thank you. 谢谢你
[52:21] Why me? 为何是我?
[52:22] I don’t know… I’m not from the planning department. 我不知道 我不是任务指派中心
[52:28] Probably because you’re good, inside. And you haven’t realized it yet. 或许因为你内心善良 而你自己不知道
[52:31] I’m here to show it to you. 我是来让你知道的
[52:33] I’m your reflection. 我就是你的倒影
[52:35] Your image. 你的形象
[52:37] I am you. 我就是你
[52:46] I’m a 6 feet tall bitch? 我是个六尺高的骚女?
[52:48] Yeah. A little. On the inside. 是呀 有一点 内心里面
[52:53] But I’m not a woman. 但我不是女人
[52:54] Yes you are. A half… Actually more feminine than masculine. 你就是的 一半…事实上女性比男性多一点
[52:59] That’s where you get your sensibility from. Your humor, your wit… 所以你有好的鉴赏力 幽默感 风趣
[53:02] …those are feminine traits. …都是女性的特质
[53:05] Men are hunters… 男人是猎人
[53:08] But you… You’re not really built for hunting. 但你…你不是当猎人的料
[53:10] From the masculine side… You’ve only kept the bad traits. 从男性这角度说…你只保留坏的部分
[53:15] Lies. Ambition. 说谎 野心
[53:16] Fear of failure. 害怕失败
[53:18] Fear of judgement. 害怕判断
[53:19] Fear of loving. 害怕爱
[53:29] And you see all this in me? 你看到 不都是男人的特色吗?
[53:30] All of it. 全都是
[53:32] And let me tell you that you’re a real hottie inside. 让我告诉你 你内心是狂热的
[53:42] It’s the outside that troubles me… 外在才是让我麻烦的呀…
[53:44] Okay. Let’s go outside, then… 好 那我们就看外在
[54:20] Am I losing feathers? 我掉羽毛吗?
[54:22] Here. In the back. Am I losing feathers? 这 我的背 我掉羽毛吗?
[54:23] What? 什么?
[54:24] Feathers… 羽毛…
[54:27] I have a calcium deficiency. I need to eat. 我钙质缺乏 必须靠饮食补充
[54:32] You need cheese, for calcium… 你需要乳酪
[54:34] Double cheese, double ham, double salad, please. 双份乳酪 双份火腿 双份沙拉 拜托
[54:38] Don’t stare like that. You look like you’re going to eat me. 别那样看 就像是你要吃了我
[54:40] Ah… sorry. That’s because… 啊…抱歉 是因为…
[54:43] …l’m not used to have… …我不习惯…
[54:46] …someone next to me. …有人靠着我…
[54:47] You’d better get used to it, then. 那你就要快点习惯
[54:49] I know. 我知道
[54:51] But you know… In my life, a lot of bad shit happened to me. 但是…我生命中发生许多不好的事情
[54:54] And nobody ever helped me with it. 从来没人帮过我
[54:56] Ever. 没有
[54:58] You’re screwed, now. 你现在醉了
[55:00] Why? 为什么?
[55:00] Because you don’t have an excuse to stay in trouble anymore. 因为你没有理由在深限麻烦之中
[55:04] Thank you. 谢谢你
[55:05] Do you have any mustard, please? 请问有芥末吗?
[55:06] On the counter. It’s free. 在柜台上 免费
[55:09] Thanks. 感谢
[55:11] Can I take a napkin? 我可拿餐巾吗?
[55:13] Yep. 可以
[55:14] Hey! Mustard is free. The sandwich is 8 Euros. 嘿! 芥末免费 三明治8欧元
[55:18] I’ve just put a 10 Euros bill on the table. 我已经放了10欧元钞票在桌上
[55:22] There. 那里
[55:23] No 10 Euros bill. 没有10欧元钞票
[55:26] Wait… Look on the ground. It must have flown away… 看看地上 一定被吹掉了
[55:27] You never put the 10 Euros. 你根本没付10欧元
[55:28] Come on… don’t pull that on me. We need money too. 拜托 别耍我 我也需要钱
[55:33] Keep that trick for the tourists. I’m from Paris, and I know too well how you… 别把我当观光客 我从巴黎来 我很了解你
[55:36] Pay! Or else, you not leaving the park alive! Understand? 付钱 ! 你就别想活着出去! 了解吗?
[55:39] Can I finish the neg’? 我可以结束谈判吗?
[55:43] Here yo go. It’s much better like that. 这个 那好多了
[55:44] So, how much was it? 那 多少钱?
[55:45] It’s on me… 我请客
[55:46] Thank you. 谢谢你
[55:52] Is… is that clear? 结清了吗?
[55:56] Hell! Your masculine side is quite in-your-face. 妈的! 你的大男子主义暴露在脸上
[55:59] Why did you act like that, Andre? 你为何那样做 安德烈?
[56:00] What did I do wrong? 我哪错了?
[56:02] What is this? 这是什么?
[56:04] Where did you get it? 你在哪拿的?
[56:05] Why didn’t you give him his 10 Euros? 为何你不给10欧元?
[56:06] Why did you care? 你为何关心?
[56:08] Can’t we talk about that a bit further? Come… 我们可以谈谈那个吗? 来…
[56:09] Those 10 Euros weren’t even yours. I gave them. 那10欧元也不是你的 是我给的
[56:12] Exactly: That’s all we have left. Let’s go! 就这样 是我们仅有的
[56:14] You spend your time finding ways not to communicate, Andre. You’re all over the place. 你为何不想要沟通呢 安德烈
[56:18] Sorry for interrupting… 抱歉打断
[56:19] You! Shut up! Okay? 你! 闭嘴! 好吗?
