Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Angel Has Fallen(天使陷落)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Angel Has Fallen(天使陷落)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天使陷落
英文名称:Angel Has Fallen
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] Target is on the move. 目标正在移动
[02:09] Target, third floor, south corridor. 目标在三楼的南走廊
[02:24] Target moving! Third floor! North corridor. 目标正在移动 三楼 北走廊
[02:32] He just dropped to the second level! 他刚跳到了二楼
[02:35] All teams circle out and move! 所有队伍环形扩散 上
[03:02] This is Air One. 这里是空中一号
[03:03] We still have no visual on the target. 我们仍未看到目标
[03:31] All teams push down! 所有队伍全速推进
[03:33] Move, move! 上 上
[03:34] Don’t let him get to the extraction point! 别让他跑到撤离点
[03:41] Move it, move it! Push, push! 上 上 推进 推进
[03:43] Move, move, move! 上 上 上
[03:53] Fuck! 见鬼
[03:54] Actual to Com. Secure for drill. 队长呼叫指挥部 演习结束
[03:56] In the fucking heart. 正中心脏
[03:58] Air One, you’re clear to land. 空中一号 你可以降落了
[04:05] You got me. 被你们干掉了
[04:05] So, what do you think? 你感觉如何
[04:07] I think I’m fucking dead. 感觉我死了
[04:09] Mike, this course, nobody makes it that far. 迈克 没人在这个训练里坚持过那么远
[04:14] Don’t bullshit me. 别胡说
[04:17] – Thanks for letting me use that. – Yeah, no sweat. -谢谢你借我这个 -小事
[04:20] So, where the hell did you find this place, anyway? 你怎么找到这个地方的
[04:22] During the Cold War, they used to make cruise missiles. 冷战期间这里是造巡航导弹的
[04:24] I bought it for next to nothing from Uncle Sam. 我用白菜价从政府手里买下来了
[04:27] Turned Salient Global into a 5,000-acre Disneyland. 把塞利安特国际变成了五千英亩的乐园
[04:30] You can come up with any scenario you want here 你能在这里模拟任何场景
[04:32] and put it to the test, bud. 然后进行测试 兄弟
[04:34] Any scenario. 任何场景都可以
[04:35] Yeah, it’s a hell of a layout. 布局真是大手笔
[04:38] What the fuck, asshole? 搞什么 混蛋
[04:40] He just kicked me down the fucking stairs. 他刚把我从楼梯上踢下去了
[04:42] Well, don’t stand on the fucking stairs. 那就别站在楼梯上
[04:44] You fucking winding me up? 你他妈是想激怒我吗
[04:45] Hey, you don’t train like it’s real, 你训练时要是不当真
[04:47] then you’re dead when it is. 上战场就会送命
[04:49] Cool it, Bruno. 冷静 布鲁诺
[04:51] We’re all friends here. 这里都是朋友
[04:56] Seems like a nice guy. 他看起来人不错
[04:58] Yeah. 是吧
[05:00] So, I went off and bought a house, 我退伍后买了房子
本电影台词包含不重复单词:1432个。
其中的生词包含:四级词汇:249个,六级词汇:133个,GRE词汇:145个,托福词汇:172个,考研词汇:265个,专四词汇:213个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:477个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:02] and you bought a small city in Virginia. 你却在弗吉尼亚州买了个小城市
[05:04] Well, as they say, looks can be deceiving. 俗话说 以貌取人 失之子羽
[05:09] When DOD shut down everyone’s contracting gigs 国防部在黑水那事后
[05:09] 黑水国际是美国几名退役特种兵所建私人安保公司 曾在伊拉克卷入枪杀平民丑闻
[05:12] after the Blackwater shit happened, 就不再和私人承包商打交道了
[05:14] it crippled my business. 弄垮了我的生意
[05:16] All I got keeping Salient afloat are training contracts. 我只能靠承包训练来维持塞利安特的运营
[05:21] The word is David Gentry’s retiring… 据说大卫·詹特雷要退休
[05:25] and you’re on the deck to take over. 你会接任他
[05:28] Director of Secret Service, huh? 特勤局局长 是吧
[05:30] And here I just thought you missed me. 我还以为你是想我才请我来的呢
[05:34] Well, if I can get a contract for your special ops to train here, 如果我能承包你们特种作战的训练
[05:40] it’d finally get me out of the red. 就能止住亏损了
[05:42] Look, let me see what I can do. 我尽力而为吧
[05:46] Okay? I’ll bring it up to Gentry, or whoever the new director is. 行吗 我会跟詹特雷或是新局长提这事
[05:49] Hey, that’s all I’m asking. 那我就别无所求了
[05:51] – All right, buddy. – Thanks, Mike. -好 兄弟 -谢谢 迈克
[05:58] – When are you in DC next? – Well, when do you need me? -你什么时候再去特区 -你什么时候需要我去
[06:00] I’m just saying, it’d be nice of you to come over, you know. 我只是想邀请你到我家来
[06:02] Meet the family. 见见我的家人
[06:03] Throw on some steaks, sit out back, tell lies. 烤点牛排 一起坐着吹牛
[06:06] Sure, I’d like that. Just say when. 我当然乐意去 告诉我时间就好
[06:09] See you, bud. 再见 兄弟
[06:57] Leah? 莉亚
[07:12] – Hey, hon. – How was the range? -宝贝 -训练怎么样
[07:14] Easy breezy. 小菜一碟
[07:16] My friend Wade’s got a good thing going. 我朋友韦德整了个好地方
[07:19] Bummed I missed Lynne. 但我想念琳恩
[07:21] How many stories did it take this time? 这次讲了几个故事哄她睡觉
[07:23] The usual four. 还是四个
[07:26] You gonna take a shower? 你要洗澡吗
[07:27] No. 不
[07:28] No, I just washed the sheets. I just… 不 我刚洗过床单 我刚…
[07:32] You smell like gunpowder. 你一股火药味
[07:33] Yeah, you know you love it. 对 你喜欢这味道
[07:37] “Modern Nursing,” huh? 《现代护理》
[07:40] What, you thinking about going back to work early? 你想提早回去工作吗
[07:43] I’m thinking about it. 在考虑
[07:45] But it’s like she does something so amazing every day, 但她每天都令人惊喜
[07:47] I don’t wanna miss it. 我不想错过
[07:51] Pretty soon we’re gonna have you around here too more, right? 马上你也能经常留在家里了 对吗
[07:56] Yeah. He hasn’t made a decision yet, honey. 嗯 他还没做出决定 宝贝
[07:58] If you want me to, 如果你想的话
[07:59] I will march down to the White House 我会直接走进白宫
[08:02] and set Trumbull straight. 说服特伦布尔
[08:03] Yeah. Think that’ll work? 你觉得那能行吗
[08:06] I can be pretty persuasive. 我口才可好了
[08:08] Trust me, I know. 相信我 我知道
[08:10] Leah, we have a good life already. 莉亚 我们已经过上了很好的生活
[08:12] So I’m just saying, you know, 我只是说
[08:13] I’m not gonna get all worried about it. 不用太操心这件事
[08:21] So, how long after this last concussion 在上次脑震荡后多久
[08:24] did the migraines and the dizziness start? 开始的偏头痛和眩晕
[08:27] Pretty much right away. 差不多立马就有了
[08:29] And you said it was from a car accident? 你说这是车祸造成的
[08:33] Yeah. 对
[08:35] When did the insomnia start? 失眠是什么时候开始的
[08:37] Well, I’ve always had a little. 我一直都有点容易失眠
[08:39] Comes with the job, I guess. 我猜和工作有关
[08:42] What line of work are you in? 你做什么工作的
[08:44] Computer sales. 计算机销售
[08:47] Yeah, I travel a lot. 经常出差
[08:50] Mr. Jameson, you need to be a lot more careful. 詹姆森先生 你应该更小心些
[08:55] I’m seeing severe compression between C3 through 5 in your neck, 我看到你的第三到第五颈椎间有严重的压迫
[09:00] possible spinal cord damage. 可能伤到了脊髓
[09:02] You’re a disaster waiting to happen. 你的病情就是个定时炸弹
[09:11] Pathfinder’s moving. 开拓者正在移动
[09:21] Just a few more of these pressers and I’m done with this circus. 再参加几个新闻发布会我就能告别这个马戏团了
[09:25] You know you’ll miss it, sir. 你知道你会想念这个的 长官
[09:27] You have no life. 你没有业余生活
[09:29] Says the man who could be taking my place. 可能接替我的人没资格说这种话
[09:32] – Mr. President? Mr. President? – Helen. -总统先生 总统先生 -海伦
[09:34] Mr. President, you promised to amend 总统先生 你曾承诺修改
[09:36] the AUMF War Powers Resolution 《战争权力法》
[09:38] to require approval from Congress 并争取获得国会通过
[09:40] before committing US military forces to further conflicts. 以免美军卷入更多的军事冲突
[09:44] – Is that still your intention? – It is. -你的意图没有改变吗 -是的
[09:47] We’ve become complacent to war in this country. 这个国家倾向于用战争解决一切
[09:50] I intend to change that by making it our last, but clear, option. 我想把战争变为最终而明确的选项来解决这个问题
[09:55] Yeah, Steve. 斯蒂夫
[09:56] Mr. President, with Russia continuing 总统先生 考虑到俄国
[09:58] to extend its military well beyond its borders, 持续在国外采取军事行动
[10:01] what is your strategy to stop them 你将采取什么策略
[10:03] from reforming the old Soviet Union? 阻止他们复苏苏联
[10:05] Well, you’ll know where I stand on that issue at the G20. 你会在G20峰会上得知我对这个问题的立场
[10:08] There are rumors in the White House that your new foreign policy 白宫有传言说 你的新对外政策
[10:11] will broaden the use of private contractors 会更多地使用私人军事承包商
[10:14] to help bolster American troops, 来辅助仍驻守在
[10:16] who remain scattered around the globe. 全球各地的美国军队
[10:18] Is there any truth to that? 这消息是真的吗
[10:21] That’s all for today, folks. Thank you very much. 今天就到这里 各位 非常感谢
[10:24] – Mr. President! – Mr. President! -总统先生 -总统先生
[10:26] I swear, these walls have more leaks 我敢说 白宫的漏洞
[10:29] than a submarine with a screen door. 比装纱门的潜水艇还多
[10:33] It wasn’t me. 不是我说的
[10:35] You sure? 你确定吗
[10:38] – I’m sure. – Okay. -我确定 -行
[10:40] Who, once again, leaked false info to the press. 谁又一次向媒体泄露虚假信息了
[10:45] Thank you, Sam. 谢谢 萨姆
[10:47] I thought I made my position clear 我想我已经在竞选期间
[10:49] about private contractor companies during the election. 对私人军事承包商的问题说得很明白了
[10:53] I am tired, sick and tired, 我对少数人从我们的行动中牟利
[10:57] of a handful of people profiting from our mission. 感到非常厌倦和恶心
[11:00] Hell, half these guys aren’t even American. 那些佣兵中有一半甚至都不是美国人
[11:03] It’s not the same fighting for money 为金钱而战和为国而战
[11:05] as when you fight for your flag. 是不一样的
[11:08] Now, enough with the leaks. Who’s talking? 不能再泄露了 是谁泄露的消息
[11:14] Nobody’s fessing up, huh? 没人要坦白吗
[11:16] Of course not. 当然了
[11:19] Well, let me be clear. 我来说清楚
[11:20] It is not our troops’ fault 兵力捉襟见肘
[11:22] that they are stretched so thin. 不是军队的错
[11:26] It’s our fault. 是我们的错
[11:27] The status quo has gone on long enough. 现状已经持续太久了
[11:30] It’s time for a new way forward. 是时候采取新措施了
[11:34] Well, I haven’t done one of these for a while. 我有一阵没做过这个了
[11:36] Oh, God. I forgot about that. 天呐 我都忘了怎么做了
[11:38] What are you doing? 你在做什么
[11:39] – You still doing this? – Here we go. -你现在还玩这个 -开始了
[11:41] You got to see this, babe. It’s very funny. 你得看看这个 宝贝 很有意思
[11:42] Yeah, well, I wasn’t much of a card player, 我不怎么玩牌
[11:44] so I had to find a way to spend the time. 所以我得找其它法子消遣
[11:46] – Mike said you grew up in England? – Yeah, I did. -迈克说你在英国长大的 -是的
[11:49] Yeah, my father was an expat. I… 我父亲是外籍 我…
[11:51] I never really felt I belonged anywhere. 我以前一直没有找到过归属感
[11:53] But when I moved to the States after school, I joined the army. 但我毕业移居美国 参了军
[11:56] And how long did you guys serve together? 你们一起服役了多少年
[11:58] I got into Third Batt right after you. 我在你之后加入的三营
[12:00] So, what, about three, four years? 所以大概是三四年吧
[12:01] – That sounds about right. – Yeah. -应该是 -对
[12:02] Mike never tells me stories about his army days. 迈克从不跟我讲他当兵的事
[12:04] Yeah, well, most of us don’t. 我们大部分人都不讲
[12:07] It’s just our way, I guess. 军人大概都这样吧
[12:09] – But, hey, if you wanna hear a story… – No. -但要是你想听故事 -不
[12:12] – Yeah. – No, she doesn’t wanna hear a story. -想 -她不想听故事
