Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天使在美国(Angels in America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 天使在美国(Angels in America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[02:42] Louis. 路易斯.
[02:48] Please wake up. 醒醒
[02:50] Oh, God! 哦,上帝!
[02:51] Please wake up. 快醒醒
[02:54] What? 怎么了?
[02:55] What? What is it? 什么事? 怎么了?
[02:57] Something horrible is wrong with me. I can’t breathe. 我难受极了 我不能呼吸
[03:00] -I’m calling the ambulance. -No, wait. -我去叫救护车 -别,等等
[03:02] Wait? Are you fucking crazy? God, you’re on fire, your head is on fire. 还等? 你疯了吗? 上帝,你的头烫得要命
[03:06] -lt hurts. -I’ll call an ambulance. -好痛 -我去叫救护车
[03:08] No, I don’t wanna go to the hospital. I don’t. Please let me lie here. 不要,我不想去医院 不要,让我躺在这儿
[03:12] -No. Prior, stand up! -Don’t touch my leg. -不,普赖尔,起来! -别碰我的腿
[03:15] -We have to…. God, this is so crazy! -I’ll be okay if I could just lie here a little. -我们必须…. 上帝,这太疯狂了! -我会好的,我躺在这儿一会就好
[03:20] Really, if I could just sleep a little. 真的,如果我可以小睡一会的话
[03:23] Louis, don’t. 路易斯,不要
[03:25] Don’t call. You’ll send me there and I won’t come back. 别打电话,你把我送去了我就回不来了
[03:30] Yes, yes. It’s an emergency. I need an ambulance right away. 是,是,紧急情况 我急需一辆救护车
[03:34] -Please, Louis! -Will you shut the fuck up? -求你了, 路易斯! -你他妈的能停一停吗?
[03:37] -210…. -I have to go to the bathroom. -210…. -我得去洗手间
[03:41] I don’t know. I don’t know, he can’t breathe! 我不知道,我不知道 他不能呼吸了!
[03:45] Oh, God! 哦,天啊!
[03:47] -Prior…. -I’m sorry. -普赖尔…. -对不起
[03:49] They’ll be here in a minute. It’s…. Oh, God! 他们马上就来了 这是…哦,上帝!
[03:52] -What is that? -I had an accident. -这是什么? -我刚才不小心弄的
[03:54] -This is blood. -Maybe you shouldn’t touch it. -是血. -也许你不该碰它
[04:01] Help! Oh, God. God help me! I can’t! 救命! 哦,上帝救救我!我受不了了!
[04:32] Why are you sitting in the dark? Turn on the light. 为什么坐在黑暗里? 开灯吧
[04:35] No, I heard the sounds in the bedroom again. 不, 我又听见了卧室里的那个声音了
[04:37] I know someone was in there. 我知道有人在那儿
[04:39] No one was. 没有人
[04:40] Maybe actually in the bed, under the covers, with a knife. 也许就在床上, 拿着把刀躲在被子里
[04:47] Joe, I’m thinking of going away… 乔, 我在想离开…
[04:51] by which I mean I think I’m going off again. You know what I mean? 我是说我们要离开这里 你懂我的意思吗?
[04:54] No, please don’t. Stay. We can fix it. 别离开,请留下来 我们能处理这事
[04:58] I pray for that. 我每天都祈祷
[05:00] This is my fault, but I can correct it. 是我的错,不过我能纠正的
[05:03] You have to try, too. 你也试试啊
[05:09] When you pray, what do you pray for? 你什么时候祈祷的? 你祈祷什么?
[05:12] I pray for God to crush me… 我祈祷上帝把我碾碎…
[05:15] break me up into little pieces and start all over again. 把我弄成碎片, 然后重新组合
[05:19] Please don’t pray for that. 求你别那样祈祷
[05:30] I had a book of Bible stories when I was a kid… 我小时候有一本圣经故事的书…
[05:34] and there was this picture I’d look at 20 times every day:. 那里有一张图片我一天要看20次:
[05:38] Jacob wrestles with the angel. 雅各布和天使摔跤
[05:42] I don’t really remember the story or why they’re wrestling. 我不大记得这个故事了 也不记得他们为什么要摔跤了
[05:46] Just the picture. 只记得一张画
[05:50] Jacob is young, and very strong… 雅各布很年轻,很强壮…
[05:54] and the angel is a beautiful man… 天使是一个很漂亮的男人…
[05:58] with golden hair and wings, of course. 有着金色的头发和翅膀
[06:03] I still dream about it. 我现在仍然梦到这个景象
[06:06] Many nights. 好多次
[06:08] And… 还有…
[06:11] it’s me… 我…
[06:14] in that struggle. 也在那里扭打
[06:15] Fierce and unfair. 很激烈,但是是不公平的
[06:20] The angel’s not human and holds nothing back. 那个天使不是人类 没什么能阻止他
[06:24] So how could anyone human win? What kind of a fight is that? It’s not just. 人怎么能赢呢?那是什么样的打斗啊? 根本就不公平
[06:29] Soul thrown down in the dust… 灵魂在尘土中逝去…
[06:32] your heart torn out from God’s… 你的心背离了上帝…
[06:36] but you can’t not lose. 但是你不能放弃
[06:45] In the whole entire world… 全世界…
[06:48] you are the only person… 你是唯一的一个…
[06:52] the only person I love or have ever loved. 我爱或者曾经爱过的人
[06:56] I love you terribly. 我是如此强烈的爱你
[06:59] Terribly. 强烈的
[07:01] That’s what’s so awfully, irreducibly real. 那是如此的真实
[07:06] I can make up anything, but I can’t dream that away. 我能虚构出所有的事 但是我不能那样做梦
[07:16] Are you really gonna have a baby? 你真的怀了孩子?
[07:19] It’s my time and there’s no blood. 应该到时间了 不过月经还没有来
[07:21] I don’t really know. I suppose it wouldn’t be a great thing. 我真的不知道 也许不是什么大事
[07:26] Maybe I’m just not bleeding ’cause I take too many pills. 也许是因为我吃了太多的药 而月经失调了
[07:31] Maybe I’ll give birth to a pill. 也许我会生出一些药片出来
[07:35] That would give a new meaning to pill-popping. 那样就会给自动出药机一个 新的定义啦
[07:44] I think you should go… 我想你应该…
[07:47] to Washington alone. 一个人去华盛顿
[07:52] -Change, like you said. -I’m not gonna leave you, Harper. -改变一下, 像你所说的 -我不会离开你的,哈珀
[07:56] Maybe not… 也许你真的不会…
[08:03] but I’m gonna leave you. 不过我要离开你了
[08:20] -He’ll be all right now. -No, he won’t. -他现在好了? -不,没有
[08:23] No, I guess not. 我想也是
[08:25] -I gave him something that makes him sleep. -Deep asleep? -我给他吃了些药让他入睡 -深睡?
[08:28] Orbiting the moons of Jupiter. 让他去绕着木星转吧
[08:30] -It’s a good place to be. -Any place better than here. -那是个好地方 -什么地方都比这儿强
[08:34] -You his…. -Yes. -你是他的…. -是
[08:37] I’m his…. 我是他的….
