Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Angels and Demons(历史频道:天使与魔鬼)[1970]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Angels and Demons(历史频道:天使与魔鬼)[1970]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:历史频道:天使与魔鬼
英文名称:Angels and Demons
年代:1970

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:13] The Ring of the Fisherman, which bears the official papal seal 刻有熊的图腾和罗马宗教封印的渔人权戒
[02:18] Must be destroyed immediately following the pope’s death. 在教皇辞世后必须即刻予以毁灭
[02:23] The papal apartment is then sealed for 9 days of mourning, 罗马教堂闭门哀悼9个昼夜
[02:27] A period known as sede vacante: 即为”宗座空缺”
[02:30] The time of the empty throne. 一段教皇空缺的时间
[02:35] Over the last several days, 在过去的几天
[02:37] Catholic leaders from every corner of the world, 世界各地的天主教领袖们
[02:40] Have flocked to Rome, shocked by the sudden death, 纷纷奔赴罗马
[02:44] Of this progressive and beloved pope. 为这位饱受爱戴的教皇归天而震惊
[02:54] Today, in St.Peter’s Square, 今日 圣彼得广场
[02:56] The faithful pray that there is among them 满载虔诚的祈祷
[02:59] another leader who can unite their Church 有后来之士能让分崩离析的教会
[03:02] which has been so riven by change and dissent in recent years. 重获团结
[03:10] As the body of the pontiff passes by, 随着教皇圣体的经过
[03:13] We see prayers are being offered by the preferiti, 献祭者紧随其后
[03:16] Favorites among those being considered 他们深受教皇赏识
[03:18] To succeed him as the Vicar of Christ. 不乏能继承教皇衣钵之人
[03:32] At the end of the mourning period, the College of Cardinals 祭奠仪式的最后一项
[03:35] Will lock itself behind the doors of the Sistine Chapel 全体红衣主教闭关于
[03:40] for conclave The process by which they will choose 西斯廷教堂召开教皇选举会议
[03:43] a new leader for the world’s one billion Catholics 为全世界 十亿天主教信徒挑选出教皇
[03:46] who now find their church at a crossroads 红衣主教深知教会处在十字路上
[03:49] its ancient traditions threatened by a modern world. 现代的社会让悠久的传统岌岌可危
[03:56] 大型强子对撞器 欧洲核子研究组织 瑞士日内瓦
[03:59] Attention, control group going online for LHC beam event. 注意 即将进行大型强子对撞
[04:05] We are powering up. 正在加大能量
[04:10] Attention, Category One personnel: 第一部门注意
[04:13] interlock areas are now restricted. 联锁区域现已受限
[04:17] You pulled us off the power grid, Philippe. 菲利普 你关了电网
[04:20] Because you’re scaring the hell out of everyone. 因为你吓着大家了
[04:23] The collider was never intended to generate antimatter. 对撞机从没产生过反物质
[04:27] All three canisters are stored under every possible safeguard. 三个储存器的安保万无一失
[04:30] I’m only asking you to wait. 我只是叫你等等
[04:33] We can’t wait. The bulk of the antimatter is generated at start-up. 来不及了 反物质就要形成了
[04:37] Put us back online. 重新联机
[04:39] Do you want to call the director, or shall I? 你想让我打电话给主管吗
[04:43] ATLAS underground is now in restricted mode. 地下启动装置现已转为受制模式
[04:46] Vittoria, Vittoria. 维多利亚 维多利亚
[04:48] Protons are being loaded. 正在载入质子
[04:50] Don’t blow us all to heaven. 别把咱都炸飞了
[04:53] Please. 拜托
本电影台词包含不重复单词:1727个。
其中的生词包含:四级词汇:379个,六级词汇:222个,GRE词汇:252个,托福词汇:298个,考研词汇:415个,专四词汇:339个,专八词汇:85个,
所有生词标注共:726个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:54] Powering on LHC magnets. 开启大型强子对撞机电磁
[04:58] Ion source stage in four, three, two… 离子源进程 4 3 2
[05:02] We are powering up. Here we go. 程序启动 开始了
[05:04] Start the collision sequence. 启动对撞序列
[05:06] Vittoria, what did Philippe want? 维多利亚 菲利普想怎么想
[05:09] They’re terrified. He wants us to wait. What do you think? 他们很恐慌 想让我们等等 你觉得呢
[05:14] I think if we don’t harvest now, we never will. 错过这次就永远没有机会了
[05:19] Beam-on-beam stability is good. Take your places, people. 稳定性良好 各部门各就各位
[05:22] ATLAS at CMS, check. 地图导览仪植入质心系统
[05:24] Sending timing trigger now. Collisions imminent. 发送触发定时 即刻开始对撞
[05:28] We have got 10 to the 13th protons per bunch. 每束质子反应达到10到13次
[05:32] Let’s hope the heavy ion guys didn’t mess up. 希望重离子不会让我们失望
[05:35] Beams at relativistic velocities. 质子束达到相对速率
[05:39] Luminosity monitors operational. 光度检测可控
[05:42] Beamline has no restrictions. 光束线无限制
[05:44] Enable beam capture. 波束捕获成功
[05:46] Accelerating the beam. 加速反应
[05:48] Stage one, line up. 进度一 列队
[05:50] Magnets to full field. 全域磁效应
[05:52] Load functions to magnets. 负载功能于磁体上
[05:54] Last P is still too high. 粒子量持续升高
[05:56] Yeah, we got luminosity of 10 to 34. 光度在10到34之间
[06:00] Inject particle beams. 注入粒子束
[06:03] Filling the LHC. 载入大型强子对撞器
[06:07] Collisions are active. We should be back online. 对撞激活 我们应重新联网
[06:10] Capture should begin at any moment. 随时准备捕获
[06:13] Particles in transition. 粒子转移中
[06:18] Collisions are fixed and running. 转移稳定进行
[06:22] LHC injecting protons, beam one. 正在向大型强子对撞器植入第一束质子
[06:28] Lock the feedback systems. 反馈系统加锁
[06:30] Particles at 99 percent the speed of light. 粒子反应达到99%光速
[06:33] Colliding stable beams. 质子束对撞稳定
[06:36] Enact injection kicker. 开启植入器
[06:41] We have a signal on the luminosity monitors. 光度检测仪有信号
[06:44] We have events. 有发现
[06:51] Protons are moving. 质子在运动
[07:13] We have antimatter. 生成反物质
[07:19] It’s on a scale never seen before. 如此规模绝无仅有
[07:24] That’s a crate of beer on the way. 等着喝庆功酒了
[07:31] Silvano, we’ve done it. 席尔瓦 我们成功了
[07:39] We’re in God’s hands now, Vittoria. 维多利亚 我们得听天由命了
[07:44] I’ll be right down. 我马上过来
[08:46] Silvano. 席尔瓦
[08:48] Silvano. 席尔瓦
[09:12] Oh, God. 上帝啊
[09:15] Help. 救命
[09:38] 哈佛大学 马萨诸塞州 坎布里奇
[10:18] A swim might help your jet lag. 游泳能缓解时差综合症
[10:21] I beg your pardon? 您说什么
[10:23] You got bags under your eyes. It’s 5 in the morning. 你脸上出现黑眼圈 现在是凌晨5点
[10:26] And you’re from the Vatican. 还有你来自梵蒂冈
[10:29] Crossed keys under the triregnum. 三重冕下交叉匙
[10:32] It’s a papal symbol. 这是宗教的象征
[10:36] Claudio Vincenzi, Corpo della Gendarmeria Vaticano. 我是克劳迪奥•文森斯 梵蒂冈警察
[10:41] Vatican police? 梵蒂冈警察?
[10:44] I was expecting another letter. 我在等的是另一封信
[10:48] My request for access to your archives. 我申请进入梵蒂冈档案馆
[10:52] Shouldn’t you be in Rome? 你不是应该在罗马吗
[10:54] A kind of busy time for you guys, isn’t it? 现在不是忙的时候
[10:56] In fact, I was in New York, detailed to the U.N. 事实上 我来自纽约 隶属联合国分支
[10:59] I receive a phone call in the middle of the night: 我在半夜接到一个电话
[11:02] “Find Professor Robert Langdon. “找到罗伯特•兰登教授”
[11:04] A matter of great urgency.” “情况十万火急”
[11:07] They said to show you this. 他们要我给你看这个
[11:24] The Illuminati? They disappeared hundreds of years ago. 光明会? 他们几百年前就消失了
[11:27] Did they? Look at that again. 真的吗 再看看这个
[11:29] It’s an ambigram. 这是个对称字
[11:30] It’s the same image forward and backward. 形成左右对称的图案
[11:32] Now, that’s common for a symbol, like a yin and yang or a swastika 就像阴阳八卦和纳粹十字一样普遍的符号
[11:35] But that’s a word. 这是一个词
[11:37] That Illuminati ambigramatic symbol 光明会的对称字
[11:39] Has been considered a myth for 400 years. 四百年来成为一个未解之谜
[11:42] Supposedly, in the 16th century 据传 16世纪某个艺术家
[11:44] Some artist created it as a tribute to Galileo’s love of symmetry. 创造了对称字 赠与欣赏对称美的伽利略
[11:48] It was only gonna be revealed 只有当光明会积蓄了
[11:49] When the Illuminati had amassed enough power 足够能卷土重来 达到最终目标之时
[11:52] To resurface and carry out their final goal. 谜底才会揭晓
[11:54] I wrote a book about it. 我写过一本关于它的书
[11:57] Which is why you’re here. 所以派你来找我
[11:58] The Art of the Illuminati by Robert Langdon. 《光明会的艺术》 罗伯特•兰登著
[12:01] Part One. 第一部
[12:02] Haven’t been able to finish Part Two. I’m not allowed access 我没有办法完成下一部
[12:05] to your archives. 因为我不能进入你们的档案馆
[12:12] It’s remarkable. Singular. 非同寻常
[12:16] Someone is trying to make you believe 有人想让你们相信
[12:17] the Illuminati themselves have returned to Rome. 光明会已经重现于罗马
[12:21] Right after the death of a pope. 就在教皇辞世后不久
[12:26] Four cardinals were kidnapped from inside the Vatican 今天早上3点至5点间
[12:29] sometime between 3 and 5 a.m. this morning. 四位红衣主教 在梵蒂冈的教堂被绑架
[12:32] Shortly afterward 不久之后
[12:33] that document was sent to the Office of the Swiss Guard 这份文件就送到瑞士侍卫队办公室
[12:37] along with the threat the cardinals will be publicly executed 并威胁晚上8点开始每过一个小时
[12:40] one per hour, beginning at 8 p.m. tonight in Rome. 就在罗马公开处死四位红衣主教中的一个
[12:55] – Conclave. – Was to begin today. – 选举会议 – 本打算今天开始的
[12:57] We’ve postponed its start for a few hours, a story of illness. 我们找借口延迟了几个钟头
[13:01] There are no suspicions yet. 目前公众还未有疑虑
[13:04] What do you want from me? 想要我做什么
[13:07] These criminals who sent this ambigram 送来对称字的罪犯
[13:10] meant it as a taunt, a provocation. 是蓄意挑衅
[13:13] But Captain Olivetti think if you can use it to learn their identity 奥利维提长官认为 若你能通过
[13:17] perhaps we can stop this abomination. 对称字查出真凶 兴许我们能避免不幸
[13:24] Why me? 为什么是我
[13:26] Your expertise. Your erudition. 你是行家 见多识广
[13:30] Your recent involvement with centain Church, shall we say 你最近卷入的某个教会
[13:35] mysteries. 应该说是个奇迹
[13:37] I wasn’t under the impression that episode 我没觉得这段经历
[13:39] had endeared me to the Vatican. 能促成我这次去梵蒂冈
[13:41] Oh, it didn’t. 是的
[13:43] But it did make you… What’s the word? 但是这确实能让你…怎么说…
[13:46] formidable. 令人敬畏
[13:49] Formidable. 令人敬畏
[13:51] A vatican jet is standing by 20 minutes from here. 梵蒂冈的飞机离这里有20分钟路程
[13:54] Will you come with me? 您愿意跟我来吗?
[14:04] Professore Langdon, you’ve spent your life 你耗费毕生精力寻找
[14:06] searching for symbols like the one you now hold in your hand. 像你手上拿着的这种符号
[14:10] How much longer are we going to pretend 你还要假装多久
[14:12] you have not already decided to come? 才肯告诉我你早就想跟我走了呢
[14:21] If the Illuminati have returned and are in Rome 如果光明会真重回罗马
[14:24] we will hunt them down and kill them. 我们会全力搜捕逐个铲除
[14:28] The Illuminati did not become violent 17世纪前的光明会并非暴力组织
[14:30] until the 17th century. Their name means “the enlightened ones” 他们名字意指”开明之士”
[14:34] They were physicists and mathematicians, astronnmers. 他们有物理想家、数学家和天文学家
[14:37] They were concerned with the Church’s inaccurate teaching 他们关注教会不正确的指导
[14:40] and were dedicated to scientific truth. 献身于探求科学真理
[14:42] But the Vatican didn’t like that. 但梵蒂冈不喜欢这样
[14:44] So the church began to… How did you say it? 所以教会就开始了你所谓的
[14:46] Oh,”hunt them down and kill them.” 全力搜捕逐个铲除
[14:49] Drove them underground. 驱使他们转入地下
[14:52] Into a secret society. 成为秘密组织
[15:08] 梵蒂冈 西斯廷教堂 下午6点34分
[15:55] Excuse me. 失陪
[16:06] Comandante Richter assures me the guard 里希特长官已经向我确保了
[16:07] is doing everything humanly possible to find the preferiti. 正在尽全力搜救红衣主教们
[16:11] A long way to say very little. 进展甚微
[16:15] What if you were to begin in their absence? 假如四位红衣主教缺席如何开始会议呢
[16:18] They are the four leading candidates. 他们是四位主要候选人
[16:20] If they’re not present, they’re not eligible. 如果他们不在场 他们就不能参选
[16:22] There will be no consensus without them. 没有他们就达不成共识
[16:25] Who are we to vote for? 我们还投什么票?
