Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Angel Heart(天使追魂)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Angel Heart(天使追魂)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天使追魂
英文名称:Angel Heart
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:12] Hello! 你好!
[03:14] Yes, this is Harold Angel. 是的 我是哈勒德·安卓
[03:17] Yes, initial R, like in the phone book. 是的 在电话本中查大写字母”A”
[03:19] Excuse me? 什么?
[03:21] Winesap. 瓦恩萨普
[03:24] Herman Winesap, Winesap & Mackintosh? 赫尔曼·瓦恩萨普 瓦恩萨普与麦金托什?
[03:28] Hold on a second! 请等一下!
[03:34] Winesap from Winesap&… 瓦恩萨普 瓦恩萨普与…
[03:37] Mackintosh. I’ve got it! 麦金托什公司的!我记好了!
[03:42] Of course I know what an attorney is. 我当然知道代理人是干什么的
[03:45] It’s like a lawyer, only the bills are bigger. 就像律师 只不过价钱要贵很多
[03:51] Sure, I’ll hold. 好吧 我等你
[03:53] Asshole! 混蛋!
[04:00] Hello, Mr. Winesap? Harold Angel. 哈罗 瓦恩萨普先生?哈勒德·安卓
[04:06] Yeah, I could be free. 是的 我可能有空
[04:09] Would this be with your firm? 是替你们公司干吗?
[04:15] Gimme that again. 再讲一次!
[04:19] Louis…how do you spell that? 路易士…怎么拼?
[04:24] Cyphre…okay. What is it…foreign? 赛佛…好 这是什么…外国姓?
[04:28] Is your client a foreigner? 你的客户是一个外国人吗?
[04:34] Mr. Winesap, could you give me a few more details? 瓦恩萨普先生 你可不可以再和我说的详细些?
[04:41] Okay, I know the place. 是的 我知道这个地方
[04:44] It’s a long way up, but I can be there. 那里离这很远 但我会准时到的
[05:29] Hallelujah! Show right now how much you love God! 哈里路亚!马上给我看看你们到底有多爱上帝!
[05:34] I want you to show! It’s your time! 我想要你们都表现出来!你们的机会来了!
[05:36] Open up your hearts and open up your wallets! 打开你们的心扉 同时也打开你们的钱包!
[05:40] Open your purses! 打开你们的提包!
[05:41] Open your pockets! 打开你们的口袋!
[05:43] And give it up! Praise the Lord! Somebody has been talking about me 全捐出来吧!赞美主!有人曾经讲起过我
[05:47] riding around in a Cadillac. 总坐着卡迪拉克到处走
[05:49] If you love me and want to give to me, 如果你们爱我并愿意全部奉献给我
[05:52] then I should be in a Rolls-Royce! 那我应该坐在劳斯莱斯车子中!
[06:10] Would you come with me, please? 请跟我来 好吗?
[06:26] An unfortunate husband 一个不幸的丈夫
[06:28] of one of Pastor John’s flock took a gun to his head. Most unpleasant. 虔诚的一个信徒对自己的头开了一枪 非常不幸
[06:33] Mr. Angel? Please? 安卓先生?请进!
[07:00] Allow me to introduce my client, Monsieur Louis Cyphre. 请允许我介绍我的客户 路易士·赛佛先生
[07:06] – Hi, Harry Angel. – Pleased to meet you, Mr. Angel. -你好 哈利·安卓 -很高兴见到您 安卓先生
[07:13] I don’t want to appear impolite, 头次见面 我不想显得太没有礼貌
[07:17] but do you have any l. D.? 可是 你能给我看一下你的身份证吗?
[07:18] Sure! Here… 哦 当然可以!在这…
本电影台词包含不重复单词:1149个。
其中的生词包含:四级词汇:178个,六级词汇:79个,GRE词汇:93个,托福词汇:122个,考研词汇:186个,专四词汇:147个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:339个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:24] How’s that? 怎么样?
[07:27] Gun perm it 持枪证
[07:36] Nothing personal. I’m a little over-cautious. 我并不是针对你…我这个人做事比较谨慎
[07:39] – You know how these things are. – I know. So… -你应该了解这些规矩的 -我了解…
[07:45] How did you hear about me? 你是从哪儿知道我的?
[07:55] I guess you guys just looked in the phone book. 要我猜的话…你们肯定是在电话本中找到我的
[08:02] Usually that’s what happens. Because… 以前总是这样 因为…
[08:04] my name is “Angel”, it’s under “A”… 我姓”安卓” 在第一页”A”那排
[08:07] People are lazy. They see the first name 人们总是懒惰的 他们只看第一排
[08:10] – and…- Johnny Favorite. -而且… -强尼·菲佛瑞.
[08:13] Excuse me? 什么?
[08:14] Do you by chance remember the name Johnny Favorite? 你对强尼·菲佛瑞这个名字有没有印象?
[08:18] Johnny…No, I don’t think so. 强尼·菲佛瑞 不 我没印象
[08:21] – You never knew him? – Am I supposed to? -你从没听说过他吗? -我应该知道他吗?
[08:24] He was a crooner before the war, quite famous in his way. 他在战前是一个忧郁歌手 在他们那行很出名
[08:29] – Well, I tell you, Mr. Cyphre… – Mr. Cyphre -好吧 我告诉你 赛飞先生… -是赛佛先生
[08:35] I’m sorry! 对不起!
[08:39] I usually don’t get involved 我一般情况下不参与那些
[08:41] in anything very heavy. 牵涉到任何严重事情的工作
[08:44] I usually handle insurance jobs, divorces, 我通常只是处理一些保险纠纷 离婚…
[08:48] things of that nature. 这类简单的事情
[08:51] If I’m lucky sometimes… 有些时候运气好的话…
[08:53] I handle people. But I don’t know 我也处理些人的事情 但是我不了解
[08:57] no crooners 任何忧郁歌手
[08:59] – or anybody famous. – His real name was Liebling. -或其他出名的人 -他的真正名字是利布林
[09:03] I don’t know any Liebling, either. 我也没听说过任何叫利布林的人
[09:08] What do you want from me? 你想让我干什么?
[09:11] – Does this man owe you money? – Not quite. -这个人欠你钱吗? -并不是你想得那回事
[09:14] I helped Johnny at the beginning of his career. 我在强尼演唱事业刚刚起步的时候帮过他的忙
[09:17] You were like…his agent? 你就像…他的经理人?
[09:21] No! 不!
[09:24] Nothing so… 不是这么回事…
[09:26] Monsieur Cyphre has a contract. 赛佛先生有一份契约
[09:29] Certain collateral was to be forfeited in the event of his death. 如果他死了的话 有些东西我要收回来
[09:33] You’re talking about a guy that’s dead? 我们正在谈论这个人已经死了吗?
[09:35] No, He was drafted 1943… 他在1943年被应征入伍
[09:37] in North Africa, “special entertainment service” 在北非”特殊娱乐服务”
[09:41] There was attacked was badly injured about his head and face. 期间曾遭到一次突然袭击 他的头和脸受伤非常严重
[09:45] – He had…- Amnesia. I think you call it… -他有… -健忘症 你们叫它…
[09:49] Shell shock. 脑震荡
[09:50] – Exactly! – I know how that feels. -对 -我知道是什么感觉
[09:53] Why? Were you in the services? 是吗?你也服过兵役吗?
[09:55] I was in for a short time. 我只呆了很短一段时间
[09:58] But I got a little fucked up. 但是我很讨厌…
[10:01] Excuse me! They shipped me home, and I missed the whole shebang: 对不起!他们送我回来 而我错过了所有的事情:
[10:07] the war, the medals, everything. 战争 奖章 所有的东西
[10:10] I guess you could say I was lucky. 我猜你一定认为我很幸运
[10:13] Johnny wasn’t so lucky. He returned home a zombie. 强尼就没那么好命了 他回来后性格变得很怪
[10:17] His friends had him transferred to a private hospital upstate. 他的朋友把他转到北部的一家私人医院
[10:21] There was some sort of radical psychiatric treatment involved. 在那里进行一些强化的心理治疗
[10:25] His lawyer is authorized to pay for some daily expenses 他的律师被授权支付一些日常的开支
[10:29] But you know how it is. 你也应该了解这种情况
[10:32] He remained a vegetable, 他变成了植物人
[10:33] and my contract was never honored. 而据我了解…我和他之间的合同就不受重视了!
[10:35] I see. 这么回事..
[10:36] I don’t want to sound mercenary. 我不想显得太唯利是图
[10:40] My only interest in Johnny is in finding out if he’s alive or dead. 我唯一感兴趣的就是…他是否还活着?
[10:45] Each year my office receives a signed affidavit confirming 每年我都会收到一份签好的书面证明…
[10:50] that Johnny Liebling is indeed among the living. 证明强尼·利布林确实还活着
[10:53] But last weekend Monsieur Cyphre and l, just by chance, 但是上个周末 赛佛先生和我
[10:57] were near the clinic in Poughkeepsie. 恰好路过在波基普西的医院(位于纽约)
[11:01] We decided to check for ourselves, 我们决定亲自去查一下
[11:03] but we got misleading information. 但是我们只查到些令人误解的信息
[11:06] The run-around! 他们在找借口!
[11:07] I didn’t want to cause a scene, I hate any sort of fuss. 我不希望有麻烦 也不喜欢大惊小怪
[11:12] I thought, perhaps you could 我想 也许你可以
[11:15] subtly and in a quiet manner… 悄悄地开展一些调查…
[11:18] – You want me to check it out. – Check it out! -你想让我把它查清楚? -对
[11:28] I have a feeling I’ve met you before. 很奇怪 我好像以前见过你
[11:31] I don’t know, I don’t think so. 不知道 我没什么印象
[11:47] Do you remember the name Johnny Favorite? 你听说过强尼·菲佛瑞吗?
[11:55] His real name was Liebling. 他的真正名字是利布林
[12:03] My only interest in Johnny is in finding out if he’s alive or dead. 我唯一感兴趣的就是…他是否还活着?
[12:50] – May I help you? – My name is Harry Conroy -我可以帮到你吗? -我叫哈利·康罗伊
[12:54] from the National lnstitute of Health. 国家健康协会的
[12:58] Is there anyone in particular you want to see? 你想见什么人吗?
