英文名称:Angel Has Fallen
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | Target is on the move. | 目标正在移动 |
[02:09] | Target, third floor, south corridor. | 目标在三楼的南走廊 |
[02:24] | Target moving! Third floor! North corridor. | 目标正在移动 三楼 北走廊 |
[02:32] | He just dropped to the second level! | 他刚跳到了二楼 |
[02:35] | All teams circle out and move! | 所有队伍环形扩散 上 |
[03:02] | This is Air One. | 这里是空中一号 |
[03:03] | We still have no visual on the target. | 我们仍未看到目标 |
[03:31] | All teams push down! | 所有队伍全速推进 |
[03:33] | Move, move! | 上 上 |
[03:34] | Don’t let him get to the extraction point! | 别让他跑到撤离点 |
[03:41] | Move it, move it! Push, push! | 上 上 推进 推进 |
[03:43] | Move, move, move! | 上 上 上 |
[03:53] | Fuck! | 见鬼 |
[03:54] | Actual to Com. Secure for drill. | 队长呼叫指挥部 演习结束 |
[03:56] | In the fucking heart. | 正中心脏 |
[03:58] | Air One, you’re clear to land. | 空中一号 你可以降落了 |
[04:05] | You got me. | 被你们干掉了 |
[04:05] | So, what do you think? | 你感觉如何 |
[04:07] | I think I’m fucking dead. | 感觉我死了 |
[04:09] | Mike, this course, nobody makes it that far. | 迈克 没人在这个训练里坚持过那么远 |
[04:14] | Don’t bullshit me. | 别胡说 |
[04:17] | – Thanks for letting me use that. – Yeah, no sweat. | -谢谢你借我这个 -小事 |
[04:20] | So, where the hell did you find this place, anyway? | 你怎么找到这个地方的 |
[04:22] | During the Cold War, they used to make cruise missiles. | 冷战期间这里是造巡航导弹的 |
[04:24] | I bought it for next to nothing from Uncle Sam. | 我用白菜价从政府手里买下来了 |
[04:27] | Turned Salient Global into a 5,000-acre Disneyland. | 把塞利安特国际变成了五千英亩的乐园 |
[04:30] | You can come up with any scenario you want here | 你能在这里模拟任何场景 |
[04:32] | and put it to the test, bud. | 然后进行测试 兄弟 |
[04:34] | Any scenario. | 任何场景都可以 |
[04:35] | Yeah, it’s a hell of a layout. | 布局真是大手笔 |
[04:38] | What the fuck, asshole? | 搞什么 混蛋 |
[04:40] | He just kicked me down the fucking stairs. | 他刚把我从楼梯上踢下去了 |
[04:42] | Well, don’t stand on the fucking stairs. | 那就别站在楼梯上 |
[04:44] | You fucking winding me up? | 你他妈是想激怒我吗 |
[04:45] | Hey, you don’t train like it’s real, | 你训练时要是不当真 |
[04:47] | then you’re dead when it is. | 上战场就会送命 |
[04:49] | Cool it, Bruno. | 冷静 布鲁诺 |
[04:51] | We’re all friends here. | 这里都是朋友 |
[04:56] | Seems like a nice guy. | 他看起来人不错 |
[04:58] | Yeah. | 是吧 |
[05:00] | So, I went off and bought a house, | 我退伍后买了房子 |
本电影台词包含不重复单词:1432个。 其中的生词包含:四级词汇:249个,六级词汇:133个,GRE词汇:145个,托福词汇:172个,考研词汇:265个,专四词汇:213个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:477个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:02] | and you bought a small city in Virginia. | 你却在弗吉尼亚州买了个小城市 |
[05:04] | Well, as they say, looks can be deceiving. | 俗话说 以貌取人 失之子羽 |
[05:09] | When DOD shut down everyone’s contracting gigs | 国防部在黑水那事后 |
[05:09] | 黑水国际是美国几名退役特种兵所建私人安保公司 曾在伊拉克卷入枪杀平民丑闻 | |
[05:12] | after the Blackwater shit happened, | 就不再和私人承包商打交道了 |
[05:14] | it crippled my business. | 弄垮了我的生意 |
[05:16] | All I got keeping Salient afloat are training contracts. | 我只能靠承包训练来维持塞利安特的运营 |
[05:21] | The word is David Gentry’s retiring… | 据说大卫·詹特雷要退休 |
[05:25] | and you’re on the deck to take over. | 你会接任他 |
[05:28] | Director of Secret Service, huh? | 特勤局局长 是吧 |
[05:30] | And here I just thought you missed me. | 我还以为你是想我才请我来的呢 |
[05:34] | Well, if I can get a contract for your special ops to train here, | 如果我能承包你们特种作战的训练 |
[05:40] | it’d finally get me out of the red. | 就能止住亏损了 |
[05:42] | Look, let me see what I can do. | 我尽力而为吧 |
[05:46] | Okay? I’ll bring it up to Gentry, or whoever the new director is. | 行吗 我会跟詹特雷或是新局长提这事 |
[05:49] | Hey, that’s all I’m asking. | 那我就别无所求了 |
[05:51] | – All right, buddy. – Thanks, Mike. | -好 兄弟 -谢谢 迈克 |
[05:58] | – When are you in DC next? – Well, when do you need me? | -你什么时候再去特区 -你什么时候需要我去 |
[06:00] | I’m just saying, it’d be nice of you to come over, you know. | 我只是想邀请你到我家来 |
[06:02] | Meet the family. | 见见我的家人 |
[06:03] | Throw on some steaks, sit out back, tell lies. | 烤点牛排 一起坐着吹牛 |
[06:06] | Sure, I’d like that. Just say when. | 我当然乐意去 告诉我时间就好 |
[06:09] | See you, bud. | 再见 兄弟 |
[06:57] | Leah? | 莉亚 |
[07:12] | – Hey, hon. – How was the range? | -宝贝 -训练怎么样 |
[07:14] | Easy breezy. | 小菜一碟 |
[07:16] | My friend Wade’s got a good thing going. | 我朋友韦德整了个好地方 |
[07:19] | Bummed I missed Lynne. | 但我想念琳恩 |
[07:21] | How many stories did it take this time? | 这次讲了几个故事哄她睡觉 |
[07:23] | The usual four. | 还是四个 |
[07:26] | You gonna take a shower? | 你要洗澡吗 |
[07:27] | No. | 不 |
[07:28] | No, I just washed the sheets. I just… | 不 我刚洗过床单 我刚… |
[07:32] | You smell like gunpowder. | 你一股火药味 |
[07:33] | Yeah, you know you love it. | 对 你喜欢这味道 |
[07:37] | “Modern Nursing,” huh? | 《现代护理》 |
[07:40] | What, you thinking about going back to work early? | 你想提早回去工作吗 |
[07:43] | I’m thinking about it. | 在考虑 |
[07:45] | But it’s like she does something so amazing every day, | 但她每天都令人惊喜 |
[07:47] | I don’t wanna miss it. | 我不想错过 |
[07:51] | Pretty soon we’re gonna have you around here too more, right? | 马上你也能经常留在家里了 对吗 |
[07:56] | Yeah. He hasn’t made a decision yet, honey. | 嗯 他还没做出决定 宝贝 |
[07:58] | If you want me to, | 如果你想的话 |
[07:59] | I will march down to the White House | 我会直接走进白宫 |
[08:02] | and set Trumbull straight. | 说服特伦布尔 |
[08:03] | Yeah. Think that’ll work? | 你觉得那能行吗 |
[08:06] | I can be pretty persuasive. | 我口才可好了 |
[08:08] | Trust me, I know. | 相信我 我知道 |
[08:10] | Leah, we have a good life already. | 莉亚 我们已经过上了很好的生活 |
[08:12] | So I’m just saying, you know, | 我只是说 |
[08:13] | I’m not gonna get all worried about it. | 不用太操心这件事 |
[08:21] | So, how long after this last concussion | 在上次脑震荡后多久 |
[08:24] | did the migraines and the dizziness start? | 开始的偏头痛和眩晕 |
[08:27] | Pretty much right away. | 差不多立马就有了 |
[08:29] | And you said it was from a car accident? | 你说这是车祸造成的 |
[08:33] | Yeah. | 对 |
[08:35] | When did the insomnia start? | 失眠是什么时候开始的 |
[08:37] | Well, I’ve always had a little. | 我一直都有点容易失眠 |
[08:39] | Comes with the job, I guess. | 我猜和工作有关 |
[08:42] | What line of work are you in? | 你做什么工作的 |
[08:44] | Computer sales. | 计算机销售 |
[08:47] | Yeah, I travel a lot. | 经常出差 |
[08:50] | Mr. Jameson, you need to be a lot more careful. | 詹姆森先生 你应该更小心些 |
[08:55] | I’m seeing severe compression between C3 through 5 in your neck, | 我看到你的第三到第五颈椎间有严重的压迫 |
[09:00] | possible spinal cord damage. | 可能伤到了脊髓 |
[09:02] | You’re a disaster waiting to happen. | 你的病情就是个定时炸弹 |
[09:11] | Pathfinder’s moving. | 开拓者正在移动 |
[09:21] | Just a few more of these pressers and I’m done with this circus. | 再参加几个新闻发布会我就能告别这个马戏团了 |
[09:25] | You know you’ll miss it, sir. | 你知道你会想念这个的 长官 |
[09:27] | You have no life. | 你没有业余生活 |
[09:29] | Says the man who could be taking my place. | 可能接替我的人没资格说这种话 |
[09:32] | – Mr. President? Mr. President? – Helen. | -总统先生 总统先生 -海伦 |
[09:34] | Mr. President, you promised to amend | 总统先生 你曾承诺修改 |
[09:36] | the AUMF War Powers Resolution | 《战争权力法》 |
[09:38] | to require approval from Congress | 并争取获得国会通过 |
[09:40] | before committing US military forces to further conflicts. | 以免美军卷入更多的军事冲突 |
[09:44] | – Is that still your intention? – It is. | -你的意图没有改变吗 -是的 |
[09:47] | We’ve become complacent to war in this country. | 这个国家倾向于用战争解决一切 |
[09:50] | I intend to change that by making it our last, but clear, option. | 我想把战争变为最终而明确的选项来解决这个问题 |
[09:55] | Yeah, Steve. | 斯蒂夫 |
[09:56] | Mr. President, with Russia continuing | 总统先生 考虑到俄国 |
[09:58] | to extend its military well beyond its borders, | 持续在国外采取军事行动 |
[10:01] | what is your strategy to stop them | 你将采取什么策略 |
[10:03] | from reforming the old Soviet Union? | 阻止他们复苏苏联 |
[10:05] | Well, you’ll know where I stand on that issue at the G20. | 你会在G20峰会上得知我对这个问题的立场 |
[10:08] | There are rumors in the White House that your new foreign policy | 白宫有传言说 你的新对外政策 |
[10:11] | will broaden the use of private contractors | 会更多地使用私人军事承包商 |
[10:14] | to help bolster American troops, | 来辅助仍驻守在 |
[10:16] | who remain scattered around the globe. | 全球各地的美国军队 |
[10:18] | Is there any truth to that? | 这消息是真的吗 |
[10:21] | That’s all for today, folks. Thank you very much. | 今天就到这里 各位 非常感谢 |
[10:24] | – Mr. President! – Mr. President! | -总统先生 -总统先生 |
[10:26] | I swear, these walls have more leaks | 我敢说 白宫的漏洞 |
[10:29] | than a submarine with a screen door. | 比装纱门的潜水艇还多 |
[10:33] | It wasn’t me. | 不是我说的 |
[10:35] | You sure? | 你确定吗 |
[10:38] | – I’m sure. – Okay. | -我确定 -行 |
[10:40] | Who, once again, leaked false info to the press. | 谁又一次向媒体泄露虚假信息了 |
[10:45] | Thank you, Sam. | 谢谢 萨姆 |
[10:47] | I thought I made my position clear | 我想我已经在竞选期间 |
[10:49] | about private contractor companies during the election. | 对私人军事承包商的问题说得很明白了 |
[10:53] | I am tired, sick and tired, | 我对少数人从我们的行动中牟利 |
[10:57] | of a handful of people profiting from our mission. | 感到非常厌倦和恶心 |
[11:00] | Hell, half these guys aren’t even American. | 那些佣兵中有一半甚至都不是美国人 |
[11:03] | It’s not the same fighting for money | 为金钱而战和为国而战 |
[11:05] | as when you fight for your flag. | 是不一样的 |
[11:08] | Now, enough with the leaks. Who’s talking? | 不能再泄露了 是谁泄露的消息 |
[11:14] | Nobody’s fessing up, huh? | 没人要坦白吗 |
[11:16] | Of course not. | 当然了 |
[11:19] | Well, let me be clear. | 我来说清楚 |
[11:20] | It is not our troops’ fault | 兵力捉襟见肘 |
[11:22] | that they are stretched so thin. | 不是军队的错 |
[11:26] | It’s our fault. | 是我们的错 |
[11:27] | The status quo has gone on long enough. | 现状已经持续太久了 |
[11:30] | It’s time for a new way forward. | 是时候采取新措施了 |
[11:34] | Well, I haven’t done one of these for a while. | 我有一阵没做过这个了 |
[11:36] | Oh, God. I forgot about that. | 天呐 我都忘了怎么做了 |
[11:38] | What are you doing? | 你在做什么 |
[11:39] | – You still doing this? – Here we go. | -你现在还玩这个 -开始了 |
[11:41] | You got to see this, babe. It’s very funny. | 你得看看这个 宝贝 很有意思 |
[11:42] | Yeah, well, I wasn’t much of a card player, | 我不怎么玩牌 |
[11:44] | so I had to find a way to spend the time. | 所以我得找其它法子消遣 |
[11:46] | – Mike said you grew up in England? – Yeah, I did. | -迈克说你在英国长大的 -是的 |
[11:49] | Yeah, my father was an expat. I… | 我父亲是外籍 我… |
[11:51] | I never really felt I belonged anywhere. | 我以前一直没有找到过归属感 |
[11:53] | But when I moved to the States after school, I joined the army. | 但我毕业移居美国 参了军 |
[11:56] | And how long did you guys serve together? | 你们一起服役了多少年 |
[11:58] | I got into Third Batt right after you. | 我在你之后加入的三营 |
[12:00] | So, what, about three, four years? | 所以大概是三四年吧 |
[12:01] | – That sounds about right. – Yeah. | -应该是 -对 |
[12:02] | Mike never tells me stories about his army days. | 迈克从不跟我讲他当兵的事 |
[12:04] | Yeah, well, most of us don’t. | 我们大部分人都不讲 |
[12:07] | It’s just our way, I guess. | 军人大概都这样吧 |
[12:09] | – But, hey, if you wanna hear a story… – No. | -但要是你想听故事 -不 |
[12:12] | – Yeah. – No, she doesn’t wanna hear a story. | -想 -她不想听故事 |
[12:14] | No, whatever he’s gonna say is definitely inappropriate. | 不要 他说的故事肯定很不得体 |
[12:17] | – All right. – Oh, God. | -好了 -天呐 |
[12:18] | Well, army cooks aren’t exactly culinary giants. | 军队食堂算不上美味 |
[12:22] | So we used to go to this restaurant | 所以我们经常去一家 |