[08:41] -This must be hell for you. -lt is. -这对你来说肯定不好受 -是的
[08:44] Hell, the afterlife… 地狱, 死后的生活…
[08:45] which is not at all like a rainy afternoon in March, by the way, Prior. 一点也不像三月下雨的下午, 普赖尔,
[08:49] It’s a lot more vivid than I’d expected. Dead leaves… 那比我想到的要生动一些 死者离去…
[08:53] the kind of dying feeling that breaks your heart. 那种死亡的感觉让你心碎
[08:55] Yeah, we all get to break our hearts on this one. 是啊,我们都在这上面 伤了心
[09:00] He seems like a nice guy. 他看起来是个好小伙子
[09:03] -He’s cute. -Not like this. -他很可爱 -不像现在这样
[09:06] Yes, he is. Was, whatever. 是的,他是的 曾经是
[09:09] It’s a weird name, Prior Walter. Like the Walter before this one. 这是个奇怪的名字,普赖尔 沃尔特 像那个沃尔特一样
[09:13] Lots of Walters before this one. 在他之前有很多个“沃尔特”
[09:15] Prior’s an old, old family name in an old, old family. 普赖尔是一个很老很老的家族的 很老很老的家族名字
[09:18] Walters go back to the Mayflower and beyond… 沃尔特要追溯到五月花…
[09:21] back to the Norman conquest. 和诺曼第之战之前
[09:24] He says there’s a Prior Walter stitched into the Bayeux Tapestry. 他说有个普赖尔 沃尔特被绣上了贝叶挂毯
[09:28] Is that impressive? 那很让你吃惊?
[09:30] It’s old, very old, which in some circles equals impressive. 它很老,非常老了 在某种程度上,给人的映像很深
[09:35] Not in my circle. 给我映像不深
[09:39] -Will he sleep through the night? -At least. -他会一整夜都在睡么? -至少一夜
[09:41] I’m going. 我要走了
[10:01] Tell him…. 告诉他….
[10:03] If he wakes up and you’re still on, tell him… 如果他醒来的时候你还在,就告诉他…
[10:08] goodbye. 再见
[10:11] Tell him I had to go. 告诉他我必须得走
[10:23] The pills are something she started when she miscarried. 她是在流产之后开始吃药的
[10:27] No, she took some before that. 不对,她在那之前已然开始吃了
[10:29] She had a bad time at home when she was a kid. 她的童年很不幸
[10:31] Her home was really bad. I think a lot of drinking and physical stuff. 她的家庭很不好 我想是酗酒和家庭暴力之类的
[10:35] She doesn’t talk about that. 她从来不提这些
[10:38] Instead, she talks about the sky falling down… 反而是经常说起天要塌下来了…
[10:41] people with knives hiding under sofas, and monsters…. 有人拿着刀子藏在沙发后面, 还有妖魔之类的….
[10:46] Mormons! 摩门教徒!
[10:48] Everyone thinks that Mormons don’t come from homes like that. 每个人都以为摩门教徒的 家庭不会是那样的
[10:52] We aren’t supposed to behave that way, but we do. 我们也不希望那样 但是事实如此
[10:55] It’s not lying or being two-faced. 这不是虚伪或是假面
[10:59] Everyone tries very hard to live up to God’s strictures, which are very…. 每个人都努力地听从上帝的责难而活着, 非常….
[11:04] Strict. 严厉的责难
[11:07] -I shouldn’t be bothering you with this. -No, please, come on, heart-to-heart. -我不该因为这个打扰你的 -不,没关系,这很诚恳啊
[11:12] You want another? What is it, what you got? Seltzer? 想再来一杯吗? 什么东西? 苏打水?
[11:16] Yeah. 好
[11:20] The failure to measure up hits people very hard. 失败的标准让人活得很难
[11:22] From such a strong desire to be good… 因为向上爬的欲望如此的强烈…
[11:24] they feel very far from goodness when they fail. 当失败的时候就会感到无比的糟糕
[11:27] What scares me is that maybe what I really love in her… 让我害怕的就是 也许我爱的是她的..
[11:30] is the part of her that’s farthest from the light, from God’s love. 那远离光明,远离上帝的那部分
[11:34] Maybe I was drawn to that in the first place… 也许我一开始就被那些东西 迷住了…
[11:37] and I’m keeping it alive because I need it. 现在我还让它存在 因为我需要那些
[11:40] Why would you need it? 为什么你需要它?
[11:42] There are things…. 有些事情….
[11:45] I don’t know how well we know ourselves. I mean, what if…. 我不知道我们对自己了解多少 我是说,如果….
[11:49] I know I married her… 我知道我和她结婚…
[11:51] because I loved that she was always wrong, always doing something wrong. 是因为她总是错的 总是做一些错事
[11:55] Like one step out of step. 一步接一步的
[11:58] In Salt Lake City, that stands out. 在盐湖城,那个问题暴露出来了
[12:01] I never stood out, on the outside… 我从不在外表显露出来…
[12:05] but inside, it was hard for me to pass. 但是内心里,我很难熬过去
[12:09] Pass? 熬过去?
[12:11] Yeah. 是.
[12:13] Pass as what? 熬过去什么
[12:18] As someone cheerful and strong. 就像一些强壮而且开心的人
[12:22] Those who love God with an open heart… 用他们开放的心去爱上帝的人…
[12:24] unclouded by secrets and struggles are cheerful. 不被内心的秘密和挣扎所桎梏的人 才是快乐的
[12:26] God’s easy, simple love for them shows in how happy they are, the saints. 上帝给他们简单的爱, 能看出他们有多快乐
[12:31] But you had secrets? 但是你有秘密?
[12:33] Secret, secret struggles? 秘密,秘密的挣扎?
[12:37] I wanted to be one of the elect, one of the blessed. 我想成为那个被祝福的人
[12:40] You feel you ought to be, that the blemishes are yours by choice… 你觉得你该成为那个人, 那些污点是你自己选的…
[12:43] which, of course, they aren’t. 当然,不是的
[12:45] Harper’s sorrow, that really deep sorrow… 哈珀的伤心,真的很沉痛…
[12:48] she didn’t choose that, but it’s there. 她没有选择那些,但是它们却存在
[12:51] -You didn’t put it there? -No. -不是你放在那里的吗? -不是
[12:53] -You sound like you think you did. -I am responsible for her. -听起来你以为是你放在那儿的 -我应该对她负责
[12:59] Because she’s your wife. 因为她是你的妻子
[13:02] That, and I do love her. 因为,我真的爱她
[13:05] Whatever. She’s your wife… 不管怎么样,她是你的妻子…
[13:07] and so, there are obligations to her. 所以,你对她有责任
[13:12] But also to yourself. 对你自己也一样
[13:13] -God, she’d fall apart in Washington. -Then let her stay here. -上帝,她在华盛顿会崩溃的 -那就让她留在这里
[13:17] -She’d fall apart if I leave her. -Then bring her to Washington. -我离开她的话,她也会崩溃的 -那就带她去华盛顿.
[13:20] I just can’t, Roy. She needs me. 我不能, 罗伊. 她需要我
[13:25] Listen, Joe, I’m the best divorce lawyer in the business. 听着, 乔, 我是这行里 离婚官司的最好的律师
[13:33] Can’t Washington wait? 华盛顿那边不能等吗?
[13:36] You do what you need to do, Joe. What you need. You. 你做你该做的事吧, 乔. 你需要什么,你自己
[13:42] Let her life go where it wants to go. 让她过她想要的生活
[13:45] You’ll both be better off for that. 你们分开对你们两个都好
[13:48] Somebody should get what they want. 有些人应该得到他想要的东西
[14:08] What do you want? 你想要什么?
[14:09] I want you to fuck me, hurt me and make me bleed. 我想你干我, 打我,让我流血
[14:12] -I want to. -Yeah? -我正这么想 -是吗?
[14:13] I want to hurt you. 我想打你
[14:14] -Fuck me. -Yeah? -干我 -嗯?
[14:16] -Hard. -Yeah, you been a bad boy? -用力的 -你是个坏孩子吗?
[14:19] -Very bad, very bad. -You need to be punished, boy? -很坏,很坏 -你想受到惩罚吗?
[14:22] -Yes, I do. -Yes, what? -是的,我想 -是的,什么?
