英文名称:Angel Heart
年代:1987
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:12] | Hello! | 你好! |
[03:14] | Yes, this is Harold Angel. | 是的 我是哈勒德·安卓 |
[03:17] | Yes, initial R, like in the phone book. | 是的 在电话本中查大写字母”A” |
[03:19] | Excuse me? | 什么? |
[03:21] | Winesap. | 瓦恩萨普 |
[03:24] | Herman Winesap, Winesap & Mackintosh? | 赫尔曼·瓦恩萨普 瓦恩萨普与麦金托什? |
[03:28] | Hold on a second! | 请等一下! |
[03:34] | Winesap from Winesap&… | 瓦恩萨普 瓦恩萨普与… |
[03:37] | Mackintosh. I’ve got it! | 麦金托什公司的!我记好了! |
[03:42] | Of course I know what an attorney is. | 我当然知道代理人是干什么的 |
[03:45] | It’s like a lawyer, only the bills are bigger. | 就像律师 只不过价钱要贵很多 |
[03:51] | Sure, I’ll hold. | 好吧 我等你 |
[03:53] | Asshole! | 混蛋! |
[04:00] | Hello, Mr. Winesap? Harold Angel. | 哈罗 瓦恩萨普先生?哈勒德·安卓 |
[04:06] | Yeah, I could be free. | 是的 我可能有空 |
[04:09] | Would this be with your firm? | 是替你们公司干吗? |
[04:15] | Gimme that again. | 再讲一次! |
[04:19] | Louis…how do you spell that? | 路易士…怎么拼? |
[04:24] | Cyphre…okay. What is it…foreign? | 赛佛…好 这是什么…外国姓? |
[04:28] | Is your client a foreigner? | 你的客户是一个外国人吗? |
[04:34] | Mr. Winesap, could you give me a few more details? | 瓦恩萨普先生 你可不可以再和我说的详细些? |
[04:41] | Okay, I know the place. | 是的 我知道这个地方 |
[04:44] | It’s a long way up, but I can be there. | 那里离这很远 但我会准时到的 |
[05:29] | Hallelujah! Show right now how much you love God! | 哈里路亚!马上给我看看你们到底有多爱上帝! |
[05:34] | I want you to show! It’s your time! | 我想要你们都表现出来!你们的机会来了! |
[05:36] | Open up your hearts and open up your wallets! | 打开你们的心扉 同时也打开你们的钱包! |
[05:40] | Open your purses! | 打开你们的提包! |
[05:41] | Open your pockets! | 打开你们的口袋! |
[05:43] | And give it up! Praise the Lord! Somebody has been talking about me | 全捐出来吧!赞美主!有人曾经讲起过我 |
[05:47] | riding around in a Cadillac. | 总坐着卡迪拉克到处走 |
[05:49] | If you love me and want to give to me, | 如果你们爱我并愿意全部奉献给我 |
[05:52] | then I should be in a Rolls-Royce! | 那我应该坐在劳斯莱斯车子中! |
[06:10] | Would you come with me, please? | 请跟我来 好吗? |
[06:26] | An unfortunate husband | 一个不幸的丈夫 |
[06:28] | of one of Pastor John’s flock took a gun to his head. Most unpleasant. | 虔诚的一个信徒对自己的头开了一枪 非常不幸 |
[06:33] | Mr. Angel? Please? | 安卓先生?请进! |
[07:00] | Allow me to introduce my client, Monsieur Louis Cyphre. | 请允许我介绍我的客户 路易士·赛佛先生 |
[07:06] | – Hi, Harry Angel. – Pleased to meet you, Mr. Angel. | -你好 哈利·安卓 -很高兴见到您 安卓先生 |
[07:13] | I don’t want to appear impolite, | 头次见面 我不想显得太没有礼貌 |
[07:17] | but do you have any l. D.? | 可是 你能给我看一下你的身份证吗? |
[07:18] | Sure! Here… | 哦 当然可以!在这… |
本电影台词包含不重复单词:1149个。 其中的生词包含:四级词汇:178个,六级词汇:79个,GRE词汇:93个,托福词汇:122个,考研词汇:186个,专四词汇:147个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:339个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:24] | How’s that? | 怎么样? |
[07:27] | Gun perm it | 持枪证 |
[07:36] | Nothing personal. I’m a little over-cautious. | 我并不是针对你…我这个人做事比较谨慎 |
[07:39] | – You know how these things are. – I know. So… | -你应该了解这些规矩的 -我了解… |
[07:45] | How did you hear about me? | 你是从哪儿知道我的? |
[07:55] | I guess you guys just looked in the phone book. | 要我猜的话…你们肯定是在电话本中找到我的 |
[08:02] | Usually that’s what happens. Because… | 以前总是这样 因为… |
[08:04] | my name is “Angel”, it’s under “A”… | 我姓”安卓” 在第一页”A”那排 |
[08:07] | People are lazy. They see the first name | 人们总是懒惰的 他们只看第一排 |
[08:10] | – and…- Johnny Favorite. | -而且… -强尼·菲佛瑞. |
[08:13] | Excuse me? | 什么? |
[08:14] | Do you by chance remember the name Johnny Favorite? | 你对强尼·菲佛瑞这个名字有没有印象? |
[08:18] | Johnny…No, I don’t think so. | 强尼·菲佛瑞 不 我没印象 |
[08:21] | – You never knew him? – Am I supposed to? | -你从没听说过他吗? -我应该知道他吗? |
[08:24] | He was a crooner before the war, quite famous in his way. | 他在战前是一个忧郁歌手 在他们那行很出名 |
[08:29] | – Well, I tell you, Mr. Cyphre… – Mr. Cyphre | -好吧 我告诉你 赛飞先生… -是赛佛先生 |
[08:35] | I’m sorry! | 对不起! |
[08:39] | I usually don’t get involved | 我一般情况下不参与那些 |
[08:41] | in anything very heavy. | 牵涉到任何严重事情的工作 |
[08:44] | I usually handle insurance jobs, divorces, | 我通常只是处理一些保险纠纷 离婚… |
[08:48] | things of that nature. | 这类简单的事情 |
[08:51] | If I’m lucky sometimes… | 有些时候运气好的话… |
[08:53] | I handle people. But I don’t know | 我也处理些人的事情 但是我不了解 |
[08:57] | no crooners | 任何忧郁歌手 |
[08:59] | – or anybody famous. – His real name was Liebling. | -或其他出名的人 -他的真正名字是利布林 |
[09:03] | I don’t know any Liebling, either. | 我也没听说过任何叫利布林的人 |
[09:08] | What do you want from me? | 你想让我干什么? |
[09:11] | – Does this man owe you money? – Not quite. | -这个人欠你钱吗? -并不是你想得那回事 |
[09:14] | I helped Johnny at the beginning of his career. | 我在强尼演唱事业刚刚起步的时候帮过他的忙 |
[09:17] | You were like…his agent? | 你就像…他的经理人? |
[09:21] | No! | 不! |
[09:24] | Nothing so… | 不是这么回事… |
[09:26] | Monsieur Cyphre has a contract. | 赛佛先生有一份契约 |
[09:29] | Certain collateral was to be forfeited in the event of his death. | 如果他死了的话 有些东西我要收回来 |
[09:33] | You’re talking about a guy that’s dead? | 我们正在谈论这个人已经死了吗? |
[09:35] | No, He was drafted 1943… | 他在1943年被应征入伍 |
[09:37] | in North Africa, “special entertainment service” | 在北非”特殊娱乐服务” |
[09:41] | There was attacked was badly injured about his head and face. | 期间曾遭到一次突然袭击 他的头和脸受伤非常严重 |
[09:45] | – He had…- Amnesia. I think you call it… | -他有… -健忘症 你们叫它… |
[09:49] | Shell shock. | 脑震荡 |
[09:50] | – Exactly! – I know how that feels. | -对 -我知道是什么感觉 |
[09:53] | Why? Were you in the services? | 是吗?你也服过兵役吗? |
[09:55] | I was in for a short time. | 我只呆了很短一段时间 |
[09:58] | But I got a little fucked up. | 但是我很讨厌… |
[10:01] | Excuse me! They shipped me home, and I missed the whole shebang: | 对不起!他们送我回来 而我错过了所有的事情: |
[10:07] | the war, the medals, everything. | 战争 奖章 所有的东西 |
[10:10] | I guess you could say I was lucky. | 我猜你一定认为我很幸运 |
[10:13] | Johnny wasn’t so lucky. He returned home a zombie. | 强尼就没那么好命了 他回来后性格变得很怪 |
[10:17] | His friends had him transferred to a private hospital upstate. | 他的朋友把他转到北部的一家私人医院 |
[10:21] | There was some sort of radical psychiatric treatment involved. | 在那里进行一些强化的心理治疗 |
[10:25] | His lawyer is authorized to pay for some daily expenses | 他的律师被授权支付一些日常的开支 |
[10:29] | But you know how it is. | 你也应该了解这种情况 |
[10:32] | He remained a vegetable, | 他变成了植物人 |
[10:33] | and my contract was never honored. | 而据我了解…我和他之间的合同就不受重视了! |
[10:35] | I see. | 这么回事.. |
[10:36] | I don’t want to sound mercenary. | 我不想显得太唯利是图 |
[10:40] | My only interest in Johnny is in finding out if he’s alive or dead. | 我唯一感兴趣的就是…他是否还活着? |
[10:45] | Each year my office receives a signed affidavit confirming | 每年我都会收到一份签好的书面证明… |
[10:50] | that Johnny Liebling is indeed among the living. | 证明强尼·利布林确实还活着 |
[10:53] | But last weekend Monsieur Cyphre and l, just by chance, | 但是上个周末 赛佛先生和我 |
[10:57] | were near the clinic in Poughkeepsie. | 恰好路过在波基普西的医院(位于纽约) |
[11:01] | We decided to check for ourselves, | 我们决定亲自去查一下 |
[11:03] | but we got misleading information. | 但是我们只查到些令人误解的信息 |
[11:06] | The run-around! | 他们在找借口! |
[11:07] | I didn’t want to cause a scene, I hate any sort of fuss. | 我不希望有麻烦 也不喜欢大惊小怪 |
[11:12] | I thought, perhaps you could | 我想 也许你可以 |
[11:15] | subtly and in a quiet manner… | 悄悄地开展一些调查… |
[11:18] | – You want me to check it out. – Check it out! | -你想让我把它查清楚? -对 |
[11:28] | I have a feeling I’ve met you before. | 很奇怪 我好像以前见过你 |
[11:31] | I don’t know, I don’t think so. | 不知道 我没什么印象 |
[11:47] | Do you remember the name Johnny Favorite? | 你听说过强尼·菲佛瑞吗? |
[11:55] | His real name was Liebling. | 他的真正名字是利布林 |
[12:03] | My only interest in Johnny is in finding out if he’s alive or dead. | 我唯一感兴趣的就是…他是否还活着? |
[12:50] | – May I help you? – My name is Harry Conroy | -我可以帮到你吗? -我叫哈利·康罗伊 |
[12:54] | from the National lnstitute of Health. | 国家健康协会的 |
[12:58] | Is there anyone in particular you want to see? | 你想见什么人吗? |
[13:01] | The lnstitute is conducting a survey of incurable trauma cases. | 协会正在开展一项关于不可治愈外伤案件的调查 |
