Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Animals United(动物总动员)电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Animals United(动物总动员)电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:动物总动员
英文名称:Animals United
年代:

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] Junior. 儿子
[01:20] Yes, Mum? 什么事 妈妈
[01:20] Have you seen your father? 见到你父亲了吗
[01:22] Dad went to get water. 他去打水了
[01:23] Hey, wait for me! 等等我
[01:26] Pass it, come on! 传给我 快点
[01:28] Come on! Quickly! 快点 快点
[02:09] Ha-ha-ha! Bet I scared you, right? 我吓到你了吧
[02:14] Now tell the truth. 说实话
[02:15] The hairs on my neck are all standing on end 吓得我脖子上的毛都竖起来了
[02:21] What was I supposed to do? 我该干嘛呢
[02:24] I know! 知道了
[02:26] Yes! Yeah! 对 对
[02:32] All right… 开始了…
[02:43] Hey-ho, Giselle. 你好 吉赛尔
[02:46] Hmm… men! 男人啊
[02:48] Did you see that? 你看到了吗
[02:49] Yes, but what was that? 看到了 但那是什么
[02:51] Only hard-as-a-rock, sun-dried hyena poo-poo. 是块晒得硬梆梆的土狼便便
[02:55] Oh, I see… 我明白了
[03:01] Fini! 好了
[03:03] Well… how do I look? 我看起来怎么样
[03:09] Totally chic! Unbelievable! 非常时髦 太美了
[03:12] Darling, this is a work of art. 亲爱的 这可是艺术活
[03:15] I call it “Macaroni and Cheese”. 我称之为”奶酪通心面”
[03:18] It would suit you too, Giselle. 这个发型也适合你 吉赛尔
[03:20] A neck wax wouldn’t hurt, either. 而且给脖子除毛也不痛
[03:23] No, thanks. 不 谢谢
[03:29] It’s a matter of concentration. 关键在于集中注意力
[03:31] Yes, clearly. 当然了
[03:33] And the perfect wind conditions. 加上完美的风力条件
[03:36] Naturally. 那是自然
[03:47] Yeah, yeah, yeah. 对 对 对
[03:55] Billy? 比利
[03:57] Yoo-hoo, my turtle dove! 你好 亲爱的
[03:59] What are you doing? 你在做什么
[04:00] Hello, Bonnie. 你好 伯尼
[04:02] You look lovely. 你看起来真漂亮
[04:04] We’re, erm… What are we doing? 我们在做什么…我们在…
[04:05] Walking around, thinking, talking and… 踱步 思考 聊天…
[04:09] Hitting hyena poo into a hole. 把土狼便便打进洞
本电影台词包含不重复单词:1254个。
其中的生词包含:四级词汇:208个,六级词汇:82个,GRE词汇:104个,托福词汇:139个,考研词汇:224个,专四词汇:171个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:429个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:11] That as well. 好吧
[04:13] I was just going to tell you. 我刚想告诉你
[04:15] You hit… hyena poo-poo… into a hole? 你把…土狼便便…打进洞吗
[04:20] With a stick. 用棍子
[04:22] Oh, with a stick! 是用棍子
[04:24] Bingo. 答对了
[04:25] Interesting. And who thought that up? 很有意思 谁想出来的
[04:28] Me! I thought that up. 我 是我想出来的
[04:30] I thought so. 我想也是
[04:32] What were you supposed to do today, hmm? 你今天本该干嘛
[04:34] Supposed to do today, supposed to do… 今天该干嘛呢 该干嘛呢…
[04:36] Uh… Socrates, do you know? 苏格拉底 你知道吗
[04:38] You were to get water. 你本该去打水
[04:40] Oh, that’s right! 对了
[04:41] Oh, Billy… 比利…
[04:44] I really think you are 我知道你不管现在
[04:46] and always will be a scatterbrain. 还是将来都是这么没心没肺
[04:50] But I sure love you. 但我就是爱你
[04:56] This is serious! 严肃点
[04:58] Er… don’t tell me. You went to a beauty salon! 别告诉我 你去过美发沙龙了
[05:02] It’ll grow out. It’s a law of nature. 长长了就好看了 不用担心
[05:08] I didn’t say a thing. 我什么都没说
[05:10] Stop acting like such a fool! 别表现得像个白痴一样
[05:12] The water that flows down the mountain. 从山上流下来的水
[05:15] It should have got here by now! 应该快到这里了
[05:18] I’ll play the water down here with my drum. 那我就在这里击鼓戏水
[06:38] Many world politicians and economic leaders 众多世界政治及经济首脑
[06:41] have gathered for the 167th Climate Conference. 汇聚在此参加167届气候大会
[06:45] Here to the north they’ve all come, 这些勇敢的官员
[06:47] as these brave officials 为检视全球变暖的巨大影响