[14:28] Yes, what, boy? 什么,孩子?
[14:33] Yes, sir. 是的,先生
[14:35] I want you to take me to your place, boy. 我想你带我去你那里,孩子
[14:37] -No, I can’t do that. -No what? -不,我不能 -不什么?
[14:39] No, sir, I can’t. I don’t live alone, sir. 不,先生。不能 我不是一个人住的,先生
[14:42] Your lover know you’re out with a man tonight? 你的爱人知道你今晚出来会一个男人吗?
[14:45] -No sir, he…. My lover doesn’t know. -Your lover know you like– -不知道,先生,他不知道 -你的爱人知道你喜欢男人–
[14:49] Let’s change the subject, okay? Can we go to your place? 我们换个话题好吗? 能去你那里吗?
[14:52] I live with my parents. 我和父母住一起
[15:01] Everyone who makes it in life makes it… 每个都要努力达到目标…
[15:03] because someone older, more powerful takes an interest. 因为有些更老的有权力的人 对这些感兴趣
[15:09] The most precious asset in life, I think, is the ability to be a good son. 生命中最有价值的资产, 我想,就是去做一个好儿子
[15:13] You have that, Joe. 你已然有了, 乔.
[15:15] I’ve had many fathers. I owe my life to them. 我有很多个父亲, 我欠他们的
[15:19] Powerful, powerful men. Walter Winchell, Edgar Hoover… 很有权利的人, 沃尔特 温彻尔,埃德加 胡弗…
[15:23] Joe McCarthy most of all. 乔 麦克卡特尼大部分都是
[15:26] He valued me because I was a good lawyer… 他看得起我因为我是个好律师…
[15:29] but he loved me because I was, and am, a good son. 他爱我,因为我是个好儿子
[15:34] He was a very, very difficult man. 他是个非常非常难以相处的人
[15:36] Very guarded and cagey. 非常谨慎非常有戒心
[15:40] I brought out something tender in him. 我让他变得比较温柔一点
[15:43] I don’t know. 我也说不清
[15:45] He’d have died for me. 他愿意为我而死
[15:47] And me for him. 我也愿意为他而死
[15:51] Does this embarrass you? 这些让你很尴尬吗?
[15:55] I had a hard time with my father. 我和我父亲曾经有一段时间很难相处
[15:57] -Your father’s living? -Dead. -你父亲还在世? -过世了
[16:01] He was what, difficult man? 他是哪种,难相处?
[16:03] He was in the military. He could be very unfair… 他在军队里工作 他会很不讲理…
[16:07] and cold. 很冷酷
[16:10] -He loved you, though. -I don’t know. -虽然他很爱你 -我不知道
[16:12] No, he loved you, Joe. This I know. 不,他是爱你的, 乔 我知道这点
[16:15] Sometimes a father’s love has to be very, very hard. 有时候,一个父亲的爱 会显得很难以接受
[16:20] Unfair, even. 甚至是不公平
[16:22] Cold. 冷酷
[16:24] Make your son grow strong in a world like this. 但是这才能让你的儿子 在这样的世界上变得更强
[16:27] This isn’t a good world. 这不是个好的世界
[16:42] Relax. 放松
[16:44] Not a chance. 没什么机会
[16:56] -l…. -What? -我…. -什么?
[16:57] I think it broke, the rubber. 我想它破了,安全套
[17:01] You want me to keep going? 你想我继续吗?
[17:04] -Pull out? -Keep going, infect me, I don’t care. -还是出来? -继续,射在里面,我不在乎
[17:13] I’m sorry, but I think I wanna go. 不好意思,我想走了
[17:19] And give my best to Mom and Dad. 给妈妈和爸爸我的最好的祝福
[17:25] It was a joke. 我只是开玩笑
[17:29] How long…. 多久….
[17:31] How long we known each other? 我们认识了多久了?
[17:33] Since U980. 从1980年开始
[17:36] Right. That’s a long time. 对,真是好长一段时间啊
[17:41] I feel close to you, Joe. 我感觉和你很亲近, 乔.
[17:44] Do I advise you well? 我给你的忠告还好吗?
[17:47] -You’ve been an incredible friend, Roy. -I wanna be family. -你真是个没得说的朋友, 罗伊. -我想成为你的家人
[17:51] Famiglia… Famiglia(意大利语)…
[17:52] as my ltalian friends call it. 像我的意大利朋友说的
[17:55] La famiglia. La famiglia(意大利语),
[17:57] Lovely word. 很好的词语
[18:00] It’s important for me… 我很乐意帮你…
[18:04] to help you, like I was helped. 想我曾经被帮那样
[18:08] -I owe practically everything to you, Roy. -I’m dying, Joe. Cancer. -我欠你所有的东西, 罗伊. -我快死了, 乔。癌症
[18:14] -Oh, my God. -Please, let me finish. -哦,我的天 -请让我说完
[18:18] Few people know this. 没几个人知道
[18:21] I’m telling you this because…. 我告诉你因为….
[18:24] I’m not afraid of death. 我不怕死
[18:28] What can death bring that I haven’t faced? 死亡能带给我从来没有 经历的东西吗?
[18:31] I’ve lived. 我活过
[18:33] Life is the worst. 生活是最糟糕的事
[18:37] Listen to me, I’m a philosopher. 听我说,我是个哲学家
[18:40] Joe, you must do this. 乔, 你应该去做
[18:43] You must, must. 你必须做
[18:48] Love, that’s a trap. 爱,是个桎梏
[18:52] Responsibility, that’s a trap, too. 责任,也是个桎梏
[18:57] Like a father to a son, I tell you this. 我告诉你这些,像父亲告诉儿子一样
[19:00] Life is full of horror. Nobody escapes. 生活中充满了讨厌的人或事 没有人逃得过
[19:05] Nobody. Save yourself. 没有人 拯救你自己吧
[19:07] Whatever pulls on you… 不管什么在你身上…
[19:09] whatever needs from you, threatens you. 不管对你有什么要求, 不管如何恐吓你
[19:14] Learn at least this:. 最少要学会这些:
[19:18] What you are capable of… 你的成功之道是…
[19:21] Iet nothing stand in your way. 别让任何东西阻挡你
[19:42] Miss thing! 小姐!
[19:45] -Stella. -Stella for star. -斯特拉 -斯特拉来看你了
[19:52] Let me see. 让我看看
[19:57] You look like shit. Why, yes, indeed you do, comme la merde. 你看起来简直糟透了 怎么会这样
[20:01] Not to despair. Magic goop. 别绝望,魔力霜
[20:07] What kind of crap is that? 这是什么垃圾?
[20:09] Beats me. Let’s rub it on your poor blistered body and see what it does. 让我擦在你身上 然后你就知道了
[20:13] This is not Western medicine. 这不是西药
[20:15] Voodoo cream from the botanica round the block. 伏都教的药膏 从神物铺子买的
[20:18] And you, a registered nurse. 你还是你个注册医师呢
[20:20] Beeswax and cheap perfume cut with Jergens lotion. 蜂蜡和便宜的香水 还有洗发水混合而成的
[20:23] Full of good vibes and love from some little black Cubana witch in Miami. 充满了迈阿密的小黑古巴人的爱
[20:28] Get that trash away from me. I’m immune-suppressed. 把那个垃圾拿开 我没有免疫力
[20:31] I am a health professional. I know what I’m doing. 我是个健康的教授 我知道我在作什么
[20:34] It stinks. 很臭啊
[20:44] Any word from Louis? 路易斯呢?
[20:49] Gone. 走了
[20:50] He’ll be back, I know the type. Likes to keep a girl on edge. 他会回来的,我知道 只不过想让你紧张
[20:54] It’s been…. 有….