[16:30] It is as much as sin to offer flattery as to accept it. 奉承与接受奉承都是一种罪过
[16:35] May I suggest you at least consider the possibility. 至少您应该考虑一下这种可能性
[16:38] No, no, no. There is no possibility. 不不不 这绝不可能
[16:40] I have been chosen Great Elector. I am not eligible. 我已经被选为大选举人 我不能参选
[16:47] Camerlengo asks how long we can postpone the opening prayer… 教宗侍从想知道如果不另行公告
[16:51] …without making another announcement to the public. 我们能将开始祈祷推迟多久
[16:54] Tell the camerlengo 告诉教宗侍从
[16:55] the cardinal-elect will take every minute required… 红衣主教们需要一些必要的时间
[16:58] …to perform the sacred trust. 来行使圣职
[17:03] No further announcements are necessary. 不需要另行公告
[17:07] He’ll be concerned about the public dimension. 他有点担心公众情绪
[17:10] People will think 人们会认为
[17:11] What we tell them to think. 我们让他们怎么想 他们就怎么想
[17:18] – Professor Langdon. – Yes. – 兰登教授 – 对
[17:19] Welcome to Vatican City. 欢迎来到梵蒂冈城
[17:22] Ernesto Olivetti 欧尼斯特•奥利维塔
[17:24] inspector general of the Vatican police force. 梵蒂冈警察局监察长
[17:26] – My pleasure. – This way, please. – 幸会 – 这边请
[17:28] We’ll meet in the headquarters of the Swiss Guard. 我们将去和瑞士侍卫队总部会面
[17:31] I thought you were Swiss Guard. 我还以为你是瑞士侍卫队的
[17:33] No, la Gendarmeria. 不是 我们是宪兵队
[17:35] We are responsible for everything inside the Vatican walls… 我们负责梵蒂冈城墙内的一切事物
[17:38] …with the exception of the security of His Holiness and the Apostolic palace 除了教皇和皇宫的安全
[17:44] That is Swiss Guard. 那些是瑞士侍卫队管的
[17:46] The Roman carabinieri are here as well in an advisory capacity. 罗马警察只是以顾问的身份在这里
[17:49] So jurisdictionally, this is… 所以从管辖权上说 这
[17:51] A goddamn nightmare. 就象一场噩梦
[18:00] Oh, yes, Pope Pius IX’s great castration. 没错 教皇庇护九世的太监杰作
[18:03] – I beg your pardon? – 1857, Pope Pius IX… – 什么 – 1857年 教皇庇护九世
[18:06] …felt the male form would inspire lust. 认为男性的身体会挑起人们的淫欲
[18:10] So he took a hammer and chisel… 他就下令用斧凿
[18:12] …and unmanned hundreds of these statues. “阉割”了几百座男子雕像
[18:15] The plaster fig leaves were added later. 那些无花果叶是后来加上去的
[18:20] Are you anti-Catholic, Professor Langdon? 你是反天主教者吗 兰登教授?
[18:24] No. I’m anti-vandalism. 不是 我是反破坏艺术者
[18:31] I urge you to guard your tone here. 我提醒你在这里注意言辞
[18:34] The Swiss Guard is a calling, not a profession… 瑞士侍卫队是一项使命 而不是个工作
[18:38] and it encourages a certain civiltry. 他们崇尚礼仪
[18:43] Commander Richter, the head of the Guard… 里希特长官 侍卫队队长
[18:45] …is a deeply spiritual man… 是一位十分虔诚的人
[18:47] …and he was close to the late pope. Understood? 他和已故的教皇很熟 明白吗
[18:50] Look, I don’t study symbols 我如果认为符号不重要
[18:52] because I consider them unimportant. 我就不会研究它们
[18:53] Ceremony, traditions, it’s how we mark our lives. 仪式、传统、这就是我们标记我们生活的方式
[18:56] I just I just hope I can help. 我只是想…看看我能不能帮忙
[18:58] So do I. 我也是
[19:00] You were my idea. 请你来是我的提议
[19:04] 瑞士侍卫队总部 下午6点53分
[19:13] Wait here. Please. 请稍等
[19:18] Commander? 长官
[19:20] Commander Richter? 里希特长官
[19:22] Professor Langdon is here. 兰登博士到了
[19:24] Well, we have bigger problems than that now. 我们遇上了更大的麻烦
[19:29] Dr. Vetra? 维特拉博士
[19:32] I’m Commander Richter, comandante principale of the Swiss Guard. 我是里希特指挥官 瑞士侍卫队队长
[19:35] Thank you for coming. 感谢你能前来
[19:37] Hello. 你好
[19:39] – Professor Langdon. – Yes. – 兰登教授 – 在
[19:41] What a relief, the symbologist is here. 真让我松了口气 我们的符号学家在这里
[19:43] This way, please, Miss Vetra. 这边请 维特拉小姐
[19:48] The situation has changed. 情况有变
[19:49] We received another treat from the kidnapper. 我们接到了绑架者的另一个威胁
[19:53] The canister was stolen from our lab around noon yesterday. 昨天中午有人从我的实验室偷走了储存器
[19:56] The intruder killed my research partner, 入侵者杀了我的研究搭档
[19:58] Silvano Bentivoglio… 席尔瓦•本特沃里奥
[20:00] …and mutilated him in order to bypass security. 并且为了通过安检肢解了他
[20:03] We use retinal scanners. 我们用的是视网膜扫描仪
[20:05] They cut out his eye. 他们挖出了他的眼珠
[20:09] Is that our stolen canister, Miss Vetra? 这就是被偷的储存器吗 维特拉小姐
[20:12] Where is that camera, Number 86? 那个摄像头在哪里 86号摄像头
[20:14] It’s wireless. It too was stolen. 那是无线的 也被偷了
[20:16] It could be anywhere inside the Vatican. 它可能在梵蒂冈城内的任何一个地方
[20:18] That canister contains an extremely combustible substance 那个储存器里储存着一种极为易燃的物品
[20:20] called antimatter 叫做反物质
[20:21] We need to locate it immediately or evacuate Vatican City. 我们必须立刻找到它 不然就得疏散全城
[20:24] I’m quite familiar with incendiaries, Miss Vetra. 我对易燃物非常熟悉 维特拉小姐
[20:27] I’ve never heard of antimatter being used as such. 我从未听说过一种叫反物质的易燃物
[20:29] Well, it’s never been generated in significant quantities before. 因为它从未被如此大量的制造
[20:32] It’s a way of studying the origins of the universe… 它是用来研究宇宙起源的
[20:35] …to try to isolate what some people call “the God particle” 试图分离有些人所说的”上帝之粒子”
[20:38] But there are implications for energy research 但是它在能源领域也有应用前景
[20:41] “The God particle”? “上帝之粒子”?
[20:44] What we call it isn’t important. 它叫什么并不重要
[20:46] It’s what gives all matter mass. 它给了所有的物质质量
[20:47] The thing without which we could not exist. 没有它我们就不可能存在
[20:49] You’re talking about the moment of creation. 你在说起点吗
[20:52] Yes. In a way, I am. 某种程度上说 是的
[20:55] The antimatter is suspended there… 反物质被悬浮储存在…
[20:57] …in an airtight nanocomposite shell with electromagnets in each end. 一个真空的两端装有电极的纳米容器中
[21:01] If it were to fall out of suspension and come in contact with matter… 如果反物质掉下来碰到其他物质
[21:05] …say, the bottom of the canister, the two opposing forces… 比如 容器的底部 这两个对立能量…
[21:08] …would annihilate one another violently. 会发生剧烈的相互反应
[21:10] And what might cause it to fall out of suspension? 什么会让反物质无法悬浮?
[21:12] The battery going dead. 电池用完时
[21:14] – Which it will, just before midnight. – What kind of annihilation? – 它会的 就在午夜之前 – 怎样的相互反应?
[21:17] – How violent? – A cataclysmic event. – 有多剧烈? – 湮灭
[21:21] A blinding explosion equivalent to about five kilotons. 相当于五千吨炸药的爆炸
[21:25] Vatican city will be consumed by light. 梵蒂冈城将会被光湮灭
[21:31] Those are the exact words the kidnapper used. 这是绑架者的原话
[21:34] We will destroy your four pillars. 我们将会毁灭你们的四大支柱
[21:38] We will brand you preferiti… 我们将会在候选人身上留下烙印
[21:40] …and sacrifice them on the altars of science… 并将他们供奉在科学之圣坛上
[21:43] …then bring your church down upon you. 然后打倒你们的教会
[21:47] Vatican City will be consumed by light. 梵蒂冈城将会被光湮灭
[21:50] A shining star at the end of the Path of Illumination. 成为一颗闪耀在光明大道尽头的新星
[22:00] It’s the ancient Illuminati threat. 这是一个古老的光明会诅咒
[22:02] Destruction of Vatican city through light. 用光毁灭梵蒂冈城
[22:05] Four pillars, there’s your kidnapped cardinals. 四大支柱 就是被绑架的红衣主教
[22:09] You didn’t tell me they were the preferiti 你们没告诉我他们是候选人
[22:12] the favorites to be named the next pope. 下任教皇的候选人
[22:16] Play it again. 再放一遍
[22:25] We will destroy your four pillars. 我们将会毁灭你们的四大支柱
[22:29] We will brand you preferiti… 我们将会在候选人身上留下烙印
[22:31] Wait, stop it. Stop it. 停下 停下
[22:34] “Brand” them. 留下烙印
[22:38] That’s another Illuminati legend. 这是另一个光明会的传说
[22:41] This one says that there are a set of five brands… 据说有一套共5件的烙印
[22:46] …each one an ambigram. 每一件都是一个双象图
[22:48] The first four are the fundamental elements of science: 前4种是基础科学元素
[22:51] Earth, air, fire and water. 土、气、火和水
[22:53] The fifth, it’s a mystery. 而第5种 还是个迷
[22:57] Maybe it’s this. 或许烙印指的就是这个
[23:00] He said they’d be killed publicly. 绑匪还说他们会被在公共场合被杀害
[23:02] Yes. 是的
[23:04] Revenge for la purga. 对于净化事件的复仇
[23:07] “La purga”? 净化事件?
[23:10] Oh, jeez, you guys don’t even read your own history, do you? 天哪 你们连自己的历史都不了解
[23:13] 1668, the Church kidnapped four Illuminati scientists… 1668年 教会绑架了4名光明会科学家…
[23:19] …and branded each one of them on the chest… …在每个人的胸前…
[23:21] …with the symbol of the cross… …烙上十字架…
[23:23] …to purge them of their sins, and they executed them. …来净化他们的罪恶 最后将他们处死
[23:26] Threw their bodies into the street as a warning… 他们还将尸体当街示众 来警告他人
[23:28] …to others to stop questioning Church rulings on scientific matter. 不得质疑教会对科学事务定下的规则
[23:32] They radicalized them. 教会反而激怒了他们
[23:33] The purga created a darker, more violent Illuminati… 他们创立了一个更加黑暗暴力的光明会
[23:36] …one bent on retribution. 作为对教会的报复
[23:40] Look how they intend to finally get it: 看看他们现在企图做的事
[23:42] Using antimatter, technology, to destroy the Church. 利用反物质 用技术摧毁教会
[23:45] Science obliterates religion. 用科学战胜宗教
[23:49] Is there any more? 说完了吗?
[23:52] and sacrifice them on the altars of science… 并将他们供奉在科学之圣坛上
[23:56] …then bring your church down upon you. 然后打倒你们的教会
[23:59] Vatican City will be consumed by light. 梵蒂冈城将会被光湮灭
[24:02] a shining star at the end of the Path of Illumination. 成为一颗闪耀在光明大道尽头的新星
[24:07] “Path of Illumination.” 光明大道
[24:12] I need access to the Vatican archives. 我需要查看梵蒂冈城的档案
[24:16] Professor, I don’t think this is the appropriate 教授 我觉得这不太合适
[24:19] Your petition has been denied seven times, 你的请求已经被拒绝了7次
[24:21] No, no. This has nothing to do with my work. The Path of Illumination… 这和我的工作无关 光明大道
[24:25] …is a trail that leads to the Church of the Illumination… 是通往光明会的通道
[24:28] …the place where the Illuminati would meet in secret. 就是光明会秘密集会的地方
[24:31] If I can find the segno, the sign that marks the beginning of that path 如果我能找到标志着通道起点的符号
[24:34] the four churches along it… 那么沿途的四个教堂
[24:38] …may be where he intends to murder your cardinals. 可能就是他们准备杀害红衣主教的地点
[24:41] One every hour at 8,9,10 and 11. 8点到11点 一小时一个
[24:44] Then the device explodes at midnight. 随后反物质装置就会在午夜爆炸
[24:47] If we can figure out the first church and get there before he does… 我们在他们动手前找到第一个教堂
[24:51] …maybe we can stop it. But I can’t find the start of the path… 或许能阻止它 但是如果我不查看档案
[24:54] …until I get into the archives. 就无法找到通道起点
[24:57] Even if I wanted to help you… 就算我想帮你
[24:59] …access to the archives is only by written decree… 只有梵蒂冈的宗教高层书面许可
[25:01] …by the curator and the Board of Vatican Librarians. 才能查看档案
[25:04] Or by papal mandate. 或者教皇授命
[25:06] Yes, but as you no doubt have heard, the Holy Father is dead. 可是你也知道 教皇已经去世了
[25:11] What about il camerlengo? 那教宗侍从呢?
[25:12] The camerlengo is just a priest here, the former pope’s chamberlain. 教宗侍从只是个小牧师 前任教皇的随从
[25:16] Doesn’t the power of the Holy See rest in him during tempe sede vacante? 教皇空缺期间 不是由他掌管教皇封印吗?