[12:14] No, whatever he’s gonna say is definitely inappropriate. 不要 他说的故事肯定很不得体
[12:17] – All right. – Oh, God. -好了 -天呐
[12:18] Well, army cooks aren’t exactly culinary giants. 军队食堂算不上美味
[12:22] So we used to go to this restaurant 所以我们经常去一家
[12:23] that made the best fried chicken that you’ve ever had. 炸鸡做得超级美味的餐厅
[12:27] And we’d eat baskets full. 然后我们就吃个精光
[12:28] And the cook, he was this great old guy called Moe. 厨子是个叫老莫的很棒的老家伙
[12:33] – Moe. – Moe had to walk to work. -老莫 -老莫走路上班
[12:36] Five miles to work and five miles back. Rain or shine. 走八公里上班 八公里下班 风雨无阻
[12:39] Now, you can fry an egg on a Georgia sidewalk in the summer. 夏天 乔治亚州的马路热得能煎鸡蛋
[12:43] So Mike went to every man in the company, with a duffel bag, 于是迈克就拿着行李袋挨个找连队里的士兵
[12:47] and asked ’em to put some money in, or else. 叫他们要么捐钱 要么挨揍
[12:50] Now, your husband, he can be pretty stubborn. 你丈夫有时非常顽固
[12:53] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[12:55] So Mike didn’t quit 迈克不屈不挠地
[12:57] until every single one of them emptied their wallets. 叫所有人都掏空了腰包
[13:01] And do you know what your daddy did? 然后你知道你爸爸做了什么吗
[13:03] Bought Moe a car so he didn’t have to walk to work anymore. 给老莫买了辆车 这样他就不用走路上下班了
[13:08] Mike Banning’s one of the most bullheaded men I’ve ever met. 迈克·班宁是我见过的最固执的男人之一
[13:12] No way was he gonna let old Moe down. 他绝不会辜负老莫
[13:17] Here. There you go, sweetheart. That’s for you. 来 给你 甜心 这是给你的
[13:20] Say thank you. 说谢谢
[13:24] Here. 给
[13:26] Drink that, please, 求你喝了这杯酒
[13:27] and shut up. 然后闭嘴
[13:29] Did you ever think we’d live past 30? 你想过我们能活过三十岁吗
[13:32] No. Not back then, anyway. 没有 那时反正没想过
[13:34] Hell, I miss it. 我怀念过去
[13:36] The smoking, the joking with the guys… 抽烟 和伙计们开玩笑
[13:39] the adrenaline, the fighting. 肾上腺素 战斗
[13:46] You okay? 你没事吧
[13:48] Yeah. 没事
[13:51] You sure? 你确定吗
[13:53] Hey, can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[13:58] I don’t think I’m gonna take the director’s job if they offer it. 要是他们让我当局长 我可能不会接受
[14:01] God, I’m not ready to ride a desk yet. 天呐 我还没做好坐办公室的准备
[14:03] I saw it in your eyes the moment I mentioned it. 我提到这事的时候 就从你眼神里看出来了
[14:06] Hell, I wouldn’t either. 换做是我 我也不愿意
[14:10] We’re lions. 我们是雄狮
[14:13] And that ain’t never gonna change. 这点是永远不会改变的
[14:19] Tell you what, though… 不过呢
[14:21] I’ll put in a good word for you when they pick the new director. 他们选了新局长我还是会帮你说好话的
[14:24] Only if it’s convenient. 不会太麻烦你就行
[14:28] To Moe. 敬老莫
[14:29] To Moe. 敬老莫
[15:08] Analysts are concerned 分析师们担心
[15:09] that the buildup of Russian forces… 俄军军力的增长…
[15:11] I thought you could only fit four. 我还以为你只能放下四个
[15:13] Oh, thanks, I do want some. 谢了 我确实想来点
[15:16] I made some breakfast. You want some? 我做了早餐 要来点吗
[15:18] No, babe, I got to go. I’ll get some at the office. 不了 宝贝 我得走了 我去办公室吃
[15:21] Hey, you. 你好啊
[15:25] I still got it. 这招我还会
[15:28] You look exhausted. 你看起来都快透支了
[15:29] I know you didn’t sleep again last night, and… 我知道你昨晚又没睡 而且
[15:31] Babe… I’m okay. 宝贝 我没事
[15:34] Can we just talk about this for five minutes? 我们谈五分钟行吗
[15:35] – I got to go. – You’re not that late. -我得走了 -你没那么赶时间
[15:37] I will see you in a few days, okay? 几天后见 好吗
[15:41] We’ll talk about it when you get back. 等你回来我们要好好谈谈
[15:42] We’ll talk about it when I get back. 等我回来就谈
[15:44] I promise. 我保证
[15:54] All right, Lynnie-pin. 好了 小琳琳
[15:56] – Can you say bye-bye? – Bye, Lynnie-pin. -你会说再见吗 -再见 小琳琳
[15:59] Good! 真棒
[16:04] We’re all set, Sector One. 一区已就位
[16:05] All clear, Sector Two. 二区安全
[16:07] Pathfinder inbound. 开拓者进入
[16:13] All units be advised, Pathfinder Alpha. 所有单位注意 开拓者抵达
[16:17] Command post, get your middle perimeter all clear. 指挥部 排查中部区域
[16:19] – Right, man. – I’ll be in with a few beers tonight. -好的 -我今晚带几瓶啤酒来
[16:23] But that’s it. Starting today, you’re buying everything. 但仅此而已 从今天开始一切都得你买单
[16:24] Command post mid, inner perimeter all clear. 指挥部 中部和内部区域安全
[16:28] Command post adviced: The outer, 呼叫指挥部 外围
[16:29] middle and inner perimeters all clear. 中部和内部区域安全
[16:32] Banning copies. 班宁收到
[16:37] You must really like fishing, sir. 你对钓鱼肯定是真爱 长官
[16:40] It’s cold as shit out here. 这外面冷死了
[16:42] Sorry. 抱歉
[16:44] Anything to get out of DC for a while. 只要能让我离开华府一段时间 做什么都行
[16:50] Just don’t know who to trust anymore. 我只是不知道还能相信谁了
[16:54] Anyhoo. 话说回来
[16:56] Whose idea was it for you 是谁的主意
[16:57] to throw your hat in the ring for director, 让你去角逐局长一职的
[16:59] yours or Leah’s? 是你还是莉亚
[17:01] Mine, sir. 是我 长官
[17:04] Well, for her. 当然 是为了她
[17:06] For me too. 也为了我自己
[17:08] It was… mine too. 也是我的主意
[17:13] Don’t think I’ve ever seen you so nervous. 我好像从没见过你这么紧张
[17:18] Look, sir, if I’m not the… 长官 如果我不是…
[17:20] I think it’s a great idea for you to pick up the torch, Mike. 我觉得由你接棒是个好主意 迈克
[17:25] So… 所以
[17:26] I am selecting you for director. 我要选你当局长
[17:30] Congratulations. 恭喜
[17:35] I’ll… I’ll give it my best shot, sir. 我会全力以赴的 长官
[17:38] Thank you. 谢谢
[17:39] That’s what I was afraid of. 我怕的就是这个
[17:42] – What’s that, sir? – That look in your eye. -什么 长官 -你的眼神
[17:44] Like I just handed you a death sentence. 就好像我刚宣判了你的死刑
[17:50] Oh, if I had my way, sir, 如果可以 长官
[17:53] I would keep hard-charging to the day I die. 我愿意奋战到死的那一天
[17:55] But that’s not realistic. 但那不现实
[17:59] Give it a few days. 考虑几天
[18:01] Talk it over with Leah, and we’ll go from there. Okay? 跟莉亚好好谈谈 然后我们再说 好吗
[18:05] – Yes, sir. – Good. -是 长官 -好
[18:15] You all right? 你没事吧
[18:17] I just need to rehydrate. 我只是需要补充水分
[18:19] Why don’t you get somebody to cover for you? 你还是找个人来替你吧
[18:21] No, sir. I’m good. I’m okay. 不 长官 我没事 没事
[18:23] Mike… 迈克
[18:25] I’m fine. 我没事
[18:26] Go. You’re scaring my damn fish. 你去吧 你把我的鱼都吓跑了
[18:31] They’re frozen, anyway. 反正它们也冻僵了
[18:33] Go. Smart-ass. 快走 自以为是
[18:35] Murph, it’s Banning. 墨菲 我是班宁
[18:38] Hey, can you give me a push? 能来帮我一把吗
[18:40] Roger. I’m on my way. 收到 我马上来
[19:09] Banning’s on his way. 班宁过去了
[19:49] What is that? Are they bats? 那是什么 蝙蝠吗
[20:13] Drones! They’re drones! 无人机 都是无人机
[20:14] – Murph… – Come with me, sir. -墨菲 -跟我来 长官
[20:15] Get him under the ballistic hard cover 让他躲到防弹挡板下面去
[20:17] and keep him down. I’m on my way. 别让他起来 我马上来
[20:26] Delta Team, engage. Engage. D队 开火 开火
[20:40] Don’t move. Don’t move. They’re tracking us somehow. 别动 别动 他们在追踪我们
[20:43] Just hold still and keep him covered, Murph. 别动 让他躲在挡板下 墨菲
[20:46] I’m coming to you. 我来找你们
[21:03] Move back! Take the shot! 后退 开火
[21:10] Bravo Team is down. Bravo team… B队阵亡 B队…
[21:12] They’re too small! 它们太小了
[21:17] Backup team, move to Pathfinder. 支援小队 去支援开拓者
[21:27] Open fire! Open fire! 开火 开火
[21:30] – Shoot them down! Shoot those motherfuckers! – There’s too many! -把它们打下来 打下来 -太多了
[21:52] 终止攻击 班宁探员
[22:02] Get down! 趴下
[22:24] Fuck! 操
[22:26] Oh, my God. 天啊
[22:35] They’re coming at you, Murph. Get him in the water. 它们朝你们去了 墨菲 让他下水
[22:37] The hard cover isn’t enough. 挡板根本挡不住
[22:38] – What about you? – Go! -那你呢 -快下去
[22:57] Sir, I got you. 长官 我来了
[23:02] Okay, sir, we’re going under. Dive deep. 长官 我们得到水下去 深潜
[23:14] We’re getting disturbing reports 我们收到了令人不安的消息
[23:15] that there’s been an assassination attempt on the president. 发生了一起针对总统的刺杀行动
[23:17] We’re getting reports of a drone strike. 我们收到消息 发生了一起无人机袭击
[23:18] A backup Marine One has been called to extract the president. 一架备用的海军陆战队一号已受命去接总统
[23:26] Alpha 17, this is Hawk 5. 阿尔法十七 这里是老鹰五号
[23:29] We are approaching Saint Matthews with Pathfinder. 我们正带着开拓者前往圣马修斯医院
[23:32] One-fifty over 90. 血压150/90
[23:45] We don’t have many confirmed details yet, 目前还未收到任何已确认的细节
[23:48] but it appears that President Allan Trumbull 但看起来艾伦·特伦布尔总统
[23:51] has had an assassination attempt on his life 在今天的一次钓鱼行程中
[23:54] while on a fishing trip today. 遭遇了暗杀行动
[23:55] We expect to receive more details soon, 希望能尽快收到更多具体消息
[23:58] – including the staggering death toll… – Oh. Come on. -包括他的特勤安保队 -来
[24:00] on his Secret Service protection team. 令人震惊的死亡人数
[24:25] Mr. President, can you hear me? 总统先生 能听到我说话吗
[24:32] Agent Banning, stay with me. 班宁探员 保持清醒
[24:37] Is everything secure? 这里都保护起来了吗
[24:40] Okay, I want the president in Suite B, 好了 送总统去B套房
[24:42] and I want Banning over here in the ward. 班宁待去这边的病房
[25:03] Hey, Johnson. You’re coming with me. Come on. 约翰逊 你跟我走 快来
[25:07] Peterson. Make sure HRT has that lake secured. Got it? 彼德森 确保人质救援队把那湖警戒起来 明白吗
[25:11] Yeah. 明白
[25:16] Mr. Vice President, this way. 副总统先生 这边请
[25:28] How is he? 他怎么样了
[25:30] Well, he was already in a comatose state 海军陆战队一号接到他时
[25:31] when he arrived on Marine One. 他就已经陷入昏迷了
[25:34] We were told there were heavy explosions, 听说发生了多次大爆炸
[25:35] but we’re not seeing any signs 但目前并未看到
[25:37] of swelling from traumatic brain damage, 创伤性脑损伤引发的肿胀迹象
[25:40] which is great news. 这是好消息
[25:42] Now it’s a waiting game. 现在就只能等待了
[25:47] And the security detail? 安保人员呢
[25:49] Only one survived, sir. 只有一人生还 长官
[25:52] Mike Banning. The others died on scene. 迈克·班宁 其他人都当场死亡了
[26:01] And what’s Banning’s status? 班宁的情况如何
[26:03] He was also unconscious when he arrived, 他到达时也陷入了昏迷
[26:05] but he’s already showing signs of response. 不过他已经有些反应了
[26:08] We expect him to be alert soon, 可能很快就能清醒
[26:11] and then we’ll run some more tests. 然后我们再做一些检查
[26:13] When you’re ready, sir. 等你准备好 长官
[26:15] I’ll need to see you outside. 请到外面找我
[26:31] Sir. 长官
[26:33] This is Judge Spier of the Eastern District of Pennsylvania. 这位是宾夕法尼亚州东区的斯派尔法官
[26:36] She will swear you in as acting president. 她会带你宣誓出任代总统
[26:42] All right. Let’s hope this is only a formality. 好吧 希望这只是一次例行公事
[26:45] Mr. Vice President, if you’ll place your hand on the Bible… 副总统先生 请将左手放在圣经上
[26:50] and raise your right hand, and repeat after me. 举起你的右手 跟着我说
[26:54] “I, Martin James Kirby, do solemnly swear…” 我 马丁·詹姆斯·科比 谨庄严宣誓
[26:58] I, Martin James Kirby, do solemnly swear… 我 马丁·詹姆斯·科比 谨庄严宣誓
[27:04] “that I will faithfully execute” 我必忠实执行
[27:05] “the office of president of the United States…” 合众国总统之职务