[13:06] | I understand you have a patient here fitting that description? | 我听说你们这儿有个病人符合我们的条件 |
[13:11] | We can’t let you see anyone without an appointment. | 没有预约的话 我是不会让你见任何人的 |
[13:14] | I appreciate that, but maybe you could check the files | 我很感激 但是也许你可以检查一下文件 |
[13:18] | and make sure I’m on the right track. | 看看我有没有找错地方 |
[13:20] | I don’t want to bother anybody unnecessarily. | 没必要的话 我不想打扰任何人 |
[13:23] | Okay? Thank you. | 好吗?谢谢你 |
[13:27] | What’s the name of the patient? | 病人的名字是什么? |
[13:28] | Liebling, Jonathan Liebling. | 利布林 乔纳森·利布林 |
[13:31] | One moment please, I’ll check. | 等一下 我查查看 |
[13:37] | Were you working here last weekend? | 上个周末也是你上班吗? |
[13:40] | – No, day off. – Did you do anything nice? | -不是 我那天轮休 -都干了些什么开心的事呀? |
[13:44] | My sister’s wedding. | 我姊妹的婚礼 |
[13:49] | We did have a Mr. Liebling, but he was transferred. | 我们确实有利布林先生 但是他被转走了 |
[13:53] | – You sure? – That’s what it says. | -你确定吗? -这上面是这么记录的 |
[13:56] | – And when was that? – Years ago, in December ’43. | -是什么时候的事? -几年前 43年12月. |
[14:00] | May I take a look at this? Thanks. | 我可以看一看吗?谢谢 |
[14:06] | Is this recent? | 这是最近写的吗? |
[14:08] | – It’s an old file. – It’s in ballpoint! | -这是个老文件 -但这是圆珠笔的字迹! |
[14:10] | They weren’t big on ballpoint in ’43. | 43年不大可能有圆珠笔 |
[14:14] | Is that ballpoint? | 这是圆珠笔迹吗? |
[14:16] | Well, I’ll be! They didn’t have ballpoints back then? | 我看着也是!他们那时没有圆珠笔吗? |
[14:20] | No. | 没有 |
[14:22] | This here | 这里这个… |
[14:23] | Dr. Fowler, | 福勒博士 |
[14:25] | does he still work here? | 他仍然在这里工作吗? |
[14:27] | Just part-time, he’s old. | 仅是兼职的 他年纪很大了 |
[14:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:12] | Time for your evening fix? | 你晚上都是这会回来吗? |
[17:16] | Who are you? How did you get in here? | 你是谁?你怎么进来的? |
[17:19] | Through the mailslot. I’m a private detective. | 邮箱寄进来的 我是一个私家侦探 |
[17:24] | Breaking and entering is a crime, | 破门而入是严重罪行 |
[17:26] | whoever or whatever you are. | 不管你是什么人都一样 |
[17:28] | Hey man, call the police! | 嗨老兄 那你叫警察呀! |
[17:31] | Which you won’t do in case they discover your opium den | 你那样做的话 警察可能会发现你在冰箱里 |
[17:34] | in the icebox! | 私藏冰毒! |
[17:43] | I’m a doctor. I’m perfectly entitled to keep pharmaceuticals at home. | 我是一位医生 我完全有权在家保存一些医药制品 |
[17:48] | Tell it to somebody else! We’re not talking about a Band-Aid | 去和别人说这些!你这里不仅仅是一两瓶那么简单 |
[17:53] | – or a tube of unguent. How long you been hooked? – What do you want? | -你上瘾多久了? -你到底想干什么? |
[17:58] | Information about Johnny Liebling. | 一些有关强尼·利布林的资料 |
[18:01] | I treated a patient of that name many years ago. | 很多年以前 我治疗过一个叫这个名字的病人 |
[18:04] | I’m not fooling around. | 我不是那么好糊弄的 |
[18:09] | Either you give me some answers | 要么你给我一些有用的资料… |
[18:11] | or I’ll call the police myself. | 要么我亲自打电话给警察 |
[18:14] | I’ve seen the works cooking upstairs, | 我刚才看到楼上在做着一些东西 |
[18:15] | and it ain’t Mr. Salk’s vaccine. | 那玩意儿肯定不是索尔克先生(美国细菌学家)的疫苗 |
[18:18] | He was an entertainer during the war, a neuro case. | 他是战争期间的一个演艺人员 是个精神病的案例 |
[18:21] | No chance of recovery, | 没有机会恢复 |
[18:22] | so I transferred him to a V.A. hospital in Albany. | 因此我把他转到奥尔巴尼(位于纽约)的V.A.医院 |
[18:26] | I hate to shake you up, but I checked, and he’s not there. | 我不想让你吃惊 但是我检查过 他不在那里 |
[18:30] | You faked the transfer. | 你办了假的转院手续 |
[18:33] | Because he recently had a visitor, the first in 1 2 years. | 因为他最近有一个访客 12年来的第一次 |
[18:37] | Popular guy, eh? | 名人 嗯? |
[18:42] | Where is he now? | 现在他在哪里? |
[18:43] | – I don’t know…- Come here! | -我不知道… -过来! |
[18:47] | I haven’t seen him since he was a patient here. | 自从他来这里住院 我就没见过他 |
[18:52] | You’re in a cold sweat! Look at you! | 你在冒冷汗!看看你! |
[18:54] | You can’t wait for me to leave so you can raid the icebox. | 你甚至等不及我走 就想给自己来一针 |
[18:59] | The sooner you get out with it, the sooner you can shoot up. | 你越早把事情讲清楚 就越早能舒服一下 |
[19:07] | I’ll ask you again: Where is he? | 我再问你一次:他在哪里? |
[19:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:13] | Some people came one night years ago. | 几年前的一个晚上 突然来了一帮人 |
[19:16] | He got in the car with them and left. | 他和他们一起坐车走了 |
[19:18] | He got into a car? I thought this guy was a vegetable. | 他坐车走了?我以为这家伙是个植物人呢 |
[19:21] | At first he was in a coma but he quickly recovered. | 开始他是处于昏迷中 但很快就恢复过来了 |
[19:25] | But he still suffered from amnesia. | 但是他仍然有健忘症 |
[19:28] | The friends. | 朋友 |
[19:30] | Who were the friends? | 这些朋友是谁? |
[19:31] | His name was Kelley, Edward Kelley. | 他的名字是 开利 爱德华·开利 |
[19:35] | The young lady I don’t know. She stayed in the car. | 我不认识那个小姐 她始终呆在汽车里 |
[19:39] | Where did they take him? | 他们带他到哪去了? |
[19:40] | Down South. The man said: “We’re taking him home.” | 南方 那个男的说:”我们送他回家” |
[19:44] | – And what was the deal? – $25,000. | -给了你什么好处? -2万5千块 |
[19:46] | For what? | 为什么给你这么多? |
[19:48] | I was supposed to pretend that he was still a patient in hospital. | 我伪造证据使他看起来仍在医院里 |
[19:50] | Didn’t the administration suspect? | 医院管理部门没有怀疑吗? |
[19:52] | Why should they? I kept the charts | 他们为什么会怀疑?我不断的更新医疗纪录 |
[19:54] | up to date. And no one asks questions when the bills get paid. | 而且账单按时支付的话 别人是不会怀疑的 |
[20:00] | Tell me about Johnny Liebling. | 告诉我一些关于强尼·利布林的情况 |
[20:03] | – What did he look like? – No idea. His face was damaged. | -他长得什么样子? -不知道他的脸被毁容了 |
[20:08] | He had facial reconstruction. He was in bandages the day he left. | 他做了面部整容手术 他走的那天脸上还扎着绷带 |
[20:13] | What can you tell me about Kelley? | 关于开利 你能和我讲些什么吗? |
[20:15] | It’s too long ago. I only have a vague memory. | 时间太长了 我只有些模糊的记忆 |
[20:20] | He was well dressed and had a southern accent. | 他穿着得体 有南方的口音 |
[20:24] | I truly don’t remember. | 我实在是想不起来了 |
[20:26] | All right, Doc. Have a lie down. | 好吧 医生躺下休息会儿吧! |
[20:30] | I’m going out to grab a cheeseburger. | 我出去吃个牛肉汉堡 |
[20:32] | Maybe a few hours cold turkey will refresh your memory. | 也许你冷静几个小时会想起些新的东西来 |
[20:44] | Watch yourself! | 小心点儿! |
[20:47] | We’re going to take a little nap, sit your ass down. | 躺下睡一会儿 |
[20:51] | We’re going to clear your mind. | 好好想一想 |
[20:55] | I’m going out. When I get back, | 我现在出去等我回来的时候 |
[20:57] | I’ll fix you some goodies from the icebox, alright? | 我会从冰箱里给你带点好东西 好吗? |
[21:01] | Tell me what I want to know and you’ll get rid of me forever. | 把我想知道的告诉我 我就再也不会找你麻烦了 |
[23:40] | I’m back, Doc! I brought you a little something! | 我回来了 医生!我给你带了些好东西! |
[23:48] | I didn’t think you’d want a cheeseburger… | 我想你可能不会要汉堡包 |
[25:18] | I will! Bye! | 我会的了!再见! |
[25:20] | Hi, Ellie! | 嗨 埃莉! |
[25:23] | Is that your boyfriend? | 那个是你的男朋友吗? |
[25:26] | He’s got a car and everything? | 他有辆车? |
[25:32] | See you later! | 等会儿见! |
[26:10] | – Did you see him? – No. | -你见到他了吗? -没有 |
[26:12] | Why not? | 为什么没有? |
[26:14] | – It would’ve been difficult. – Why? | -这事有点困难 -为什么? |
[26:16] | Why? Because he’s not there. | 为什么?因为他不在那里 |
[26:19] | Johnny Favorite walked out of the clinic 1 2 years ago, | 强尼·菲佛瑞在12年前穿着他最好的衣服 |
[26:24] | in his best suit, with a new face wrapped in bandages… | 离开了那家医院而且他的脸经过整容 |
[26:28] | and a headache. | 走的时候还包着绷带 |
[26:30] | He left with a guy called Kelley | 他和一个叫开利的家伙一起离开的 |
[26:32] | and a girl. Do you know this Kelley? | 还有一个女的 你认识这个开利吗? |
[26:38] | It seems this Kelley paid off some bent | 这个叫开利的付钱雇用一个 |
[26:40] | doctor called Fowler | 叫福勒的医生处理遗留问题 |
[26:43] | to pinch hit for your guy. He’s covered up for him all these years. | 这些年都是这个医生在做手脚掩饰 |
[26:54] | Looks like our Johnny has | 看来我们的强尼已很神秘地失踪了 |
[26:57] | – a perfect disappearing act. – It seems so. | -看起来是这么回事 -就是如此 |
[27:03] | But you know what they say about slugs. | 你知道他们是怎么形容蜗牛的吗? |
[27:06] | No, what do they say about slugs? | 不知道 他们怎么说? |