[13:01] The lnstitute is conducting a survey of incurable trauma cases. 协会正在开展一项关于不可治愈外伤案件的调查
[13:06] I understand you have a patient here fitting that description? 我听说你们这儿有个病人符合我们的条件
[13:11] We can’t let you see anyone without an appointment. 没有预约的话 我是不会让你见任何人的
[13:14] I appreciate that, but maybe you could check the files 我很感激 但是也许你可以检查一下文件
[13:18] and make sure I’m on the right track. 看看我有没有找错地方
[13:20] I don’t want to bother anybody unnecessarily. 没必要的话 我不想打扰任何人
[13:23] Okay? Thank you. 好吗?谢谢你
[13:27] What’s the name of the patient? 病人的名字是什么?
[13:28] Liebling, Jonathan Liebling. 利布林 乔纳森·利布林
[13:31] One moment please, I’ll check. 等一下 我查查看
[13:37] Were you working here last weekend? 上个周末也是你上班吗?
[13:40] – No, day off. – Did you do anything nice? -不是 我那天轮休 -都干了些什么开心的事呀?
[13:44] My sister’s wedding. 我姊妹的婚礼
[13:49] We did have a Mr. Liebling, but he was transferred. 我们确实有利布林先生 但是他被转走了
[13:53] – You sure? – That’s what it says. -你确定吗? -这上面是这么记录的
[13:56] – And when was that? – Years ago, in December ’43. -是什么时候的事? -几年前 43年12月.
[14:00] May I take a look at this? Thanks. 我可以看一看吗?谢谢
[14:06] Is this recent? 这是最近写的吗?
[14:08] – It’s an old file. – It’s in ballpoint! -这是个老文件 -但这是圆珠笔的字迹!
[14:10] They weren’t big on ballpoint in ’43. 43年不大可能有圆珠笔
[14:14] Is that ballpoint? 这是圆珠笔迹吗?
[14:16] Well, I’ll be! They didn’t have ballpoints back then? 我看着也是!他们那时没有圆珠笔吗?
[14:20] No. 没有
[14:22] This here 这里这个…
[14:23] Dr. Fowler, 福勒博士
[14:25] does he still work here? 他仍然在这里工作吗?
[14:27] Just part-time, he’s old. 仅是兼职的 他年纪很大了
[14:31] Thank you. 谢谢你
[17:12] Time for your evening fix? 你晚上都是这会回来吗?
[17:16] Who are you? How did you get in here? 你是谁?你怎么进来的?
[17:19] Through the mailslot. I’m a private detective. 邮箱寄进来的 我是一个私家侦探
[17:24] Breaking and entering is a crime, 破门而入是严重罪行
[17:26] whoever or whatever you are. 不管你是什么人都一样
[17:28] Hey man, call the police! 嗨老兄 那你叫警察呀!
[17:31] Which you won’t do in case they discover your opium den 你那样做的话 警察可能会发现你在冰箱里
[17:34] in the icebox! 私藏冰毒!
[17:43] I’m a doctor. I’m perfectly entitled to keep pharmaceuticals at home. 我是一位医生 我完全有权在家保存一些医药制品
[17:48] Tell it to somebody else! We’re not talking about a Band-Aid 去和别人说这些!你这里不仅仅是一两瓶那么简单
[17:53] – or a tube of unguent. How long you been hooked? – What do you want? -你上瘾多久了? -你到底想干什么?
[17:58] Information about Johnny Liebling. 一些有关强尼·利布林的资料
[18:01] I treated a patient of that name many years ago. 很多年以前 我治疗过一个叫这个名字的病人
[18:04] I’m not fooling around. 我不是那么好糊弄的
[18:09] Either you give me some answers 要么你给我一些有用的资料…
[18:11] or I’ll call the police myself. 要么我亲自打电话给警察
[18:14] I’ve seen the works cooking upstairs, 我刚才看到楼上在做着一些东西
[18:15] and it ain’t Mr. Salk’s vaccine. 那玩意儿肯定不是索尔克先生(美国细菌学家)的疫苗
[18:18] He was an entertainer during the war, a neuro case. 他是战争期间的一个演艺人员 是个精神病的案例
[18:21] No chance of recovery, 没有机会恢复
[18:22] so I transferred him to a V.A. hospital in Albany. 因此我把他转到奥尔巴尼(位于纽约)的V.A.医院
[18:26] I hate to shake you up, but I checked, and he’s not there. 我不想让你吃惊 但是我检查过 他不在那里
[18:30] You faked the transfer. 你办了假的转院手续
[18:33] Because he recently had a visitor, the first in 1 2 years. 因为他最近有一个访客 12年来的第一次
[18:37] Popular guy, eh? 名人 嗯?
[18:42] Where is he now? 现在他在哪里?
[18:43] – I don’t know…- Come here! -我不知道… -过来!
[18:47] I haven’t seen him since he was a patient here. 自从他来这里住院 我就没见过他
[18:52] You’re in a cold sweat! Look at you! 你在冒冷汗!看看你!
[18:54] You can’t wait for me to leave so you can raid the icebox. 你甚至等不及我走 就想给自己来一针
[18:59] The sooner you get out with it, the sooner you can shoot up. 你越早把事情讲清楚 就越早能舒服一下
[19:07] I’ll ask you again: Where is he? 我再问你一次:他在哪里?
[19:11] I don’t know. 我不知道
[19:13] Some people came one night years ago. 几年前的一个晚上 突然来了一帮人
[19:16] He got in the car with them and left. 他和他们一起坐车走了
[19:18] He got into a car? I thought this guy was a vegetable. 他坐车走了?我以为这家伙是个植物人呢
[19:21] At first he was in a coma but he quickly recovered. 开始他是处于昏迷中 但很快就恢复过来了
[19:25] But he still suffered from amnesia. 但是他仍然有健忘症
[19:28] The friends. 朋友
[19:30] Who were the friends? 这些朋友是谁?
[19:31] His name was Kelley, Edward Kelley. 他的名字是 开利 爱德华·开利
[19:35] The young lady I don’t know. She stayed in the car. 我不认识那个小姐 她始终呆在汽车里
[19:39] Where did they take him? 他们带他到哪去了?
[19:40] Down South. The man said: “We’re taking him home.” 南方 那个男的说:”我们送他回家”
[19:44] – And what was the deal? – $25,000. -给了你什么好处? -2万5千块
[19:46] For what? 为什么给你这么多?
[19:48] I was supposed to pretend that he was still a patient in hospital. 我伪造证据使他看起来仍在医院里
[19:50] Didn’t the administration suspect? 医院管理部门没有怀疑吗?
[19:52] Why should they? I kept the charts 他们为什么会怀疑?我不断的更新医疗纪录
[19:54] up to date. And no one asks questions when the bills get paid. 而且账单按时支付的话 别人是不会怀疑的
[20:00] Tell me about Johnny Liebling. 告诉我一些关于强尼·利布林的情况
[20:03] – What did he look like? – No idea. His face was damaged. -他长得什么样子? -不知道他的脸被毁容了
[20:08] He had facial reconstruction. He was in bandages the day he left. 他做了面部整容手术 他走的那天脸上还扎着绷带
[20:13] What can you tell me about Kelley? 关于开利 你能和我讲些什么吗?
[20:15] It’s too long ago. I only have a vague memory. 时间太长了 我只有些模糊的记忆
[20:20] He was well dressed and had a southern accent. 他穿着得体 有南方的口音
[20:24] I truly don’t remember. 我实在是想不起来了
[20:26] All right, Doc. Have a lie down. 好吧 医生躺下休息会儿吧!
[20:30] I’m going out to grab a cheeseburger. 我出去吃个牛肉汉堡
[20:32] Maybe a few hours cold turkey will refresh your memory. 也许你冷静几个小时会想起些新的东西来
[20:44] Watch yourself! 小心点儿!
[20:47] We’re going to take a little nap, sit your ass down. 躺下睡一会儿
[20:51] We’re going to clear your mind. 好好想一想
[20:55] I’m going out. When I get back, 我现在出去等我回来的时候
[20:57] I’ll fix you some goodies from the icebox, alright? 我会从冰箱里给你带点好东西 好吗?
[21:01] Tell me what I want to know and you’ll get rid of me forever. 把我想知道的告诉我 我就再也不会找你麻烦了
[23:40] I’m back, Doc! I brought you a little something! 我回来了 医生!我给你带了些好东西!
[23:48] I didn’t think you’d want a cheeseburger… 我想你可能不会要汉堡包
[25:18] I will! Bye! 我会的了!再见!
[25:20] Hi, Ellie! 嗨 埃莉!
[25:23] Is that your boyfriend? 那个是你的男朋友吗?
[25:26] He’s got a car and everything? 他有辆车?
[25:32] See you later! 等会儿见!
[26:10] – Did you see him? – No. -你见到他了吗? -没有
[26:12] Why not? 为什么没有?
[26:14] – It would’ve been difficult. – Why? -这事有点困难 -为什么?
[26:16] Why? Because he’s not there. 为什么?因为他不在那里
[26:19] Johnny Favorite walked out of the clinic 1 2 years ago, 强尼·菲佛瑞在12年前穿着他最好的衣服
[26:24] in his best suit, with a new face wrapped in bandages… 离开了那家医院而且他的脸经过整容
[26:28] and a headache. 走的时候还包着绷带
[26:30] He left with a guy called Kelley 他和一个叫开利的家伙一起离开的
[26:32] and a girl. Do you know this Kelley? 还有一个女的 你认识这个开利吗?
[26:38] It seems this Kelley paid off some bent 这个叫开利的付钱雇用一个
[26:40] doctor called Fowler 叫福勒的医生处理遗留问题
[26:43] to pinch hit for your guy. He’s covered up for him all these years. 这些年都是这个医生在做手脚掩饰
[26:54] Looks like our Johnny has 看来我们的强尼已很神秘地失踪了
[26:57] – a perfect disappearing act. – It seems so. -看起来是这么回事 -就是如此
[27:03] But you know what they say about slugs. 你知道他们是怎么形容蜗牛的吗?
[27:06] No, what do they say about slugs? 不知道 他们怎么说?
[27:10] They always leave slime in their tracks. 蜗牛总是在它走的路上留下痕迹 粘液
[27:20] – You’ll find him. – No, I won’t find him. -你能找到他 -不 我不会去找他
[27:24] Because I left out one little detail. 因为我遗漏一个小细节
[27:28] This Dr. Fowler ended up dead 这个福勒博士死了
[27:31] with his fucking brains blown out. 脑浆四溅
[27:37] – Did you kill him? – No! -是你杀了他吗? -不是!