[25:28] Fellas, you called me. 费拉斯 是你叫我来的
[25:32] His Holiness once told me a pope… 教皇陛下曾告诉我
[25:34] …was a man torn between the real world and the divine. 教皇是连接神界和现实的人
[25:38] It seems the real world is upon us tonight. 看来今晚现实即将展现在我们眼前
[25:42] I’m familiar with Illuminati lore and the legend of the brandings. 我熟知光明会的历史和烙印的传说
[25:46] La purga is a dark stain on this Church’s history. 净化事件是教会历史上的一个污点
[25:50] I’m not surprised this ghost has returned to haunt us. 所以这些鬼魂回来报复我们 不足为奇
[25:55] Comandante, have you begun the search for this explosive device? 长官 你们开始搜寻爆炸装置了吗
[25:58] Of course, but it could be anywhere. 当然 不过它可能在任何地方
[26:00] My primary concern at the moment 目前我们最关心的是
[26:02] is the safety of the cardinals. 如何解救红衣教主
[26:03] The Sistine Chapel is a fortress. 西斯廷教堂是一座要塞
[26:05] as long as the cardinals are in conclave, 只要红衣教主还在开教皇选举会议
[26:08] your securety concerns… 就不用担心…
[26:08] …are at a minimum. …他们的安全
[26:10] Devote as many of your resources 派更多的人手去
[26:11] If you’re about to suggest a naked-eye search… 如果要在整个梵蒂冈城
[26:13] …of the entire Vatican City, 搜寻爆炸装置
[26:15] I will tell you we do not have the people. 我可没那么多人手
[26:17] Though I’m not His Holiness, 我不是教皇
[26:19] when you are addressing me… 你跟我说
[26:20] …you are addressing this office. Do you understand? 就是和整个办公室的人说 明白了吗
[26:25] Yes, Father. 明白了 神父
[26:26] Good. 那就好
[26:29] You said the image on the screen 你说屏幕上的图像
[26:31] was illuminated by artificail light. 是人造光源照亮的
[26:33] Might I suggest methodically cutting power… 以我个人经验来看
[26:36] …to various sections of the city. 是分布在城市的几块地方
[26:38] When the image goes dark, you’ll have a specific idea… 当图像变暗
[26:41] …of the camera’s location. 或许就能知道摄像头的具体位置
[26:46] Dr. Vetra, besides yourself and your research partner… 维特拉博士 除了你和研究小组
[26:50] …who else knew about this antimatter project? 还有谁知道这个反物质项目
[26:54] No one but the research ream. 除了研究小组就没人知道了
[26:56] This project was strictly confidential. 这是绝对机密的项目
[26:58] But Silvano kept detailed journals. 不过席尔瓦记录了详细情况
[27:00] If he told anyone else… 如果他把我们的所有工作泄露出去
[27:02] …about what we were doing, he would have made a note. 他应该会有记录
[27:05] Do you have these journals? 你有那些工作日志吗
[27:06] I can have them flown here from Geneva in an hour. 如果需要的话从热那亚送过来要1个小时
[27:09] Please. 那就麻烦你了
[27:12] Professor Langdon. 兰登教授
[27:25] Mr. Langdon, you are correct that 兰登先生 你说得很对
[27:28] I may grant you access to the archives. 我可以批准你查看档案
[27:32] Thank you, Padre. 谢谢你 神父
[27:34] I said that you were correct that I may, not that I will. 我是说我可以 并不是说我愿意
[27:39] Christianity’s most sacred codices are in that archive. 基督教是我们档案里最神圣的法典
[27:44] Given your recent entanglement with the Church… 考虑到你和教会的纠缠
[27:47] …there is a question I’d like to ask you first… 我要在这个神圣的办公室里
[27:50] …in the office of His Holiness. 问你一个问题
[28:00] Do you believe in God, sir? 你信奉上帝吗
[28:06] Father, I simply believe that religion 神父 我只是单纯地相信宗教
[28:09] I did not ask if you believe what man says about God. 我问的不是人们所谓的上帝
[28:13] I asked if you believe in God 而是你是否信奉上帝
[28:18] I’m an academic. 我是一个学者
[28:20] My minds tells me I will never… 我的头脑告诉自己
[28:24] …understand God. 我永远不会理解上帝
[28:26] And your heart? 那你的内心呢
[28:31] Tells me I’m not meant to. 信奉上帝并非我本意
[28:34] Faith is a gift… 如果相信上帝需要天赋
[28:36] …that I have yet to receive. 那么我并没有这样的天赋
[28:45] Be delicate with our treasures. 我们会尽可能帮助你
[28:54] The archives are this way. 档案馆在这里
[28:55] Professor Langdon. 兰登教授
[28:58] If this path really leads to 如果这条路真的是
[29:00] the Church of Illumination… 光明会通往教堂的通道
[29:02] …that way may be where they’ve hidden the antimatter. 那里有可能是反物质藏匿地点
[29:04] “A shining star at the end of the path.” 光照尽头的闪耀之星
[29:06] Follow the path. 找到了通道
[29:07] We may find the canister. 就能找到爆炸装置
[29:09] Can you deactivate the device? 你能关闭装置吗?
[29:10] I can change the batteries… 只要给我五分钟
[29:12] …as long as we have more than five minutes. 就可以改变电池特性
[29:14] That would give us another 24 hours 那会给我们争取到24个小时
[29:16] to get it safely back to CERN. 将它安全送回欧洲原子核研究委员会
[29:20] Robert Langdon 我叫罗伯特•兰登
[29:22] Vittoria Vetra. 我叫维多利亚•维特拉
[29:24] Are you really a symbologist, or was he mocking you? 你是符号迷还是符号专家?
[29:27] Well, both. You’re a physicist? 都算吧 你是物理学家吗?
[29:30] Bio-entanglement physics. 生物物理
[29:31] Interconnectivity of life system. 研究生命系统间的互相联系
[29:33] Okay. 原来如此
[29:34] Your project, it was geared towards energy research? 你的项目是和能源研究有关吗?
[29:38] Eventually, yes. 是的
[29:39] One speck of antimatter 我们首个实验
[29:40] could power an entire city for a month. 是提供城市一个月的电力
[29:43] Or tonight, I guess, destroy one. 不过今晚将毁掉一个城市
[29:47] What are we looking for in the archives? 我们来档案馆查什么?
[29:49] Abound volume written by Galileo. 查看伽利略曾去过的地方
[29:51] Galileo was Illuminati? 伽利略是光明会吗?
[29:52] Yeah. And an obedient Catholic who didn’t think… 是的 同时也是天主教徒
[29:55] …that Church and science were enemies. 他不认为教会和科学是敌对的
[29:57] …but a different language telling the same story. 只是对同一事物的两种不同表述罢了
[30:00] He wanted like minds 他想知道
[30:01] to find the Church of Illumination… 光明会在哪里
[30:03] …but he couldn’t exactly advertise its location 他也无法大肆宣传
[30:05] so he created a coded path. 于是就建了一个秘密通道
[30:09] Richter has started to turn off the power 因为要搜查
[30:10] of various grids. 所以切断了电源
[30:11] It’ll be back on in a minute. 不过很快会恢复的
[30:14] Then some unknown Illuminati master 某些未知的光明会人
[30:16] sculpted four statues. 雕刻了4尊雕像
[30:18] Each one a tribute to one of the fundamental elements… 每个代表着一种基本元素
[30:21] …earth, air, fire, water… 土、气、火和水
[30:23] …and placed the statues out in public 并把雕像公之于众
[30:25] in churches throughout Rome. 放在罗马周围的教堂
[30:27] Each statue held a clue pointing to the next. 每个雕像都能指引到下一个
[30:29] At the end of the path was the Church of Illumination. 通道的尽头就是光明会的教堂
[30:32] If you could find that, you were one of them. 找到其中一个 就找到了其他的
[30:35] What makes you thinking 你怎么就认定
[30:36] he’s going to murder in the churches? 他们会在教堂杀死红衣教主
[30:39] The Illuminati called those four churches… 光明会把这4个教堂
[30:41] …by the special name L’altare della scienza. 以”科学祭坛”相称
[30:45] “Sacrifice them on the altars of science,” he said. 把他们作为科学的祭品
[30:48] Exactly. 没错
[30:53] Oh, wow. Look at this. 快看
[31:21] Excuse me, signore. 打扰一下 阁下
[31:25] Cardinal Strauss, you’ve been informed of the situation? 您派人要我来汇报情况?
[31:28] Yeah. 是的
[31:29] My belief is we should proceed with 我认为应该继续进行
[31:30] the sealing of conclave. 教皇选举会议
[31:33] At this late hour? That would be highly unorthodox. 现在太晚了吧 那个应该完全按照正统来
[31:37] And yet within Church law. 也应该遵循教会的规定
[31:39] It’s my power. I am Great Elector. 这是我的权利
[31:43] I have no personal ambitions, Patrick. 我没有个人野心私欲 侍从
[31:47] Only those I hold for my Church, St. Peter’s Church… 一切都以教会利益为先 圣彼得教堂
[31:51] …which is under attack at its most vulnerable moment. 正在它最脆弱的时候受到攻击
[31:54] And this is not a coincidence. 这绝不是巧合
[31:55] The Church will not fall in a day. 教会不会在一天里就瓦解的
[31:57] We must evacuate Vatican City. 我们必须撤离梵蒂冈城
[31:59] Oh, That is exactly what they want. 这样正中了敌人下怀
[32:02] Publicity and panic. 在混乱中趁虚而入
[32:04] No, we must not give them oxygen for the media fire. 我们不能让他们或者媒体有机可乘
[32:08] But the people in St. Peter’s Square 但是在圣彼得广场的人们呢
[32:10] Care deeply about their Church, as we do. 他们和我们一样 都非常关心教会
[32:15] Their faith will sustain them. 信念会支撑着他们
[32:17] Their faith will not protect them from an explosion. 信念无法在爆炸中保护他们
[32:20] Well… 呃
[32:22] We are all bound for heaven eventually, are we not? 人终有一死 不是吗
[32:26] Spoken like one who has enjoyed 说得好像
[32:27] the blessings of a long and full life. 你不希望安享天年一样
[32:30] Patrick… 侍从
[32:31] …do not confuse the power 不要混淆了
[32:33] of the office you temporarily hold… 临时教皇的权利
[32:35] …with your true place here in the Vatican. 这里是梵蒂冈
[32:40] You were a favorite of His Holiness… 你曾是教皇陛下最喜欢的人
[32:43] …but His Holiness is with his father now. 但现在教皇已经成了信念之父
[32:49] Mea culpa. 我明白了
[32:51] Seal the doors. 一会见
[33:07] Extra Omnes. 闲杂人等离开
[34:27] Hello. This way, please. 你们好 这边请
[34:31] Oh, beautiful. 真美啊
[34:37] The chambers are hermetic vaults. 房间都是密闭的
[34:39] Oxygen is kept at lowest possible levels. 氧气的含量降到最低
[34:41] It’s a partial vacuum inside. 人可能会受不了
[34:43] So extended stays are not recommended. 所以不要待太长时间
[34:47] So don’t panic if you fell lightheaded at first. 我们还是先到处看一下吧
[35:02] I’ll be just outside the door. 我会在门外
[35:04] Watching you, Mr. Langdon. 看着你们 兰登先生
[35:23] By the way, it’s normal to feel a little light-headed. 顺便一提 感觉头晕是正常的
[35:26] Yeah. 是啊
[35:27] Feels like I’m scuba diving with the wrong mixture. 就像带错了气体潜水一样
[35:31] Take a second. We have time. 休息一下 我们有时间
[35:34] Acturally, I take that back. 事实上 我收回那句话
[35:37] -Is that Mickey Mouse? – Yeah. It’s a long story. – 那是米奇? – 是的 说来话长了
[36:07] 第二次汇款于下午7点32分转入 英国曼岛帐户22370
[36:32] Conclave will go on without us. 教皇选举会议会如期举行的
[36:35] It must, now of all times. 你如果能自己悔过
[36:39] May God forgive you for what you’ve done. 上帝会原谅你犯下的所有罪行
[36:50] Father, if God has issues… 神父 上帝对此有异议的话
[36:53] …they won’t be with what I’ve done. 他不会在意我已经犯下的罪行
[36:56] They will be with what I’m about to do. 而会在意我接下来要做的事情
[37:20] It was confiscated from the Netherlands… 伽利略死后
[37:23] …by the Vatican just after Galileo died. 所有的东西都充公了
[37:26] I’ve been petitioning to see it for about 10 years… 为了研究这些 我请求了10年
[37:29] …ever since I realized what was in it. 直到今天才有这个机会
[37:31] What maked you so sure the segno’s there? 你怎么就这么肯定就在那
[37:34] The number 503. 因为数字503
[37:35] I kept seeing it over and over again 我反复查看了
[37:37] in Illuminati letters scribbled in the margins, 光明会的信件空白边缘
[37:40] sometimes just signed “503.” 有时只有一个标记503
[37:43] It’s a numeric clue. But to what? 显然是一个线索 但是表示什么呢
[37:45] 5? Five?
[37:46] Well, that’s a meaningful number to the Illuminati. 5的确是光明会的常用数字
[37:48] There’s the pentagram, 五角星形
[37:49] Pythagoras, dozens of other examples in science. 还有其他和科学有关的东西
[37:52] But what about three? 但是3呢
[37:53] Didn’t make sense until I thought, 直到我看到罗马数字才意识到
[37:54] “What if it’s Roman numerals?” 如果这是罗马数字会怎么样?
[37:56] – DIII. – D-three. Galileo’s third text. – DIII – D-3 伽利略 三个字
[38:00] “Dialogo. Discorso. Diagramma.” 对话、演讲、图解
[38:11] Yeah. 是的
[38:16] Just a few fays with this… 再过几天
[38:18] and I could have actually finished my book… 我就能完成我的书了
[38:20] …and sold dozens of copies at the Harvard bookstore. 绝对会畅销 每家书店都会销售一空
[38:24] “IL Diagramma Veritatis.” [意大利语]
[38:26] Diagram of Truth. 真相图解
[38:29] I know about Dialogo and Discorsi. 我知道这个理论
[38:32] Galileo laid out his theories about 伽利略提出了
[38:34] the Earth revolving around the sun. 地球绕着太阳转
[38:35] Yeah, and said 书里提到
[38:36] the Earth was not the center of some universe… 地球不是宇宙的中心
[38:38] …with heaven above, hell below, 上有天堂 下有地狱
[38:40] as the Church had said. 和教会说法一致
[38:41] So they forced him to recant in the second book. 说明他被迫放弃自己的理论
[38:43] But what was this one? 那这又是什么
[38:45] This is how he got the word out. 这才是真正的原版
[38:46] This is the truth, 这才是真相
[38:47] not what the Vatican forced him to write. 而不是梵蒂冈逼他改正的
[38:49] Smuggled out of Rome, 在罗马写好
[38:51] printed in Holland on sedge papyrus, see? 在荷兰印刷在莎草纸上
[38:53] That way any scientist caught with a copy 这样如果其他科学家被抓到
[38:55] could just throw it in water… 可以把副本扔到水中
[38:57] …and Galileo’s heresy would dissolve, disapper. 证据就溶解了 消失了
[39:00] And between that and Vatican burnings… 除了溶解的和梵蒂冈烧毁的
[39:03] …it’s possible that 很可能
[39:04] this is the only copy that remains. 这是现存的唯一的副本
[39:07] And if I’m correct… 如果我没错的话
[39:08] …the segno is hidden on page number 暗示就藏在页码中
[39:13] Five. 五
[39:15] Yeah. 正确
[39:23] Do you need help with the Latin? 需要帮忙翻译拉丁文吗?