[27:10] | They always leave slime in their tracks. | 蜗牛总是在它走的路上留下痕迹 粘液 |
[27:20] | – You’ll find him. – No, I won’t find him. | -你能找到他 -不 我不会去找他 |
[27:24] | Because I left out one little detail. | 因为我遗漏一个小细节 |
[27:28] | This Dr. Fowler ended up dead | 这个福勒博士死了 |
[27:31] | with his fucking brains blown out. | 脑浆四溅 |
[27:37] | – Did you kill him? – No! | -是你杀了他吗? -不是! |
[27:39] | But the cops might think I did. | 但是警察可能认为是我做的 |
[27:43] | I took on a $1 25-a-day missing persons job for you. | 我收你125块一天 仅仅是帮你找个失踪的人 |
[27:47] | Now, I’m a murder suspect. | 现在 我反倒成了一个谋杀嫌疑犯 |
[27:50] | That’s it! I’m out. | 到此为止!我不干了 |
[27:52] | Such are the hazards of your profession. | 这些是在你的职业生涯中必然会遇到的危险 |
[27:55] | If the fee bothers you, we’ll adjust it. | 如果你觉得是价钱在困扰你的话 我还可以再加 |
[27:58] | You bother me! | 是你在烦扰我! |
[28:00] | The closest I ever come to death… | 我对死亡感觉最接近的时候… |
[28:03] | is watching a hearse go by on 2nd Avenue. | 也就仅仅是看着灵车从第二大街经过 |
[28:07] | That’s the way I like it. | 我只能承受到这个程度 |
[28:11] | Are you afraid? | 你是害怕吗? |
[28:14] | Yeah, I’m afraid. | 是的 我很害怕 |
[28:17] | I’ll instruct my lawyer immediately to send you a check for $5,000. | 我会通知我的律师马上寄给你5千的支票. |
[28:20] | If you don’t want the job, I’ll engage someone else. | 如果你不想干 我会找其他人 |
[28:29] | 5,000? | 五千美元? |
[28:35] | You want this Johnny pretty bad, eh? | 你很想找到这个强尼 是吗? |
[28:39] | I don’t like messy accounts. | 我不喜欢我的帐目混乱 |
[28:45] | Some religions think the egg is the symbol of the soul, did you know that? | 一些宗教认为蛋是灵魂的象征 你知道吗? |
[28:52] | No. | 不知道 |
[29:00] | Would you like an egg? | 你想要一个蛋吗? |
[29:06] | No, thank you. I got a thing about chickens. | 不 谢谢你 我对鸡过敏 |
[33:04] | – It’s after eleven, you’re late. – I’m sorry. | -过了十一点了 你迟到啦 -对不起 |
[33:09] | – You get it? – If I lose my job, | -你拿到了吗? -如果我失去工作的话 |
[33:13] | I’ll come and be your secretary. | 我会当你的秘书 |
[33:15] | I couldn’t pay you what the “Times” pays. | 我不可能付给你”泰晤士报”的薪资 |
[33:18] | Besides, they won’t miss it. | 此外 他们也不会让你走 |
[33:21] | Hi, Johnny, where the fuck are you? | 嗨 强尼 你到底是个什么角色? |
[33:25] | He really was a crooner, | 他真的是一个忧郁歌手 |
[33:27] | like you said. I didn’t realize he was so big. | 像你说的 我没想到他这么有名 |
[33:29] | He was in a band called the Spider Simpson Orchestra. They’re all dead. | 他曾在一个叫斯巴德·新普森的乐团工作 他们都死了 |
[33:34] | Only Spider is here in town. | 只有斯巴德还在这个城市里 |
[33:36] | – Where? – I wrote it all down. | -在哪里? -我全都写在上面了 |
[33:38] | The dyke in the archive is suspicious. | 档案中的同性恋女子有些可疑 |
[33:41] | My boss hasn’t researched the story in years. | 我的老板有好多年都不看这些档案了 |
[33:44] | You can get the files. | 你可以把档案拿走 |
[33:46] | Spider is in an old people’s home on 1 38th Street. | 斯巴德现在在138大街的一个老人院中 |
[33:50] | Oh, I get to go to Harlem again. | 唉 我又得去一次黑人区 |
[33:53] | There was a picture of Johnny with Toots Sweet, a guitar player. | 这有一张强尼和土斯·史威特的合影 一个吉他手 |
[33:56] | No one’s heard of him for years! | 已经很多年没人听说过他了! |
[33:59] | Johnny was engaged to a rich broad, | 强尼和一个很有钱的女人订婚 |
[34:01] | Margaret Krusemark. Her dad owns half of Louisiana. | 玛格丽特·克洛斯马克 她爸爸拥有一半的路易斯安那 |
[34:05] | Met him at a high school prom. Johnny shit on her, | 他俩儿在一个中学舞会认识强尼和她扯上了 |
[34:09] | and she went back to Daddy. | 她就回去找她爸爸 |
[34:11] | There’s lots on their spells. | 有很多和他们的符咒有关的事情 |
[34:13] | Spells, what do you mean, spells? | 符咒 你说符咒是什么意思? |
[34:17] | The eye of a newt, | 就像蝾螈的眼睛 |
[34:20] | toe of a frog and that kind of shit? | 青蛙的脚趾…诸如此类的东西? |
[34:22] | Seems she was a bit of a crackpot. | 她看起来有一点点怪 |
[34:23] | Casting spells at society do’s and stuff. | 没事会做些药水…下下咒什么的 |
[34:27] | Didn’t go down too well with the lvy League stiffos. | 没参加什么组织吗? |
[34:32] | She was known as the Witch of Wellesly. | 她在威尔斯莱利(位于纽约长岛)是很出名的巫婆 |
[34:38] | Did I do good? | 我做的漂亮吗? |
[34:40] | Great! So what’ve I got | 太棒了!看看我们有些什么 |
[34:42] | A religious loonie as a client. | 一个带有宗教色彩像疯子一样的客户 |
[34:46] | I gotta find Johnny “Golden Tonsils” | 我必须找到这个”金嗓子”强尼 |
[34:48] | and we don’t know where he is. | 而我们现在没有一点头绪 |
[34:50] | And he probably doesn’t know who he is. | 而他呢 可能连自己是谁都不知道 |
[34:53] | I got a geriatric bandleader in a home in Harlem. | 还有一个住在黑人区的–当过乐队指挥的老家伙 |
[34:58] | I got a guitar player called Toots Sweet. | 一个叫土斯·史威特的吉他手 |
[35:01] | What else have I got? | 我们还有什么? |
[35:03] | A hard-on? | 迫切的希望? |
[35:10] | Are you okay? | 你没事吧? |
[35:49] | January 3rd, | 一月三日 |
[35:50] | 1 955. Client: Louis Cyphre. | 1955年 客户:路易士·赛佛 |
[35:53] | Copy: Winesap & Mackintosh, | 附录:瓦恩萨普与麦金托什 代理人 |
[35:56] | attorneys. As reported, Johnny Favorite has not been | 记录如下 强尼·菲佛瑞在12年前就已离开… |
[36:01] | in the Sarah Dodd Clinic in Poughkeepsie for the last 1 2 years. | 在波基普西的莎拉·多德医院 |
[36:06] | He was taken away by a man called Edward Kelley and a girl. | 他被一个叫爱德华·开利的男人和一个女人带走 |
[36:10] | The girl is unidentified. | 女的身份无法确认 |
[36:13] | Kelley paid a Dr. Fowler $25,000 to falsify reports | 开利付了2万5给福勒医生 |
[36:17] | stating that Favorite was still in the hospital. | 伪造强尼的住院纪录.. |
[36:25] | The doctor is now deceased. | 医生现在死了 |
[36:30] | Before Johnny’s accident it seemed | 种种迹象显示强尼在出意外前 |
[36:33] | like his career was going great, | 事业正处于高峰期 |
[36:34] | until he started to dump on everyone. | 一直到他开始遗弃他的支持者 |
[36:37] | I tracked down Spider Simpson, | 我跟踪记录了斯巴德.新普森 |
[36:40] | Johnny’s old bandleader. He resides | 强尼以前的乐队指挥 |
[36:43] | at the Lincoln Presbyterian Hospice | 他住在138大街的林肯长老会教收容站 |
[36:47] | on 1 38th Street. Johnny also had a good buddy, a guitar player | 强尼还有一个好朋友 一个叫土斯·史威特的吉他手 |
[36:52] | called Toots Sweet. Toots went back to Algiers. | 土斯回阿尔及尔那里去了 |
[36:55] | That’s Algiers in New Orleans. | 是在新奥尔良的那个阿尔及尔 |
[37:00] | I think maybe Margaret went back there, and maybe Johnny, too. | 我估计玛格丽特可能在那儿 有可能强尼也在那里 |
[37:04] | Oh, yeah! According to Spider, Johnny had a secret love. | 哦 对了!根据斯巴德描述 强尼还有个秘密情人 |
[37:10] | A black lady called Evangeline Proudfoot. | 一位黑人女士 叫伊文捷琳·普劳德富特 |
[37:14] | Evangeline ran some kind of spooky store in Harlem | 伊文捷琳 在黑人区经营一家灵异物品商店 |
[37:19] | called “Mammy Carter’s.” | 店名叫”曼宁卡特” |
[37:28] | You don’t need to know that, Cyphre. I think | 你不需要知道这些 赛佛我想.. |
[37:32] | a secret love should stay secret. | 秘密的情人就让她维持秘密吧 |
[37:37] | The only person | 有一个人 |
[37:38] | who Johnny was seeing regularly | 强尼每隔一段时间就会去找他 |
[37:41] | was a palm reader in Coney lsland called Madame Zora. | 一个住在长岛上(位于纽约)的叫卓拉夫人的看手相的人 |
[38:06] | Are you lzzy? | 你是 易兹吗? |
[38:10] | – Yes. – Looks like the last bit of sun, eh? | -是的 -正在欣赏夕阳 嗯? |
[38:13] | The guy in the arcade over there told me you might be able to help me. | 走廊里的那个人说也许你能帮到我 |
[38:19] | I’m looking for Madame Zora. | 我正在找 卓拉夫人 |
[38:21] | I know her, friend of the wife before the war. | 我知道她 战前我老婆的朋友 |
[38:24] | – She was a fortune teller, right? – And then some! | -她是一个有钱的手相家 是吗? -是啊! |
[38:28] | I hate those hocus-pocus bitches! Her and the wife got along real well. | 我讨厌那些靠骗人吃饭的狗东西!她和我老婆关系很好 |
[38:33] | Wife’s a baptist. Oh, here! | 我老婆是个浸信会教友 哦 这里! |
[38:36] | Have a nose shield! | 给鼻子带个套儿! |
[38:38] | Go on, take one. I found a whole boxful under the boardwalk. | 没事的 拿一个 我在走道里找到了一大盒 |
[38:44] | There’s not much sun right now. | 现在阳光不是很猛 |
[38:46] | Yeah, but it keeps the rain off too. | 是的 但是也不会下雨 |
[38:49] | Ever hear of a Johnny Favorite? | 你听说过一个叫强尼·菲佛瑞的人吗? |
[38:51] | – The singer? – Yeah, he used to visit Madame Zora. | -唱歌的? -是的 他过去经常拜访卓拉夫人 |
[38:55] | Heard of him, but don’t know nothing. Ask the wife. | 听说过他 但是什么也不知道 你去问问我老婆 |
[38:59] | She always sings stupid tunes off the radio. | 她总是跟着收音机唱些难听的歌 |
[39:02] | She knows all that shit. | 她对这些东西很了解 |
[39:04] | – She likes the water, eh? – She hates it. | -她喜欢水 嗯? -不 她讨厌它 |
[39:07] | She’s getting on the heavy side. She thinks it’s good for varicose veins. | 她正在做运动 她认为这些对她的静脉曲张有好处 |