[27:39] But the cops might think I did. 但是警察可能认为是我做的
[27:43] I took on a $1 25-a-day missing persons job for you. 我收你125块一天 仅仅是帮你找个失踪的人
[27:47] Now, I’m a murder suspect. 现在 我反倒成了一个谋杀嫌疑犯
[27:50] That’s it! I’m out. 到此为止!我不干了
[27:52] Such are the hazards of your profession. 这些是在你的职业生涯中必然会遇到的危险
[27:55] If the fee bothers you, we’ll adjust it. 如果你觉得是价钱在困扰你的话 我还可以再加
[27:58] You bother me! 是你在烦扰我!
[28:00] The closest I ever come to death… 我对死亡感觉最接近的时候…
[28:03] is watching a hearse go by on 2nd Avenue. 也就仅仅是看着灵车从第二大街经过
[28:07] That’s the way I like it. 我只能承受到这个程度
[28:11] Are you afraid? 你是害怕吗?
[28:14] Yeah, I’m afraid. 是的 我很害怕
[28:17] I’ll instruct my lawyer immediately to send you a check for $5,000. 我会通知我的律师马上寄给你5千的支票.
[28:20] If you don’t want the job, I’ll engage someone else. 如果你不想干 我会找其他人
[28:29] 5,000? 五千美元?
[28:35] You want this Johnny pretty bad, eh? 你很想找到这个强尼 是吗?
[28:39] I don’t like messy accounts. 我不喜欢我的帐目混乱
[28:45] Some religions think the egg is the symbol of the soul, did you know that? 一些宗教认为蛋是灵魂的象征 你知道吗?
[28:52] No. 不知道
[29:00] Would you like an egg? 你想要一个蛋吗?
[29:06] No, thank you. I got a thing about chickens. 不 谢谢你 我对鸡过敏
[33:04] – It’s after eleven, you’re late. – I’m sorry. -过了十一点了 你迟到啦 -对不起
[33:09] – You get it? – If I lose my job, -你拿到了吗? -如果我失去工作的话
[33:13] I’ll come and be your secretary. 我会当你的秘书
[33:15] I couldn’t pay you what the “Times” pays. 我不可能付给你”泰晤士报”的薪资
[33:18] Besides, they won’t miss it. 此外 他们也不会让你走
[33:21] Hi, Johnny, where the fuck are you? 嗨 强尼 你到底是个什么角色?
[33:25] He really was a crooner, 他真的是一个忧郁歌手
[33:27] like you said. I didn’t realize he was so big. 像你说的 我没想到他这么有名
[33:29] He was in a band called the Spider Simpson Orchestra. They’re all dead. 他曾在一个叫斯巴德·新普森的乐团工作 他们都死了
[33:34] Only Spider is here in town. 只有斯巴德还在这个城市里
[33:36] – Where? – I wrote it all down. -在哪里? -我全都写在上面了
[33:38] The dyke in the archive is suspicious. 档案中的同性恋女子有些可疑
[33:41] My boss hasn’t researched the story in years. 我的老板有好多年都不看这些档案了
[33:44] You can get the files. 你可以把档案拿走
[33:46] Spider is in an old people’s home on 1 38th Street. 斯巴德现在在138大街的一个老人院中
[33:50] Oh, I get to go to Harlem again. 唉 我又得去一次黑人区
[33:53] There was a picture of Johnny with Toots Sweet, a guitar player. 这有一张强尼和土斯·史威特的合影 一个吉他手
[33:56] No one’s heard of him for years! 已经很多年没人听说过他了!
[33:59] Johnny was engaged to a rich broad, 强尼和一个很有钱的女人订婚
[34:01] Margaret Krusemark. Her dad owns half of Louisiana. 玛格丽特·克洛斯马克 她爸爸拥有一半的路易斯安那
[34:05] Met him at a high school prom. Johnny shit on her, 他俩儿在一个中学舞会认识强尼和她扯上了
[34:09] and she went back to Daddy. 她就回去找她爸爸
[34:11] There’s lots on their spells. 有很多和他们的符咒有关的事情
[34:13] Spells, what do you mean, spells? 符咒 你说符咒是什么意思?
[34:17] The eye of a newt, 就像蝾螈的眼睛
[34:20] toe of a frog and that kind of shit? 青蛙的脚趾…诸如此类的东西?
[34:22] Seems she was a bit of a crackpot. 她看起来有一点点怪
[34:23] Casting spells at society do’s and stuff. 没事会做些药水…下下咒什么的
[34:27] Didn’t go down too well with the lvy League stiffos. 没参加什么组织吗?
[34:32] She was known as the Witch of Wellesly. 她在威尔斯莱利(位于纽约长岛)是很出名的巫婆
[34:38] Did I do good? 我做的漂亮吗?
[34:40] Great! So what’ve I got 太棒了!看看我们有些什么
[34:42] A religious loonie as a client. 一个带有宗教色彩像疯子一样的客户
[34:46] I gotta find Johnny “Golden Tonsils” 我必须找到这个”金嗓子”强尼
[34:48] and we don’t know where he is. 而我们现在没有一点头绪
[34:50] And he probably doesn’t know who he is. 而他呢 可能连自己是谁都不知道
[34:53] I got a geriatric bandleader in a home in Harlem. 还有一个住在黑人区的–当过乐队指挥的老家伙
[34:58] I got a guitar player called Toots Sweet. 一个叫土斯·史威特的吉他手
[35:01] What else have I got? 我们还有什么?
[35:03] A hard-on? 迫切的希望?
[35:10] Are you okay? 你没事吧?
[35:49] January 3rd, 一月三日
[35:50] 1 955. Client: Louis Cyphre. 1955年 客户:路易士·赛佛
[35:53] Copy: Winesap & Mackintosh, 附录:瓦恩萨普与麦金托什 代理人
[35:56] attorneys. As reported, Johnny Favorite has not been 记录如下 强尼·菲佛瑞在12年前就已离开…
[36:01] in the Sarah Dodd Clinic in Poughkeepsie for the last 1 2 years. 在波基普西的莎拉·多德医院
[36:06] He was taken away by a man called Edward Kelley and a girl. 他被一个叫爱德华·开利的男人和一个女人带走
[36:10] The girl is unidentified. 女的身份无法确认
[36:13] Kelley paid a Dr. Fowler $25,000 to falsify reports 开利付了2万5给福勒医生
[36:17] stating that Favorite was still in the hospital. 伪造强尼的住院纪录..
[36:25] The doctor is now deceased. 医生现在死了
[36:30] Before Johnny’s accident it seemed 种种迹象显示强尼在出意外前
[36:33] like his career was going great, 事业正处于高峰期
[36:34] until he started to dump on everyone. 一直到他开始遗弃他的支持者
[36:37] I tracked down Spider Simpson, 我跟踪记录了斯巴德.新普森
[36:40] Johnny’s old bandleader. He resides 强尼以前的乐队指挥
[36:43] at the Lincoln Presbyterian Hospice 他住在138大街的林肯长老会教收容站
[36:47] on 1 38th Street. Johnny also had a good buddy, a guitar player 强尼还有一个好朋友 一个叫土斯·史威特的吉他手
[36:52] called Toots Sweet. Toots went back to Algiers. 土斯回阿尔及尔那里去了
[36:55] That’s Algiers in New Orleans. 是在新奥尔良的那个阿尔及尔
[37:00] I think maybe Margaret went back there, and maybe Johnny, too. 我估计玛格丽特可能在那儿 有可能强尼也在那里
[37:04] Oh, yeah! According to Spider, Johnny had a secret love. 哦 对了!根据斯巴德描述 强尼还有个秘密情人
[37:10] A black lady called Evangeline Proudfoot. 一位黑人女士 叫伊文捷琳·普劳德富特
[37:14] Evangeline ran some kind of spooky store in Harlem 伊文捷琳 在黑人区经营一家灵异物品商店
[37:19] called “Mammy Carter’s.” 店名叫”曼宁卡特”
[37:28] You don’t need to know that, Cyphre. I think 你不需要知道这些 赛佛我想..
[37:32] a secret love should stay secret. 秘密的情人就让她维持秘密吧
[37:37] The only person 有一个人
[37:38] who Johnny was seeing regularly 强尼每隔一段时间就会去找他
[37:41] was a palm reader in Coney lsland called Madame Zora. 一个住在长岛上(位于纽约)的叫卓拉夫人的看手相的人
[38:06] Are you lzzy? 你是 易兹吗?
[38:10] – Yes. – Looks like the last bit of sun, eh? -是的 -正在欣赏夕阳 嗯?
[38:13] The guy in the arcade over there told me you might be able to help me. 走廊里的那个人说也许你能帮到我
[38:19] I’m looking for Madame Zora. 我正在找 卓拉夫人
[38:21] I know her, friend of the wife before the war. 我知道她 战前我老婆的朋友
[38:24] – She was a fortune teller, right? – And then some! -她是一个有钱的手相家 是吗? -是啊!
[38:28] I hate those hocus-pocus bitches! Her and the wife got along real well. 我讨厌那些靠骗人吃饭的狗东西!她和我老婆关系很好
[38:33] Wife’s a baptist. Oh, here! 我老婆是个浸信会教友 哦 这里!
[38:36] Have a nose shield! 给鼻子带个套儿!
[38:38] Go on, take one. I found a whole boxful under the boardwalk. 没事的 拿一个 我在走道里找到了一大盒
[38:44] There’s not much sun right now. 现在阳光不是很猛
[38:46] Yeah, but it keeps the rain off too. 是的 但是也不会下雨
[38:49] Ever hear of a Johnny Favorite? 你听说过一个叫强尼·菲佛瑞的人吗?
[38:51] – The singer? – Yeah, he used to visit Madame Zora. -唱歌的? -是的 他过去经常拜访卓拉夫人
[38:55] Heard of him, but don’t know nothing. Ask the wife. 听说过他 但是什么也不知道 你去问问我老婆
[38:59] She always sings stupid tunes off the radio. 她总是跟着收音机唱些难听的歌
[39:02] She knows all that shit. 她对这些东西很了解
[39:04] – She likes the water, eh? – She hates it. -她喜欢水 嗯? -不 她讨厌它
[39:07] She’s getting on the heavy side. She thinks it’s good for varicose veins. 她正在做运动 她认为这些对她的静脉曲张有好处
[39:13] Alright, thanks. 好的 谢谢
[39:16] What do you do here in the summer? 夏天的时候你在这里干什么?
[39:18] Bite the heads off the rats. 在这儿打老鼠
[39:22] – And in the winter? – The same. -冬天呢? -一样
[39:37] Excuse me! 对不起!