[27:09] That I will faithfully execute 我必忠实执行
[27:11] the office of president of the United States… 合众国总统之职务
[27:14] “and will to the best of my ability…” 并将竭尽全力
[27:17] And will to the best of my ability… 并将竭尽全力
[27:20] “preserve, protect and defend 恪守 维护和捍卫
[27:22] the Constitution of the United States.” 合众国之宪法
[27:27] preserve, protect and defend 恪守 维护和捍卫
[27:30] the Constitution of the United States. 合众国之宪法
[27:33] – “So help me God.” – So help me God. -愿上帝助我 -愿上帝助我
[27:40] Ramirez. 我是拉米雷斯
[27:43] All right. Hold, hold. 好 稍等
[27:44] Local police found a van 当地警方发现了一辆车
[27:46] a mile to the north full of electronics gear. 在北边两公里处 车里装满了电子设备
[27:48] Some kind of launcher system. 是某种发射系统
[27:49] Tell ’em don’t touch a thing 让他们什么也别碰
[27:50] until our people get there. 等我们的人过去
[27:51] On it. All right, secure the area. 好的 把现场警戒起来
[27:53] All right, let’s work. 好了 咱们开工吧
[28:10] Move there, please. We’ll check you in two at a time. 那边请跟我走 两人一组检查放行
[28:12] Two forward. Let’s go. 上前两人 来吧
[28:18] David, thank God. Is he okay? 大卫 谢天谢地 他没事吧
[28:20] He’s in the ICU. 他在重症监护室
[28:23] But I’m sorry, that’s all I can tell you right now. 但很抱歉 我目前只能告诉你这么多
[28:25] – Come on. – What? Tell me what happened to my husband, David. -来吧 -告诉我我丈夫怎么了 大卫
[28:28] Leah, you need to come with me. Okay? 莉亚 你得跟我来 好吗
[28:31] Come on. I’ll get you a room where you and Lynne can rest. 来吧 我给你找个房间 让你和琳恩休息一下
[28:59] Why am I in cuffs? 为什么要给我戴手铐
[29:02] I’m Special Agent Helen Thompson with the FBI. 我是联调局的特别探员海伦·汤普森
[29:06] Can you tell me your name? Who you work for? 能告诉我你的名字吗 你为谁工作
[29:09] My name is Mike Banning, Secret Service. 我叫迈克·班宁 特勤局的
[29:12] Where… Where am I? 我在哪
[29:15] And why am I being secured? 为什么要关着我
[29:18] You’re in Saint Matthews Hospital. 你在圣马修斯医院
[29:20] You remember how you got here? 你还记得是怎么到这里的吗
[29:23] Just tell me what the fuck is going on. 直接告诉我到底怎么回事
[29:25] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[29:28] Mike, it’s very important you tell me 迈克 这很重要
[29:30] the last thing you remember. 告诉我你记得的最后一件事是什么
[29:38] Murph. 墨菲
[29:41] The president. 总统
[29:42] Where’s the president? Where is he? Is he okay? 总统呢 他在哪 他没事吧
[29:48] President Trumbull is in a coma, and your whole team is dead. 特伦布尔总统还在昏迷中 你的队伍全员阵亡
[29:54] Except you. 除了你
[29:56] Tell me how that happened. 告诉我怎么会这样
[30:00] – What happened on the lake? – I need to see the president. -湖上发生了什么 -我得见总统
[30:04] I need to see the president now. 我现在就要见总统
[30:06] – Not gonna happen. – I’ve been sitting here for hours. -不可能 -我在这里坐了几个小时了
[30:08] No one’s telling me what’s going on. My husband’s in the ICU… 没人告诉我是怎么回事 我丈夫在重症监护室
[30:11] Leah, I know this is frustrating for you. 莉亚 我知道你很沮丧
[30:13] I’d like my daughter in here, please. 把我女儿带过来 拜托
[30:14] But I think it’s best that we just let Lynne sleep, okay? 但我觉得我们最好让琳恩睡一会 好吗
[30:16] I wanna see my husband. 我要见我丈夫
[30:17] And I’m working on that for you. 我正在帮你安排
[30:19] But first… 但首先
[30:22] did you know about the $10 million in the offshore account? 你知道离岸账户里有一千万美元吗
[30:26] – Mike’s account. – Ten million what? -迈克的账户 -什么一千万
[30:28] Maybe you can explain why I found your DNA in the van. 也许你能解释一下为什么我在车上发现了你的DNA
[30:33] Skin cells, hair. 皮肤细胞 头发
[30:35] Right there on the launch controls. 就在发射控制台上
[30:38] What? 什么
[30:38] Or residue from the same explosives 或者为什么在你的车库里发现
[30:40] used in the event in your garage. 袭击时用到的同种爆炸物残渣
[30:44] Mike, tell me about the encrypted folder 迈克 跟我说说我在暗网上发现的
[30:46] we found on the dark web. 加密文件夹是怎么回事
[30:47] Encrypted folder? 什么加密文件夹
[30:48] The encrypted folder 加密文件夹里
[30:50] that contained the classified map 有机密地图
[30:51] and your Secret Service itinerary for the lake trip. 和特勤局对于游湖的行程安排
[30:55] Only you had that, Mike. How did that happen? 只有你有 迈克 怎么会这样
[30:59] Did you know about Mike’s issues with painkillers? 你知道迈克有止疼药成瘾的问题吗
[31:03] How about that he has seen four different doctors in the last six months, 最近六个月 他见了四个不同的医生
[31:07] paying each one of them in cash? 而且都是现金付款
[31:09] Did you know about that issue? 你知道这件事吗
[31:12] The controls were left on auto 控制台被设置为自动模式
[31:13] to deploy the drones during the trip’s window. 在游湖期间部署无人机
[31:16] The facial recognition to target 目标人脸识别对象
[31:17] the president of the United States, 是美国总统
[31:19] as well as every member of your team, except you. 还有你的队伍的全部成员 除了你
[31:22] You had this perfectly planned, Mike, didn’t you? 你的计划非常完美 对吗 迈克
[31:24] Can’t you see that I’m being set up? 你看不出来我是被人陷害的吗
[31:27] No, I cannot, Agent Banning. 我看不出来 班宁探员
[31:28] He’s in line to be director of the Secret Service. 他是特勤局局长的候选人
[31:32] Exactly. Which is why I believe Mike saw the inevitable 没错 所以我相信迈克知道后果不可避免
[31:35] and was looking for a big payout for you guys. 给你们两个弄了一大笔钱
[31:37] Now, if that’s the case, Leah, 如果真的是这样 莉亚
[31:39] that means somebody paid him to do this. 那就意味着有人花钱请他做这件事
[31:42] If you can help me find that person, 如果你能帮我找到那个人
[31:44] it would help Mike’s case considerably. 那对迈克的案子将有极大的帮助
[31:50] Fuck you, lady. 去你的 女士
[31:53] You can’t play me. 你骗不了我
[31:55] My husband is a good man. 我丈夫是个好人
[31:57] You’re being charged with the attempted murder 你被起诉 罪名是试图谋杀
[31:59] of the president of the United States, 美国总统
[32:01] as well as the premeditated murder of your entire team. 并蓄意谋杀你整个队伍的成员
[32:05] No, no, no, wait. Wait. 不不不 等等 等等
[32:08] Get the president. He’ll tell you the truth. 去找总统 他会告诉你真相
[32:10] There’s somebody else behind this. It wasn’t me. 此事背后另有黑手 不是我干的
[32:12] We’re transporting you to a protected location for arraignment 医生确认你没事后 我们就送你
[32:15] once you’re cleared by the doctors. 去一个安全的审讯地点
[32:18] What the fuck is wrong with you? 你他妈到底哪根筋不对
[32:37] President Trumbull’s top guardian angel has fallen tonight. 特伦布尔总统的头号守护天使今晚陷落
[32:41] Secret Service Agent Mike Banning has been arrested… 特勤局探员迈克·班宁被捕
[32:43] Shocking revelations of 为你震惊揭露
[32:44] betrayal in President Trumbull’s own team. 特伦布尔总统遭到自己团队背叛的事实
[32:46] Banning, who was rumored to be in line 班宁 据传将是下一任
[32:48] to be the next Secret Service director, was the mastermind… 特勤局局长候选人 其实是袭击事件幕后主谋
[32:53] Mike Banning has been arrested… 迈克·班宁被捕
[32:54] Agent Banning, why did you do this? 班宁探员 你为什么这么做
[32:56] Assassination attempt… 刺杀行动…
[32:57] Secret Service Agent Mike Banning… 特勤局探员迈克·班宁
[32:58] Mr. Banning! Mr. Banning, 班宁先生 班宁先生
[33:00] is there any truth to the allegations? 指控属实吗
[33:02] And many of his protection detail dead. 他的安保队伍死伤惨重
[33:31] Mrs. Banning, why did your husband do it? 班宁夫人 你丈夫为什么这么做
[33:34] – Mrs. Banning. – Mrs. Banning, can we get a statement? -班宁夫人 -班宁夫人 能发个声吗
[33:36] Can we get a statement, Mrs. Banning? How much did you know? 班宁夫人 能发个声吗 你了解多少
[33:41] Thompson. 我是汤普森
[33:43] She just got home. 她刚到家
[33:45] Put a car outside. 派辆车过去
[33:47] She’s not in on this. 她没牵扯进去
[33:49] Phones are tapped, so we’ll give Banning 我们窃听了她的电话 我们准备
[33:50] some rope to hang himself. 让班宁自投罗网
[34:02] Hey! Wake the fuck up. 你他妈醒醒
[34:04] You’re never sleeping again, motherfucker. 你再也没觉可睡了 混账东西
[34:07] Leave him alone, man. You don’t even know if he really did it. 别惹他 伙计 你都不知道真凶是不是他
[34:10] The hell he didn’t. 不是他才怪
[34:11] Trumbull was just starting to turn things around, too. 特伦布尔本来打算转变局势的
[34:40] I’m into all three motherboards. 三个主板我都黑进去了
[34:42] Pulling their chains in three, two, one. 关闭线路 倒数三 二 一
[34:48] What the… 搞什么
[34:53] Thing just went dead. 车突然熄火了
[35:03] Shit. Look. The escort vehicles, too. 该死 看 护送车辆也熄火了
[35:08] This ain’t good, man. 情况不妙 伙计
[35:13] Call it in. 上报吧
[35:15] How? The radio’s… 怎么上报 无线电…
[35:17] Shit! 该死
[35:33] What do we do? What do we do? 我们该怎么办 怎么办
[35:38] Fuck! 操
[35:47] No, no. No, wait. 不 不 等等
[35:49] Move! 快点
[36:11] Get out of the van. 从车里出来
[36:13] Get out of there! Get out! Move! Move! 快出来 快出来 快点
[36:16] Fucking move! 快点
[36:18] Fucking move! Move it! 快点 快走
[36:22] Get on with it! Move! 赶紧的 快点
[36:25] Get the fuck in. Get in! 进去 进去
[36:45] We’re three minutes out. 还有三分钟到达
[36:47] Standing by. 正在待命
[36:57] So who are you guys anyway? 你们到底是什么人
[37:03] Stop! Get him! Get him! 停 抓住他 抓住他
[37:13] Get him off me! 把他拉开
[37:14] Grab him! Grab him! 抓住他 抓住他
[37:16] He got my gun! 他抢了我的枪
[37:25] Shit. 该死
[39:02] Hey. What the fuck, asshole? 搞什么 混蛋
[39:05] He just kicked me down the fucking stairs. 他刚把我从楼梯上踢下去了
[39:11] Fuck. 操
[39:30] I told you you should’ve trained like it was fucking real. 我告诉过你该把训练当真
[39:47] – Transport van… – Oh, God. -押送车辆 -天啊
[39:49] Restraints… Restraint bolts were cut with bolt cutters. 脚铐被钳子钳断了
[39:54] Fuck. 操
[39:55] Get a wide here of the… 面积很大…
[39:58] – Did you get this here? – Still piecing together what happened, -看到了吗 -还在调查到底怎么回事
[40:00] – but Banning’s gone. – Shit, shit. -但班宁跑了 -该死
[40:04] This was no cowboy hit. 这可不是小打小闹
[40:05] It was tactical. 是有战术的
[40:09] Okay. 好吧
[40:10] Keep the search area wide. 进行大范围搜索
[40:12] Triple security at all travel hubs 附近地区的交通枢纽
[40:14] in the surrounding areas. 加强到三倍警戒力度
[40:15] Banning is Secret Service. 班宁是特勤局的
[40:17] He knows how we do this. He knows all our tricks. 他知道我们的策略和伎俩
[40:19] I want every surveillance camera in the nation 把全国所有的监控设备
[40:21] going through our facial recognition system. 都接到我们的面部识别系统里
[40:23] Anything we see, I want it followed up. 看到任何可疑的 都给我跟进
[40:25] And I don’t wanna hear anything about a subpoena at this point, 而且现在我不想听到任何关于传票的事情
[40:27] ’cause I really don’t give a shit. 因为我他妈也不在乎
[40:28] We will deal with that later. 那个我们晚点再说
[40:29] We just found a crashed Suburban 我们刚在埋伏处附近一辆损毁越野车里
[40:31] near the ambush with blood inside. 发现了血迹
[40:32] The VIN numbers and plates were stripped. 车辆识别号码和车牌都不见了
[40:34] – I wanna know if that’s Banning’s blood. – Yes, ma’am. -我想知道是不是班宁的血 -是 长官
[40:40] Thompson. 我是汤普森
[40:45] Yes, sir. Thank you. 是 长官 谢谢
[40:48] CID traced Banning’s money 刑事侦缉部追踪到班宁的钱
[40:50] back to a state-owned bank in Moscow. 来自莫斯科的一家国有银行