[12:23] | that made the best fried chicken that you’ve ever had. | 炸鸡做得超级美味的餐厅 |
[12:27] | And we’d eat baskets full. | 然后我们就吃个精光 |
[12:28] | And the cook, he was this great old guy called Moe. | 厨子是个叫老莫的很棒的老家伙 |
[12:33] | – Moe. – Moe had to walk to work. | -老莫 -老莫走路上班 |
[12:36] | Five miles to work and five miles back. Rain or shine. | 走八公里上班 八公里下班 风雨无阻 |
[12:39] | Now, you can fry an egg on a Georgia sidewalk in the summer. | 夏天 乔治亚州的马路热得能煎鸡蛋 |
[12:43] | So Mike went to every man in the company, with a duffel bag, | 于是迈克就拿着行李袋挨个找连队里的士兵 |
[12:47] | and asked ’em to put some money in, or else. | 叫他们要么捐钱 要么挨揍 |
[12:50] | Now, your husband, he can be pretty stubborn. | 你丈夫有时非常顽固 |
[12:53] | Yeah, tell me about it. | 可不是嘛 |
[12:55] | So Mike didn’t quit | 迈克不屈不挠地 |
[12:57] | until every single one of them emptied their wallets. | 叫所有人都掏空了腰包 |
[13:01] | And do you know what your daddy did? | 然后你知道你爸爸做了什么吗 |
[13:03] | Bought Moe a car so he didn’t have to walk to work anymore. | 给老莫买了辆车 这样他就不用走路上下班了 |
[13:08] | Mike Banning’s one of the most bullheaded men I’ve ever met. | 迈克·班宁是我见过的最固执的男人之一 |
[13:12] | No way was he gonna let old Moe down. | 他绝不会辜负老莫 |
[13:17] | Here. There you go, sweetheart. That’s for you. | 来 给你 甜心 这是给你的 |
[13:20] | Say thank you. | 说谢谢 |
[13:24] | Here. | 给 |
[13:26] | Drink that, please, | 求你喝了这杯酒 |
[13:27] | and shut up. | 然后闭嘴 |
[13:29] | Did you ever think we’d live past 30? | 你想过我们能活过三十岁吗 |
[13:32] | No. Not back then, anyway. | 没有 那时反正没想过 |
[13:34] | Hell, I miss it. | 我怀念过去 |
[13:36] | The smoking, the joking with the guys… | 抽烟 和伙计们开玩笑 |
[13:39] | the adrenaline, the fighting. | 肾上腺素 战斗 |
[13:46] | You okay? | 你没事吧 |
[13:48] | Yeah. | 没事 |
[13:51] | You sure? | 你确定吗 |
[13:53] | Hey, can I be honest with you? | 我能跟你说实话吗 |
[13:58] | I don’t think I’m gonna take the director’s job if they offer it. | 要是他们让我当局长 我可能不会接受 |
[14:01] | God, I’m not ready to ride a desk yet. | 天呐 我还没做好坐办公室的准备 |
[14:03] | I saw it in your eyes the moment I mentioned it. | 我提到这事的时候 就从你眼神里看出来了 |
[14:06] | Hell, I wouldn’t either. | 换做是我 我也不愿意 |
[14:10] | We’re lions. | 我们是雄狮 |
[14:13] | And that ain’t never gonna change. | 这点是永远不会改变的 |
[14:19] | Tell you what, though… | 不过呢 |
[14:21] | I’ll put in a good word for you when they pick the new director. | 他们选了新局长我还是会帮你说好话的 |
[14:24] | Only if it’s convenient. | 不会太麻烦你就行 |
[14:28] | To Moe. | 敬老莫 |
[14:29] | To Moe. | 敬老莫 |
[15:08] | Analysts are concerned | 分析师们担心 |
[15:09] | that the buildup of Russian forces… | 俄军军力的增长… |
[15:11] | I thought you could only fit four. | 我还以为你只能放下四个 |
[15:13] | Oh, thanks, I do want some. | 谢了 我确实想来点 |
[15:16] | I made some breakfast. You want some? | 我做了早餐 要来点吗 |
[15:18] | No, babe, I got to go. I’ll get some at the office. | 不了 宝贝 我得走了 我去办公室吃 |
[15:21] | Hey, you. | 你好啊 |
[15:25] | I still got it. | 这招我还会 |
[15:28] | You look exhausted. | 你看起来都快透支了 |
[15:29] | I know you didn’t sleep again last night, and… | 我知道你昨晚又没睡 而且 |
[15:31] | Babe… I’m okay. | 宝贝 我没事 |
[15:34] | Can we just talk about this for five minutes? | 我们谈五分钟行吗 |
[15:35] | – I got to go. – You’re not that late. | -我得走了 -你没那么赶时间 |
[15:37] | I will see you in a few days, okay? | 几天后见 好吗 |
[15:41] | We’ll talk about it when you get back. | 等你回来我们要好好谈谈 |
[15:42] | We’ll talk about it when I get back. | 等我回来就谈 |
[15:44] | I promise. | 我保证 |
[15:54] | All right, Lynnie-pin. | 好了 小琳琳 |
[15:56] | – Can you say bye-bye? – Bye, Lynnie-pin. | -你会说再见吗 -再见 小琳琳 |
[15:59] | Good! | 真棒 |
[16:04] | We’re all set, Sector One. | 一区已就位 |
[16:05] | All clear, Sector Two. | 二区安全 |
[16:07] | Pathfinder inbound. | 开拓者进入 |
[16:13] | All units be advised, Pathfinder Alpha. | 所有单位注意 开拓者抵达 |
[16:17] | Command post, get your middle perimeter all clear. | 指挥部 排查中部区域 |
[16:19] | – Right, man. – I’ll be in with a few beers tonight. | -好的 -我今晚带几瓶啤酒来 |
[16:23] | But that’s it. Starting today, you’re buying everything. | 但仅此而已 从今天开始一切都得你买单 |
[16:24] | Command post mid, inner perimeter all clear. | 指挥部 中部和内部区域安全 |
[16:28] | Command post adviced: The outer, | 呼叫指挥部 外围 |
[16:29] | middle and inner perimeters all clear. | 中部和内部区域安全 |
[16:32] | Banning copies. | 班宁收到 |
[16:37] | You must really like fishing, sir. | 你对钓鱼肯定是真爱 长官 |
[16:40] | It’s cold as shit out here. | 这外面冷死了 |
[16:42] | Sorry. | 抱歉 |
[16:44] | Anything to get out of DC for a while. | 只要能让我离开华府一段时间 做什么都行 |
[16:50] | Just don’t know who to trust anymore. | 我只是不知道还能相信谁了 |
[16:54] | Anyhoo. | 话说回来 |
[16:56] | Whose idea was it for you | 是谁的主意 |
[16:57] | to throw your hat in the ring for director, | 让你去角逐局长一职的 |
[16:59] | yours or Leah’s? | 是你还是莉亚 |
[17:01] | Mine, sir. | 是我 长官 |
[17:04] | Well, for her. | 当然 是为了她 |
[17:06] | For me too. | 也为了我自己 |
[17:08] | It was… mine too. | 也是我的主意 |
[17:13] | Don’t think I’ve ever seen you so nervous. | 我好像从没见过你这么紧张 |
[17:18] | Look, sir, if I’m not the… | 长官 如果我不是… |
[17:20] | I think it’s a great idea for you to pick up the torch, Mike. | 我觉得由你接棒是个好主意 迈克 |
[17:25] | So… | 所以 |
[17:26] | I am selecting you for director. | 我要选你当局长 |
[17:30] | Congratulations. | 恭喜 |
[17:35] | I’ll… I’ll give it my best shot, sir. | 我会全力以赴的 长官 |
[17:38] | Thank you. | 谢谢 |
[17:39] | That’s what I was afraid of. | 我怕的就是这个 |
[17:42] | – What’s that, sir? – That look in your eye. | -什么 长官 -你的眼神 |
[17:44] | Like I just handed you a death sentence. | 就好像我刚宣判了你的死刑 |
[17:50] | Oh, if I had my way, sir, | 如果可以 长官 |
[17:53] | I would keep hard-charging to the day I die. | 我愿意奋战到死的那一天 |
[17:55] | But that’s not realistic. | 但那不现实 |
[17:59] | Give it a few days. | 考虑几天 |
[18:01] | Talk it over with Leah, and we’ll go from there. Okay? | 跟莉亚好好谈谈 然后我们再说 好吗 |
[18:05] | – Yes, sir. – Good. | -是 长官 -好 |
[18:15] | You all right? | 你没事吧 |
[18:17] | I just need to rehydrate. | 我只是需要补充水分 |
[18:19] | Why don’t you get somebody to cover for you? | 你还是找个人来替你吧 |
[18:21] | No, sir. I’m good. I’m okay. | 不 长官 我没事 没事 |
[18:23] | Mike… | 迈克 |
[18:25] | I’m fine. | 我没事 |
[18:26] | Go. You’re scaring my damn fish. | 你去吧 你把我的鱼都吓跑了 |
[18:31] | They’re frozen, anyway. | 反正它们也冻僵了 |
[18:33] | Go. Smart-ass. | 快走 自以为是 |
[18:35] | Murph, it’s Banning. | 墨菲 我是班宁 |
[18:38] | Hey, can you give me a push? | 能来帮我一把吗 |
[18:40] | Roger. I’m on my way. | 收到 我马上来 |
[19:09] | Banning’s on his way. | 班宁过去了 |
[19:49] | What is that? Are they bats? | 那是什么 蝙蝠吗 |
[20:13] | Drones! They’re drones! | 无人机 都是无人机 |
[20:14] | – Murph… – Come with me, sir. | -墨菲 -跟我来 长官 |
[20:15] | Get him under the ballistic hard cover | 让他躲到防弹挡板下面去 |
[20:17] | and keep him down. I’m on my way. | 别让他起来 我马上来 |
[20:26] | Delta Team, engage. Engage. | D队 开火 开火 |
[20:40] | Don’t move. Don’t move. They’re tracking us somehow. | 别动 别动 他们在追踪我们 |
[20:43] | Just hold still and keep him covered, Murph. | 别动 让他躲在挡板下 墨菲 |
[20:46] | I’m coming to you. | 我来找你们 |
[21:03] | Move back! Take the shot! | 后退 开火 |
[21:10] | Bravo Team is down. Bravo team… | B队阵亡 B队… |
[21:12] | They’re too small! | 它们太小了 |
[21:17] | Backup team, move to Pathfinder. | 支援小队 去支援开拓者 |
[21:27] | Open fire! Open fire! | 开火 开火 |
[21:30] | – Shoot them down! Shoot those motherfuckers! – There’s too many! | -把它们打下来 打下来 -太多了 |
[21:52] | 终止攻击 班宁探员 | |
[22:02] | Get down! | 趴下 |
[22:24] | Fuck! | 操 |
[22:26] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:35] | They’re coming at you, Murph. Get him in the water. | 它们朝你们去了 墨菲 让他下水 |
[22:37] | The hard cover isn’t enough. | 挡板根本挡不住 |
[22:38] | – What about you? – Go! | -那你呢 -快下去 |
[22:57] | Sir, I got you. | 长官 我来了 |
[23:02] | Okay, sir, we’re going under. Dive deep. | 长官 我们得到水下去 深潜 |
[23:14] | We’re getting disturbing reports | 我们收到了令人不安的消息 |
[23:15] | that there’s been an assassination attempt on the president. | 发生了一起针对总统的刺杀行动 |
[23:17] | We’re getting reports of a drone strike. | 我们收到消息 发生了一起无人机袭击 |
[23:18] | A backup Marine One has been called to extract the president. | 一架备用的海军陆战队一号已受命去接总统 |
[23:26] | Alpha 17, this is Hawk 5. | 阿尔法十七 这里是老鹰五号 |
[23:29] | We are approaching Saint Matthews with Pathfinder. | 我们正带着开拓者前往圣马修斯医院 |
[23:32] | One-fifty over 90. | 血压150/90 |
[23:45] | We don’t have many confirmed details yet, | 目前还未收到任何已确认的细节 |
[23:48] | but it appears that President Allan Trumbull | 但看起来艾伦·特伦布尔总统 |
[23:51] | has had an assassination attempt on his life | 在今天的一次钓鱼行程中 |
[23:54] | while on a fishing trip today. | 遭遇了暗杀行动 |
[23:55] | We expect to receive more details soon, | 希望能尽快收到更多具体消息 |
[23:58] | – including the staggering death toll… – Oh. Come on. | -包括他的特勤安保队 -来 |
[24:00] | on his Secret Service protection team. | 令人震惊的死亡人数 |
[24:25] | Mr. President, can you hear me? | 总统先生 能听到我说话吗 |
[24:32] | Agent Banning, stay with me. | 班宁探员 保持清醒 |
[24:37] | Is everything secure? | 这里都保护起来了吗 |
[24:40] | Okay, I want the president in Suite B, | 好了 送总统去B套房 |
[24:42] | and I want Banning over here in the ward. | 班宁待去这边的病房 |
[25:03] | Hey, Johnson. You’re coming with me. Come on. | 约翰逊 你跟我走 快来 |
[25:07] | Peterson. Make sure HRT has that lake secured. Got it? | 彼德森 确保人质救援队把那湖警戒起来 明白吗 |
[25:11] | Yeah. | 明白 |
[25:16] | Mr. Vice President, this way. | 副总统先生 这边请 |
[25:28] | How is he? | 他怎么样了 |
[25:30] | Well, he was already in a comatose state | 海军陆战队一号接到他时 |
[25:31] | when he arrived on Marine One. | 他就已经陷入昏迷了 |
[25:34] | We were told there were heavy explosions, | 听说发生了多次大爆炸 |
[25:35] | but we’re not seeing any signs | 但目前并未看到 |
[25:37] | of swelling from traumatic brain damage, | 创伤性脑损伤引发的肿胀迹象 |
[25:40] | which is great news. | 这是好消息 |
[25:42] | Now it’s a waiting game. | 现在就只能等待了 |
[25:47] | And the security detail? | 安保人员呢 |
[25:49] | Only one survived, sir. | 只有一人生还 长官 |
[25:52] | Mike Banning. The others died on scene. | 迈克·班宁 其他人都当场死亡了 |
[26:01] | And what’s Banning’s status? | 班宁的情况如何 |
[26:03] | He was also unconscious when he arrived, | 他到达时也陷入了昏迷 |
[26:05] | but he’s already showing signs of response. | 不过他已经有些反应了 |
[26:08] | We expect him to be alert soon, | 可能很快就能清醒 |
[26:11] | and then we’ll run some more tests. | 然后我们再做一些检查 |
[26:13] | When you’re ready, sir. | 等你准备好 长官 |
[26:15] | I’ll need to see you outside. | 请到外面找我 |
[26:31] | Sir. | 长官 |
[26:33] | This is Judge Spier of the Eastern District of Pennsylvania. | 这位是宾夕法尼亚州东区的斯派尔法官 |
[26:36] | She will swear you in as acting president. | 她会带你宣誓出任代总统 |
[26:42] | All right. Let’s hope this is only a formality. | 好吧 希望这只是一次例行公事 |
[26:45] | Mr. Vice President, if you’ll place your hand on the Bible… | 副总统先生 请将左手放在圣经上 |
[26:50] | and raise your right hand, and repeat after me. | 举起你的右手 跟着我说 |
[26:54] | “I, Martin James Kirby, do solemnly swear…” | 我 马丁·詹姆斯·科比 谨庄严宣誓 |
[26:58] | I, Martin James Kirby, do solemnly swear… | 我 马丁·詹姆斯·科比 谨庄严宣誓 |
[27:04] | “that I will faithfully execute” | 我必忠实执行 |
[27:05] | “the office of president of the United States…” | 合众国总统之职务 |
[27:09] | That I will faithfully execute | 我必忠实执行 |
[27:11] | the office of president of the United States… | 合众国总统之职务 |
