Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Angel Of Mine(我的天使)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Angel Of Mine(我的天使)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我的天使
英文名称:Angel Of Mine
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:05] Just a second! 马上就来
[02:20] Okay, I’m just trying to help you. 好吧 我只是想帮你
[02:58] – Where are you? – Almost home. -你到哪 -快到家了
[03:00] I told you I had a dinner meeting. 我跟你说了我晚上要赴宴会
[03:02] I know. 我知道
[03:04] I’m turning onto the street now, okay? 我马上转弯过来 好吗
[03:06] Do you see me? 你看到我了吗
[03:07] Jesus, slow down! 天啊 慢点
[03:20] You can always just leave him in the apartment. 你反正可以把他留在公寓里
[03:22] He’s a big boy, you know? 他可是个大男孩了
[03:23] Leave him in the apartment? 把他留在公寓里
[03:25] Is that how you want to spend your week together? 你就想这样跟他过一周吗
[03:28] Come on, baby. 走吧 宝贝
[03:29] Hold on a second. 等等
[03:36] This is for you. 这是给你的
[03:49] – Go upstairs, baby. – Can I see… -上楼去 宝贝 -我能看
[03:51] Upstairs, Thomas. 上去 托马斯
[03:53] – Gee. – See you later, pal. -哎 -等会儿见 伙计
[04:06] Full custody? 完全监护权
[04:08] It’s with visitation. 你有探视权
[04:09] I’m not trying to take him out of your life. 我不会让他离开你的生活的
[04:13] You know this was coming. 你知道事情终会走到这一步的
[04:16] You have no grounds. 你没有理由这样做
[04:17] I want what’s best for my son. 我是为了我儿子好
[04:20] Our son. Don’t we both want that? 为了我们的儿子好 我们不都想他好吗
[04:22] We do alternate weeks. We agreed. 每周轮流看护 我们说好的
[04:25] Yeah, we’ve been through all this. 对 可事已至此
[04:27] In high school, he’s going to need a solid base. 到了高中 他会需要稳定的经济支持
[04:31] Half the kids in that school have divorced parents. 那学校有一半的孩子的父母都是离婚的
[04:35] Half the kids in the fucking world. 全世界一半的孩子都是这种情况
[04:36] Yep. Yeah, 对 没错
[04:38] but you haven’t been doing so great. 但是你一直也不怎么尽责
[04:41] Wow. 呵呵
[04:49] He feels your darkness, Lizzie. 他能感觉到你的阴暗面 莉兹
[04:55] My darkness? 我的阴暗面
[04:57] Come on. Look, 拜托 听我说
[05:00] I know you want him in as stable a situation as possible. 我知道你想让他尽可能待在稳定的环境中
[05:27] I have to work half a day tomorrow. 我明天得上半天班
[05:31] Again? 又是这样
[05:34] Yeah. So Grandma will take you to Sam’s party. 对 所以奶奶会带你去参加山姆的派对
[05:39] And I’ll come later. 我晚点会来
本电影台词包含不重复单词:819个。
其中的生词包含:四级词汇:86个,六级词汇:47个,GRE词汇:36个,托福词汇:68个,考研词汇:94个,专四词汇:88个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:166个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:50] Do you want to do this? 你想来包装吗
[05:52] – Can I? – Yeah. -可以吗 -可以
[05:55] Now just take the price tag off. 把价码撕掉
[06:16] I’m gonna get us some dinner ready, okay? 我去准备晚餐 好吗
[06:21] Yeah. 好
[06:35] Hey, Mom, can I have a party like this someday? 妈 有一天我也能开个像这样的派对吗
[06:40] Uh, sure. Why not? 当然 为什么不可以
[06:43] – Really? – Maybe even in a house like this. -真的吗 -而且是在这样的别墅里开
[06:51] Ten, nine, eight, 十 九 八
[06:55] seven, six, five, four, 七 六 五 四
[06:59] three, two, one. 三 二 一
[07:05] Ready or not, here I come! 准备好了吗 我来咯
[07:27] Boo! 嘣
[07:29] – Oh, no! – Oh, don’t panic. It’s all right. -噢不 -别慌 没事的
[07:33] Can’t sit back and watch an innocent skirt die. 可不能让这无辜的裙子遭殃
[07:36] Oh. Here you go. 擦擦
[07:39] I’m Claire. 我是克莱尔
[07:40] I’m Lizzie. Thanks. 我是莉兹 谢谢你
[07:42] No worries. 不客气
[08:08] Who was that little girl? 那个小女孩是谁
[08:12] Which one? 哪个
[08:16] Really pretty. 挺漂亮的那个
[08:19] Big brown eyes. 大大的棕色眼睛
[08:23] Long hair. She was in a pink dress. 长头发 穿着粉色的裙子
[08:26] I think that’s Jeremy’s sister. 我想应该是杰里米的妹妹
[08:32] Do you know her name? 你知道她的名字吗
[08:34] Who? 谁
[08:36] Jeremy’s little sister. 杰里米的妹妹
[08:38] No. 不知道
[08:40] No, why would you? 也对 你怎么会知道
[08:45] Come on. 走吧
[08:51] Let’s have an early one, love. Teeth, toilet, bed. 早点去睡觉吧宝贝 刷牙上厕所上床
[09:04] Three, two, one. 三 二 一
[09:09] Ready or not, here I come! 准备好了吗 我来咯
[09:51] It’s so good. I’m so excited. 太好玩了 我好高兴
[09:53] I haven’t seen her for ages. 我好几年没见她了
[10:03] – Bye! – Bye, Lola! -再见 -再见 萝拉
[10:06] Lola! 萝拉
[10:10] – Hi! – Hi! -嗨 -嗨
[10:16] – Come on! – Yeah, coming. -快来 -来啦
[11:11] What do you want for afternoon tea? 下午茶想吃什么
[11:13] – Muffins? – Oh, yeah? -松饼 -是吗
[11:15] – Yeah. – Muffins, huh? -是的 -吃松饼哈
[11:17] Yes. 对
[11:20] When you’re on the right wing, 当你在右翼时
[11:21] which is sometimes where you play, I know… 我知道有时候你担任这个位置
[11:25] – you’ve gotta cross the ball… – Hey, guys. -你得越过球 -大家好
[11:27] – Oh, hello. – Hi. -你好 -你好
[11:29] Good. You started without me. 真好 你们没等我
[11:30] When the roast comes out of the oven, we eat. 当烤肉从烤箱里出炉时我们就等不及吃了
[11:34] We’re starving. 我们饿坏了
[11:35] Hey, trouble. 嗨 小麻烦
[11:37] You taking it easy on Mom and Dad? 你跟外公外婆相处得还好吗
[11:40] – Yeah. – We’ll talk tactics later, okay? -是的 -我们稍后再谈战术 好吗
[11:43] Cool. 好的
[11:44] There you go. 上菜啦
[11:46] Oh, thanks. 谢谢你
[11:48] Hey, listen, um, 听我说
[11:49] can you have Thomas tomorrow night? 明天晚上你能照顾托马斯吗
[11:51] Of course, gumman. 当然了宝贝
[11:54] And what have you got on? 你要去干嘛
[11:57] I know it’s kind of last minute, 我知道有点不合时宜
[11:58] but, um, 但是
[12:00] I have a date. 我有个约会
[12:02] – Oh. Like to stay tomorrow, Tommy? – Yeah, sure. -明天想留下来吗 汤米 -当然
[12:08] Tell me, who is he? How did you meet? 跟我们讲讲 他是谁 你们咋认识的
[12:10] Alice set it up. It’s just… It’s just a date. 爱丽丝介绍的 就只是普通的约会
[12:13] Mm. Really? 是吗
[12:15] Everything starts with a date. 一日之计在于约
[12:18] Good for you, Lizzie. 挺好的 莉兹
[14:30] Mommy! 妈妈
[14:39] Mommy! 妈妈
[14:43] Mom! 妈妈
[14:46] I’ve got you! 我抓到你了
[14:49] Hold onto me! 抱紧我
[14:50] Go away! 走开
[14:52] I’m just trying to help! 我只是想帮你
[14:54] No! 不
[16:08] Do you want to light the candles? 你想来点蜡烛吗
[16:23] We need to remember her. 我们得纪念她
[16:58] Hi. 你好
[17:06] Claire. It’s Claire, right? 克莱尔 你叫克莱尔 对吗
[17:08] Yeah. Sorry, I forget your name. 是的 抱歉 我忘了你的名字
[17:11] Um, oh, Lizzie. From Sam’s birthday party. 莉兹 参加过山姆的生日派对
[17:14] You saved my skirt. 你保住了我的裙子
[17:15] – Oh, yes. Hi. – Hi. -对啊 你好 -你好
[17:18] I saw this place listed online, and I thought I’d check it out. 我看到这房子在网上标售 就想来看看