[40:54] How ’bout that? 怎么样
[41:04] Renegade 607 confirming. 这里是变节者607
[41:06] Falcon 904, have you found Banning yet? 我是猎鹰904 你找到班宁了吗
[41:11] No, but we’re on it. 没有 但我们正在找
[41:13] We agreed to keep Banning alive at the lake 我们同意不在湖上杀死班宁
[41:15] so that he could take the fall. 以便栽赃于他
[41:17] Then you said you were gonna make it look 然后你说我们要让情况看起来
[41:19] like his team rescued him 像他的队伍救了他
[41:20] and disappeared with the 10 million. 带着一千万消失了
[41:24] And now, look. 现在瞧瞧吧
[41:26] You actually let him get away. 你居然把他放跑了
[41:28] And he can expose us. 他会暴露我们的
[41:30] There’s still enough evidence to nail Mike as the mastermind. 还是有足够证据让班宁作为幕后黑手伏法的
[41:35] The FBI have already ID’d the evidence that we planted, 联调局已经识别了我们栽赃的证据
[41:39] including his DNA in the van. 包括他在车里的DNA痕迹
[41:41] As we speak, 我们说话的时候
[41:42] they’re also connecting him to the money trail. 他们也正在把他和那笔钱联系起来
[41:45] So let’s not start panicking and do something foolish. 先别自乱阵脚做傻事吧
[41:48] “Foolish”? I’m beginning to think 傻事 我开始觉得
[41:50] that your personal connection to him 你跟他的私人联系
[41:52] isn’t an asset, but a liability. 不是什么优点 而是拖累
[41:54] If you want to benefit from this, you will finish him for good 如果你想因此受益 你就该结果他
[41:58] and pray Trumbull never wakes up. 然后祈祷特伦布尔永远不会醒来
[42:01] Your biggest mistake. 那是你最大的失误
[42:26] This is 1-800-collect. 这是一通1-800收费电话
[42:28] You have a collect call from… 这通电话是来自于…
[42:29] – Mike. – Say yes to accept the charges. -迈克 -说”同意”接受收费
[42:32] – Yes, yes! Mike, is that you? – Leah. -同意 同意 迈克 是你吗 -莉亚
[42:35] – Are you okay? – I’m all right. -你没事吧 -我没事
[42:38] You okay? How’s Lynne? 你没事吧 琳恩怎样了
[42:42] She’s okay. 她没事
[42:45] She’s here with me. 她跟我在一起
[42:47] We’ve been getting death threats. 我们不断收到死亡威胁
[42:54] – Are the cops out front? – Yeah. -家门口有警察吗 -有
[42:56] – And a ton of reporters. – Okay, that’s a good thing. -还有一堆记者 -好 这是件好事
[42:59] They’ll watch the house 24/7. 他们会不间断监控房子
[43:01] So you just make sure you stay inside 你就待在屋里
[43:03] and they’ll keep you safe. 他们会保证你的安全
[43:08] Have they talked to you? 他们跟你谈过了吗
[43:10] Yeah. 是的
[43:15] Why didn’t you tell me about the doctors? 你为什么不跟我说看医生的事
[43:20] Babe, I wanted to. 宝贝 我想说的
[43:22] But I can’t explain right now. Just… 但我现在不能给你解释 你…
[43:25] You got to trust me. 你得信任我
[43:32] Where are you? Are you in jail? 你在哪里 监狱里吗
[43:35] Look, I’m not the only one on the line. 听着 还有别人听着我们通话
[43:39] Guys, I know you got a job to do. 各位 我知道这是你们职责所在
[43:41] So do I. 我也一样
[43:42] And I’m not gonna stop 在我证明谁是真正主谋前
[43:43] until I prove who really did this. 我是不会停手的
[43:47] I just want you here, home with me. 我只想要你在这里 在家里陪我
[43:52] Me too. 我也是
[43:56] We’re gonna get through this, babe. 我们会挺过去的 宝贝
[43:58] You hear me? 听到了吗
[44:00] Yeah. 是的
[44:01] Yeah, I hear you. 是的 我听到了
[44:03] Come on, Mike. Come on, come on. 拜托 迈克 拜托 拜托
[44:07] High Mountain Militia. Don’t move. 高山民兵 别动
[44:16] Mike, who is that? 迈克 是谁
[44:17] Hang up the phone now, mister. 马上挂断电话 先生
[44:20] Do it. 快点
[44:23] Now. 马上
[44:25] I got to go. 我得挂了
[44:26] Do it! 快点
[44:29] I love you. 我爱你
[44:33] Mike. 迈克
[44:35] We got it. 找到了
[44:36] The truck stop on Highway 163. 163号公路上的卡车服务站
[44:38] Get every local unit in the area and surround it. 让所有当地单位包围该地
[44:40] Let’s see those hands. Turn around. 把手举起来 转过来
[44:44] Holy shit. 我去
[44:45] We got us America’s Most Wanted here, Tim. 我们抓到了美国头号通缉犯 蒂姆
[44:49] Bet there’s a big ol’ bounty on your ass. 你头上的赏金肯定不少吧
[44:53] Tim, you stay on him. I’m gonna call it in. 蒂姆 你盯着他 我去报告
[44:55] If he moves, shoot him. 他敢动一下 就打死他
[44:57] Shit. He moves a muscle, I’ll light his ass up. 见鬼 他哪怕动一动 我就把他打成筛子
[45:05] – You were saying? – Shoot him, Tim. -你说什么 -开枪 蒂姆
[45:08] Shoot him! 开枪
[45:10] – Shit. – What the hell you doing? -见鬼 -你在干什么
[45:13] I ain’t dying for this shit, Bobby. 我可不想为这破事送命 鲍比
[45:15] – Goddamn it. – Your mountain militia needs help. -见鬼 -你们高山民兵需要支援
[45:20] You’d best drop that gun, boy. 你最好放下枪 小子
[45:23] Fuck. 操
[45:27] Your keys in the truck? 你的钥匙在卡车里吗
[45:30] What? 什么
[45:39] Fuck you! 操你丫
[46:17] Fuck! 该死
[46:28] Suspect is in a tractor trailer. 嫌犯在一辆大货车里
[46:31] Backup is needed immediately. 需要立即支援
[46:35] Pull over the vehicle! 靠边停车
[46:38] Pull over! 靠边停
[46:43] Pull over the vehicle! 靠边停车
[46:53] Officer down! Officer down! 警员受伤 警员受伤
[46:58] Shit! 见鬼
[47:02] Jesus Christ! 老天
[47:06] He’s turning south on Vessel. 他向南上了韦塞尔路
[47:08] I repeat, south on Vessel. 重复一遍 韦塞尔路向南
[47:16] Suspect is armed and dangerous. 嫌犯有枪 非常危险
[47:18] Proceed with caution. 小心行动
[47:24] Three units in pursuit. Backup is needed immediately. 三支小队在追捕 需要立即支援
[47:29] This guy’s crazy! 这家伙疯了
[47:35] – Shit! – We got him in sight. -该死 -我们看到他了
[47:37] South on Vessel. 韦塞尔路向南
[47:45] Holy fucking shit! 真他妈见鬼
[48:00] Reverse! Move! Reverse! 倒车 移开 倒车
[48:01] – Christ. – Get out of the fucking way! -老天 -快他妈闪开
[48:04] – Move! Move! – He’s on a service road, west on Vessel. -闪开 -他上了便道 韦塞尔路向西
[48:07] Use caution as it’s an unmaintained… 小心驾驶 道路未维护
[48:25] Helicopter is on route. 直升机在途中了
[48:35] He’s headed down a dirt road by mile marker 33. 他在道路53公里处一条土路上
[48:41] Okay, the chopper has him. Thank you. 好 直升机找到他了 谢谢
[48:52] Mile marker 33. All units converge. 道路53公里处 所有小队会合
[49:04] Shit. I’ve lost him. 该死 我跟丢了
[49:43] Suspect has crashed. Suspect has crashed. 嫌犯撞车了 嫌犯撞车了
[49:46] Mile marker 34. 道路55公里处
[50:21] – Check the cab! – Get a light over here! -检查驾驶室 -灯照这里
[50:22] Does anybody have any visual? 有人看到他了吗
[50:58] Shit. 该死
[51:00] If those dogs haven’t found him yet, he’s gone. 如果那些狗还没发现他 他肯定是跑了
[51:02] Fuck it. Just bring ’em in. 去他妈的 让大家回去吧
[51:06] – Blood’s back from the Suburban. – Really? -越野车里的血液检测结果出来了 -是吗
[51:08] None of it’s Banning’s. In fact, no matches at all yet. 都不是班宁的 事实上 没有任何匹配结果
[51:13] Any activity on his encrypted folder? 他的加密文件夹有动静吗
[51:16] Nothing. 没有
[51:17] Fuck. 操
[51:21] Can I have a word? 能和你说句话吗
[51:23] Wanna talk to the nice people from the press? 想和媒体的好人谈谈吗
[51:25] News 24! Can I have a word? 24新闻 能和你说句话吗
[51:27] – No. – No? -不想 -是吗
[51:31] How solid is this intel that Banning colluded with the Russians? 班宁和俄国人勾结这情报有多可靠
[51:34] It’s tricky, sir. 很难说 长官
[51:35] The evidence definitely points to that, 证据确实指向这个方向
[51:37] but it’s hard to prove if it’s really Moscow’s doing 但很难证明是俄国政府做的
[51:39] or an outside hacker who wants it to look that way. 还是外部黑客制造的假象
[51:42] Outside hacker? 外部黑客
[51:44] Hackers don’t pay out $10 million for assassinations. 黑客不会付一千万美元雇人暗杀
[51:47] None have before, no. 以前确实没有过
[51:50] The problem is the Russians will deny this to the end if we take action. 问题是若我们采取行动 俄国人会否认到底
[51:53] But if we don’t, they’ll remain ambiguous as to their involvement, 但若不行动 他们仍会对是否参与含糊其辞
[51:57] so we look weak. 让我们显得弱势
[51:58] Just like with their election tampering. 就像他们的选举干预
[51:59] I really think we should slow down here, sir, 我真的觉得我们应该慢慢来 长官
[52:02] before this blows up in our face. 免得事情一发不可收拾
[52:04] The president of the United States is lying in a coma, 美国总统躺在病床上昏迷不醒
[52:07] and 18 Secret Service agents are dead. 十八名特勤局探员丧命
[52:10] This already blew up in our face! 已经不可收拾了
[52:29] A statewide manhunt is under way for Secret Service agent… 警方正全国范围搜捕特勤局探员…
[52:32] A massive manhunt for Banning has already begun. 对班宁的大搜捕已经展开
[52:35] His face will be plastered everywhere, 他的脸到处都是
[52:36] so he won’t be able to use public transport. 所以他不能用公共交通
[52:39] What time did the police call in the semi crash? 警方是什么时候上报的撞车
[52:42] Scanner traffic pegs it at 4:17 a.m. 交通扫描显示是凌晨4点17
[52:44] That puts him at, what, about a 200-mile range of the crash? 说明他大概在撞车处320公里范围
[52:47] – Two-forty. – Two-forty. -380公里 -380公里
[52:49] Okay, listen up, everybody. 听好了 各位
[52:51] Mike will have to find somewhere to regroup. 迈克肯定需要找一个地方重整
[52:53] Dig into his life. 深入调查他的生活
[52:55] Find out anything, anyone that can hide him. 找出任何能藏他的人或地方
[52:59] Every hour you don’t have an answer for me 你们一个小时找不到结果
[53:00] is another hour he’s kicking our fucking ass. 他就多让我们难堪一小时
[54:23] How the fuck did you find me? 你到底怎么找到我的
[54:26] I run security for the president. How do you think? 我负责总统安保 你以为呢
[54:31] You’ve been here the last five years. 你过去五年都在这里
[54:33] North Carolina before that. 这之前是北卡罗来纳州
[54:36] Alaska before that. 再之前是阿拉斯加州
[54:40] You see, that’s Big Brother for you. 瞧 政府盯着每个人
[54:43] No, actually, it was just me wondering if you were still alive. 不 其实只是我想知道你是不是还活着
[54:50] Did you do it? 是你干的吗
[54:54] You’d like it if I did, wouldn’t you… 你倒想是我干的 不是吗
[54:57] Dad? 爸
[55:05] I’m not gonna stay long. 我不会待很久
[55:07] Just need a place off-grid, lie low for a bit. 只需要一个与外界隔绝的地方躲一阵
[55:13] – You got any water? – Yeah. -有水吗 -有
[55:19] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[55:21] So you run off your own power source, water, everything? 能源 水 这里的一切都是你自己供应吗
[55:23] Sure. Why not? 是啊 有何不可
[55:25] You stay attached to their tentacles, 依附于政府
[55:27] they own you for life. 你一辈子都属于他们
[55:35] Fuck. You got any aspirin? Something stronger? 操 你有阿司匹林吗 或者药效更强的
[55:38] I don’t do medications. 我不吃药
[55:41] Of course you don’t. 你当然不
[55:42] And by the looks of it, you shouldn’t either. 看你这样 你也不该吃药
[55:48] What’s this? 这是什么
[55:51] Writing your own manifesto? 写你自己的宣言吗
[55:53] You know, I’ve had a lifetime to think about 我有一生的时间
[55:56] the things I’ve seen and I’ve done. 思考我见过做过的事
[55:58] I don’t want to ever forget. That’s how we get lost. 我不想遗忘 那样会迷失
[56:02] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[56:04] What chapter am I in? 我在第几章
[56:11] Why are they saying it’s you? 为什么他们说是你干的
[56:14] I was set up. 我被陷害了
[56:15] Not a surprise. Fucking government. 不奇怪 该死的政府
[56:19] No, not the government. 不 不是政府
[56:20] It was a friend of mine. I’m trying to figure out who else. 是我一个朋友 我在查还有谁
[56:23] Sounds like you should pick better friends, son. 听起来你该选更好的朋友 儿子
[56:27] You know what? Don’t call me “son.” 听好了 别叫我”儿子”