[06:49] examine the dramatic effects of global warming. 勘察了从这里到北部地区
[06:54] Quick, the buffet’s getting cold. 开快点 自助大餐快凉了
[07:01] Peter Cook reporting from Thule, Greenland, 彼得·库克 在北极圈的入口
[07:05] the gateway to the Arctic. 格陵兰岛的图勒为您报道
[07:21] This was a wonderful day, Winifred. 这真是美好的一天 薇弗雷德
[07:25] I’ve heard you say that for exactly 714 years. 这句话你说了714年了
[07:32] Know what? 今天是什么日子知道吗
[07:34] Of course I know. 我当然知道
[07:36] It’s our wedding anniversary, 今天是我们的结婚纪念日
[07:38] and I wouldn’t have wanted to miss a single day. 我绝不会错过这一天
[08:03] Captain! Sir, I believe that we’ve run aground. 船长 先生 我想我们搁浅了
[08:06] Hmm, what? Run aground? 什么 搁浅
[08:09] Bah, something is moving all-righty. Yes! 是啊 好像东西都滑向右边了
[08:31] My dear, the time has come 亲爱的 又一次
[08:34] for us to be getting on our way once more. 我们换个地方生活了
[08:49] ♪ I’ve been driving all night, My hands wet on the wheel 已经开车一整晚 汗手握着方向盘
[08:49] 《雷达之爱》金耳环乐队的摇滚名作 被选为”十大驾驶歌曲”
[08:54] ♪ There’s a voice in my head, That drives my heel 脑中浮现个声音 让我加速再加速
[08:59] ♪ It’s my baby calling Says, “I need you here” 我的宝贝在呼唤 我想要你快点来
[09:03] ♪ And it’s half past four And I’m shifting gear 凌晨四点已过半 我赶紧变速调档
[09:09] ♪ When she is lonely, And her longing gets too much 她独自守候在家 欲望已难以抗拒
[09:14] ♪ She sends a cable, Coming in from above 她发来一份电报 正从天上传过来
[09:18] ♪ Don’t need a phone at all 不再需要打电话
[09:21] ♪ We’ve got a thing, That’s called “Radar love” 我们已经有共鸣 那称为雷达之爱
[09:26] ♪ We’ve got a wave in the air 我们有空中电波
[09:29] ♪ Radar love… 雷达之爱
[09:32] Oh, man! 天啊
[09:57] You know what, pal? 那个什么 哥们
[09:59] Getting out while the getting’s good is good. 趁着还能跑掉 撒丫子开溜吧
[10:56] Here’s to you, jumping buddy. 敬你一杯 跳跳鼠
[11:41] My name’s Toby. What do they call you? 我是托比 你叫什么名字
[11:47] Tell you what, I’m gonna call you Smiley! 这样吧 就叫你笑笑
[12:03] Oh, crikey! Strong stuff, mate! 真够劲 伙计
[12:08] Cheers. 干杯
[12:11] You know, Smiley, life’s just too stressful here. 笑笑 这里的压力太大
[12:14] How does an ocean cruise sound? 我们出海远航怎么样
[12:16] The high life on the high seas. 大海上谈笑人生
[12:18] You know, relax. Just really stretch out. 放松点 尽情舒展吧
[12:22] Good. Now smile. 很好 笑一笑
[12:27] Soon, you’ll be braising in a choice Burgundy. 很快 你会在特选勃艮第酒中蒸煮
[12:29] You pathetic worm. 你这可怜虫
[12:33] Death to the tyrants! 暴君必将灭亡
[12:39] Now, look at what I’ve done, 瞧咱这记性
[12:40] I’ve forgotten the garlic. 竟然忘记加大蒜了
[12:43] Don’t run away, I’ll be back soon. 别走开 之后更精彩
[13:06] It’s liberty or death! 不自由 毋宁死
[13:09] Vive la France… 法兰西万岁…
[13:18] Adieu! 再见
[13:21] A chicken? 一只鸡
[13:23] Hello and welcome. 你好 欢迎
[13:26] My name is Winifred. 我是薇弗雷德
[13:29] And I, Winston. 我是温斯顿
[13:30] The name’s Toby. 我是托比
[13:32] Charles. Pleasure to make your acquaintance. 我叫查尔斯 很高兴认识你们
[13:43] With whom do I have the honneur? 请问这位先生是
[13:46] This is my friend Smiley. 他是我的朋友笑笑
[13:48] Things got a little bit steamy back in the bush, 丛林里越来越热
[13:51] so we thought we’d take ourselves on a holiday. 所以我们想度个假
[13:53] You know, to cool off. 凉快一下
[13:55] First it was just me and Smiley, 开始只有我和笑笑
[13:57] but then old Sushi climbed aboard. 接着老苏希爬上了甲板
[13:59] Euh, Sushi…? 什么苏希
[14:00] That’s my name. 那是我的名字
[14:04] Yes. Well, then, carry on, 好吧 接着说
[14:07] my fearless marsupial. 无畏的袋鼠
[14:09] And then, four weeks out to sea, 接着 出海四周后
[14:12] we met the tortoises, 我们遇到了乌龟们
[14:15] and since then we’ve had a plan. 那时我们有了个计划
[14:17] Ah, a plan is good. 有计划好啊