[39:40] I was just talking to your husband. 我刚和你的丈夫聊过
[39:43] I was inquiring about Madame Zora. 我正在打听关于卓拉夫人的事
[39:47] Yeah, I knew her before the war, 是的 我在战前就认识她
[39:48] Madame Zora, you say? 卓拉夫人 你说的是她吗?
[39:50] Yeah, she was a gypsy fortune teller! 是的 她是一个有钱的吉普赛手相家!
[39:53] Had the booth across the boardwalk from me. She was a debutante not a gypsy, 在我家隔壁开了个店 她肯定不是吉普赛人
[39:59] and she did more than just read tea leaves. 而且她不仅仅只会看手相
[40:02] Did you ever see her with a guy called Johnny Favorite? 你见过她和一个叫强尼·菲佛瑞的人在一起过吗?
[40:07] Yeah, he was cute. 见过 他很可爱
[40:09] She was stuck on him. He was called “Golden Tonsils”. 她被他迷住了 人们都叫他”金嗓子”
[40:13] I knew all his tunes. 我听过他所有的歌
[40:15] Have you ever heard of a Margaret Krusemark? 那你听说过一个叫玛格丽特·克洛斯马克的人吗?
[40:18] Don’t be a gazoony, fellah! 别冒傻气了 哥们!
[40:20] Madame Zora was Margaret Krusemark. 卓拉夫人就是玛格丽特·克洛斯马克
[40:25] Well what happened to her? 好的 她怎么样了?
[40:27] Packed up her stuff and went back home, down south. 收拾东西回她南方的老家去了
[40:32] You have any idea where I could find Johnny Favorite? 你知不知道 我到哪里可以找到强尼·菲佛瑞?
[40:35] No, maybe the cemetery. 不知道 也许在墓地里
[40:37] Want to hear one of his tunes? 想要听到他的其中一首歌曲吗?
[40:50] Thanks for the nose shield. I’m going to need it where I’m going. 谢谢你的鼻子套 我去的地方正好要用到它
[40:54] In Brooklyn? 布鲁克林?
[40:55] – Louisiana. – Nice. -不 是路易斯安那(美国南部一州) -好极了
[41:00] Where’d he go? 他去哪里?
[42:50] For colored patrons only 仅限有色人种
[43:57] Mr. Angel? Sorry to keep you waiting, but you’re a little early. 安卓先生?抱歉让你等 但是你有点儿早了
[44:02] I had a bad line. 我的电话不是很清楚
[44:04] I didn’t know if you said 4:00 or 4:30. 没听清你说的是4:00还是4:30.
[44:11] – This is a wild place you got here! – Yes, I’ve been very happy here. -真是个好地方! -是的 我在这里呆得很开心
[44:16] I’ve never had my fortune read before. Does it take long? 我以前从没看过相 要花很长时间吗?
[44:20] I’ll take the details now. It usually takes a couple of days to do a chart. 我现在就开始 通常要花几天做一个图表
[44:29] Tea? 茶?
[44:33] Do you want some tea? 你想要一些茶吗?
[44:34] Yes, thank you. 是的 谢谢你
[44:42] Darjeeling, jasmine or oolong? 大吉岭茶(印度) 茉莉花还是乌龙茶?
[44:48] – Not many people like oolong. -乌龙茶 -很少人喜欢乌龙茶
[45:00] Do you play the piano? 你会弹钢琴吗?
[45:03] No, not exactly. 不 不是很懂
[45:06] Sing? 唱歌呢?
[45:08] I can carry a tune, but no…not really. 我能唱两句 但是不…不好听
[45:15] Who is this mean looking guy? 这个难看的家伙是谁?
[45:20] My father. 我的父亲
[45:21] I’m sorry! 对不起!
[45:23] Don’t worry, he hates it too. 没事 他也不喜欢这张照片
[45:25] He looks like one of those guys in an old pirate movie. What’s his name? 他看起来像过去那些海盗电影里的人 他叫什么名字?
[45:31] – Ethan. – Ethan Krusemark… -伊桑 -伊桑·克洛斯马克…
[45:35] Well, I tell you, I never saw any of Ethan’s movies. 好吧 我告诉你 我从不看伊桑的电影
[45:50] Do you speak French? 你会说法语吗?
[45:53] I’m from Brooklyn. 我来自布鲁克林
[45:55] – I would prefer it if you didn’t smoke. – That’s okay. -最好别吸烟 -好
[45:59] Cream or sugar? 乳酪或糖?
[46:01] Straight up is fine, thank you. 就这样挺好 谢谢你
[46:05] I need your exact date of birth. 我需要你准确的出生日期
[46:08] Sure! 当然!
[46:10] I was born on February 14th… 我在2月14日出生…
[46:18] …1918, on Valentine’s day. …1918年 刚好是情人节
[46:23] How curious! I used to know a boy who was born on that exact same day. 很有意思!我以前认识个人也在这天出生
[46:28] Well, you know how it is, all the soldiers home on leave and all. 是吗 你知道了 所有士兵的家都在
[46:34] Maybe we could pull your friend’s chart… 也许我们可以把你这个朋友的图表拿出来用
[46:37] and save ourselves some time. 省的浪费时间
[46:39] I don’t think so. Every person is very different. I don’t think 我不这么认为 每个人都是不一样的
[46:44] you’d like his chart. 我想你也不会喜欢他的图表
[46:47] Place of birth? 出生的地方?
[46:50] Brooklyn, New York. Was your friend a jerk or something? 布鲁克林 纽约 你的朋友是一个性情古怪的人吗?
[46:55] You could say that. 你可以这么说
[46:58] I guess you didn’t get along. 我猜你们可能相处得不好
[47:02] You and Johnny. 你和强尼
[47:09] You and Johnny Favorite? 你和强尼·菲佛瑞?
[47:19] – Who are you? – I was an old army buddy. -你是谁? -我是他在部队里的老战友
[47:23] I thought you two were kinda… 我想你们两个是那种…
[47:28] Look, I ain’t no army buddy, 好吧 我不是他的战友
[47:30] I’m just a guy who was paid to snoop around. 我只是个受雇找寻资料的人
[47:33] To tell the truth, I wasn’t born on Valentine’s day. 说实话 我不是情人节那天生的
[47:36] It’s Johnny’s future I’m interested in. 我只对强尼的未来感兴趣
[47:40] Johnny has no future, he’s dead. 强尼没有未来 他死了
[47:44] He died 1 2 years ago. I’d like you to leave. 他12年前就死了 我想你该走了
[47:47] I know you’re thinking… 我知道你肯定在想…
[47:49] who is this creep poking his snitch in everything. 这个偷偷摸摸到处刺探消息的人是谁?
[47:52] I don’t want to sound nosy, but… 我不想让你感觉我太多管闲事 但是…
[47:55] He’s dead, Mr. Angel. 他死了 安卓先生
[47:57] And if he isn’t, he is to me. 即使她没死 在我心里他也是死的
[48:01] He must’ve hurt you pretty bad! 他肯定把你伤害得很深!
[48:04] We all have our scars. 我们每个人都有自己的伤心事
[48:06] I don’t know too much about the guy, 我对这个家伙不是很了解
[48:09] but he must’ve been stupid to let you go. 但是 他离开你实在是太蠢了
[48:12] Lies and cruelty come very easily to some people. 谎言和残忍对某些人来说是很容易的
[48:16] Pity, I really would’ve liked to have gotten my palm read. 很遗憾 我真的希望你能帮我看看手相
[48:20] Then I could have held your hand just a little longer. 那样我就可以把你的手多握一会儿
[48:25] I don’t think you’d like what I see. 我不认为你会喜欢我看见的事情
[48:32] Very pretty necklace! 非常漂亮的项链!
[49:09] You got any High John 你有没有很爽啊 强尼!
[49:11] – the Conquerer root? – Powdered or hanging? -一种草药根? -药粉还是整条的?
[49:14] I’m not really sure. 我也不知道
[49:16] Caught in the rain, eh? 被雨淋的咳嗽了 嗯?
[49:22] Two roots, $1 .20. 二个草药根 1块2
[49:26] I have a question. I had an acquaintance in Harlem 顺便问一下 我在黑人区有个熟人
[49:32] who used to deal in the root. 她过去也是卖这些的
[49:35] Name was Evangeline. Heard of her? 名字是 伊文捷琳听说过她吗?
[49:37] Practically everyone around here is called Evangeline. After the poem. 自从那首诗出来后 基本上这里每个人都叫伊文捷琳
[49:41] Do you know it? 你听说过那首诗吗?
[49:43] Yeah, I know it. 是的 我知道它
[49:46] This acquaintance had a store in Harlem… 这个熟人在黑人住宅区中有一间商店
[49:49] and it was the same name: 店名和你的一样
[49:50] – “Carter.” – Everybody uses the name, mister. -“卡特” -每个人都用这个名字 先生
[49:53] Like “Howard Johnson,” but this is the real place. 就像”华德·强森” 但是这里才是正宗
[49:57] Her name was Proudfoot. 她的名字是普劳德富特
[49:59] Evangeline Proudfoot? 伊文捷琳·普劳德富特?
[50:04] I knew her. She used to come back all the time when she lived in New York. 我认识她 她住在纽约的时候经常回来
[50:09] – Do you know where she is now? – She got sick and died. -你知道她现在哪里吗? -她生病死了
[50:13] She went back to the Holy Shelter swamp… 她回到了神的庇护所
[50:14] and was buried in Armandville. 被埋在阿曼德维尔(位于阿尔及利亚))
[50:17] She was waiting on some fellah. 她正在等候某些人
[50:19] – Just like in the poem? – Yep. -就像诗中写的那样? -是的
[50:22] $1 .20. 一块二
[50:27] – Who was the guy? – She never told. -她等的是谁? -她从没说过
[50:34] Okay, thanks. 好 谢谢
[50:42] – A week, you say? – At the most. -租一个星期 是吗? -是 最多一星期
[51:43] What is it? 这是什么?
[51:46] Why are you crying? 有什么好哭的呢?
[51:49] We’re going to Grandma. What’s there? 我们去看奶奶 谁在那儿呀?
[51:53] Grandma. 奶奶
[51:54] Grandma. 奶奶
[52:09] Let’s go. 走吧
[52:13] Give me your hand. 把手给我
[53:09] I’m sorry! I got these off a guy in Coney lsland. 对不起!这是一个住在长岛的家伙给我的
[53:12] Some crazy guy. 一个疯家伙
[53:17] I’m sorry. 对不起
[53:18] Stop crying. 别哭了
[53:22] I was hoping I could talk with your mother. 我想和你妈妈聊一会儿
[53:27] You’re a little late. Did you know her? 你来得有点晚了 你认识她吗?