[56:31] You lost that right when you walked out on Mom and me. 你抛弃我妈和我时就失去这个权利了
[56:39] I know what I did. 我知道我做了什么
[56:43] But I’d do it again. 再来一次我还会那么做
[56:44] Because of what fucking war made me, turned me into. 因为该死的战争把我折磨得不成人样
[56:49] And I see it in you. I can see it in your eyes. 我在你身上也看到了 在你的眼中看到了
[56:53] You think Iraq was different than Nam? 你以为伊拉克战争和越南战争有什么不同吗
[56:56] Nam different than Korea? 越南战争和朝鲜战争不同吗
[56:59] No, it’s the fucking same thing! It’s war! 不 都他妈一样 都是战争
[57:03] And it doesn’t matter what you give them. 你为他们付出什么都无关紧要
[57:06] You’ll give it because you don’t know any better! 你付出是因为不明事理
[57:09] And they’ll take it. 他们都会夺走
[57:11] Your honor, your youth, your life! 你的荣誉 你的青春 你的性命
[57:27] Me disappearing was the best thing that ever happened to you. 我的消失是发生在你身上最好的事
[57:34] You wouldn’t have liked me. 你本就不会喜欢我
[57:55] Good afternoon. 下午好
[57:57] 特伦布尔仍在昏迷中 班宁被正式起诉
[57:58] There has been no change in President Trumbull’s condition. 特伦布尔总统的情况没有变化
[58:01] He remains in a coma. 他仍在昏迷中
[58:04] And while we pray for the best… 我们祈祷最好的结果
[58:07] we must now recognize that the world as we knew it has changed. 同时也要承认我们所知的世界已经改变
[58:11] After careful and diligent work, our intelligence communities 经过认真勤勉的工作 我们的情报组织
[58:15] have unanimously concluded that Secret Service agent Mike Banning 一致认为是特勤局探员迈克·班宁
[58:19] planned and carried out the assassination attempt on the president… 计划并实施了对总统的刺杀行动
[58:24] with full support from top levels… 背后是俄国政府
[58:28] of the Russian government. 高层的全力支持
[58:29] Mr. President. Mr. President. 总统先生 总统先生
[58:32] All options are on the table. 我们不排除任何应对措施
[58:35] To that end, I have just signed an executive order 为此 我刚签署了一项行政命令
[58:38] calling for the use of a bold and strong private contractor force 要求在我们的战略中使用一支
[58:43] to be employed in our strategy. 大胆强势的私人军事承包商
[58:45] Looks like we’re finally going back to work. 看来我们终于要回去工作了
[58:49] Found him! 找到他了
[58:51] – Talk to me. – We hacked into Banning’s government IP server -说 -我们黑入班宁的政府IP服务器
[58:54] and compiled his search history. 整理了他的搜索记录
[58:55] Over his entire career, Banning’s been constantly monitoring this. 班宁整个职业生涯一直在监控这个
[58:59] It’s a social security number 这是个社保号
[59:01] that’s collecting VA disability benefits. 一直在收退伍军人伤残抚恤金
[59:03] Check this. 看这个
[59:07] That’s Clay Banning. That’s Mike’s old man. 这是克雷·班宁 迈克的老爸
[59:10] He told me all about him. 他跟我说过他的事
[59:11] He was a decorated ranger in Nam and a tunnel rat. 他曾是越南战争的授勋突击兵和地道兵
[59:13] He came back, he went crazy, left everyone, and was gone. 回国后他疯了 抛下所有人 消失了
[59:18] Where’s Daddy now? 老爸现在在哪
[59:21] West Virginia. 西弗吉尼亚州
[59:30] Mike. Mike. 迈克 迈克
[59:34] Mike. 迈克
[59:39] – How long I been out? – Long enough for your friend to find you. -我睡了多久 -足够你朋友找到你了
[59:42] Come on. 快来
[59:47] There. There. 那里 那里
[59:49] – Shit. – Yeah. -该死 -是的
[59:53] – There’s at least 15 of them. – Yeah. -至少有十五人 -没错
[59:55] I ain’t gonna hold them off with this pistol. 我用这手枪拦不住他们
[59:57] – We got to get outta here. – I ain’t going nowhere. -我们必须离开 -我哪也不去
[1:00:00] – What? – No, no, this is my fucking mountain! -什么 -不 这是我的山
[1:00:03] – No, don’t go out there. – Stay here if you want. -不 别出去 -你愿意就待在这里
[1:00:05] Shit. 该死
[1:00:10] – What are you doing? – Open that up. -你在做什么 -打开那个
[1:00:17] What the… 什么鬼
[1:00:21] Now, wait a minute. 等一下
[1:00:25] Okay. 好了
[1:00:26] Why did I think coming here was a good idea? 我为什么会以为来这里是个好主意
[1:00:28] I knew you had time to kill, but Jesus! 我知道你有很多时间消磨 但是老天
[1:00:30] Just keep low and don’t bitch. 当心头 别逼逼
[1:00:45] What are you doing? 你要做什么
[1:00:50] All right, you stay here. I’m gonna go and draw them out. 你待在这里 我去把他们引开
[1:00:52] – No, no, I wouldn’t. – Why? -不 最好别去 -为什么
[1:00:56] Old bull, young bull. 姜还是老的辣
[1:01:04] – What the fuck? – That way! They’re over there! -搞什么 -那边 他们在那里
[1:01:07] Great! Now they know where we are! 好极了 这下他们知道我们在哪了
[1:01:09] Good. Fuck ’em. 很好 干死他们
[1:01:16] Fuck! 操
[1:01:19] Okay, you stay here! 你待在这里
[1:01:21] What? Jesus Christ. 什么 老天
[1:01:32] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[1:01:51] Fuck! 操
[1:02:13] Fucking crazy! 真他妈疯了
[1:02:18] You almost blew me up, damn it! 你差点炸飞我 该死的
[1:02:20] I didn’t tell you to run down there. 又不是我让你跑过去的
[1:02:24] Shit. Well, I hope you got more fun and games, 该死 希望你有更多的趣味游戏
[1:02:25] ’cause we’re about to be overrun! 我们快被攻下了
[1:02:27] – Go pull on that wire. – What wire? -拉那根线 -什么线
[1:02:29] In the fucking leaves! Where else? 树叶里面那根 还能在哪
[1:02:32] – Fuck! – Go get it! -操 -去拉
[1:02:38] Go! 快拉
[1:03:00] Really? 不是吧
[1:03:03] You’re welcome. 不用谢
[1:03:20] You need to hear this. 你得听听这个
[1:03:21] Our intelligence communities have unanimously concluded 我们的情报组织一致认为
[1:03:24] that Secret Service agent Mike Banning 是特勤局探员迈克·班宁
[1:03:26] planned and carried out the assassination attempt on the president 计划并实施了对总统的刺杀行动
[1:03:30] with full support from top levels of the Russian government. 背后是俄国政府高层的全力支持
[1:03:35] This announcement from Vice President Kirby… 副总统科比的这份声明…
[1:03:37] – I told you they’d turn on you! – You know, stop. -我就说他们会背叛你 -别说了
[1:03:41] All right, just stop with all your Big Brother shit. 别再说你那套政府阴谋论了
[1:03:44] Okay, your country didn’t betray you! You betrayed yourself! 你的国家没有背叛你 你背叛了自己
[1:03:47] What the fuck do you know about it? 你他妈懂什么
[1:03:50] – I struggled all my life with this! – What struggle? -我一辈子都在为此挣扎 -什么挣扎
[1:03:53] You gave up! 你放弃了
[1:04:04] You’re right, son, I did give up. 你说得对 儿子 我确实放弃了
[1:04:08] But sometimes it’s better to know when to quit 但有时候应该适时退出
[1:04:11] instead of lying to yourself… 而不是自欺欺人
[1:04:14] and hurting the ones you love. 伤害你爱的人
[1:04:30] – What are you doing? – I’m calling a friend. -你要做什么 -打给一个朋友
[1:04:49] It’s Frost. 是弗罗斯特
[1:04:52] No, it’s not. Put him through. 不是他 接通
[1:04:55] Guess I should’ve sent more guys, huh? 看来我应该多派点手下的 对吧
[1:04:57] Why don’t you come yourself? 你为什么不亲自来
[1:04:58] Yeah, tell him to send all the fuckheads he’s got 让他把那些穿着破烂装备的蠢货
[1:05:01] in that shitty outfit of his! 全都派来
[1:05:09] Sounds like your dad’s all fired up. 你爸的火气似乎不小啊
[1:05:12] What happened to you, Wade? 出什么事了 韦德
[1:05:14] – How did it come to this? – Look, -事情怎么到这个地步的 -听着
[1:05:16] I wish it could’ve been different, Mike. 我也希望事情不会变成现在这样 迈克
[1:05:18] But war is about deception, and Trumbull was in the way. 但战争就是欺骗的艺术 特伦布尔挡着道了
[1:05:22] You were a necessary evil, 陷害你也是迫不得已
[1:05:24] caught in the right place at the right time. 你在合适的时间出现在了合适的地点
[1:05:26] Be thankful that you’re still breathing. 你应该为自己还活着而感恩
[1:05:29] Fuck you. 去你的
[1:05:31] So, what is it? We get into another war 所以是怎样 我们陷入又一场战争
[1:05:33] and you get your billions in contracts? 然后你通过承包合同里赚数十亿吗
[1:05:35] You think it’s about the money, Mike? 你以为这是为了钱吗 迈克
[1:05:37] No, I wish I could trade places with you. 不 我真希望自己能和你换个位置
[1:05:39] You’re the one out there fighting, fighting for life. 你是在战场上战斗的那个人 为保命而战
[1:05:42] Can you feel it? Blood pumping? Yeah. 你能感觉到吗 血脉喷张 没错
[1:05:46] Lions, Mike. Lions. Now I get to have my fix, too. 雄狮 迈克 雄狮 现在我要得偿所愿了
[1:05:52] Oh, you’ll get your fix. 你会得偿所愿的
[1:05:54] Don’t worry about finding me. 不用费心找我
[1:05:56] I’ll find you. 我会去找你的
[1:06:01] That’s my Mike. 这才是我的迈克
[1:06:07] That’s my Mike. 这才是我的迈克
[1:06:15] Has this ever been washed? 你洗过这件衣服吗
[1:06:17] No. Does it fit? 没有 合身吗
[1:06:20] – Hold this. – Wait. That’s all you’re taking? -拿着 -等等 你就带这个吗
[1:06:22] I ain’t letting no bureaucratic pricks read about my life. 我才不会让那些混蛋官僚读我的人生
[1:06:32] – Oh, my God. You still got it. – Yeah. -天呐 你还留着 -嗯
[1:06:36] – She got an engine? – She lights the tires. -它有引擎吗 -它跑起来像风火轮
[1:06:51] The toll cameras are just up ahead. 收费站的监控摄像头就在前面
[1:06:55] You sure about this? 你确定要这样吗
[1:06:56] Yeah. 确定
[1:06:58] Well, at least disguise yourself. 好吧 你至少掩饰一下吧
[1:07:01] No. Then I look guilty. 不 那我看起来就有罪了
[1:07:02] Well, you already look guilty. What the fuck’s the difference? 你已经看起来有罪了 有什么区别
[1:07:11] 北纬40度05分47.72秒 西经77度10分13.30秒
[1:07:13] HRT has cleared the cabin. 人质救援队已经检查了小屋
[1:07:15] They say half the mountainside was blown away. 他们说半个山坡都被炸没了
[1:07:17] Bodies lined up on the porch. 尸体被摆在门廊处
[1:07:20] I wonder why Banning led us here. 为什么班宁要把我们引来这里
[1:07:32] Jesus. 天啊
[1:07:35] This is a fucking mess. 真是一团糟
[1:07:40] “We work for Salient.” “我们是塞利安特的人”
[1:07:44] – Salient Global, owned and operated by… – Wade Jennings. -塞利安特国际 持有和运营者为 -韦德·詹宁斯
[1:07:48] Yeah. You got a history? 对 你打过交道吗
[1:07:51] I had to investigate some of Salient’s messes 我在伊拉克的时候
[1:07:53] when I was over in Iraq. 不得不调查塞利安特的一些烂摊子
[1:07:56] – Any positive IDs? – These guys? No, not a one. -有确定身份的吗 -这些家伙吗 一个都没有
[1:07:59] Again. Forensics says there’s 又是这样 法医部门说
[1:08:01] not a single match in any Federal database. 在联邦数据库里没找到任何匹配的结果
[1:08:04] What is this? Is this Moscow tying up loose ends, 这是什么情况 是俄国政府想解决后患
[1:08:08] or is this Banning trying to throw us off the trail? 还是班宁想迷惑我们的视线
[1:08:12] All right. What if Banning was being set up? 好了 要是班宁是被陷害的呢
[1:08:16] Who would have the capabilities to pull this off, 谁有这个能力
[1:08:19] and who would benefit the most? 谁会受益最多
[1:08:21] Contract company like Salient. 塞利安特这样的承包商
[1:08:23] Get in on the war machine. 加入战争机器
[1:08:26] I wanna dissect Salient. 我要仔细调查塞利安特
[1:08:28] I wanna know what communication is flowing in, flowing out, 我要知道他们和外部的通讯
[1:08:30] who they’re tapped into, 他们窃听了谁
[1:08:31] who they’re monitoring, everybody. 他们监控了谁 全都要查
[1:08:34] And you know what? Let’s go rattle Wade Jennings’ cage. 这样吧 我们去看看韦德·詹宁斯会不会露出马脚
[1:08:38] On it. 好的
[1:08:55] President Trumbull? 特伦布尔总统
[1:08:58] Can you open your eyes? 你能睁开眼吗
[1:09:11] Is he coming out of it? 他要脱离昏迷状态了吗
[1:09:12] Well, it’s too early to say for certain. 现在下结论还为时尚早
[1:09:15] But he’s starting to react to stimulus. 但他开始对刺激有反应了
[1:09:16] It shows me he’s trying to wake up. 表明他在试图醒来