[17:22] – What a coincidence it’s you. – I know. -没想到居然是你 -挺巧啊
[17:27] So you guys are leaving? 所以你们是准备离开吗
[17:28] Yeah, I’m afraid so. 对 恐怕是的
[17:30] We’re moving all the way over to Perth. 我们要搬到珀斯去
[17:32] It’s all happening really fast. 一切发生得挺快的
[17:36] Are you in the market? 你要在这买房吗
[17:38] Well, I mean, if the right thing comes around. 对 我是说 如果一切合适
[17:41] – Just love this neighborhood. – Yeah, it’s great. -我挺喜欢这附近的 -对 挺好的
[17:43] Thomas. I got the new Act Of War. 托马斯 我买了新的《战争世界》游戏
[17:45] Wanna play? 想一起玩吗
[17:48] Oh, Mom, please? 拜托了 妈妈
[17:49] Oh, Thomas, I’m sure they are… 托马斯 他们应该
[17:50] It’s totally fine. He can stay and play. 没事的 他可以留下来玩
[17:52] – Oh, no, I don’t wanna impose. – Oh, it’s okay. -不 我不想麻烦你 -没事的
[17:55] It’s like the planet’s arranging a play date. 这就像是上天安排的一场游戏聚会
[17:58] – Please, Mom? – Can he? -拜托了妈妈 -可以吗
[17:59] I mean, if it’s no problem. I… 如果不影响你们的话 我
[18:04] Sure, why not? Um… But I won’t stay, though. 当然 有何不可 但是我不能留下来
[18:07] I’ve got some errands to do. 我有点事要办
[18:08] You go do them. I’ll keep my eye on these two. 你去忙吧 我来看着他们
[18:10] Okay, so what if I’m back in, let’s say, an hour? 好吧 那我一个小时后回来吧
[18:12] – Yeah, great. We’ll be here. – Okay. -可以没问题 我们就在这 -好的
[18:14] Let me take that, baby. 给我拿着吧 宝贝
[18:17] – Have fun. – I will. See ya, Mom. -玩开心 -我会的 妈妈再见
[18:18] – Bye. – Bye! -再见 -再见
[19:16] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[19:18] I hope he wasn’t too much trouble. 希望他没给你惹麻烦
[19:19] Not at all. Thomas, your mum’s here! 他很乖 托马斯 你妈妈来啦
[19:29] Look at those ceilings. 瞧瞧这天花板
[19:30] I would totally invite you in, 我很想邀请你进来
[19:32] but I have to take Lola to dance practice. 但是我得带萝拉去练习跳舞
[19:34] Oh, I didn’t mean to impose… 不必强求
[19:35] If I wasn’t in such a rush, I would. 要是我不着急 我会的
[19:38] I was just thinking maybe I should 我在想也许我应该
[19:40] bring my husband around, to come and look at the place. 带我丈夫过来看看这地方
[19:43] Or should I go through an agency, or… 或者我应该去找中介还是
[19:45] Uh, no, no, we can just go direct 不用不用 如果你感兴趣的话
[19:48] if you’re really interested. 我们可以直接面谈
[19:49] Yeah, that would be great. 好 那太好了
[19:51] Okay, uh, why don’t you put your number in my phone, 好的 不如我存个你电话吧
[19:55] – and I can text you some times for later this week? – Sure. -然后这周晚些时候我再联系你 -好
[19:58] And bring Thomas. 把托马斯也带上
[19:59] He and Jeremy had a terrific time. 他和杰里米玩得很开心
[20:01] Don’t forget your swimsuit. You can test out the pool. 别忘了带泳衣 你可以试试这个泳池
[20:04] – Cool. – Yeah? -酷 -是吗
[20:05] – Thank you. See you. – Bye. -谢谢你 再见 -再见
[20:07] – See you. – Cool, see you. -再见 -真酷 再见
[20:14] So you’re half Swedish, half English? 所以你是英瑞混血
[20:17] Yeah. 是的
[20:18] My mom is Swedish. My dad is English. 我妈妈是瑞典人 我爸爸是英国人
[20:21] I grew up in Stockholm. 我在斯德哥尔摩长大
[20:23] So how long have you been single? 那么你单身多久了
[20:26] Oh, I don’t think of myself that way. 我其实不是单身
[20:32] I thought you were… 我以为你
[20:34] Oh, I am divorced. 我离婚了
[20:36] It’s just, you know… 就是 你知道
[20:40] I’m kind of still… in the middle of it. 我们还有点 没处理完
[20:45] I didn’t mean to… 我不是有意
[20:47] No, no, it’s fine. 没事没事
[20:48] I mean, it’s been a while. I… 我是说 我已经很久没
[20:52] I should, you know… 我应该
[20:56] move on. 往前看了
[21:04] Did Alice tell you I have children? 爱丽丝有跟你说过我的孩子们吗
[21:06] Uh, she mentioned a son. 她说你有个儿子
[21:07] Yeah, Thomas. 对 他叫托马斯
[21:09] I’d like to meet him. 我想见见他
[21:10] – Yeah? – Yeah. Uh… -是吗 -是的
[21:12] Uh, you have another? 你还有其他的孩子吗
[21:14] No, just Thomas. 就托马斯一个
[21:17] I thought you said “children.” 我以为你说的是”孩子们”
[21:21] Thomas is a lot to handle, believe me. 相信我 托马斯一个就够难带了
[21:34] It’s… 这
[21:41] As I said, it’s been a while since I… 就像我说的 我已经很久没有跟人
[21:51] socialized. 交往了
[22:59] Lizzie, let me look at you. 莉兹 让我看着你
[23:03] Let me look at you. 让我看着你
[23:12] Stop! 停下
[24:16] Okay? 你还好吗
[24:39] I’m sorry. 对不起
[24:39] Lizzie, don’t… What? 莉兹 别这样 你要干嘛
[24:42] ‘m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[24:44] Did I do something wrong? 我有做错了什么事吗
[25:09] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[25:10] Sorry, we’re a bit early. 不好意思 我们早到了
[25:12] Oh, that’s okay. Come on in. 没事 请进
[25:13] – Hi. – Hi, Thomas. -你好 -嗨 托马斯
[25:14] Jeremy’s in the pool already. 杰里米已经在游泳池里了
[25:16] Where’s your husband? 你的丈夫呢
[25:18] Oh, he couldn’t make it. Last minute thing. 他到不了了 他临时有事
[25:21] That’s too bad. 那挺遗憾的
[25:23] I guess we’re the ones that make the decisions anyway. 不过反正到头来还是我们做决定
[25:25] Yeah. 是啊
[25:26] I’ll show you the main part of the house, 我来带你看看房子的主要部分
[25:28] but that’s our au pair’s room, and bathroom here. 那是我们的换洗间 还有浴室
[25:32] This is our piano room. 这是钢琴房
[25:38] You’ve got great taste. 你们品味真不错
[25:40] We travel, so I’m always picking things up. 我们平时旅行 所以我会到处收集灵感
[25:46] Living, dining. 这是起居室和餐厅
[25:49] The open platform was really important to us. 开放的平台对我们来说很重要
[25:54] Is this better? 这样好些了吗
[25:55] We put in the pool for the kids. 我们为孩子们建了游泳池
[25:57] It’s a luxury, but we’re hooked. 虽然有点奢侈 但我们刚好看上了
[26:01] Would you like to see upstairs? 你想去楼上看看吗
[26:03] Yeah. 好的
[26:09] So what do you do? 你做什么工作
[26:10] I’m with Arlin Naturals. 我是艾琳自然堂上班
[26:12] The one in Town Center. I’m the manager. 在市中心的那个 我是那里的经理
[26:15] Oh, nice. 很不错
[26:22] This is the master. 这是主卧室
[26:26] Oh, it’s beautiful. 很漂亮
[26:28] Do you like it? Your job? 你喜欢你的工作吗
[26:30] Yeah. I do. 喜欢
[26:32] Spare room. It’s great for guests. 这是间空房 很适合用作客房
[26:34] Mind you, sometimes I end up in here if Bernie’s snoring. 有时伯尼打呼噜我就会来这里睡
[26:40] And this is Jeremy’s room. 这是杰里米的房间
[26:44] It’s a bloody mess. 一团糟
[26:47] – It’d be great for Thomas. – Yeah. -挺适合托马斯的 -是的
[27:02] Oh, I love this one. 我特别喜欢这张
[27:05] We were at my parents’ house. 那时我们住在父母的房子里
[27:06] Jeremy was four. 杰里米已经四岁了
[27:09] God, I was huge, 那时候的我体型真大
[27:11] and I was only six months pregnant there. 这还只是怀孕六个月的时候
[27:16] Do you have other kids? 你还有其他孩子吗
[27:18] No, just Thomas. 只有托马斯一个
[27:29] And this is Lola’s room. 这是萝拉的房间