[20:56] How long? 多久了?
[20:58] -I don’t remember. -How long have you been here? -我不记得了 -你在这里多久了?
[21:00] I don’t remember. I don’t give a fuck. I want Louis. I want my fucking boyfriend. 我不记得了 我想路易斯,我想要我的男朋友
[21:04] Where the fuck is he? I’m dying. 他他妈的在哪儿? 我快死了
[21:09] Where’s Louis? 路易斯在哪儿?
[21:15] This is a very strange drug, this drug. 这真是很奇怪的药
[21:19] Emotional lability, for starters. 让初用的人情绪不稳定
[21:21] -Save a tab or two for me. -No, not this drug. -给我留些 -不,不是这种药物
[21:25] This drug, she is serious, poisonous chemistry. 这种药物是有害的化学品
[21:29] And not just disorienting. 使人迷惑
[21:33] I hear things. 我听见一些东西
[21:35] -Voices. -Voices? -声音 -声音?
[21:38] A voice. 一个声音
[21:41] Saying what? 说什么?
[21:43] -I’m not supposed to tell. -You better tell the doctor, or I will. -我不能说 -你最好和医生说,不然我去说
[21:46] Don’t, please. I want the voice. It’s wonderful. 求你,别 我想听这个声音,它很美妙
[21:49] It’s all that’s keeping me alive. I don’t wanna talk to some intern about it. 是它支撑我活下去 我不想说关于它的内幕
[21:56] Do you know what happens when I hear it? 你知道我听到这个声音的时候 会怎么样吗?
[21:58] -What? -I get hard. -怎么样? -我硬了
[22:01] Oh, my! 哦,我的天!
[22:04] -And you know I am slow to rise. -My jaw aches at the memory. -你知道我很难勃起的 -我一想起来前额就疼
[22:08] And would you deny me this little solace? 你不会拒绝我这个小要求吧?
[22:10] Betray my concupiscence to Florence Nightingale’s storm troopers? 不管我的欲望 去佛罗伦萨的南丁格尔的风暴骑士那里?
[22:14] Perish the thought, ma bebe. 不要有这种想法,宝贝
[22:16] They’d change the drug, just to spoil the fun. 他们会换药的, 只不过娱乐一下
[22:19] You and your boner can depend on me. 你可以依靠我
[22:24] All this girl-talk shit is politically incorrect, you know. 所有这种女孩子说的东西 都是不对的,你知道的
[22:27] We should have dropped it back when we gave up drag. 我们应该早把它弄回来的
[22:30] I’m sick. I get to be politically incorrect if it makes me feel better. 我生病了,如果能让我好一点的话, 我情愿犯错
[22:33] You sound like Lou. 你听起来就像卢
[22:39] At least I have the satisfaction of knowing he’s in anguish somewhere. 至少我知道他也在苦闷之中 这让我很满足
[22:46] I have to go. 我该走了
[22:48] If I wanna spend my whole lonely life looking after white people… 如果我想花全部的时间去 找白种男人的话…
[22:51] I can get underpaid to do it. 我得的报酬太低了
[22:53] You’re just a Christian martyr. 你是一个基督教的殉教者
[22:56] Whatever happens, baby, I’ll be here for you. 不管发生什么,我都在你身边
[23:05] Don’t go crazy on me, girlfriend. 别对我太执着
[23:07] I already got enough crazy queens for one lifetime. 我这辈子已经有够多的 人对我执着了
[23:10] For two. 第二
[23:11] I can’t be bothering with dementia. 我不能因为痴呆而烦心
[23:14] I promise. 我答应你
[23:21] Ouch. 痛吗
[23:24] Ouch, indeed. 真的很痛
[23:27] Why’d they have to pick on you? 为什么他们老是作弄你?
[23:34] And eat more, girlfriend. You really do look like shit. 吃多一点,女朋友 你看上去真的很糟糕
[24:24] Are you still here? 你还在这里吗?
[24:25] I can’t stay. 我不能留在这里
[24:27] I will return. 我要回去,
[24:29] Are you one of those follow-me-to-the-other-side voices? 你就是那个跟着我的声音?
[24:33] No… 不是…
[24:34] I am no nightbird. 我不是夜猫子,
[24:37] I am a messenger. 我是个信史,
[24:40] You have a beautiful voice. 你的声音真好听
[24:43] Stay with me? 和我在一起吧?
[24:44] Not now. Soon I will return. 现在不行,一会我会回来的
[24:48] I will reveal myself to you. 我会让你看看我的真实面目的
[24:51] I am glorious. 我是很尊贵的
[24:53] Glorious. 尊贵
[24:55] You must prepare. 你要准备好
[24:57] -For what? I don’t– -No death. No. -准备什么? 我不知道– -不能死,不能
[25:00] A marvelous work and a wonder we undertake… 我们承诺了一项 非凡的工程…
[25:04] an edifice awry we straighten… 大厦倾斜了我们来扶正…
[25:07] a great lie we abolish. 揭穿谎话,
[25:10] A great error, correct… 改正错误…
[25:12] with the rule, sword, and broom of truth! 用事实的利剑!
[25:17] I am on my way. 我现在出发了
[25:19] When I am manifest, our work begins. 当我出现的时候, 我们的工作就要开始了
[25:24] Prepare for the parting of the air. 准备着空气的分离,
[25:28] The breath, the ascent. 呼吸,上升
[25:31] Glory to– 荣耀–
[25:35] What? 什么东西?
[25:36] It’s a revolution in Washington, Joe. 在华盛顿正在进行改革, 乔.
[25:38] We have a new agenda, and finally, a real leader. 我们有一项新的议程 最后,会有一个真正的领袖
[25:41] They got back the Senate but we have the courts. 他们回去参议院 但是法院是我们的地盘
[25:44] By the ’90s… 在90年代来到之前…
[25:45] the Supreme Court will be solid Republican appointees… 最高法院会被共和党任命…
[25:48] and the federal bench, Republican judges like landmines everywhere. 然后共和党的法院会像地雷一样 到处都埋
[25:51] Everywhere they turn. Affirmative action? 只要他们势力范围内 知道吗?
[25:55] Take it to court. Boom! Landmine. 上法院吧。砰! 地雷
[25:57] Roy, are you feeling…. 罗伊, 你觉得…
[26:00] No, I’m fine. 不,我很好
[26:01] We’ll get our way in everything. 我们会接受各种东西
[26:03] Abortion, defense, Central America, family values, a live investment climate. 堕胎,防卫,中美洲, 家庭财产,好的投资环境
[26:07] We have the White House locked till 2000… 到2000年白宫都会支持我们…
[26:09] and beyond. 以后也会
[26:11] A permanent fix on the Oval Office? It’s possible. 总统办公室里的一个永久的决定? 可能的
[26:14] It’s really the end of liberalism, Joe. The end of New Deal socialism. 自由主义真的结束了, 乔. 新政结束了
[26:17] The end of ipso facto secular humanism. 实事求是的人道主义结束了
[26:21] The dawning of a genuinely American political personality… 一个真实的美国政治任务的 黎明…
[26:24] modeled on Ronald Wilson Reagan. 模仿着罗纳德 威尔逊 里根
[26:26] -lt sounds great, Mr. Heller. -Martin. -听起来真不错, 海勒先生 -马丁
[26:30] And justice is the hub. Especially since Ed Meese took over. 法律将这些联系起来 特别是从艾德 米斯接手以来
[26:33] He doesn’t specialize in legal fine points. He’s a flatfoot. Cop! 他对法律并不在行 他是个警察!