[53:30] No, I never met her but I was hoping she could answer some questions for me. 不 我从没见过她 但我有些问题想问问她
[53:36] Are you a cop? 你是警察吗?
[53:38] No, my name is Harry Angel. 不是 我的名字是哈利·安卓
[53:42] I’m a private detective. 我是一个私家侦探
[53:44] – So what’s…? – Epiphany. -你叫什么…? -艾普芙尼
[53:50] Your mama left you with a very beautiful name. 你妈妈给你起了个很好听的名字
[53:53] And not much else. 除了名字什么也没给我留下
[53:56] Actually, I’m looking for a friend of your mother’s, 实际上 我正在找你母亲的一个朋友
[54:00] a guy called Johnny Favorite. 一个叫强尼·菲佛瑞的人
[54:03] I met all her friends but never anyone called Favorite. 我见过她所有的朋友 但从没听说过这个人
[54:08] Shit! 倒霉!
[54:11] I got a thing about chickens. 我对鸡有些敏感
[54:18] This Favorite was friends with your mother in New York city before the war. 这个人战前在纽约和你妈是好朋友
[54:23] Well, she never told me. 好吧 她没和我说过
[54:25] Mama had a lot of guys. She liked men. 妈妈有许多男朋友 她喜欢男人
[54:28] How about a guy called Toots Sweet? 那…另外一个叫土斯·史威特的呢?
[54:30] He was a friend of Favorite. Know him? 他是菲佛瑞的一个朋友认识他吗?
[54:33] – No. – He was a good guitar player. -不认识 -他是一个吉他手
[54:36] I was going to catch his act tonight. 我今晚正要去看他表演
[54:41] I’m going to be staying in town, in a hotel. 我会呆在镇子的一个旅馆里
[54:45] If you remember anything 如果你记起些对我有用的事
[54:48] that might help me, give me a call. 打电话给我
[55:00] You’re a very pretty girl, 你是一个非常漂亮的少女
[55:02] Epiphany, your name suits you. 艾普芙尼 你的名字适合你
[55:08] These crazy chickens! 这些发疯的鸡!
[55:17] What are you after him for, Johnny Favorite? 你找这个强尼·菲佛瑞干什么?
[55:19] I’m not after him. I’m just being paid to find out where he is. 不是我找他 我只是受雇查出他在哪里
[55:24] He could be 6 feet under. 他可能在地底下
[55:27] Then I’ll have to buy a shovel. 那我只好买一把铲子了
[56:28] How are you, sugar? 你好吗 亲爱的?
[57:00] Some beautiful tune 你怎能唱出那么动人的音韵 史威特先生
[57:02] you were singing there, Mr. Sweet. 我叫土斯 小子!谢谢
[57:04] Toots, son! Thanks. – Buy you a drink? 可以请你喝一杯吗?
[57:06] Mine’s on the house. Special cocktail. 不用了 今天老板请客特制鸡尾酒
[57:08] Whatever’s in it gives a big kick. 别管里面放了什么 先喝一大杯再说
[57:12] You know, I heard you play years ago in New York. 你知道吗 几年前我在纽约看过你表演
[57:16] Before the war at the old Dickie Wells Bar. 战前在老 迪基·威尔斯酒吧
[57:20] You were having it up pretty good with a guy called Johnny Favorite. 你和一个 叫强尼·菲佛瑞的家伙合作表演得不错
[57:26] – Yeah, I vaguely remember. – You and he were buddies, weren’t you? -是的 我都快忘了 -你和他是好朋友 是吗?
[57:31] No, he recorded one of my songs. Say, are you a dick or a book writer? 不是 他录了我的其中一支歌 你是星探还是作家?
[57:35] Neither. I’m a journalist 都不是 我是一个新闻记者
[57:38] and I’m doing this piece 我正在写一些关于…
[57:41] about Johnny and the Spider Simpson Orchestra. 强尼和斯巴德·新普森 管弦乐队的文章
[57:44] Spider played them drums like two jackrabbits fucking! 斯巴德打起鼓来就像两只长耳朵大野兔在性交!
[57:48] Haven’t got much time. Got to piss, spit and get back to work. 我没有太多的时间要先去小个便 然后还要回去工作
[57:52] Try one of those cocktails. Then you can make the whole thing up as you like. 试一下这些鸡尾酒 喝完后你就随便编个故事
[57:56] That’s what you usually do, anyway. 反正你们平常都是这么干的
[58:21] I can’t even take a piss! 我连小个便都不行吗!
[58:23] I just wanted to talk about… 我只是想谈谈关于…
[58:24] Johnny Favorite and Evangeline Proudfoot. 强尼·菲佛瑞和伊文捷琳·普劳德富特的事
[58:27] I’m too big to go hiding under beds. I don’t know nothing. 我什么都没隐瞒 却是一无所知
[58:32] I’m only interested in cocktails. Fuck! 我只对鸡尾酒感兴趣 他妈的!
[58:49] What’s going on? 怎么回事?
[58:49] Nothing! Mind your own business. I want to piss! 没事!管好你自己 我只想撒尿!
[58:54] Get outta here, 滚出去
[58:56] or you’ll wish your little white ass was never born. 否则的话你会后悔被生出来
[58:59] Please! I’ve got a thing about chickens. 拜托!我对鸡有些敏感
[1:03:04] End of bullshit time! 不要再和我胡说八道了!
[1:03:07] I’ve had a good look at you and young Epiphany 我看得清清楚楚…
[1:03:10] doing your hot shoe number with the chicken. 你和艾普芙尼一起用鸡搞那些祭祀
[1:03:13] Listen! 听清楚!
[1:03:15] I ain’t up on this voodoo shit. I’m from Brooklyn. 我才不信这些伏都教的鬼法术 我来自布鲁克林
[1:03:18] We ain’t all Baptists here. 我们都不是虔诚的教徒
[1:03:20] What’s with this Proudfoot girl? 这个姓普劳德富特的姑娘到底是干什么的?
[1:03:23] She’s a mambo priestess, 她是一个曼波女祭司
[1:03:24] like her mom. Has been since she was 1 3. 和她的妈妈一样 从她13岁开始就是
[1:03:27] When was the last time you saw Johnny Favorite at a chicken dance? 你上一次看见强尼·菲佛瑞和鸡跳这些怪舞是什么时候?
[1:03:30] – He used to run around with Ma mambo. – I ain’t seen him since before the war. -他那时经常围着她妈妈转 -我在战前就没见过他
[1:03:36] And the chicken foot in the john? 那厕所里的鸡脚是什么意思?
[1:03:38] It means I got a big mouth. 那是警告我嘴太快了
[1:03:40] It’s not big enough. What’s this fucking star 还不够快 你嘴里的鬼星星是什么东西?
[1:03:44] in your mouth? I’ll tell you what. 我告诉你
[1:03:48] I’ll give you my hotel number. 我把旅店的电话号码告诉你
[1:03:50] Gimme a call if you hear anything. 你打听到什么事就给我打个电话
[1:03:55] You never know. 你要知道
[1:03:57] Next time you get a delivery of a chicken foot, you might need help. 下次你再收到一个鸡脚的话 你可能需要帮忙
[1:04:01] As far as I’m concerned, any dead chicken is a good chicken. 我最关心的是 死鸡才是个好鸡
[1:05:54] Only cops and bad news don’t knock. 只有警察和坏消息从不敲门
[1:05:57] Only private dicks sleep late. 只有私人侦探总睡懒觉
[1:06:00] – Quite a dream you were having! – I was on my way to Mandalay. -你正在做一个好梦! -我正在去曼德勒路上
[1:06:07] Shit! There’s some leak up there! 他妈的!你这儿的天花漏了!
[1:06:12] Here! ls this your name? 这儿!这是你的名字吗?
[1:06:25] That your hotel? 你住的旅馆?
[1:06:28] – You’re standing in it, ain’t you? – Your handwriting? -就是现在这里 不是吗? -你的笔迹?
[1:06:32] I think so. 我想是的
[1:06:35] Then perhaps you can tell us why we found it in the hand 那也许你能告诉我们…
[1:06:38] of a dead guitar player. 为什么我们在一个死的吉他手的手里发现这些
[1:06:44] Toots Sweet is dead? 土斯·史威特死了?
[1:06:49] This one wasn’t so quick, this one took time. 这家伙花了很长时间才死的
[1:06:52] How did he die? 他怎么死的?
[1:06:54] Technically? Asphyxiation by his own genitalia. 技术上说?他被自己的生殖器给憋死了
[1:06:59] And not so technically? 实际上呢?
[1:07:01] They cut his dick off and choked him with it. 有人切掉了他的生殖器并塞进了他的嘴里
[1:07:04] Then redecorated his apartment with his blood. 然后用他的血把他家重装饰了一遍
[1:07:08] When did you see him? 你何时见过他?
[1:07:10] – I interviewed him around 1 :00. – About what? -1:00左右 -谈了些什么?
[1:07:14] A missing person. 一个失踪的人
[1:07:17] Who? 谁?
[1:07:19] A guy who took a walk 1 2 years ago. 一个12年前离家出走的人
[1:07:21] There was a photo of him and Toots. 有他和土斯的一张相片
[1:07:23] Who is the party you’re looking for? 你正在找的人是谁?
[1:07:25] I can’t say. I’m working for a New York lawyer. 我不能说 我正在为一位纽约的律师工作
[1:07:29] – Name? – Come on, man! -名字? -好了 哥们儿!
[1:07:33] Winesap! You want his number, his address? 瓦恩萨普!你想要他的电话 地址吗?
[1:07:36] Ask Tess Truehart over there, it’s in the book. 去问泰丝·特鲁哈特 在他看的那个本子里
[1:07:39] Under “W,” genius! 在”W”下面 天才!
[1:07:41] Do you know Ted Williams, the baseball player? 你认识泰德.威廉斯 那个棒球运动员?
[1:07:51] Alright, is that it, guys? 好吧 就这样行了吧?
[1:07:56] That’s it. 好了
[1:07:58] You can go eat lunch, but don’t stroll too far. 你可以去吃午餐 但不要走得太远
[1:08:03] Not until we talk to this lawyer. 等我们和这个律师谈完再说
[1:08:14] Ever watch the “Mickey Mouse Club?” 看过那部”米老鼠俱乐部”吗?