[27:32] There’s plenty of space for extra cupboards. 有足够的空间放额外的橱柜
[27:36] How old is she? 她几岁了
[27:38] She’s seven. 她七岁了
[27:40] And already a full wardrobe. 而且已经有一衣柜的衣服了
[27:43] Girls will be girls, right? 女孩就是女孩啊 对吧
[27:46] Is she okay with the move? 搬家她会难过吗
[27:48] Oh, yeah. It’s all she talks about. 当然 她一直在抱怨
[27:51] You know, Bernie told her 伯尼告诉她
[27:52] there’s a unicorn petting zoo in Perth, so… 珀斯有个独角兽宠物园 所以
[27:56] …now we’ve got a double trauma 在接下来的几年里
[27:57] coming up in the next couple of years 我们就要不停地听她
[27:59] between Santa Claus and now the unicorns. 叨念着圣诞老人和独角兽了
[28:04] – Where are my monsters? – Oh, speak of the devil. -我的小怪兽在哪呢 -说曹操曹操到
[28:07] It’s the unicorn whisperer. 有请独角兽的始作俑者
[28:08] – Hi, Daddy! – Come and meet him. -嗨 爸爸 -来见见他吧
[28:13] I know it sounds really silly, 这可能听起来很蠢
[28:15] but I really hope you buy the place. 但我很希望你能买下这里
[28:17] It would be in good hands. 也算是物归善主
[28:20] My God, this place has been so good to us. 天哪 我们在这个地方生活得很棒
[28:22] Maybe it’ll be good for you too. 也许你们也能享受好生活
[28:24] Yeah. 是啊
[28:25] – Hello. – Hi. -你好呀 -嗨
[28:26] Lola, say hi to Lizzie. 萝拉 向莉兹问好
[28:28] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[28:30] I watched you swim. You’re really good. 我看到你游泳了 你游得很棒
[28:34] Thanks. 谢谢
[28:36] Buy it, Mum! 买下它吧 妈妈
[28:38] Well, that settles it, then. Meet the new owner. 这下好了 来见见新房东吧
[28:40] Well, we’ll see, we’ll see. Um, can I use the loo? 我们回头再看看吧 我能用下洗手间吗
[28:44] – Yeah, down the hall on your left. – Thanks. -可以 在走廊尽头左手边 -谢谢
[28:48] What’s your name, buster? 小坏蛋 你叫什么名字
[28:50] Uh, Thomas. 托马斯
[28:52] Now can I get you a drink? 要喝点什么吗
[28:53] Yes, please. Just water. 水就好
[28:57] How was the pool? Not too cold for you out there, is it? 泳池怎么样 在外面游泳不冷吧
[29:50] – How many have you had today? – None! -你今天都吃了多少了 -一点也没吃
[29:52] Put them back. 把它们放回来
[29:53] We’re on a budget, boys. 孩子们 我们还在勒着裤腰带过日子呢
[29:54] Don’t touch, okay? Just chew on some celery. 别碰这些 好吗 吃点芹菜吧
[29:58] Oh, come on, please! 拜托
[30:15] Hey. 嘿
[30:19] Can I come in? 我能进来吗
[30:21] Okay. 好吧
[30:37] You have such a nice room. 你的房间真漂亮
[30:41] Aren’t you gonna miss it? 你不会想念这里吗
[30:44] A little. Hmm. 会有一点吧
[30:50] Hey, I know. 我明白你的心情
[31:18] Oh, look. 看哪
[31:22] What? 什么
[31:27] Don’t you think we look alike? 你不觉得我们很像吗
[31:36] She seems great. How long you two been friends? 她人看起来挺不错啊 你们认识多久了
[31:40] No, I barely know her. The kids play soccer together. 我们不太熟 两家孩子一起踢足球而已
[31:44] We could invite her to stay for dinner. 我们可以留她吃晚饭
[31:47] Yeah. We could. 可以倒是可以
[31:51] I was kinda hoping we might get the kids to bed early 不过我倒是想今晚早点哄孩子上床睡觉
[31:54] and have a date night. 然后我们约个会
[31:55] Thomas! Time to go home! 托马斯 该回家啦
[31:59] You have the perfect layout. 房子布局真不错
[32:00] – Ask your mum. – Thank you. -去问你妈妈 -谢谢
[32:02] Can I go ice-skating on Wednesday with Jeremy? 周三我能和杰里米一起滑冰吗
[32:04] – Oh, Jeremy’s obsessed. – Please? -杰里米很喜欢滑冰 -可以吗
[32:07] Baby, I think it’s a family day. 宝贝 那应该是人家的合家欢日
[32:09] – No, no, it’s fine. – No, he can come. Of course. -不不 没事的 -他当然可以来
[32:14] – You sure? – Yeah, of course. -你确定吗 -当然了
[32:18] Okay, sure. Why not? Um, sounds like fun. 行啊 有何不可 听起来很好玩
[32:22] Go and get your stuff. 去收拾你的东西吧
[32:24] Awesome. 太棒了
[32:27] Thanks for showing me the house. I’m seriously thinking about it. 谢谢你带我参观房子 我会认真考虑的
[32:31] Well, we’d seriously like you to buy it. 我们希望你能买下
[32:37] Tell us about your date. 说说你的约会吧
[32:39] There’s nothing to say. 没啥可说的
[32:41] Well, are you going to see him again? 你会再和他约会吗
[32:43] He was okay, but nothing special. 他人还好但是没什么特别的
[32:47] Trust me. For a woman who married your father, 相信我 对一个嫁给你父亲的女人来说
[32:49] you don’t need special. 你不需要什么特别的
[32:52] Very amusing. 很好笑
[32:55] It’s just important to have relationships in life. 生活中有一段感情也很重要
[32:59] I know. 我知道
[33:00] You’re either at that job 你要么就是在工作
[33:03] or stuck in the apartment. 要么就是挤在公寓里
[33:05] It’s not enough. 这样的生活太单调了
[33:07] We’re gonna buy my friend’s house, 我们打算买下我朋友的房子
[33:09] so we won’t be stuck. 所以我们不会挤了
[33:10] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -真的
[33:12] Yeah, I was just looking around, seeing what’s out there. 我就是到处看看 看看有什么房子
[33:17] Sure. 当然
[33:18] It’s big. Really big. And there’s a pool. 那房子很大 非常大 还有个游泳池
[33:21] We used to do that. Window shop. 我们以前也是这样 只逛不买
[33:26] Yeah, I know I can’t afford it, but it’s fun to look. 我知道我付不起 但是看看也挺不错的
[33:32] You… You said we might buy it. 你 你说过我们可能会买的
[33:34] Yeah, maybe one day, baby. 是啊 有一天会的 宝贝
[33:36] You’re such a liar! 你就是个骗子
[33:39] Thomas. That’s enough. 托马斯 够了
[33:42] I hate the apartment. I can hear you clean your teeth. 我讨厌公寓 我都能听到你刷牙的声音
[33:45] And I can hear you pee. So what? 我还能听见你尿尿的声音 那又怎么样
[33:47] And I can hear you cry all the time. 我还经常听见你哭
[33:54] – I wanna live with Dad. – Thomas. -我想和爸爸住 -托马斯
[33:57] You’re always saying you’ll get things done which you never do. 你总是承诺一些你永远做不到的事情
[33:59] Oh, that’s not true. You know that’s not true. 这不是真的 你知道这不是真的
[34:02] Yes, it is. And you’re always sad. 就是这样 而且你总是一副悲伤的样子
[34:04] I’m not sad. I’m not fucking sad. 我不悲伤 我他妈一点也不悲伤
[34:06] Lizzie. 莉兹
[34:07] I’m getting it done, okay? I’m getting it done. 我正在解决 好吗 我在解决
[34:09] You never get anything done! 你什么都解决不了
[34:11] – Now now. – Come back here! -好了好了 -快回来
[34:12] – Dad! – Control him! -爸爸 -你得管住他
[34:14] It’s okay, baby! 没事的 宝贝
[34:15] It’s not okay. And you shouldn’t be swearing at him. 这不好 你不应该对他说脏话的
[34:37] I’m sorry. I’m sorry about the house. 对不起 房子的事情我很抱歉
[34:40] I got excited, and it was a dumb idea. 我刚刚太激动 真的太蠢了
[34:46] I thought we were gonna live there. 我本以为我们会住在那里
[34:52] I’m sorry, baby. 宝贝 对不起
[34:55] I… 我
[34:59] I know I’m not always the best mom. 我知道我并不一直都是最好的妈妈
[35:04] But, um… there’s just a lot going on now. 但是现在事情太多了
[35:10] And I’m doing my best. 我在尽力了
[35:13] I’m doing my best, baby. 我在尽力了 宝贝
[35:19] I love you. 我爱你