[26:38] -He reminds me of Teddy Roosevelt. -I can’t wait to meet him. -他让我想起了泰迪 卢斯韦尔特 -我现在就想见他
[26:41] Too bad, Joe. He’s been dead for 60 years. 很不幸, 乔。他死了60多年了
[26:47] -Martin? -Yes, Roy. -马丁? -什么事, 罗伊.
[26:48] Rub my back. 挠我的背
[26:51] -Roy. -No, no, I mean it, a sore spot. -罗伊. -不,不,我说真的,有点痒
[26:53] I get them all the time now. Please, rub it for me, darling. 我一直就有点痒 给我挠挠,亲爱的
[26:56] Do that for me? 可以吗?
[26:59] Right there. 就在那儿
[27:02] Yeah, right there. Yes, a little lower. 对,就是那 低一点
[27:07] How do you think a handful of Bolsheviks… 你对一群布尔什维克…
[27:09] turned St. Petersburg into Leningrad in one afternoon? 在一个下午就把圣彼得堡变成了列宁格勒 有什么看法?
[27:12] Comrades. Who do for each other. 同志。互相帮助
[27:15] Marx and Engels, Lenin and Trotsky… 马克思和恩格斯, 列宁和托洛茨基…
[27:19] Joseph Stalin and Franklin Delano Roosevelt. 约瑟夫 斯大林 还有富兰克林 德拉诺 罗斯福
[27:24] Comrades, right, Martin? 同志,是不是,马丁?
[27:26] This man, Joe, is a saint of the right. 这个人, 乔, 是个圣人
[27:28] -I know, Mr. Heller. -See what I mean? -我知道,海勒先生 -知道我的意思吗?
[27:31] -He’s special. Isn’t he? -Don’t embarrass him, Roy. -他很特别,不是吗? -别让他感到尴尬, 罗伊.
[27:34] Gravity, decency, smarts. 庄重,严肃,聪明
[27:37] His strength is as the strength of U0 because his heart is pure. 他可以以一当十 因为他是如此纯洁
[27:41] -And he’s a Roy-boy, U00%%%. -We’re on the move, Joe, on the move. -而且他是罗伊的伙伴, 100%. -我们这就干, 乔, 这就干
[27:45] -Mr. Heller, I’d really– -We can’t wait any longer for an answer. -海勒先生,我真的– -我们不能再等你的答覆了
[27:54] Joe’s a married man, Martin. 乔已然结婚了,马丁
[27:56] With a wife. 有一个妻子
[27:58] She does not care to go to D.C., and so Joe cannot go. 她不想去首都 所以乔不能去
[28:02] Keeps us dangling. 让我们很难做
[28:04] We’ve seen that before, haven’t we? 那种事情我们以前 也见过,是吧?
[28:06] -These men and their wives? -Yes, beware. -这些男人和他们的妻子们? -不错,小心点
[28:09] -I really can’t discuss this– -Then don’t discuss. Say yes, Joe. -我真的不能讨论这些– -那就别讨论了。答应吧,乔
[28:13] -Now. -Say, “Yes, I will.” -现在 -说, “好的,我去”
[28:15] Now. 现在
[28:18] Now I’m gonna hold my breath till you do. 我会摒住呼吸等你的答案
[28:21] I’m turning blue waiting. Now, God damn it! 我越等就越难受 现在,他妈的!
[28:24] -Roy, calm down. -Here. Fuck it. -罗伊, 安静点 -这儿,妈的
[28:28] Came today, read. 今天到的,你看看
[28:35] Roy, this…. 罗伊, 这….
[28:38] Roy, this is terrible. 罗伊, 这太可怕了
[28:40] You’re telling me. 你告诉我
[28:42] New York State Bar Association, Martin, they’re gonna try and disbar me. 纽约国家律师联盟, 马丁,他们要剥夺我的律师资格
[28:46] -Oh, my. -Why? -哦,我的天 -为什么?
[28:48] -Why, Martin? -Revenge. -为什么,马丁? -这是报复
[28:50] The whole establishment. Their little rules, because I know no rules. 这整个组织 他们的小规矩,因为我从来不守规矩
[28:55] Because I don’t see the law as a dead and arbitrary collection… 因为我并不把法律看成是那些死的, 武断的…
[28:59] of antiquated dictums. “Thou shall, thou shall not.” 陈旧条文的集合 “你必须这样,你不能那样”
[29:03] Because I know the law is a pliable, breathing, sweating organ. 因为我懂得,法律是就像一个柔软的, 可以呼吸的,可以流汗的器官
[29:08] Because, because…. 因为,因为….
[29:11] Because he borrowed $500,000 from one of his clients. 因为他像他的一个客户借了$500,000
[29:14] -There’s that. -And he forgot to return it. -对了 -而且他忘记还了
[29:18] Roy, that’s…. 罗伊, 那….
[29:20] You borrowed money from a client? 你向一个客户借钱?
[29:22] I’m deeply ashamed. 我非常羞愧
[29:25] Roy, you know how much I admire you. I know you have your unorthodox ways… 罗伊, 你知道我有多崇拜你 我知道你有你的不平常的方法…
[29:29] but I’m sure you did what you thought you needed to at the time. 不过我相信你当时只是做了 你认为你需要做的事
[29:32] -And I have faith that– -Not so damp, please. I’ll deny it was a loan. -而且我还相信– -不用这么沮丧,我会否认那是一笔借款的
[29:36] She has no paperwork. Can’t prove a fucking thing. 她一张字据都没有 什么都他妈的不能证明
[29:39] I really appreciate your telling me this, and I’ll do whatever I can to help. 我非常感激你告诉我这些 我会尽我所能帮助你的
[29:43] I’ll tell you what you can do. I’m about to be tried, Joe… 我会告诉你要做什么的 我会没事的, 乔…
[29:45] by a jury that is not a jury of my peers. 陪审团不是和我一样的人
[29:49] This disbarment committee… 这个剥夺律师资格委员会…
[29:52] genteel gentlemen, Brahmin lawyers, country-club men… 那些有教养的绅士们…
[29:56] I offend them. 我得罪过他们.
[29:57] To these men I’m what, Martin? What would you say? 对这些人来说我是什么, 马丁? 你会怎么讲?
[30:00] -Some sort of filthy little Jewish troll? -No, I wouldn’t go so far as that– -脏兮兮的犹太人么? -我想还不至于这么讲–
[30:05] I would. They’re very fancy lawyers, these disbarment committee lawyers. 我觉得他们会,这些大律师.
[30:09] Fancy lawyers with fancy corporate clients and complicated cases… 有的都是些大公司的客户, 打得都是复杂的官司…
[30:13] antitrust suits, deregulation, environmental control. 反托拉斯,解除管制,环境管理.
[30:16] Complex cases like these need Justice Department cooperation… 像这样复杂的案件需要司法部门的合作
[30:21] Iike flowers need the sun. 就像花需要阳光一样.
[30:22] Wouldn’t you say that was an accurate assessment? 你说我讲得对么?
[30:25] I’m not here, Roy. I’m not hearing any of this. 我不在这儿, 罗伊.我没有听到任何话.
[30:28] No, of course you’re not. 哦,当然.
[30:31] Without the light of the sun, Joseph… 如果没有司法部门的协助…
[30:34] these cases and the very fancy lawyers who represent them… 这些案件和它们的代理律师…
[30:38] will wither and die. 都无法生存.
[30:40] A well-placed friend, someone in the Justice Department, say… 一个在司法部门有点地位的朋友说…
[30:44] can turn off the sun. 我可以避开阳光.
[30:46] Cast a deep shadow on my behalf. 开辟一块属于自己的阴影
[30:50] Make them shiver in the cold… 如果别人进入我的领域…
[30:53] if they overstep. 他们就会冷的发抖.
[30:55] They would fear that. 他们将会害怕.
[31:00] Roy, I don’t understand. 罗伊, 我不明白.