[1:08:18] Do you know what today is? 你知道今天是星期几吗?
[1:08:21] Today is Wednesday. 今天是星期三
[1:08:25] It’s “anything can happen” day. 是”任何事都可能发生”的日子
[1:09:56] Hey man, do you want a tune? 嗨 你想要听歌吗?
[1:10:00] Yeah, I got a tune for you. 好吧 我来点首歌
[1:14:30] Hiya, boys! 你好 小伙子们!
[1:14:33] Same to you. I’m getting kinda hungry. 我肚子有点饿
[1:14:37] Do you want to sell some of those? 可以卖给我一些吗?
[1:14:46] – 10 cents a sack. – Sure, give me a sack. -10仙一袋 -好的 给我一袋
[1:15:14] Listen good! Margaret Krusemark’s old man… 听好了!玛格丽特·克洛斯马克的老爸
[1:15:17] wants you on the first train home. 希望你坐第一班火车回家
[1:15:19] Take that fucking thing away from me! 把那个狗东西拿开!
[1:15:21] Don’t, or the dog will bite your fucking face clean off. 如果你不走 这只狗会把你的脸吃掉
[1:15:51] What happened to you? 你发生了什么事?
[1:15:53] A dog bit me. 一只狗咬了我
[1:15:56] So, what do you want? 那 你想要什么?
[1:15:59] Right now, I need a laundry. 现在 我想把衣服洗一下
[1:16:04] – Listen, Epiphiny…- Epiphany. -听我说 艾普芙尼… -艾普芙尼
[1:16:07] There’s something I want to ask you. 有件事我想问你
[1:16:10] The other night I saw you and Toots boogying with the cock-a-doodle. 有一天晚上我看见你和土斯拿着公鸡在跳舞
[1:16:16] Looked like you were having some party. 看上去好像在进行一个舞会
[1:16:18] What’s your problem? It’s a free country. 你看不惯吗?这是一个自由的国家
[1:16:22] – Not for chickens. – Oh yeah, your thing about chickens. -只要不是鸡就行 -哦是的 你对鸡过敏
[1:16:25] Listen, Toots is… 听我说 土斯是…
[1:16:28] – Toots is dead. – I know, I heard. -土斯死了 -我知道 我听说了
[1:16:32] – You set him up. – No, I didn’t. -是你害了他 -不 我没有
[1:16:34] You were the only one that knew I was seeing Toots. 只有你知道我见过土斯.
[1:16:39] You sent the gift-wrapped chicken foot, didn’t you? 是你送的那个鸡脚 是不是?
[1:16:42] Toots had a big mouth. 土斯的嘴太快了
[1:16:44] I guess he did, judging by what the cops found in it. 我想是的 猜猜警察在他嘴里发现了什么
[1:16:48] Quite a cute religion! 真是个可爱的宗教!
[1:16:49] Nailing a man to a cross ain’t so cute either! 用钉子把人钉在十字架上也不是很可爱吗!
[1:16:52] You’ve got to kill the chicken to make the soup, eh? 你一定要杀鸡去做汤 嗯?
[1:16:55] We don’t go around murdering people. 我们并不会整天去谋害别人
[1:16:57] What about your Johnny Favorite? 你那个强尼·菲佛瑞又怎么样呢?
[1:17:01] – Now you remember him after all. – Yes, he was my father. -现在你记起他来了 -是的 他是我的父亲
[1:17:12] I’ll pick the baby up later, okay? 我等会儿来接他 好吗?
[1:17:13] He’ll be all right. 放心吧 他没事的
[1:17:15] Anything you’re holding out, now is a good time to tell. 以前你隐瞒的事 现在正是讲出来的好机会
[1:17:20] Nothing to tell. 我没什么好说的
[1:17:23] Johnny never came back from the war. 强尼没有从战场上回来
[1:17:26] Mama waited and Mama died. Sad and simple. 妈妈满怀忧愁 孤单的一直等到死
[1:17:31] There’s too many dead bodies floating around, even for Louisiana. 这里死的人太多了…
[1:17:36] I’d tell your old man to look out for you. 我会告诉你丈夫好好照顾你
[1:17:40] – You do have a husband? – No. -你有丈夫吧? -没有
[1:17:43] No? 没有?
[1:17:45] Jesus, you’ve got beautiful eyes! 天哪 你的眼睛真漂亮!
[1:17:48] Really. 真的 不骗你
[1:17:51] The kind of eyes that tell what’s going on inside. 这种眼睛会把心里想的都说出来
[1:17:55] – Right now, you’re scared. – I’ll manage. -现在 你被吓坏了 -我能应付
[1:18:01] – Listen…- Yes, I’ll call you if I hear anything. -听着… -知道了 我有消息会打电话给你的
[1:18:08] Call me if you don’t. 有没有都要打给我
[1:18:11] Alright? 好吗?
[1:18:35] I have a message for you. 这有你一个短信
[1:18:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:19:44] – I’m so glad you could come. – I didn’t know you were in town. -我很高兴你能来 -我不知道你也在这里
[1:19:49] I’m speaking in Baton Rouge… 我正在赛佛鲁治(位于洛杉矶)演讲
[1:19:51] and thought I’d catch up on your progress. 突然想了解你进展得怎么样?
[1:19:54] I’ll tell you, 我会告诉你的
[1:19:56] the progress ain’t too good. 进展不太好
[1:19:59] I’ve found out a lot of stuff, 到目前为止 我发现了很多东西
[1:20:01] but so far…no Johnny Favorite. 但就是没有强尼·菲佛瑞
[1:20:05] How unfortunate! 真不好运!
[1:20:06] All I’ve got is a belly full of hocus-pocus and… 现在所掌握的全是一些零碎没用的和…
[1:20:11] 3 stiffs. 三具僵硬的…
[1:20:14] Dead bodies, Mr. Cyphre. 尸体 赛佛先生
[1:20:16] Murders. 谋杀
[1:20:21] I got Fowler, Johnny’s doctor, bumped himself off. 福勒 强尼的医生 自杀了
[1:20:26] This old voodoo guy Toots Sweet. 老伏都教徒土斯·史威特
[1:20:30] He got choked to death with a part of the body meant for pissing with… 被自己身上用来小便的东西给憋死了…
[1:20:34] This is a church! 这是教堂!
[1:20:38] The whole thing has to do with religion. It’s very weird. 这些事都和一个宗教有关 非常怪异
[1:20:45] I don’t understand it. It’s ugly. 我不了解它 它很吓人
[1:20:47] They say there’s enough religion to make men hate each other but not love. 有人说已经有足够多的宗教让人学会仇恨 而不是爱
[1:20:52] Do they say that? 有人这么说吗?
[1:20:54] I’ll tell you something. There wasn’t much love around for Johnny Favorite. 我告诉你 强尼·菲佛瑞的周围可没那么多爱
[1:20:59] He was bad luck! 他运气不好!
[1:21:02] It’s starting to rub off on me. I’m a murder suspect already in two cases. 我已是惹祸上身了 我现在是两宗谋杀案的嫌疑人
[1:21:06] The police found my name and my address in Toots Sweets’ hand. 警察在土斯·史威特的手里发现了我的名字和地址
[1:21:11] I know, Winesap told me. 我知道 瓦恩萨普告诉我了
[1:21:13] You must be careful, Mr. Angel. 你一定要小心 安卓先生
[1:21:16] And the third murder? 第三个谋杀案呢?
[1:21:19] I checked out Johnny’s old society girlfriend, 我查了强尼过去的一个女朋友
[1:21:21] Margaret Krusemark. 玛格丽特·克洛斯马克
[1:21:24] – Do you know her? – Vaguely. -你认识她吗? -有点印象
[1:21:27] Vaguely? I’m a little fed up with fucking vaguely. 有点印象?我受够了这种含糊其辞
[1:21:32] “Vaguely” is putting a noose around my neck and I’m choking, so… 这种含糊的用词快把我逼疯了 说老实话…
[1:21:36] Did you know her or not? 你到底认不认识她?
[1:21:39] I knew about her, but I never actually knew her. 我听说过她 但是我没实际接触过
[1:21:43] Tell you what, she was doing my chart. 告诉你 她正在给我做图表
[1:21:46] I gave her Johnny’s birthday, February 14th. 我给了她强尼的生日 2月14日
[1:21:50] Except someone got to her and took out their own Valentine’s card. 然而有人到她那里 带着自己的情人节卡片
[1:21:55] They slit her open and cut out her heart. 他们开了她的膛 挖了她的心
[1:22:00] I guess she couldn’t predict the future for herself. 我想她连自己的未来也无法预测
[1:22:04] The future isn’t what it used to be. 未来并不是想像的那样
[1:22:07] – And your conclusions? – I haven’t any. -你的结论呢? -我没有任何结论
[1:22:09] All I know is that Johnny is running around bumping off everyone he knew. 我所知道的就是强尼正在给他认识的每一个人惹麻烦
[1:22:13] And more and more, it’s me who’s on the line for it. 而且越来越多 在中间牵线搭桥的正是我
[1:22:17] I’m being set up… 我正在落入其中的圈套
[1:22:18] and it’s scaring the shit out of me. 而且这些事把我吓得胆都快破了!
[1:22:21] So why don’t you just level with me and tell me… 所以…请你干脆实话告诉我
[1:22:23] what the fuck is going on? 这里到底他妈的是怎么回事?
[1:22:26] Just Johnny Favorite… 没别的 我只是想找回强尼·菲佛瑞
[1:22:29] and the debt that’s owed to me. 和他欠我的债务
[1:22:30] I have old-fashioned ideas, about honour. 我在个人荣誉方面思想很保守
[1:22:34] An eye for an eye, things like that. 以牙还牙 以眼还眼 就这么简单
[1:22:38] Who the fuck are you? 你他妈到的是干什么的?
[1:22:40] Watch your language! 注意你的用词!
[1:22:44] I don’t give a fuck, if this is a church. 我他妈的才不管这么多 管他妈的什么教堂
[1:22:48] – I don’t like churches. – Are you an atheist? -我不喜欢教堂 -你是一个无神论者吗?
[1:22:50] Yes, I’m from Brooklyn. 是的 我来自布鲁克林
[1:22:56] I’ll be in town for a day or two, 我会在这里呆一两天
[1:22:57] let me know what else you find, 找到什么新线索及时通知我
[1:23:00] – and if you need more money…- No! -如果你缺钱的话… -不缺!