[39:26] Sure. 当然
[39:34] Movement of the planets, elliptical orbits, heliocentricity… 行星运动、椭圆轨道、离心作用
[39:42] Sorry. I don’t think there’s anything that could be interpreted as a… 我想这里没有跟记号有关的内容
[39:46] Wait, wait, wait. 等等
[39:47] Do that again. 再翻一次
[39:51] What is that? 那是什么
[39:55] Wait. It’s a watermark. And there’s a line of text. 是个带有一排文字的浮水印
[39:58] Go back. 翻回来
[40:01] It’s in English. 是用英文写的
[40:03] English? Why English? 英文 拉丁文书为何出现英文
[40:06] English wasn’t used in the Vatican. 梵蒂冈过去并未采用英语
[40:08] It was too polluted. 认为英语太受污染
[40:09] It’s free thinking. It was the language of radicals, 英语宣传太多自由思想
[40:12] like Shakespeare and Chaucer. 例如以英文为母语的莎士比亚和乔塞
[40:15] Here’s another one. 这里还有
[40:16] “The path of light is laid a sacred test. “ “神圣考验置于光明路径”
[40:19] – Will you write this down as I dictate? – Sorry, Professor. No time. – 我念的你写下来了吗 – 抱歉教授 没时间了
[40:28] Yeah, yeah. What the hell? Yeah. 是啊 搞什么
[40:47] Twenty minutes till eight. 还有20分钟就8点了
[40:48] – Where are we headed? – Hold on. Hold on. – 我们该去哪里 – 等等
[40:50] I’ll tell you in a minute. Let me see that page again. 我马上告诉你 让我再看一遍
[40:59] Where did you get that paper? 你从哪拿来的
[41:01] We borrowed it. 我们借来的
[41:03] “From Santi’s earthly tomb, the demon’s hole…” 始于桑蒂之冢 魔鬼之窟
[41:06] Are you insane? 你疯了吗
[41:08] “Cross Rome the mystic elements unfold.” 跨越罗马揭开元素之谜
[41:12] “The path of light is laid in a sacred test.” 神圣考验置于光明路径
[41:15] “Let angels guide thee on thy lofty quest.” 崇高追寻允受天使指引
[41:19] You removed a document from the Vatican archives? 你把文件带出梵蒂冈档案室
[41:22] She did. 她干的
[41:29] “From Santi’s earthly tomb…” 始于桑蒂之冢
[41:31] – The first marker is at Santi’s tomb. – Yeah. – 第一道提示是桑蒂的坟墓 – 没错
[41:34] – But who’s Santi? – Raphael. – 但谁是桑蒂 – 拉菲尔
[41:37] – Raphael? The sculptor? – Yeah. Santi was his last name. – 拉菲尔 那个雕像 – 桑蒂是拉菲尔的姓氏
[41:39] So, the path starts at Raphael’s tomb? 所以路径的起点在拉菲尔的坟墓
[41:41] Raphael’s buried at the Pantheon. 拉菲尔葬在万神殿
[41:44] – Isn’t the Pantheon a church? – The oldest Catholic church in Rome. – 万神殿是一座教堂 – 罗马最古老的天主教堂
[42:07] I just pulled a dozen of my best men for this. 我带来了一打我最好的手下
[42:11] – You better be right. – This is one of the busiest spot in all of Rome. – 你最好没弄错 – 这里是罗马最繁华的一条街
[42:14] – He’d never get away with it. – The poem implies – 歹徒不可能从人群中脱逃 – 诗中写着
[42:17] The poem? Unbelievable. 诗? 真不敢相信
[42:19] I’m basing this operation 这次行动是基于一首美国人
[42:21] …on an American’s interpretation of a 400 year old poem. 所翻译的400年前的古诗
[42:24] The information we have clearly refers to Raphael’s tomb 我们得到的线索直指拉菲尔的坟墓
[42:27] Raphael’s tomb is inside that building. 而拉菲尔的坟墓就在那栋建筑里
[42:29] Because the Vatican destroyed 因为梵蒂冈在19世纪末
[42:31] all of the pagan statues in the late 1800s, 摧毁了所有异教徒的雕像
[42:34] If this is the first marker, 如果这个目前仅有的线索
[42:35] Whatever clues were here to lead us are gone by now. 无法带领我们到达第一指标
[42:37] The path is dead. 那么我们就是走进死胡同了
[42:39] So, this is it. Your only chance. 所以这是你唯一的机会
[42:43] Seperate approaches. 分散到各路口
[42:44] No closer than two blocks and no uniforms. Three minutes. 范围在两条街内换上便服 三分钟内就位
[42:48] I’ll need a set of eyes inside. 我要一组人在殿内监视
[42:54] Excuse me? 抱歉
[42:56] Weightlifters in matching suits and earpieces? 你派两个穿黑西装戴通话耳机的人进去
[42:58] They’re hardly disguised. 这是哪门子的伪装
[42:59] – It’s what I have. – Fine. I’ll go in. – 我也没办法 – 好吧 我进去了
[43:01] You don’t have communication. You can’t carry a walkie talkie. 你没有通讯设备 又不能带无线电
[43:05] – Tourists have cell phones. – No, no. – 游客可以用手机 – 不 不
[43:07] You can’t send her in there alone. 你绝不能让她单独进去
[43:10] All right. I won’t. 好吧 我不会
[43:23] Don’t look so anxious. We’re supposed to be married. 别一副紧张的样子 我们要装成新婚夫妇
[43:28] Well, maybe we’re not getting along today. 或许我们今天在闹别扭
[43:32] Hold my hand. 牵着我的手
[43:35] – But don’t crush it. – Sorry. A nervous newlywed. – 别捏碎了 – 抱歉 新婚焦虑症
[43:43] Ooh. Look, honey. The oculus. 你看 天堂之眼
[43:46] That could be the ”demon’s hole” in the poem. 这应该就是诗中提到的魔鬼之窟
[43:48] Why are the tombs at an angle? 何这些神龛都向着一边
[43:50] They’re facing east to worship the rising sun. 他们面对东方 向升起的朝阳表达崇拜
[43:53] But this is a Christian church. 这不是天主教堂吗
[43:54] New religions often adopt the existing customs and holidays 新兴宗教经常采纳既有的风俗和节日
[43:58] …to make conversion less of a shock. 避免在过渡期间遭到太大的排斥
[44:00] Like the 25th of December? 就好比12月25日
[44:02] It’s the pagan celebration of the Unconquered Sun. 异教徒在此庆祝东升的旭日
[44:05] …and also makes a handy date for the birth of Christ. 正好掩饰在耶稣诞生之夜的早晨中
[44:08] – Let’s check the recesses. – Okay. – 去检查一下壁龛 – 好
[44:10] I’ll go to the right. I’ll meet you in 180 degrees. 我去右边看看 和你在大厅中央碰面
[44:15] Follow me, please. 请跟着我走
[44:17] Now, the Pantheon, which means ‘Temple of all Gods’, 这里就是万神殿 意思就是万神之殿
[44:21] …was originally built as a temple to all the gods of ancient Rome… 是在西元前27年
[44:25] …in 27 BC. 为罗马古代诸神所盖的殿堂
[44:28] Although the building is usually credited… 虽然古代的庙宇多半是为
[44:31] …to Apollodorus of Damascus… 大马士革的阿波罗太阳神所兴建
[44:35] Robert! 罗伯特
[44:38] Robert! 罗伯特
[44:43] It’s Raphael’s tomb. 这里确实是拉菲尔的坟墓所在
[44:44] – But it’s the wrong one. – What are you talking about? – 但是我们弄错了 – 你在说什么
[44:47] He was moved here in 1759, 拉菲尔的墓是在1759年移到这的
[44:49] …a century after Diagramma was published. 晚了伽利略出书时间近一个世纪
[44:51] Where was he originally buried? 拉菲尔的原葬地是哪里?
[44:54] Urbino, I think. “Santi’s earthly tomb.” 乌比诺 我想应该是”桑蒂之冢”
[44:56] What could it posssibly be? “Santi’s earthly tomb.” 那里才有可能是”桑蒂之冢”
[45:01] Damn it! Santi’s tomb. 该死 桑蒂的坟墓
[45:04] It must mean the chapel that he built. 指的一定是他建造的礼拜堂
[45:07] He’s not buried in it. He designed it. 他并不葬在这 而是他亲手设计的
[45:09] “The demon’s hole.” It’s not that oculus. “魔鬼之窟”指的不是天堂之眼
[45:11] It’s an undercroft. It’s a crypt. 指的是墓穴 教堂的地下室
[45:13] – Are there any questions? – Yes. – 还有其他问题吗? – 有
[45:16] Yes. 有问题
[45:17] Did Raphael Santi ever design a chapel with an ossuary annex… 桑蒂拉菲尔是否曾经设计过任何
[45:21] …and an angel figure commissioned by the Catholic church? 带有藏骨室和天使雕像的天主教堂?
[45:25] I’m sorry. I can only think of one. 抱歉 我能想起的只有一个
[45:29] One is good. 只有一个最好
[45:31] – Wrong? What do you mean? – It’s the Chigi chapel… – 弄错了 你这是什么意思 – 应该是基吉小圣堂
[45:33] …in the Church of Santa Maria del Popolo. 在人民圣母堂内
[45:36] It was once called Capella della Terra, 基吉小圣堂过去被称为”Capella della Terra”
[45:38] The Chapel of the Earth. 意思就是土之圣堂
[45:39] Earth. The first element. That’s it. 土 第一种元素 就在那里
[45:42] – You’re certain about the Pantheon? – We have four minutes. – 你刚刚还说确定在万神殿 – 我们只剩4分钟了
[45:48] Back to the Vatican. You can’t. 撤回梵蒂冈 你不能
[45:49] if you care at all about your church, you’ll listen. 如果你还在乎你的教会 听我说
[45:52] My church? 我的教会?
[45:55] My church comforts the sick and dying. 我的教会扶弱济贫济世救人
[45:58] My church feeds the hungry. 我的教会解饥助寒
[45:59] What does your church do, Mr. Langdon? 你的教会在哪里 兰登先生
[46:03] That’s right. You don’t have one. 没错 你什么都没有
[46:07] Take him if you want. I’m done with him. 你愿意就带他去吧 我受够了
[46:22] All right, this makes sense.Look, right in front of the church. 好吧 这看来很合理 你看 教堂的右前方
[46:25] An obelisk. A lofty pyramid. 一座方尖碑 顶端是个小型金字塔
[46:27] Egyptian symbol adopted by the Illuminati. 那是被光明会所采用的埃及符号
[46:30] If he’s going to kill him, he’ll do it here. 如果绑匪要杀人 就在这里了
[46:39] 人民广场 下午7点59分
[46:49] Eight o’clock. 已经8点了
[47:00] Robert. 罗伯特
[47:20] No. No. Here. It’s an Annulus. 不 从这边 这是个环状门把
[47:51] Which one is the Chigi Chapel? 哪一间才是基吉小圣堂
[47:53] It’s in one of these apses. 一定是其中的一间
[49:47] Pyramids in a Catholic church. 天主教堂里的金字塔
[49:49] This is it. This is the Chigi Chapel. 就是这里 这就是基吉小圣堂
[50:11] The Demon’s Hole. 魔鬼之窟
[50:17] But it’s askew. 但它是歪的
[50:18] Come here. 过来
[50:26] Hand me your flashlight. 给我支手电筒
[50:29] What’s that? 那是什么
[51:30] I call as my witness Christ the Lord… 以天主之名
[51:33] …who will be my judge, that my vote is given… 我将见证众人托付权力
[51:36] … to the one before God. I think should be elected. 予此经由上帝所挑选出的信使
[52:03] I elect as the most high poniff 我所推荐的新教皇为
[52:05] Dominic Scolamiero. 多米尼克•斯科拉米耶罗
[52:21] Eduardo Rossi. 爱德华多•罗西
[52:24] They are voting for themselves to prevent a majority. 为了防止有人得票过半 他们都投给了自己
[52:28] They’re waiting for the Preferiti to be rescued. 大家都在等待备选主教获救
[52:31] Perhaps we should as well, yes? 也许我们应该再等一等
[52:54] Not until the smoke is white… 当烟囱冒出白烟时
[52:56] …will the College of Cardinals have chosen a new Holy Father. 才表示新的圣座已被选出
[52:59] For now, the Vatican seat of ultimate power remains vacant. 目前梵蒂冈至高权力的圣位依然空缺
[53:09] Get the body out of there and search the rest of the building. 把尸体移走继续搜索每个房间
[53:13] – Chartrand! – Sir. – 沙特朗 – 长官
[53:15] Outside a perimeter. Secure but invisible. 到外面守着 确保安全但要秘密行动
[53:17] No lights, no guns. Nobody knows. 不要有光亮 不准使用武器 别惊动游客
[53:19] – Understand? -Yes, sir. – 了解吗 – 是 长官
[53:20] I’m calling all off-duty. 呼叫全体休班人员
[53:22] No information. 封锁消息
[53:25] Is it Raphael? 这是拉菲尔设计的
[53:27] The chapel is Raphael. 这间礼拜堂是拉菲尔设计
[53:30] But the sculptures are Bernini. 但这些雕像是贝尔尼尼设计的
[53:35] The unknown Illuminati master… 不为人知的光明会大师级人物
[53:39] …Bernini? 贝尔尼尼
[53:42] He worked for the church. 他一直为教会服务
[53:44] Almost exclusively. 几乎像专职的教会人员
[53:46] But the Illuminati were infiltrators. 但光明会才是渗透者
[53:50] There wasn’t a powerful organization they didn’t penetrate, 每一个势力庞大的组织都有他们的渗透
[53:53] …including the Vatican, 他们藉由一些不起眼的象征
[53:55] by hiding in plain sight. 渗透在梵蒂冈内
[54:01] Habakkuk and the Angel. 哈巴谷和天使
[54:04] He’s the prophet that predicted the annihilation of the earth. 哈巴谷是预言人间土地将毁灭的12先知之一
[54:07] “Let angels guide thee on thy lofty quest.” “崇高追寻允受天使指引”
[54:15] This is the first marker. 这是第一个指标
[54:17] The path is alive. 光明路径依旧存在
[54:31] Southwest. 西南方
[54:33] It was pointing southwest. 它是指西南方
[54:35] Earth, air, fire, water. We’re looking for a Bernini sculpture 土、气、火、水、我们要找的是
[54:39] …having something to do with air. 贝尔尼尼有关气的的雕刻作品
[54:40] The second church is somewhere southwest of here. 第二间教堂就在西南方某处
[54:43] You’re sure this time? 这一回你能确定吗
[54:45] I need a map showing all the churches of Rome. 我需要一张标有全罗马各教堂位置的地图
[54:51] I could use it now. 我现在就需要