[31:02] You do. 你知道我在讲什么.
[31:07] You’re not asking me to– 你不是叫我去–
[31:10] Careful. 小声点.
[31:17] Even if I said yes to the job… 即使我接受这份工作…
[31:19] it would be illegal to interfere with the hearings. 妨碍听审是违法的.
[31:22] It’s unethical. 这不道德.
[31:24] No. I can’t. 我不能这样做.
[31:27] Unethical? 不道德?
[31:29] Would you excuse us a moment, please? 你能让我们单独待会儿么?
[31:31] -Excuse you? -Yeah, take a walk. -单独? -是的,出去散会儿步.
[31:39] -Roy, are you, are you feeling– -Unethical? -罗伊,你觉得– -不道德?
[31:42] Are you trying to embarrass me in front of my friend? 你要在我朋友面前使我难堪么?
[31:45] It is unethical, l– 这的确是不道德,我–
[31:46] Boy, you are really something. What do you think this is, Sunday school? 小子,你真有趣,你以为这是学校么?
[31:50] No, but this is– 不,但这是–
[31:51] This is gastric juices churning, this is enzymes and acids. 你以为这是什么
[31:55] This is intestinal, is what this is. 这是血淋淋的现实
[31:59] Bowel movement and blood-red meat.
[32:03] This stinks. This is politics, Joe. 这是政治, 乔.
[32:07] This is the game of being alive, and you think you’re what? 这是生存法则,你以为你是谁?
[32:11] You think you’re above that? 你以为你可以置身于外么?
[32:13] Above alive is what? Dead. In the clouds. 生存以外是什么?是死亡.
[32:17] You’re on earth, God damn it! Plant a foot, stay awhile. I’m sick. 你在这个地球上生存,就要学会适应
[32:22] They smell I’m weak. 他们知道我现在很虚弱.
[32:26] They want blood this time. 想乘机铲除我.
[32:28] I must have eyes in Justice. 我必须在司法部门有眼线
[32:31] In Justice, you will protect me. 在司法部门里,你可以保护我
[32:34] Why can’t Mr. Heller– 为什么海勒先生不能–
[32:36] Grow up. The administration can’t get involved. 成熟点吧.行政人员不能置身事内.
[32:38] I’d be part of the administration, too. 我也是行政人员.
[32:40] No, not the same. Martin’s Ed’s man, Ed’s Reagan’s man. 不,这不一样. 马丁是艾德的人, 艾德是里根的人.
[32:45] So Martin’s Reagan’s man. You’re mine. 所以马丁是里根的人. 而你是我的人.
[32:51] This will never be. You understand me? 你明白么?
[32:54] I’m gonna be a lawyer, Joe. 我要做律师, 乔.
[32:57] I’m gonna be a goddamn, motherfucking, legally licensed… 我要做一个该死的,有执照的律师…
[33:01] member-of-the-bar lawyer, just like my daddy was… 就像我父亲一样…
[33:05] till my last bitter day on earth, Joseph. 直到我活到最后一日.
[33:09] Till the day I die. 直到我死.
[33:12] Martin’s back. 马丁回来了.
[33:14] So, are we agreed? 我们达成协议了么?
[33:17] Joe? 乔?
[33:21] I will think about it. 我考虑一下.
[33:26] I will. 我会考虑的.
[33:30] It’s the fear of what comes after the doing that makes the doing hard to do. 人就是因为怕这怕那的才做不成事
[33:34] Amen. 阿门.
[33:37] But you can almost always live with the consequences. 但是你还是可以活的中规中矩的.
[34:01] Come on. 来吧.
[34:19] -Can I…. -Sure. -我能坐这儿么…. -当然.
[34:22] Sure. 坐吧.
[34:25] -Crazy cold sun. -Yeah. -这阳光真冷. -是啊.
[34:27] Have to make the best of it. 趁现在晒晒太阳.
[34:32] So how’s your friend? 你朋友怎么样了?
[34:35] My– 我的–
[34:36] He’s worse. My friend is worse. 他,我的朋友更糟糕了.
[34:41] -I’m sorry. -Yeah, thanks for asking. -很抱歉听到这个. -多谢你关心.
[34:45] It’s nice. 真好.
[34:48] You’re nice. 你是个好人.
[34:51] I can’t believe you voted for Reagan. 我不敢相信你居然投票给里根.
[34:54] -I hope he gets better. -Reagan? -我希望他好起来. -里根?
[34:57] -Your friend. -He won’t. -你的朋友. -他不会的.
[35:01] Neither will Reagan. 里根也不会.
[35:03] -Let’s not talk politics, okay? -Gosh, you’re eating three of those? -我们不要再谈政治了好么? -天,你要把这3个都吃完么?
[35:07] -I’m hungry. -They’re really terrible for you. -我很饿. -这些东西对身体可不好.
[35:10] Full of rat poo… 里面都是老鼠肉…
[35:13] and beetle legs and wood shavings and shit. 虫腿,还有些木屑.
[35:16] -You’re eating one. -Yeah, the shape. I can’t help myself. -你也在吃. -是啊,我不能控制我自己.
[35:23] Plus, I’m trying to commit suicide. What’s your excuse? 而且,我正要自杀呢. 你又是为了什么吃这些?
[35:27] I don’t have an excuse, I just have Pepto-Bismol. 我可不要自杀,我还在喝酸奶呢
[35:33] Yeah, but then I wash it down with Coke. 然后我再用可乐清洗一下.
[35:42] -Are you always like this? -I’ve been worrying a lot about his kids. -你总是这样么? -我一直很担心他的孩子.
[35:46] -Whose? -Reagan’s. -谁的? -里根的.
[35:49] The ones he had with Jane and the ones with Nancy. 他和简和南希的孩子.
[35:51] Little orphan Patti… 可怜的孤儿帕蒂…
[35:54] and Miss Ron Reagan, Jr., the you-should- pardon-the-expression heterosexual. 还有隆恩.里根小姐, 不过如果他是异性恋的话 也许我不应该这样称呼他.
[35:59] Ron Reagan Jr. is…. 隆恩.里根不是….
[36:02] You shouldn’t make these assumptions. 你不应该胡乱猜测.
[36:04] How do you know about him, what he is? You don’t know. 你又不认识他.
[36:07] Darling, he never sucked my cock, but…. 是的,我是不认识.但是….
[36:11] -If you’re going to get vulgar– -No, I…. Really. -如果你一定要这么讲– -不, 我…
[36:15] I mean, what’s it like to be the child of the Zeitgeist? 我的意思是时代精神(指里根) 的孩子会是什么样子的?
[36:18] To have the American animus as your dad? 是让那些娘娘腔的人做你的父亲么?
[36:22] It’s not really a family, the Reagans. 里根家族根本称不上是一个真正的家庭.
[36:24] I read People. There aren’t any connections there, no love. 我读过’人民’. 里根家族的人根本互相不联系.
[36:27] They don’t ever even speak to each other except through their agents. 他们甚至不交谈,要说也是通过他们的代理人.
[36:31] So what’s it like to be Reagan’s kid? 所以,里根的孩子会是怎么样的?
[36:35] “Enquiring minds want to know.” 有好奇心的人都想知道.
[36:39] You just…. 你真是….
[36:40] Whatever you feel like saying or doing, you don’t care. 当你想说什么或想做什么的时候, 你从不考虑后果
[36:43] -You just do it. -Do what? -你就直接这么做了. -做什么?
[36:46] It. 无论什么事情.
[36:48] Whatever. Whatever it is you wanna do. 无论任何事情,只要是你想做的.
[36:53] -Are you trying to tell me something? -No, I’m just observing that you– -你是想要告诉我什么么? -不,我只是觉得你很–
[36:58] Impulsive. 冲动.