[1:23:02] But if I’m not careful, that 5,000 bucks you gave me could 但是如果我不小心的话 你给我的五千块钱
[1:23:06] buy me a seat on the electric chair. 将会在电椅上给我买一个位子
[1:23:47] Frightened eyes never lie. 受惊吓的眼睛不会说谎
[1:23:51] Come on! Come inside! 来吧!进来!
[1:24:01] – Where’s your child? – He’s at Mincie’s. She’ll bring him. -你的孩子呢? -他在蜜西那里她会带着他
[1:24:04] She’s got 14 of her own, so he’ll be okay there. 他自己也有个14岁的孩子 他在那儿没事的
[1:24:08] You’re welcome to stay here, or I can get you a room. 你可以呆在这里 或者我再另外开个房间给你
[1:24:13] No, it’s okay. 不用了 这儿挺好
[1:24:15] I’m going to have a drink. Want one? 我想喝一杯 你要吗?
[1:24:21] Well, have one anyway. 好吧 随便来一杯
[1:24:27] I’ve been thinking… 我有想…
[1:24:29] What the hell did your mother see in a guy like Johnny Favorite? 你妈妈到底看上强尼·菲佛瑞他什么了?
[1:24:34] I don’t know. Whatever he had, it sure stole her heart away. 我不知道 不管他有什么 她把心全交给他了
[1:24:39] To tell you the truth, the guy was a creep. 实话告诉你 这家伙是个卑鄙小人
[1:24:42] She sure missed him. 她肯定很想他
[1:24:45] What does a lady see in a guy who runs around chopping up pigeons? 一位淑女怎么会喜欢 这样一个到处搞事的坏家伙?
[1:24:51] They say it’s always the bad-asses who make a girl’s heart beat faster. 人们常说 男人不坏 女人不爱
[1:24:59] Did she ever say anything about him? 她以前说过关于他的事吗?
[1:25:04] – Just two things. – What? -只谈过两件事 -什么?
[1:25:08] That Johnny Favorite was as close to true evil as she ever wanted to come. 那个强尼·菲佛瑞和她想像中的魔鬼一模一样
[1:25:15] What else? 另一件呢?
[1:25:17] That he was a terrific lover. 他是一个令人感到恐怖的情人
[1:25:24] How old are you? 你多大了?
[1:25:26] 17. 十七
[1:25:30] Kind of young to have a kid, isn’t it? 这么小就有孩子 太年轻了吧?
[1:25:33] Old enough. 足够大了
[1:25:36] – Where did the father go? – I never knew him. -孩子他爸去哪里了? -我从没见过他
[1:25:40] I’m sorry. 对不起
[1:25:43] I don’t know why I took this room. 我不知道为什么选了这个房间
[1:25:47] I can’t believe this! 难以想像!
[1:25:51] It was a Bambouche. When spirits possess you, 在这个地方当精灵拥有过你
[1:25:53] it’s called “chevalier.” 大家都把这叫做”chevalier(神交)”
[1:25:56] I know that: Chevrolet. 我知道:Chevrolet(雪佛来)
[1:26:01] Chevalier. “chevalier(神交)”
[1:26:03] That’s what I said: Chevrolet. 我就是这么说的:Chevrolet(雪佛来)
[1:26:05] Mounted by the gods. 被神触摸过
[1:26:07] So the gods got you pregnant? I understand now. I’m sorry. 原来是神让你怀孕的?我现在知道了对不起
[1:26:12] I’m not. It was the best fuck I ever had. 实际上我不是的 那次是我做爱最舒服的一次
[1:26:36] Want to dance? 想跳舞吗?
[1:26:38] Here? 在这儿?
[1:26:40] Yes, here. 是的 就在这儿
[1:26:47] I got bit by a dog this morning, I can’t move around. 我今天早上被狗咬了一口 行动有些困难
[1:26:53] You won’t feel a thing. 你会感觉不到在动
[1:26:57] Alright, I’ll dance with you. 好的 我可以和你跳舞
[1:26:59] But you’ve got to promise. 但是你必须答应我
[1:27:00] – What’s that? – No chickens! -什么? -不要再拿鸡来吓唬我!
[1:30:35] Alright, I’m coming! 好啦 我来了!
[1:30:40] I should’ve recognised the knock. 我应听得出是谁这样敲门
[1:30:42] At least you got a reason for sleeping late. 这次睡懒觉倒有个好理由
[1:30:45] Down here we don’t mess with jigaboos. The colored folks keep to themselves. 在这儿我们从不和黑人乱搞 这样就不会出现混血儿
[1:30:50] – I’m not from down here. – You cut yourself? -我不是你们这儿的人 -你把自己割伤了?
[1:30:54] Dog bit me. 狗咬了我一口
[1:30:56] Somebody called Margaret Krusemark figure 你查的这件案子里
[1:30:57] in your missing persons case? 有个叫玛格丽特·克洛斯马克的人吗?
[1:31:01] No, why? 没有 怎么了?
[1:31:02] She’s dead. That nigger guitar player of yours, 她死了 那个黑人吉他手
[1:31:05] he didn’t matter a shit. He was into voodoo, 他算不了什么 他是个伏都教徒
[1:31:08] they 86 each other every week. 反正每个星期都有人死
[1:31:10] But this Krusemark dame, 但是这位克洛斯马克夫人
[1:31:12] she comes from a Louisiana money family. 她来自路易斯安那一个有钱人的家庭 白人家庭
[1:31:15] Two people bumped off in a week, what’s the connection? 一星期内死了两个人 中间有什么联系吗?
[1:31:19] Similar circumstances! 死亡现场很相似!
[1:31:21] – Did she have her dick cut off too? – No! -她的生殖器也被切下来了吗? -不是!
[1:31:24] Some fucker cut her heart out, 那个混蛋把她的心挖了出来
[1:31:25] neat as a butcher. 手脚很干净 就像个屠夫
[1:31:27] Look, mine’s a missing persons, it’s not a murder. 我在找的是个失踪的人 不是个杀人犯
[1:31:31] – I want the name of the party you’re looking for. – Talk to the lawyer. -我想知道你找的这些人的名单 -你去对律师说吧
[1:31:36] I did. A fancy mouthpiece, 我说了那个自负的家伙
[1:31:38] gave me the same big city shit as you. 像你一样用大城市的那一套鬼话来敷衍我
[1:31:41] What should I say? Why don’t you and Effie Klinker just fuck off 你让我怎么说呢?请你和艾菲·克林克滚开
[1:31:46] – and leave me alone? – You ass-wipe! -别管我? -嘴巴干净点儿!
[1:31:48] You play jump rope with Louisiana law and I’m going to stick 你在拿路易斯安那州的法律开玩笑
[1:31:52] your big city smarts right up your New York ass. 我会死盯着你这个从纽约来的蠢驴的
[1:31:55] This Krusemark was into black magic and all that shit. 克洛斯马克会一些妖术 乱七八糟的东西
[1:32:00] Nothing is worse for a cop than people 警察碰到的最糟的事:就是有人为了
[1:32:03] who get killed for nutso reasons. 无稽 疯狂的理由杀人
[1:32:07] Sorry about the mess. 抱歉搞得一团糟
[1:32:08] Maybe your nigger can clean it up. 也许你可以让你的的黑人将它整理干净
[1:32:50] What are you singing? 你正在唱什么?
[1:32:53] It’s by Johnny Favorite. My mother used to sing it all the time. 强尼·菲佛瑞的歌 我母亲过去总爱唱这首歌
[1:33:01] You okay? 你没事吧?
[1:35:00] Shit! 他妈的!
[1:36:01] What do you want, Mr. Angel? 你想要什么 安卓先生?
[1:36:04] – I thought you knew. – Why should l? -我想你应该知道 -为什么?
[1:36:07] Two of your morons with a matching poodle have been chasing me for days. 你的两个蠢货带着一只狗跟了我几天了
[1:36:14] I’m looking for Johnny Favorite. 我正在找强尼·菲佛瑞
[1:36:17] As far as I know, that dance band scumbag is dead. 据我所知 那个混蛋已经死了
[1:36:21] That dance band scumbag probably killed your daughter. 那个混蛋或许杀了你的女儿
[1:36:25] – Who is employing you? – I can’t say. -是谁在雇用你? -我不能说
[1:36:30] – I’ll pay. – So do they. -我会付钱的 -他们也会
[1:36:34] 1 2 years ago, you and your daughter snatched Favorite from the nut hatch. 12年前 你和你的女儿从医院里偷偷带走了菲佛瑞
[1:36:40] You gave a junkie doctor 25 grand 你给了一个瘾君子医生25000块
[1:36:43] to pretend Johnny was still there. 让他伪造强尼还在那里的事实
[1:36:45] You did a good job until a week ago. 直到一个星期前 你的圈套还没被识破
[1:36:49] You used the name Edward Kelley. 你用的是爱德华·开利这个名字
[1:36:55] Let’s go over here. It’s a little private and you can sample our Gumbo. 我们到那边去吧那里比较安静 你还可以尝我们做的汤
[1:36:59] I’ve got an acid stomach. Cajun cooking kills me. 我的胃有毛病 受不了这儿的伙食
[1:37:09] Pity about your stomach! You’d have enjoyed our Gumbo. 真可惜!我们这儿的汤做得很地道
[1:37:32] I was Edward Kelley. It was me who paid Fowler the 25 grand. 我就是爱德华·开利 是我付给福勒25000块
[1:37:37] – Did Favorite know you? – No. -强尼认识你吗? -不认识
[1:37:40] He acted like a sleep walker. He looked out of the window at the lights. 他像一个梦游的人 呆呆地看着窗外
[1:37:46] – Where were you taking him? – Times Square. New Years Eve, ’43. -你把他带到哪里去了? -时代广场1943除夕夜
[1:37:51] We dropped him off in the crowd, and he disappeared forever. 我们在人群中放走了他 而他就永远地消失了
[1:37:55] Or so we thought. 就这么回事
[1:37:57] You’re telling me you paid 25 grand for a guy 你是说你花了25000块把他弄出来
[1:37:59] and lost him in a crowd? 然后就在人群中把他放了?