[27:14] | “and will to the best of my ability…” | 并将竭尽全力 |
[27:17] | And will to the best of my ability… | 并将竭尽全力 |
[27:20] | “preserve, protect and defend | 恪守 维护和捍卫 |
[27:22] | the Constitution of the United States.” | 合众国之宪法 |
[27:27] | preserve, protect and defend | 恪守 维护和捍卫 |
[27:30] | the Constitution of the United States. | 合众国之宪法 |
[27:33] | – “So help me God.” – So help me God. | -愿上帝助我 -愿上帝助我 |
[27:40] | Ramirez. | 我是拉米雷斯 |
[27:43] | All right. Hold, hold. | 好 稍等 |
[27:44] | Local police found a van | 当地警方发现了一辆车 |
[27:46] | a mile to the north full of electronics gear. | 在北边两公里处 车里装满了电子设备 |
[27:48] | Some kind of launcher system. | 是某种发射系统 |
[27:49] | Tell ’em don’t touch a thing | 让他们什么也别碰 |
[27:50] | until our people get there. | 等我们的人过去 |
[27:51] | On it. All right, secure the area. | 好的 把现场警戒起来 |
[27:53] | All right, let’s work. | 好了 咱们开工吧 |
[28:10] | Move there, please. We’ll check you in two at a time. | 那边请跟我走 两人一组检查放行 |
[28:12] | Two forward. Let’s go. | 上前两人 来吧 |
[28:18] | David, thank God. Is he okay? | 大卫 谢天谢地 他没事吧 |
[28:20] | He’s in the ICU. | 他在重症监护室 |
[28:23] | But I’m sorry, that’s all I can tell you right now. | 但很抱歉 我目前只能告诉你这么多 |
[28:25] | – Come on. – What? Tell me what happened to my husband, David. | -来吧 -告诉我我丈夫怎么了 大卫 |
[28:28] | Leah, you need to come with me. Okay? | 莉亚 你得跟我来 好吗 |
[28:31] | Come on. I’ll get you a room where you and Lynne can rest. | 来吧 我给你找个房间 让你和琳恩休息一下 |
[28:59] | Why am I in cuffs? | 为什么要给我戴手铐 |
[29:02] | I’m Special Agent Helen Thompson with the FBI. | 我是联调局的特别探员海伦·汤普森 |
[29:06] | Can you tell me your name? Who you work for? | 能告诉我你的名字吗 你为谁工作 |
[29:09] | My name is Mike Banning, Secret Service. | 我叫迈克·班宁 特勤局的 |
[29:12] | Where… Where am I? | 我在哪 |
[29:15] | And why am I being secured? | 为什么要关着我 |
[29:18] | You’re in Saint Matthews Hospital. | 你在圣马修斯医院 |
[29:20] | You remember how you got here? | 你还记得是怎么到这里的吗 |
[29:23] | Just tell me what the fuck is going on. | 直接告诉我到底怎么回事 |
[29:25] | What’s the last thing you remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[29:28] | Mike, it’s very important you tell me | 迈克 这很重要 |
[29:30] | the last thing you remember. | 告诉我你记得的最后一件事是什么 |
[29:38] | Murph. | 墨菲 |
[29:41] | The president. | 总统 |
[29:42] | Where’s the president? Where is he? Is he okay? | 总统呢 他在哪 他没事吧 |
[29:48] | President Trumbull is in a coma, and your whole team is dead. | 特伦布尔总统还在昏迷中 你的队伍全员阵亡 |
[29:54] | Except you. | 除了你 |
[29:56] | Tell me how that happened. | 告诉我怎么会这样 |
[30:00] | – What happened on the lake? – I need to see the president. | -湖上发生了什么 -我得见总统 |
[30:04] | I need to see the president now. | 我现在就要见总统 |
[30:06] | – Not gonna happen. – I’ve been sitting here for hours. | -不可能 -我在这里坐了几个小时了 |
[30:08] | No one’s telling me what’s going on. My husband’s in the ICU… | 没人告诉我是怎么回事 我丈夫在重症监护室 |
[30:11] | Leah, I know this is frustrating for you. | 莉亚 我知道你很沮丧 |
[30:13] | I’d like my daughter in here, please. | 把我女儿带过来 拜托 |
[30:14] | But I think it’s best that we just let Lynne sleep, okay? | 但我觉得我们最好让琳恩睡一会 好吗 |
[30:16] | I wanna see my husband. | 我要见我丈夫 |
[30:17] | And I’m working on that for you. | 我正在帮你安排 |
[30:19] | But first… | 但首先 |
[30:22] | did you know about the $10 million in the offshore account? | 你知道离岸账户里有一千万美元吗 |
[30:26] | – Mike’s account. – Ten million what? | -迈克的账户 -什么一千万 |
[30:28] | Maybe you can explain why I found your DNA in the van. | 也许你能解释一下为什么我在车上发现了你的DNA |
[30:33] | Skin cells, hair. | 皮肤细胞 头发 |
[30:35] | Right there on the launch controls. | 就在发射控制台上 |
[30:38] | What? | 什么 |
[30:38] | Or residue from the same explosives | 或者为什么在你的车库里发现 |
[30:40] | used in the event in your garage. | 袭击时用到的同种爆炸物残渣 |
[30:44] | Mike, tell me about the encrypted folder | 迈克 跟我说说我在暗网上发现的 |
[30:46] | we found on the dark web. | 加密文件夹是怎么回事 |
[30:47] | Encrypted folder? | 什么加密文件夹 |
[30:48] | The encrypted folder | 加密文件夹里 |
[30:50] | that contained the classified map | 有机密地图 |
[30:51] | and your Secret Service itinerary for the lake trip. | 和特勤局对于游湖的行程安排 |
[30:55] | Only you had that, Mike. How did that happen? | 只有你有 迈克 怎么会这样 |
[30:59] | Did you know about Mike’s issues with painkillers? | 你知道迈克有止疼药成瘾的问题吗 |
[31:03] | How about that he has seen four different doctors in the last six months, | 最近六个月 他见了四个不同的医生 |
[31:07] | paying each one of them in cash? | 而且都是现金付款 |
[31:09] | Did you know about that issue? | 你知道这件事吗 |
[31:12] | The controls were left on auto | 控制台被设置为自动模式 |
[31:13] | to deploy the drones during the trip’s window. | 在游湖期间部署无人机 |
[31:16] | The facial recognition to target | 目标人脸识别对象 |
[31:17] | the president of the United States, | 是美国总统 |
[31:19] | as well as every member of your team, except you. | 还有你的队伍的全部成员 除了你 |
[31:22] | You had this perfectly planned, Mike, didn’t you? | 你的计划非常完美 对吗 迈克 |
[31:24] | Can’t you see that I’m being set up? | 你看不出来我是被人陷害的吗 |
[31:27] | No, I cannot, Agent Banning. | 我看不出来 班宁探员 |
[31:28] | He’s in line to be director of the Secret Service. | 他是特勤局局长的候选人 |
[31:32] | Exactly. Which is why I believe Mike saw the inevitable | 没错 所以我相信迈克知道后果不可避免 |
[31:35] | and was looking for a big payout for you guys. | 给你们两个弄了一大笔钱 |
[31:37] | Now, if that’s the case, Leah, | 如果真的是这样 莉亚 |
[31:39] | that means somebody paid him to do this. | 那就意味着有人花钱请他做这件事 |
[31:42] | If you can help me find that person, | 如果你能帮我找到那个人 |
[31:44] | it would help Mike’s case considerably. | 那对迈克的案子将有极大的帮助 |
[31:50] | Fuck you, lady. | 去你的 女士 |
[31:53] | You can’t play me. | 你骗不了我 |
[31:55] | My husband is a good man. | 我丈夫是个好人 |
[31:57] | You’re being charged with the attempted murder | 你被起诉 罪名是试图谋杀 |
[31:59] | of the president of the United States, | 美国总统 |
[32:01] | as well as the premeditated murder of your entire team. | 并蓄意谋杀你整个队伍的成员 |
[32:05] | No, no, no, wait. Wait. | 不不不 等等 等等 |
[32:08] | Get the president. He’ll tell you the truth. | 去找总统 他会告诉你真相 |
[32:10] | There’s somebody else behind this. It wasn’t me. | 此事背后另有黑手 不是我干的 |
[32:12] | We’re transporting you to a protected location for arraignment | 医生确认你没事后 我们就送你 |
[32:15] | once you’re cleared by the doctors. | 去一个安全的审讯地点 |
[32:18] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈到底哪根筋不对 |
[32:37] | President Trumbull’s top guardian angel has fallen tonight. | 特伦布尔总统的头号守护天使今晚陷落 |
[32:41] | Secret Service Agent Mike Banning has been arrested… | 特勤局探员迈克·班宁被捕 |
[32:43] | Shocking revelations of | 为你震惊揭露 |
[32:44] | betrayal in President Trumbull’s own team. | 特伦布尔总统遭到自己团队背叛的事实 |
[32:46] | Banning, who was rumored to be in line | 班宁 据传将是下一任 |
[32:48] | to be the next Secret Service director, was the mastermind… | 特勤局局长候选人 其实是袭击事件幕后主谋 |
[32:53] | Mike Banning has been arrested… | 迈克·班宁被捕 |
[32:54] | Agent Banning, why did you do this? | 班宁探员 你为什么这么做 |
[32:56] | Assassination attempt… | 刺杀行动… |
[32:57] | Secret Service Agent Mike Banning… | 特勤局探员迈克·班宁 |
[32:58] | Mr. Banning! Mr. Banning, | 班宁先生 班宁先生 |
[33:00] | is there any truth to the allegations? | 指控属实吗 |
[33:02] | And many of his protection detail dead. | 他的安保队伍死伤惨重 |
[33:31] | Mrs. Banning, why did your husband do it? | 班宁夫人 你丈夫为什么这么做 |
[33:34] | – Mrs. Banning. – Mrs. Banning, can we get a statement? | -班宁夫人 -班宁夫人 能发个声吗 |
[33:36] | Can we get a statement, Mrs. Banning? How much did you know? | 班宁夫人 能发个声吗 你了解多少 |
[33:41] | Thompson. | 我是汤普森 |
[33:43] | She just got home. | 她刚到家 |
[33:45] | Put a car outside. | 派辆车过去 |
[33:47] | She’s not in on this. | 她没牵扯进去 |
[33:49] | Phones are tapped, so we’ll give Banning | 我们窃听了她的电话 我们准备 |
[33:50] | some rope to hang himself. | 让班宁自投罗网 |
[34:02] | Hey! Wake the fuck up. | 你他妈醒醒 |
[34:04] | You’re never sleeping again, motherfucker. | 你再也没觉可睡了 混账东西 |
[34:07] | Leave him alone, man. You don’t even know if he really did it. | 别惹他 伙计 你都不知道真凶是不是他 |
[34:10] | The hell he didn’t. | 不是他才怪 |
[34:11] | Trumbull was just starting to turn things around, too. | 特伦布尔本来打算转变局势的 |
[34:40] | I’m into all three motherboards. | 三个主板我都黑进去了 |
[34:42] | Pulling their chains in three, two, one. | 关闭线路 倒数三 二 一 |
[34:48] | What the… | 搞什么 |
[34:53] | Thing just went dead. | 车突然熄火了 |
[35:03] | Shit. Look. The escort vehicles, too. | 该死 看 护送车辆也熄火了 |
[35:08] | This ain’t good, man. | 情况不妙 伙计 |
[35:13] | Call it in. | 上报吧 |
[35:15] | How? The radio’s… | 怎么上报 无线电… |
[35:17] | Shit! | 该死 |
[35:33] | What do we do? What do we do? | 我们该怎么办 怎么办 |
[35:38] | Fuck! | 操 |
[35:47] | No, no. No, wait. | 不 不 等等 |
[35:49] | Move! | 快点 |
[36:11] | Get out of the van. | 从车里出来 |
[36:13] | Get out of there! Get out! Move! Move! | 快出来 快出来 快点 |
[36:16] | Fucking move! | 快点 |
[36:18] | Fucking move! Move it! | 快点 快走 |
[36:22] | Get on with it! Move! | 赶紧的 快点 |
[36:25] | Get the fuck in. Get in! | 进去 进去 |
[36:45] | We’re three minutes out. | 还有三分钟到达 |
[36:47] | Standing by. | 正在待命 |
[36:57] | So who are you guys anyway? | 你们到底是什么人 |
[37:03] | Stop! Get him! Get him! | 停 抓住他 抓住他 |
[37:13] | Get him off me! | 把他拉开 |
[37:14] | Grab him! Grab him! | 抓住他 抓住他 |
[37:16] | He got my gun! | 他抢了我的枪 |
[37:25] | Shit. | 该死 |
[39:02] | Hey. What the fuck, asshole? | 搞什么 混蛋 |
[39:05] | He just kicked me down the fucking stairs. | 他刚把我从楼梯上踢下去了 |
[39:11] | Fuck. | 操 |
[39:30] | I told you you should’ve trained like it was fucking real. | 我告诉过你该把训练当真 |
[39:47] | – Transport van… – Oh, God. | -押送车辆 -天啊 |
[39:49] | Restraints… Restraint bolts were cut with bolt cutters. | 脚铐被钳子钳断了 |
[39:54] | Fuck. | 操 |
[39:55] | Get a wide here of the… | 面积很大… |
[39:58] | – Did you get this here? – Still piecing together what happened, | -看到了吗 -还在调查到底怎么回事 |
[40:00] | – but Banning’s gone. – Shit, shit. | -但班宁跑了 -该死 |
[40:04] | This was no cowboy hit. | 这可不是小打小闹 |
[40:05] | It was tactical. | 是有战术的 |
[40:09] | Okay. | 好吧 |
[40:10] | Keep the search area wide. | 进行大范围搜索 |
[40:12] | Triple security at all travel hubs | 附近地区的交通枢纽 |
[40:14] | in the surrounding areas. | 加强到三倍警戒力度 |
[40:15] | Banning is Secret Service. | 班宁是特勤局的 |
[40:17] | He knows how we do this. He knows all our tricks. | 他知道我们的策略和伎俩 |
[40:19] | I want every surveillance camera in the nation | 把全国所有的监控设备 |
[40:21] | going through our facial recognition system. | 都接到我们的面部识别系统里 |
[40:23] | Anything we see, I want it followed up. | 看到任何可疑的 都给我跟进 |
[40:25] | And I don’t wanna hear anything about a subpoena at this point, | 而且现在我不想听到任何关于传票的事情 |
[40:27] | ’cause I really don’t give a shit. | 因为我他妈也不在乎 |
[40:28] | We will deal with that later. | 那个我们晚点再说 |
[40:29] | We just found a crashed Suburban | 我们刚在埋伏处附近一辆损毁越野车里 |
[40:31] | near the ambush with blood inside. | 发现了血迹 |
[40:32] | The VIN numbers and plates were stripped. | 车辆识别号码和车牌都不见了 |
[40:34] | – I wanna know if that’s Banning’s blood. – Yes, ma’am. | -我想知道是不是班宁的血 -是 长官 |
[40:40] | Thompson. | 我是汤普森 |
[40:45] | Yes, sir. Thank you. | 是 长官 谢谢 |
[40:48] | CID traced Banning’s money | 刑事侦缉部追踪到班宁的钱 |
[40:50] | back to a state-owned bank in Moscow. | 来自莫斯科的一家国有银行 |
[40:54] | How ’bout that? | 怎么样 |
[41:04] | Renegade 607 confirming. | 这里是变节者607 |