[56:20] And you…you remind me of those people who take a second serving of bread to finish their cheese. 还有你…你让我想起那些为了吃完乳酪而要第二个面包的人
[56:23] And then they take more cheese, to finish the bread. 而他们拿更多乳酪来完成面包
[56:25] And if with the French, it’s even more complicated. They take more wine, to finish both. 要是换成法国人就更复杂 他们会喝红酒 然后吃完面包跟乳酪
[56:28] Afterwards, they’re suprised to still be around lunch at three in the afternoon. 之后 他们会很惊讶 下午三点钟了 午餐还没吃完
[56:31] What kind of lame example was that? 那是什么烂的比方啊?
[56:33] I don’t like cheese. And I don’t see your point anyway. 我不喜欢乳酪 不管怎样 我看不出你的重点是什么
[56:35] I’m in trouble. And I’m trying to get out of it like I can. 我陷入困境 我正试着想要脱离困境
[56:37] But there no way for you to understand that. 但是你绝对不会了解
[56:39] You can jump from a bridge, fuck whoever, smoke like a drunkard… 你可以跳桥自杀 随便跟人乱搞 像个酒鬼一样的抽烟
[56:41] Nothing is a problem to you. 没什么事对你来说是个问题
[56:43] Belittling my credit won’t make yours any greater. 鄙视我的成就或行为并不会让你更厉害
[56:47] You really are an annoyance, Angela. 你真是个讨厌的人 安琪拉
[56:49] Why do you always have to intellectualize everything? 为何你每件事总是诉诸理性?
[56:51] She keeps doing that. It’s irritating. 她持续那样做 引人恼怒
[56:53] I’m just trying to show you the mechanism that causes you to always screw up. 我只想展现给你了解 为何你总是会失败
[56:55] She’s got a point: You’re screwed. 她说到重点 你是失败者
[57:02] Listen, buddy. You’re going to let me handle this, okay? 听着兄弟 让我来解决这事情好吗?
[57:04] I’ll be right back. 我马上回来
[57:06] Damn, Angela… Why are you doing this to me? 妈的安琪拉 为何你要这样对我?
[57:08] You said you’re here to help me. Why are you depressing me? 你说过你是来帮我的 为何又要让我沮丧?
[57:10] Ah? You were feeling better before? 啊? 你还觉得以前比较好吗?
[57:11] Yeah! Yeah… Nothing exceptionnal, but I sure was far less confused. 是呀! 是呀 没什么意料之外的事 且我觉得比较不会困惑
[57:14] Why did you want to jump from a bridge, then? 那你为何想要跳河?
[57:16] Because… 因为
[57:18] See? She’s definitely messing with me. 看到了吧? 她绝对是在耍我
[57:20] What was the initial agreement? Don’t you remember our agreement? 那一开始的共识呢? 你记得共识吗?
[57:22] You were supposed to shut up and follow me. Remember? 你应该闭嘴跟着我就行 记得吗?
[57:25] Yes. You’re right 是啊 你是对的
[57:26] Well, here you go. 嗯 来吧
[57:28] Shut up, then. 那就闭嘴
[57:29] Don’t say anything, okay? 什么话都别说 好吗?
[57:31] Okay. 好
[57:32] No! 不!
[57:32] Don’t even say ‘okay’. 连”好”都别说
[57:35] You shut 100% up. Okay? 百分之百的闭嘴 好吗?
[57:38] Do you understand ‘100% ‘? 你了解”百分之百吗”?
[57:41] Are you done? Can we start doing serious business, now? 你好了没? 我们可以开始我们的生意了吗?
[57:45] Angela. Can you play ‘Simon says’? 安琪拉 你会玩”老师说”游戏吗”?
[57:47] I love it! 我好喜欢!
[57:48] Simon says: Beat the shit out of these three assholes. “老师说”把这三个混蛋打得屁眼开花
[57:50] Okay! 好!
[57:58] I’m glad I’m rid of them. 我很高兴 我脱离了他们
[57:59] So? What are we doing now? 那? 我们现在要做什么?
[58:01] Shhhh! 嘘!
[58:03] We don’t say anything. 我们不说话
[58:06] Now, we’re going to go… 现在 我们将要
[58:10] …going to go that way. …往那边走
[58:14] Angela… I’d like to know more about you, actually. 安琪拉 我真的想要更加了解你
[58:17] Your past. Back when you were on Earth. 你的过去 你的上一辈子
[58:20] Yeah? 是吗?
[58:20] Yes. 是呀
[58:22] Really. I want to know you better. How were you, as a kid? 真的 我要更了解你 你小时候如何?
[58:28] We were living in Paris. In the 13rd district. 我们住在巴黎第十三区
[58:31] I’m the eldest of eight children. 我是八个孩子中的老大
[58:34] I’m the one who took care of them. 我帮忙照顾弟妹
[58:39] My mother ran away when I was 15. 我15岁时母亲就离家出走
[58:40] And my father was drunk all day. 我父亲整天喝酒
[58:44] I would take the little ones to school. 我还要带小弟妹去上学
[58:46] Then I would work as a prostitute, so as to pay for their food. 后来我做娼妓才能养活弟妹
[58:49] I died of an ovarian tumor when I was 23. 我23岁时因为卵巢肿瘤死亡
[58:53] Damn… poor thing. It’s horrible. 真可怜 好悲惨
[58:58] What kind of life was that? Whoa… 那是怎样的生活啊? 哇
[59:03] And I thought I was in trouble… I should stop complaining. 我觉得我在困境里 不应该抱怨
[59:08] Why are you smiling? 你在笑什么?
[59:09] Because you’re so gullible… You believed that. 因为 你真是容易受骗 你信以为真啊
[59:11] Ah? That wasn’t true? 啊? 那不是真的吗?