[1:09:19] You can go ahead and extubate. 你可以拔管了
[1:09:23] According to inside sources, 内部人士声称
[1:09:24] President Trumbull is now responding to stimulus. 特伦布尔总统现在对刺激有反应
[1:09:27] Doctors aren’t ready to declare him out of danger, 医生尚未宣布他已脱离危险
[1:09:29] but are hopeful that this is 但认为这是
[1:09:30] a sign that he will fully recover from his coma. 他将从昏迷中完全苏醒的征兆
[1:09:33] More on Trumbull and what this means 稍后为你带来更多特伦布尔的消息
[1:09:35] to tensions with Russia later. 及对于与俄罗斯的紧张局势的意义
[1:09:36] What’s wrong? I thought you’d be thrilled. 怎么了 我还以为你会很激动
[1:09:39] No, I am. 我是很激动
[1:09:42] But Wade’s not gonna quit till he’s dead. 但韦德不会就这样放弃的
[1:09:44] Well, you can call in and warn them. 那你可以上报 警告他们
[1:09:46] Do you remember the part 你还记得
[1:09:47] they think I’m working with the Russians? 他们认为我在和俄国人合作吗
[1:09:50] Besides, I don’t know who else is in on it. 而且 我不知道还有谁参与其中
[1:09:52] No. 不行
[1:09:55] I need to get to the president himself. 我得亲自见总统
[1:09:57] Yeah. Then your own guys shoot you. 嗯 然后你会被自己人枪杀
[1:10:00] Probably. 也许吧
[1:10:03] Shit. Leah and Lynne. 见鬼 莉亚和琳恩
[1:10:06] Who are Leah and Lynne? 莉亚和琳恩是谁
[1:10:08] My wife and daughter. 我的妻子和女儿
[1:10:12] You got a wife and a daughter? 你有妻子和女儿
[1:10:15] Yeah. Look. 是啊 听着
[1:10:18] I got to go, okay? I got you involved enough. 我得走了 你不能再牵涉其中了
[1:10:22] Where you going? 你要去哪
[1:10:24] I’m gonna steal this car. 我要去偷辆车
[1:10:26] Okay? 好吗
[1:10:28] Yeah. 嗯
[1:10:31] I’ll see you around. 回见
[1:10:37] Mike! 迈克
[1:10:46] President Trumbull’s improving condition… 特伦布尔总统伤情的好转
[1:10:48] calls into question the retaliatory military response 使副总统科比制定的军事报复行动
[1:10:51] set by Vice President Kirby. 陷入疑问
[1:10:53] Given Russia’s aggression, it’s no time to re-posture. 考虑到俄罗斯的侵犯 没时间再三考虑了
[1:10:57] America needs to show strength. 美国需要展示实力
[1:10:59] Still, if and when President Trumbull 不过 如果特伦布尔总统
[1:11:00] is back in command, 重掌政权
[1:11:02] a reversal of Kirby’s policy could be at hand. 科比的政策可能会被扭转
[1:11:06] It’s the secure number. 安全线路打来的
[1:11:08] Renegade 607, confirming. 这里是变节者607
[1:11:10] Did you see the news? 你看新闻了吗
[1:11:12] We have a contingency plan. 我们有应急计划
[1:11:14] – It better work, or I cut rope. – Excuse me? -最好能成 不然我要斩除联系了 -你说什么
[1:11:18] Don’t worry. I know what you’re capable of. 别担心 我清楚你的能力
[1:11:20] That’s why I chose you. 所以我才选择了你
[1:11:23] But don’t you underestimate me for a second. 但你一刻也别小看我
[1:11:26] There’s a reason I’ve survived Washington for this long. 我能在华盛顿生存这么久是有原因的
[1:11:30] It’s time to take the gloves off 是时候动真格
[1:11:33] and make this country strong again. 让这个国家再次强大了
[1:11:35] The question is, are you gonna be standing there with me? 问题是 你会跟随我的步伐吗
[1:11:38] Speaking of, where is my contract? 说到这个 我的承包合同呢
[1:11:40] I don’t plant $10 million dollars for shits and giggles. 我这一千万美元可不是花着玩的
[1:11:43] It is right here, ready to send. 合同就在这里 等着发出
[1:11:46] Finish the job, and your bet will parlay into billions. 完成任务 你的赌注将获得数十亿的回报
[1:11:59] – You trust him to deliver? – Just get the fucking job done! -你相信他会给我们合同吗 -只管把任务完成了
[1:12:01] What’s going on with our insurance policy? 我们的保险措施呢
[1:12:06] It’s happening as we speak. 正在实施
[1:12:10] Here, let me wipe that off. Here. 让我来擦掉 好了
[1:12:13] Here, you wanna wipe your hands on that? 你想在这上面擦手吗
[1:12:15] There, that’s better. 这样好多了
[1:12:21] What the fuck are you doing? 你们在做什么
[1:12:23] So sorry to alarm you, Leah. 很抱歉打扰了 莉亚
[1:12:26] So sorry to alarm you. 很抱歉打扰了
[1:12:29] We snuck around the back to avoid the press and police. 为了躲避记者和警察 我们从后面溜进来了
[1:12:31] What the fuck are you doing in my house? Get out of my house! 你们来我家做什么 出去
[1:12:34] Wade Jennings sent us. 韦德·詹宁斯派我们来的
[1:12:36] He heard from Mike you’re getting death threats 迈克跟他说你提到了死亡威胁
[1:12:38] and asked us to escort you to his compound. 所以他让我们来护送你到他家里
[1:12:39] What? I don’t care who sent you! Get out! 什么 我才不管是谁派你们来的 滚出去
[1:12:42] – Leah. – It’s okay. -莉亚 -没事的
[1:12:46] Please. Please don’t resist. 拜托 请不要反抗
[1:12:50] For little Lynne here, it’s better we go quietly. 为了小琳恩 我们最好安静地离开
[1:12:56] Okay. Okay. 好 好
[1:12:58] Okay. Okay. 好 好
[1:13:00] Okay. We’re going. 好 好 我们走
[1:13:04] I want Daddy! 我要爸爸
[1:13:06] All right, come on. 好了 走吧
[1:13:17] Mommy. 妈妈
[1:13:30] This wasn’t the way I wanted to introduce myself. 我本来没打算这样介绍自己的
[1:13:35] I’m Clay Banning. 我是克雷·班宁
[1:13:38] Mike’s dad. 迈克的父亲
[1:13:42] How… How… How would I know it’s you? 我怎么确定是你
[1:13:47] Well, the reason you don’t know that truth already is… 你不认识我
[1:13:52] because of me alone. 都是我的错
[1:13:56] Tell me something personal about him. 说一些他的私事
[1:14:04] The only thing I have for you is… 我能说的只有
[1:14:07] his birth name. 他的全名
[1:14:11] Michael Jameson Banning. 迈克尔·詹姆森·班宁
[1:14:17] Born on base, Fort Hood, Texas. 出生于德州的胡德堡基地
[1:14:23] His mother’s maiden name… 他母亲的本名是
[1:14:28] Mary Alice… DeWitt. 玛丽·艾莉丝·德维特
[1:14:36] And to this day, I deeply regret walking away from them. 直至今日 我还对抛弃他们深感愧疚
[1:14:49] That looks kind of deep. 伤口看起来有点深
[1:14:51] We should get it cleaned up. 应该给你清理一下
[1:15:14] Sir? What exactly do you remember? 长官 你还记得什么吗
[1:15:21] Some kind of drone attack. 无人机袭击
[1:15:24] I was floating in the water. 我当时在水上
[1:15:28] A lot of my protection team killed. 我的安保人员很多都牺牲了
[1:15:34] Do you remember where Mike Banning was at the time, sir? 你还记得迈克·班宁当时在哪吗 长官
[1:15:40] Was Mike killed? 迈克牺牲了吗
[1:15:43] This is very difficult to say, sir. 这令人很难开口 长官
[1:15:46] We know how much you trusted him. We all did. 我们知道你有多信任他 我们曾经都很信任他
[1:15:49] But we found that Mike was hiding certain things 但我们发现迈克对你和特勤局
[1:15:51] from the Secret Service and you. 有所隐瞒
[1:15:56] What things? 隐瞒了什么
[1:15:58] Both physical and mental issues. 身体和心理上的问题
[1:16:00] The FBI also has substantial evidence 联调局还发现了关于
[1:16:03] that he was getting support from the Kremlin. 他从俄国政府得到支持的大量证据
[1:16:06] Including a $10 million payment. 包括一千万美元的款项
[1:16:11] What else? 还有呢
[1:16:14] Kirby’s very close to going to war 科比即将因为刺杀行动
[1:16:17] with Russia over the assassination attempt. 和俄罗斯开战
[1:16:22] – Get him on the phone. – Yes, sir. -让他接电话 -是 长官
[1:16:36] Okay, we found a way in. No compromise. 我们黑进去了 没有受阻
[1:16:39] I don’t pay you guys enough money. 我付你们的工资不够多
[1:16:41] We have an incoming helicopter. 有一架直升机即将抵达
[1:16:44] Get a camera on that. 调出监控画面
[1:16:48] Salient, this is 145 塞利安特 这里是145
[1:16:49] with the FBI on a matter of national security. 我们是联调局的 事关国家安全
[1:16:51] Permission to land. 请求降落
[1:16:56] 145, you’re clear to land. 145 允许降落
[1:17:09] Okay, got a court order for the wiretaps… 好了 拿到安装窃听器的法院命令了
[1:17:13] and CID is looking at the Salient servers now. 刑事侦缉部正在搜查塞利安特的服务器
[1:17:16] Good. Now let’s see what he has to say. 很好 我们去看看他有什么要说的
[1:17:39] Mr. Jennings. I’m Helen Thompson. 詹宁斯先生 我是海伦·汤普森
[1:17:42] I don’t think we’ve ever had the privilege. 以前未能有幸与你见面
[1:17:45] I wouldn’t call it a privilege. 言重了
[1:17:49] Agent Thompson’s the reason we’re 正是拜汤普森探员所赐
[1:17:50] fighting our wars with one hand tied to our dicks. 我们没法全力进行战争
[1:17:55] So I guess you know why we’re here. 那你应该知道我们为什么来吧
[1:17:57] You said it was a matter of national security. 你说事关国家安全
[1:17:59] Yeah. When was the last time you spoke to Mike Banning? 对 你上次和迈克·班宁联系是什么时候
[1:18:05] Well, if you’re doing your job, you’d know the answer to that. 如果你尽了职责 你应该知道答案
[1:18:10] I do. 我确实知道
[1:18:12] Let’s see if we’ve come up with the same answer. 我们来看看我们的答案是否一致
[1:18:36] I am what I am. 我就是我
[1:18:44] If Mike led her here, the feds will be onto us. 如果是迈克把她引来的 联调局会找上门的
[1:18:48] We’re pulling the plug. 我们要中止了
[1:18:50] The whole thing? 全部业务吗
[1:18:51] Yeah, Salient’s over. 对 塞利安特玩完了
[1:18:54] We’re moving offshore. 我们要转移到国外
[1:18:56] Roger. I’ll crack the whip. 收到 我来加快进度
[1:18:58] And on the way out, we’re making sure this gets done. 离开的时候 我们要确保把这事办成
[1:19:02] No matter what… 无论如何
[1:19:05] Trumbull’s fucking dying today. 特伦布尔今天必须死
[1:19:23] The White House has just confirmed 白宫刚刚确认
[1:19:25] that acting President Martin Kirby 代总统马丁·科比
[1:19:26] has made the unilateral decision 已经单方面决定
[1:19:28] to retaliate against Russia 报复俄罗斯
[1:19:30] for the assassination attempt on Allan Trumbull. 对艾伦·特伦布尔的刺杀行动
[1:19:36] Two forward, let’s go. Stop there, please. 进去两个 请留步
[1:19:55] – I need you to get in the trunk. – Okay. -我要你到后备箱里去 -好
[1:20:03] All units, 11-99. Need assistance. 所有单位 有紧急情况 需要立即支援
[1:20:05] We have a gunman outside the ER. 急诊室外面出现枪手
[1:20:07] I repeat. We have a gunman outside the ER. 重复一遍 急诊室外面出现枪手
[1:20:10] Secure the ER. And I wanna know who the fuck that is. 保护急症室 给我弄清楚是谁
[1:20:12] All teams, close in, close in! 所有分队 围拢 围拢
[1:20:14] Move it! Move! 行动 行动
[1:20:17] Go, go, go, go! 快点
[1:20:19] All units converge on the first floor. 所有单位在一楼集合
[1:20:30] Shots fired! Shots fired! All available posts respond! 开枪了 开枪了 所有可用岗位响应
[1:20:33] Let’s go! 我们走
[1:20:35] Unit six responding. 六号小组正在响应
[1:20:43] Emergency room clear. 急诊室安全
[1:20:44] No contact. All clear. 没有发现目标 安全
[1:20:46] ER’s a mess. 急诊室里一团糟
[1:20:47] Thought I’d use the elevators down here. 我想着用这下面的电梯
[1:20:50] Hey, I need to see your face and ID. 让我看看你的脸和身份证明
[1:20:52] Don’t move! 别动
[1:20:55] – Mike? – Hands in the air, Billy. -迈克 -把手举起来 比利
[1:20:58] – What the fuck? – Sorry, Billy. -搞什么 -抱歉 比利
[1:21:00] You know we only put one guy 你知道我们只安排一个人
[1:21:01] outside the service elevator. Go on. Turn around. 把守货梯 转过去
[1:21:19] – Gun! – Put your weapon down! -有枪 -放下武器
[1:21:21] Boys, stay calm. Stay calm. Stay calm, okay? 伙计们 冷静下来 好吗
[1:21:24] Stay calm. Stay calm. Stay calm. 冷静下来
[1:21:28] I just need to speak to Gentry. 我要和詹特雷谈
[1:21:29] Get me Gentry! 把詹特雷给我找来
[1:21:30] He wants to speak to the vice president now. 他希望立即和副总统通话
[1:21:33] – Gentry! – Find him! -詹特雷 -把他找来
[1:21:35] I don’t wanna fucking hurt anybody! 我不想伤害任何人
[1:21:37] I just need to speak to Gentry! 我要和詹特雷谈
[1:21:38] Gentry! David Gentry! 詹特雷 大卫·詹特雷