[39:13] | Alright, thanks. | 好的 谢谢 |
[39:16] | What do you do here in the summer? | 夏天的时候你在这里干什么? |
[39:18] | Bite the heads off the rats. | 在这儿打老鼠 |
[39:22] | – And in the winter? – The same. | -冬天呢? -一样 |
[39:37] | Excuse me! | 对不起! |
[39:40] | I was just talking to your husband. | 我刚和你的丈夫聊过 |
[39:43] | I was inquiring about Madame Zora. | 我正在打听关于卓拉夫人的事 |
[39:47] | Yeah, I knew her before the war, | 是的 我在战前就认识她 |
[39:48] | Madame Zora, you say? | 卓拉夫人 你说的是她吗? |
[39:50] | Yeah, she was a gypsy fortune teller! | 是的 她是一个有钱的吉普赛手相家! |
[39:53] | Had the booth across the boardwalk from me. She was a debutante not a gypsy, | 在我家隔壁开了个店 她肯定不是吉普赛人 |
[39:59] | and she did more than just read tea leaves. | 而且她不仅仅只会看手相 |
[40:02] | Did you ever see her with a guy called Johnny Favorite? | 你见过她和一个叫强尼·菲佛瑞的人在一起过吗? |
[40:07] | Yeah, he was cute. | 见过 他很可爱 |
[40:09] | She was stuck on him. He was called “Golden Tonsils”. | 她被他迷住了 人们都叫他”金嗓子” |
[40:13] | I knew all his tunes. | 我听过他所有的歌 |
[40:15] | Have you ever heard of a Margaret Krusemark? | 那你听说过一个叫玛格丽特·克洛斯马克的人吗? |
[40:18] | Don’t be a gazoony, fellah! | 别冒傻气了 哥们! |
[40:20] | Madame Zora was Margaret Krusemark. | 卓拉夫人就是玛格丽特·克洛斯马克 |
[40:25] | Well what happened to her? | 好的 她怎么样了? |
[40:27] | Packed up her stuff and went back home, down south. | 收拾东西回她南方的老家去了 |
[40:32] | You have any idea where I could find Johnny Favorite? | 你知不知道 我到哪里可以找到强尼·菲佛瑞? |
[40:35] | No, maybe the cemetery. | 不知道 也许在墓地里 |
[40:37] | Want to hear one of his tunes? | 想要听到他的其中一首歌曲吗? |
[40:50] | Thanks for the nose shield. I’m going to need it where I’m going. | 谢谢你的鼻子套 我去的地方正好要用到它 |
[40:54] | In Brooklyn? | 布鲁克林? |
[40:55] | – Louisiana. – Nice. | -不 是路易斯安那(美国南部一州) -好极了 |
[41:00] | Where’d he go? | 他去哪里? |
[42:50] | For colored patrons only | 仅限有色人种 |
[43:57] | Mr. Angel? Sorry to keep you waiting, but you’re a little early. | 安卓先生?抱歉让你等 但是你有点儿早了 |
[44:02] | I had a bad line. | 我的电话不是很清楚 |
[44:04] | I didn’t know if you said 4:00 or 4:30. | 没听清你说的是4:00还是4:30. |
[44:11] | – This is a wild place you got here! – Yes, I’ve been very happy here. | -真是个好地方! -是的 我在这里呆得很开心 |
[44:16] | I’ve never had my fortune read before. Does it take long? | 我以前从没看过相 要花很长时间吗? |
[44:20] | I’ll take the details now. It usually takes a couple of days to do a chart. | 我现在就开始 通常要花几天做一个图表 |
[44:29] | Tea? | 茶? |
[44:33] | Do you want some tea? | 你想要一些茶吗? |
[44:34] | Yes, thank you. | 是的 谢谢你 |
[44:42] | Darjeeling, jasmine or oolong? | 大吉岭茶(印度) 茉莉花还是乌龙茶? |
[44:48] | – Not many people like oolong. | -乌龙茶 -很少人喜欢乌龙茶 |
[45:00] | Do you play the piano? | 你会弹钢琴吗? |
[45:03] | No, not exactly. | 不 不是很懂 |
[45:06] | Sing? | 唱歌呢? |
[45:08] | I can carry a tune, but no…not really. | 我能唱两句 但是不…不好听 |
[45:15] | Who is this mean looking guy? | 这个难看的家伙是谁? |
[45:20] | My father. | 我的父亲 |
[45:21] | I’m sorry! | 对不起! |
[45:23] | Don’t worry, he hates it too. | 没事 他也不喜欢这张照片 |
[45:25] | He looks like one of those guys in an old pirate movie. What’s his name? | 他看起来像过去那些海盗电影里的人 他叫什么名字? |
[45:31] | – Ethan. – Ethan Krusemark… | -伊桑 -伊桑·克洛斯马克… |
[45:35] | Well, I tell you, I never saw any of Ethan’s movies. | 好吧 我告诉你 我从不看伊桑的电影 |
[45:50] | Do you speak French? | 你会说法语吗? |
[45:53] | I’m from Brooklyn. | 我来自布鲁克林 |
[45:55] | – I would prefer it if you didn’t smoke. – That’s okay. | -最好别吸烟 -好 |
[45:59] | Cream or sugar? | 乳酪或糖? |
[46:01] | Straight up is fine, thank you. | 就这样挺好 谢谢你 |
[46:05] | I need your exact date of birth. | 我需要你准确的出生日期 |
[46:08] | Sure! | 当然! |
[46:10] | I was born on February 14th… | 我在2月14日出生… |
[46:18] | …1918, on Valentine’s day. | …1918年 刚好是情人节 |
[46:23] | How curious! I used to know a boy who was born on that exact same day. | 很有意思!我以前认识个人也在这天出生 |
[46:28] | Well, you know how it is, all the soldiers home on leave and all. | 是吗 你知道了 所有士兵的家都在 |
[46:34] | Maybe we could pull your friend’s chart… | 也许我们可以把你这个朋友的图表拿出来用 |
[46:37] | and save ourselves some time. | 省的浪费时间 |
[46:39] | I don’t think so. Every person is very different. I don’t think | 我不这么认为 每个人都是不一样的 |
[46:44] | you’d like his chart. | 我想你也不会喜欢他的图表 |
[46:47] | Place of birth? | 出生的地方? |
[46:50] | Brooklyn, New York. Was your friend a jerk or something? | 布鲁克林 纽约 你的朋友是一个性情古怪的人吗? |
[46:55] | You could say that. | 你可以这么说 |
[46:58] | I guess you didn’t get along. | 我猜你们可能相处得不好 |
[47:02] | You and Johnny. | 你和强尼 |
[47:09] | You and Johnny Favorite? | 你和强尼·菲佛瑞? |
[47:19] | – Who are you? – I was an old army buddy. | -你是谁? -我是他在部队里的老战友 |
[47:23] | I thought you two were kinda… | 我想你们两个是那种… |
[47:28] | Look, I ain’t no army buddy, | 好吧 我不是他的战友 |
[47:30] | I’m just a guy who was paid to snoop around. | 我只是个受雇找寻资料的人 |
[47:33] | To tell the truth, I wasn’t born on Valentine’s day. | 说实话 我不是情人节那天生的 |
[47:36] | It’s Johnny’s future I’m interested in. | 我只对强尼的未来感兴趣 |
[47:40] | Johnny has no future, he’s dead. | 强尼没有未来 他死了 |
[47:44] | He died 1 2 years ago. I’d like you to leave. | 他12年前就死了 我想你该走了 |
[47:47] | I know you’re thinking… | 我知道你肯定在想… |
[47:49] | who is this creep poking his snitch in everything. | 这个偷偷摸摸到处刺探消息的人是谁? |
[47:52] | I don’t want to sound nosy, but… | 我不想让你感觉我太多管闲事 但是… |
[47:55] | He’s dead, Mr. Angel. | 他死了 安卓先生 |
[47:57] | And if he isn’t, he is to me. | 即使她没死 在我心里他也是死的 |
[48:01] | He must’ve hurt you pretty bad! | 他肯定把你伤害得很深! |
[48:04] | We all have our scars. | 我们每个人都有自己的伤心事 |
[48:06] | I don’t know too much about the guy, | 我对这个家伙不是很了解 |
[48:09] | but he must’ve been stupid to let you go. | 但是 他离开你实在是太蠢了 |
[48:12] | Lies and cruelty come very easily to some people. | 谎言和残忍对某些人来说是很容易的 |
[48:16] | Pity, I really would’ve liked to have gotten my palm read. | 很遗憾 我真的希望你能帮我看看手相 |
[48:20] | Then I could have held your hand just a little longer. | 那样我就可以把你的手多握一会儿 |
[48:25] | I don’t think you’d like what I see. | 我不认为你会喜欢我看见的事情 |
[48:32] | Very pretty necklace! | 非常漂亮的项链! |
[49:09] | You got any High John | 你有没有很爽啊 强尼! |
[49:11] | – the Conquerer root? – Powdered or hanging? | -一种草药根? -药粉还是整条的? |
[49:14] | I’m not really sure. | 我也不知道 |
[49:16] | Caught in the rain, eh? | 被雨淋的咳嗽了 嗯? |
[49:22] | Two roots, $1 .20. | 二个草药根 1块2 |
[49:26] | I have a question. I had an acquaintance in Harlem | 顺便问一下 我在黑人区有个熟人 |
[49:32] | who used to deal in the root. | 她过去也是卖这些的 |
[49:35] | Name was Evangeline. Heard of her? | 名字是 伊文捷琳听说过她吗? |
[49:37] | Practically everyone around here is called Evangeline. After the poem. | 自从那首诗出来后 基本上这里每个人都叫伊文捷琳 |
[49:41] | Do you know it? | 你听说过那首诗吗? |
[49:43] | Yeah, I know it. | 是的 我知道它 |
[49:46] | This acquaintance had a store in Harlem… | 这个熟人在黑人住宅区中有一间商店 |
[49:49] | and it was the same name: | 店名和你的一样 |
[49:50] | – “Carter.” – Everybody uses the name, mister. | -“卡特” -每个人都用这个名字 先生 |
[49:53] | Like “Howard Johnson,” but this is the real place. | 就像”华德·强森” 但是这里才是正宗 |
[49:57] | Her name was Proudfoot. | 她的名字是普劳德富特 |
[49:59] | Evangeline Proudfoot? | 伊文捷琳·普劳德富特? |
[50:04] | I knew her. She used to come back all the time when she lived in New York. | 我认识她 她住在纽约的时候经常回来 |
[50:09] | – Do you know where she is now? – She got sick and died. | -你知道她现在哪里吗? -她生病死了 |
[50:13] | She went back to the Holy Shelter swamp… | 她回到了神的庇护所 |
[50:14] | and was buried in Armandville. | 被埋在阿曼德维尔(位于阿尔及利亚)) |
[50:17] | She was waiting on some fellah. | 她正在等候某些人 |
[50:19] | – Just like in the poem? – Yep. | -就像诗中写的那样? -是的 |
[50:22] | $1 .20. | 一块二 |
[50:27] | – Who was the guy? – She never told. | -她等的是谁? -她从没说过 |
[50:34] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[50:42] | – A week, you say? – At the most. | -租一个星期 是吗? -是 最多一星期 |
[51:43] | What is it? | 这是什么? |
[51:46] | Why are you crying? | 有什么好哭的呢? |