[59:13] Nah… 不
[59:14] No. I’m a rich girl from New Jersey. 不 我是个纽泽西的富家女孩
[59:17] Daddy used to work for the U.N. 爹地在联合国工作
[59:18] And mummy was working to bring people together… 妈妈的工作是跟人们结合在一起
[59:20] …by being humped by all the males she could find at cocktail parties. …他在每场宴会里 跟他找的到的男人搞
[59:24] On my 16th birthday, I got my first Ferrari. 我16岁生日时 我得到了我第一部法拉力跑车
[59:26] And I smashed it in the first fall I met. 我在第一个秋天就将车撞毁
[59:29] Just so that my father would notice me… 就为了引起我父亲的注意
[59:31] …at least at my funeral. …至少 他注意了我的丧礼
[59:32] I’m lost, now… Which was your life? 我搞混了 现在 那个是你的生活?
[59:34] Which one makes your own easier to endure? 哪个让你的生活变的比较容易忍受?
[59:40] I don’t know. 我不知道
[59:41] I can make up a thousand of lives. But yours will still be the same. 我可以编造几千个生活 但是你依然一样
[59:45] You’ll have to accept it. 你必须接受
[59:49] I… I see what you mean, Angela. 我…我懂你的意思 安琪拉
[59:52] And… I’m working on it. 而且…我正在努力
[59:57] But still… I want to know you. 但是我依然…我想了解你
[1:00:00] Who were you? Before… 你是怎样的人? 以前…
[1:00:15] I don’t know who I am. 我不知道我是谁
[1:00:16] How can’t you know? 你怎会不知道?
[1:00:18] You come from the sky. You’re in the best position to know… 你从天上来 你最有权利知道…
[1:00:20] We can’t access our past. It’s top secret data. 我们不能探究我们的前世 那是最机密的资料
[1:00:24] Really? 真的?
[1:00:26] That gotta suck. 那糟糕透了
[1:00:31] Are my questions bothering you? 我的问题困扰你了吗?
[1:00:32] No. 不
[1:00:33] You’re interested in me. That means you’re getting interested in you. 你对我有兴趣了 那表示你对自己也关心了
[1:00:37] I’m not really interesting. 我不是真的感兴趣
[1:00:38] Of course you are! 当然你是!
[1:00:40] You’re good looking, smart… 你长得好看 又聪明…
[1:00:41] Stop making fun of me. 别取笑我了
[1:00:43] You are! I tell you! 我告诉你! 你是的!
[1:00:44] It’s all inside. But you don’t see it. You can’t pull it out. 全都在你内心深处 只是你没发觉 你可以全部表达出来
[1:00:47] I’m trying. I know… 我在尝试 我知道
[1:00:51] But it’s not easy. 但是那可不容易
[1:00:52] Yes it’s easy! Come, I’ll show you! 那很容易! 来 我秀给你看!
[1:00:57] Look in the mirror! What do you see? 看着镜子! 你看到什么?
[1:01:00] Look in the mirror… What do you see? 看着镜子 你看到什么?
[1:01:05] I see… 我看到
[1:01:07] A wonderful girl. 一个美丽的女孩
[1:01:08] Thank you. And next to her? What do you see? 谢谢你 她旁边呢? 你看到什么?
[1:01:14] I don’t know. 我不知道
[1:01:15] Good. You’re improving. 很好 你有进步
[1:01:17] You think so? 你真的这样认为吗?
[1:01:18] Yes. All you used to see was a pile of crap. 是的 你习惯见到的 都是没用的垃圾
[1:01:19] Now, you don’t see anything anymore. 现在 你不再见到那些
[1:01:21] It means you’ve cleaned up the place. 那表示你内心已经清净
[1:01:23] Now, we need to fill that empty shell with something. 现在 我们必须用东西填满这空旷的心
[1:01:28] You can’t leave it like that. 不能只是空空的
[1:01:30] So, take a good look. In front of you… 那么 看一下 你前面
[1:01:32] Isn’t there anything you like, in this beautiful face? 在这美丽脸孔中 有没有你喜欢的东西?
[1:01:42] Not much, no… 不多 不
[1:01:43] Look carefully. In your eyes. What do you see? 仔细看 在你眼中 看到什么?
[1:01:53] Some… some kindness? 一些 仁慈?
[1:01:55] Yes there is. A lot… What else? 是的 很多的 还有呢?
[1:02:06] They’re not too bad? 他们不会太坏?
[1:02:08] Beauty. That’s right. 没错 很美丽
[1:02:10] They are beautiful. 他们很美丽
[1:02:12] What else? 还有呢?
[1:02:19] Maybe… 或许
[1:02:22] Some sweetness? 有些温柔和蔼?
[1:02:23] Yes. Lots of it. 是的 很多
[1:02:26] And love? 还有爱?
[1:02:28] Yeah. 是呀
[1:02:31] Lots of love, yes. 是的 很多爱
[1:02:34] Too much, maybe. 或许太多
[1:02:35] If there’s too much, you need to get it out. 要是太多了 你必须释放出来
[1:02:38] Tell me you love me. 说你爱我
[1:02:39] Come again? 再说一次?
[1:02:40] Don’t you love me? 你不爱我吗?
[1:02:41] I do. A lot. 我爱 很爱
[1:02:42] I mean… 我是说
[1:02:44] I feel a kind of affection… 我感受到一股感情
[1:02:46] But maybe it’s friendship, and… 但或许是友情
[1:02:47] Do you love me, or not? 你爱不爱我?
[1:02:55] Since the first day. 从第一天起
[1:02:59] Since the first second. 第一秒钟起
[1:03:00] Good. Say it, then. 很好 那再说一次
[1:03:09] It’s… It’s hard to say. 那 那很难说出口
[1:03:12] Do you know why? 你知道为什么吗?