[35:27] I love you so much, baby. 我很爱你 宝贝
[35:32] When you hurt, I hurt too. 你伤心 我也会伤心
[35:42] I wanna live with Dad. 我想和爸爸住
[35:45] Well, you do. Half the time. 你现在就是啊 一半的时间和爸爸住
[35:51] Not like that. 我不要这样
[35:53] Baby, we’re gonna work it out. 宝贝 我们会解决的
[35:55] It’s gonna be okay. 一切都会好转的
[35:58] It’s not. 不会的
[36:08] Go and get your stuff, baby. 宝贝 去拿你的东西
[36:11] Gumman. 宝贝
[36:15] I’m fine. 我没事
[36:24] I don’t know why. 我不知道为什么
[36:27] I just feel so fuck… 我就是觉得一团糟
[36:32] Älskling, you don’t seem to be… coping. 亲爱的 你看起来应对得 不是太好
[36:37] Because before when you were… 因为在你之前
[36:39] Stop treating me like a child, okay? 不要把我当小孩子好吗
[36:41] – I’m an adult. – Of course you are. -我是个成年人 -你当然是
[36:46] I just had a moment. 我只是刚好时运不济
[36:48] We’re just concerned. 我们只是担心你
[36:50] Just stop fucking being concerned about me all the time! 别再他妈的整天担心我了
[36:52] It’s driving me crazy! 我快疯掉了
[36:54] For Christ’s sake, Lizzie, 老天啊 莉兹
[36:55] this isn’t just about you! 这不是你一个人的事情
[36:57] You have a son. 你还有个儿子
[36:59] Because you’re on edge all the time, 因为你整天精神恍惚
[37:00] you’re bad-tempered with him, 对他发脾气
[37:02] you’re forgetful. 又健忘
[37:04] It isn’t a healthy environment for a child. 这对孩子来说不是一个健康成长的环境
[37:11] We thought you were doing better. 我们以为你已经好转一些了
[37:15] Well… …so did I. 我也以为我好转了
[37:34] My parents just called. Thomas is sick. 我父母打电话跟我说托马斯病了
[37:39] Really? Well, what does he have? 真的吗 那他生了什么病
[37:43] Or is he just plain sick? 还是说他就只是单纯病了
[37:46] He’s vomiting and has a fever. 他吐了还发着烧
[37:48] I’m sorry, but I really gotta go. 对不起 但我真的要提前走了
[37:51] For God’s sake, Courtney, 老天啊 考特尼
[37:53] her kid is sick. Just let her go. 她的孩子病了 让她走吧
[37:59] She can go. Of course she can go. 她可以走 她当然可以走
[38:01] Thanks, I appreciate it. 谢谢 万分感激
[38:10] He skates well. 他滑的很好
[38:13] He comes with his dad sometimes. 他有时跟他爸爸来
[38:18] Jeremy is not… bad. 杰里米也不错
[38:22] Oh, he tries. 他才滑了没几次
[38:32] How long have you lived here? 你在这生活了多久了
[38:35] About ten years. 大概十年吧
[38:40] So they’re both born here? 那么他们俩都是在这里出生的吗
[38:42] Uh, yeah. Yeah, both at Landry Maternity. 对 都是在兰德里妇产医院
[38:46] Oh, excuse me. 稍等一下
[38:49] Hi, Mum. 嗨 妈妈
[38:51] Yeah, we’re just at the ice skating rink. 是的 我们在滑冰场
[38:55] Yeah, they’re doing well. 是的 他们都很好
[39:00] Oh, yeah, we’ll be over on the weekend for sure. 对 我们周末一定会过去
[39:03] Yeah, we can bring some more. 当然 我们可以多带些过去
[39:05] Come on, Lola. 快点 萝拉
[39:06] How about one o’clock? Yeah, 一点钟行吗 好
[39:08] we can’t wait to see you. 我们等不及要见你们了
[39:19] Hey. 嘿
[39:28] No, no, I only just started packing the kitchen. 不 不 我才刚开始打包厨房
[39:35] Yeah, I only just got a few boxes. 是的 我才装了几个箱子
[39:37] If you bend your knees a little bit, you’ll get steadier. 如果你膝盖再弯下去点就能滑得更稳了
[39:47] Want to hold my hand? 要抓着我的手吗
[39:55] Okay. Let’s speed up. 好的 我们来加速吧
[40:03] Keep looking ahead. 目视前方
[40:14] Should we try something? You go in front. 你想再试点别的吗 你在前面
[40:35] No! 不
[40:38] Shit! 该死的
[40:41] Lola! 萝拉
[40:46] Oh, my God. No, don’t… Don’t touch her. 我的天啊 不 你别碰她
[40:50] Are you okay? Are you okay, honey? 你还好吗 你还好吗 亲爱的
[40:53] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[40:55] Shh. It’s okay. It’s okay. Is she okay? 没事的 没事的 她没事吧
[40:57] The guy just shot out of nowhere. Such an idiot. 那个人突然冲出来 一个大蠢货
[41:00] You were obviously going too fast. 根本是你带她滑的太快了
[41:05] It’s just a bump. It’s just a bump, honey. 只是撞了下 只是撞了下 亲爱的
[41:16] I am so, so sorry. 我真的非常抱歉
[41:21] You have a tough little trooper right there. 真是个坚强的小女孩儿哦
[41:30] I wanna make it up to you guys. 我想要补偿你们
[41:33] No, it’s fine. It’s okay. 不用了 没事了 没事了
[41:37] Um, I can take them off your hands this weekend. 我这周末可以替你照看他们
[41:40] I’m with Dad this weekend. 这周末我要去爸爸那
[41:46] Or any weekday afternoon. 或者其他工作日的下午
[41:53] Um, you know, they have so much going on already 不过他们已经有很多其他的安排了
[41:56] with the move and everything, so… 因为搬家还有其他的事 所以
[41:59] Sure. Whatever works best for you. 当然了 你觉得怎么合适就行
[42:06] Yeah, we can… 好了 我们可以
[42:08] We’ll just play it by ear. 到时候看情况吧
[42:11] Come on, Jeremy. 来吧 杰里米
[42:12] You ready? Let’s go. 准备好了吗 我们走吧
[42:14] – Okay, see you. – See you later. -好的 再见 -回头见
[43:17] How’s your day-to-day? 最近过的怎么样
[43:21] Much better. 好多了
[43:24] I try to relax more. 我试着去多放松一些
[43:29] The other day I played hooky from work. 前几天我翘班
[43:32] I went ice skating with Thomas. 和托马斯去滑冰
[43:37] Well, your secret is safe with me. 放心 我会守口如瓶的
[43:44] And how are you both doing? 你们相处得怎么样
[43:47] He’s great. 他挺好的
[43:52] I mean the two of you. 我是问你们两个
[43:56] Yeah, you know, we’re, uh, we’re good. 我们就是 我们都还好
[44:01] We’re… We’re doing great. 我们 我们处得挺好的
[44:04] Good. 很好
[44:10] So do you find yourself thinking less about Rosie? 那么你现在已经很少想起罗茜了吧
[44:20] Mm, yeah. Yeah, less and less. 对 对 越来越少了
[44:25] And the medication. 那吃的药呢
[44:30] Do you feel it’s helping? 你觉得有帮助吗
[44:33] Absolutely. Yeah. 非常有用
[44:52] – All right, that one’s definitely coming. – Yeah. -好了 这是一定要带的 -对
[44:55] Care Bear. Still coming? 爱心熊 还带着吗
[44:58] – Yeah. – All right. What about Mr. Dinosaur? -带着 -小恐龙先生呢
[45:01] -Yeah. Yeah. – Are you sure? -带着 带着 -你确定
[45:02] – I don’t know! – Yeah. -说不定呢 -要带
[45:06] You have too many toys. 你有太多玩具了
[45:16] Lola, can you grab me a glass of water from the kitchen, please? 萝拉 你能帮我去厨房拿杯水吗
[45:19] Yeah. 好的
[45:53] Just turn around. It’s so tight… 转过来看看 衣服太紧了
[45:55] Need a couple more pins in there. 还需要再多固定一些别针
[45:57] Mom, that’s enough. 妈妈 够了
[46:00] You look like a real ballerina. 你看起来真像个芭蕾小天使
[46:05] I’m a bit scared, Mum. 我有点害怕 妈妈
[46:08] Well, it’s okay to be a bit scared. 有点害怕也是正常的
[46:11] But look, all the other girls don’t seem nervous. 但你看其他的女孩都不怎么紧张啊
[46:14] Well, I am. 但是我紧张啊
[46:18] Well, I’ll tell you what. 好吧 不如这样
[46:20] I’m going to be sitting in the audience, 我会在观众席里坐着
[46:22] cheering you on with your dad and with Jezzy, yeah? 和爸爸还有小杰为你加油 好吗
[46:24] Come on, girls! Oh, let’s go. 快点 女孩儿们 我们走吧
[46:26] Okay, go on. Go on. 好了 去吧 去吧