[41:06] | Falcon 904, have you found Banning yet? | 我是猎鹰904 你找到班宁了吗 |
[41:11] | No, but we’re on it. | 没有 但我们正在找 |
[41:13] | We agreed to keep Banning alive at the lake | 我们同意不在湖上杀死班宁 |
[41:15] | so that he could take the fall. | 以便栽赃于他 |
[41:17] | Then you said you were gonna make it look | 然后你说我们要让情况看起来 |
[41:19] | like his team rescued him | 像他的队伍救了他 |
[41:20] | and disappeared with the 10 million. | 带着一千万消失了 |
[41:24] | And now, look. | 现在瞧瞧吧 |
[41:26] | You actually let him get away. | 你居然把他放跑了 |
[41:28] | And he can expose us. | 他会暴露我们的 |
[41:30] | There’s still enough evidence to nail Mike as the mastermind. | 还是有足够证据让班宁作为幕后黑手伏法的 |
[41:35] | The FBI have already ID’d the evidence that we planted, | 联调局已经识别了我们栽赃的证据 |
[41:39] | including his DNA in the van. | 包括他在车里的DNA痕迹 |
[41:41] | As we speak, | 我们说话的时候 |
[41:42] | they’re also connecting him to the money trail. | 他们也正在把他和那笔钱联系起来 |
[41:45] | So let’s not start panicking and do something foolish. | 先别自乱阵脚做傻事吧 |
[41:48] | “Foolish”? I’m beginning to think | 傻事 我开始觉得 |
[41:50] | that your personal connection to him | 你跟他的私人联系 |
[41:52] | isn’t an asset, but a liability. | 不是什么优点 而是拖累 |
[41:54] | If you want to benefit from this, you will finish him for good | 如果你想因此受益 你就该结果他 |
[41:58] | and pray Trumbull never wakes up. | 然后祈祷特伦布尔永远不会醒来 |
[42:01] | Your biggest mistake. | 那是你最大的失误 |
[42:26] | This is 1-800-collect. | 这是一通1-800收费电话 |
[42:28] | You have a collect call from… | 这通电话是来自于… |
[42:29] | – Mike. – Say yes to accept the charges. | -迈克 -说”同意”接受收费 |
[42:32] | – Yes, yes! Mike, is that you? – Leah. | -同意 同意 迈克 是你吗 -莉亚 |
[42:35] | – Are you okay? – I’m all right. | -你没事吧 -我没事 |
[42:38] | You okay? How’s Lynne? | 你没事吧 琳恩怎样了 |
[42:42] | She’s okay. | 她没事 |
[42:45] | She’s here with me. | 她跟我在一起 |
[42:47] | We’ve been getting death threats. | 我们不断收到死亡威胁 |
[42:54] | – Are the cops out front? – Yeah. | -家门口有警察吗 -有 |
[42:56] | – And a ton of reporters. – Okay, that’s a good thing. | -还有一堆记者 -好 这是件好事 |
[42:59] | They’ll watch the house 24/7. | 他们会不间断监控房子 |
[43:01] | So you just make sure you stay inside | 你就待在屋里 |
[43:03] | and they’ll keep you safe. | 他们会保证你的安全 |
[43:08] | Have they talked to you? | 他们跟你谈过了吗 |
[43:10] | Yeah. | 是的 |
[43:15] | Why didn’t you tell me about the doctors? | 你为什么不跟我说看医生的事 |
[43:20] | Babe, I wanted to. | 宝贝 我想说的 |
[43:22] | But I can’t explain right now. Just… | 但我现在不能给你解释 你… |
[43:25] | You got to trust me. | 你得信任我 |
[43:32] | Where are you? Are you in jail? | 你在哪里 监狱里吗 |
[43:35] | Look, I’m not the only one on the line. | 听着 还有别人听着我们通话 |
[43:39] | Guys, I know you got a job to do. | 各位 我知道这是你们职责所在 |
[43:41] | So do I. | 我也一样 |
[43:42] | And I’m not gonna stop | 在我证明谁是真正主谋前 |
[43:43] | until I prove who really did this. | 我是不会停手的 |
[43:47] | I just want you here, home with me. | 我只想要你在这里 在家里陪我 |
[43:52] | Me too. | 我也是 |
[43:56] | We’re gonna get through this, babe. | 我们会挺过去的 宝贝 |
[43:58] | You hear me? | 听到了吗 |
[44:00] | Yeah. | 是的 |
[44:01] | Yeah, I hear you. | 是的 我听到了 |
[44:03] | Come on, Mike. Come on, come on. | 拜托 迈克 拜托 拜托 |
[44:07] | High Mountain Militia. Don’t move. | 高山民兵 别动 |
[44:16] | Mike, who is that? | 迈克 是谁 |
[44:17] | Hang up the phone now, mister. | 马上挂断电话 先生 |
[44:20] | Do it. | 快点 |
[44:23] | Now. | 马上 |
[44:25] | I got to go. | 我得挂了 |
[44:26] | Do it! | 快点 |
[44:29] | I love you. | 我爱你 |
[44:33] | Mike. | 迈克 |
[44:35] | We got it. | 找到了 |
[44:36] | The truck stop on Highway 163. | 163号公路上的卡车服务站 |
[44:38] | Get every local unit in the area and surround it. | 让所有当地单位包围该地 |
[44:40] | Let’s see those hands. Turn around. | 把手举起来 转过来 |
[44:44] | Holy shit. | 我去 |
[44:45] | We got us America’s Most Wanted here, Tim. | 我们抓到了美国头号通缉犯 蒂姆 |
[44:49] | Bet there’s a big ol’ bounty on your ass. | 你头上的赏金肯定不少吧 |
[44:53] | Tim, you stay on him. I’m gonna call it in. | 蒂姆 你盯着他 我去报告 |
[44:55] | If he moves, shoot him. | 他敢动一下 就打死他 |
[44:57] | Shit. He moves a muscle, I’ll light his ass up. | 见鬼 他哪怕动一动 我就把他打成筛子 |
[45:05] | – You were saying? – Shoot him, Tim. | -你说什么 -开枪 蒂姆 |
[45:08] | Shoot him! | 开枪 |
[45:10] | – Shit. – What the hell you doing? | -见鬼 -你在干什么 |
[45:13] | I ain’t dying for this shit, Bobby. | 我可不想为这破事送命 鲍比 |
[45:15] | – Goddamn it. – Your mountain militia needs help. | -见鬼 -你们高山民兵需要支援 |
[45:20] | You’d best drop that gun, boy. | 你最好放下枪 小子 |
[45:23] | Fuck. | 操 |
[45:27] | Your keys in the truck? | 你的钥匙在卡车里吗 |
[45:30] | What? | 什么 |
[45:39] | Fuck you! | 操你丫 |
[46:17] | Fuck! | 该死 |
[46:28] | Suspect is in a tractor trailer. | 嫌犯在一辆大货车里 |
[46:31] | Backup is needed immediately. | 需要立即支援 |
[46:35] | Pull over the vehicle! | 靠边停车 |
[46:38] | Pull over! | 靠边停 |
[46:43] | Pull over the vehicle! | 靠边停车 |
[46:53] | Officer down! Officer down! | 警员受伤 警员受伤 |
[46:58] | Shit! | 见鬼 |
[47:02] | Jesus Christ! | 老天 |
[47:06] | He’s turning south on Vessel. | 他向南上了韦塞尔路 |
[47:08] | I repeat, south on Vessel. | 重复一遍 韦塞尔路向南 |
[47:16] | Suspect is armed and dangerous. | 嫌犯有枪 非常危险 |
[47:18] | Proceed with caution. | 小心行动 |
[47:24] | Three units in pursuit. Backup is needed immediately. | 三支小队在追捕 需要立即支援 |
[47:29] | This guy’s crazy! | 这家伙疯了 |
[47:35] | – Shit! – We got him in sight. | -该死 -我们看到他了 |
[47:37] | South on Vessel. | 韦塞尔路向南 |
[47:45] | Holy fucking shit! | 真他妈见鬼 |
[48:00] | Reverse! Move! Reverse! | 倒车 移开 倒车 |
[48:01] | – Christ. – Get out of the fucking way! | -老天 -快他妈闪开 |
[48:04] | – Move! Move! – He’s on a service road, west on Vessel. | -闪开 -他上了便道 韦塞尔路向西 |
[48:07] | Use caution as it’s an unmaintained… | 小心驾驶 道路未维护 |
[48:25] | Helicopter is on route. | 直升机在途中了 |
[48:35] | He’s headed down a dirt road by mile marker 33. | 他在道路53公里处一条土路上 |
[48:41] | Okay, the chopper has him. Thank you. | 好 直升机找到他了 谢谢 |
[48:52] | Mile marker 33. All units converge. | 道路53公里处 所有小队会合 |
[49:04] | Shit. I’ve lost him. | 该死 我跟丢了 |
[49:43] | Suspect has crashed. Suspect has crashed. | 嫌犯撞车了 嫌犯撞车了 |
[49:46] | Mile marker 34. | 道路55公里处 |
[50:21] | – Check the cab! – Get a light over here! | -检查驾驶室 -灯照这里 |
[50:22] | Does anybody have any visual? | 有人看到他了吗 |
[50:58] | Shit. | 该死 |
[51:00] | If those dogs haven’t found him yet, he’s gone. | 如果那些狗还没发现他 他肯定是跑了 |
[51:02] | Fuck it. Just bring ’em in. | 去他妈的 让大家回去吧 |
[51:06] | – Blood’s back from the Suburban. – Really? | -越野车里的血液检测结果出来了 -是吗 |
[51:08] | None of it’s Banning’s. In fact, no matches at all yet. | 都不是班宁的 事实上 没有任何匹配结果 |
[51:13] | Any activity on his encrypted folder? | 他的加密文件夹有动静吗 |
[51:16] | Nothing. | 没有 |
[51:17] | Fuck. | 操 |
[51:21] | Can I have a word? | 能和你说句话吗 |
[51:23] | Wanna talk to the nice people from the press? | 想和媒体的好人谈谈吗 |
[51:25] | News 24! Can I have a word? | 24新闻 能和你说句话吗 |
[51:27] | – No. – No? | -不想 -是吗 |
[51:31] | How solid is this intel that Banning colluded with the Russians? | 班宁和俄国人勾结这情报有多可靠 |
[51:34] | It’s tricky, sir. | 很难说 长官 |
[51:35] | The evidence definitely points to that, | 证据确实指向这个方向 |
[51:37] | but it’s hard to prove if it’s really Moscow’s doing | 但很难证明是俄国政府做的 |
[51:39] | or an outside hacker who wants it to look that way. | 还是外部黑客制造的假象 |
[51:42] | Outside hacker? | 外部黑客 |
[51:44] | Hackers don’t pay out $10 million for assassinations. | 黑客不会付一千万美元雇人暗杀 |
[51:47] | None have before, no. | 以前确实没有过 |
[51:50] | The problem is the Russians will deny this to the end if we take action. | 问题是若我们采取行动 俄国人会否认到底 |
[51:53] | But if we don’t, they’ll remain ambiguous as to their involvement, | 但若不行动 他们仍会对是否参与含糊其辞 |
[51:57] | so we look weak. | 让我们显得弱势 |
[51:58] | Just like with their election tampering. | 就像他们的选举干预 |
[51:59] | I really think we should slow down here, sir, | 我真的觉得我们应该慢慢来 长官 |
[52:02] | before this blows up in our face. | 免得事情一发不可收拾 |
[52:04] | The president of the United States is lying in a coma, | 美国总统躺在病床上昏迷不醒 |
[52:07] | and 18 Secret Service agents are dead. | 十八名特勤局探员丧命 |
[52:10] | This already blew up in our face! | 已经不可收拾了 |
[52:29] | A statewide manhunt is under way for Secret Service agent… | 警方正全国范围搜捕特勤局探员… |
[52:32] | A massive manhunt for Banning has already begun. | 对班宁的大搜捕已经展开 |
[52:35] | His face will be plastered everywhere, | 他的脸到处都是 |
[52:36] | so he won’t be able to use public transport. | 所以他不能用公共交通 |
[52:39] | What time did the police call in the semi crash? | 警方是什么时候上报的撞车 |
[52:42] | Scanner traffic pegs it at 4:17 a.m. | 交通扫描显示是凌晨4点17 |
[52:44] | That puts him at, what, about a 200-mile range of the crash? | 说明他大概在撞车处320公里范围 |
[52:47] | – Two-forty. – Two-forty. | -380公里 -380公里 |
[52:49] | Okay, listen up, everybody. | 听好了 各位 |
[52:51] | Mike will have to find somewhere to regroup. | 迈克肯定需要找一个地方重整 |
[52:53] | Dig into his life. | 深入调查他的生活 |
[52:55] | Find out anything, anyone that can hide him. | 找出任何能藏他的人或地方 |
[52:59] | Every hour you don’t have an answer for me | 你们一个小时找不到结果 |
[53:00] | is another hour he’s kicking our fucking ass. | 他就多让我们难堪一小时 |
[54:23] | How the fuck did you find me? | 你到底怎么找到我的 |
[54:26] | I run security for the president. How do you think? | 我负责总统安保 你以为呢 |
[54:31] | You’ve been here the last five years. | 你过去五年都在这里 |
[54:33] | North Carolina before that. | 这之前是北卡罗来纳州 |
[54:36] | Alaska before that. | 再之前是阿拉斯加州 |
[54:40] | You see, that’s Big Brother for you. | 瞧 政府盯着每个人 |
[54:43] | No, actually, it was just me wondering if you were still alive. | 不 其实只是我想知道你是不是还活着 |
[54:50] | Did you do it? | 是你干的吗 |
[54:54] | You’d like it if I did, wouldn’t you… | 你倒想是我干的 不是吗 |
[54:57] | Dad? | 爸 |
[55:05] | I’m not gonna stay long. | 我不会待很久 |
[55:07] | Just need a place off-grid, lie low for a bit. | 只需要一个与外界隔绝的地方躲一阵 |
[55:13] | – You got any water? – Yeah. | -有水吗 -有 |
[55:19] | – Here you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[55:21] | So you run off your own power source, water, everything? | 能源 水 这里的一切都是你自己供应吗 |
[55:23] | Sure. Why not? | 是啊 有何不可 |
[55:25] | You stay attached to their tentacles, | 依附于政府 |
[55:27] | they own you for life. | 你一辈子都属于他们 |
[55:35] | Fuck. You got any aspirin? Something stronger? | 操 你有阿司匹林吗 或者药效更强的 |
[55:38] | I don’t do medications. | 我不吃药 |
[55:41] | Of course you don’t. | 你当然不 |
[55:42] | And by the looks of it, you shouldn’t either. | 看你这样 你也不该吃药 |
[55:48] | What’s this? | 这是什么 |
[55:51] | Writing your own manifesto? | 写你自己的宣言吗 |
[55:53] | You know, I’ve had a lifetime to think about | 我有一生的时间 |
[55:56] | the things I’ve seen and I’ve done. | 思考我见过做过的事 |
[55:58] | I don’t want to ever forget. That’s how we get lost. | 我不想遗忘 那样会迷失 |
[56:02] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[56:04] | What chapter am I in? | 我在第几章 |
[56:11] | Why are they saying it’s you? | 为什么他们说是你干的 |
[56:14] | I was set up. | 我被陷害了 |
[56:15] | Not a surprise. Fucking government. | 不奇怪 该死的政府 |
[56:19] | No, not the government. | 不 不是政府 |
[56:20] | It was a friend of mine. I’m trying to figure out who else. | 是我一个朋友 我在查还有谁 |
[56:23] | Sounds like you should pick better friends, son. | 听起来你该选更好的朋友 儿子 |