[1:03:13] No. 不知道
[1:03:14] Because nobody ever told it to you. 因为没人告诉过你
[1:03:16] Right? 对吗?
[1:03:19] It’s difficult to love yourself, when nobody shows you how. 爱你自己很难 要是别人没教你
[1:03:24] Yes. 是啊
[1:03:27] I love you, Andre. 我爱你 安德烈
[1:03:30] Here you go. You have received love. 这就对了 你已经接受爱
[1:03:33] Now you can give some away. 现在你可以给出一些爱
[1:03:35] Go for it. 说吧
[1:03:42] I love you, Angela. 我爱你 安琪拉
[1:03:46] Whatever your fist name… 不管你叫什么名字
[1:03:48] You’re right. 你是对的
[1:03:50] Say it again… 再说一次
[1:03:51] …without my name. …别讲我的名字
[1:03:56] I love you. 我爱你
[1:04:00] Good. 很好
[1:04:02] Now, look at yourself in the eye and say it. 现在 看着你自己的眼睛说
[1:04:20] I can’t. 我不能
[1:04:21] Of course you can. 当然你能
[1:04:23] Look at your body. Bruised by the lack of love… 看着你的身体 因为缺乏爱而发紫
[1:04:27] …of trust. …还有缺乏信任
[1:04:29] Don’t you see it deserves your attention? 你不觉得它需要你的注意吗?
[1:04:32] So, don’t reject this wounded body. 那么 别拒绝这受伤的身体
[1:04:35] It has put up with you for so long… 它已经容忍你那么久
[1:04:38] …and never complained. …从不抱怨
[1:04:42] Tell him that he’s important. 告诉他 他很重要
[1:04:45] That he belongs here. 他属于这里
[1:04:48] Give him what he deserves. 给他他应得的
[1:05:12] I love you… Andre. 我爱你 安德烈
[1:05:18] I love you. 我爱你
[1:05:22] I am proud of you, Andre. 我以你为荣 安德烈
[1:05:26] So? Can we get some food? I’m hungry… 然后呢? 我们可以吃饭了吗? 我好饿
[1:05:30] You’re obsessed with food, aren’t you? 你不吃饭不行 对吗?
[1:05:32] Do you have an emotional problem? 你有情绪的问题吗?
[1:05:33] Hey, that’s my line! 嗨 那是我该说的话!
[1:05:36] You’re right. 你是对的
[1:05:48] How are we going to pay the bill? 我们要用什么付帐?
[1:05:50] We’ll wash the dishes… 洗盘子啊
[1:05:52] It only worked in the Dark Ages. 那只在中世纪早期有用
[1:05:53] They’re going to call the cops. And we’ll end up in jail. 他们会报警 我们会去坐牢
[1:05:55] I have a 6 months suspended sentence. I know where I’m… 我还有6个月的假释期限 我知道我
[1:05:57] Stop complaining, now. Just enjoy. 现在别再抱怨 享受一下
[1:05:59] The wine is good, isn’t it? 红酒不错 是吗?
[1:06:01] What kind is it? 什么牌子?
[1:06:02] Chateau Cheval Blanc. “白马庄园”
[1:06:05] Cheval Blanc? “白马庄园”?
[1:06:07] It’s 1,000 Euros! 那要1000欧元!
[1:06:08] 1,500 It was the most expensive. 1500欧元 是最贵的
[1:06:10] It sucks. This place sucks. 烂透了 这地方烂透了
[1:06:12] Being the most expensive doesn’t mean it’s the best, Angela. 最贵的东西不一定是最好的 安琪拉
[1:06:14] How would you know? You deal in olive oil. 你怎知道? 你是卖橄榄油的
[1:06:16] Yes, but I know a thing or two. I… 是 但是有些事我也我知道 我
[1:06:18] I’m sure the menu has some good little wines, at very reasonable prices. 我确定菜单上有些红酒 价廉物美
[1:06:21] Look! Saint Chignon ’98. 100 Euros. I’m sure it’s good. 听着! 圣情浓98年份 100欧元 我确定这很好
[1:06:25] Sommelier! 酒侍!
[1:06:26] Yes? 是的?
[1:06:27] What are you doing? 你在做什么?
[1:06:27] Well… we’re going to taste. 我们要试酒
[1:06:29] Can we have a Saint Chignon ’98, please? 我们要 圣情浓98年份 谢谢?
[1:06:32] Oh, of course. It’s almost at maturity right now. 当然 现在正是时候
[1:06:34] It’s a bit peppery, a little round. 有一点点辛辣 一点滑顺
[1:06:36] It’s a very good wine. A very good choice. 非常好的酒 很好的选择
[1:06:38] It’s my favourite. 是我的最爱
[1:06:39] Can we simply have half a bottle? 我们可以来半杯吗?
[1:06:41] No, we only have liters, here. 不 这里只卖一瓶的
[1:06:46] You’re crazy! I swear… you’re totally crazy. 你是疯了! 我发誓 你真的疯了
[1:06:47] You’ve had a hard day. I’m trying to please you. 你度过了辛苦的一天 我只是想取悦你
[1:06:50] Is that your mission? Pleasing me? 那也是你的任务吗? 取悦我?
[1:06:51] No. I’m supposed to teach you the most things as quickly as possible. 不 我应该要尽快教你大部分的事情
[1:06:55] So that you give up jumping from bridges. 那你才不会再去跳河自杀
[1:06:57] If you intend to pay the bill by doing dirty things in the restroom… 若你想要靠做肮脏的事情来付饭钱
[1:07:00] …I won’t wait for you at the bar. I’m warning you. …我不会在酒吧那等你 我警告你
[1:07:02] What dirty stuff? 什么肮脏的事情?