[46:28] No, stay with me. 不 陪我一起嘛
[46:30] But look, all the other mums are going. 但是看那边 其他人的妈妈都走了
[46:32] Right, off you go. Go get ’em. 好了 上场吧 勇敢去吧
[46:38] You are going to be so amazing, yeah? 你一定会跳得很棒的 好吗
[46:41] You’re my brave girl, and you’re going to be great, 你是一个勇敢的女孩 你会跳得很棒的
[46:43] and then we’re going to be with you right afterwards, yeah? 等演出一结束我们就会在一起了 好吗
[46:46] Okay, go on. 好的 上去吧
[46:48] Come on! Let’s go. 快点 我们走吧
[47:03] Oh, excuse me. Sorry. Sorry. 打扰一下 不好意思
[47:07] – She all right? – Yeah, she’s fine. -她还好吗 -是的 她很好
[47:17] Oh, my God. 我的天啊
[47:31] Hey, Lola. 嗨 萝拉
[47:34] You okay? 你还好吗
[47:41] Oh, your shoes. 瞧瞧你的鞋子
[47:42] They’re so pretty. 真漂亮啊
[47:45] – I got them for my birthday. – Really? -这是我的生日礼物 -是吗
[47:50] When is your birthday? 你生日是什么时候
[47:53] I’m on next. 快到我了
[47:56] Don’t be scared. 别害怕
[47:59] I’m here. 我在这儿呢
[48:37] What’s she doing? 她在干嘛
[50:00] – I’ll get Lola. – Okay. -我去找萝拉 -好的
[50:19] Do you think I should go back there? 我觉得我应该回归舞台吗
[50:21] I would definitely. 换做是我肯定会的
[50:22] It’d be good to get up there again. 能够重返舞台肯定会很棒
[50:24] – Hi. Sorry. – Hi, sweetheart. -不好意思 -嗨 亲爱的
[50:25] Um, she’s not backstage. 她不在后台
[50:28] Well, she’s… She’ll be somewhere. 她 她一定在某处
[50:32] Okay, I’ll be back. Sorry. 好吧 我再去找找 不好意思
[50:34] No worries. 别担心
[50:36] Yeah, so I mean, he did an incredible job for us. 对 我是说 他帮我们做得非常好
[50:38] – It’s probably not the best time. – No, no. -现在可能不是最佳时机 -不 不
[50:40] I mean, it’s hard, 这还是挺难的
[50:41] you know? Especially… 特别是
[50:43] Sorry, would you excuse me? 抱歉 稍等一下
[50:44] Lizzie! Hi. 莉兹 你好
[50:48] Hi. How are you? 嗨 你好吗
[50:49] Yeah, I’m good. 我很好
[50:50] Good. So you… 那就好 那么
[50:53] you decided against the house? 你决定不买房子了吗
[50:56] Yeah. Yeah, we ran the numbers 对 我们算了下价格
[50:58] and just can’t swing the mortgage. 没办法按揭贷款
[51:00] – Right. – Yeah. I’m so disappointed. -好吧 -是啊 确实挺遗憾的
[51:03] I love it. I got carried away. 我真的喜欢它 但我有点想多了
[51:05] I feel so embarrassed. 我觉得挺不好意思的
[51:07] No, don’t be embarrassed. It’s understandable. 不 别觉得不好意思 我理解
[51:10] You know, it’s life. 这就是生活
[51:12] Erm, we’re actually having a going away party, 其实我们准备举行一个乔迁派对
[51:16] if you were interested. 要是你感兴趣的话
[51:17] – Oh, yeah. Thanks. – Saturday week. -当然 谢谢 -这周六
[51:20] It should go on till quite late. 派对应该会开到很晚
[51:21] – Should be fun. – Yeah. -应该会很有趣的 -我想也是
[51:23] Princess! Here she is! 瞧瞧我的小公主啊
[51:27] Oh, yes! I’m so proud of you. 我真是为你骄傲
[51:30] Did you like it? 你喜欢吗
[51:32] You were so good, my love. 你跳的太棒了 亲爱的
[51:35] You were so great. So good. 你太棒了 非常好
[51:38] Really? I was so nervous. 真的吗 我太紧张了
[51:42] Hi. 嗨
[51:43] Hi. We meet again. 嗨 我们又见面了
[51:47] Is Thomas with you? 托马斯和你在一起吗
[51:48] I’ve gotta go and pick him up now. 我正要去接他
[51:53] Do you know someone here? 这有你认识的人吗
[51:57] I just love ballet. 我就是喜欢看芭蕾舞
[51:59] And you were amazing. 而且你跳得真棒
[52:01] Did you see me looking over at you? 你看到我望向你了吗
[52:10] – I’ve gotta go. – Sure. -我要走了 -当然
[52:13] – Bye. – See you. -拜拜 -再见
[52:21] That was odd. 真是奇怪
[52:23] Yeah. Yeah, it was. 是的 确实是
[52:28] You were so wonderful. 你跳的太棒了
[52:30] You were so good. 你跳得太好了
[52:32] – Is somebody starving? – Yeah. -有人饿了吗 -有
[52:34] – Starving to death? – Yeah. -是不是要饿死了呀 -对呀
[52:42] Okay. 好了
[52:47] Wow, you have amazing skin. 你的皮肤真好
[52:51] Great. 非常好
[52:58] Can we talk? 我们能聊聊吗
[53:02] Sure. Now? 可以 现在吗
[53:06] Preferably, yes. 最好 现在
[53:11] All right. Alice? 好吧 爱丽丝
[53:14] Cover things for a few minutes? 帮我替一会儿班吧
[53:48] You never intended on buying the house. 你从没打算买房子
[53:58] I’m trying to work it out. 我在努力去解决
[54:02] Work out what? 解决什么
[54:11] I lost my baby daughter seven years ago. 七年前我失去了我的小女儿
[54:20] I didn’t know. I’m… I’m sorry. 我不知道 对不起
[54:26] She died. 她死了
[54:29] In a fire. 在一场大火中
[54:33] At Bryant Hospital. 在布莱恩特医院
[54:39] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这件事
[54:43] Because every time I see Lola, I’m more convinced. 因为每一次见到萝拉 我就更相信
[54:49] Convinced of what? 相信什么
[54:54] I’m pretty sure she’s my daughter. 我非常确定她是我的女儿
[55:02] That’s crazy. 这太疯狂了
[55:05] Hmm? You can’t deny that she looks like me. 是吗 你不能否认她长得像我
[55:08] You think Lola is your daughter? 你觉得萝拉是你的女儿
[55:13] And what brings you to that conclusion? 你怎么得出这个结论的
[55:18] I just feel it. 我就有这种感觉
[55:22] I think you have a problem. 我觉得你有点问题
[55:23] Something happened. 事情肯定有蹊跷
[55:25] No. No, I don’t want to hear anymore. 不 不 我不想听下去了
[55:28] This is nuts. You know that, don’t you? 这简直就是异想天开 你知道的 对吧
[55:31] At the hospital, in the fire, in the confusion… 在医院里 在大火里 一片困惑
[55:34] Look, I’m sure that whatever happened to you was very painful, 听着 我确信你遭遇的那些事相当痛苦
[55:37] but Lola is my daughter. 但萝拉是我的女儿
[55:43] I can’t believe I just had to say that. 我不敢相信我得这么说
[55:51] I don’t know about that hospital, 我不知道那家医院
[55:52] and I don’t know about any fire. Okay? 我也不知道什么大火 好吗
[55:55] Lola was born at Landry Maternity. 萝拉出生在兰德里妇科医院
[56:00] I’m very sorry for your loss, but I can’t help you. 我很抱歉你痛失爱女 但我帮不了你
[56:09] I think you need therapy. 我觉得你需要心理治疗
[56:16] I don’t think our boys should play together anymore. 我觉得我们的儿子们不应该再一起玩了
[56:25] And you need to stay away from my family. 而且你也要离我的家人远一点
[56:48] I don’t think that proves anything. 我觉得这并不能证明什么
[56:49] Susan doesn’t spread gossip. 苏珊不会造谣
[56:51] She said it wasn’t just a little time off. 她说不只是短时间的休息
[56:53] She said Lizzie was committed for almost a year. 她说莉兹已经住了近一年的院
[56:56] Yeah, but my love, 没错 但是亲爱的
[56:57] she lost a baby. 她失去了一个小孩
[56:59] Imagine. 想象一下
[57:02] No, I can’t imagine it. 不 我没办法想像
[57:06] I think we should call the police. 我觉得我们应该报警
[57:10] Look, the point is, 你看 关键是
[57:11] there’s no law against being crazy, okay? 没有法律是禁止一个人发疯的 对吧
[57:14] People can say whatever they wanna say. 人们能说任何他们想说的话
[57:16] I need you to hear me. She is stalking our family. 你听我说 她在窥视我们家
[57:21] Looking through our front gate 当我们外面挂了个”房屋待售”的牌子