[56:27] | You know what? Don’t call me “son.” | 听好了 别叫我”儿子” |
[56:31] | You lost that right when you walked out on Mom and me. | 你抛弃我妈和我时就失去这个权利了 |
[56:39] | I know what I did. | 我知道我做了什么 |
[56:43] | But I’d do it again. | 再来一次我还会那么做 |
[56:44] | Because of what fucking war made me, turned me into. | 因为该死的战争把我折磨得不成人样 |
[56:49] | And I see it in you. I can see it in your eyes. | 我在你身上也看到了 在你的眼中看到了 |
[56:53] | You think Iraq was different than Nam? | 你以为伊拉克战争和越南战争有什么不同吗 |
[56:56] | Nam different than Korea? | 越南战争和朝鲜战争不同吗 |
[56:59] | No, it’s the fucking same thing! It’s war! | 不 都他妈一样 都是战争 |
[57:03] | And it doesn’t matter what you give them. | 你为他们付出什么都无关紧要 |
[57:06] | You’ll give it because you don’t know any better! | 你付出是因为不明事理 |
[57:09] | And they’ll take it. | 他们都会夺走 |
[57:11] | Your honor, your youth, your life! | 你的荣誉 你的青春 你的性命 |
[57:27] | Me disappearing was the best thing that ever happened to you. | 我的消失是发生在你身上最好的事 |
[57:34] | You wouldn’t have liked me. | 你本就不会喜欢我 |
[57:55] | Good afternoon. | 下午好 |
[57:57] | 特伦布尔仍在昏迷中 班宁被正式起诉 | |
[57:58] | There has been no change in President Trumbull’s condition. | 特伦布尔总统的情况没有变化 |
[58:01] | He remains in a coma. | 他仍在昏迷中 |
[58:04] | And while we pray for the best… | 我们祈祷最好的结果 |
[58:07] | we must now recognize that the world as we knew it has changed. | 同时也要承认我们所知的世界已经改变 |
[58:11] | After careful and diligent work, our intelligence communities | 经过认真勤勉的工作 我们的情报组织 |
[58:15] | have unanimously concluded that Secret Service agent Mike Banning | 一致认为是特勤局探员迈克·班宁 |
[58:19] | planned and carried out the assassination attempt on the president… | 计划并实施了对总统的刺杀行动 |
[58:24] | with full support from top levels… | 背后是俄国政府 |
[58:28] | of the Russian government. | 高层的全力支持 |
[58:29] | Mr. President. Mr. President. | 总统先生 总统先生 |
[58:32] | All options are on the table. | 我们不排除任何应对措施 |
[58:35] | To that end, I have just signed an executive order | 为此 我刚签署了一项行政命令 |
[58:38] | calling for the use of a bold and strong private contractor force | 要求在我们的战略中使用一支 |
[58:43] | to be employed in our strategy. | 大胆强势的私人军事承包商 |
[58:45] | Looks like we’re finally going back to work. | 看来我们终于要回去工作了 |
[58:49] | Found him! | 找到他了 |
[58:51] | – Talk to me. – We hacked into Banning’s government IP server | -说 -我们黑入班宁的政府IP服务器 |
[58:54] | and compiled his search history. | 整理了他的搜索记录 |
[58:55] | Over his entire career, Banning’s been constantly monitoring this. | 班宁整个职业生涯一直在监控这个 |
[58:59] | It’s a social security number | 这是个社保号 |
[59:01] | that’s collecting VA disability benefits. | 一直在收退伍军人伤残抚恤金 |
[59:03] | Check this. | 看这个 |
[59:07] | That’s Clay Banning. That’s Mike’s old man. | 这是克雷·班宁 迈克的老爸 |
[59:10] | He told me all about him. | 他跟我说过他的事 |
[59:11] | He was a decorated ranger in Nam and a tunnel rat. | 他曾是越南战争的授勋突击兵和地道兵 |
[59:13] | He came back, he went crazy, left everyone, and was gone. | 回国后他疯了 抛下所有人 消失了 |
[59:18] | Where’s Daddy now? | 老爸现在在哪 |
[59:21] | West Virginia. | 西弗吉尼亚州 |
[59:30] | Mike. Mike. | 迈克 迈克 |
[59:34] | Mike. | 迈克 |
[59:39] | – How long I been out? – Long enough for your friend to find you. | -我睡了多久 -足够你朋友找到你了 |
[59:42] | Come on. | 快来 |
[59:47] | There. There. | 那里 那里 |
[59:49] | – Shit. – Yeah. | -该死 -是的 |
[59:53] | – There’s at least 15 of them. – Yeah. | -至少有十五人 -没错 |
[59:55] | I ain’t gonna hold them off with this pistol. | 我用这手枪拦不住他们 |
[59:57] | – We got to get outta here. – I ain’t going nowhere. | -我们必须离开 -我哪也不去 |
[1:00:00] | – What? – No, no, this is my fucking mountain! | -什么 -不 这是我的山 |
[1:00:03] | – No, don’t go out there. – Stay here if you want. | -不 别出去 -你愿意就待在这里 |
[1:00:05] | Shit. | 该死 |
[1:00:10] | – What are you doing? – Open that up. | -你在做什么 -打开那个 |
[1:00:17] | What the… | 什么鬼 |
[1:00:21] | Now, wait a minute. | 等一下 |
[1:00:25] | Okay. | 好了 |
[1:00:26] | Why did I think coming here was a good idea? | 我为什么会以为来这里是个好主意 |
[1:00:28] | I knew you had time to kill, but Jesus! | 我知道你有很多时间消磨 但是老天 |
[1:00:30] | Just keep low and don’t bitch. | 当心头 别逼逼 |
[1:00:45] | What are you doing? | 你要做什么 |
[1:00:50] | All right, you stay here. I’m gonna go and draw them out. | 你待在这里 我去把他们引开 |
[1:00:52] | – No, no, I wouldn’t. – Why? | -不 最好别去 -为什么 |
[1:00:56] | Old bull, young bull. | 姜还是老的辣 |
[1:01:04] | – What the fuck? – That way! They’re over there! | -搞什么 -那边 他们在那里 |
[1:01:07] | Great! Now they know where we are! | 好极了 这下他们知道我们在哪了 |
[1:01:09] | Good. Fuck ’em. | 很好 干死他们 |
[1:01:16] | Fuck! | 操 |
[1:01:19] | Okay, you stay here! | 你待在这里 |
[1:01:21] | What? Jesus Christ. | 什么 老天 |
[1:01:32] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[1:01:51] | Fuck! | 操 |
[1:02:13] | Fucking crazy! | 真他妈疯了 |
[1:02:18] | You almost blew me up, damn it! | 你差点炸飞我 该死的 |
[1:02:20] | I didn’t tell you to run down there. | 又不是我让你跑过去的 |
[1:02:24] | Shit. Well, I hope you got more fun and games, | 该死 希望你有更多的趣味游戏 |
[1:02:25] | ’cause we’re about to be overrun! | 我们快被攻下了 |
[1:02:27] | – Go pull on that wire. – What wire? | -拉那根线 -什么线 |
[1:02:29] | In the fucking leaves! Where else? | 树叶里面那根 还能在哪 |
[1:02:32] | – Fuck! – Go get it! | -操 -去拉 |
[1:02:38] | Go! | 快拉 |
[1:03:00] | Really? | 不是吧 |
[1:03:03] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:03:20] | You need to hear this. | 你得听听这个 |
[1:03:21] | Our intelligence communities have unanimously concluded | 我们的情报组织一致认为 |
[1:03:24] | that Secret Service agent Mike Banning | 是特勤局探员迈克·班宁 |
[1:03:26] | planned and carried out the assassination attempt on the president | 计划并实施了对总统的刺杀行动 |
[1:03:30] | with full support from top levels of the Russian government. | 背后是俄国政府高层的全力支持 |
[1:03:35] | This announcement from Vice President Kirby… | 副总统科比的这份声明… |
[1:03:37] | – I told you they’d turn on you! – You know, stop. | -我就说他们会背叛你 -别说了 |
[1:03:41] | All right, just stop with all your Big Brother shit. | 别再说你那套政府阴谋论了 |
[1:03:44] | Okay, your country didn’t betray you! You betrayed yourself! | 你的国家没有背叛你 你背叛了自己 |
[1:03:47] | What the fuck do you know about it? | 你他妈懂什么 |
[1:03:50] | – I struggled all my life with this! – What struggle? | -我一辈子都在为此挣扎 -什么挣扎 |
[1:03:53] | You gave up! | 你放弃了 |
[1:04:04] | You’re right, son, I did give up. | 你说得对 儿子 我确实放弃了 |
[1:04:08] | But sometimes it’s better to know when to quit | 但有时候应该适时退出 |
[1:04:11] | instead of lying to yourself… | 而不是自欺欺人 |
[1:04:14] | and hurting the ones you love. | 伤害你爱的人 |
[1:04:30] | – What are you doing? – I’m calling a friend. | -你要做什么 -打给一个朋友 |
[1:04:49] | It’s Frost. | 是弗罗斯特 |
[1:04:52] | No, it’s not. Put him through. | 不是他 接通 |
[1:04:55] | Guess I should’ve sent more guys, huh? | 看来我应该多派点手下的 对吧 |
[1:04:57] | Why don’t you come yourself? | 你为什么不亲自来 |
[1:04:58] | Yeah, tell him to send all the fuckheads he’s got | 让他把那些穿着破烂装备的蠢货 |
[1:05:01] | in that shitty outfit of his! | 全都派来 |
[1:05:09] | Sounds like your dad’s all fired up. | 你爸的火气似乎不小啊 |
[1:05:12] | What happened to you, Wade? | 出什么事了 韦德 |
[1:05:14] | – How did it come to this? – Look, | -事情怎么到这个地步的 -听着 |
[1:05:16] | I wish it could’ve been different, Mike. | 我也希望事情不会变成现在这样 迈克 |
[1:05:18] | But war is about deception, and Trumbull was in the way. | 但战争就是欺骗的艺术 特伦布尔挡着道了 |
[1:05:22] | You were a necessary evil, | 陷害你也是迫不得已 |
[1:05:24] | caught in the right place at the right time. | 你在合适的时间出现在了合适的地点 |
[1:05:26] | Be thankful that you’re still breathing. | 你应该为自己还活着而感恩 |
[1:05:29] | Fuck you. | 去你的 |
[1:05:31] | So, what is it? We get into another war | 所以是怎样 我们陷入又一场战争 |
[1:05:33] | and you get your billions in contracts? | 然后你通过承包合同里赚数十亿吗 |
[1:05:35] | You think it’s about the money, Mike? | 你以为这是为了钱吗 迈克 |
[1:05:37] | No, I wish I could trade places with you. | 不 我真希望自己能和你换个位置 |
[1:05:39] | You’re the one out there fighting, fighting for life. | 你是在战场上战斗的那个人 为保命而战 |
[1:05:42] | Can you feel it? Blood pumping? Yeah. | 你能感觉到吗 血脉喷张 没错 |
[1:05:46] | Lions, Mike. Lions. Now I get to have my fix, too. | 雄狮 迈克 雄狮 现在我要得偿所愿了 |
[1:05:52] | Oh, you’ll get your fix. | 你会得偿所愿的 |
[1:05:54] | Don’t worry about finding me. | 不用费心找我 |
[1:05:56] | I’ll find you. | 我会去找你的 |
[1:06:01] | That’s my Mike. | 这才是我的迈克 |
[1:06:07] | That’s my Mike. | 这才是我的迈克 |
[1:06:15] | Has this ever been washed? | 你洗过这件衣服吗 |
[1:06:17] | No. Does it fit? | 没有 合身吗 |
[1:06:20] | – Hold this. – Wait. That’s all you’re taking? | -拿着 -等等 你就带这个吗 |
[1:06:22] | I ain’t letting no bureaucratic pricks read about my life. | 我才不会让那些混蛋官僚读我的人生 |
[1:06:32] | – Oh, my God. You still got it. – Yeah. | -天呐 你还留着 -嗯 |
[1:06:36] | – She got an engine? – She lights the tires. | -它有引擎吗 -它跑起来像风火轮 |
[1:06:51] | The toll cameras are just up ahead. | 收费站的监控摄像头就在前面 |
[1:06:55] | You sure about this? | 你确定要这样吗 |
[1:06:56] | Yeah. | 确定 |
[1:06:58] | Well, at least disguise yourself. | 好吧 你至少掩饰一下吧 |
[1:07:01] | No. Then I look guilty. | 不 那我看起来就有罪了 |
[1:07:02] | Well, you already look guilty. What the fuck’s the difference? | 你已经看起来有罪了 有什么区别 |
[1:07:11] | 北纬40度05分47.72秒 西经77度10分13.30秒 | |
[1:07:13] | HRT has cleared the cabin. | 人质救援队已经检查了小屋 |
[1:07:15] | They say half the mountainside was blown away. | 他们说半个山坡都被炸没了 |
[1:07:17] | Bodies lined up on the porch. | 尸体被摆在门廊处 |
[1:07:20] | I wonder why Banning led us here. | 为什么班宁要把我们引来这里 |
[1:07:32] | Jesus. | 天啊 |
[1:07:35] | This is a fucking mess. | 真是一团糟 |
[1:07:40] | “We work for Salient.” | “我们是塞利安特的人” |
[1:07:44] | – Salient Global, owned and operated by… – Wade Jennings. | -塞利安特国际 持有和运营者为 -韦德·詹宁斯 |
[1:07:48] | Yeah. You got a history? | 对 你打过交道吗 |
[1:07:51] | I had to investigate some of Salient’s messes | 我在伊拉克的时候 |
[1:07:53] | when I was over in Iraq. | 不得不调查塞利安特的一些烂摊子 |
[1:07:56] | – Any positive IDs? – These guys? No, not a one. | -有确定身份的吗 -这些家伙吗 一个都没有 |
[1:07:59] | Again. Forensics says there’s | 又是这样 法医部门说 |
[1:08:01] | not a single match in any Federal database. | 在联邦数据库里没找到任何匹配的结果 |
[1:08:04] | What is this? Is this Moscow tying up loose ends, | 这是什么情况 是俄国政府想解决后患 |
[1:08:08] | or is this Banning trying to throw us off the trail? | 还是班宁想迷惑我们的视线 |
[1:08:12] | All right. What if Banning was being set up? | 好了 要是班宁是被陷害的呢 |
[1:08:16] | Who would have the capabilities to pull this off, | 谁有这个能力 |
[1:08:19] | and who would benefit the most? | 谁会受益最多 |
[1:08:21] | Contract company like Salient. | 塞利安特这样的承包商 |
[1:08:23] | Get in on the war machine. | 加入战争机器 |
[1:08:26] | I wanna dissect Salient. | 我要仔细调查塞利安特 |
[1:08:28] | I wanna know what communication is flowing in, flowing out, | 我要知道他们和外部的通讯 |
[1:08:30] | who they’re tapped into, | 他们窃听了谁 |
[1:08:31] | who they’re monitoring, everybody. | 他们监控了谁 全都要查 |
[1:08:34] | And you know what? Let’s go rattle Wade Jennings’ cage. | 这样吧 我们去看看韦德·詹宁斯会不会露出马脚 |
[1:08:38] | On it. | 好的 |
[1:08:55] | President Trumbull? | 特伦布尔总统 |
[1:08:58] | Can you open your eyes? | 你能睁开眼吗 |
[1:09:11] | Is he coming out of it? | 他要脱离昏迷状态了吗 |
[1:09:12] | Well, it’s too early to say for certain. | 现在下结论还为时尚早 |
[1:09:15] | But he’s starting to react to stimulus. | 但他开始对刺激有反应了 |
[1:09:16] | It shows me he’s trying to wake up. | 表明他在试图醒来 |