[1:07:03] Don’t act innocent… I was there, behind the door. I’ve seen everything. 别装无辜…我当时在门后面亲眼看见
[1:07:07] Have you seen… or heard? 你有看见 或是听见?
[1:07:13] Angela? 安琪拉?
[1:07:16] What? 什么?
[1:07:17] What’re you doing? 你在做什么?
[1:07:20] Guess… 你猜
[1:07:22] I don’t want… I don’t want you do do this for me. 我不要 我不要你对我这样做
[1:07:24] I thought you needed money. 我以为你需要钱
[1:07:25] Yes, I need it. But I still have some morality left. 是 我需要钱 但是我还有道德观念
[1:07:28] I thank you for it… I appreciate the gesture… 我谢谢你 我很感激
[1:07:30] But no, really. No way you’re doing this at all. 但不 你绝对不应该这样做
[1:07:32] Come on… It’s nothing. 来吧 没事的
[1:07:34] Yes, it’s something! 不 有事!
[1:07:35] Listen. Stop right now. Ask this man to go back home. 听着 现在马上停下来 叫这人回家去
[1:07:37] Come out, right now! 出来 现在!
[1:07:39] Can’t you give me a break, so that I can finish? Fuck! 你不能给我们点时间 好让我做完吗? 妈的!
[1:07:46] And what about Frank, then? 那么法兰克又是怎么回事?
[1:07:47] In his office… What did you do? 在他办公室 你做了什么事?
[1:07:52] You didn’t do that! 你没做吧!
[1:07:53] No…Just kidding. 不…开玩笑的
[1:07:57] What a relief… 让我松了口气
[1:07:59] But how did you get the money? 那你怎会有钱?
[1:08:12] You can’t have done that! 你不可能做那个!
[1:08:13] Which option would you rather have? 那你还有什么选择?
[1:08:17] I’d rather go away. 我宁愿远走高飞
[1:08:29] For a single night, is that it? 就一个晚上 是吗?
[1:08:30] Yes. 是的
[1:08:30] Good. 好
[1:08:33] All done. 办好了
[1:08:35] Do you have… any luggage? 你有 行李吗?
[1:08:36] Yes. One item. Right in front. 有一件 就在门口
[1:08:52] Feeling better? 好点没?
[1:08:54] Yeah, I’m fine… 是呀 我没事
[1:08:56] Are you coming to bed? 你要睡觉了吗?
[1:08:58] No, I’m looking at the city. 不 我在欣赏这城市
[1:08:59] It’ll still be there tomorrow. Come to bed. 明天还可以看 睡觉了
[1:09:02] Paris is beautiful. 巴黎真美丽
[1:09:05] I wasn’t seeing anything. 我看不见什么东西
[1:09:06] I was blind like a bat. 我跟蝙蝠一样看不见
[1:09:11] Angela… 安琪拉…
[1:09:12] What? 什么?
[1:09:14] I think I love you. 我想我爱上你了
[1:09:16] No you don’t… You’re horny, that’s all. 不 你好色 就这样
[1:09:18] You’re lacking affection. 你缺乏感情
[1:09:18] So you’re hanging on to the first one you run into. 所以遇到第一个可以交往的对象 你就会一头栽进里面
[1:09:22] I. E: Me! 例如 我!
[1:09:23] No, no… Really. You make me feel good. 不 不 真的 你让我感觉很自在
[1:09:27] I love how you shake me up. 我喜欢你那样的点醒我 摇醒我
[1:09:29] Without ever judging me. 而且从没有论断我
[1:09:31] It makes me happy. 让我很快乐
[1:09:35] It’s been a while since this happened to me. 我已经很久没有这样的感觉
[1:09:37] It probably never did. 也许从来没有过
[1:09:39] You want to fuck, that’s all. 你想要跟我上床 就是这样
[1:09:40] No, I don’t want to fuck… 不 我不想跟你上床
[1:09:43] Actually, I do, but that’s not it. 事实上 我很想 但不是那样的欲望
[1:09:46] It’s stronger. Warmer… 更强 更温暖…
[1:09:48] Oh la la! You’re waxing sentimental. 呼 拉 拉! 你越来越多愁善感了
[1:09:50] Come on, let’s fuck! 来吧 我们做爱吧!
[1:09:51] No no no! Stop that! What are you doing? Hey! 不 不 不! 停下来! 你在做什么? 嘿!
[1:09:54] Don’t you like me? 你不喜欢我吗?
[1:09:57] Yes, yes… I do. But I don’t want to fuck. 喜欢 我喜欢你 但我不要做爱
[1:09:59] I’d like to make love. But I’ll only do it once I feel… 我很想要做爱 但我要有感觉才做…
[1:10:04] …free. …感觉自在才做
[1:10:06] And what about me? 那我呢?
[1:10:09] It won’t take long. 不会太久的
[1:10:12] Come on… Come to bed. 来吧…到床上来
[1:10:14] I can’t sleep. 我睡不着
[1:10:16] And there’s no point in brooding. 不应该再郁闷地沉思
[1:10:18] I’m not brooding. I’m enjoying the room. 我不是郁闷地沉思 我在享受这房间
[1:10:21] It’s incredible. 真令人难以置信
[1:10:22] By the way… How are we going to pay for it? 对了…我们要用什么付帐?
[1:10:24] I have an agreement with the head porter. 我跟旅馆经理有了协议
[1:10:26] How so? 什么协议?
[1:10:27] He bets on races. 他也赌马
[1:10:30] So I gave him a tip. 我给他小道内幕消息
[1:10:31] A bad tip? 假的消息吗?
[1:10:32] No, he’s going to make 10,000 Euros. 不 他将会赢得10000欧元
[1:10:35] You know races results? 你知道比赛结果?