[14:20] Euh, what plan? 什么计划
[14:21] The migratory birds 以前夏天
[14:23] who used to visit us on our island in the summer 经常来我们岛的候鸟们
[14:27] told us of a paradise of wonder. 告诉了我们一个天堂般的仙境
[14:30] Far away from mankind. 远离人类
[14:32] Ah, oui, a charming idea. 很好 这计划真不错
[14:35] What a stroke of luck that you ‘ave met me. 你们碰到我真是太幸运了
[14:38] I will lead you! 我来带你们去
[14:42] ♪ La mer 大海
[14:42] 《大海》- 查尔斯·德内[法国国民歌王]代表作 – 电影《海底总动员》插曲的法文版
[14:44] ♪ Les a berc’s 微波摇曳
[14:48] ♪ Le long des golfes clairs 沿着清澈的海湾
[14:52] ♪ Et d’une chanson d’amour 伴随着一首情歌
[14:55] ♪ La mer 大海
[14:58] ♪ A berc mon coeur 我的心为之悸动
[15:00] ♪ Pour la vie… 为了生活
[15:06] Our supplies are just about gone. 我们快没喝的了
[15:08] The water holes are running dry. 水源日渐干涸
[15:10] Now that you mention it, 你越这样说
[15:12] my throat does feel rather dry. 我的喉咙就越干
[15:15] Oh, without water we’re lost! 没有水 我们就完了
[15:18] And without water we’ll die! 没有水我们就会死
[15:20] My stress levels are through the roof. 人家感觉压力好大
[15:21] I’m having an anxiety attack! 这叫人家怎么淡定
[15:24] I’ll shut up. 我不说了
[15:26] Well, I’ll just consult with the oracle. 不如 我们去请一下神谕吧
[15:29] An oracle consult? 请神谕
[15:31] This could be good! 太好了
[15:53] O, mighty oracle. 万能的先知啊
[15:56] We humbly seek your advice 在这吉凶未卜之时
[15:58] in this time of great fear and uncertainty. 我们谦逊地征求您的神谕
[16:01] Tell us, when will the water come? 告诉我们 什么时候会有水
[16:04] I would advise you now, 先给你们一条忠告
[16:06] more than ever, 这个时候你们更应该
[16:08] to keep the oracle in good humour. 好好孝敬先知
[16:13] That tree trunk just ate our last bunch of bananas. 这树干把我们最后一束香蕉吃了
[16:16] Harrumph. The water will come… 我认为水在该来的时候…
[16:18] when it comes, I suppose. 自然会来
[16:21] The water’s coming? 水来了吗
[16:22] The cup falls down the well until it breaks. 杯子落井 自会碎
[16:26] What in the world is that supposed to mean? 那到底算什么意思
[16:28] Please, Billy, 别这样 比利
[16:29] you’re insulting the oracle! 你在污蔑先知
[16:32] If the water doesn’t come, 如果水不来
[16:32] we have to find it! 我们就得去找
[16:34] Not stand here 而不是傻站这里
[16:35] talking to a dried-up tree! 听一颗枯树絮叨
[16:38] Did you just call me a dried-up tree? 你刚才是不是叫我枯树
[16:41] That guy has got some nerve! Loser! 那家伙脑子有点问题 废物
[16:45] You offended the oracle! 你得罪了神灵
[16:47] It won’t speak to us any more. 它不会再理我们了
[16:49] That was slick, loser! 油腔滑调的废物
[16:52] Hey! My dad’s no loser! 我老爸不是废物
[16:56] Comrades. 同志们
[16:58] Each one of us ‘as tragically lost their ‘ome, 我们每个人都眼睁睁的看着自己的家园
[17:01] their friends, their family! 自己的朋友 自己家庭
[17:04] Stolen from under our noses! 被别人占为己有
[17:06] And now, comrades, 现在 同志们
[17:08] we will find ourselves a new place to live. 我们会找到新的栖身之所
[17:10] One where there is no place for man. 一个没有人类的地方
[17:14] Spoken with conviction. 绝对没有
[17:18] Heads up, folks! 当心啊 伙计们
[17:22] Now, that’s some stress hormone. 他的压力有点大
[17:27] We ‘ave all crossed the Seven Seas 我们仅靠一只生锈的浴缸
[17:29] in nothing more than a rusty bathtub. 就穿越了七大洋
[17:32] We ‘ave weathered the most terrible storms… 我们历经惊涛骇浪…
[17:35] … and evil of winds. …还有歪风邪气
[17:40] We are so close to our goal! Allons! 我们已成功在望 必胜
[17:47] ♪ You put your right foot in, 伸出你的右脚
[17:49] ♪ You put your right foot out 收起你的右脚
[17:51] ♪ You put your right foot in, 伸出你的右脚
[17:52] ♪ And you shake it all about 使劲来摇一摇
[17:55] ♪ You do the hokey-pokey, 做完这些动作
[17:56] ♪ And you turn yourself around 你再转一个圈
[17:58] ♪ That’s what it’s all about 咱的戏法变完了