[51:49] | We’re going to Grandma. What’s there? | 我们去看奶奶 谁在那儿呀? |
[51:53] | Grandma. | 奶奶 |
[51:54] | Grandma. | 奶奶 |
[52:09] | Let’s go. | 走吧 |
[52:13] | Give me your hand. | 把手给我 |
[53:09] | I’m sorry! I got these off a guy in Coney lsland. | 对不起!这是一个住在长岛的家伙给我的 |
[53:12] | Some crazy guy. | 一个疯家伙 |
[53:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[53:18] | Stop crying. | 别哭了 |
[53:22] | I was hoping I could talk with your mother. | 我想和你妈妈聊一会儿 |
[53:27] | You’re a little late. Did you know her? | 你来得有点晚了 你认识她吗? |
[53:30] | No, I never met her but I was hoping she could answer some questions for me. | 不 我从没见过她 但我有些问题想问问她 |
[53:36] | Are you a cop? | 你是警察吗? |
[53:38] | No, my name is Harry Angel. | 不是 我的名字是哈利·安卓 |
[53:42] | I’m a private detective. | 我是一个私家侦探 |
[53:44] | – So what’s…? – Epiphany. | -你叫什么…? -艾普芙尼 |
[53:50] | Your mama left you with a very beautiful name. | 你妈妈给你起了个很好听的名字 |
[53:53] | And not much else. | 除了名字什么也没给我留下 |
[53:56] | Actually, I’m looking for a friend of your mother’s, | 实际上 我正在找你母亲的一个朋友 |
[54:00] | a guy called Johnny Favorite. | 一个叫强尼·菲佛瑞的人 |
[54:03] | I met all her friends but never anyone called Favorite. | 我见过她所有的朋友 但从没听说过这个人 |
[54:08] | Shit! | 倒霉! |
[54:11] | I got a thing about chickens. | 我对鸡有些敏感 |
[54:18] | This Favorite was friends with your mother in New York city before the war. | 这个人战前在纽约和你妈是好朋友 |
[54:23] | Well, she never told me. | 好吧 她没和我说过 |
[54:25] | Mama had a lot of guys. She liked men. | 妈妈有许多男朋友 她喜欢男人 |
[54:28] | How about a guy called Toots Sweet? | 那…另外一个叫土斯·史威特的呢? |
[54:30] | He was a friend of Favorite. Know him? | 他是菲佛瑞的一个朋友认识他吗? |
[54:33] | – No. – He was a good guitar player. | -不认识 -他是一个吉他手 |
[54:36] | I was going to catch his act tonight. | 我今晚正要去看他表演 |
[54:41] | I’m going to be staying in town, in a hotel. | 我会呆在镇子的一个旅馆里 |
[54:45] | If you remember anything | 如果你记起些对我有用的事 |
[54:48] | that might help me, give me a call. | 打电话给我 |
[55:00] | You’re a very pretty girl, | 你是一个非常漂亮的少女 |
[55:02] | Epiphany, your name suits you. | 艾普芙尼 你的名字适合你 |
[55:08] | These crazy chickens! | 这些发疯的鸡! |
[55:17] | What are you after him for, Johnny Favorite? | 你找这个强尼·菲佛瑞干什么? |
[55:19] | I’m not after him. I’m just being paid to find out where he is. | 不是我找他 我只是受雇查出他在哪里 |
[55:24] | He could be 6 feet under. | 他可能在地底下 |
[55:27] | Then I’ll have to buy a shovel. | 那我只好买一把铲子了 |
[56:28] | How are you, sugar? | 你好吗 亲爱的? |
[57:00] | Some beautiful tune | 你怎能唱出那么动人的音韵 史威特先生 |
[57:02] | you were singing there, Mr. Sweet. | 我叫土斯 小子!谢谢 |
[57:04] | Toots, son! Thanks. – Buy you a drink? | 可以请你喝一杯吗? |
[57:06] | Mine’s on the house. Special cocktail. | 不用了 今天老板请客特制鸡尾酒 |
[57:08] | Whatever’s in it gives a big kick. | 别管里面放了什么 先喝一大杯再说 |
[57:12] | You know, I heard you play years ago in New York. | 你知道吗 几年前我在纽约看过你表演 |
[57:16] | Before the war at the old Dickie Wells Bar. | 战前在老 迪基·威尔斯酒吧 |
[57:20] | You were having it up pretty good with a guy called Johnny Favorite. | 你和一个 叫强尼·菲佛瑞的家伙合作表演得不错 |
[57:26] | – Yeah, I vaguely remember. – You and he were buddies, weren’t you? | -是的 我都快忘了 -你和他是好朋友 是吗? |
[57:31] | No, he recorded one of my songs. Say, are you a dick or a book writer? | 不是 他录了我的其中一支歌 你是星探还是作家? |
[57:35] | Neither. I’m a journalist | 都不是 我是一个新闻记者 |
[57:38] | and I’m doing this piece | 我正在写一些关于… |
[57:41] | about Johnny and the Spider Simpson Orchestra. | 强尼和斯巴德·新普森 管弦乐队的文章 |
[57:44] | Spider played them drums like two jackrabbits fucking! | 斯巴德打起鼓来就像两只长耳朵大野兔在性交! |
[57:48] | Haven’t got much time. Got to piss, spit and get back to work. | 我没有太多的时间要先去小个便 然后还要回去工作 |
[57:52] | Try one of those cocktails. Then you can make the whole thing up as you like. | 试一下这些鸡尾酒 喝完后你就随便编个故事 |
[57:56] | That’s what you usually do, anyway. | 反正你们平常都是这么干的 |
[58:21] | I can’t even take a piss! | 我连小个便都不行吗! |
[58:23] | I just wanted to talk about… | 我只是想谈谈关于… |
[58:24] | Johnny Favorite and Evangeline Proudfoot. | 强尼·菲佛瑞和伊文捷琳·普劳德富特的事 |
[58:27] | I’m too big to go hiding under beds. I don’t know nothing. | 我什么都没隐瞒 却是一无所知 |
[58:32] | I’m only interested in cocktails. Fuck! | 我只对鸡尾酒感兴趣 他妈的! |
[58:49] | What’s going on? | 怎么回事? |
[58:49] | Nothing! Mind your own business. I want to piss! | 没事!管好你自己 我只想撒尿! |
[58:54] | Get outta here, | 滚出去 |
[58:56] | or you’ll wish your little white ass was never born. | 否则的话你会后悔被生出来 |
[58:59] | Please! I’ve got a thing about chickens. | 拜托!我对鸡有些敏感 |
[1:03:04] | End of bullshit time! | 不要再和我胡说八道了! |
[1:03:07] | I’ve had a good look at you and young Epiphany | 我看得清清楚楚… |
[1:03:10] | doing your hot shoe number with the chicken. | 你和艾普芙尼一起用鸡搞那些祭祀 |
[1:03:13] | Listen! | 听清楚! |
[1:03:15] | I ain’t up on this voodoo shit. I’m from Brooklyn. | 我才不信这些伏都教的鬼法术 我来自布鲁克林 |
[1:03:18] | We ain’t all Baptists here. | 我们都不是虔诚的教徒 |
[1:03:20] | What’s with this Proudfoot girl? | 这个姓普劳德富特的姑娘到底是干什么的? |
[1:03:23] | She’s a mambo priestess, | 她是一个曼波女祭司 |
[1:03:24] | like her mom. Has been since she was 1 3. | 和她的妈妈一样 从她13岁开始就是 |
[1:03:27] | When was the last time you saw Johnny Favorite at a chicken dance? | 你上一次看见强尼·菲佛瑞和鸡跳这些怪舞是什么时候? |
[1:03:30] | – He used to run around with Ma mambo. – I ain’t seen him since before the war. | -他那时经常围着她妈妈转 -我在战前就没见过他 |
[1:03:36] | And the chicken foot in the john? | 那厕所里的鸡脚是什么意思? |
[1:03:38] | It means I got a big mouth. | 那是警告我嘴太快了 |
[1:03:40] | It’s not big enough. What’s this fucking star | 还不够快 你嘴里的鬼星星是什么东西? |
[1:03:44] | in your mouth? I’ll tell you what. | 我告诉你 |
[1:03:48] | I’ll give you my hotel number. | 我把旅店的电话号码告诉你 |
[1:03:50] | Gimme a call if you hear anything. | 你打听到什么事就给我打个电话 |
[1:03:55] | You never know. | 你要知道 |
[1:03:57] | Next time you get a delivery of a chicken foot, you might need help. | 下次你再收到一个鸡脚的话 你可能需要帮忙 |
[1:04:01] | As far as I’m concerned, any dead chicken is a good chicken. | 我最关心的是 死鸡才是个好鸡 |
[1:05:54] | Only cops and bad news don’t knock. | 只有警察和坏消息从不敲门 |
[1:05:57] | Only private dicks sleep late. | 只有私人侦探总睡懒觉 |
[1:06:00] | – Quite a dream you were having! – I was on my way to Mandalay. | -你正在做一个好梦! -我正在去曼德勒路上 |
[1:06:07] | Shit! There’s some leak up there! | 他妈的!你这儿的天花漏了! |
[1:06:12] | Here! ls this your name? | 这儿!这是你的名字吗? |
[1:06:25] | That your hotel? | 你住的旅馆? |
[1:06:28] | – You’re standing in it, ain’t you? – Your handwriting? | -就是现在这里 不是吗? -你的笔迹? |
[1:06:32] | I think so. | 我想是的 |
[1:06:35] | Then perhaps you can tell us why we found it in the hand | 那也许你能告诉我们… |
[1:06:38] | of a dead guitar player. | 为什么我们在一个死的吉他手的手里发现这些 |
[1:06:44] | Toots Sweet is dead? | 土斯·史威特死了? |
[1:06:49] | This one wasn’t so quick, this one took time. | 这家伙花了很长时间才死的 |
[1:06:52] | How did he die? | 他怎么死的? |
[1:06:54] | Technically? Asphyxiation by his own genitalia. | 技术上说?他被自己的生殖器给憋死了 |
[1:06:59] | And not so technically? | 实际上呢? |
[1:07:01] | They cut his dick off and choked him with it. | 有人切掉了他的生殖器并塞进了他的嘴里 |
[1:07:04] | Then redecorated his apartment with his blood. | 然后用他的血把他家重装饰了一遍 |
[1:07:08] | When did you see him? | 你何时见过他? |
[1:07:10] | – I interviewed him around 1 :00. – About what? | -1:00左右 -谈了些什么? |
[1:07:14] | A missing person. | 一个失踪的人 |
[1:07:17] | Who? | 谁? |
[1:07:19] | A guy who took a walk 1 2 years ago. | 一个12年前离家出走的人 |
[1:07:21] | There was a photo of him and Toots. | 有他和土斯的一张相片 |
[1:07:23] | Who is the party you’re looking for? | 你正在找的人是谁? |
[1:07:25] | I can’t say. I’m working for a New York lawyer. | 我不能说 我正在为一位纽约的律师工作 |
[1:07:29] | – Name? – Come on, man! | -名字? -好了 哥们儿! |
[1:07:33] | Winesap! You want his number, his address? | 瓦恩萨普!你想要他的电话 地址吗? |
[1:07:36] | Ask Tess Truehart over there, it’s in the book. | 去问泰丝·特鲁哈特 在他看的那个本子里 |
[1:07:39] | Under “W,” genius! | 在”W”下面 天才! |
[1:07:41] | Do you know Ted Williams, the baseball player? | 你认识泰德.威廉斯 那个棒球运动员? |