[1:10:36] Any race. Anywhere in the world. 任何比赛 世上任何地方
[1:10:38] Are you kidding me? You let me bet on that rotten Brutus… 你开玩笑吗? 你让我下注在什么烂马 布鲁特斯…
[1:10:40] I had warned you. 我警告过你呀
[1:10:41] But a few hours ago you wouldn’t listen to me. 但是几个小时以前 你根本听不进我的话
[1:10:44] And anyway… I’m not allowed to give away that kind of information. 不管怎样…我不能提供那种讯息
[1:10:48] It’s forbidden. 那是被禁止的
[1:10:50] You’re not allowed to give away that kind of information? 你被禁止提供那一类的讯息?
[1:10:52] Why… Why did you tell me that you’re an angel, then? 为何…那为何你告诉我你是个天使?
[1:10:57] I shouldn’t have. 我不该告诉你的
[1:11:00] Why did you do it, then? 那你又为何告诉我?
[1:11:10] Hey! 嘿!
[1:11:12] What are you doing, Angela? 你在做什么 安琪拉?
[1:11:13] I’m off to see your buddy Frank. 我要去见你朋友 法兰克
[1:11:15] What? In the middle of the night? What are you going to tell him? 什么? 在这深夜里? 你要告诉他什么?
[1:11:17] I’m not the one who has things to tell him. You are! 我没有事情要告诉他 是你有事要告诉他!
[1:11:19] So we’re going to see him. And you’ll tell him everything you need. 所以我们要去见他 你将告诉他你的需要
[1:11:22] So that I can go back home. 那样我就可以回家
[1:11:25] Angela… 安琪拉…
[1:11:28] Okay… So, what should I tell him? 好 那我该告诉他什么?
[1:11:31] You’re doing it again… 你又来了
[1:11:32] I told you a hundred times! 我告诉过你千百遍了!
[1:11:34] The truth! Nothing but the truth. 事实啊! 除了事实以外别无他法
[1:11:35] The truth. No problem. Okay. 事实 没问题 好的
[1:11:37] If you don’t do that, your pain will stay here, in a ball. 若你不做 你的痛苦会持续下去
[1:11:40] It’s weaker, but it’s still here, yeah… 比较弱一点 但是还有 是呀…
[1:11:42] You’ve got to get it out. Once for all! 你应该说出来 一次全说出来!
[1:11:45] If it’s outside, it won’t trouble you inside anymore. 若那是外在的东西 不会影响你的内在的
[1:11:47] Okay. No problem. I agree. 好 没问题 我同意
[1:11:49] And after that? 那之后呢?
[1:11:50] After that? You’ll be cleared, on the inside. You’ll just have to fill up. 什么之后? 你会得到清净 而内心 你将会充满它
[1:11:54] Angela… What if it’s with you that I want to fill up? 安琪拉 那要是我的内心想要充满你呢?
[1:11:56] Ah… Don’t do that again. 啊 别再那样做
[1:11:58] Angela, I’m in love with you. 安琪拉 我爱上了你了
[1:12:00] You see everything. You feel everything… 你都看到了 你也感受到了…
[1:12:03] How can’t you see something this simple? 你怎能没看见这么简单的事情?
[1:12:07] Focus, please. Right here… 专心 拜托 这里…
[1:12:11] What do you feel? 觉得如何?
[1:12:15] I feel something, but… 我有点感觉 但…
[1:12:16] I feel exactly the same thing. 我感到完全一样的事情
[1:12:20] And now I know how it’s called. 现在我知道这叫做什么
[1:12:23] Anyway… 不管怎样…
[1:12:24] Let’s go meet Frank… 我们去见法兰克
[1:12:25] Things are getting really messy. 事情越来越搞不清楚了
[1:12:30] No. Things only start to looking clear now. 不 现在事情才开始越来越明朗
[1:12:34] Like… 就像
[1:12:36] Looking like the truth, for instance. 比如说 就像是真理
[1:12:40] I’m tired, Angela… I swear. 我好累 安琪拉…我发誓
[1:12:44] I’m tired of screwing up all the time. 我每次都失败 我累了
[1:12:46] Tired of lies… 不想说谎
[1:12:52] For the first time in my life, I want to be true. 是我有生以来第一次 我要老实
[1:12:58] I’ll be able to say everything I feel. 我可以说出我的每一种感觉
[1:13:00] Everything. 每一种
[1:13:05] Do you know what I’m feeling, Angela? 你知道我的感觉吗 安琪拉?
[1:13:07] Shut up. 闭嘴
[1:13:15] Miss! Miss! 小姐! 小姐!
[1:13:17] Miss, please… Miss. 小姐 拜托 小姐
[1:13:20] Now is really not the time to fuck with me. 现在不是跟我开玩笑的时候
[1:13:26] Sorry for interrupting you like that in the middle of the night… 抱歉再这午夜时刻 这样打扰你
[1:13:29] …but Andre has something very important to tell you. 但安德烈有很要的事情要告诉你
[1:13:31] I can’t take it anymore, and I want to go home… 我再也无法忍受 我要回家
[1:13:33] …so let’s end this now! 让我们现在就结束!
[1:13:35] Come again? 又来了
[1:13:36] Who’s that girl? 那女孩是谁?
[1:13:36] You! Shut the hell up! 你! 给我闭嘴!
[1:13:38] Andre! Come in! 安德烈! 进来!
[1:13:39] He’s here. In his bed… 他在这 在床上
[1:13:42] What the fuck is this? 这他妈的是什么?