[18:02] ♪ You put your left foot in… 伸出你的左脚
[18:04] Euh! Beyond those rocks, 在那些岩石后面
[18:05] my friends, lies paradise. 我的朋友们 就是天堂
[18:07] We are now ever so close to reaching our goal! 现在我们已成功在即
[18:11] ♪ You do the hokey-pokey, 做完这些动作
[18:12] ♪ And you turn yourself around 你再转一个圈
[18:14] ♪ That’s what it’s all about 咱的戏法变完了
[18:17] My dad is the best dad in the world. 我老爸是世上最好的老爸
[18:20] He is gonna bring us water from the water hole! 他会从水源给我们带水回来
[18:22] He’ll fight the rhinos, 他要和犀牛搏斗
[18:24] kick the buffalo and chase away the elephants. 踢走水牛 赶跑大象
[18:26] Whoa, dream on! 接着忽悠
[18:29] Your dad’s a zero. Get real! 你老爸啥都不是 实际点
[18:33] And not to mention… 更不用说…
[18:35] Mention what? 说什么
[18:38] All other meerkats have a light coat except for him. 他和其他猫鼬皮毛都不一样
[18:41] I guess my dad’s just one of a kind! 我老爸那是鹤立鸡群
[18:44] Note to self: Get water. 告诉自己 打个水
[18:47] Piece of cake. 太简单了
[18:48] First shoo the buffalo away, 首先赶走水牛
[18:51] then fight off the rhinos 然后击退犀牛
[18:52] and then stop the elephants from drinking us dry! 最后阻止大象喝干我们的水
[18:55] Hey, Billy! Psst! 比利
[18:58] If you let them drink first 不如让他们先喝
[18:59] and leave the water hole in a good mood, 喝完他们就会离开水源
[19:01] it’s better and safer. 这样更好更安全
[19:03] Giselle! Please, don’t panic. 吉赛尔 拜托 慌什么慌
[19:06] Just take a good look at that idiot squad. 你好好看看那群白痴
[19:09] Zero intelligence. 一点没脑子
[19:10] It does double brains were any more clueless, 他们就算有两个大脑 也只会更加蠢
[19:12] their heads would explode! 因为他们的头就会爆炸了
[19:14] Really? 真的吗
[19:19] Chino wants a drink. 奇诺想要喝水
[19:21] And Chino’s gonna have a drink. 那奇诺就得喝水
[19:24] Boys, let’s have a drink. 兄弟们 我们去喝水
[19:31] Hey, I didn’t hear anyone say 是谁说的
[19:33] YOU could have the first drink! 你可以先喝水啊
[19:35] You talking to ME? 你在和我说话吗
[19:37] Are YOU talking to ME… unicorn? 你在和我说话吗 独角兽
[19:41] Did that guy just call me a unicorn? 那家伙刚才叫我独角兽吗
[19:46] One sip and I’ll be watching all the buzzards 敢喝一口 你就等着
[19:49] pick your bones in the blinding sun. 秃鹫们剔你那在阳光下暴晒的尸骸吧
[19:51] Chino drinks when he wants to, see? 奇诺想喝就喝 明白吗
[19:54] Oh, yeah? 是吗
[19:55] Then just try it and you’ll see! 你就试试看吧
[19:58] Yeah, in your dreams, pizza-face! 你就做梦吧 粉刺脸
[20:20] Afternoon! 下午好
[20:22] Cannonball! 完美入水
[20:36] Ok… 好吧
[20:38] What’s a hundred tons of raw meat 你看你们块头这么大
[20:40] compared to a little natural charm? 让点水给我这个魅力十足的蒙男怎么样
[20:42] Of a meek, weak, cheeky… 魅力十足的 温顺的 弱小的 无耻的…
[20:46] … Little freak. …小怪物
[20:51] Stay calm and smile. 保持冷静和微笑
[20:55] Big toothy grin… 开怀大笑
[20:58] Distract them. 转移他们的注意力
[21:01] Hey, look over there! 看那儿
[21:04] And discreetly fill the… 小心地灌…
[21:07] And a little more for Daddy. 再给老爸灌点
[21:21] You’ve got a problem, huh? Carrot top? 你有麻烦了吗 胡萝卜头
[21:24] Carrot top! 胡萝卜头
[21:26] Excuse me, who’s talking to you, lightweight? 不好意思 没人和你说话吧 黑又轻
[21:57] My dad! 是我老爸
[22:09] Junior! 儿子
[22:17] You sure showed those buffalo, Dad! 给水牛点厉害瞧瞧 老爸
[22:31] So, I sure showed all of them! 我发挥得淋漓尽致
[22:34] That big. 好大
[22:35] They were all that big, 他们都那么大
[22:37] with hats! 还戴着帽子
[22:42] Stop right here! 停下
[22:43] Not another step… 不许动…
[22:49] Oh, Billy. 比利
[22:51] Hey, everything’s under control, my turtle dove. 一切正常 亲爱的
[22:57] And I’ve got the water. 我打到水了
[23:04] Oh, Billy… 比利
[23:06] Let’s recap. 我们回顾一下
[23:08] Dad was supposed to chase away the buffalo 老爸会去赶走水牛
[23:10] and get water… super 然后带着水回来… 超级厉害