[1:21:42] Get me David Gentry! 詹特雷 大卫·詹特雷
[1:21:47] Put your weapon down now! 立即放下武器
[1:21:52] Have you completely lost your mind? 你是不是疯了
[1:21:55] You have a true condition red here, 现在真的有红色警戒
[1:21:57] David. You need to get me to the president. 大卫 你得把我带到总统面前
[1:22:00] Why the fuck would I give myself up? 我他妈为什么要自首
[1:22:03] This is a real fucking threat! 真的有威胁
[1:22:10] What’s happened, David? 怎么回事 大卫
[1:22:11] We just arrested Mike Banning, sir. 我们刚刚逮捕了迈克·班宁 长官
[1:22:14] He’s saying we have a condition red. 他声称我们有红色警戒
[1:22:17] Bring him to me. 把他带来
[1:22:18] Sir, we really should wait to speak with the DOJ first… 长官 我们应该先和司法部确认
[1:22:21] Damn it, Sam! 见鬼 萨姆
[1:22:22] Bring him right now. 立刻把他带来
[1:22:26] Yes, sir. 是 长官
[1:22:46] Sir. I know who did this to us. 长官 我知道这是谁干的了
[1:22:51] He’s gonna try and finish the job. You are not safe here, sir. 他会试图完成任务 你在这里并不安全 长官
[1:22:53] No, no. This is the safest place for you, sir. 不 这里对你来说是最安全的 长官
[1:22:55] This place is on total lockdown. 这里已经被全面封锁了
[1:22:57] Then how the fuck did I get here, Gentry? 那我是怎么进来的 詹特雷
[1:22:58] You know all of our protocols, and now you are in cuffs! 你知道我们的全部方案 而你已经被铐起来了
[1:23:00] Sir, sir. I served with this man. I know what he’s capable of. 长官 我和他一起服役过 我清楚他的能耐
[1:23:03] – We don’t even know if this guy exists. – He wants you dead. -我们连是否有这么个人都不确定 -他想要你的命
[1:23:05] All we have is Mike’s word! 有的只是迈克的一面之词
[1:23:05] He will find a way in here like I did. 他会像我一样找到办法进来的
[1:23:06] Eighteen agents are dead! You’re still alive! 十八名探员牺牲了 你还活着
[1:23:08] – We are sitting ducks. – All right! -我们现在是坐以待毙 -够了
[1:23:15] Uncuff him. 解开他的手铐
[1:23:18] Sir, we still don’t know whose side Mike is really on. 长官 我们还不知道迈克是不是自己人
[1:23:20] Yes, we do. 不 我们知道
[1:23:24] He’s on my side. 他是自己人
[1:23:28] He’s the reason I’m still alive. 我还活着都是因为他
[1:23:33] When you get to be president… 当你成为总统
[1:23:35] you understand that being spit on, 你会懂得被人唾弃
[1:23:38] even betrayed, comes with the job. 甚至背叛 都是这份工作的一部分
[1:23:42] But it shouldn’t come with his or any of yours. 但这不应该是他或你们的工作
[1:23:48] Now, uncuff him. 把他的手铐解开
[1:23:55] Okay, we need to recheck everything. 好了 我们需要从头检查安保措施
[1:23:58] And we need to get him out of here now. 而且我们得立刻转移他
[1:23:59] Get Marine One inbound, okay. 让海军陆战队一号过来
[1:24:00] And do not tell anyone outside of this room. 不要告诉这个房间外的任何人
[1:24:04] Just do as Mike says. 照迈克说的做
[1:24:06] – Sir. – Yes, sir. -长官 -是 长官
[1:24:16] We’re 20 minutes out. 还有二十分钟到达
[1:24:24] Marine One’s 30 minutes out. 海军陆战队一号三十分钟后到
[1:24:25] God, it’s taking too long. 天呐 太慢了
[1:24:27] The primary motorcade’s ready. 首长车队准备好了
[1:24:28] No, we’re not going out the front. It’s too exposed. 不 我们不能出去 太暴露了
[1:24:32] Command Post, outer, middle and inner perimeters all clear. 指挥部 外部 中部 内部边界安全
[1:24:37] – Check snipers. – They did, Mike. -检查狙击手 -检查过了 迈克
[1:24:39] Check ’em again. 再检查一次
[1:24:43] Snipers, check in. 狙击手 报到
[1:24:46] Overwatch to Command Post. 监视小组呼叫指挥部
[1:24:48] All sectors clear. 所有区域安全
[1:24:53] This stupid thing has crashed six times in the last hour. 过去的一小时里这破玩意崩溃了六次
[1:24:56] Mine just did, too. It’s weird. 我的也是 太奇怪了
[1:24:59] Why is that weird? 为什么奇怪
[1:25:00] They were working perfectly fine all week. 它们整周都运行良好
[1:25:03] In fact, they rarely crash like this. 事实上 它们很少会像这样崩溃
[1:25:07] Hey, see if any IP addresses from a Salient Global in Virginia 看有没有来自弗吉尼亚州的塞利安特国际的IP地址
[1:25:11] are connected to this hospital. 连接到医院
[1:25:13] Do it. 照做
[1:25:18] I’m not seeing anything. 什么都没有
[1:25:20] – Check for any breaches, any hacks. – I’m on it. -检查有没有侵入和黑客攻击 -正在检查
[1:25:23] – Searching. – Come on, come on, come on. -搜索中 -快呀
[1:25:38] – Where’s that coming from? – They connect to our oxygen lines. -气体从哪来的 -连接着我们的氧气管道
[1:25:41] Okay, get on the phone, see what’s wrong. 打电话问问出什么事了
[1:25:45] 液氮 气罐控制面板
[1:25:54] Somebody’s controlling our gas systems, and it’s not us. 有人控制了我们的气体系统 不是我们的人
[1:25:59] He’s gonna blow this place. 他要炸了这个地方
[1:26:01] I need the president ready for transport up on the roof. 把总统带到楼顶准备转移
[1:26:03] No, no, no. We can’t wait for Marine One. 不行 我们等不了海军陆战队一号了
[1:26:05] We got to go low viz and use the emergency vehicles. 我们得从地面走 使用应急车辆
[1:26:07] We’re doing a full evac now. Alert hospital security. 现在进行全面疏散 通知医院安保人员
[1:26:09] I want Pathfinder ready to move. 让开拓者准备好转移
[1:26:11] Beds 2 and 7. 二号床和七号床
[1:26:14] Stairwell nearest you. 前往最近的楼梯
[1:26:15] 突发新闻 圣马修斯医院
[1:26:15] Saint Matthews is being evacuated. 圣马修斯医院正在进行疏散
[1:26:18] Please exit the building immediately. Attention. 请立即离开大楼 请注意
[1:26:22] Pathfinder’s on the move. 开拓者正在转移
[1:26:23] Let’s get some monitors on battery packs. 在电池组上装上监测器
[1:26:25] We’re moving out. 我们要转移了
[1:26:27] They discovered us. They’re evac-ing Saint Matthews. 我们被发现了 他们正在疏散圣马修斯医院
[1:26:29] Fucking Mike. I knew it. 该死的迈克 我就知道
[1:26:31] – How long before you can detonate? – Four minutes. -还要多久才能引爆 -四分钟
[1:26:34] You got eyes on Trumbull? 看到特伦布尔了吗
[1:26:35] Negative. We got the rest of the hospital, 没有 我们有医院其他区域的监控画面
[1:26:36] but Secret Service disabled the ICU cams the second they arrived. 但特勤局来的时候就屏蔽了重症监护室的监控画面
[1:26:39] Well, find him. 给我找到他
[1:26:41] Teams Two and Three, circle the perimeter. 二队和三队 在外围环行
[1:26:46] Bellhop Nine, what’s the status of the threat? 侍者九号 威胁情况如何
[1:26:49] Someone’s heating up the liquid nitrogen to an unstable level. 有人把液氮加热到了不稳定的温度
[1:26:50] 液氮 气罐控制面板
[1:26:53] And we have pure O2 leaking down here. 而且这里还有纯氧在泄露
[1:26:55] One spark and the explosion can set off these tanks. 一点火花就会引爆这些气罐
[1:26:58] The blast could level the ICU three times over. 爆炸能把重症监护室炸平三次
[1:27:00] – Can’t you just kill the power? – It’s too late, sir. -你能切断电源吗 -太迟了 长官
[1:27:02] – It could go at any time. – Emergency vehicles ready! -随时都会爆炸 -应急车辆准备好了
[1:27:04] – The garage secure? – All secure. -车库安全吗 -安全
[1:27:06] – We can’t stop it. – Shit! -我们没法阻止爆炸 -该死
[1:27:08] We can only speculate it’s some type of… 我们只能猜测是某种…
[1:27:09] The president is being evac’d now. 正在带总统撤离
[1:27:11] Sir, if Trumbull is awake, 长官 如果特伦布尔苏醒了
[1:27:12] we’re gonna need his authorization 在进行任何进攻前
[1:27:14] before proceeding with any kind of strike. 我们需要他的授权
[1:27:16] We don’t even know what condition he’s in yet! 我们都不知道他现在情况如何
[1:27:17] With all due respect, sir, we should speak 恕我直言 长官 我们应该
[1:27:19] to the attorney general and get clarity. 和司法部长谈谈 搞清情况
[1:27:22] The transfer of power back to a president 在我国历史上还没有出现过
[1:27:24] has never happened in our nation’s history. 将权力移交回总统的情况
[1:27:25] Which is exactly why we do as I say 正因如此 在有进一步指示前
[1:27:27] until we hear otherwise. 我们要照我说的做
[1:27:29] We stay with these op plans. Am I clear? 我们继续执行这些行动计划 明白了吗
[1:27:37] – Is the road clear? – Roger. -道路安全吗 -收到
[1:27:38] We only have two extra vests in this truck. 这辆车里只有两件备用防弹衣
[1:27:42] Sir, I need you to put this on real quick. 长官 我需要你马上穿上这件防弹衣
[1:28:01] Step on it, Sims. Get us away from this thing. 开快点 西姆斯 带我们远离这里
[1:28:05] There. Back street. 在那 后街
[1:28:09] Shit! Cover him! 该死 掩护他
[1:28:10] Jam their comms. Take away their backup. 干扰他们的通讯 让他们没法叫支援
[1:28:12] Jamming Secret Service comms now. 正在干扰特勤局的通讯
[1:28:15] Back up, Sims. 往后退 西姆斯
[1:28:18] Fuck. 操
[1:28:20] Everybody out, passenger side! 所有人从副驾驶侧下车
[1:28:22] Go! Keep them pinned! 上 别让他们跑了
[1:28:23] Bury them under the rubble! 让他们被活埋
[1:28:29] Sir, we got to move. Go, go, go. Stay behind the wheel. 长官 我们得转移 快 躲在车后面
[1:28:32] Home Team, this is Leader Six. 主队 这里是队长六号
[1:28:33] We’re taking heavy fire south of the hospital. 我们在医院南面遭受猛烈攻击
[1:28:41] – This is Leader Six. Somebody answer me. – Better move! -这里是队长六号 收到请回复 -我们得走了
[1:28:48] This is Team Leader Six. We have Pathfinder. 这里是队长六号 开拓者在我们这里
[1:28:50] We are taking heavy fire 我们在医院南面
[1:28:51] south of the hospital. Does anybody copy? 遭受猛烈攻击 有人收到吗
[1:28:54] I’m getting nothing! 没人回复
[1:28:56] We’re almost to detonation. 即将引爆
[1:28:58] Hospital’s about to go! Keep them pinned! 医院马上爆炸了 别让他们跑了
[1:29:01] Let’s get to that building over there! 我们转移到那栋楼里
[1:29:02] This is Leader Six. Somebody answer me! 这里是队长六号 收到请回复
[1:29:03] Listen to me, okay. We’re gonna make a move 听着 我们要转移
[1:29:05] and people are gonna fall. Not you. 会有人中弹倒下 但不是你
[1:29:07] – You keep moving, okay? Ready? – Yeah. -保持移动 好吗 准备好了吗 -嗯
[1:29:09] All right, let’s go. Everybody move! Go! 好了 走 全体转移 快
[1:29:23] – Sam! – Sir! Move! Move! -萨姆 -长官 快走
[1:29:40] Triggering the igniter now. 启动点火装置
[1:29:47] Sir, go! 长官 快走
[1:30:19] Get out! Get out the back! 出去 从后门出去
[1:30:22] Get the fuck out! 快出去
[1:30:24] This way. 这边
[1:30:27] All right. 好了
[1:30:29] – Are you hit? – I’m all right. -你中弹了吗 -我没事
[1:30:36] – Seal this fucking place off. – Roger that. -封锁这个地方 -收到
[1:30:41] Does anybody read me? 有人收到吗
[1:30:42] We got a total comms blackout. 我们的通讯完全中断了
[1:30:43] Does anybody have a visual on Pathfinder? 有人看见开拓者吗
[1:30:47] – How’s the leg? – I’ll live. -腿怎么样了 -我死不了
[1:30:49] Look, I’m hearing nobody. The comms are dead. 没人回话 通讯中断了
[1:30:51] Wade saw us coming in here, too. 韦德也看到我们进来了
[1:30:52] We need to find hard cover fast. 我们得尽快找到坚固的掩体
[1:30:58] That’s exactly what we’re gonna do. 这正是我们要做的
[1:31:00] All right, sir, all right. We got to go. We’re moving! 好了 长官 我们该走了 出发
[1:31:08] Build a barricade. 建立障碍
[1:31:11] Put them in front of this corner office. 把它们堆在这个拐角办公室前面
[1:31:20] Does anyone copy? Leader Six, do you have Pathfinder? 有人收到吗 队长六号 开拓者在你那吗
[1:31:30] Alpha One, Team Two circling back to rendezvous point. 阿尔法一号 二队返回汇合点
[1:31:33] ETA 90 seconds. 预计九十秒后到达
[1:31:38] Okay. 好了
[1:31:42] – Good? – Okay. -没事吧 -没事
[1:31:44] – All right. – Dead. -好 -断线了
[1:31:47] Okay. Got fresh mags in both. Hand me your nine. 两把都是新弹夹 把你的手枪给我
[1:31:50] – You sure this is gonna work? – Has to. It’s our only chance. -你确定这能行吗 -必须行 这是我们唯一的机会
[1:31:55] Just got to hold them off long enough until our people get here. 只要拖住他们 等我们的人来支援