[55:29] All right. The purple layers with these black crosses represent the churches. 这些紫色底图加黑色十字的表示教堂
[55:33] But nothing intersects the line until it hits… 但这条指向西南方的直线上
[55:35] Until it hits St. Peter’s. 除了圣彼得大教堂外没别的教堂
[55:37] Michelangelo designed St. Peter’s 圣彼得是米开朗基罗设计的
[55:38] …not Bernini. 不是贝尔尼尼
[55:39] Michelangelo designed the Basilica. 米开朗基罗设计了圣彼得教堂
[55:41] Bernini designed St. Peter’s Square. 贝尔尼尼设计的广场
[55:43] The second marker must be 第二个标记应该是
[55:44] a statue in St. Peter’s Square 圣彼得广场里的一个天使
[55:52] It’s 10 minutes till 9. Can you go any faster? 还有十分钟就九点了 还能快点吗
[55:54] Not unless you want the full attention 除非你想让所有的警察
[55:56] of the world press. 都注意我们
[56:06] There was no consensus after the first ballot… 第一次投票选举并没有得出多数票
[56:10] …but Cardinal Baggia, the Italian, 但是意大利的
[56:12] is the odds-on favorite… 红衣教主巴吉亚有希望
[56:14] There is no new Pope, but it is possible… 现在新教皇仍然没有产生
[56:18] …that Cardinal Guidera, the Spaniard, 西班牙的红衣教主圭代拉
[56:20] is the most probable… 会是最有可能的候选人
[56:22] It is possible that Cardinal Ebner, 还是德国的
[56:25] from Germany, is the favorite… 埃布纳红衣教主呢
[56:30] Stem cell research is murder! 干细胞研究是个杀手
[56:33] You’re condemning sick people to die. 你给生病的人判了死刑
[56:36] Man is not God. 人类不是上帝
[56:39] 圣彼得广场 晚上8点58分
[56:51] There, another obelisk. 在那 另一个方尖碑
[56:53] Check the crowd. It’s almost 9. 搜索人群 快九点了
[56:55] He’s gotta be here already. 他肯定已经到了
[57:31] There must be 100 statues up there. 一定有上百个雕像了
[57:34] None of them are angels. Those are all saints. 那都不是天使 都是些圣徒
[57:37] How in God’s name would anyone 天知道谁创造了
[57:39] create a sculpture about air? 和空气有关的雕像
[57:49] Bas-relief. Of course. It’s still a sculpture. 浮雕 没错 仍然是个雕像
[57:53] Check the ground. Look at the carvings. 往地上看 在浮雕上找
[57:55] Look for another having something to do with air. 找另外的和空气有关的
[58:19] “West Ponente.” West wind. 西风
[58:22] Vittoria! 维多利亚
[58:24] Here it is. 这里
[58:26] West wind. An angel blowing out five streaks of air. 西风 一个天使在向五条街吹气
[58:29] This is it. 就是这个
[59:35] Get the police! 叫警察
[59:38] Call an ambulance! 叫救护车来
[59:49] He’s still alive. 他还活着
[1:00:06] His chest. They punctured his lungs. 他的胸口 他们刺破了他的肺
[1:00:23] Clear the square. 清理现场
[1:01:29] “from within your walls 从主教那里
[1:01:30] to squeeze life from the Bishop.” 一点点夺去生命
[1:01:31] He’s actually claiming responsibility 他居然声称
[1:01:33] for the death of His Holiness. 要为主教的死承担责任
[1:01:35] That’s rediculous. He died of a stroke. 这真是不可思议 他死于中风
[1:01:38] It implies the Illuminati murdered him 他觉得是光明会
[1:01:39] with his own medication. 用他的药陷害了他
[1:01:41] What? 什么
[1:01:43] Down here. 这里
[1:01:45] “With man’s solution we stilled his heart. 人类的办法是封住他的心
[1:01:48] With his own needle did we pierce his unholy veil.” 但是需要有个完整的仪式
[1:01:52] Did the Holy Father take 教宗平时
[1:01:53] any kind of medication by injection? 有什么注射用药吗
[1:01:56] Tinzaparin. 抗血凝剂
[1:01:58] He had thrombophlebitis. 很多
[1:02:00] He took an injection every day. But no one knew that. 他每天都会注射些药物 但是没有人知道
[1:02:03] Someone knew. 有人知道
[1:02:04] Well, he had health concerns and seizures as well. 他是有点健康问题还会痉挛
[1:02:08] But he took steps to make sure 但是还需要进一步确认
[1:02:10] he was watched, for safety. 有人在场
[1:02:11] He didn’t want it made public, 我们不能让这件事公开
[1:02:13] so we have no reason to discuss it. 所以没必要讨论了
[1:02:15] Tinzaparin is lethal in the wrong dosage. 是不是药量错了
[1:02:17] An overdose could cause massive internal bleeding… 药物过量会造成大量出血和脑部问题
[1:02:20] …and brain hemorrhages. 还有脑部问题
[1:02:21] It might look like a stroke at first, 一开始看起来会像是中风
[1:02:23] but in a few days his body would show signs. 但是几天之后他的尸体会发生变化
[1:02:25] This could easily be examined. 这很容易就能检查出来
[1:02:27] In case you’re not aware of it… 维特拉小姐有必要提醒你一下
[1:02:29] …papal autopsy is prohibited by Vatican law. 主教地位神圣
[1:02:32] We’re not going to defile His Holiness’s body… 我们不能仅仅因为敌人声称怎么样
[1:02:35] …just because his enemies claims 就去侵犯他的圣体
[1:02:36] Why would they send this letter now? 那为什么他们现在把信送来了
[1:02:39] Well, to cause panic. 来引起恐慌
[1:02:40] “The sun will blind at midnight… 太阳将在午夜失明
[1:02:42] …and neither police nor professors can stop it.” 警察或教授是制止不了的
[1:02:46] He konws I’m here. 他知道我在这
[1:02:47] Obviously they were hoping 显然他们想要的正是
[1:02:48] this letter would become public. 把这封信公之于众
[1:02:50] We might be wise to preempt their attempt… 我们得聪明点弄清楚他们的意图
[1:02:52] …by making an announcement of our own 通过公告
[1:02:53] to refute this absurb claim. 来反驳这个荒谬的宣言
[1:02:56] That’s out of the question. 这不可能
[1:02:57] Cardinal Strauss has insisted 施特劳斯主教坚持整件事
[1:02:58] this entire matter be kept internal. 应在教会内部解决
[1:03:01] He shouldn’t be aware of it. He’s in conclave. 他不应该知道的 他正在开选举会议
[1:03:03] His final instructions before sealing the doors 很明显这是他
[1:03:04] were very clear. 封门前的最后一次指令
[1:03:07] Cardinal Strauss does not dictate Vatican protocols. 施特劳斯主教并不能下达梵蒂冈命令
[1:03:11] As you say, yet, technically… 事实上 在技术上来说
[1:03:13] …now that conclave has begun… 现在选举会议已经开始
[1:03:15] …it’s his privilege and duty 他有这个特权和义务
[1:03:16] to control public announcements. 来管理公开声明
[1:03:18] I’ve drafted a release 我已经起草了
[1:03:19] about the incident in the piazze… 关于广场事件的说辞
[1:03:21] …but any other statements 其他任何言论
[1:03:22] are specifically prohibited. 都是禁止的
[1:03:24] For that, Cardinal has asked me to remind you 他让我提醒你
[1:03:28] we have a chimney. 注意点
[1:03:33] Commander Richter, the search for the device? 里希特长官 装置搜索状况如何?
[1:03:36] Well, we’ve turned the power on and off 我们启用了
[1:03:37] to about 20 percent of Vatican City. 城里百分之二十的照明
[1:03:40] Nothing on the video yet. 广播上什么都没有
[1:03:41] We’re running out of options. 我们别无选择
[1:03:43] How long would you need to evacuate? 你需要多久撤离所有人
[1:03:45] If I pull all my men from the search for the bomb, 如果我所有的手下都去找炸弹的话
[1:03:47] 30 minutes. 需要三十分钟
[1:03:50] Mr. Langdon. 兰登先生
[1:03:51] You have been right so far about the path… 现在九点十五了
[1:03:52] …It’s now 9:15. 就您掌握的资料来看
[1:03:54] How quickly can you find the next church? 多快能找到下一个教堂
[1:03:56] The lined on the carving pointed east, 这条线指向东面
[1:03:58] away from Vatican City. 背离梵蒂冈城
[1:03:59] But there were five of them, so there’s room for error. 但是有五条路线 难保不会找错
[1:04:02] About 20 churched intersect those lines. 这条线上交叉有二十多个教堂
[1:04:05] None of them have names that invoke fire. 没有一个是已知与火相关的
[1:04:07] So a Bernini sculpture must be 所以贝尔尼尼的雕像
[1:04:08] inside one of them that does. 是在其中的一个教堂里
[1:04:10] We’ll need to get into the archives to find it. 我得回档案馆去找找
[1:04:12] – Would you escort Mr. Langdon? – Yes, Father. – 请你护送兰登先生 – 好的 神父
[1:04:17] Silcano’s journals. 这里是他的日记
[1:04:19] The killer’s name could be in here. May I stay? 凶手名字可能就在这里 可以吗
[1:04:22] Please. Fine, of course. 可以 请吧
[1:04:25] Professor. 教授
[1:04:28] Would it surprise you to find those clothes suit you? 很高兴这身衣服适合您
[1:04:32] It would surprise the hell out of me. 我也非常惊讶
[1:04:49] The Vatican is expressing sympathy 梵蒂冈政府对暴乱的受害者
[1:04:53] for the mugging victim… 表示深切的同情
[1:04:55] …a Dusseldorf tourist now confirmed dead… 杜塞尔多夫的一名旅客被证实死亡
[1:04:59] The Vatican police have a suspect in custody… 警方已经扣留了一名嫌犯
[1:05:04] The Vatican will allow the crowd 梵蒂冈政府将允许
[1:05:07] back into St. Peter’s Square… 人们重新进入圣彼得广场
[1:05:11] …where security will be doubled… 同时将加大警力
[1:05:13] The Vatican did admit that 梵蒂冈承认
[1:05:15] where there are crowds, so often follows crime. 大量人群造成暴动 甚至人员伤亡
[1:05:17] We’re trying now to 我们正在努力
[1:05:18] get the name of the tourist who was 获取这名游客的姓名
[1:05:20] – Oh, wait. – Hand to the right. Keeping panning. – 等等 – 右边 继续直播
[1:05:23] We’re getting word now of smoke. 我听到了”烟”这个字
[1:05:25] Smoke from the Sistine Chapel chimney. 从教堂中散出烟雾
[1:05:28] Apparently there’s been another vote. 很明显这是在做第二轮投票
[1:05:30] The smoke is black. 烟是黑色的
[1:05:32] Once again, 又一次
[1:05:33] the cardinals have failed to reach consensus… 主教们无法统一意见
[1:05:35] …and the Catholic Church remains without a leader. 那么新教皇就会仍然空缺
[1:05:46] What are you looking for now? 你这次找什么呢
[1:05:49] Church assets. 教会资产
[1:05:51] I beg your pardon? 请您再说一遍
[1:05:52] Artwork, It’s valuable. 艺术品 很珍稀的
[1:05:54] Corporations tend to keep track of their holdings. 公司关注他们的财产
[1:05:58] The Catholic Church is not a corporation, 天主教堂不是公司
[1:06:00] it’s a beacon. 而是灯塔
[1:06:02] A source of inspiration for one billion 每一件藏品的丢失
[1:06:04] lost and frightened souls. 都会是巨大的损失
[1:06:05] Sure, I get that. It’s also a bank. 当然 我知道 但同时也是家银行
[1:06:19] Commander Olivetti said 奥利维塔长官说
[1:06:20] I was not to leave your side this time. 这次我要寸步不离
[1:06:25] It wasn’t me, it was her. 又不是我偷的 是她干的
[1:07:25] Power is now cut to Zone 73. 电力切换至73号区域
[1:07:27] No light reaction on the monitor. 显示器上并没有反应
[1:07:29] Restore power and move on to 74. 保持电力切换至74区域
[1:07:40] 教宗侍从办公室 晚上9点30分
[1:07:43] What sort of signs? 什么样的迹象
[1:07:46] I’m sorry? 你说什么
[1:07:51] If the Holy Father was given 如果教皇
[1:07:53] an overdose of Tinzaparin… 是被过量的药物毒死的
[1:07:56] …what signs would his body bear? 他的身体会出现什么样的特征表象呢
[1:08:00] Bleeding of the oral mucosa. 内出血
[1:08:03] His tongue. 他的舌头
[1:08:05] Postmortem, the blood congeals and turns 验尸报告上说 过量的出血
[1:08:06] the inside of the mouth black. 会导致口腔内部变黑
[1:08:11] Even after 14 days? 就算是在十四天之后也能看得出吗
[1:08:13] It wouldn’t show up 症状在死亡一周后
[1:08:15] until at least a week after his death. 才会显现出来
[1:08:21] He was very important to me. 他对我来说非常重要
[1:08:25] Yeah, I understand. 是啊 我明白
[1:08:32] Will you come with me, please? 请你跟我来
[1:08:42] Signore, would you orgnize a security team… 阁下 可否麻烦你组织一队保安
[1:08:44] …to escort Miss Vetra and myself down to the crypt? 护送我和维多利亚小姐去地下室吗
[1:08:47] -Yes, sir. – We’ll be leaving straightaway. – 好的 – 我们现在就出发
[1:09:08] Do you smoke? 你吸烟吗
[1:09:11] A little bit. 吸一点
[1:09:13] Then you better sit down before you keel over. 趁你还没憋死之前最好赶紧坐下来
[1:09:18] And what’s all that right here? 这里写的什么?
[1:09:22] What does this say in Italian right here… 这上面用意大利语写了些什么
[1:09:25] …next to the Ecstasy of Saint Teresa? Right here. 紧邻圣女德兰的狂喜 在这里
[1:09:30] “Moved at suggestion of the artist.” 这是一些关于转移艺术品的建议
[1:09:34] “Moved”? To another church. 转移? 到另一个教堂?