[1:07:51] | Alright, is that it, guys? | 好吧 就这样行了吧? |
[1:07:56] | That’s it. | 好了 |
[1:07:58] | You can go eat lunch, but don’t stroll too far. | 你可以去吃午餐 但不要走得太远 |
[1:08:03] | Not until we talk to this lawyer. | 等我们和这个律师谈完再说 |
[1:08:14] | Ever watch the “Mickey Mouse Club?” | 看过那部”米老鼠俱乐部”吗? |
[1:08:18] | Do you know what today is? | 你知道今天是星期几吗? |
[1:08:21] | Today is Wednesday. | 今天是星期三 |
[1:08:25] | It’s “anything can happen” day. | 是”任何事都可能发生”的日子 |
[1:09:56] | Hey man, do you want a tune? | 嗨 你想要听歌吗? |
[1:10:00] | Yeah, I got a tune for you. | 好吧 我来点首歌 |
[1:14:30] | Hiya, boys! | 你好 小伙子们! |
[1:14:33] | Same to you. I’m getting kinda hungry. | 我肚子有点饿 |
[1:14:37] | Do you want to sell some of those? | 可以卖给我一些吗? |
[1:14:46] | – 10 cents a sack. – Sure, give me a sack. | -10仙一袋 -好的 给我一袋 |
[1:15:14] | Listen good! Margaret Krusemark’s old man… | 听好了!玛格丽特·克洛斯马克的老爸 |
[1:15:17] | wants you on the first train home. | 希望你坐第一班火车回家 |
[1:15:19] | Take that fucking thing away from me! | 把那个狗东西拿开! |
[1:15:21] | Don’t, or the dog will bite your fucking face clean off. | 如果你不走 这只狗会把你的脸吃掉 |
[1:15:51] | What happened to you? | 你发生了什么事? |
[1:15:53] | A dog bit me. | 一只狗咬了我 |
[1:15:56] | So, what do you want? | 那 你想要什么? |
[1:15:59] | Right now, I need a laundry. | 现在 我想把衣服洗一下 |
[1:16:04] | – Listen, Epiphiny…- Epiphany. | -听我说 艾普芙尼… -艾普芙尼 |
[1:16:07] | There’s something I want to ask you. | 有件事我想问你 |
[1:16:10] | The other night I saw you and Toots boogying with the cock-a-doodle. | 有一天晚上我看见你和土斯拿着公鸡在跳舞 |
[1:16:16] | Looked like you were having some party. | 看上去好像在进行一个舞会 |
[1:16:18] | What’s your problem? It’s a free country. | 你看不惯吗?这是一个自由的国家 |
[1:16:22] | – Not for chickens. – Oh yeah, your thing about chickens. | -只要不是鸡就行 -哦是的 你对鸡过敏 |
[1:16:25] | Listen, Toots is… | 听我说 土斯是… |
[1:16:28] | – Toots is dead. – I know, I heard. | -土斯死了 -我知道 我听说了 |
[1:16:32] | – You set him up. – No, I didn’t. | -是你害了他 -不 我没有 |
[1:16:34] | You were the only one that knew I was seeing Toots. | 只有你知道我见过土斯. |
[1:16:39] | You sent the gift-wrapped chicken foot, didn’t you? | 是你送的那个鸡脚 是不是? |
[1:16:42] | Toots had a big mouth. | 土斯的嘴太快了 |
[1:16:44] | I guess he did, judging by what the cops found in it. | 我想是的 猜猜警察在他嘴里发现了什么 |
[1:16:48] | Quite a cute religion! | 真是个可爱的宗教! |
[1:16:49] | Nailing a man to a cross ain’t so cute either! | 用钉子把人钉在十字架上也不是很可爱吗! |
[1:16:52] | You’ve got to kill the chicken to make the soup, eh? | 你一定要杀鸡去做汤 嗯? |
[1:16:55] | We don’t go around murdering people. | 我们并不会整天去谋害别人 |
[1:16:57] | What about your Johnny Favorite? | 你那个强尼·菲佛瑞又怎么样呢? |
[1:17:01] | – Now you remember him after all. – Yes, he was my father. | -现在你记起他来了 -是的 他是我的父亲 |
[1:17:12] | I’ll pick the baby up later, okay? | 我等会儿来接他 好吗? |
[1:17:13] | He’ll be all right. | 放心吧 他没事的 |
[1:17:15] | Anything you’re holding out, now is a good time to tell. | 以前你隐瞒的事 现在正是讲出来的好机会 |
[1:17:20] | Nothing to tell. | 我没什么好说的 |
[1:17:23] | Johnny never came back from the war. | 强尼没有从战场上回来 |
[1:17:26] | Mama waited and Mama died. Sad and simple. | 妈妈满怀忧愁 孤单的一直等到死 |
[1:17:31] | There’s too many dead bodies floating around, even for Louisiana. | 这里死的人太多了… |
[1:17:36] | I’d tell your old man to look out for you. | 我会告诉你丈夫好好照顾你 |
[1:17:40] | – You do have a husband? – No. | -你有丈夫吧? -没有 |
[1:17:43] | No? | 没有? |
[1:17:45] | Jesus, you’ve got beautiful eyes! | 天哪 你的眼睛真漂亮! |
[1:17:48] | Really. | 真的 不骗你 |
[1:17:51] | The kind of eyes that tell what’s going on inside. | 这种眼睛会把心里想的都说出来 |
[1:17:55] | – Right now, you’re scared. – I’ll manage. | -现在 你被吓坏了 -我能应付 |
[1:18:01] | – Listen…- Yes, I’ll call you if I hear anything. | -听着… -知道了 我有消息会打电话给你的 |
[1:18:08] | Call me if you don’t. | 有没有都要打给我 |
[1:18:11] | Alright? | 好吗? |
[1:18:35] | I have a message for you. | 这有你一个短信 |
[1:18:43] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[1:19:44] | – I’m so glad you could come. – I didn’t know you were in town. | -我很高兴你能来 -我不知道你也在这里 |
[1:19:49] | I’m speaking in Baton Rouge… | 我正在赛佛鲁治(位于洛杉矶)演讲 |
[1:19:51] | and thought I’d catch up on your progress. | 突然想了解你进展得怎么样? |
[1:19:54] | I’ll tell you, | 我会告诉你的 |
[1:19:56] | the progress ain’t too good. | 进展不太好 |
[1:19:59] | I’ve found out a lot of stuff, | 到目前为止 我发现了很多东西 |
[1:20:01] | but so far…no Johnny Favorite. | 但就是没有强尼·菲佛瑞 |
[1:20:05] | How unfortunate! | 真不好运! |
[1:20:06] | All I’ve got is a belly full of hocus-pocus and… | 现在所掌握的全是一些零碎没用的和… |
[1:20:11] | 3 stiffs. | 三具僵硬的… |
[1:20:14] | Dead bodies, Mr. Cyphre. | 尸体 赛佛先生 |
[1:20:16] | Murders. | 谋杀 |
[1:20:21] | I got Fowler, Johnny’s doctor, bumped himself off. | 福勒 强尼的医生 自杀了 |
[1:20:26] | This old voodoo guy Toots Sweet. | 老伏都教徒土斯·史威特 |
[1:20:30] | He got choked to death with a part of the body meant for pissing with… | 被自己身上用来小便的东西给憋死了… |
[1:20:34] | This is a church! | 这是教堂! |
[1:20:38] | The whole thing has to do with religion. It’s very weird. | 这些事都和一个宗教有关 非常怪异 |
[1:20:45] | I don’t understand it. It’s ugly. | 我不了解它 它很吓人 |
[1:20:47] | They say there’s enough religion to make men hate each other but not love. | 有人说已经有足够多的宗教让人学会仇恨 而不是爱 |
[1:20:52] | Do they say that? | 有人这么说吗? |
[1:20:54] | I’ll tell you something. There wasn’t much love around for Johnny Favorite. | 我告诉你 强尼·菲佛瑞的周围可没那么多爱 |
[1:20:59] | He was bad luck! | 他运气不好! |
[1:21:02] | It’s starting to rub off on me. I’m a murder suspect already in two cases. | 我已是惹祸上身了 我现在是两宗谋杀案的嫌疑人 |
[1:21:06] | The police found my name and my address in Toots Sweets’ hand. | 警察在土斯·史威特的手里发现了我的名字和地址 |
[1:21:11] | I know, Winesap told me. | 我知道 瓦恩萨普告诉我了 |
[1:21:13] | You must be careful, Mr. Angel. | 你一定要小心 安卓先生 |
[1:21:16] | And the third murder? | 第三个谋杀案呢? |
[1:21:19] | I checked out Johnny’s old society girlfriend, | 我查了强尼过去的一个女朋友 |
[1:21:21] | Margaret Krusemark. | 玛格丽特·克洛斯马克 |
[1:21:24] | – Do you know her? – Vaguely. | -你认识她吗? -有点印象 |
[1:21:27] | Vaguely? I’m a little fed up with fucking vaguely. | 有点印象?我受够了这种含糊其辞 |
[1:21:32] | “Vaguely” is putting a noose around my neck and I’m choking, so… | 这种含糊的用词快把我逼疯了 说老实话… |
[1:21:36] | Did you know her or not? | 你到底认不认识她? |
[1:21:39] | I knew about her, but I never actually knew her. | 我听说过她 但是我没实际接触过 |
[1:21:43] | Tell you what, she was doing my chart. | 告诉你 她正在给我做图表 |
[1:21:46] | I gave her Johnny’s birthday, February 14th. | 我给了她强尼的生日 2月14日 |
[1:21:50] | Except someone got to her and took out their own Valentine’s card. | 然而有人到她那里 带着自己的情人节卡片 |
[1:21:55] | They slit her open and cut out her heart. | 他们开了她的膛 挖了她的心 |
[1:22:00] | I guess she couldn’t predict the future for herself. | 我想她连自己的未来也无法预测 |
[1:22:04] | The future isn’t what it used to be. | 未来并不是想像的那样 |
[1:22:07] | – And your conclusions? – I haven’t any. | -你的结论呢? -我没有任何结论 |
[1:22:09] | All I know is that Johnny is running around bumping off everyone he knew. | 我所知道的就是强尼正在给他认识的每一个人惹麻烦 |
[1:22:13] | And more and more, it’s me who’s on the line for it. | 而且越来越多 在中间牵线搭桥的正是我 |
[1:22:17] | I’m being set up… | 我正在落入其中的圈套 |
[1:22:18] | and it’s scaring the shit out of me. | 而且这些事把我吓得胆都快破了! |
[1:22:21] | So why don’t you just level with me and tell me… | 所以…请你干脆实话告诉我 |
[1:22:23] | what the fuck is going on? | 这里到底他妈的是怎么回事? |
[1:22:26] | Just Johnny Favorite… | 没别的 我只是想找回强尼·菲佛瑞 |
[1:22:29] | and the debt that’s owed to me. | 和他欠我的债务 |
[1:22:30] | I have old-fashioned ideas, about honour. | 我在个人荣誉方面思想很保守 |
[1:22:34] | An eye for an eye, things like that. | 以牙还牙 以眼还眼 就这么简单 |
[1:22:38] | Who the fuck are you? | 你他妈到的是干什么的? |
[1:22:40] | Watch your language! | 注意你的用词! |
[1:22:44] | I don’t give a fuck, if this is a church. | 我他妈的才不管这么多 管他妈的什么教堂 |
[1:22:48] | – I don’t like churches. – Are you an atheist? | -我不喜欢教堂 -你是一个无神论者吗? |