[1:38:00] I did it for my daughter. 我这么做是为了我的女儿
[1:38:03] Some sort of hocus-pocus she and Johnny 有些人认为他俩在逢场作戏
[1:38:05] were fooling with. She was obsessed. 可我知道 她已不能自拔
[1:38:07] I know, I found a mummified hand in her room. 我知道 我在她的房间中发现一只被做成木乃伊的手
[1:38:10] The hand of glory. It’s supposed to open any lock. 光荣的手 它可以打开任何的锁
[1:38:14] It was the right hand of a murderer, cut off while his neck was in the noose. 它是一个杀人犯的右手上绞刑架前 被切了下来
[1:38:18] That’s what Margaret believed. 玛格丽特是这么认为的
[1:38:21] Black magic! 妖术!
[1:38:22] Black, white, what’s the difference? 妖术 法术 又有什么区别呢?
[1:38:24] Margaret was always… 玛格丽特总是…
[1:38:26] – Evil. – Evil as a dunghill. -邪恶 -邪恶个屁
[1:38:29] Everyone speaks about someone else. Margaret wasn’t evil. 总是有人说三道四 玛格丽特并不邪恶
[1:38:34] She was a strange kid! 她只是个奇怪的孩子!
[1:38:36] She was into Tarot cards before she could read. 她会认字前 就会用纸牌算命
[1:38:39] – Who got her started? – Some maid, or governess, who knows. -谁教她的? -一些女佣或女家庭教师 谁知道
[1:38:43] Everything you tell me is a crock of shit! 你说的每句话都是在放屁!
[1:38:47] You got her started! 是你教她的!
[1:38:49] You’re a devil worshipper! 你是魔鬼崇拜者!
[1:38:51] The Prince of Darkness protects the powerful. 黑暗王子保护有力者
[1:38:54] – Shit! – I can’t help if you don’t believe it. -狗屁! -你不信我也没办法
[1:38:57] Come straight with me, you slime-bag, or I’ll save the state an execution! 全告诉我 你这个混蛋 否则我现在就干掉你!
[1:39:01] I introduced Johnny Favorite to my daughter. 是我介绍强尼和我女儿认识的 他很强大
[1:39:05] I watched him conjure up Lucifer in my home. He was deeper in it than me. 我亲眼见他在我家里召唤撒旦 他的道行比我深得多
[1:39:09] He made a pact with Satan. He sold his soul. 他和撒旦签了契约 他出卖了他的灵魂
[1:39:13] – You expect me to swallow that? – I don’t give a damn! -你以为我会信这些吗? -我不在乎!
[1:39:16] That’s a crock of shit, you lying toad! 全是胡扯 你这个骗人的东西!
[1:39:20] – He sold his soul for stardom. – For stardom? -他为了演戏出卖了他的灵魂 -为了演戏?
[1:39:24] Satan rose from the depths. 撒旦在暗中帮他
[1:39:27] But he tried to outwit the Prince of Darkness. 但是他想瞒骗黑暗的王子
[1:39:30] When he made it big, he tried to duck out of it. 当他变得强大的时候 他想偷偷躲开
[1:39:34] That’s a crock of shit! 狗屁!
[1:39:36] Johnny found an obscure rite in an ancient manuscript. 强尼从古代的手稿里发现了一种黑暗仪式
[1:39:38] He needed a victim. 他需要一个牺牲品
[1:39:40] Someone his own age. 要和他同年同月同日出生
[1:39:42] – Why? – To steal their soul. -为什么? -好偷取他的灵魂
[1:39:44] Toots and Johnny picked up a young soldier. 土斯和强尼选中了一个年轻的士兵
[1:39:47] – Who? – Just a soldier -是谁? -只是一个除夕夜在纽约
[1:39:49] celebrating New Year’s Eve in New York. 庆祝新年的的士兵
[1:39:52] They took him back to Johnny’s hotel, 他们把他带回了强尼住的旅馆
[1:39:53] where they had the ceremony. 在那里他们举行了黑暗仪式
[1:39:56] What ceremony? 什么仪式?
[1:39:57] The boy was bound naked on a rubber mat, 那个男孩被脱光了衣服
[1:39:59] there were complicated incantations. 绑在一个写满各种咒语的橡胶垫子上
[1:40:03] A pentacle was branded on his chest. 他的胸前被打上五星的烙印
[1:40:05] Margaret gave Johnny a virgin dagger. 玛格丽特给了强尼一把处女匕首
[1:40:07] He sliced the boy clean open and ate his heart. 他把那个男孩整齐的切开 吃了他的心
[1:40:12] It was still beating when he wolfed it down. 当他吞下去的时候 那颗心仍在跳动
[1:40:16] Johnny wanted to become that soldier. 强尼想要变成那个士兵
[1:40:19] Before he had worked it out, he was drafted, 但他还没有转变完 就被应召入伍了
[1:40:22] injured and sent home without even knowing who he was. 后来受伤被遣送回家的时候 已经忘记自己的身份
[1:40:25] Who was the boy? 那个男孩是谁?
[1:40:28] Only Johnny knew. 只有强尼知道
[1:40:29] He put the dog tags in a vase and gave it to Margaret. 他把姓名牌放在一个花瓶里交给了玛格丽特
[1:40:33] It was Margaret’s plan to drop him off in Times Square. 把他在时代广场放走也是玛格丽特的主意
[1:40:36] The last place he remembered before it happened. 那是他在出事前记得的最后一个地方
[1:40:43] He needed a victim. Someone his own age. 他需要一个牺牲品 要和他同年同月同日出生
[1:40:49] To steal their soul. 偷取他们的灵魂
[1:40:52] He sliced the boy clean open and he ate his heart. 他把那个男孩整齐的切开并吃了他的心
[1:40:57] Who was the boy? 那个男孩是谁?
[1:41:00] Johnny wanted to be the soldier. 强尼想变成那个士兵
[1:41:05] Maybe he gained the guy’s soul, 也许他已得到了那个家伙的灵魂
[1:41:07] but he still looked like Johnny to me. 但在我看来 他仍是强尼
[1:43:31] I know who I am! 我知道我是谁了!
[1:43:54] Alas… 唉…
[1:43:58] How terrible is wisdom if it brings 耍些小聪明而没给自己带来任何好处
[1:44:01] no profit to the wise, Johnny. 那真是太可悲了 强尼
[1:44:04] Louis Cyphre… 路易士.赛佛…
[1:44:08] “Lucifer!” “撒旦!”
[1:44:11] Even your name is a dime store joke. 连你的名字也是个该死的笑话
[1:44:15] “Mephistopheles” is such a mouthful “梅菲斯特(恶魔)”这个名字
[1:44:17] in Manhattan, Johnny. 在曼哈顿是广为人知的 强尼
[1:44:19] Do you think posing as the devil, 你以为吓住了一个迷信的老吉他手
[1:44:22] just because it scared a superstitious old guitar player, 一个女巫和刚才那个老家伙
[1:44:26] and that witch, and that nutty old man, 就可以以魔鬼的身份出现
[1:44:30] do you think it’s going to scare me? It ain’t, because I know who I am. 来吓唬我吗?没必要 我知道我是谁
[1:44:35] You killed them, and you’re trying to pin it on me. 你杀了他们 还想陷害到我身上
[1:44:40] I know who I am. 我知道我是谁
[1:44:43] If I had cloven hooves and a tail, 如果我有分开的蹄子和尾巴的话
[1:44:45] would you be more convinced? 你会不会觉得更有说服性
[1:44:48] You’re crazy. 你是神经病
[1:44:50] I know who I am. You’re trying to frame me. 我知道我是谁 你想陷害我
[1:44:54] You’re trying to frame me. 你想陷害我
[1:44:56] I know who I am. You murdered them people! I never killed nobody! 我知道我是谁是你杀了他们 我没杀过任何人!
[1:45:01] I didn’t kill Fowler, 我没有杀福勒
[1:45:06] I didn’t kill Toots, 我没有杀土斯
[1:45:08] and I didn’t kill Margaret or Krusemark. 我也没有杀玛格丽特或克洛斯马克
[1:45:11] I killed no one. 我一个人也没杀
[1:45:14] – I’m afraid you did, Johnny. – My name’s not Johnny! -恐怕是你做的 强尼 -我的名字不是强尼!
[1:45:17] All killed by your own hand. Guided by me, naturally. 所有人都是你杀的 很自然 是在我的引导下
[1:45:22] You were doomed from the moment you slit that young boy in half. 从你把那个男孩切开那一刻开始就注定会这样
[1:45:28] You’ve been living on borrowed time and another man’s memories for 1 2 years. 这12年来 你都是活在别人的记忆和生活中
[1:45:37] – I want to tell Winesap, he knows! – He’s dead. -我想告诉瓦恩萨普 他知道的! -他死了
[1:45:43] Nasty accident! 可怕的意外!
[1:45:46] Don’t worry, no one will mourn one less lawyer. 别担心 不会有人因少了个律师而伤心
[1:45:49] Death’s everywhere these days. 反正每天都会有人死
[1:45:54] But what gives human life its worth, anyway? 是什么让人生活的有价值呢?
[1:45:58] Because someone loves it, hates it. 是因为有爱和恨
[1:46:02] The flesh is weak. Only the soul is immortal. 血肉身躯是短暂的 只有灵魂是永远的
[1:46:11] And yours belongs to me! 而你的灵魂是属于我的!
[1:46:19] I know who I am. 我知道我是谁
[1:46:25] That’s it Johnny, take a good look! 好了 强尼 仔细看一下吧!
[1:46:29] However cleverly you sneak up on the mirror, your reflection 不管你多么聪明地掩饰你的所作所为
[1:46:33] always looks you straight in the eye. 但从你的眼神中 事实总是会反映出来
[1:46:35] I know who I am. 我知道我是谁
[1:47:07] I know who I am! 我知道我是谁!
[1:48:22] Why did you come back? 你回来干什么?
[1:48:34] I live here. 我住在这儿
[1:48:37] Who is she? 她是谁?
[1:48:41] She ain’t: Angel, Harold. 她肯定不是:安卓 哈勒德
[1:48:47] She’s my daughter. 她是我的女儿
[1:48:50] Bullshit! Who is she? 胡说!她是谁?
[1:48:53] Epiphany Proudfoot. 艾普芙尼·普劳德富特
[1:48:57] She stayed here for a little while. 她只在这儿呆了一会儿
[1:49:02] Long enough for you to kill her? 但你有足够的时间杀了她?
[1:49:04] Or ain’t that your gun up her snatch? 难道不是你的家伙把她搞死的吗?
[1:49:25] You’re going to burn for this. 你会为此受到惩罚的
[1:49:29] I know. 我知道
[1:49:34] In hell! 在地狱!
1987年

文章导航

Previous Post: My Rainy Days(天使之恋)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Angel Has Fallen(天使陷落)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号