[23:15] I told them all you were going to 我告诉他们你能
[23:16] get the water for us. 把水弄来
[23:22] Junior, wait a minute. 儿子 等一下
[23:32] Our supplies are just about gone. 我们的水差不多喝光了
[23:35] It’s OK, I’ll work it all out. 没事 我会努力的
[23:37] Billy… 比利…
[23:41] You’re such a dreamer. 你真是个梦想家
[23:44] What will happen to us? 我们会怎么样
[23:46] I promise, 我答应你
[23:47] this time I’m not gonna let you down. 这次我绝不让你失望
[23:58] Hey, Junior, there’s your old man. 小子 你老子来了
[24:00] The rhino whisperer. 犀牛语者
[24:09] Erm, hello, my son. 你好 儿子
[24:11] Yes, what is it? 什么事
[24:13] I just wanted to let you know 我只想让你知道
[24:14] that I promised your mother… 我答应你老妈…
[24:16] I’ve heard it before! 这话我听过了
[24:17] You’re always making promises you can’t keep! 你只会许诺 但从不兑现
[24:20] Go and hang out with your lion, 去陪着你的狮子
[24:23] or go off and play your drum, 去打你的鼓
[24:25] or go off and hit some hyena poo-poo into a hole. 或去把土狼的便便打进洞吧
[24:31] You’re not my father any more. 你不再是我的父亲了
[24:43] Billy! 比利
[24:59] You shouldn’t have said that. 你不该那样说
[25:02] Leave me alone! 别烦我
[25:13] Socrates, we’re needed. 苏格拉底 他们需要我们
[25:15] The very fate of Okavango is right in our hands. 喀拉哈里的命运就掌握我们手里
[25:19] What kind of plant have you been chewing? 你吃错药了吗
[25:22] Think, and compare us to eternity. 用心思考 我们和永恒相比
[25:25] We’re grains of sand and that’s all. 我们只是沧海一粟
[25:28] I’m not a grain of sand, buddy, 我才不是米粒 伙计
[25:29] I’m a meerkat! 我是猫鼬
[25:30] My family needs water! 我们家里需要水
[25:32] My son thinks I’m a big loser 我儿子认为我是个大笨蛋
[25:34] that’s what’s real. 这就是事实
[25:36] And now my reality is to go and find water. 我现在就要去找水
[25:39] And you’re coming with me! 你得跟我来
[25:41] That is the stuff of a wonderful, tragic ballad. 那正是绝佳的哀歌素材
[25:46] The sweet, yet sorrowful song of Billy the Meerkat, 温情而又伤感的猫鼬比利之歌
[25:49] who set out in search of water… 他正致力于探寻水的方向…
[25:51] I can hear it! 我听到了
[25:52] I can just hear it! Yeah, that’s my song! 就在我耳边 那为我而作的歌
[25:54] Alas, never to be seen again. 可惜啊 已经是绝唱了
[25:57] And his old friend Socrates the Lion 而他的老朋友 狮子苏格拉底
[26:00] spent the rest of his days staying at home 在余下的日子里 安守家乡
[26:03] and growing old, gazing peacefully into the sky. 平静的仰望天空 慢慢老去
[26:07] – Then l’ll just go it alone. – What? -那我就自己去了 -什么
[26:09] I’d think that one over 我还要三思
[26:10] again because if you follow the river bed, 因为顺着河床往下走
[26:13] you come to the Valley of Death. 那条路通往死亡之谷
[26:16] Did you say Valley of Death? 你说死亡之谷
[26:18] So how do you know? 你怎么知道的
[26:21] That’s easy – because l’ve been there. 很简单 因为我去过
[26:23] You were in… ln the Valley of Death? 你去过 你去过死亡之谷
[26:27] Yes, it was long, long ago. 是的 很久很久以前了
[26:30] You see my scar up here? 看到这条疤了吧
[26:32] Well, deep within the 死亡之谷的深处
[26:34] Valley of Death there lives a murderous shadow! 有着一只杀戮之灵
[26:39] The leopard? 豹子
[26:41] Such a beast, who can slice you to pieces 那个野兽 能在你意识到他的到来之前
[26:45] before you see him coming! 便将你撕成碎片
[26:46] He who enters the Valley of Death 进入死亡之谷之时
[26:49] gives up life itself! 便是你生命终了之日
[26:52] – You’re not coming with me? – No, Billy. -你不陪我一起来吗 -不了 比利
[27:00] Let’s just do what we know how to do, 我们还是做些各自懂得的
[27:03] what we’re best at doing. 最擅长的事吧
[27:05] Laying around and killing time. 就像这样随处歇躺 藉以消遣
[27:08] Billy? 比利
[27:14] BlLLY? 比利
[27:17] ♪ Trailers for sale or rent 房车出售 房车出租
[27:21] ♪ Rooms to let, 50 cents 50分一间
[27:24] ♪ No phone, no pool, no pets 不配电话 不配泳池 不配宠物