[1:13:47] When you start breaking the rules, you really go for it… 当你要打破现状 破坏规矩
[1:13:49] The door… The bodyguard… 那门 保镳
[1:13:52] And you chose this place because you knew that’s where he would stay. 你选这里是因为你知道那是他要待的地方
[1:13:55] You’re going to be fired. 你会被炒鱿鱼
[1:13:56] That’s not your business. It’s mine. 那不关你的事情 是我的事
[1:13:59] Be nice, now. And deal with him quickly… 现在请乖一点 快跟他把事情解决
[1:14:01] …so that we can get the hell away. …那样我们才能离开
[1:14:04] Okay. 好
[1:14:08] Andre… 安德烈
[1:14:10] Andre… 安德烈
[1:14:16] You’re not going to kill me, aren’t you? 你不会杀了我吧?
[1:14:24] Your coffee isn’t bad, Frank. 你的咖啡不错 法兰克
[1:14:29] Andre… I… I… I… I’m sorry. 安德烈 我 我 我 我很抱歉
[1:14:33] I… I know I offended you. 我 我知道我冒犯了你
[1:14:35] And it really was stupid of me, buddy. 兄弟 我承认那很蠢
[1:14:36] Buddy? 兄弟?
[1:14:37] No. Sorry about that. 不是啦 抱歉
[1:14:39] I took advantage of your weakness, sir, and really I shouldn’t have. 我利用的你的弱点 我真的不该那样做
[1:14:42] That… that was pathetic of me. 我 那样真令人讨厌
[1:14:45] There’s even some business we could do together. 有几个生意我们可以一起做
[1:14:47] If you want…That is, if you have the time 若你要…也有时间的话 马上就可以
[1:14:48] But I beg you… Andy. 我求你 安德烈
[1:14:54] Do not kill me. Be nice… do not kill me. 别杀我 请你 别杀我
[1:14:58] I’m sorry I borrowed money from you, Frank. 很抱歉我跟你借钱 法兰克
[1:15:00] It’s my fault. I’m the one to blame. 是我的错 我该死
[1:15:03] In the first place, I should never have set foot in your lousy club. 首先 我不该去你的烂俱乐部
[1:15:06] It cost me time and money… 浪掷了我的时间和金钱
[1:15:07] Instead of taking care of the business for which I came to Paris. 而没有管我的生意 那才是我来巴黎的目的
[1:15:10] But there’s no escaping it. 但那无法避免
[1:15:12] When you feel like shit, you’re attracted by the other pieces of shit like you. That’s life. 当你觉得糟糕透了 就是被自己坏的一面引诱 那就是生命
[1:15:17] That’s why we used to get along fine, in the beginning, Frank. 那就是为何我们一开始可以 相处的不错的原因 法兰克
[1:15:19] We could hate each other mutually. That wasn’t a problem. 我们可以彼此憎恨 那不是问题
[1:15:27] One day, an angel entered my life. 有一天 有个天使进入了我的生命
[1:15:31] A wonderful woman, who opened my eyes. 一个美好的女人 让我打开被蒙蔽的双眼
[1:15:36] It’s so good to have the eyes opened, Frank. 让眼睛真正张开个感觉真好 法兰克
[1:15:41] Now I can look at the sun, rising over Paris. 现在我可以看着朝阳在巴黎升起
[1:15:43] All these small lightbulbs… switching off, one by one. 这一些电灯 一个一个的熄灭
[1:15:47] I can see all this, Frank. 我都能看见 法兰克
[1:15:52] And it’s thanks to her. 一切都要感谢她
[1:15:54] Because she had the kindness never to judge me. 因为她很仁慈 从未论断我
[1:16:01] She loved me as I was. 她爱我就像我爱她一样
[1:16:04] Even though I wasn’t much. 虽然我没那么爱她
[1:16:12] I am happy for you, Andre. Sincerely. 我愿你快乐 安德烈 真心的
[1:16:14] But you’re not going to kill me, aren’t you? 但你不会杀了我 是吗?
[1:16:18] No. 不会
[1:16:20] I’m going to feel sorry for you. 我会为你感到难过
[1:16:23] Did you see that, Angela? I did really good, for a first time! 你看见没 安琪拉? 我第一次表现的那么好!
[1:16:26] Where are you? 你去哪了?
[1:16:27] Angela? 安琪拉?
[1:16:32] Angela… 安琪拉
[1:17:29] Angela, what are you doing? Where are you going? 安琪拉 你在做什么? 你去哪了?
[1:17:30] I’m going home. 我要回家
[1:17:31] You can’t do this to me. It’s impossible. 你不可以这样对我 不可能的
[1:17:32] Angela, stop! I did all you asked me to do. 安琪拉 停止! 你要我做的我都做到了
[1:17:34] Look! I’ve emptied everything. 看! 我放空了一切
[1:17:36] Now we can start over, together. 现在我们可以一起重新来过
[1:17:38] We’ll be together, choosing the things that will fullfill me. Like we said. 我们可以在一起 选择能够满足我们的东西 就像我们说过的
[1:17:41] You’re big enough to choose on your own, now. 现在 你已经够大了 可以自己选择
[1:17:42] I don’t want to choose on my own! 我不要自己选择!
[1:17:44] I want to do this with you, Angela. 我要跟你一起做 安琪拉
[1:17:45] Because I love you. And I want to spend the time I have left to live at your side. 因为我爱你 而且我要用我的余生 跟你一起度过
[1:17:48] If you leave me, it’s going to be horrible. I’ll be falling back on my old habits. 要是你离开了我 那多可怕 我又会回到老样子
[1:17:51] As if I had gone this far for nothing. 就像我以前一样 一事无成
[1:17:52] Well… too bad. Destroy yourself if you want. 嗯 那太糟糕了 若你要的话 你就毁灭你自己吧
[1:17:55] I took many chances for you. 我给了你很多机会
[1:17:57] I’ve got a 9/10 chance of being fired. 我有九成的机会被解雇
[1:17:59] So please be helpful, Andre. Don’t ruin it all. 所以请你自己坚强些 安德烈 别再毁了这一切
[1:18:01] And live the life you are meant to live. 去过你该过的生活
[1:18:05] Angela! What if the life I’m meant to live was the one where I’m staying with you? 安琪拉! 要是我该过的生活 就是我跟你过的生活呢?