[1:22:50] | Yes, I’m from Brooklyn. | 是的 我来自布鲁克林 |
[1:22:56] | I’ll be in town for a day or two, | 我会在这里呆一两天 |
[1:22:57] | let me know what else you find, | 找到什么新线索及时通知我 |
[1:23:00] | – and if you need more money…- No! | -如果你缺钱的话… -不缺! |
[1:23:02] | But if I’m not careful, that 5,000 bucks you gave me could | 但是如果我不小心的话 你给我的五千块钱 |
[1:23:06] | buy me a seat on the electric chair. | 将会在电椅上给我买一个位子 |
[1:23:47] | Frightened eyes never lie. | 受惊吓的眼睛不会说谎 |
[1:23:51] | Come on! Come inside! | 来吧!进来! |
[1:24:01] | – Where’s your child? – He’s at Mincie’s. She’ll bring him. | -你的孩子呢? -他在蜜西那里她会带着他 |
[1:24:04] | She’s got 14 of her own, so he’ll be okay there. | 他自己也有个14岁的孩子 他在那儿没事的 |
[1:24:08] | You’re welcome to stay here, or I can get you a room. | 你可以呆在这里 或者我再另外开个房间给你 |
[1:24:13] | No, it’s okay. | 不用了 这儿挺好 |
[1:24:15] | I’m going to have a drink. Want one? | 我想喝一杯 你要吗? |
[1:24:21] | Well, have one anyway. | 好吧 随便来一杯 |
[1:24:27] | I’ve been thinking… | 我有想… |
[1:24:29] | What the hell did your mother see in a guy like Johnny Favorite? | 你妈妈到底看上强尼·菲佛瑞他什么了? |
[1:24:34] | I don’t know. Whatever he had, it sure stole her heart away. | 我不知道 不管他有什么 她把心全交给他了 |
[1:24:39] | To tell you the truth, the guy was a creep. | 实话告诉你 这家伙是个卑鄙小人 |
[1:24:42] | She sure missed him. | 她肯定很想他 |
[1:24:45] | What does a lady see in a guy who runs around chopping up pigeons? | 一位淑女怎么会喜欢 这样一个到处搞事的坏家伙? |
[1:24:51] | They say it’s always the bad-asses who make a girl’s heart beat faster. | 人们常说 男人不坏 女人不爱 |
[1:24:59] | Did she ever say anything about him? | 她以前说过关于他的事吗? |
[1:25:04] | – Just two things. – What? | -只谈过两件事 -什么? |
[1:25:08] | That Johnny Favorite was as close to true evil as she ever wanted to come. | 那个强尼·菲佛瑞和她想像中的魔鬼一模一样 |
[1:25:15] | What else? | 另一件呢? |
[1:25:17] | That he was a terrific lover. | 他是一个令人感到恐怖的情人 |
[1:25:24] | How old are you? | 你多大了? |
[1:25:26] | 17. | 十七 |
[1:25:30] | Kind of young to have a kid, isn’t it? | 这么小就有孩子 太年轻了吧? |
[1:25:33] | Old enough. | 足够大了 |
[1:25:36] | – Where did the father go? – I never knew him. | -孩子他爸去哪里了? -我从没见过他 |
[1:25:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:25:43] | I don’t know why I took this room. | 我不知道为什么选了这个房间 |
[1:25:47] | I can’t believe this! | 难以想像! |
[1:25:51] | It was a Bambouche. When spirits possess you, | 在这个地方当精灵拥有过你 |
[1:25:53] | it’s called “chevalier.” | 大家都把这叫做”chevalier(神交)” |
[1:25:56] | I know that: Chevrolet. | 我知道:Chevrolet(雪佛来) |
[1:26:01] | Chevalier. | “chevalier(神交)” |
[1:26:03] | That’s what I said: Chevrolet. | 我就是这么说的:Chevrolet(雪佛来) |
[1:26:05] | Mounted by the gods. | 被神触摸过 |
[1:26:07] | So the gods got you pregnant? I understand now. I’m sorry. | 原来是神让你怀孕的?我现在知道了对不起 |
[1:26:12] | I’m not. It was the best fuck I ever had. | 实际上我不是的 那次是我做爱最舒服的一次 |
[1:26:36] | Want to dance? | 想跳舞吗? |
[1:26:38] | Here? | 在这儿? |
[1:26:40] | Yes, here. | 是的 就在这儿 |
[1:26:47] | I got bit by a dog this morning, I can’t move around. | 我今天早上被狗咬了一口 行动有些困难 |
[1:26:53] | You won’t feel a thing. | 你会感觉不到在动 |
[1:26:57] | Alright, I’ll dance with you. | 好的 我可以和你跳舞 |
[1:26:59] | But you’ve got to promise. | 但是你必须答应我 |
[1:27:00] | – What’s that? – No chickens! | -什么? -不要再拿鸡来吓唬我! |
[1:30:35] | Alright, I’m coming! | 好啦 我来了! |
[1:30:40] | I should’ve recognised the knock. | 我应听得出是谁这样敲门 |
[1:30:42] | At least you got a reason for sleeping late. | 这次睡懒觉倒有个好理由 |
[1:30:45] | Down here we don’t mess with jigaboos. The colored folks keep to themselves. | 在这儿我们从不和黑人乱搞 这样就不会出现混血儿 |
[1:30:50] | – I’m not from down here. – You cut yourself? | -我不是你们这儿的人 -你把自己割伤了? |
[1:30:54] | Dog bit me. | 狗咬了我一口 |
[1:30:56] | Somebody called Margaret Krusemark figure | 你查的这件案子里 |
[1:30:57] | in your missing persons case? | 有个叫玛格丽特·克洛斯马克的人吗? |
[1:31:01] | No, why? | 没有 怎么了? |
[1:31:02] | She’s dead. That nigger guitar player of yours, | 她死了 那个黑人吉他手 |
[1:31:05] | he didn’t matter a shit. He was into voodoo, | 他算不了什么 他是个伏都教徒 |
[1:31:08] | they 86 each other every week. | 反正每个星期都有人死 |
[1:31:10] | But this Krusemark dame, | 但是这位克洛斯马克夫人 |
[1:31:12] | she comes from a Louisiana money family. | 她来自路易斯安那一个有钱人的家庭 白人家庭 |
[1:31:15] | Two people bumped off in a week, what’s the connection? | 一星期内死了两个人 中间有什么联系吗? |
[1:31:19] | Similar circumstances! | 死亡现场很相似! |
[1:31:21] | – Did she have her dick cut off too? – No! | -她的生殖器也被切下来了吗? -不是! |
[1:31:24] | Some fucker cut her heart out, | 那个混蛋把她的心挖了出来 |
[1:31:25] | neat as a butcher. | 手脚很干净 就像个屠夫 |
[1:31:27] | Look, mine’s a missing persons, it’s not a murder. | 我在找的是个失踪的人 不是个杀人犯 |
[1:31:31] | – I want the name of the party you’re looking for. – Talk to the lawyer. | -我想知道你找的这些人的名单 -你去对律师说吧 |
[1:31:36] | I did. A fancy mouthpiece, | 我说了那个自负的家伙 |
[1:31:38] | gave me the same big city shit as you. | 像你一样用大城市的那一套鬼话来敷衍我 |
[1:31:41] | What should I say? Why don’t you and Effie Klinker just fuck off | 你让我怎么说呢?请你和艾菲·克林克滚开 |
[1:31:46] | – and leave me alone? – You ass-wipe! | -别管我? -嘴巴干净点儿! |
[1:31:48] | You play jump rope with Louisiana law and I’m going to stick | 你在拿路易斯安那州的法律开玩笑 |
[1:31:52] | your big city smarts right up your New York ass. | 我会死盯着你这个从纽约来的蠢驴的 |
[1:31:55] | This Krusemark was into black magic and all that shit. | 克洛斯马克会一些妖术 乱七八糟的东西 |
[1:32:00] | Nothing is worse for a cop than people | 警察碰到的最糟的事:就是有人为了 |
[1:32:03] | who get killed for nutso reasons. | 无稽 疯狂的理由杀人 |
[1:32:07] | Sorry about the mess. | 抱歉搞得一团糟 |
[1:32:08] | Maybe your nigger can clean it up. | 也许你可以让你的的黑人将它整理干净 |
[1:32:50] | What are you singing? | 你正在唱什么? |
[1:32:53] | It’s by Johnny Favorite. My mother used to sing it all the time. | 强尼·菲佛瑞的歌 我母亲过去总爱唱这首歌 |
[1:33:01] | You okay? | 你没事吧? |
[1:35:00] | Shit! | 他妈的! |
[1:36:01] | What do you want, Mr. Angel? | 你想要什么 安卓先生? |
[1:36:04] | – I thought you knew. – Why should l? | -我想你应该知道 -为什么? |
[1:36:07] | Two of your morons with a matching poodle have been chasing me for days. | 你的两个蠢货带着一只狗跟了我几天了 |
[1:36:14] | I’m looking for Johnny Favorite. | 我正在找强尼·菲佛瑞 |
[1:36:17] | As far as I know, that dance band scumbag is dead. | 据我所知 那个混蛋已经死了 |
[1:36:21] | That dance band scumbag probably killed your daughter. | 那个混蛋或许杀了你的女儿 |
[1:36:25] | – Who is employing you? – I can’t say. | -是谁在雇用你? -我不能说 |
[1:36:30] | – I’ll pay. – So do they. | -我会付钱的 -他们也会 |
[1:36:34] | 1 2 years ago, you and your daughter snatched Favorite from the nut hatch. | 12年前 你和你的女儿从医院里偷偷带走了菲佛瑞 |
[1:36:40] | You gave a junkie doctor 25 grand | 你给了一个瘾君子医生25000块 |
[1:36:43] | to pretend Johnny was still there. | 让他伪造强尼还在那里的事实 |
[1:36:45] | You did a good job until a week ago. | 直到一个星期前 你的圈套还没被识破 |
[1:36:49] | You used the name Edward Kelley. | 你用的是爱德华·开利这个名字 |
[1:36:55] | Let’s go over here. It’s a little private and you can sample our Gumbo. | 我们到那边去吧那里比较安静 你还可以尝我们做的汤 |
[1:36:59] | I’ve got an acid stomach. Cajun cooking kills me. | 我的胃有毛病 受不了这儿的伙食 |
[1:37:09] | Pity about your stomach! You’d have enjoyed our Gumbo. | 真可惜!我们这儿的汤做得很地道 |
[1:37:32] | I was Edward Kelley. It was me who paid Fowler the 25 grand. | 我就是爱德华·开利 是我付给福勒25000块 |
[1:37:37] | – Did Favorite know you? – No. | -强尼认识你吗? -不认识 |
[1:37:40] | He acted like a sleep walker. He looked out of the window at the lights. | 他像一个梦游的人 呆呆地看着窗外 |
[1:37:46] | – Where were you taking him? – Times Square. New Years Eve, ’43. | -你把他带到哪里去了? -时代广场1943除夕夜 |
[1:37:51] | We dropped him off in the crowd, and he disappeared forever. | 我们在人群中放走了他 而他就永远地消失了 |
[1:37:55] | Or so we thought. | 就这么回事 |
[1:37:57] | You’re telling me you paid 25 grand for a guy | 你是说你花了25000块把他弄出来 |
[1:37:59] | and lost him in a crowd? | 然后就在人群中把他放了? |
[1:38:00] | I did it for my daughter. | 我这么做是为了我的女儿 |
[1:38:03] | Some sort of hocus-pocus she and Johnny | 有些人认为他俩在逢场作戏 |