[27:30] ♪ I don’t need no cigarettes – ah, but 我不需要烟卷哦 啊但是
[27:33] ♪ Two hours of pushing broom 挥舞扫帚两个小时
[27:37] ♪ Buys an eight-by-twelve, four-bit room 就能换到八平十二宽的四方房间
[27:41] ♪ I’m a man of means by no means 我肯定不是个有钱人
[27:45] ♪ King of the road 而是公路之王
[27:54] Hey, what? Who do we have here? 怎么 这是谁来了啊
[27:57] Don’t be shy, come a little closer. 不要害羞嘛 走近点儿
[28:00] Why not sit here with us for a while? 干吗不陪我们坐会儿呢
[28:03] We won’t bite! 我们不咬人的哟
[28:09] I fancy a change of pace, don’t you? 这回换换用餐顺序 怎么样啊
[28:14] A smidgen on the bony side. 先来口骨头呗
[28:16] You don’t have to be so negative. 不要这么悲观好不好啦
[28:20] Welcome, lad, to the Valley of Joy! 欢迎来到欢乐之谷 哥们儿
[28:23] I thought I was in the Valley of Death, right? 他们说这是死亡之谷啊 是吗
[28:27] Valley of Death?! 死亡之谷
[28:29] Who put those thoughts in your head, son? 谁告诉你的 小子
[28:33] Is this the Valley of Death, old chums? 这里是死亡之谷吗 老伙计
[28:37] Of course not! That’s absurd. 当然不是了 荒谬
[28:45] Safe travels, my friend! 一路顺风 朋友
[28:47] Catch you later! 回头见
[29:04] Hello? 谁啊
[29:06] Anybody there?! 谁在那儿
[29:09] – Hello? – Hello… Hello… -谁啊 -谁…谁
[29:32] I knew you wouldn’t let me down! 我就知道你不会丢下我不管的
[29:34] Now we’re gonna be fine. 这下没事了
[29:40] The leopard…? 是豹子吗
[29:45] Shoo, kitty! Go on back through your cat flap. 猫咪 赶紧从你的小猫门钻回去
[29:48] Or come out and show your whiskers, you scaredy cat… 不然就出来现现你的小胡子 胆小鬼小猫咪
[29:52] Billy! Violence will get you nowhere. 比利 诉诸暴力是没有用的
[29:57] Well, so what’s plan B? 好吧 那还有别的办法没
[30:00] How does running sound to you? 你说咱直接跑怎么样
[30:16] Left, right, right, left…? 左还是右 左…右
[30:42] Ha! That leopard’s scared of little old me! 豹子被咱这个小不点吓跑了
[31:01] A po-po-polar…b-b-b-b-bear! 北..北…北极…熊
[31:15] A polar bear? In Africa? 北极熊 在非洲
[31:17] Cosmic. 世界之大 无奇不有
[31:20] And a kangaroo? Tortoises? A two-legged… 还有只袋鼠 乌龟 两条腿的…
[31:24] …mouth-monster? 大嘴怪
[31:27] And a chicken! 还有只鸡
[31:30] Huh? A chicken?! 什么 鸡
[31:33] Pardon! A Gallic cockerel 不好意思 高卢雄鸡
[31:35] is no mere chicken. 可不仅仅是只鸡而已
[31:37] Who are you? Who sent you? 你是谁 谁派你来的
[31:40] Where are you from? Tell me! 你哪来的 交待
[31:42] He’s one card short of a full deck. 我觉得他好像少了根筋
[31:45] But l tell you, the guy’s got guts. 但你还别说 这家伙胆子还不小呢
[31:48] Exactly like us! 道不同不相与谋
[32:07] It wasn’t me. 不关我的事
[32:33] Socrates? 苏格拉底
[32:35] What’s the story behind your scar? 你的伤疤怎么来的
[32:40] I was very young, inexperienced, rash and very hungry. 我那时年轻气盛 乳臭未干 饥饿难耐
[32:47] – My brother and l… – Wait! You had a brother? -我哥哥和我 -等下 你有个哥哥
[32:50] His name was Mambo. We were inseparable. 他叫曼波 我们形影不离
[32:55] Racing across the Savannah, 在大草原上赛跑
[32:57] chasing buffalo and hunting antelope. 追捕野牛 扑杀羚羊
[33:00] Hold on… But you’re a vegetarian! 等等 可是你不是只吃素吗
[33:03] Youth, you see. I was a cub. 哥年轻的时候也暴力过
[33:06] That was ages ago. 那是很多年前的事情了
[33:08] So Mambo and I, though forbidden by our parents, 曼波和我 尽管父母不允许我们
[33:12] walked right up to the Valley of Death. 走近死亡之谷
[33:14] And, as you can imagine, 你懂的
[33:16] there was a good reason we were forbidden. 不允许我们去那肯定有他们的理由
[33:18] After all, this is where the elephants came to die. 毕竟 那里是大象的葬身之地
[33:22] But we knew no fear and we were driven by curiosity. 但是初生狮子不怕死 加上好奇心的驱使
[34:11] Mambo? 曼波
[34:38] – Was it the leopard? – No, Billy. It wasn’t the leopard. -豹子干的 -不 比利 不是豹子
[34:44] It was a creature I’ve never seen before, or since. 是一种我从那以后再也没见过的生物