[1:09:36] At the suggestion of Bernini? 这里有对贝尔尼尼的建议吗
[1:09:38] I don’t know. 我不知道
[1:09:41] Here, Translate all of this for me… 把所有这些都翻译给我听
[1:09:44] …and I’ll buy you a pack of smokes. 我就给你买包烟
[1:09:46] I’m looking for a reference to fire. 我在寻找一些关于”火”的摘录
[1:09:48] Fires. 火
[1:09:51] – “Seraphim,” meaning “the firey one.” – Right. – Seraphim意思是”炽热的人” – 恩
[1:09:56] “His great, golden spear, a point of fire.” “手握巨大金矛 尖端熊熊烈火”
[1:10:02] Then “woman left completely afire.” 然后”留下女人浑身是火”
[1:10:07] Ecstasy of Saint Teresa. Saint Teresa on fire. 圣女德兰的狂喜 刻划她当时欲火焚身
[1:10:11] So this culpture was moved to this church? 这个雕像转移到这座教堂那去了吗
[1:10:15] Why did they shut down the system? 他们怎么把系统关了
[1:10:17] They know we’re down here. 他们知道我们在下面的啊
[1:10:19] If there’s no power, there’s no oxygen. 是电源被切断了 没有氧气供应了
[1:10:23] – Can we get out? – The door is electronic. – 我们还能出去吗 – 门是电子系统控制的
[1:10:27] Oh, God. 我的天
[1:10:29] Well, that’s disappointing. 这还真让人失望
[1:10:33] Where are wo going? 我们这是要去哪里
[1:10:34] To see my father. 去见我的父亲
[1:10:36] I don’t understand. 我不明白
[1:10:38] I was so orphaned when I was 9 years of age. 我十岁的时候成了孤儿
[1:10:40] A bombing in Ulster. 一颗炸弹落在了阿尔斯特
[1:10:42] The UVF protesting the visit of a Catholic archbishop. 保皇派军事组织反对大主教的拜访
[1:10:45] The archbishop felt responsible, 大主教觉得应该负责
[1:10:47] and he adopted me the following day. 于是第二天便收养了我
[1:10:50] I was raised by him and by the Church. 我是他和教会抚养长大的
[1:10:54] He was the wisest man I ever met. 他是我见过的最智慧的人
[1:10:56] Even when I was young and stubbborn, 虽然我当时年少无知
[1:10:58] I wanted to be ordained. 但我想要成为他那样的人
[1:11:00] But I was brought up in Italy, 但是我出生在意大利
[1:11:02] so I also wanted to do my military service. 所以我必须服兵役
[1:11:04] I wanted to fight. 我想战斗
[1:11:06] He told me, “Learn to fly.” 他对我说 “去学开飞机”
[1:11:09] So I joined the Aeronautica Militare… 于是我去参军了
[1:11:12] …flew helicopters, 学习驾驶直升飞机
[1:11:14] bringing the wounded back to hospital. 负责将伤员运送回医院
[1:11:16] He was a great man. 他是个伟大的男人
[1:11:17] Your father died? 你父亲去世了吗
[1:11:20] Fourteen days ago. 十四天前去世的[指教皇]
[1:11:23] Command, do you read me? 呼叫总部 听得到吗
[1:11:25] Power is off. Oxygen is very low. 这里停电了 氧气含量也很低
[1:11:28] Come in. Can you read me? 接通了 听得到吗
[1:11:31] Can you get anything? 能打通吗
[1:11:32] No. The wall are lead-lined. There’s no signal. 不行 档案馆里有干扰 没有信号
[1:14:53] 梵蒂冈石室 晚上9点37分
[1:14:59] This way. 这边走
[1:15:09] If the Holy Father was murdered, the implications are profound. 如果教皇是被谋杀的 那影响就大了
[1:15:13] Vatican security is impenetrable. 梵蒂冈的安保措施是无懈可击的
[1:15:15] No one from the outside could have got anywhere near him. 外面不可能有人能够接近教皇
[1:15:19] It was someone on the inside. 那么就是说我们有内鬼了
[1:15:20] And we can trust no one. 那我们谁都不能相信了
[1:15:25] No light reaction on Zone 97. 在97区没有光反应
[1:15:28] Based on the rate the battery is using power… 根据电池的用电比率
[1:15:33] …the device will detonate just before midnight. 这个装置将会在午夜前引爆
[1:15:58] Holy Father… 圣父啊
[1:16:00] …when I was young, 在我小的时候
[1:16:02] You told me the voice in my heart was God’s voice. 你告诉我我内心的声音就是上帝的声音
[1:16:05] You said I should follow it, no matter how painful. 你告诉我无论多么困难都要遵循他的旨意
[1:16:08] Forgive me, please. 请原谅我
[1:16:11] Give me strength. 赐予我力量
[1:16:14] What I do, I do in the name of everything you believe. 无论我做什么 都是遵循着您的意愿
[1:16:30] Remove the cover. 把棺材打开
[1:16:35] Did you not hear me? 你没听到我说话吗
[1:16:37] Signore, by law, we are at your command, but… 阁下 按照法律我们应该服从您 但是
[1:16:40] One day I will ask your forgiveness 有一天我会因为把你们置于如此境地
[1:16:43] For putting you in this position. 请求你们的原谅
[1:16:44] But today I ask your obedience. 但是今天我需要你们的服从
[1:16:48] Vatican laws are there to protect this church. 梵蒂冈的法律是用于保护这座教堂
[1:16:50] And it’s in that spirit 基于这个精神
[1:16:52] That I command you to break one of them now. 我命令你们现在打破其中一条规则
[1:17:50] God help us. 上帝保佑我们
[1:18:05] Santa Maria della Vittoria. Do you know it? 胜利圣母教堂你知道在哪里吗
[1:18:08] – Yes, I do. – It’s the next church. – 是的 我知道 – 是下一个教堂
[1:18:27] I think someone just tried to kill me. 我想刚才有人想要杀了我
[1:18:29] I promise you we had no idea… 教授 我向你保证我们真不知道
[1:18:32] – He knows I’m here. – Yes. – 他知道我在这里 – 是的
[1:18:33] You heard me ask permission. 你听到了我要下去的要求
[1:18:34] You gave me an escort. 你给了我通行证
[1:18:35] We had no idea… 是的 可我们也不知道
[1:18:36] That portions of our white zones were cross-wired with that building. 那座建筑的供电系统会突然短路
[1:18:40] Commander Richter was extending the search. 里希特是安保的头头
[1:18:42] If he had known, 要是他知道你在那里
[1:18:44] He never would have killed the power. 他绝对不会切断电源的
[1:18:47] Or there is the other possibility. 那还有一种可能性
[1:18:49] Is it conceivable the llluminati… 我们中间有一个潜伏的光明会
[1:18:53] …have infiltrated the Swiss Guard? 我被某个叛徒安保人员暗算了
[1:18:58] perhaps. 也许吧
[1:19:05] I wanna speak to the camerlengo. 我想跟教宗侍从谈一下
[1:19:08] The camerlengo is unavailable. 他现在应该很忙
[1:19:10] He’s found evidence that the Holy Father was indeed murdered. 他找到了神父确实是死于谋杀的证据
[1:19:15] – He is seeking guidance. – From whom? – 他正在寻求帮助 – 向谁
[1:19:18] From God. 向上帝
[1:19:20] – Make an effort, please. – Yeah, yeah. – 请尽最大的努力 – 好的
[1:19:55] The journals. Where are they? 日记呢 去哪里了
[1:19:59] Who took the journals from this desk? 是谁拿走了抽屉里的日记本
[1:20:10] Someone is here? What is this? 有人在吗 这是什么
[1:20:12] Signore, this is unacceptable. 阁下 这真让人无法接受
[1:20:15] For a camerlengo to enter the chapel 选举会议期间禁止教宗侍从
[1:20:17] Once conclave has begun… 进入礼拜堂
[1:20:19] Forgive me. There’s been a development. 原谅我 情况有变
[1:20:33] His Holiness Celestine V was murdered. 教皇塞莱斯廷五世是被谋杀的
[1:20:36] Is it so hard to believe it could happen again? 是不是很难相信它会再次发生
[1:20:39] Signori, please a moment. 阁下 请听我一言
[1:20:42] Please, signori. 求你们了 阁下
[1:20:46] Our Church is at war. 我们的教会正处于战争中
[1:20:49] We are under attack from an old enemy. 我们正在被我们的老对手攻击
[1:20:53] The llluminati. 光明会
[1:20:55] They have struck us from within. 他们在我们中间有内应
[1:20:58] Murdering our Holy Father. 谋杀了我们的教皇
[1:21:00] And threatening us all 并威胁我们说
[1:21:02] With destruction at the hands of their new god, science. 要摧毁他们手上握着的新上帝 科学
[1:21:05] They call it retribution. 他们把这个叫做”报应”
[1:21:07] They think it justified. 他们认为这样才公平
[1:21:08] Because of Church’s attacks on men of science in the past. 因为教会在过去曾经打压过科学的发展
[1:21:12] And it’s true. 这无可辩驳
[1:21:14] Since the days of Galileo… 自从伽利略时代开始
[1:21:15] …this Church has tried to slow the relentless march of progress… 教会就开始削弱科学发展的速度
[1:21:19] …sometimes with misguided means. 有时候我们确实利用了虚伪的缘由
[1:21:23] But science and religion are not enemies. 但是科学和信仰并不是相互敌对的
[1:21:27] There are simply some things… 有些事情只不过是
[1:21:29] …that science is just too young to understand. 科学太肤浅并不易理解
[1:21:32] So the Church pleads, 所以教会恳请
[1:21:34] “Stop. Slow down. Think. Wait.” 停止、减缓、思考、等待
[1:21:37] And for this they call us backward. 为此他们认为我们已经过时了
[1:21:40] But who is more ignorant… 但谁才是更无知的呢
[1:21:44] …the man who cannot define lightning… 是那个无法解释闪电的原理的人
[1:21:45] …or the man does not respect its natural awesome power? 还是不尊重大自然的神力的人呢
[1:21:50] The battle is well underway, signori. 战事已经一触即发了 阁下
[1:21:53] We must defend ourselves. 我们要保卫自己
[1:21:55] But what if this time we fight their stealth with openness? 我们为什么不挑明了这场战争呢
[1:21:58] Combat their wicked scheme with simple truth… 用真理抵御敌人
[1:22:01] …and end this brutish battle once and for all. 让我们永远的结束这场战争吧
[1:22:06] We must open the doors, 我们必须敞开大门
[1:22:09] Tear down the blacken curtains and speak to our flock. 撕毁黑幕帘并且相告于我们的族群
[1:22:13] If the outside world could see this Church as I do… 若是外面的世界能以我的眼光审视教廷
[1:22:16] …looking beyond the ritual of these walls… 看到高墙内虔诚的信仰
[1:22:18] …they would see a modern miracle. 他们会看到一个现代的奇迹
[1:22:22] A brotherhood of imperfect, simple souls… 一个心地纯良的家园
[1:22:25] …who want nothing more than to be voices of compassion… 在这个因高速发展而失去控制
[1:22:28] …in a world spinning out of control. 缺乏爱心和怜悯世界中
[1:22:33] Signori, I ask… 阁下 我请求
[1:22:37] …I pray…that you break this conclave. 我祈求你们能够摒除芥蒂
[1:22:43] Open the doors…evacuate St. Peter’s Square… 打开大门 全部移驾到广场上去
[1:22:48] …and tell the world the truth. 告诉全世界这个真相
[1:22:51] 胜利圣母教堂 晚上9点58分
[1:23:24] Oh, my God. 天啊
[1:23:26] Get him down! 把他放下来
[1:23:29] No! 不
[1:23:40] There, there that chain. On that pulley. 快去把链子解下来 滑轮那里
[1:23:42] This bench! 搬那个长凳
[1:25:32] I’m a cop. 我是警察
[1:26:52] My son… 我的孩子
[1:26:55] …God answers all prayers… 上帝对每个人的祈祷都有所回应
[1:26:59] …but sometimes his answer is no. 但有时候答案是不
[1:27:03] The college will not break conclave. 主教们不肯离开
[1:27:07] May I suggest… 我的建议是
[1:27:09] …you direct your energies… 你在上帝的帮助下
[1:27:10] …to helping the Swiss Guard find this explosive device… 将力量用在寻找爆炸装置上
[1:27:15] …if it exists. 如果这个装置存在的话
[1:27:18] And leave Church leadership… 教会的事情
[1:27:22] …to its leaders. 就留给它的领导者吧
[1:27:37] Eminence. 大人
[1:27:40] There is a growing fear 恐惧在人群中蔓延
[1:27:43] That without four preferiti… 假若不能立即选出教皇
[1:27:45] …a two-thirds majority for any candidate will not be possible. 所有候选人的安全都将可能受到威胁
[1:27:51] – Unless. – Speak plainly. – 除非 – 有话直说
[1:27:55] It is recommendation of many… 请您和几位候选人
[1:27:56] …that you ask to be removed from your post as Great Elector… 转移到安全的地方
[1:28:01] …thereby making yourself eligible…to wear the Ring of Fisherman. 这样你们将有所保障
[1:28:09] Well…if it is God’s will… 如果这是上帝的旨意的话
[1:28:21] …may his will be done. 他的旨意将得以执行
[1:28:51] Signore, are you okay? 阁下 你没事吧
[1:29:18] Those journals are private property. 那些日记是我的私人物品
[1:29:20] I demand you return them. 我要求你马上还给我
[1:29:21] They’re material evidence in a Vatican investigation. 那是梵蒂冈调查的实物证据
[1:29:27] I am an Italian citizen. 我是一名意大利公民
[1:29:29] My right do not end just because I crossed to the other. 不能因为我进来就剥夺我的权力
[1:29:31] This is not Italy. 这不是意大利
[1:29:32] It’s not even Rome, it’s the Vatican. 这也不是罗马 这里是梵蒂冈境内
[1:29:34] A country of its own with its own laws. 我们境内有自己的法律
[1:29:36] And when those journals passed the border, 所以当这些日记过了境
[1:29:38] They became my property. 就是属于我的了
[1:29:40] I will give them back to you… 我会把日记还给你的
[1:29:42] …when I’ve decided 当我确定
[1:29:43] They contain nothing of value to the investigation. 里面的内容跟调查没什么关系以后
[1:29:45] Do you have something to hide, Commandante Richter? 里希特长官 你是不是隐瞒了什么
[1:29:51] Do you, Dr. Vetra? 你呢 维特拉博士
[1:30:15] Were it up to me, it would not be this way. 如果你早听我的就不会有如此下场
[1:30:19] It’s a sin to kill with pain. 带着痛苦杀人是罪恶
[1:30:23] It’s a sin to kill without reason. 毫无理由的杀人是罪恶
[1:30:29] Father, they make me a sinner. 神父 是他们让我成了罪人
[1:31:13] Saint Teresa on fire. 圣女德兰欲火焚身
[1:31:19] Professor Langdon? 兰登教授
[1:31:22] – What direction is that? – West, I think. – 那是什么方向 – 我想是西方吧
[1:31:24] “Cross Rome the mystic element unfold.” 跨越罗马揭开元素之谜
[1:31:28] Piazza Barberini is here. 巴贝里尼广场在这儿
[1:31:31] Saint Teresa is here. 圣女德兰在这
[1:31:34] Where is the Santa Maria del Popolo? 人民圣母堂在哪
[1:31:37] – Santa Maria del Popolo? – Yes. – 人民圣母堂 – 是的