[1:18:07] No! I already know your life entirely. 不! 我已经知道你全部的生活了
[1:18:10] In two months, you will create your company. 两个月内 你就会有你自己的公司
[1:18:12] In five years, it’s going to be the leading olive oil business. 五年内 那将会是最大的橄榄油公司
[1:18:17] You’re going to meet Catherine. A lovely 30 years old lawyer. 你会遇见凯撒琳 美丽的30岁律师
[1:18:19] With whom you will have three beautiful children. 你们会生下三个美丽孩子
[1:18:22] Do you want to know their names? 你想知道他们的名字吗?
[1:18:25] Do you want to know how they’ll do in school? 你要知道他们在学校的成绩吗?
[1:18:31] I want to know why you’re crying. 我要知道为何你在哭
[1:18:33] Because… Because it’s always like that when a mission is completed. 因为 因为每次任务完成总是这样
[1:18:36] I’m made for meeting. Not for goodbyes. 我只善于见面 不善于道再见
[1:18:38] Are you satisfied with this answer? 你满意这样的回答吗?
[1:18:41] Listen to me. 听我说
[1:18:43] What you’ve done for me was enormous. 你为我做的真是太多 太好了
[1:18:45] You have my eternal appreciation. 我永远的感激你
[1:18:46] ‘Eternal’? Please, don’t use words you don’t understand. “永远的”? 拜托 别用你不了解的单字
[1:18:49] Angela, listen to me… I’m sorry. 安琪拉 听我说 我很抱歉
[1:18:52] Forgive me. 原谅我
[1:18:53] You’ve taught me what matters: To stop lying. 你教了我重要的事情是 别再说谎
[1:18:59] That’s right. That’s the most important thing. 没错 那是最重要的事
[1:19:01] So why don’t you stop lying yourself! 那你又为何要骗你自己!
[1:19:06] Angela, stop! Listen to me. 安琪拉 停下来! 听我说
[1:19:07] Look at me. Look at me in the eye. 看着我 看着我的眼睛
[1:19:09] Stop! 停下来!
[1:19:10] Look at me. 看着我
[1:19:12] Leave me alone. 放开我
[1:19:13] Let me tell you what I see in these eyes… 让我告诉你 在这眼睛里我看到什么
[1:19:15] I see a woman who doesn’t want to leave. A woman who’s tired of not knowing who she is. 我看到一个女人不想离开 一个女人已经厌倦了不知道自己是谁
[1:19:20] Like me, nobody ever told you he loved you. And if someone did, you don’t remember. 就像我 没人跟你说过他爱你 即使有人说过你也不会记得
[1:19:23] Shut up. 闭嘴
[1:19:24] I love you, Angela! 我爱你 安琪拉!
[1:19:25] Shut up. 闭嘴
[1:19:26] I love you. 我爱你
[1:19:29] Shut up! 闭嘴!
[1:19:29] I can’t live without you. It’s impossible! 我没有你活不下去 不可能的事情!
[1:19:31] What’s the point of living with me? 为何要跟我一起生活?
[1:19:33] What are you talking about? 你在说什么?
[1:19:35] I’d be an angel who burned her wings. 我会是个放弃了翅膀的天使
[1:19:37] A fallen angel. 坠落的天使
[1:19:38] I don’t care about that! 我不管那些!
[1:19:39] I love you the way you are. 我就是爱你这个样子
[1:19:50] I don’t know… 我不知道
[1:19:52] …who I am! 我是谁!
[1:19:53] I have no past. 我没有过去
[1:19:55] Can you understand that? 你了解吗?
[1:19:57] I know… I know… 我知道 我知道
[1:19:58] How can… How can, I achieve anything? 我如何能 我如何能达成什么任务?
[1:20:02] I know… 我知道
[1:20:03] …if I don’t know where I come from. 假如我不知道我从哪来
[1:20:05] I don’t know where I come from. I don’t know where I come from… 我不知道我从哪来 我不知道我从哪来
[1:20:15] I know… I know. 我知道 我知道
[1:20:23] I know you don’t have a past. 我知道 你没有过去
[1:20:27] But at least, let me give you a future. 但至少 让我给你一个未来
[1:20:35] What am I doing? 我在做什么?
[1:20:37] My god… 天啊
[1:20:40] What am I doing? 我在做什么?
[1:20:44] Can you leave god out of this decision, for once? 你能让上帝别来决定这事情吗 就这一次?
[1:21:00] Angela… what’s going on? What’s wrong, Angela? 安琪拉 发生了什么事? 什么事 安琪拉?
[1:21:03] What’s happening to you? 发生了什么事?
[1:21:13] I have to go, Andre. 我该走了 安德烈
[1:21:15] It’s time. 时候到了
[1:21:16] Don’t go! I’m begging you. I love you. 别走! 我求求你 我爱你
[1:21:19] I love you too, Andre. 我也爱你 安德烈
[1:21:23] I must go. 我该走了
[1:21:24] No! 不!
[1:21:41] Angela, I love you! 安琪拉 我爱你!
[1:24:56] My name is Andre. Andre Moussa. 我叫安德烈 安德烈·慕沙
[1:24:58] I’m 28 years old. And I am… free. 我28岁 我…很自由
2005年

文章导航

Previous Post: Bumblebee(大黄蜂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Rainy Days(天使之恋)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号