[1:09:19] | You can go ahead and extubate. | 你可以拔管了 |
[1:09:23] | According to inside sources, | 内部人士声称 |
[1:09:24] | President Trumbull is now responding to stimulus. | 特伦布尔总统现在对刺激有反应 |
[1:09:27] | Doctors aren’t ready to declare him out of danger, | 医生尚未宣布他已脱离危险 |
[1:09:29] | but are hopeful that this is | 但认为这是 |
[1:09:30] | a sign that he will fully recover from his coma. | 他将从昏迷中完全苏醒的征兆 |
[1:09:33] | More on Trumbull and what this means | 稍后为你带来更多特伦布尔的消息 |
[1:09:35] | to tensions with Russia later. | 及对于与俄罗斯的紧张局势的意义 |
[1:09:36] | What’s wrong? I thought you’d be thrilled. | 怎么了 我还以为你会很激动 |
[1:09:39] | No, I am. | 我是很激动 |
[1:09:42] | But Wade’s not gonna quit till he’s dead. | 但韦德不会就这样放弃的 |
[1:09:44] | Well, you can call in and warn them. | 那你可以上报 警告他们 |
[1:09:46] | Do you remember the part | 你还记得 |
[1:09:47] | they think I’m working with the Russians? | 他们认为我在和俄国人合作吗 |
[1:09:50] | Besides, I don’t know who else is in on it. | 而且 我不知道还有谁参与其中 |
[1:09:52] | No. | 不行 |
[1:09:55] | I need to get to the president himself. | 我得亲自见总统 |
[1:09:57] | Yeah. Then your own guys shoot you. | 嗯 然后你会被自己人枪杀 |
[1:10:00] | Probably. | 也许吧 |
[1:10:03] | Shit. Leah and Lynne. | 见鬼 莉亚和琳恩 |
[1:10:06] | Who are Leah and Lynne? | 莉亚和琳恩是谁 |
[1:10:08] | My wife and daughter. | 我的妻子和女儿 |
[1:10:12] | You got a wife and a daughter? | 你有妻子和女儿 |
[1:10:15] | Yeah. Look. | 是啊 听着 |
[1:10:18] | I got to go, okay? I got you involved enough. | 我得走了 你不能再牵涉其中了 |
[1:10:22] | Where you going? | 你要去哪 |
[1:10:24] | I’m gonna steal this car. | 我要去偷辆车 |
[1:10:26] | Okay? | 好吗 |
[1:10:28] | Yeah. | 嗯 |
[1:10:31] | I’ll see you around. | 回见 |
[1:10:37] | Mike! | 迈克 |
[1:10:46] | President Trumbull’s improving condition… | 特伦布尔总统伤情的好转 |
[1:10:48] | calls into question the retaliatory military response | 使副总统科比制定的军事报复行动 |
[1:10:51] | set by Vice President Kirby. | 陷入疑问 |
[1:10:53] | Given Russia’s aggression, it’s no time to re-posture. | 考虑到俄罗斯的侵犯 没时间再三考虑了 |
[1:10:57] | America needs to show strength. | 美国需要展示实力 |
[1:10:59] | Still, if and when President Trumbull | 不过 如果特伦布尔总统 |
[1:11:00] | is back in command, | 重掌政权 |
[1:11:02] | a reversal of Kirby’s policy could be at hand. | 科比的政策可能会被扭转 |
[1:11:06] | It’s the secure number. | 安全线路打来的 |
[1:11:08] | Renegade 607, confirming. | 这里是变节者607 |
[1:11:10] | Did you see the news? | 你看新闻了吗 |
[1:11:12] | We have a contingency plan. | 我们有应急计划 |
[1:11:14] | – It better work, or I cut rope. – Excuse me? | -最好能成 不然我要斩除联系了 -你说什么 |
[1:11:18] | Don’t worry. I know what you’re capable of. | 别担心 我清楚你的能力 |
[1:11:20] | That’s why I chose you. | 所以我才选择了你 |
[1:11:23] | But don’t you underestimate me for a second. | 但你一刻也别小看我 |
[1:11:26] | There’s a reason I’ve survived Washington for this long. | 我能在华盛顿生存这么久是有原因的 |
[1:11:30] | It’s time to take the gloves off | 是时候动真格 |
[1:11:33] | and make this country strong again. | 让这个国家再次强大了 |
[1:11:35] | The question is, are you gonna be standing there with me? | 问题是 你会跟随我的步伐吗 |
[1:11:38] | Speaking of, where is my contract? | 说到这个 我的承包合同呢 |
[1:11:40] | I don’t plant $10 million dollars for shits and giggles. | 我这一千万美元可不是花着玩的 |
[1:11:43] | It is right here, ready to send. | 合同就在这里 等着发出 |
[1:11:46] | Finish the job, and your bet will parlay into billions. | 完成任务 你的赌注将获得数十亿的回报 |
[1:11:59] | – You trust him to deliver? – Just get the fucking job done! | -你相信他会给我们合同吗 -只管把任务完成了 |
[1:12:01] | What’s going on with our insurance policy? | 我们的保险措施呢 |
[1:12:06] | It’s happening as we speak. | 正在实施 |
[1:12:10] | Here, let me wipe that off. Here. | 让我来擦掉 好了 |
[1:12:13] | Here, you wanna wipe your hands on that? | 你想在这上面擦手吗 |
[1:12:15] | There, that’s better. | 这样好多了 |
[1:12:21] | What the fuck are you doing? | 你们在做什么 |
[1:12:23] | So sorry to alarm you, Leah. | 很抱歉打扰了 莉亚 |
[1:12:26] | So sorry to alarm you. | 很抱歉打扰了 |
[1:12:29] | We snuck around the back to avoid the press and police. | 为了躲避记者和警察 我们从后面溜进来了 |
[1:12:31] | What the fuck are you doing in my house? Get out of my house! | 你们来我家做什么 出去 |
[1:12:34] | Wade Jennings sent us. | 韦德·詹宁斯派我们来的 |
[1:12:36] | He heard from Mike you’re getting death threats | 迈克跟他说你提到了死亡威胁 |
[1:12:38] | and asked us to escort you to his compound. | 所以他让我们来护送你到他家里 |
[1:12:39] | What? I don’t care who sent you! Get out! | 什么 我才不管是谁派你们来的 滚出去 |
[1:12:42] | – Leah. – It’s okay. | -莉亚 -没事的 |
[1:12:46] | Please. Please don’t resist. | 拜托 请不要反抗 |
[1:12:50] | For little Lynne here, it’s better we go quietly. | 为了小琳恩 我们最好安静地离开 |
[1:12:56] | Okay. Okay. | 好 好 |
[1:12:58] | Okay. Okay. | 好 好 |
[1:13:00] | Okay. We’re going. | 好 好 我们走 |
[1:13:04] | I want Daddy! | 我要爸爸 |
[1:13:06] | All right, come on. | 好了 走吧 |
[1:13:17] | Mommy. | 妈妈 |
[1:13:30] | This wasn’t the way I wanted to introduce myself. | 我本来没打算这样介绍自己的 |
[1:13:35] | I’m Clay Banning. | 我是克雷·班宁 |
[1:13:38] | Mike’s dad. | 迈克的父亲 |
[1:13:42] | How… How… How would I know it’s you? | 我怎么确定是你 |
[1:13:47] | Well, the reason you don’t know that truth already is… | 你不认识我 |
[1:13:52] | because of me alone. | 都是我的错 |
[1:13:56] | Tell me something personal about him. | 说一些他的私事 |
[1:14:04] | The only thing I have for you is… | 我能说的只有 |
[1:14:07] | his birth name. | 他的全名 |
[1:14:11] | Michael Jameson Banning. | 迈克尔·詹姆森·班宁 |
[1:14:17] | Born on base, Fort Hood, Texas. | 出生于德州的胡德堡基地 |
[1:14:23] | His mother’s maiden name… | 他母亲的本名是 |
[1:14:28] | Mary Alice… DeWitt. | 玛丽·艾莉丝·德维特 |
[1:14:36] | And to this day, I deeply regret walking away from them. | 直至今日 我还对抛弃他们深感愧疚 |
[1:14:49] | That looks kind of deep. | 伤口看起来有点深 |
[1:14:51] | We should get it cleaned up. | 应该给你清理一下 |
[1:15:14] | Sir? What exactly do you remember? | 长官 你还记得什么吗 |
[1:15:21] | Some kind of drone attack. | 无人机袭击 |
[1:15:24] | I was floating in the water. | 我当时在水上 |
[1:15:28] | A lot of my protection team killed. | 我的安保人员很多都牺牲了 |
[1:15:34] | Do you remember where Mike Banning was at the time, sir? | 你还记得迈克·班宁当时在哪吗 长官 |
[1:15:40] | Was Mike killed? | 迈克牺牲了吗 |
[1:15:43] | This is very difficult to say, sir. | 这令人很难开口 长官 |
[1:15:46] | We know how much you trusted him. We all did. | 我们知道你有多信任他 我们曾经都很信任他 |
[1:15:49] | But we found that Mike was hiding certain things | 但我们发现迈克对你和特勤局 |
[1:15:51] | from the Secret Service and you. | 有所隐瞒 |
[1:15:56] | What things? | 隐瞒了什么 |
[1:15:58] | Both physical and mental issues. | 身体和心理上的问题 |
[1:16:00] | The FBI also has substantial evidence | 联调局还发现了关于 |
[1:16:03] | that he was getting support from the Kremlin. | 他从俄国政府得到支持的大量证据 |
[1:16:06] | Including a $10 million payment. | 包括一千万美元的款项 |
[1:16:11] | What else? | 还有呢 |
[1:16:14] | Kirby’s very close to going to war | 科比即将因为刺杀行动 |
[1:16:17] | with Russia over the assassination attempt. | 和俄罗斯开战 |
[1:16:22] | – Get him on the phone. – Yes, sir. | -让他接电话 -是 长官 |
[1:16:36] | Okay, we found a way in. No compromise. | 我们黑进去了 没有受阻 |
[1:16:39] | I don’t pay you guys enough money. | 我付你们的工资不够多 |
[1:16:41] | We have an incoming helicopter. | 有一架直升机即将抵达 |
[1:16:44] | Get a camera on that. | 调出监控画面 |
[1:16:48] | Salient, this is 145 | 塞利安特 这里是145 |
[1:16:49] | with the FBI on a matter of national security. | 我们是联调局的 事关国家安全 |
[1:16:51] | Permission to land. | 请求降落 |
[1:16:56] | 145, you’re clear to land. | 145 允许降落 |
[1:17:09] | Okay, got a court order for the wiretaps… | 好了 拿到安装窃听器的法院命令了 |
[1:17:13] | and CID is looking at the Salient servers now. | 刑事侦缉部正在搜查塞利安特的服务器 |
[1:17:16] | Good. Now let’s see what he has to say. | 很好 我们去看看他有什么要说的 |
[1:17:39] | Mr. Jennings. I’m Helen Thompson. | 詹宁斯先生 我是海伦·汤普森 |
[1:17:42] | I don’t think we’ve ever had the privilege. | 以前未能有幸与你见面 |
[1:17:45] | I wouldn’t call it a privilege. | 言重了 |
[1:17:49] | Agent Thompson’s the reason we’re | 正是拜汤普森探员所赐 |
[1:17:50] | fighting our wars with one hand tied to our dicks. | 我们没法全力进行战争 |
[1:17:55] | So I guess you know why we’re here. | 那你应该知道我们为什么来吧 |
[1:17:57] | You said it was a matter of national security. | 你说事关国家安全 |
[1:17:59] | Yeah. When was the last time you spoke to Mike Banning? | 对 你上次和迈克·班宁联系是什么时候 |
[1:18:05] | Well, if you’re doing your job, you’d know the answer to that. | 如果你尽了职责 你应该知道答案 |
[1:18:10] | I do. | 我确实知道 |
[1:18:12] | Let’s see if we’ve come up with the same answer. | 我们来看看我们的答案是否一致 |
[1:18:36] | I am what I am. | 我就是我 |
[1:18:44] | If Mike led her here, the feds will be onto us. | 如果是迈克把她引来的 联调局会找上门的 |
[1:18:48] | We’re pulling the plug. | 我们要中止了 |
[1:18:50] | The whole thing? | 全部业务吗 |
[1:18:51] | Yeah, Salient’s over. | 对 塞利安特玩完了 |
[1:18:54] | We’re moving offshore. | 我们要转移到国外 |
[1:18:56] | Roger. I’ll crack the whip. | 收到 我来加快进度 |
[1:18:58] | And on the way out, we’re making sure this gets done. | 离开的时候 我们要确保把这事办成 |
[1:19:02] | No matter what… | 无论如何 |
[1:19:05] | Trumbull’s fucking dying today. | 特伦布尔今天必须死 |
[1:19:23] | The White House has just confirmed | 白宫刚刚确认 |
[1:19:25] | that acting President Martin Kirby | 代总统马丁·科比 |
[1:19:26] | has made the unilateral decision | 已经单方面决定 |
[1:19:28] | to retaliate against Russia | 报复俄罗斯 |
[1:19:30] | for the assassination attempt on Allan Trumbull. | 对艾伦·特伦布尔的刺杀行动 |
[1:19:36] | Two forward, let’s go. Stop there, please. | 进去两个 请留步 |
[1:19:55] | – I need you to get in the trunk. – Okay. | -我要你到后备箱里去 -好 |
[1:20:03] | All units, 11-99. Need assistance. | 所有单位 有紧急情况 需要立即支援 |
[1:20:05] | We have a gunman outside the ER. | 急诊室外面出现枪手 |
[1:20:07] | I repeat. We have a gunman outside the ER. | 重复一遍 急诊室外面出现枪手 |
[1:20:10] | Secure the ER. And I wanna know who the fuck that is. | 保护急症室 给我弄清楚是谁 |
[1:20:12] | All teams, close in, close in! | 所有分队 围拢 围拢 |
[1:20:14] | Move it! Move! | 行动 行动 |
[1:20:17] | Go, go, go, go! | 快点 |
[1:20:19] | All units converge on the first floor. | 所有单位在一楼集合 |
[1:20:30] | Shots fired! Shots fired! All available posts respond! | 开枪了 开枪了 所有可用岗位响应 |
[1:20:33] | Let’s go! | 我们走 |
[1:20:35] | Unit six responding. | 六号小组正在响应 |
[1:20:43] | Emergency room clear. | 急诊室安全 |
[1:20:44] | No contact. All clear. | 没有发现目标 安全 |
[1:20:46] | ER’s a mess. | 急诊室里一团糟 |
[1:20:47] | Thought I’d use the elevators down here. | 我想着用这下面的电梯 |
[1:20:50] | Hey, I need to see your face and ID. | 让我看看你的脸和身份证明 |
[1:20:52] | Don’t move! | 别动 |
[1:20:55] | – Mike? – Hands in the air, Billy. | -迈克 -把手举起来 比利 |
[1:20:58] | – What the fuck? – Sorry, Billy. | -搞什么 -抱歉 比利 |
[1:21:00] | You know we only put one guy | 你知道我们只安排一个人 |
[1:21:01] | outside the service elevator. Go on. Turn around. | 把守货梯 转过去 |
[1:21:19] | – Gun! – Put your weapon down! | -有枪 -放下武器 |
[1:21:21] | Boys, stay calm. Stay calm. Stay calm, okay? | 伙计们 冷静下来 好吗 |
[1:21:24] | Stay calm. Stay calm. Stay calm. | 冷静下来 |
[1:21:28] | I just need to speak to Gentry. | 我要和詹特雷谈 |
[1:21:29] | Get me Gentry! | 把詹特雷给我找来 |
[1:21:30] | He wants to speak to the vice president now. | 他希望立即和副总统通话 |
[1:21:33] | – Gentry! – Find him! | -詹特雷 -把他找来 |
[1:21:35] | I don’t wanna fucking hurt anybody! | 我不想伤害任何人 |
[1:21:37] | I just need to speak to Gentry! | 我要和詹特雷谈 |