[57:24] when we’ve got a “for sale” sign up out there is not stalking. 从前门看进来就不是什么窥视了
[57:31] Come on. And, you know, 拜托 而且 你知道的
[57:32] the other places, the… the ice skating, 其他地方 像溜冰场
[57:36] I mean, you invited her to that. 还是你邀请她去的
[57:37] And the ballet? They’re public places. 还有芭蕾剧院 这都是公共场合
[57:40] None of it constitutes stalking. 它们不构成跟踪
[57:42] The cops are not going to do anything about it. 警察对这也没有办法
[57:43] So we’re just supposed to do nothing? 所以我们什么也不干吗
[57:45] No, we don’t do nothing. We just don’t overreact. 不 我们要做点事 只是不要过激了
[57:48] I’m not overreacting. 我没有过激
[57:49] You are. 你有
[57:52] We lock the doors. We put the alarm on. 我们关上门 打开警铃
[57:58] Darling, it’s okay. 亲爱的 没事的
[58:07] Okay. 好吧
[58:20] You walked out on a shift. 你轮班的时候就走掉了
[58:23] Best of luck for your future endeavors. 希望你未来一切好运
[58:25] Thanks. 谢谢
[58:27] Let’s hope you’re a better parent than you are an employee. 希望你做母亲比做职员的表现更好
[58:42] You’re hurting me. 你弄疼我了
[58:56] Lizzie, come on. 莉兹 别这样
[59:06] Okay, so that’s done. What else can I do for you? 好了 都做好了 我还能帮你做什么
[59:09] Uh, could you grab some more buns, please? 能请你拿些小面包吗
[59:12] – Yeah, sure. – And some veggie burgers? -好 当然 -还要一些蔬菜汉堡
[59:14] – Okay, you got it. – Thank you. -好的 没问题 -谢谢你
[1:00:09] Hey, thanks for looking after the kids. 嘿 谢谢你帮忙照看孩子们
[1:00:11] It’s officially madness here. 这里真是一团乱
[1:00:13] Okay then, no worries. We’re coping. 挺好的 别担心 我们能应付
[1:00:15] How are they doing? 他们怎么样
[1:00:17] Well, they are loading up on sugar. 他们正在糖山糖海里大吃大嚼
[1:00:18] You’ll have fun tonight. 你今晚会很有意思的
[1:00:20] Oh. Well, you make sure they eat a burger or something, will you? 你能确保他们吃个汉堡或其他什么充饥吗
[1:00:23] Yeah. 好吧
[1:00:24] Actually, are they handy? Can I say hi? 事实上 他们方便吗 我能说句话吗
[1:00:26] Uh, well, Jeremy’s playing soccer with his friends, 杰里米正在和朋友们踢足球
[1:00:29] and Lola went for a walk with your friend. 萝拉和你的朋友去散步了
[1:00:31] My friend? 我的朋友吗
[1:00:33] Yeah. The nice one. Lizzie. 是啊 挺好一个人 莉兹
[1:00:37] – What? – She was gonna buy your house. -什么 -她本来是要买你的房子
[1:00:40] Wait, is that… is that okay? 等等 这 这样行吗
[1:00:42] No. Um, no, it’s not okay. 不 不 这不行
[1:00:45] She seems really nice. 她看起来人挺好的
[1:00:47] Listen, I’m coming, okay? 听着 我马上过来 好吗
[1:00:49] Claire, I’m sure it’s fine. 克莱尔 我肯定不会有问题的
[1:00:51] Um, do you want me to… 你想让我去
[1:00:52] Yes. No. Uh… Fuck. 是的 别 操
[1:00:55] Look, uh, I’ll handle it, okay? 听着 我会处理的 好吗
[1:00:58] I can’t believe you let her go on a walk with her. 我不敢相信你让她们去散步了
[1:01:13] Do you wanna know a secret? 你想知道一个秘密吗
[1:01:19] I had a little girl once. 我曾经有个小女孩
[1:01:22] A little baby. 还是个婴儿
[1:01:27] What happened to her? 她怎么了
[1:01:32] She… 她
[1:01:36] She was in an accident. 她遭遇了一场事故
[1:01:50] I loved her very much. 我非常爱她
[1:02:03] Do you love your mommy? 你爱你妈妈吗
[1:02:11] She loves you too. 她也爱你
[1:02:17] Oh, shit. 见鬼
[1:02:21] Come on, fucking move! 拜托 他妈的快开啊
[1:02:32] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[1:02:37] It’s the mark of an angel. 这是天使的标记
[1:02:43] When the baby is in its mommy’s womb… 当婴儿还在妈妈肚子里的时候
[1:02:47] it knows all the answers to all the mysteries in the whole world. 祂知道世界上所有秘密的答案
[1:02:53] Then, just before it’s born, 然后 就在出生以前
[1:02:55] an angel places its finger on the baby’s mouth. 天使把手指放在婴儿的嘴上
[1:03:05] And the child forgets everything. 然后孩子们就忘掉了所有事
[1:03:09] That’s why we’ve all got this little indent. 这就是为什么我们都有这个小凹痕
[1:03:17] Yes. 对
[1:03:20] That’s it. 就是那
[1:03:27] All the answers are in us. 所有的答案就在我们心里
[1:03:30] But we have to be very quiet 但我们必须非常安静
[1:03:33] and very still to remember them. 非常镇定才能记起他们
[1:03:57] Do you remember me? 你记得我吗
[1:04:32] There you go. 这是你要的吧
[1:04:34] – Hi. Where is she? – Hey! -嗨 她在哪 -嘿
[1:04:36] Uh, she’s around here somewhere. 她就在这附近
[1:04:38] – Where? – She just came back. -哪里 -她刚回来了
[1:04:44] Oh, there she is. 她在那
[1:04:46] God, sorry. You must think I’m mad. 天啊 抱歉 你肯定以为我疯了
[1:04:48] Not at all, 完全没有
[1:04:49] I’m so sorry. She seemed really nice. 我很抱歉 她看起来人挺好的
[1:04:52] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[1:04:53] – Are you good? – Uh-huh. -你还好吗 -对呀
[1:04:56] What have you been doing? 你干什么去了
[1:04:58] I went on a boat ride with Lizzie. 我和莉兹划船去了
[1:05:02] Oh. Right. 好吧
[1:05:08] What did… What did you talk about? 你们都谈了 谈了什么
[1:05:15] Angels. 天使
[1:05:17] Angels. Okay. 天使 好的
[1:05:23] Did you talk about anything else? 你们还谈了别的吗
[1:05:27] Babies. 婴儿
[1:05:36] Honey, did she… 宝贝 她有没有
[1:05:41] Did she touch you at all? 她有没有碰过你
[1:05:47] No. 没有
[1:05:49] You sure? 你确定
[1:05:52] Yeah? Okay. 真的吗 好的
[1:05:56] – And you talked about angels? – Yeah. -你们谈了天使是吗 -是的
[1:05:59] Right, well, that’s nice. 好吧 挺好的
[1:06:04] I’m here. 我回来了
[1:06:07] I had to cover at work. Sorry. 我必须顶个班 不好意思
[1:06:13] Hello, Lizzie. 你好 莉兹
[1:06:16] What are you doing here? And what are you doing here? 你在这干什么 你又在这干什么
[1:06:21] The school called me. 学校给我打电话了
[1:06:24] You didn’t pick me up from soccer practice. 你没有到足球训练班接我
[1:06:28] Tommy, why don’t you go upstairs? 汤米 你到楼上去待一会儿吧
[1:06:31] All right? Go on. 好吗 去吧
[1:06:34] I’m so sorry, baby. 我真的抱歉 宝贝
[1:06:43] Lizzie. 莉兹
[1:06:47] You know things have to change. 你知道有些事情得改变了
[1:06:50] Thomas is at an age. He just… 托马斯正处在某个年龄段 他刚
[1:06:51] It was a work emergency. 工作上有点急事
[1:06:54] There’s always an excuse, Lizzie. 你总有借口 莉兹
[1:06:59] Mom? 妈
[1:07:01] Dad? 爸
[1:07:03] Come on! 求你们了
[1:07:05] You know things are better. 你们知道情况现在好多了
[1:07:08] Lizzie, we all care about you. 莉兹 我们都是关心你
[1:07:12] We want to support your healing process. 我们想支持你的康复过程
[1:07:14] Oh, God. 天啊
[1:07:15] We feel that your best chance for full recovery 我们觉得再一次的住院
[1:07:18] will come with the benefit of another inpatient program. 有机会让你痊愈
[1:07:22] It’s only temporary. 这只是暂时的
[1:07:27] I mean, I… I’m… 我是说 我
[1:07:34] What about Thomas? What about work? 托马斯怎么办 工作怎么办
[1:07:39] Alice called. 爱丽丝打过电话了
[1:07:40] She told us you lost your job. 她告诉我们你丢了工作