[1:31:57] Hopefully soon. 希望很快就能来
[1:32:00] Sir. I’ll be back before you know it. 长官 我很快就会回来的
[1:32:04] Mike. 迈克
[1:32:08] Stay alive. 别死
[1:32:11] Yes, sir. 是 长官
[1:32:15] Run! 快跑
[1:32:16] Alpha One, Teams Two and Three approaching rendezvous point. 阿尔法一号 二队和三队即将到达汇合点
[1:32:21] Heads up. FBI, HRT and SWAT have been dispatched. 注意 联调局 人质救援队和特警队已出动
[1:32:24] And the National Guard’s been called in. 国民警卫队也被召集了
[1:32:26] Half the country will be onto this place in a matter of seconds. 几秒钟内半个国家的人都会赶来这里
[1:32:29] – Let’s get the job done. – Move! -我们赶快完成任务 -快走
[1:32:31] Move! Get out of the fucking way! 快走 都让开
[1:32:38] Inside. 进来了
[1:32:40] I’ll try to make sure they don’t flank you. 我尽量防止他们包抄你们
[1:32:43] Defend him with everything you got. 你们尽全力保护他
[1:33:10] They’re in. 他们进来了
[1:33:22] There. The corner office. 那边 拐角办公室
[1:33:24] Barricaded shooters. 枪手在障碍后
[1:33:26] Team Three, get around the back hallway. Flank ’em. 三队 绕到后面的走廊 包抄他们
[1:33:30] Roger. Moving into position. 收到 移动中
[1:33:42] Take open shots only. 有把握再开枪
[1:33:44] Conserve ammo. 节省弹药
[1:33:49] – Teams One and Two in position. – Go. -一队和二队就位 -行动
[1:33:57] Damn! 该死
[1:34:09] Fire! 开火
[1:34:28] Shit! 该死
[1:34:32] Move right! Move right! 往右走 往右走
[1:34:39] They got Will! 他们干掉了威尔
[1:34:51] Flush him out! Flush him out! 把他赶出来 把他赶出来
[1:34:58] Shit! 该死
[1:35:09] Keep moving! Keep moving! 继续前进 继续前进
[1:35:15] Bentley’s gone! 本特利被干掉了
[1:35:20] Go, go, go, go, go! Go! 上上上上上
[1:35:22] Last mag! 最后一个弹夹
[1:35:23] Let’s fucking get ’em! 干掉他们
[1:35:42] – I’m out! – We need to fall back! Now! -我没子弹了 -我们得马上撤退
[1:35:45] Now! 开火
[1:35:53] Fuck. 操
[1:36:03] You got a ton of cops surrounding the building 大楼周围有一堆警察
[1:36:04] about to make entrance. 正准备冲进来
[1:36:06] – Set my extract. – Roger. -准备好撤离 -收到
[1:36:08] Go! Go, go, go. 上 上上上
[1:36:43] He fucked us. Mike hid him somewhere else. 我们被耍了 迈克把他藏在别的地方了
[1:36:47] War is about deception. Go. 战争就是欺骗的艺术 走吧
[1:37:08] Hurry, get to your exfil. 快点 赶快撤离
[1:37:09] The cops shut down the south entrance. 警察封锁了南边的入口
[1:37:15] Police! Drop your weapons! 警察 放下武器
[1:37:18] – On the ground! – Drop your weapons now! -跪下 -立刻放下武器
[1:37:24] Police! 警察
[1:37:28] Get on the ground now! 立刻跪下
[1:37:31] Oh, shit. 该死
[1:37:36] – Lower your weapons right now! – Get on the ground! -立刻放下武器 -跪下
[1:37:38] We have Pathfinder secure. 开拓者安全了
[1:38:55] We’re on the roof. 我们到楼顶了
[1:39:17] Fuck! 操
[1:39:31] He’s done. Let’s go. 他死了 我们走
[1:39:32] Come on. 走啊
[1:39:35] Go on. 你走吧
[1:39:36] Fuck is wrong with you? 你什么毛病
[1:39:38] Come on! 快来啊
[1:39:58] Come on! 来啊
[1:40:01] Come on. Let’s get the fuck outta here. 我们赶紧离开这鬼地方
[1:40:04] Move! 快
[1:43:35] I’m glad it was you. 死在你手上我很高兴
[1:43:45] Lions. 雄狮
[1:43:49] We’re lions. 我们是雄狮
[1:44:32] FBI officials have dropped all charges against Mike Banning 联调局官员已经撤销了对迈克·班宁的所有指控
[1:44:35] and its allegations of Moscow’s involvement in the assassination attempt. 以及对俄国政府参与刺杀行动的指控
[1:44:39] While reinstated President Allan Trumbull 尽管昨日艾伦·特伦布尔总统
[1:44:41] addressed the other world leaders 在汉堡召开的G20峰会上
[1:44:43] at the G20 in Hamburg yesterday, 向其他国家领导人发表了讲话
[1:44:45] easing tensions with Russia, 缓解了与俄罗斯的紧张关系
[1:44:47] sources say indictments against the real perpetrators 但消息人士表示 随时可能
[1:44:50] are expected any moment. 对真凶提出起诉
[1:45:02] Sir, welcome back. I would’ve come to you. 长官 欢迎回来 你可以叫我过去的
[1:45:06] No worries, Martin. You’ve been busy. 没事 马丁 你一直很忙
[1:45:08] Have a seat. 坐吧
[1:45:11] So, how are you feeling? 你感觉怎么样
[1:45:14] Today I’m feeling… 今天我感觉
[1:45:18] – presidential. – That’s great. -像个总统 -太好了
[1:45:21] So, before she was gunned down, 在被枪杀之前
[1:45:24] a very heroic FBI agent helped discover that… 一位非常英勇的联调局探员发现
[1:45:28] Wade Jennings kept detailed files of your dealings together. 韦德·詹宁斯保存了你们交易的详细文件
[1:45:36] – Did he? – Insurance. -是吗 -作为保险
[1:45:39] I really thought of keeping you on just to fuck with you 我真的很想把你留下来
[1:45:42] over the next three and a half years. 在接下来的三年半里整你
[1:45:44] But that’s the old way of doing things. 但那是以前的老办法了
[1:45:48] David? 大卫
[1:45:50] Since this is his last day before retirement, 因为这是大卫退休前的最后一天
[1:45:53] David gets the honor of marching you right out the front door. 他将有幸押着你走出大门
[1:46:03] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[1:46:07] No. 不
[1:46:14] What’s going on here? 怎么回事
[1:46:15] Kirby, can you tell us anything? 科比 你能说几句吗
[1:46:17] Can you tell us anything about what’s happened? 你能告诉我们发生了什么事吗
[1:46:31] Eat them on the whole row. Yeah. One, two… 一整排都吃掉 对 一 二
[1:46:35] three. 三
[1:46:37] – Four. – Four. -四 -四
[1:46:40] Five. 五
[1:46:41] – Six. – Yay! -六 -耶
[1:46:48] What are your plans, Clay? 你有什么计划 克雷
[1:46:51] You know, I… I, uh… 我…我…
[1:46:54] I found a little RV, 我找了辆小房车
[1:46:55] and I thought I’d just go mobile for a while. 我准备在路上过一段时间
[1:46:59] Go up in north when it’s summer and go south when it’s winter. 夏天往北走 冬天往南走
[1:47:09] So we’re not gonna see you for a while then, huh? 那我们有一阵子见不到你了 是吗
[1:47:17] No, you’re gonna see a lot of me, yeah. 不 你们会经常见到我的
[1:47:20] I’ll just drive the RV over here and park it out front. 我把房车开来停在门前就行了
[1:47:23] I just don’t want to impose on you guys. 我只是不想打扰你们
[1:47:25] You don’t have to stay out in the RV, Dad. 你不用住在房车里 爸
[1:47:27] We got plenty of room in the house, huh? 我们家有很多空房间 是吧
[1:47:29] – Yeah, yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[1:47:30] No, we’d love to have you around. 我们希望你能住下来
[1:47:32] – Yeah. – Okay. -是啊 -好吧
[1:47:36] Thank you, Leah, for that great breakfast. 莉亚 谢谢你准备了丰盛的早餐
[1:47:39] You’re very welcome. 不客气
[1:47:41] He’s glad you’re here. 你来了他很高兴
[1:47:43] We all are. 我们都很高兴
[1:47:45] Just don’t break his heart again. 只是别再伤他的心了
[1:47:49] I need you to follow through. 我要你坚持到底
[1:47:52] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[1:47:55] That’s my intention. 我也是这么打算的
[1:48:07] Come in. 进来
[1:48:11] Hi, Mike. 迈克
[1:48:12] How you doing? 你好吗
[1:48:13] – I’m healing up pretty good, sir. – Good. -我恢复得很好 长官 -那就好
[1:48:16] Go ahead, have a seat. 来吧 坐下
[1:48:20] I hear there’s something you want to tell me. 我听说你有话要告诉我
[1:48:22] Yes, sir. I know you’re busy, so I’ll get right to it. 是的 长官 我知道你很忙 所以我就直说了
[1:48:30] Before the attack, I… 在袭击之前 我
[1:48:33] I should’ve been more honest 我应该对自己
[1:48:35] about some of the things that I was dealing with. 当时的状况更加坦诚
[1:48:37] The concussions, the… pills. 脑震荡 止疼药
[1:48:44] I let you down, sir. 我让你失望了 长官
[1:48:47] You’re damn right. 说得没错
[1:48:50] Why did you think you couldn’t come to me with this 我们一起经历了那么多 你为什么觉得
[1:48:53] after all we’ve been through? 你不能直接来告诉我
[1:48:56] I don’t know, sir. You know how I feel about the job, and I… 我不知道 长官 你知道这份工作对我的意义
[1:49:00] I didn’t want anyone to take that away from me. 我不想让任何人夺走它
[1:49:04] But that is no excuse. 但这不是借口
[1:49:08] You know, someone said to me once… 有人曾对我说过
[1:49:12] it’s better sometimes knowing when to quit… 有时候应该适时退出
[1:49:15] instead of lying to yourself 而不是自欺欺人
[1:49:16] and hurting the ones you care about the most. 伤害你爱的人
[1:49:19] I’m not gonna let that happen again. 我不会再让这种事发生了
[1:49:24] I’m here to offer my resignation, sir. 我是来辞职的 长官
[1:49:49] Mike… 迈克
[1:49:54] it’s our moments of struggle that define us. 面临挣扎的时刻定义了我们
[1:49:59] How we handle them is what matters. 我们如何应对才是最重要的
[1:50:02] Like I said in the hospital… 就像我在医院说的
[1:50:05] I’m still alive because you didn’t quit. 我还活着是因为你没有放弃
[1:50:08] If you choose to do so now, now that’s up to you. 如果你现在决定放弃 这完全取决于你
[1:50:13] But I still want you for director. 但我还是想让你当局长
[1:50:17] If you want it. 如果你也想的话
[1:50:26] No more secrets. 没有秘密了
[1:50:34] No more secrets, sir. 没有秘密了 长官
[1:50:39] Good. 很好
[1:50:41] Very good. 非常好
[1:50:49] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:51:12] You know, that’s a good thing you got off those pills 你戒掉止疼药 还做了体检
[1:51:15] and you got your physical done. 这都是好事
[1:51:17] But you got a whole lot of shit going on upstairs. 但你脑袋里还有很多问题
[1:51:21] You know, the stuff we’ve been through, 我们所经历的事情
[1:51:24] it sits up there in the top of your head 都在你脑袋里盘旋
[1:51:27] like it’s going to explode. 就像要爆炸一样
[1:51:29] If you don’t deal with it, it’ll eat you up. 如果你不好好处理 就会被吞噬掉
[1:51:32] Seriously, Dad? 爸 不是吧
[1:51:35] You’re telling me that I have to take care of my upstairs? 你还好意思说我脑袋里有问题
[1:51:37] – Yup. – You’re like one level off of the Unabomber. -对 -你只差一步就要变成大学炸弹客了
[1:51:42] Tell you what, 这样吧
[1:51:43] you wanna help me get my shit together? 你想帮我解决问题
[1:51:45] Yeah. 对
[1:51:47] So, how about you come with me? 那你跟我一起去怎么样
[1:51:49] We get un-fucked together. 我们一起解决问题
[1:51:51] Where are we going? 我们要去哪儿
[1:51:53] This place my doctor’s sending me to. 我的医生让我去一个地方
[1:51:55] It’s supposed to rebalance your brain. 据说能帮你的大脑恢复平衡
[1:51:58] Oh, shit. 见鬼
[1:52:02] Our goal here is to increase your powers of control. 我们的目标是增强你们的控制力
[1:52:06] All of your negative energy melts away in the zero gravity tank 在失重水池中 你们的负面能量都会消失
[1:52:10] while activating your core feelings of love 同时你们的爱和专注的核心感觉
[1:52:13] and centeredness, 都会被激活
[1:52:15] keeping your mind dreamily alert 让你的大脑在睡眠的入口之上
[1:52:17] just above the portal of sleep. 保持梦幻般的警觉
[1:52:21] We call this threshold “Theta state.” 我们称这个临界值为”西塔状态”
[1:52:29] Let’s give it a try. 我们试试吧
[1:52:32] Come on. 来吧
[1:52:34] – Okay. All right. Fine. – All right. -好 行吧 -好
[1:52:47] This is all right. 感觉还不错
[1:52:55] What? Wait! Hold it! 搞什么 等等
[1:52:57] Okay, okay, get me outta here! 行了 让我出去
[1:52:58] No fucking way! 绝对不行
[1:53:00] – Turn the lights on! – Sorry, Dad. -把灯打开 -抱歉 爸
[1:53:02] And you thought this was gonna be a bonding experience? 你以为这是能增进感情的体验吗
[1:53:07] I’m gonna pee in here. 我要在池子里撒尿
2019年

文章导航

Previous Post: Angel Heart(天使追魂)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kingdom of Heaven DirCut(天国王朝 天朝王国)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号