[1:21:38] | Gentry! David Gentry! | 詹特雷 大卫·詹特雷 |
[1:21:42] | Get me David Gentry! | 詹特雷 大卫·詹特雷 |
[1:21:47] | Put your weapon down now! | 立即放下武器 |
[1:21:52] | Have you completely lost your mind? | 你是不是疯了 |
[1:21:55] | You have a true condition red here, | 现在真的有红色警戒 |
[1:21:57] | David. You need to get me to the president. | 大卫 你得把我带到总统面前 |
[1:22:00] | Why the fuck would I give myself up? | 我他妈为什么要自首 |
[1:22:03] | This is a real fucking threat! | 真的有威胁 |
[1:22:10] | What’s happened, David? | 怎么回事 大卫 |
[1:22:11] | We just arrested Mike Banning, sir. | 我们刚刚逮捕了迈克·班宁 长官 |
[1:22:14] | He’s saying we have a condition red. | 他声称我们有红色警戒 |
[1:22:17] | Bring him to me. | 把他带来 |
[1:22:18] | Sir, we really should wait to speak with the DOJ first… | 长官 我们应该先和司法部确认 |
[1:22:21] | Damn it, Sam! | 见鬼 萨姆 |
[1:22:22] | Bring him right now. | 立刻把他带来 |
[1:22:26] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:22:46] | Sir. I know who did this to us. | 长官 我知道这是谁干的了 |
[1:22:51] | He’s gonna try and finish the job. You are not safe here, sir. | 他会试图完成任务 你在这里并不安全 长官 |
[1:22:53] | No, no. This is the safest place for you, sir. | 不 这里对你来说是最安全的 长官 |
[1:22:55] | This place is on total lockdown. | 这里已经被全面封锁了 |
[1:22:57] | Then how the fuck did I get here, Gentry? | 那我是怎么进来的 詹特雷 |
[1:22:58] | You know all of our protocols, and now you are in cuffs! | 你知道我们的全部方案 而你已经被铐起来了 |
[1:23:00] | Sir, sir. I served with this man. I know what he’s capable of. | 长官 我和他一起服役过 我清楚他的能耐 |
[1:23:03] | – We don’t even know if this guy exists. – He wants you dead. | -我们连是否有这么个人都不确定 -他想要你的命 |
[1:23:05] | All we have is Mike’s word! | 有的只是迈克的一面之词 |
[1:23:05] | He will find a way in here like I did. | 他会像我一样找到办法进来的 |
[1:23:06] | Eighteen agents are dead! You’re still alive! | 十八名探员牺牲了 你还活着 |
[1:23:08] | – We are sitting ducks. – All right! | -我们现在是坐以待毙 -够了 |
[1:23:15] | Uncuff him. | 解开他的手铐 |
[1:23:18] | Sir, we still don’t know whose side Mike is really on. | 长官 我们还不知道迈克是不是自己人 |
[1:23:20] | Yes, we do. | 不 我们知道 |
[1:23:24] | He’s on my side. | 他是自己人 |
[1:23:28] | He’s the reason I’m still alive. | 我还活着都是因为他 |
[1:23:33] | When you get to be president… | 当你成为总统 |
[1:23:35] | you understand that being spit on, | 你会懂得被人唾弃 |
[1:23:38] | even betrayed, comes with the job. | 甚至背叛 都是这份工作的一部分 |
[1:23:42] | But it shouldn’t come with his or any of yours. | 但这不应该是他或你们的工作 |
[1:23:48] | Now, uncuff him. | 把他的手铐解开 |
[1:23:55] | Okay, we need to recheck everything. | 好了 我们需要从头检查安保措施 |
[1:23:58] | And we need to get him out of here now. | 而且我们得立刻转移他 |
[1:23:59] | Get Marine One inbound, okay. | 让海军陆战队一号过来 |
[1:24:00] | And do not tell anyone outside of this room. | 不要告诉这个房间外的任何人 |
[1:24:04] | Just do as Mike says. | 照迈克说的做 |
[1:24:06] | – Sir. – Yes, sir. | -长官 -是 长官 |
[1:24:16] | We’re 20 minutes out. | 还有二十分钟到达 |
[1:24:24] | Marine One’s 30 minutes out. | 海军陆战队一号三十分钟后到 |
[1:24:25] | God, it’s taking too long. | 天呐 太慢了 |
[1:24:27] | The primary motorcade’s ready. | 首长车队准备好了 |
[1:24:28] | No, we’re not going out the front. It’s too exposed. | 不 我们不能出去 太暴露了 |
[1:24:32] | Command Post, outer, middle and inner perimeters all clear. | 指挥部 外部 中部 内部边界安全 |
[1:24:37] | – Check snipers. – They did, Mike. | -检查狙击手 -检查过了 迈克 |
[1:24:39] | Check ’em again. | 再检查一次 |
[1:24:43] | Snipers, check in. | 狙击手 报到 |
[1:24:46] | Overwatch to Command Post. | 监视小组呼叫指挥部 |
[1:24:48] | All sectors clear. | 所有区域安全 |
[1:24:53] | This stupid thing has crashed six times in the last hour. | 过去的一小时里这破玩意崩溃了六次 |
[1:24:56] | Mine just did, too. It’s weird. | 我的也是 太奇怪了 |
[1:24:59] | Why is that weird? | 为什么奇怪 |
[1:25:00] | They were working perfectly fine all week. | 它们整周都运行良好 |
[1:25:03] | In fact, they rarely crash like this. | 事实上 它们很少会像这样崩溃 |
[1:25:07] | Hey, see if any IP addresses from a Salient Global in Virginia | 看有没有来自弗吉尼亚州的塞利安特国际的IP地址 |
[1:25:11] | are connected to this hospital. | 连接到医院 |
[1:25:13] | Do it. | 照做 |
[1:25:18] | I’m not seeing anything. | 什么都没有 |
[1:25:20] | – Check for any breaches, any hacks. – I’m on it. | -检查有没有侵入和黑客攻击 -正在检查 |
[1:25:23] | – Searching. – Come on, come on, come on. | -搜索中 -快呀 |
[1:25:38] | – Where’s that coming from? – They connect to our oxygen lines. | -气体从哪来的 -连接着我们的氧气管道 |
[1:25:41] | Okay, get on the phone, see what’s wrong. | 打电话问问出什么事了 |
[1:25:45] | 液氮 气罐控制面板 | |
[1:25:54] | Somebody’s controlling our gas systems, and it’s not us. | 有人控制了我们的气体系统 不是我们的人 |
[1:25:59] | He’s gonna blow this place. | 他要炸了这个地方 |
[1:26:01] | I need the president ready for transport up on the roof. | 把总统带到楼顶准备转移 |
[1:26:03] | No, no, no. We can’t wait for Marine One. | 不行 我们等不了海军陆战队一号了 |
[1:26:05] | We got to go low viz and use the emergency vehicles. | 我们得从地面走 使用应急车辆 |
[1:26:07] | We’re doing a full evac now. Alert hospital security. | 现在进行全面疏散 通知医院安保人员 |
[1:26:09] | I want Pathfinder ready to move. | 让开拓者准备好转移 |
[1:26:11] | Beds 2 and 7. | 二号床和七号床 |
[1:26:14] | Stairwell nearest you. | 前往最近的楼梯 |
[1:26:15] | 突发新闻 圣马修斯医院 | |
[1:26:15] | Saint Matthews is being evacuated. | 圣马修斯医院正在进行疏散 |
[1:26:18] | Please exit the building immediately. Attention. | 请立即离开大楼 请注意 |
[1:26:22] | Pathfinder’s on the move. | 开拓者正在转移 |
[1:26:23] | Let’s get some monitors on battery packs. | 在电池组上装上监测器 |
[1:26:25] | We’re moving out. | 我们要转移了 |
[1:26:27] | They discovered us. They’re evac-ing Saint Matthews. | 我们被发现了 他们正在疏散圣马修斯医院 |
[1:26:29] | Fucking Mike. I knew it. | 该死的迈克 我就知道 |
[1:26:31] | – How long before you can detonate? – Four minutes. | -还要多久才能引爆 -四分钟 |
[1:26:34] | You got eyes on Trumbull? | 看到特伦布尔了吗 |
[1:26:35] | Negative. We got the rest of the hospital, | 没有 我们有医院其他区域的监控画面 |
[1:26:36] | but Secret Service disabled the ICU cams the second they arrived. | 但特勤局来的时候就屏蔽了重症监护室的监控画面 |
[1:26:39] | Well, find him. | 给我找到他 |
[1:26:41] | Teams Two and Three, circle the perimeter. | 二队和三队 在外围环行 |
[1:26:46] | Bellhop Nine, what’s the status of the threat? | 侍者九号 威胁情况如何 |
[1:26:49] | Someone’s heating up the liquid nitrogen to an unstable level. | 有人把液氮加热到了不稳定的温度 |
[1:26:50] | 液氮 气罐控制面板 | |
[1:26:53] | And we have pure O2 leaking down here. | 而且这里还有纯氧在泄露 |
[1:26:55] | One spark and the explosion can set off these tanks. | 一点火花就会引爆这些气罐 |
[1:26:58] | The blast could level the ICU three times over. | 爆炸能把重症监护室炸平三次 |
[1:27:00] | – Can’t you just kill the power? – It’s too late, sir. | -你能切断电源吗 -太迟了 长官 |
[1:27:02] | – It could go at any time. – Emergency vehicles ready! | -随时都会爆炸 -应急车辆准备好了 |
[1:27:04] | – The garage secure? – All secure. | -车库安全吗 -安全 |
[1:27:06] | – We can’t stop it. – Shit! | -我们没法阻止爆炸 -该死 |
[1:27:08] | We can only speculate it’s some type of… | 我们只能猜测是某种… |
[1:27:09] | The president is being evac’d now. | 正在带总统撤离 |
[1:27:11] | Sir, if Trumbull is awake, | 长官 如果特伦布尔苏醒了 |
[1:27:12] | we’re gonna need his authorization | 在进行任何进攻前 |
[1:27:14] | before proceeding with any kind of strike. | 我们需要他的授权 |
[1:27:16] | We don’t even know what condition he’s in yet! | 我们都不知道他现在情况如何 |
[1:27:17] | With all due respect, sir, we should speak | 恕我直言 长官 我们应该 |
[1:27:19] | to the attorney general and get clarity. | 和司法部长谈谈 搞清情况 |
[1:27:22] | The transfer of power back to a president | 在我国历史上还没有出现过 |
[1:27:24] | has never happened in our nation’s history. | 将权力移交回总统的情况 |
[1:27:25] | Which is exactly why we do as I say | 正因如此 在有进一步指示前 |
[1:27:27] | until we hear otherwise. | 我们要照我说的做 |
[1:27:29] | We stay with these op plans. Am I clear? | 我们继续执行这些行动计划 明白了吗 |
[1:27:37] | – Is the road clear? – Roger. | -道路安全吗 -收到 |
[1:27:38] | We only have two extra vests in this truck. | 这辆车里只有两件备用防弹衣 |
[1:27:42] | Sir, I need you to put this on real quick. | 长官 我需要你马上穿上这件防弹衣 |
[1:28:01] | Step on it, Sims. Get us away from this thing. | 开快点 西姆斯 带我们远离这里 |
[1:28:05] | There. Back street. | 在那 后街 |
[1:28:09] | Shit! Cover him! | 该死 掩护他 |
[1:28:10] | Jam their comms. Take away their backup. | 干扰他们的通讯 让他们没法叫支援 |
[1:28:12] | Jamming Secret Service comms now. | 正在干扰特勤局的通讯 |
[1:28:15] | Back up, Sims. | 往后退 西姆斯 |
[1:28:18] | Fuck. | 操 |
[1:28:20] | Everybody out, passenger side! | 所有人从副驾驶侧下车 |
[1:28:22] | Go! Keep them pinned! | 上 别让他们跑了 |
[1:28:23] | Bury them under the rubble! | 让他们被活埋 |
[1:28:29] | Sir, we got to move. Go, go, go. Stay behind the wheel. | 长官 我们得转移 快 躲在车后面 |
[1:28:32] | Home Team, this is Leader Six. | 主队 这里是队长六号 |
[1:28:33] | We’re taking heavy fire south of the hospital. | 我们在医院南面遭受猛烈攻击 |
[1:28:41] | – This is Leader Six. Somebody answer me. – Better move! | -这里是队长六号 收到请回复 -我们得走了 |
[1:28:48] | This is Team Leader Six. We have Pathfinder. | 这里是队长六号 开拓者在我们这里 |
[1:28:50] | We are taking heavy fire | 我们在医院南面 |
[1:28:51] | south of the hospital. Does anybody copy? | 遭受猛烈攻击 有人收到吗 |
[1:28:54] | I’m getting nothing! | 没人回复 |
[1:28:56] | We’re almost to detonation. | 即将引爆 |
[1:28:58] | Hospital’s about to go! Keep them pinned! | 医院马上爆炸了 别让他们跑了 |
[1:29:01] | Let’s get to that building over there! | 我们转移到那栋楼里 |
[1:29:02] | This is Leader Six. Somebody answer me! | 这里是队长六号 收到请回复 |
[1:29:03] | Listen to me, okay. We’re gonna make a move | 听着 我们要转移 |
[1:29:05] | and people are gonna fall. Not you. | 会有人中弹倒下 但不是你 |
[1:29:07] | – You keep moving, okay? Ready? – Yeah. | -保持移动 好吗 准备好了吗 -嗯 |
[1:29:09] | All right, let’s go. Everybody move! Go! | 好了 走 全体转移 快 |
[1:29:23] | – Sam! – Sir! Move! Move! | -萨姆 -长官 快走 |
[1:29:40] | Triggering the igniter now. | 启动点火装置 |
[1:29:47] | Sir, go! | 长官 快走 |
[1:30:19] | Get out! Get out the back! | 出去 从后门出去 |
[1:30:22] | Get the fuck out! | 快出去 |
[1:30:24] | This way. | 这边 |
[1:30:27] | All right. | 好了 |
[1:30:29] | – Are you hit? – I’m all right. | -你中弹了吗 -我没事 |
[1:30:36] | – Seal this fucking place off. – Roger that. | -封锁这个地方 -收到 |
[1:30:41] | Does anybody read me? | 有人收到吗 |
[1:30:42] | We got a total comms blackout. | 我们的通讯完全中断了 |
[1:30:43] | Does anybody have a visual on Pathfinder? | 有人看见开拓者吗 |
[1:30:47] | – How’s the leg? – I’ll live. | -腿怎么样了 -我死不了 |
[1:30:49] | Look, I’m hearing nobody. The comms are dead. | 没人回话 通讯中断了 |
[1:30:51] | Wade saw us coming in here, too. | 韦德也看到我们进来了 |
[1:30:52] | We need to find hard cover fast. | 我们得尽快找到坚固的掩体 |
[1:30:58] | That’s exactly what we’re gonna do. | 这正是我们要做的 |
[1:31:00] | All right, sir, all right. We got to go. We’re moving! | 好了 长官 我们该走了 出发 |
[1:31:08] | Build a barricade. | 建立障碍 |
[1:31:11] | Put them in front of this corner office. | 把它们堆在这个拐角办公室前面 |
[1:31:20] | Does anyone copy? Leader Six, do you have Pathfinder? | 有人收到吗 队长六号 开拓者在你那吗 |
[1:31:30] | Alpha One, Team Two circling back to rendezvous point. | 阿尔法一号 二队返回汇合点 |
[1:31:33] | ETA 90 seconds. | 预计九十秒后到达 |
[1:31:38] | Okay. | 好了 |
[1:31:42] | – Good? – Okay. | -没事吧 -没事 |
[1:31:44] | – All right. – Dead. | -好 -断线了 |
[1:31:47] | Okay. Got fresh mags in both. Hand me your nine. | 两把都是新弹夹 把你的手枪给我 |
[1:31:50] | – You sure this is gonna work? – Has to. It’s our only chance. | -你确定这能行吗 -必须行 这是我们唯一的机会 |
[1:31:55] | Just got to hold them off long enough until our people get here. | 只要拖住他们 等我们的人来支援 |