[1:07:44] What? 什么
[1:07:46] She called you? 她给你们打电话了
[1:07:47] She fucking called you? 她他妈的给你们打电话了
[1:07:49] She said she’d sent you tons of messages. 她说她给你发了无数的信息
[1:07:51] What else could she have done? 她还能怎么办
[1:07:55] I’m dealing with, everything just fine. 我在处理 一切都很好
[1:07:57] It’s just everyone else that… 只是别人
[1:07:58] Listen to yourself. Everyone else? 听听你说的 别人吗
[1:08:02] You’re just not there for him. 你就是没有去接他
[1:08:14] – I wanna talk to him. – Wait. -我想和他谈谈 -等等
[1:08:21] When you came back… from that hospital, 你从医院 回来的时候
[1:08:24] I don’t think you ever really came back. 我觉得你并没有真正地回来了
[1:08:29] That’s not fair. 这不公平
[1:08:36] Okay. Uh, look, I appreciate everyone’s concern. 好的 你看 我感谢大家的关心
[1:08:47] The truth is that I, um… 事实上我
[1:08:52] I’ve been focused on a… situation that’s come up. 我一直专注于 一个新出现的情况
[1:09:01] It’s actually kind of… incredible. 这实际上有点 难以置信
[1:09:08] I know this might sound crazy. I know. 我知道这听起来可能有点疯狂 我知道
[1:09:13] But I happened to meet this little girl. 但我刚好遇见一个小女孩
[1:09:22] And I… I don’t know for sure yet. 而我 我还不能确定
[1:09:29] There’s a very strong likelihood… 有很大的可能性
[1:09:35] that it’s Rosie. 她就是罗茜
[1:09:43] – Sweet love. – Yeah. -甜心 -什么
[1:09:46] Yeah? 什么
[1:09:48] She’s dead. 她死了
[1:09:51] Our Rosie is dead. 我们的罗茜死了
[1:09:53] No, you don’t know that. 不 你不知道
[1:09:55] Please don’t say that. 求你不要那么说了
[1:09:56] I’m trying to move on. 我在努力向前看
[1:09:59] I’ve been trying, 我一直在努力
[1:10:00] but maybe there’s a reason why I can’t. 但也许我做不到是有原因的
[1:10:04] I can’t explain it, but I can feel it. 我解释不了 但我能感觉到
[1:10:10] Mike, it could be her. 迈克 可能就是她
[1:10:14] It could be our daughter. 她可能就是我们的女儿
[1:10:17] Lizzie, when will this end? 莉兹 这什么时候才是个头啊
[1:10:23] Well, if you hadn’t had her cremated back then, 要是你当时没有把她火化
[1:10:26] it could have ended with an autopsy, and we would have realized 就可以做个尸检 我们就能知道
[1:10:28] that it wasn’t our daughter who was dead! 死的并不是我们的女儿
[1:10:31] You think I had a choice? 你觉得我有的选吗
[1:10:33] You should have been there! 你当时应该在那的
[1:10:34] You should have been with me that night! 那天晚上你本该和我一起在那的
[1:10:36] You told me to go home with Thomas! 是你叫我和托马斯一起回家的
[1:10:41] Lizzie, just stop! Please. 莉兹 拜托 别说了
[1:10:45] Stop. 别说了
[1:10:50] We have been over this a thousand times. 我们已经讨论过无数次了
[1:10:53] Whatever it is you’re feeling… 不管你是什么感受
[1:10:56] I feel for you. 我都是一样的感受
[1:10:59] But you’re not the only one that went through this. 但并不是只有你经历了这一切
[1:11:03] I did too. 我也是一样
[1:11:08] But you’re still stuck back there. 但你一直活在过去
[1:11:12] Why do you think I had to leave? 你觉得我为什么要离开
[1:11:19] And now Thomas is being affected. 现在托马斯受到了影响
[1:11:23] How? 怎么影响了
[1:11:26] You make him celebrate her birthday. 你强迫他去庆祝她的生日
[1:11:28] I’m not making him! 我没有强迫他
[1:11:30] Please don’t make me take him away from you for good. 请你不要逼我带他永远离开你
[1:11:35] It’s not what I want. 我并不想那么做
[1:11:38] But I’m taking him this week. 但是我这周要带走他
[1:11:42] For now. 暂时的
[1:11:49] Are you two happy now? 你们俩现在高兴了吧
[1:11:50] Damn it, Lizzie. 该死的 莉兹
[1:11:51] You’ve gotta stop living with a ghost. 你不能再和鬼魂一起生活了
[1:11:53] She’s not coming back. Accept it! 她不会回来了 接受吧
[1:11:54] She is still alive! I can feel it! I’m her mother! 她还活着 我能感受到 我是她妈妈
[1:11:59] I’m her fucking mother! I would know! 我可是她的妈妈 我就是知道
[1:12:01] Elisabet. 伊丽莎白宝贝
[1:12:06] Elisabet. 伊丽莎白宝贝
[1:12:07] You don’t believe me. 你不相信我
[1:12:18] Oh, Lizzie! 莉兹
[1:12:24] – Lizzie! – Lena! -莉兹 -莉娜
[1:12:34] New message. 新留言
[1:12:37] Lizzie, it’s Claire Bradley. 莉兹 是我克莱尔·布拉德利
[1:12:41] What the fuck did you think you 你他妈今天在河边公园
[1:12:41] were doing at the river park today, 把我们女儿带到船上
[1:12:43] taking our daughter out on a boat? 你到底想干什么
[1:12:47] You know, I’ve been understanding, but I’m at my limit. 我能理解你 但是我是有底线的
[1:12:52] If you come near my family again, I promise you, 我向你保证 你要是再靠近我家附近
[1:12:55] we’re getting the police involved. 我们就要报警了
[1:13:00] To replay… Message deleted. 重新播报 留言已删除
[1:13:41] New message. 新留言
[1:13:44] Hi, it’s Belinda Roberts calling from Bryant Hospital. 我是布莱恩特医院的贝琳达·罗伯茨
[1:13:47] You inquired again about getting information on previous patients. 您又询问了关于以前病人的信息
[1:13:52] As I said before, our policy states 跟之前的回复一样 我们有规定
[1:13:54] patient records are only shared with immediate family, 病人的记录只能直系亲属查看
[1:13:57] for which we’d require identification. 因此我们需要您的身份证明
[1:14:00] If you have any further questions, feel free to call. Thanks. 若有其他问题 欢迎来电咨询 谢谢
[1:14:06] To replay, press seven. To delete, press three. 重新播报请按7 删除信息请按3
[1:15:15] You looking for the bathroom? 你是在找卫生间吗
[1:15:17] Uh, yeah. Yeah. 对 对
[1:15:21] It’s just through there. 就在那边
[1:15:23] Thanks. 多谢
[1:16:00] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:16:03] Your husband invited me. 你丈夫邀请的我
[1:16:06] You need to leave my house. 你得马上离开我家
[1:16:08] I’ll pay for a DNA test. It’s the only way. 我会花钱做DNA检测 这是唯一的办法
[1:16:13] Excuse me? 你说什么
[1:16:14] I know what I know. 我清楚我知道的事情
[1:16:17] God! 天哪
[1:16:20] – I want my daughter back. – Get out! -我想要我的女儿回来 -出去
[1:16:23] You’re sick. Do you understand that? 真是病的不轻 你自己知道吗
[1:16:26] You need to leave my family alone once and for all, okay? 你现在马上永远地离开我家 明白吗
[1:16:29] We are now officially in restraining order territory. 我们现在正式划清界限
[1:16:32] You need to get the fuck off my property before I call the police. 你最好在我叫警察之前滚出我家
[1:16:51] Fuck. 我操
[1:16:54] – You okay? Was that her? – Yeah, it was. -你还好吗 是她吗 -对 是她
[1:16:58] I thought you called her and told her not to come. 我以为你给她打过电话叫她别再来了
[1:17:00] I did call her. 我的确告诉过她了
[1:17:22] – Okay, here’s our Uber! – Bye, guys! -我们打的车到了 -拜拜 伙计们
[1:17:24] Thanks for the party! Great party. 多谢你的派对 很棒的派对
[1:17:26] Thanks for coming. See ya. 多谢你们能来 再见
[1:17:28] Come visit us in Perth. 来珀斯找我们玩
[1:17:29] Yeah, we will. Safe travels. 好的 我们会的 注意安全
[1:17:31] Love you guys. We’ll miss you. 爱你们 我们会想你们的