[1:31:40] Thank you. 谢谢
[1:31:42] St. Peter’s is here. 圣彼得大教堂在这
[1:31:45] We are here. 我们现在在这
[1:31:48] A church with water. 代表水的教堂
[1:31:52] Wait, wait, wait. 等等
[1:31:54] “Cross Rome.” 跨越罗马
[1:31:58] The poem must mean it literally, cross Rome. 肯定还有什么其他含义 跨越罗马
[1:32:00] Professor,Commander Richter has ordered me… 兰登教授 里希特长官命令我
[1:32:03] …to escort you to the Vatican. 马上把您送到梵蒂冈
[1:32:05] Piazza Navona. 纳沃纳广场
[1:32:06] Earth. Air. Fire. Water. 土、气、火、水
[1:32:10] Cross Rome. 跨越罗马
[1:32:12] Bernini’s Four Rivers. 贝尔尼尼的”四河喷泉”
[1:32:15] Professor Langdon, 兰登教授
[1:32:16] The Vatican insists that I have to take you back. 梵蒂冈坚持要您马上回去
[1:32:18] The Vatican is about to see its fourth cardinal murdered tonight. 第四位主教今晚就要在梵蒂冈被杀
[1:32:21] Now, look. You can do as they say 你可以听从命令
[1:32:24] And force me back to the Vatican… 把我送回梵蒂冈
[1:32:27] …Where we can all mourn his death together. 大家一起为死者哀悼去
[1:32:29] Or you can show real cops act, 或者你可以表现点警察本色
[1:32:31] And take me to the Piazza Navona. 带我去纳沃纳广场
[1:32:33] Where we still might be able to stop it. 我们还有机会阻止他
[1:32:39] Oh, by all means, let’s talk it over. 你们还可以再商量一会儿
[1:32:42] In 14 minutes, he’s gonna be dead. 还有14分钟 他就必死无疑
[1:32:50] This way, professor. 这边走 教授
[1:33:00] Yes, Padre? 神父 有何吩咐
[1:33:02] At 11:15, if the Church is still in peril… 到11点15分 要是教会仍未脱离险境
[1:33:06] …give the order to evacuate the cardinals. 就下令让所有红衣教主撤离
[1:33:10] But with dignity. 但要不失尊严
[1:33:12] Let them walk out into St. Peter’s Square with their heads held high. 让他们有尊严地退到圣彼得广场
[1:33:16] I don’t want the last image of this Church to be of men… 我不想看到教会最后是一群老人
[1:33:19] …sneaking out the back door. 暗地从后门仓皇逃走
[1:33:23] 四河喷泉 纳沃纳广场
[1:33:38] “let angels guide thee…” 允受天使指引
[1:33:46] There it is. 就是这里
[1:33:47] – There it is. – Professor, Iknow this fountain. – 就是这里 – 教授 我知道这里
[1:33:50] – There is no angel on it. – The dove. The Angel of Peace. – 但这里没有天使 – 鸽子象征和平天使
[1:33:53] And it’s looking in what direction? 它正对着哪个方向
[1:33:56] east, I think. 我想是东边
[1:34:09] Professor, just wait here. 教授 你先在这等等
[1:34:11] Stay put. 待在这
[1:34:49] Good evening, can I help you? 下午好 有什么可以效劳吗
[1:34:52] I’m waiting for a doctor. 我在等医生
[1:35:10] Come here. 过来
[1:35:15] Stay calm, don’t shoot. 冷静点 别开枪
[1:35:55] Hey! 喂
[1:36:11] Help! 救命
[1:36:13] Somebody help! 有人吗
[1:36:53] Help! Somebody 来人啊 救命
[1:38:09] Cardinal Baggia? 巴主教
[1:38:10] Cardinal Baggia. 巴吉亚主教
[1:38:14] Where was he hiding you? 他把你关在哪儿了
[1:38:16] The Church of Illumination. Where is it? 光明会的教堂 到底在哪儿
[1:38:19] Castel-Castel Sant’Angelo. 圣天使城堡
[1:38:24] Castle of the Angel. 天使堡
[1:38:27] 圣天使城堡 晚上11点19分
[1:38:48] Sir, there’s news about Cardinal Baggia. 长官 有巴吉亚主教的消息了
[1:38:52] The cardinal told Langdon he was being held in Castel Sant’Angelo 主教说他被关在圣天使城堡
[1:38:55] If Langdon’s right, that’s where the bomb is. 如果兰登猜得对的话 炸弹就应该在那
[1:38:58] Send everyone we can spare. 带上所有人过去
[1:39:00] And you? 你呢
[1:39:02] I’m staying here. 我待在这儿
[1:39:17] Vittoria. 维多利亚
[1:39:19] – You’re all right? – I’m all right. – 你没事吧 – 我没事
[1:39:21] What about you? I just heard about Olivetti on the radio. 你呢 我刚听说了奥利维提的事
[1:39:23] I’m all right. I’m okay. 没事 我很好
[1:39:30] Robert, we can’t trust Richter. He took Silvano’s journals. 罗伯特 里希特不可信 他拿走了席尔瓦的日记
[1:39:34] There must be something in there he doesn’t want us to see. 肯定有什么不可告人的
[1:39:37] The head of the Swiss Guard. 那个瑞士侍卫长
[1:39:40] Castel Sant’Angelo. It’s close enough 圣天使城堡 离这儿很近
[1:39:42] so the wireless signal from that camera… 所以监视摄影机的无线讯号…
[1:39:43] …could still reach the Vatican. 可以传到梵蒂冈
[1:39:47] The Church of Illumination is somewhere here 光明会教堂肯定就在这里
[1:39:50] and your canister is inside it 炸弹就在里面
[1:40:12] Come with me. 跟我来
[1:40:18] For 400 years, the Illuminati met right under the Church’s nose. 400年来光明会一直在教会的鼻子底下活动
[1:40:21] The Vatican used this as a hideout and as a prison for their enemies. 梵蒂冈则把它用作关押敌人的监狱
[1:40:25] If the explosion happens here, would the blast radius take out the Vatican? 如果这儿发生爆炸 威力会毁掉梵蒂冈
[1:40:30] And part of Rome along with it. 还有罗马的一部分陪葬
[1:40:34] Go on. 快走
[1:40:51] They’re pointing to it. The angels. 就是他们指的那里 那些天使
[1:40:53] The container must be down there. Come on! 真空瓶肯定在下面 快
[1:41:43] Where are they going? 他们这是去哪儿
[1:41:44] Backto search the outer castle. 回去 搜查城堡
[1:41:45] No, no. It has to be here! 不不 肯定是在这里
[1:41:53] Robert, it’s a dead end. 罗伯特 此路不通
[1:41:55] No, it’s not. 不 不是这样的
[1:41:57] See if you can find a flashlight. 看能不能找个手电筒出来
[1:42:16] All of these stones are rectangular granite. 所有这些石头都是长方形的花岗岩
[1:42:19] Except right here. What is this? 除了这里 这是什么
[1:42:26] It’s a pentagram 是个五角形
[1:42:27] An eye… 还有眼睛
[1:42:29] that leads to… 它指向
[1:42:31] Nowhere. 哪儿也不指
[1:42:42] Robert? 罗伯特?
[1:42:45] These walls overlap and there’s a passageway back here. 墙是重叠的里面有条通道
[1:42:47] Here. Let me have the flashlight. 这儿 手电筒给我
[1:43:13] It’s a passageway that leads to the Vatican. 这条通道一直通往梵蒂冈
[1:43:16] An ancient escape route. 以前逃生的通道
[1:43:20] My God. 天哪
[1:43:24] Here. 这里
[1:43:28] Look. 看那儿
[1:43:47] 最后款项在大众汽车 车牌BR-389LO 钥匙贴在驾驶座方的轮胎
[1:43:52] This would be the perfect place for the llluminati to blow… 光明会太会选地方了在这里放炸弹
[1:43:54] the whole building up. 可以炸飞整栋楼
[1:43:56] Here. Here. 这边
[1:44:03] Get on the radio. Get the word out. Conclave remains sealed. 打开无线电 传话下去 不准任何人打断选举会议
[1:44:07] But the Camerlengo gave the order for evacuation at- 但是教宗侍从下令撤退
[1:44:09] I’m countermanding iit. 我撤销他的命令
[1:44:17] This is it. This is their church. 就是这里 光明会教堂
[1:44:21] The canister should be lit by artificial light. 炸弹会被人工光源引爆的
[1:44:48] It’s not here, Robert. 不是这里 罗伯特
[1:44:49] “A shining star at the end of the path.” It has to be. “辰星闪耀于光明路径尽头” 肯定就在这儿
[1:44:52] It’s not here. 这里没有
[1:44:54] – What did the poem say? – Nothing. – 诗上还说什么 – 没了
[1:44:57] Nothing. It’s all over. 没了 就这样
[1:44:58] There was just four lines, each one describing… 一共就四行诗 每一行描述一种
[1:45:11] There’s a fifth brand. 还有第五个烙印
[1:45:13] It’s not an ambigram. It’s just two crossed keys. 这不是标志 就是交叉的钥匙
[1:45:15] – The symbol for the Vatican. – No. – 这是梵蒂冈的标志 – 不是
[1:45:19] No, the papacy. 不 教皇的标志
[1:45:21] They intend to kill him. 他们是要杀了他
[1:45:22] Before they destroy the Vatican, they’re gonna kill… 在炸毁梵蒂冈之前 他们要
[1:45:25] …and brand the pope himself. 杀了教皇并给他烙上烙印
[1:45:27] There is no pope. 教皇已经死了
[1:45:28] Tempe Sede Vacante 席位空缺
[1:45:30] The Camerlengo. 那就是教宗侍从
[1:45:33] – We have to warn him. – Take a step back, please. – 得警告他 – 请你们退后
[1:45:37] Take your cell phone from your pocket. 把你口袋里的手机拿出来
[1:45:43] Throw it in the fire. 扔到火里去
[1:45:56] Murderer. 杀人犯
[1:45:57] You know, when they call me… 他们需要我的时候
[1:46:00] …and they all call me… 就会叫我
[1:46:02] it is so important to them that 有一点对他们非常重要
[1:46:05] I know that I know that what they ask is the Lord’s will. 我知道他们要做的是神的旨意
[1:46:07] Or Allah’s, Or Yahweh’s. 也或许是阿拉的 或者耶和华的
[1:46:12] And I suppose they’re right. 我想他们是对的
[1:46:18] Because if he was not vengeful, 如果不是他们这么复仇心切
[1:46:20] I would not exist, now, would I? 我也就不存在了 不是吗
[1:46:23] I’ve had several chances to eliminate you tonight. 今晚我本来有好几次机会可以干掉你们的
[1:46:25] You’re still alive because you have no weapon. 之所以没杀你们是因为你们手无寸铁
[1:46:28] …And they didn’t ask me to kill you, 而且他们也没让我杀你们
[1:46:29] But if you pursue me… 但你们要是跟过来的话
[1:46:31] …it is another matter. 可就不好说了
[1:46:40] Be careful. 小心点
[1:46:42] These are men of God. 他们可都是圣人
[1:46:56] The Camerlengo. 教宗侍从
[1:47:19] – Camerlengo will grant you audience. – Good. – 他们同意你来旁听 – 很好
[1:47:21] I’d like to see him alone. 我想单独见见他
[1:47:25] That’s impossible sir. 不可能的 长官
[1:47:27] No one sees the camerlengo alone. 他从来不单独与人会面
[1:47:29] Have you forgotten who you’re working for? 你忘了自己给谁干活了吗
[1:47:33] No, sir. 没有 长官
[1:47:59] Have you come to make me a martyr? 你是来让我殉教的吗
[1:48:08] Here. Here. Here. 这边 这边
[1:49:37] – I need to see the Camerlengo. – He is not available. – 我要见教宗侍从 – 他现在没空
[1:49:40] – I demand to see the Camerlengo. – He is not available. – 我要求见教宗侍从 – 他现在没空
[1:49:44] We’ll see about that. 我们走着瞧
[1:49:55] All locked up. Senza chiave. It’s a one way portal. 都锁上了 这是单面门
[1:49:58] The only entrance is on the other side. 只有从另一面才能打开
[1:50:00] No. Hey! 不 有人吗
[1:50:03] I don’t care who he talks to. He doesn’t go into that room. 不管他跟谁说话 不能让他进那个房间
[1:50:10] This is Robert Langdon and Dr. Vetra. Open the door! 是罗伯特•兰登和维特拉博士 快开门
[1:50:15] Open up! 开门
[1:50:20] Open the door! 快开门
[1:50:22] Hey! 喂
[1:50:27] The Camerlengo is in danger. 教宗侍从有危险
[1:50:43] He’s the one. He’s got a gun. 就是他 他有枪
[1:50:49] – Illuminatus! – You bastard. – 光明会的 – 你这个混蛋
[1:50:51] – Illuminatus! – Sanctimonious bastard! – 光明会的人 – 你这个衣冠禽兽
[1:51:03] Order the evacuation. 快疏散
[1:51:05] We only have 19 minutes 只剩下19分钟了
[1:51:11] Here. He’s… 这里 他
[1:51:13] get the helicopter for the older cardinals. 给年长的红衣主教们准备直升机
[1:51:15] Yes, sir. 是
[1:51:29] Robert? 罗伯特
[1:51:31] The brand, the symbol, 那个烙印 那个标志
[1:51:33] could it have another meaning? 会不会还有什么别的含义
[1:51:40] Crossed keys, but those were upside down. 交叉的钥匙 不过是倒的
[1:51:44] St. Peter. 圣彼得
[1:51:46] The first pope… 第一位教皇
[1:51:49] …was crucified upside down. 他就是头朝下被钉死的
[1:51:51] – On Vatican Hill. – A few hundred feet below us. – 在梵蒂冈山上 – 就在我们下面200英尺处
[1:51:54] Necropolis. City of the dead. 古代墓地 死亡之城
[1:51:55] “Upon this rock, I will build my church.” “我要在这磐石上建立我的教会”
[1:51:58] “Or bring it down upon itself.” “或教会将倾覆于自身上”
[1:52:01] The bomb. It’s in St. Peter’s tomb. 那个炸弹 就在圣彼得的墓地里
[1:52:20] The grid is still cycling. 分区域断电系统仍在运作
[1:52:21] The power to this section must be down. 这里肯定没电了
[1:52:40] 古代墓地 晚上11点51分
[1:53:22] It must be here. It must be. 应该就在这里 一定是这里
[1:53:37] Don’t touch it. 别碰它
[1:53:39] We have seven minutes. 我们还有7分钟
[1:53:47] Robert, hold this. 罗伯特 拿着
[1:54:30] It’s cold down here, isn’t it? 这里很冷对吗
[1:54:32] What’s wrong? 怎么了
[1:54:34] Cold decreases battery life 低温会减少电池的寿命
[1:54:39] We may have less than five minutes. 还有不到5分钟了
[1:54:41] So? 怎样
[1:54:43] If I pull the power with less than five minutes… 如果我在剩下不足5分钟的情况下拔掉电源
[1:54:45] …the residual charge won’t hold suspension. 剩余电力将无法维持悬浮状态
[1:54:50] We should leave it here and get clear if we can. 把它留这儿 尽可能疏散群众
[1:54:53] – At least down here the damage – No! – 至少在下面损害会 – 不行
[1:54:55] – No. Wait! – Father! – 不要 等等 – 神父
[1:55:00] We are live here at St. Peter’s Square… 我们正在圣彼得广场为您现场报道
[1:55:02] where, despite a bomb threat, and an order of evacuation… 尽管有爆炸的危险并已下令疏散人群
[1:55:06] …the crowd is actually growing in size As we await an official… 可实际人数仍在不断增加 我们正在等待
[1:55:09] …announcement from the Vatican spokesman… 罗马教廷宣布新任教皇
[1:55:12] …as to the exact nature of the threat… 还有爆炸威胁的真相
[1:55:14] …and whether or not they are treating it as a credible danger. 还有他们将如何处理这一威胁
[1:55:25] This way. 这边
[1:55:31] 圣彼得广场 晚上11点57分
[1:55:59] A bomb? 炸弹?