[1:31:57] | Hopefully soon. | 希望很快就能来 |
[1:32:00] | Sir. I’ll be back before you know it. | 长官 我很快就会回来的 |
[1:32:04] | Mike. | 迈克 |
[1:32:08] | Stay alive. | 别死 |
[1:32:11] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:32:15] | Run! | 快跑 |
[1:32:16] | Alpha One, Teams Two and Three approaching rendezvous point. | 阿尔法一号 二队和三队即将到达汇合点 |
[1:32:21] | Heads up. FBI, HRT and SWAT have been dispatched. | 注意 联调局 人质救援队和特警队已出动 |
[1:32:24] | And the National Guard’s been called in. | 国民警卫队也被召集了 |
[1:32:26] | Half the country will be onto this place in a matter of seconds. | 几秒钟内半个国家的人都会赶来这里 |
[1:32:29] | – Let’s get the job done. – Move! | -我们赶快完成任务 -快走 |
[1:32:31] | Move! Get out of the fucking way! | 快走 都让开 |
[1:32:38] | Inside. | 进来了 |
[1:32:40] | I’ll try to make sure they don’t flank you. | 我尽量防止他们包抄你们 |
[1:32:43] | Defend him with everything you got. | 你们尽全力保护他 |
[1:33:10] | They’re in. | 他们进来了 |
[1:33:22] | There. The corner office. | 那边 拐角办公室 |
[1:33:24] | Barricaded shooters. | 枪手在障碍后 |
[1:33:26] | Team Three, get around the back hallway. Flank ’em. | 三队 绕到后面的走廊 包抄他们 |
[1:33:30] | Roger. Moving into position. | 收到 移动中 |
[1:33:42] | Take open shots only. | 有把握再开枪 |
[1:33:44] | Conserve ammo. | 节省弹药 |
[1:33:49] | – Teams One and Two in position. – Go. | -一队和二队就位 -行动 |
[1:33:57] | Damn! | 该死 |
[1:34:09] | Fire! | 开火 |
[1:34:28] | Shit! | 该死 |
[1:34:32] | Move right! Move right! | 往右走 往右走 |
[1:34:39] | They got Will! | 他们干掉了威尔 |
[1:34:51] | Flush him out! Flush him out! | 把他赶出来 把他赶出来 |
[1:34:58] | Shit! | 该死 |
[1:35:09] | Keep moving! Keep moving! | 继续前进 继续前进 |
[1:35:15] | Bentley’s gone! | 本特利被干掉了 |
[1:35:20] | Go, go, go, go, go! Go! | 上上上上上 |
[1:35:22] | Last mag! | 最后一个弹夹 |
[1:35:23] | Let’s fucking get ’em! | 干掉他们 |
[1:35:42] | – I’m out! – We need to fall back! Now! | -我没子弹了 -我们得马上撤退 |
[1:35:45] | Now! | 开火 |
[1:35:53] | Fuck. | 操 |
[1:36:03] | You got a ton of cops surrounding the building | 大楼周围有一堆警察 |
[1:36:04] | about to make entrance. | 正准备冲进来 |
[1:36:06] | – Set my extract. – Roger. | -准备好撤离 -收到 |
[1:36:08] | Go! Go, go, go. | 上 上上上 |
[1:36:43] | He fucked us. Mike hid him somewhere else. | 我们被耍了 迈克把他藏在别的地方了 |
[1:36:47] | War is about deception. Go. | 战争就是欺骗的艺术 走吧 |
[1:37:08] | Hurry, get to your exfil. | 快点 赶快撤离 |
[1:37:09] | The cops shut down the south entrance. | 警察封锁了南边的入口 |
[1:37:15] | Police! Drop your weapons! | 警察 放下武器 |
[1:37:18] | – On the ground! – Drop your weapons now! | -跪下 -立刻放下武器 |
[1:37:24] | Police! | 警察 |
[1:37:28] | Get on the ground now! | 立刻跪下 |
[1:37:31] | Oh, shit. | 该死 |
[1:37:36] | – Lower your weapons right now! – Get on the ground! | -立刻放下武器 -跪下 |
[1:37:38] | We have Pathfinder secure. | 开拓者安全了 |
[1:38:55] | We’re on the roof. | 我们到楼顶了 |
[1:39:17] | Fuck! | 操 |
[1:39:31] | He’s done. Let’s go. | 他死了 我们走 |
[1:39:32] | Come on. | 走啊 |
[1:39:35] | Go on. | 你走吧 |
[1:39:36] | Fuck is wrong with you? | 你什么毛病 |
[1:39:38] | Come on! | 快来啊 |
[1:39:58] | Come on! | 来啊 |
[1:40:01] | Come on. Let’s get the fuck outta here. | 我们赶紧离开这鬼地方 |
[1:40:04] | Move! | 快 |
[1:43:35] | I’m glad it was you. | 死在你手上我很高兴 |
[1:43:45] | Lions. | 雄狮 |
[1:43:49] | We’re lions. | 我们是雄狮 |
[1:44:32] | FBI officials have dropped all charges against Mike Banning | 联调局官员已经撤销了对迈克·班宁的所有指控 |
[1:44:35] | and its allegations of Moscow’s involvement in the assassination attempt. | 以及对俄国政府参与刺杀行动的指控 |
[1:44:39] | While reinstated President Allan Trumbull | 尽管昨日艾伦·特伦布尔总统 |
[1:44:41] | addressed the other world leaders | 在汉堡召开的G20峰会上 |
[1:44:43] | at the G20 in Hamburg yesterday, | 向其他国家领导人发表了讲话 |
[1:44:45] | easing tensions with Russia, | 缓解了与俄罗斯的紧张关系 |
[1:44:47] | sources say indictments against the real perpetrators | 但消息人士表示 随时可能 |
[1:44:50] | are expected any moment. | 对真凶提出起诉 |
[1:45:02] | Sir, welcome back. I would’ve come to you. | 长官 欢迎回来 你可以叫我过去的 |
[1:45:06] | No worries, Martin. You’ve been busy. | 没事 马丁 你一直很忙 |
[1:45:08] | Have a seat. | 坐吧 |
[1:45:11] | So, how are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:45:14] | Today I’m feeling… | 今天我感觉 |
[1:45:18] | – presidential. – That’s great. | -像个总统 -太好了 |
[1:45:21] | So, before she was gunned down, | 在被枪杀之前 |
[1:45:24] | a very heroic FBI agent helped discover that… | 一位非常英勇的联调局探员发现 |
[1:45:28] | Wade Jennings kept detailed files of your dealings together. | 韦德·詹宁斯保存了你们交易的详细文件 |
[1:45:36] | – Did he? – Insurance. | -是吗 -作为保险 |
[1:45:39] | I really thought of keeping you on just to fuck with you | 我真的很想把你留下来 |
[1:45:42] | over the next three and a half years. | 在接下来的三年半里整你 |
[1:45:44] | But that’s the old way of doing things. | 但那是以前的老办法了 |
[1:45:48] | David? | 大卫 |
[1:45:50] | Since this is his last day before retirement, | 因为这是大卫退休前的最后一天 |
[1:45:53] | David gets the honor of marching you right out the front door. | 他将有幸押着你走出大门 |
[1:46:03] | You’re joking, right? | 你在开玩笑吧 |
[1:46:07] | No. | 不 |
[1:46:14] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[1:46:15] | Kirby, can you tell us anything? | 科比 你能说几句吗 |
[1:46:17] | Can you tell us anything about what’s happened? | 你能告诉我们发生了什么事吗 |
[1:46:31] | Eat them on the whole row. Yeah. One, two… | 一整排都吃掉 对 一 二 |
[1:46:35] | three. | 三 |
[1:46:37] | – Four. – Four. | -四 -四 |
[1:46:40] | Five. | 五 |
[1:46:41] | – Six. – Yay! | -六 -耶 |
[1:46:48] | What are your plans, Clay? | 你有什么计划 克雷 |
[1:46:51] | You know, I… I, uh… | 我…我… |
[1:46:54] | I found a little RV, | 我找了辆小房车 |
[1:46:55] | and I thought I’d just go mobile for a while. | 我准备在路上过一段时间 |
[1:46:59] | Go up in north when it’s summer and go south when it’s winter. | 夏天往北走 冬天往南走 |
[1:47:09] | So we’re not gonna see you for a while then, huh? | 那我们有一阵子见不到你了 是吗 |
[1:47:17] | No, you’re gonna see a lot of me, yeah. | 不 你们会经常见到我的 |
[1:47:20] | I’ll just drive the RV over here and park it out front. | 我把房车开来停在门前就行了 |
[1:47:23] | I just don’t want to impose on you guys. | 我只是不想打扰你们 |
[1:47:25] | You don’t have to stay out in the RV, Dad. | 你不用住在房车里 爸 |
[1:47:27] | We got plenty of room in the house, huh? | 我们家有很多空房间 是吧 |
[1:47:29] | – Yeah, yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[1:47:30] | No, we’d love to have you around. | 我们希望你能住下来 |
[1:47:32] | – Yeah. – Okay. | -是啊 -好吧 |
[1:47:36] | Thank you, Leah, for that great breakfast. | 莉亚 谢谢你准备了丰盛的早餐 |
[1:47:39] | You’re very welcome. | 不客气 |
[1:47:41] | He’s glad you’re here. | 你来了他很高兴 |
[1:47:43] | We all are. | 我们都很高兴 |
[1:47:45] | Just don’t break his heart again. | 只是别再伤他的心了 |
[1:47:49] | I need you to follow through. | 我要你坚持到底 |
[1:47:52] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[1:47:55] | That’s my intention. | 我也是这么打算的 |
[1:48:07] | Come in. | 进来 |
[1:48:11] | Hi, Mike. | 迈克 |
[1:48:12] | How you doing? | 你好吗 |
[1:48:13] | – I’m healing up pretty good, sir. – Good. | -我恢复得很好 长官 -那就好 |
[1:48:16] | Go ahead, have a seat. | 来吧 坐下 |
[1:48:20] | I hear there’s something you want to tell me. | 我听说你有话要告诉我 |
[1:48:22] | Yes, sir. I know you’re busy, so I’ll get right to it. | 是的 长官 我知道你很忙 所以我就直说了 |
[1:48:30] | Before the attack, I… | 在袭击之前 我 |
[1:48:33] | I should’ve been more honest | 我应该对自己 |
[1:48:35] | about some of the things that I was dealing with. | 当时的状况更加坦诚 |
[1:48:37] | The concussions, the… pills. | 脑震荡 止疼药 |
[1:48:44] | I let you down, sir. | 我让你失望了 长官 |
[1:48:47] | You’re damn right. | 说得没错 |
[1:48:50] | Why did you think you couldn’t come to me with this | 我们一起经历了那么多 你为什么觉得 |
[1:48:53] | after all we’ve been through? | 你不能直接来告诉我 |
[1:48:56] | I don’t know, sir. You know how I feel about the job, and I… | 我不知道 长官 你知道这份工作对我的意义 |
[1:49:00] | I didn’t want anyone to take that away from me. | 我不想让任何人夺走它 |
[1:49:04] | But that is no excuse. | 但这不是借口 |
[1:49:08] | You know, someone said to me once… | 有人曾对我说过 |
[1:49:12] | it’s better sometimes knowing when to quit… | 有时候应该适时退出 |
[1:49:15] | instead of lying to yourself | 而不是自欺欺人 |
[1:49:16] | and hurting the ones you care about the most. | 伤害你爱的人 |
[1:49:19] | I’m not gonna let that happen again. | 我不会再让这种事发生了 |
[1:49:24] | I’m here to offer my resignation, sir. | 我是来辞职的 长官 |
[1:49:49] | Mike… | 迈克 |
[1:49:54] | it’s our moments of struggle that define us. | 面临挣扎的时刻定义了我们 |
[1:49:59] | How we handle them is what matters. | 我们如何应对才是最重要的 |
[1:50:02] | Like I said in the hospital… | 就像我在医院说的 |
[1:50:05] | I’m still alive because you didn’t quit. | 我还活着是因为你没有放弃 |
[1:50:08] | If you choose to do so now, now that’s up to you. | 如果你现在决定放弃 这完全取决于你 |
[1:50:13] | But I still want you for director. | 但我还是想让你当局长 |
[1:50:17] | If you want it. | 如果你也想的话 |
[1:50:26] | No more secrets. | 没有秘密了 |
[1:50:34] | No more secrets, sir. | 没有秘密了 长官 |
[1:50:39] | Good. | 很好 |
[1:50:41] | Very good. | 非常好 |
[1:50:49] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[1:51:12] | You know, that’s a good thing you got off those pills | 你戒掉止疼药 还做了体检 |
[1:51:15] | and you got your physical done. | 这都是好事 |
[1:51:17] | But you got a whole lot of shit going on upstairs. | 但你脑袋里还有很多问题 |
[1:51:21] | You know, the stuff we’ve been through, | 我们所经历的事情 |
[1:51:24] | it sits up there in the top of your head | 都在你脑袋里盘旋 |
[1:51:27] | like it’s going to explode. | 就像要爆炸一样 |
[1:51:29] | If you don’t deal with it, it’ll eat you up. | 如果你不好好处理 就会被吞噬掉 |
[1:51:32] | Seriously, Dad? | 爸 不是吧 |
[1:51:35] | You’re telling me that I have to take care of my upstairs? | 你还好意思说我脑袋里有问题 |
[1:51:37] | – Yup. – You’re like one level off of the Unabomber. | -对 -你只差一步就要变成大学炸弹客了 |
[1:51:42] | Tell you what, | 这样吧 |
[1:51:43] | you wanna help me get my shit together? | 你想帮我解决问题 |
[1:51:45] | Yeah. | 对 |
[1:51:47] | So, how about you come with me? | 那你跟我一起去怎么样 |
[1:51:49] | We get un-fucked together. | 我们一起解决问题 |
[1:51:51] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[1:51:53] | This place my doctor’s sending me to. | 我的医生让我去一个地方 |
[1:51:55] | It’s supposed to rebalance your brain. | 据说能帮你的大脑恢复平衡 |
[1:51:58] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:52:02] | Our goal here is to increase your powers of control. | 我们的目标是增强你们的控制力 |
[1:52:06] | All of your negative energy melts away in the zero gravity tank | 在失重水池中 你们的负面能量都会消失 |
[1:52:10] | while activating your core feelings of love | 同时你们的爱和专注的核心感觉 |
[1:52:13] | and centeredness, | 都会被激活 |
[1:52:15] | keeping your mind dreamily alert | 让你的大脑在睡眠的入口之上 |
[1:52:17] | just above the portal of sleep. | 保持梦幻般的警觉 |
[1:52:21] | We call this threshold “Theta state.” | 我们称这个临界值为”西塔状态” |
[1:52:29] | Let’s give it a try. | 我们试试吧 |
[1:52:32] | Come on. | 来吧 |
[1:52:34] | – Okay. All right. Fine. – All right. | -好 行吧 -好 |
[1:52:47] | This is all right. | 感觉还不错 |
[1:52:55] | What? Wait! Hold it! | 搞什么 等等 |
[1:52:57] | Okay, okay, get me outta here! | 行了 让我出去 |
[1:52:58] | No fucking way! | 绝对不行 |
[1:53:00] | – Turn the lights on! – Sorry, Dad. | -把灯打开 -抱歉 爸 |
[1:53:02] | And you thought this was gonna be a bonding experience? | 你以为这是能增进感情的体验吗 |
[1:53:07] | I’m gonna pee in here. | 我要在池子里撒尿 |