[37:00] -Yes. I mean, it must be scary. -Land of the free, home of the brave. -是的,你一定很勇敢. -自由的土地,勇敢的家园.
[37:04] Call me irresponsible. 你说我不负责任好了.
[37:06] It’s kind of terrifying. 听起来有点吓人.
[37:09] Yeah, freedom is. 是的,自由.
[37:13] Heartless, too. 冷酷无情.
[37:15] -You’re not heartless. -You don’t know. -你可不冷酷. -你怎么知道.
[37:20] Finish your weenie. 快吃了你的东西吧.
[37:28] Yesterday was Sunday… 昨天是星期天…
[37:30] but I’ve been a little unfocused and I thought it was Monday. 但我有点糊涂,以为是星期一.
[37:33] So I came here like I was going to work, and the whole place was empty. 所以我来这儿上班,整个大楼都空空如也.
[37:38] And at first I couldn’t figure out why… 一开始我不明白怎么回事…
[37:41] and I had this moment of incredible fear… 突然感到非常害怕…
[37:45] and also… 而且…
[37:47] it just flashed through my mind. 我脑中闪过一个念头.
[37:49] The whole hall of justice, it’s empty, it’s deserted… 觉得整个司法大厅都是空的,…
[37:52] it’s gone out of business forever. 好像被永远废弃了
[37:54] And I just wondered what a thing it would be… 然后我就想
[37:57] if, overnight, everything you owe anything to:. 如果一夜之间
[38:01] justice… 什么都离你而去
[38:04] or love… 没有公正…
[38:06] had really gone away. 没有爱….
[38:08] Free. 什么都没有.
[38:10] It would be… 那将是…
[38:13] heartless terror. 多么的可怕.
[38:16] Yes, terrible, and very great. 是的,非常可怕.
[38:20] To shed your skin, every old skin… 你身边的人或物…
[38:25] one by one. 一样一样的离开了.
[38:28] -I can’t go back in there today. I– -Then don’t. -我今天不能回去工作,我不能– -那就不要回去.
[38:32] I can’t go back in, I need…. 我不能进去, 我需要时间….
[38:39] I can’t be… 我不能…
[38:41] this anymore. 再这样下去了.
[38:43] -I should just…. -Do you want some company? -我应该…. -你需要有人陪么?
[38:47] For whatever. 别管什么理由.
[38:54] Sometimes even if it scares you to death, you have to be… 无论你多害怕
[38:59] willing to break the law. 有时候你不得不违反常规
[39:02] Know what I mean? 知道我的意思么?
[39:06] -Yes. -I moved out. -是的. -我搬出去了.
[39:08] I moved out on…. 离开了我的男朋友….
[39:14] I haven’t been sleeping well. 我这几天没睡好过.
[39:17] Me, neither. 我也是.
[39:25] Antacid mustache. 酸奶沾到你嘴上了.
[40:31] Mom. 妈妈.
[40:33] -Joe? -Hi. -乔? -嗨.
[40:36] You’re calling from the street. It must be 4:.00 in the morning. 你从街上打来的么,现在已经早上四点了.
[40:40] -What’s happened? -Nothing. -发生了什么事情? -没什么.
[40:42] Nothing, I…. 没什么, 我….
[40:44] It’s Harper. Has Harper…. 哈珀出什么事了么….
[40:49] Joe? 乔?
[40:52] Yeah, hi. 是的.
[40:54] No, Harper’s fine. 哈珀很好.
[40:58] No, she’s not fine. 哦不.其实她并不好.
[41:02] -How are you, Mom? -What’s happened? -你怎么样,妈妈? -怎么了?
[41:05] I just wanted to talk to you. 我只是想跟你讲讲话.
[41:08] I…. 我….
[41:09] I wanted to try something out on you. 我想问你些事情.
[41:12] Joe, you haven’t…. 乔,你没有….
[41:15] Have you been drinking, Joe? 你喝酒了吧, 乔?
[41:19] Yes, ma’am, I’m drunk. 是的,妈妈,我喝醉了.
[41:22] That isn’t like you. 这不像你.
[41:24] No. 是的.
[41:25] But I mean, who’s to say? 但是谁可以让我讲讲话呢?
[41:27] Why are you out on the street at 4:.00 in the morning… 你为什么早上4点在街上…
[41:32] in that crazy city? It’s dangerous. 这很危险.
[41:34] Actually I’m not on the street, Mom. 事实上我不在街上,妈妈.
[41:36] I’m near the lake in the park. 我在湖附近的公园里.
[41:41] What park? 什么公园?
[41:43] Central Park. 中央公园.
[41:46] My lord, what on earth are you doing in Central Park… 上帝,你在中央公园做什么…
[41:50] at this time of night? 而且已经这么晚了?
[41:51] Are you…. 你….
[41:53] Joe, I think… 乔, 我认为…
[41:55] you ought to go home, right now… 你应该现在就回家…
[41:58] and call me from there. 从家里打给我.
[42:03] Joe? 乔?
[42:07] I come here to watch… 我到这里来看看…
[42:09] Mom, sometimes. 有时候.
[42:12] -Just to watch. -Watch what? -就是来看看. -看什么?
[42:14] What’s there to watch? At 4:00 in the…. 有什么好看的? 早上4点….
[42:17] Mom… 妈妈…
[42:19] did Dad love me? 爸爸爱过我么?
[42:22] What? 什么?
[42:24] Did he? 他爱我么?
[42:28] You have to go home now and call me from there. 你现在就回家,从家里再打给我.
[42:31] -No, answer. -Really, this is maudlin. -不,回答我. -你真的喝醉了.
[42:34] I don’t like this conversation. 我不要再跟你讲了.
[42:36] Yeah, it gets worse from here on. 是的,越来越糟糕了.
[42:45] Joe? 乔?
[42:47] Mom. 妈妈.
[42:48] Momma. 妈妈.
[42:53] I’m a homosexual, Momma. 我是同性恋,妈妈.
[42:57] Boy, did that come out awkward. 这样说真难堪.
[43:02] Hello? 喂?
[43:05] Hello? 喂?
[43:09] I’m a homosexual. 我是同性恋.
[43:11] Please, Momma, say something. 妈妈,说些什么吧.
[43:13] You’re old enough to understand your father didn’t love you… 你已经大了,应该明白…
[43:16] without being ridiculous about it. 你爸爸不是因为你可笑而不爱你的
[43:19] -What? -You’re being ridiculous. -什么? -你很可笑,荒谬.
[43:23] I’m what? 我什么?
[43:25] You ought to go home to your wife, right now. 你应该现在就回到你妻子身边.
[43:28] I need to go to sleep. 我要去睡觉了.
[43:32] This phone call. We will just forget this phone call. 我们忘记这次谈话吧.
[43:37] -Mom. -No more talk tonight. -妈妈. -今天就这样吧.
[43:41] And drinking is a sin! 而且,喝酒是一种罪孽!
[43:44] A sin! 罪孽!
[43:46] I raised you better than that. 我以前可不是这样教你的.
[44:56] God. 上帝.
[44:58] Home. 知道回家了.
[44:59] The moment of truth has arrived. 到了说清楚的时候了.
[45:02] I’m gonna move out. 我要搬出去.
[45:04] The fuck you are. 去你的.
[45:11] Harper, please listen. 哈珀, 请听我讲.
[45:13] I still love you very much. 我仍旧很爱你.
[45:15] You’re still my best buddy. I won’t leave you. 我不会离开你的
[45:18] I don’t like the sound of this. I’m leaving. 我不想听. 我要走了.
[45:20] I’m leaving, I already have. 我要走了, 我已经搬出去了.
[45:22] Please, listen. 请听我讲.