[34:48] That’s creepy. 真令人毛骨悚然
[34:51] But from that day, my only wish 自打那天以后
[34:53] is for all the animals of 我唯一的愿望就是大草原的所有动物
[34:55] the Savannah to live in peace and harmony. 在和平与和谐中悠然生存
[35:14] Cock-a-doodle… 喔喔喔
[35:18] All right! Comrades, morning is ‘ere. 行了 同伴们 清晨到来了
[35:21] We must set off before the sun is ‘igh. 我们必须要在艳阳高照之前踏上征途
[35:24] You’ll have to go on without me. I’m much too weak. 大家不用管我了 我虚弱得不行了
[35:30] Non! I will stay with 不 我留下陪苏希
[35:32] Sushi and the tortoises and look after them. 和乌龟夫妇 我来照顾他们
[35:36] As for the lion and the euh…Weasel, they will find the water. 至于狮子和…鼹鼠 他们去找水
[35:42] And Toby and Smiley will accompany them. Humph! 托比和笑笑和他们一道
[37:20] Here at the Eden Paradise Hotel, we now find the participants 这里是伊甸园酒店 前来参加
[37:24] of the 168th Conference on Climate Change in attendance. 第168届气候会议的人员都已到齐
[37:29] And here is someone who is 我要向大家介绍一位
[37:30] clearly not the least impressed with any of it. 对这些都不以为然的人
[37:33] Hello, I’m Maya. For sure, 大家好 我是玛雅 很显然
[37:35] we all know what happens at these things. 大家都知道发生了什么
[37:38] It’s like you grown-ups love to hear 但好像你们大人就是
[37:39] each other talk and talk and nothing ever happens! 开会啊开会啊却不办实事
[37:42] I’m sure you’re all awaiting 我相信大家和我们一样
[37:44] the results of the conference, as we are. 期待本次会议的成果
[37:53] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[37:55] I welcome you all here to the Eden Paradise 欢迎大家来到伊甸园
[37:58] as guests of the Climate Conference. 参与气候大会
[38:02] The all important job of the 为此次大会揭幕这一重大任务
[38:03] buffet opening falls to our very own house mascot. 就交给我们珍贵的家养吉祥物吧
[38:07] It’s true, may l present…Toto! 没错 请容我向大家献上 淘淘
[38:15] The water’s trapped like a rat. 水 就像老鼠一样被困住了
[38:17] Who would do such a thing? 谁会做出这种事情啊
[38:34] Going a bit faster, aren’t we? 咱这才叫速度与激情 对不
[38:52] Billy, they’ve stolen your idea. 比利 你的创意被剽窃了
[38:56] Hmm… How do they get the hyena poo-poo so round? 他们是怎么把土狼便便滚这么圆的
[39:02] I love it, l love it, l love it. Cool! 我喜欢 我喜欢 我喜欢 酷
[39:23] Give me five! Whey-hey! 满分
[39:27] Australians! 澳洲人啊
[39:44] Oh, he’s so cute! 好可爱哦
[39:57] What?! Hunter! 什么 猎手
[40:06] They’re a strange breed of monkey. 一群奇怪品种的猴子
[40:16] They’re cute, though. A little funny-looking, 蛮可爱的嘛 虽然有点儿滑稽
[40:18] but cute. 但还是蛮可爱的
[40:19] See you later, Billy. 回头见 比利
[40:22] Now! Where’s the beast, huh? 我来了 野兽在哪
[40:49] Cannonball! 完美入水
[41:20] Ha-ha-ha… Jaw. 咱没有蛀牙哦
[42:10] Come on. Over here! 来 这边
[42:25] No! No! 不 不
[42:59] You must know, l saved your life on my lunch break, humph! 你得知道 我可是在午休时间救下你的
[43:05] Er, now, now, gentlemen, if you please… 好了 好了 先生们 烦请…
[43:08] I can guarantee you personally 我以个人名誉担保
[43:10] that this whole unfortunate fiasco is over. 这场闹剧到此为止了
[43:15] – His ears have gone red. – Here it comes! -他耳朵变红了 -又来了
[43:28] Smiley, I can’t think of a 笑笑 想不明白这群猴子
[43:29] better argument for good, clean outdoor living. 为什么不生活在空气清新的户外呢
[44:16] Actually, the wellness suite is solely for paying hotel guests. 其实 健身套房只向酒店的客户开放
[44:26] Mm, wild! 够野性
[44:28] Eh, Smiley, you try it on. 笑笑 你试试
[44:40] Two words, gentlemen: mini bar, capiche? 先生们 这是小吧台 懂
[44:53] Hands off! This is the honeymoon suite. 别碰 这里是蜜月套房
[44:59] OK, I’ll watch for Hunter. 好了 我来盯猎手
[45:02] You do not wanna mess around with him. 你们可对付不了他
[45:05] So, you’d better behave yourselves, 所以 表现好点儿
[45:06] if you know what’s good for you! 要知道都是为你们自己好