[1:17:57] – Pass the platters? – Sure. Just leave them. I’ll get them. -把盘子递过来 -好 放那我来吧
[1:17:59] No, I’m just gonna rinse them off. 不用了 我马上就洗完了
[1:18:01] Okay. Come on. Let’s do the rest in the morning. 好吧 剩下的明天早上再弄
[1:18:04] Okay. Can you lock the back? 好 你能把后门锁上吗
[1:18:48] Come to bed, my love! 快上床来 亲爱的
[1:18:50] I’m just setting the alarm. 我把警铃打开
[1:20:20] Can I just say, 我只想说
[1:20:22] I am so, so sorry 我十分 十分抱歉
[1:20:27] that I didn’t take you more seriously 我没有在意你所说的
[1:20:29] about how crazy she is, okay? 她有多疯狂 好吗
[1:20:31] And look, you were right. 看来 你是对的
[1:20:35] I should have done something 她带她出去坐船的时候
[1:20:36] when she took her out on the boat. 我应该做点什么的
[1:20:39] Tomorrow morning, after I pick up the kids, 明天早上 接完孩子后
[1:20:41] we’re going to go to the police station 我们就去警局
[1:20:43] and we will get a restraining order, okay? 我们去弄一张限制令 好吗
[1:20:47] Thanks. 多谢
[1:21:23] I’m going to get the kids, sweetheart. 我去接孩子们 亲爱的
[1:21:25] Okay. 好的
[1:21:27] Anything you need? 你需要我帮你带点什么吗
[1:21:30] No, just them. 不 只要孩子们
[1:24:19] You broke into my home, and you attacked me. 你闯进了我家里 还袭击了我
[1:24:24] – I could fucking end this right now. – Stab me. -我他妈现在就可以结束你 -捅我啊
[1:24:28] – Stab me! – Listen to me! -捅啊 -听我说
[1:24:30] You are going to walk out of my life right now. 你现在立马滚出我的生活
[1:24:33] No, I’m not. You have to kill me ’cause I’m never gonna stop. 不 除非你杀了我 我绝不会罢手的
[1:24:38] God! 天哪
[1:24:40] I know what I know. 我清楚我知道的事情
[1:24:42] And what is that? 到底是什么
[1:24:46] You have no idea what it’s like to lose a child. 你不知道失去一个孩子是什么滋味
[1:24:51] To spend every day missing a piece of yourself. 每一天都是在失去自我
[1:24:56] To live with a grief that never goes away. 生活充满了无法抹去的悲痛
[1:25:01] I… I lost my baby girl. 我 我失去了我的宝贝女儿
[1:25:07] I lost my husband. 失去了我的丈夫
[1:25:09] My marriage. My son is being taken away from me. 我的婚姻 我的儿子也被带走了
[1:25:14] I lost my job. 我失去了工作
[1:25:16] I can’t even go on a date. 我甚至连个约都没有
[1:25:18] I can’t laugh, I can’t sleep, I can’t eat. 我笑不出口 夜不能寐 食不下咽
[1:25:22] I used to be funny. I used to be funny. 我以前是个有趣的人 有趣的人
[1:25:25] You’re out of your mind. 你真是疯了
[1:25:31] That’s what everyone’s been saying… for seven years. 七年了 所有人都这么说
[1:25:36] But I… 但是我
[1:25:38] I know what’s mine. 我知道她是我的骨肉
[1:25:41] No. Nothing is yours. 不 谁都不是你的骨肉
[1:25:44] I’m gonna prove it. 我会证明的
[1:25:46] I’m gonna hunt you down and prove it. 我会一直缠着你 去证明这一点
[1:25:48] – You better get the fuck out of my house! – I’m never gonna stop. -你最好滚出我的房子 -我绝不会放弃
[1:25:51] – Get out! – I’m gonna get that DNA -出去 -我一定会拿到她的DNA
[1:25:54] and your disgusting, ugly secret is gonna come out, 把你丑陋的令人作呕的真面目公之于众
[1:25:58] and everyone is gonna know what you really are. 让每个人都看清你的真面目
[1:26:01] Get out. 出去
[1:26:10] You were there. At the hospital. 你当时在那 在医院里
[1:26:18] Don’t you fucking lie to me! Don’t lie to me! 别他妈想骗我 别骗我
[1:26:21] I want the whole fucking world to know what you are! 我要整个世界都知道你的真面目
[1:26:24] That you’re a thief and a fucking liar. 你就是个贼 还是个该死的骗子
[1:26:27] – I’m not! – You stole my child. -我不是 -你偷了我的孩子
[1:26:28] – You stole my baby. – No. -你偷走了我的宝贝 -不
[1:26:30] No, I saved her. I saved her. 不 我救了她 我救了她
[1:26:38] I saved her because I lost my baby. 我救了她是因为我失去了我的孩子
[1:26:43] I lost my child to the fire. She choked to death. 那场大火夺走了我的孩子 她窒息而死
[1:26:50] Oh, fuck! 我操
[1:26:57] I saw a dead woman on the floor. 我看到地板上躺着一个死去的女人
[1:26:59] I didn’t see your face. 我没看到你的脸
[1:27:01] There were flames and smoke everywhere. 到处都是火和烟
[1:27:10] I already had milk in my breasts. 我当时已经开始下奶了
[1:27:19] I lost my baby… 我失去了我的宝宝
[1:27:22] and another one needed me. 但是另一个还需要我
[1:27:26] I didn’t even see it. I heard it. 我甚至都没仔细看它 我只是听到了它
[1:27:33] Her. 她
[1:27:35] You heard her. 你听到的是她
[1:27:41] Her. Lola. 她 萝拉
[1:27:44] No. My Rosie. 不 是我的罗茜
[1:27:53] I was alone for the birth. 她出生的时候只有我一个人在那
[1:27:56] Bernie wasn’t there. I didn’t have anyone. 伯尼没在那 我一个人进的产房
[1:28:00] He doesn’t know Lola isn’t his. Please. 他并不知道萝拉不是他的 拜托了
[1:28:06] Please don’t take her from me. 拜托不要从我身边带走她
[1:28:13] Please. 拜托了
[1:28:15] Mummy? 妈咪
[1:28:27] In the car, kids. Okay. It’s all right. 孩子们 去车里去 没事的
[1:28:31] I’m s-sorry. 我很抱歉
[1:28:38] I’m sorry. 对不起
[1:29:22] Is it true? 是真的吗
[1:29:29] I’m so sorry. 对不起
[1:29:34] It’s her. I found her. 是她 我找到她了
[1:29:37] Rosie. 罗茜
[1:29:52] – Want some lemonade, Tom? – Yeah. -汤姆 要柠檬水吗 -好
[1:30:11] Um, so, how often is she going to be staying with us? 那她还要多久才能和我们住一起
[1:30:18] Um, we don’t know yet, babe. 宝贝 我们目前还不知道
[1:30:20] We’re still working it all out. 我们还在努力解决
[1:30:23] Maybe just a little bit at first. 可能一开始住一小会儿
[1:30:26] Cool. 太棒了
[1:30:28] At least for now, until Claire’s trial is over. 至少目前是这样 直到克莱尔审判结束
[1:30:32] But you’re her mother. She should live with you. 但你是她的母亲 她应该跟你住一起
[1:30:38] And Mike, too, of course. Hmm. 当然了 还有迈克
[1:30:41] Hello? 有人吗
[1:30:44] You ready? 你准备好了吗
[1:31:02] Hi. 嗨
[1:31:13] Hi. 嗨
[1:31:16] I’m so happy you’re here. 你来我太高兴了
[1:31:28] Hello, Lola. 你好 萝拉
[1:31:31] It’s very lovely to meet you. 很高兴见到你
[1:31:35] I’m… I’m Mike. 我是迈克
[1:31:40] Hi, Mike. 嗨 迈克
[1:31:44] Hi. 嗨
[1:32:13] Um… would you like to come inside? 你想进来看看吗
[1:32:26] Um, I got an idea. 我有个想法
[1:32:30] Would you like Jeremy to come with you this first time? 第一次要不要杰里米陪你一起进去
[1:32:39] Hmm? Thomas is out the back. 托马斯在后面
[1:32:45] Uh, yeah. That’s… That’d be fine. 当然 那行
[1:32:47] Jez, do you wanna come and hang with Thomas and Lola for a bit? 小杰 你要不要去和托马斯和萝拉玩会
[1:32:50] – Yeah. – Okay, good boy. -好啊 -好孩子
[1:33:01] This is Grandma. 这是外婆
[1:33:02] Hello. My name is Lena. 你好 我是莉娜
[1:33:05] It’s so lovely to meet you. So lovely. 见到你真高兴 真高兴
[1:33:11] – Hi, Lola. – Hi. -嗨 萝拉 -嗨
[1:33:12] I’m Carl, your grandpa. 我是卡尔 是你的外公
2019年

文章导航

Previous Post: My Name Is Khan(我的名字叫可汗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Bloody Valentine(我的血腥情人节 恐怖情人节)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号