[1:56:06] Roberto, this is an emergency. I’ll take her up alone. 罗伯特 紧急情况 我要单独带炸弹离开
[1:56:14] He’s got clearance. 他获得起飞许可
[1:56:41] Oh, my God. 上帝啊
[1:58:44] Get down! 趴下
[2:01:38] Cardinal Strauss? 施特劳斯主教
[2:01:41] It was the Camerlengo. He has saved us all. 是教宗侍从 他救了大家
[2:01:45] He has saved the Church and he’s still alive. 他拯救了教会而且他还活着
[2:01:50] Praise God. Praise God. 赞美上帝 赞美上帝
[2:01:57] He is alive. 他还活着
[2:01:58] He sacrificed himself for all of us. 他为我们所有人作出了牺牲
[2:02:30] You know the worst thing we thought would happen? 你知道我们想象中最糟糕的是什么吗
[2:02:34] Was that our work would fall into the hands of the energy companies. 就是我们落入敌人手中
[2:02:40] We thought we could change the world. 我们自认为能改变世界
[2:02:43] So naive. 真是幼稚
[2:02:45] No, not naive. 不 这不是幼稚
[2:02:48] Innocent, maybe. 也许是无知
[2:02:50] But it’s not a crime. 但这并不是罪恶
[2:02:54] I’m not so sure. 我不确定
[2:02:58] Go back to work. 回去工作
[2:03:01] Change the world. 改变世界
[2:03:22] A gift, uh, you understand? 是恩典 知道吗
[2:03:25] Let’s say for Catholics everywhere. 让天主教传扬到各地
[2:03:28] The Carmerlengo’s age shouldn’t reach the decision. 教宗侍从太年轻不足以下决定
[2:03:32] Signori 阁下
[2:03:35] you are no doubt aware that the Holy Law of that man is ineligible for election to the papacy. 你们一定知道他没有参选教皇的资格
[2:03:38] He’s not a cardinal. He’s a priest. 他不是红衣主教 他只是个神父
[2:03:40] He’s of insufficient age. 他年龄也不够
[2:03:42] Or maybe there’s a way we could consider the possibility. 或许我们可以找出可行的办法
[2:03:46] I am sorry. The protocols of conclave are not subject to modification. 抱歉 教会的规定从来不破例
[2:03:50] I will not call a ballot on this matter. 我不会为他举行投票
[2:03:53] But, signore, you would not hold a ballot. 但是 阁下 你已经无权举行投票
[2:03:56] Surely, you remember? 记得吗
[2:03:57] You gave up your post as Great Elector. 你放弃了选民的资格
[2:04:00] They are singing at St. Peter’s Square. 他们在圣彼得广场等着呢
[2:04:02] Now, what happened here tonight transcends our laws. 今晚要是我们的律法被打破了呢
[2:04:05] Has it? 不会的
[2:04:06] Is it God’s will that we give ourselves over to frenzy? 这是上帝的旨意让我们如此激动
[2:04:10] Discard the rules of the Church? 罔顾教会的规定吗
[2:04:11] Perhaps we need not discard them. 或许我们不必放弃他
[2:04:15] Signori, I am thinking now of Romano Pontifici Eligendo numero 60… 阁下 我正在思考罗马教皇选举法的第60条
[2:04:21] -Acclamation by Adoration. – Exactly, signore. Exactly. – 大声欢呼吧 – 就是这样 阁下 就是这样
[2:04:24] Yes. If the Holy Spirit speaks through us… 如果上帝问我们
[2:04:27] and we call a man’s name out loud… 我们大声叫出这个人的名字
[2:04:30] That is election by adoration. 这就是崇拜而产生的选举
[2:04:33] He’s God’s choice. 他就是上帝的选择
[2:04:35] Yes. And the candidate need only be an ordained member of the clergy… 是的 候选者只需要是神职人员
[2:04:40] present in the Sistine Chapel at the moment of his election. 出现在西斯廷教堂选举的现场
[2:04:53] I think we havn’t certain… 我认为我们并不确定
[2:05:18] Signor Camerlengo? 教宗侍从阁下
[2:05:20] Yes? 是的
[2:05:21] The cardinals ask you to join them in conclave as soon as possible. 主教们让你尽快加入他们的选举会议
[2:05:26] Me? 我
[2:05:27] Yes, Padre. 是的 神父
[2:05:52] What are you doing? 你在干什么
[2:05:53] Silvano’s journals. I want them back. 席尔瓦的日记 我要拿回去
[2:06:21] Richter said… 里希特说
[2:06:24] His Holiness suffered from seizures… 他有重要的扣押物
[2:06:26] and steps were taken… 这样做只是为了
[2:06:29] for safety. 确保安全
[2:06:35] He made sure he was watched he said. 看看他说的是不是真的
[2:06:40] What if he were trying to give me this key? 他为什么要给我这把钥匙呢
[2:06:44] That’s the Papal office. 这是教皇办公室
[2:06:47] If the Pope was worried about seizures, 如果教皇真的担心扣押物
[2:06:49] he must’ve had Richter install cameras without telling anyone. 他一定会偷偷安装摄像头
[2:06:52] To keep an eye on him for his safety. 确保他的安全
[2:06:57] Maybe it records. 或者为了记录
[2:07:09] I read the journals, Patrick. 我看了日记了 帕特里克
[2:07:11] The scientist kept journals. So? 科学家爱写日志 怎么了
[2:07:14] You figure prominently in them. 看起来作者很著名
[2:07:16] Really? 是吗
[2:07:18] Bentivoglio wasn’t just a physicist. He was also a Catholic priest. 本提沃里奥不仅仅是物理学家 他还是天主教神父
[2:07:23] As such, he was deeply conflicted about the implications of his work 正因为如此 他在研究中倍感挣扎
[2:07:27] and in need of spiritual guidance. 亟需心灵指引
[2:07:29] Like Galileo. 就像伽利略一样
[2:07:32] About a month ago…he requested an audience with the Pope. 但是一个月以前 他要求引见教宗
[2:07:36] But you know that. 但被你得知
[2:07:38] You soon granted the audience and you were also present during it. 你立刻同意引见并参与会面
[2:07:41] The ‘God Particle’. 上帝粒子
[2:07:44] To actually claim an act of creation. The blasphemy. The arrogance. 他不相信上帝创造了一切 对上帝亵渎且傲慢无礼
[2:07:46] The Holy Father didn’t see it like that. 圣父并没有那样说
[2:07:49] He urged him to go public. 他要求公布于众
[2:07:51] His Holiness thought that the discovery 教宗认为这项研究
[2:07:53] could actually scientifically prove the existence of a divine power. 就是要从科学角度证明神的存在
[2:07:57] And begin to bridge the gap between science and religion. 并且填补科学与宗教之间的鸿沟
[2:08:00] His work was not religious. It was sacrilegious. 他的研究不是虔诚的而是亵渎
[2:08:03] But you…You saw the pope’s position as a softening of church law. 你看到教皇地位逐渐地失去教会的权利
[2:08:09] As an old man’s weakness. Your father’s weakness. 就像老人的弱点 你父亲的弱点
[2:08:13] You murdered the Vicar of Christ. 于是你杀了教皇
[2:08:15] He raised me to protect this Church…even from within. 他抚养我成为教会的保护者 就是要由内开始改革
[2:08:19] Then you conjured up an old enemy from the past. The Illuminati. 那你就编出老敌人”光明会”来迷惑人
[2:08:25] You found the ancient brands in the papal vaults and put them to use… 你看到了古老书上的标志就利用起来
[2:08:30] to spread fear! 散播恐慌
[2:08:31] The Cardinals are men of belief. 主教们是有信仰的人
[2:08:33] Right now, their belief in evil is uniting them. 但现在 他们相信邪恶使之团结
[2:08:37] The entire Catholic world will be united by this attack. 这次的攻击会使整个天主教团结一致
[2:08:40] There is no attack. 但这里并没有什么攻击
[2:08:43] You’re trying to convince the Cardinals they’re in a war… 你试图说服红衣主教们将会有场战争
[2:08:46] so they will choose a warrior to lead them. 藉此选择一个勇士来领导他们
[2:08:49] We are at war. 我们处于战争中
[2:08:50] We’re weak when we should be strong. 却在该强硬时而退缩
[2:08:52] If science is allowed to claim the power of creation… 如果科学能够开启新纪元
[2:08:56] what is left for God? 那上帝算什么呢
[2:08:58] It didn’t work, Patrick. 没用的 帕特里克
[2:09:01] -It isn’t finished. – Oh, yes, it’s finished. – 这还没完 – 不 结束了
[2:09:06] It’s finished. 一切都结束了
[2:09:12] The moment the doors to the Conclave open… 选举会一结束
[2:09:14] he will tell the Cardinals what you’ve done. 他会告诉红衣主教们你所做的一切
[2:09:18] I was planning on doing this alone. 我本打算独自做这件事
[2:09:23] Put it down. 放下
[2:09:27] But, perhaps, it’s better that you’re here. 不过或许有你在现场最好
[2:09:30] Put it down. 把它放下
[2:09:33] Put it away. 快拿走
[2:09:47] Help. He’s the one. He’s got a gun. 救命 是他 他有枪
[2:09:54] – Illuminatus. – You bastard. – 光明会的人 – 你这个畜生
[2:09:56] – Illuminatus! – You bastard! – 光明会的人 – 畜生
[2:10:03] Padre. 神父
[2:10:14] And get the helicopter for the older cardinals, right? 为年长的主教准备直升机
[2:10:21] Robert? 罗伯特
[2:10:22] The brand, the symbol, could it have another meaning? 那烙记、那符号是否另有含意?
[2:11:08] I’ve been summoned by the College of Cardinals. 我应红衣主教团呼唤前来
[2:12:25] Gently. 慢点
[2:12:26] But within our walls. 就在这里解决
[2:12:40] He’s on your side. 他是你这边的人
[2:13:32] Father, into their hands I commend my spirit. 神父 我的精神将会延续
[2:14:29] Church sources now confirm that 教会方面证实
[2:14:31] Carmelengo,Father Patrick McKenna 教宗侍从帕特里克•麦肯纳
[2:14:33] has died of internal injuries sustained in his heroic fall… 死于直升机坠毁造成的内伤
[2:14:38] The Catholic church thanks Camerlengo 天主教会感谢教宗侍从无私的壮举
[2:14:41] for his selfless act and demands his immediate canonization. 并立即追封了他
[2:14:45] The Vatican has also confirmed the deaths of three Cardinals 梵蒂冈同时证实了三名红衣主教的死讯
[2:14:49] and the fire in the Santa Maria della Vittoria. 以及胜利圣母教堂的大火
[2:14:51] As we await the appearance of the new Holy Father 我们在等待着新教皇的出现
[2:14:54] Cardinal Baggia of Italy… 意大利的巴吉亚主教
[2:14:56] one of the four original Preferiti… 他是四位教皇候选人之一
[2:14:59] who, despite terrorist attempts at disruption… 也是唯一一位在这场混乱中幸免于难的候选人
[2:15:02] seems to have been selected in one of the swiftest and smoothest conclaves 这次选举会议仍为现代教会史上
[2:15:04] in modern church history. 最迅速顺利的其中一次会议
[2:15:13] Professor Langdon? Please. 兰登教授 请进
[2:15:32] A token of thanks from His Holiness… 主教让我把这个给你
[2:15:36] and from his new Camerlengo. 也就是我们的新教皇
[2:15:40] We are grateful you saved his life. 我们非常感谢你救了他的命
[2:15:43] And it’s our understanding that you require this text… 据我们所知你需要这本书
[2:15:47] to complete your scholary work. 来完成你的巨著
[2:15:51] We ask only that in your last grand testament… 他对你的唯一要求是
[2:15:54] you ensure 你要保证
[2:15:57] it finds its way home. 书中将记录我们所有人
[2:16:01] Of course. 当然
[2:16:02] And when you write of us… 当你提到我们
[2:16:05] and you will write of us… 当然你会提到我们
[2:16:08] may I ask one thing? 我能拜托你一件事吗
[2:16:10] Do so gently. 请你笔下留情
[2:16:14] I’ll try. 我尽量
[2:16:16] Religion is flawed… 信仰之所以不完美
[2:16:19] but only because man is flawed. 是因为人本身就不完美
[2:16:22] All men, including this one. 所有人都是 包括这位
[2:16:40] He chose the name Luke. 他选了卢克这个名字
[2:16:44] There’s been many Marks and Johns. 多数为马克和约翰
[2:16:49] Never a Luke. 从未有过卢克
[2:16:51] It said he was a doctor. 据说他是个博士
[2:16:54] It’s quite a message. Science and faith, all in one. 这么说这是科学与信仰的完美结合的象征了
[2:16:58] The world is in need of both. 人们需要这两者并存于世
[2:17:02] You’ll counsel him wisely. 你可以指导他
[2:17:05] I’m an old man. I’ll counsel him briefly. 我老了 只能从旁给予忠告
[2:17:14] Mr. Langdon. 兰登先生
[2:17:22] Thanks be to God for sending someone to protect this church. 感谢上帝派人来保护教会
[2:17:30] I don’t believe He sent me, Father. 我不相信是”他”派我来的 神父
[2:17:33] Oh, my son. 孩子
[2:17:36] Of course He did. 这毋庸置疑
1970年

文章导航

Previous Post: The Outpost(前哨)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Last Christmas(去年圣诞)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号