[1:38:05] | were fooling with. She was obsessed. | 可我知道 她已不能自拔 |
[1:38:07] | I know, I found a mummified hand in her room. | 我知道 我在她的房间中发现一只被做成木乃伊的手 |
[1:38:10] | The hand of glory. It’s supposed to open any lock. | 光荣的手 它可以打开任何的锁 |
[1:38:14] | It was the right hand of a murderer, cut off while his neck was in the noose. | 它是一个杀人犯的右手上绞刑架前 被切了下来 |
[1:38:18] | That’s what Margaret believed. | 玛格丽特是这么认为的 |
[1:38:21] | Black magic! | 妖术! |
[1:38:22] | Black, white, what’s the difference? | 妖术 法术 又有什么区别呢? |
[1:38:24] | Margaret was always… | 玛格丽特总是… |
[1:38:26] | – Evil. – Evil as a dunghill. | -邪恶 -邪恶个屁 |
[1:38:29] | Everyone speaks about someone else. Margaret wasn’t evil. | 总是有人说三道四 玛格丽特并不邪恶 |
[1:38:34] | She was a strange kid! | 她只是个奇怪的孩子! |
[1:38:36] | She was into Tarot cards before she could read. | 她会认字前 就会用纸牌算命 |
[1:38:39] | – Who got her started? – Some maid, or governess, who knows. | -谁教她的? -一些女佣或女家庭教师 谁知道 |
[1:38:43] | Everything you tell me is a crock of shit! | 你说的每句话都是在放屁! |
[1:38:47] | You got her started! | 是你教她的! |
[1:38:49] | You’re a devil worshipper! | 你是魔鬼崇拜者! |
[1:38:51] | The Prince of Darkness protects the powerful. | 黑暗王子保护有力者 |
[1:38:54] | – Shit! – I can’t help if you don’t believe it. | -狗屁! -你不信我也没办法 |
[1:38:57] | Come straight with me, you slime-bag, or I’ll save the state an execution! | 全告诉我 你这个混蛋 否则我现在就干掉你! |
[1:39:01] | I introduced Johnny Favorite to my daughter. | 是我介绍强尼和我女儿认识的 他很强大 |
[1:39:05] | I watched him conjure up Lucifer in my home. He was deeper in it than me. | 我亲眼见他在我家里召唤撒旦 他的道行比我深得多 |
[1:39:09] | He made a pact with Satan. He sold his soul. | 他和撒旦签了契约 他出卖了他的灵魂 |
[1:39:13] | – You expect me to swallow that? – I don’t give a damn! | -你以为我会信这些吗? -我不在乎! |
[1:39:16] | That’s a crock of shit, you lying toad! | 全是胡扯 你这个骗人的东西! |
[1:39:20] | – He sold his soul for stardom. – For stardom? | -他为了演戏出卖了他的灵魂 -为了演戏? |
[1:39:24] | Satan rose from the depths. | 撒旦在暗中帮他 |
[1:39:27] | But he tried to outwit the Prince of Darkness. | 但是他想瞒骗黑暗的王子 |
[1:39:30] | When he made it big, he tried to duck out of it. | 当他变得强大的时候 他想偷偷躲开 |
[1:39:34] | That’s a crock of shit! | 狗屁! |
[1:39:36] | Johnny found an obscure rite in an ancient manuscript. | 强尼从古代的手稿里发现了一种黑暗仪式 |
[1:39:38] | He needed a victim. | 他需要一个牺牲品 |
[1:39:40] | Someone his own age. | 要和他同年同月同日出生 |
[1:39:42] | – Why? – To steal their soul. | -为什么? -好偷取他的灵魂 |
[1:39:44] | Toots and Johnny picked up a young soldier. | 土斯和强尼选中了一个年轻的士兵 |
[1:39:47] | – Who? – Just a soldier | -是谁? -只是一个除夕夜在纽约 |
[1:39:49] | celebrating New Year’s Eve in New York. | 庆祝新年的的士兵 |
[1:39:52] | They took him back to Johnny’s hotel, | 他们把他带回了强尼住的旅馆 |
[1:39:53] | where they had the ceremony. | 在那里他们举行了黑暗仪式 |
[1:39:56] | What ceremony? | 什么仪式? |
[1:39:57] | The boy was bound naked on a rubber mat, | 那个男孩被脱光了衣服 |
[1:39:59] | there were complicated incantations. | 绑在一个写满各种咒语的橡胶垫子上 |
[1:40:03] | A pentacle was branded on his chest. | 他的胸前被打上五星的烙印 |
[1:40:05] | Margaret gave Johnny a virgin dagger. | 玛格丽特给了强尼一把处女匕首 |
[1:40:07] | He sliced the boy clean open and ate his heart. | 他把那个男孩整齐的切开 吃了他的心 |
[1:40:12] | It was still beating when he wolfed it down. | 当他吞下去的时候 那颗心仍在跳动 |
[1:40:16] | Johnny wanted to become that soldier. | 强尼想要变成那个士兵 |
[1:40:19] | Before he had worked it out, he was drafted, | 但他还没有转变完 就被应召入伍了 |
[1:40:22] | injured and sent home without even knowing who he was. | 后来受伤被遣送回家的时候 已经忘记自己的身份 |
[1:40:25] | Who was the boy? | 那个男孩是谁? |
[1:40:28] | Only Johnny knew. | 只有强尼知道 |
[1:40:29] | He put the dog tags in a vase and gave it to Margaret. | 他把姓名牌放在一个花瓶里交给了玛格丽特 |
[1:40:33] | It was Margaret’s plan to drop him off in Times Square. | 把他在时代广场放走也是玛格丽特的主意 |
[1:40:36] | The last place he remembered before it happened. | 那是他在出事前记得的最后一个地方 |
[1:40:43] | He needed a victim. Someone his own age. | 他需要一个牺牲品 要和他同年同月同日出生 |
[1:40:49] | To steal their soul. | 偷取他们的灵魂 |
[1:40:52] | He sliced the boy clean open and he ate his heart. | 他把那个男孩整齐的切开并吃了他的心 |
[1:40:57] | Who was the boy? | 那个男孩是谁? |
[1:41:00] | Johnny wanted to be the soldier. | 强尼想变成那个士兵 |
[1:41:05] | Maybe he gained the guy’s soul, | 也许他已得到了那个家伙的灵魂 |
[1:41:07] | but he still looked like Johnny to me. | 但在我看来 他仍是强尼 |
[1:43:31] | I know who I am! | 我知道我是谁了! |
[1:43:54] | Alas… | 唉… |
[1:43:58] | How terrible is wisdom if it brings | 耍些小聪明而没给自己带来任何好处 |
[1:44:01] | no profit to the wise, Johnny. | 那真是太可悲了 强尼 |
[1:44:04] | Louis Cyphre… | 路易士.赛佛… |
[1:44:08] | “Lucifer!” | “撒旦!” |
[1:44:11] | Even your name is a dime store joke. | 连你的名字也是个该死的笑话 |
[1:44:15] | “Mephistopheles” is such a mouthful | “梅菲斯特(恶魔)”这个名字 |
[1:44:17] | in Manhattan, Johnny. | 在曼哈顿是广为人知的 强尼 |
[1:44:19] | Do you think posing as the devil, | 你以为吓住了一个迷信的老吉他手 |
[1:44:22] | just because it scared a superstitious old guitar player, | 一个女巫和刚才那个老家伙 |
[1:44:26] | and that witch, and that nutty old man, | 就可以以魔鬼的身份出现 |
[1:44:30] | do you think it’s going to scare me? It ain’t, because I know who I am. | 来吓唬我吗?没必要 我知道我是谁 |
[1:44:35] | You killed them, and you’re trying to pin it on me. | 你杀了他们 还想陷害到我身上 |
[1:44:40] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[1:44:43] | If I had cloven hooves and a tail, | 如果我有分开的蹄子和尾巴的话 |
[1:44:45] | would you be more convinced? | 你会不会觉得更有说服性 |
[1:44:48] | You’re crazy. | 你是神经病 |
[1:44:50] | I know who I am. You’re trying to frame me. | 我知道我是谁 你想陷害我 |
[1:44:54] | You’re trying to frame me. | 你想陷害我 |
[1:44:56] | I know who I am. You murdered them people! I never killed nobody! | 我知道我是谁是你杀了他们 我没杀过任何人! |
[1:45:01] | I didn’t kill Fowler, | 我没有杀福勒 |
[1:45:06] | I didn’t kill Toots, | 我没有杀土斯 |
[1:45:08] | and I didn’t kill Margaret or Krusemark. | 我也没有杀玛格丽特或克洛斯马克 |
[1:45:11] | I killed no one. | 我一个人也没杀 |
[1:45:14] | – I’m afraid you did, Johnny. – My name’s not Johnny! | -恐怕是你做的 强尼 -我的名字不是强尼! |
[1:45:17] | All killed by your own hand. Guided by me, naturally. | 所有人都是你杀的 很自然 是在我的引导下 |
[1:45:22] | You were doomed from the moment you slit that young boy in half. | 从你把那个男孩切开那一刻开始就注定会这样 |
[1:45:28] | You’ve been living on borrowed time and another man’s memories for 1 2 years. | 这12年来 你都是活在别人的记忆和生活中 |
[1:45:37] | – I want to tell Winesap, he knows! – He’s dead. | -我想告诉瓦恩萨普 他知道的! -他死了 |
[1:45:43] | Nasty accident! | 可怕的意外! |
[1:45:46] | Don’t worry, no one will mourn one less lawyer. | 别担心 不会有人因少了个律师而伤心 |
[1:45:49] | Death’s everywhere these days. | 反正每天都会有人死 |
[1:45:54] | But what gives human life its worth, anyway? | 是什么让人生活的有价值呢? |
[1:45:58] | Because someone loves it, hates it. | 是因为有爱和恨 |
[1:46:02] | The flesh is weak. Only the soul is immortal. | 血肉身躯是短暂的 只有灵魂是永远的 |
[1:46:11] | And yours belongs to me! | 而你的灵魂是属于我的! |
[1:46:19] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[1:46:25] | That’s it Johnny, take a good look! | 好了 强尼 仔细看一下吧! |
[1:46:29] | However cleverly you sneak up on the mirror, your reflection | 不管你多么聪明地掩饰你的所作所为 |
[1:46:33] | always looks you straight in the eye. | 但从你的眼神中 事实总是会反映出来 |
[1:46:35] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[1:47:07] | I know who I am! | 我知道我是谁! |
[1:48:22] | Why did you come back? | 你回来干什么? |
[1:48:34] | I live here. | 我住在这儿 |
[1:48:37] | Who is she? | 她是谁? |
[1:48:41] | She ain’t: Angel, Harold. | 她肯定不是:安卓 哈勒德 |
[1:48:47] | She’s my daughter. | 她是我的女儿 |
[1:48:50] | Bullshit! Who is she? | 胡说!她是谁? |
[1:48:53] | Epiphany Proudfoot. | 艾普芙尼·普劳德富特 |
[1:48:57] | She stayed here for a little while. | 她只在这儿呆了一会儿 |
[1:49:02] | Long enough for you to kill her? | 但你有足够的时间杀了她? |
[1:49:04] | Or ain’t that your gun up her snatch? | 难道不是你的家伙把她搞死的吗? |
[1:49:25] | You’re going to burn for this. | 你会为此受到惩罚的 |
[1:49:29] | I know. | 我知道 |
[1:49:34] | In hell! | 在地狱! |