[45:24] -This is really hard, we have to talk. -We are talking, aren’t we? -我们必须谈一谈. -我们正在谈,不是么?
[45:28] Now, please shut up. 现在,请闭嘴
[45:33] Bastard, sneaking off while I’m flat out here. That is low. 混蛋,我躺在这儿你却要溜走了.
[45:37] If I could get up now, I’d beat the shit out of you. 如果我能起来我早就揍你了.
[45:40] -Did you take pills? How many? -No pills, bad for…. -你又吃药了么?吃了多少 -没吃过,对孩子不好….
[45:43] You aren’t pregnant. I called your gynecologist. 你没有怀孕. 我问过你的妇科医生了.
[45:45] I’m seeing a new gynecologist! 我换了医生了!
[45:47] You have no right to do this! 你没有权利这样做!
[45:49] -That’s ridiculous. -No right. It’s criminal. -太荒谬了. -没有权利,这是犯罪.
[45:53] All right, forget about that. You want the truth? 好吧,不谈这个. 你想知道真相么?
[45:56] This is the truth. I knew this when I married you. 我和你结婚时就知道自己是个同性恋. 这就是真相.
[46:00] I’ve known this for as long as I’ve known anything. 我早就知道了.
[46:03] But I thought that with enough will and effort… 但是我以为只要我有毅力,肯努力…
[46:05] I could change myself. But I can’t! 我就能改变我自己. 但是我不能!
[46:08] Criminal. 这是犯罪.
[46:09] -There ought to be a law. -There is a law, you’ll see. -违反法律才是犯罪. -你就是违反了法律.
[46:11] I’m losing ground here. I go walking, you wanna know where I walk? 我一直在走路,你知道我去了哪儿么?
[46:15] I go to the park, or up and down 53rd Street… 我去了公园, 在53号街上来来回回的走…
[46:18] or places where…. 还去了….
[46:20] And I keep swearing I won’t go again, but I just can’t. 我发誓我不会再去,但是我不能.
[46:23] I need some privacy. 我需要个人隐私.
[46:25] -That’s new. -Everything’s new, Prior. -那可真新鲜. -任何事都会改变的, 普莱尔.
[46:28] I try to tighten my heart into a knot, a snarl. 我试着关闭我的心.
[46:31] I try to learn to live dead, just numb. 试着麻木自己
[46:34] But then I see someone I want and it’s like a nail… 但是当我看到我想要的人,就像有一颗钉子…
[46:37] Iike a hot spike right through my chest, and I know I’m losing. 一颗滚烫的长钉刺穿我的胸膛一样, 我知道我完了.
[46:42] The court will come to order. 当当当,法院来审判了.
[46:44] Let’s talk practicalities, schedules. I’ll come over when you want– 我们好好谈一下吧,你需要我的时候 我会过来的–
[46:47] -Has the jury reached a verdict? -I’m doing the best I can! -陪审团得出结论没有? -我已经尽力做到最好了!
[46:50] Pathetic, who cares? 谁要你的同情?
[46:51] My whole life has conspired to bring me to this place… 到了这个地步我实在没办法…
[46:54] and I can’t despise my whole life. 我无法控制
[46:56] I think I believed, when I met you, I could save you. 当我遇见你的时候,我以为我可以救你.
[46:59] You, at least, if not myself, but…. 但是….
[47:01] I don’t have any sexual feelings for you, and I don’t think I ever did. 我从来对你没有任何感觉.
[47:05] -I think you should go. -Where? -我觉得你应该走了. -去哪儿?
[47:07] -Washington, it doesn’t matter. -What are you saying? -华盛顿,或者随便哪里. -你说什么?
[47:10] Without me. 别管我了.
[47:11] Without me, isn’t that what you wanna hear? 别管我了,这不是你想听到的么?
[47:13] Yes. 是的.
[47:14] You can love someone and fail them. 你可以爱一个人但辜负他.
[47:17] You can love someone and not be– 你可以爱一个人却不…
[47:19] You can, theoretically, yes. A person can. 你可以, 理论上,是的. “人”都可以这样.
[47:21] Maybe an editorial “you” can love, Louis, but not you. Specifically you, I don’t know. 但是 路易斯,你不是.
[47:26] I think you are excluded from that general category. 你还算是”人”么.
[47:30] You were gonna save me, but the whole time you were spinning a lie. 你想过要救我,但是你一直在说谎.
[47:34] I just don’t understand that. 我不明白.
[47:36] A person could theoretically love, and maybe many do. 人理论上可以去爱,而很多人都爱过.
[47:41] But we both know now you can’t. 但是你不能去爱别人.
[47:43] -I do. -You can’t even say it. -我可以. -你连说都不敢说.
[47:47] I…. 我….
[47:49] -I love you, Prior. -I repeat, who cares? -我爱你, 普莱尔. -再申明一遍,我不在乎.
[47:52] This is so scary. I want this to stop, to go back. 这真可怕. 我要一切都回到从前.
[47:57] We have reached a verdict, your honor, this man’s heart is deficient! 我们得出结论了,法官大人, 这个男人的心不完整!
[48:00] He loves, but his love is worth nothing. 他可以爱人,但是他的爱一文不值.
[48:03] Mr. Lies! I wanna get away from here. 莱斯先生!我想离开这儿.
[48:07] Far away right now! 现在就要离得远远的!
[48:10] Before he starts talking again, please! 在他开始说话之前, 求求你了!
[48:12] As long as I’ve known you, you’ve been afraid of men under the bed. 自从我认识你开始, 你就害怕有人躲在床下面.
[48:17] Men hiding under the sofa, men with knives. 还有躲在沙发下面,带着刀子的人.
[48:19] I’m dying, you stupid fuck! 我要死了,你这个蠢猪!
[48:22] Do you know what love is? Do you know what that means? 你知道爱是什么么? 你知道爱的意思么?
[48:25] We lived together four-and-a-half years. You animal! You idiot! 我们住在一起4年半了. 你这个畜牲!白痴!
[48:28] I have to find some way to save myself. 我必须救我自己.
[48:30] Who are these men? 这些男人是谁?
[48:32] -I never understood it, but now I know. -What? -我从来没明白,但是现在我知道了. -什么?
[48:36] It’s me. 就是我.
[48:38] It is? 你?
[48:39] Get out of my room! 滚出我的房间!
[48:40] I’m the man with the knives. 我就是带着刀的人.
[48:42] You are. 是你?.
[48:45] If I could get up now, I would kill you, I would. 如果我现在能起来,我会杀了你.
[48:48] Go away. 快走.
[48:49] Go away or I’ll scream. 快走,否则我会尖叫.
[48:52] -God. -I’m sorry. -上帝. -对不起.
[48:54] You, I recognize you now. 我现在认出你了.
[48:58] Please don’t scream. 请别叫.
[48:59] -Go. -Please. -走. -求你了.
[49:05] God, I’m bleeding. 上帝,我在流血.
[49:13] Mr. Lies, get me away from here! 莱斯先生, 带我离开这儿!
[49:26] Mr. Lies! 莱斯先生!
[49:29] Right here. 我在这儿.
[49:30] I wanna go away. I can’t see him anymore. 我想离开. 我不能再看到他.
[49:33] -Where? -Anywhere far away. -你要去哪里? -随便哪里,遥远的地方.
[49:36] Absolutamento. 没有问题.
[49:53] When I open my eyes, you’ll be gone. 我睁开眼睛时你已经走了.
[50:12] Harper? 哈珀?
[50:18] It worked. 还真有用.
[50:33] I hurt all over. 我浑身都痛.
[50:36] I wish I was dead. 我希望我已经死了
天使在美国

文章导航

Previous Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天使在美国(Angels in America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号