[45:07] Cool. 酷
[45:14] Hold on. Better we don’t take a single shot. 等下 最好不要开枪
[45:18] We hate bad press. 传出去对我们影响不好
[45:20] Instead, catch and send it 活捉 然后送到
[45:22] to our casino in Vegas. 咱们拉斯维加斯的赌场去
[45:24] At least we can make a profit out of this whole mess. 起码还能从这烂摊子里头赚一笔
[45:39] I don’t trust that monkey. 我可信不过那猴子
[45:57] Didn’t l tell you not to touch anything? 我不是告诉了你们什么都不要乱动吗
[46:04] Where is the armchair? 扶手椅哪去了
[46:10] Oh…you uncultured pig! 你个没文化的猪
[46:13] We sit on chairs, we don’t eat them! 椅子是用来坐的 不是吃的
[46:28] And where’s the little guy? 小个子跑哪里去了
[46:30] Billy is in the water cave. 比利在水洞洗澡呢
[46:32] ♪ Splish-splash, l was taking a bath 水花水花 我正在洗澡哇
[46:36] ♪ All-about-a Saturday night, ooh 在这么一个周六的夜晚
[46:39] ♪ Rub-a-dub, just relaxing in the tub 揉揉搓搓 歇在水缸里吧
[46:42] ♪ Thinking everything was all right 相信一切都会好的
[46:46] That’s quite enough rub-a-dubbing for today! 揉揉搓搓就搓到这里吧
[46:49] I happen to have a job here, 我只是在这里有份工作
[46:52] and l have no desire to get into trouble on account of you! 可不想因为你们惹上麻烦
[46:55] I worked hard to get my position. 我工作那么努力才得到今天的位子
[46:58] What is it you want from me? 你们到底想怎么样啦
[47:01] We want water! 我们想要水
[47:05] Ah, right here you have water! 给你水
[47:11] – So now if you would get out. – One thing. -现在可以走了吧 -还有一件事
[47:13] Why on earth did you help us by hiding us in here? 你究竟为什么要把我们藏起来救我们
[47:17] Because with Hunter, you would have been killed. 因为遇到猎手 你们会被杀死的
[47:19] So, l see. You are one of us, after all. 我懂了 也就是说你是我们这边儿的喽
[47:23] No, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不不不不不
[47:25] I was born in a Brooklyn zoo – 我出生在布鲁克林动物园
[47:27] not that you know what that means. 说了你们也不明白
[47:29] I’m very, very sorry but you’re dead wrong 很不好意思 但是你错了
[47:32] and l am certainly not who you think l am! 我才不是你们想的那种猩猩
[47:34] I am not one of your kind for sure! 我和你们才不是一类猩
[47:36] We need water! I mean lots of water! 我们需要水 很多很多的水
[47:39] For all of us! 每个人都要
[47:40] Good. Then we go over to the dam, open the floodgates, 行啊 那就去大坝 打开闸门
[47:44] and run the water to your valley. 把水放到你们的山谷去
[47:47] And then you folks get lost! 然后你们就通通消失
[47:49] And so what we have created 就这样我们创造出了
[47:50] is what we like to call an oasis of peace. 沙漠中一抹和谐的绿洲
[47:54] In total harmony with nature, which is of course the key, 完全与自然相协调 当然这也是关键了
[47:57] and that’s called ecological tourism. 这就是生态旅游业
[48:00] The result: guaranteed sustainability, 它带来的成果是 稳定的运作
[48:03] with enough electricity generated to power several cities. 和足以支持好几座城市的电力
[48:06] You can imagine the benefits for the local economy. 大家可以想象这会给当地经济带来的收益
[48:10] Maybe you should be imagining what that 也许你们也该想象下
[48:11] means for the poor animals that live downstream. 这些给下游的动物带去了什么恶果
[48:14] They’re dying of thirst without water! 他们都快干渴死了
[48:18] Maya, go to your room at once. You know nothing of this. 玛雅 马上回房去 不懂事
[48:21] It’s always about money, right? 都是为了钱而已 对不对
[48:24] That’s all you ever think about. 你满脑子就只是钱
[48:25] These kids… Go figure. 孩子啊 好好想想吧
[48:29] And now, if you would follow me 现在 请大家跟随我
[48:31] into the complex interior. 进入复杂的内部进行参观
[48:36] I’ll go in there, open the spout, then l’ll come back out. 我先进去 打开水管 然后就回来
[48:40] Meanwhile, you make sure you do not move from this spot! 这期间 你们要保证不离开这里半步
[49:02] Yes! 太棒了
[49:05] As you can imagine, 大家可以想象得到
[49:06] the most modern and stringent security measures 针对这一敏感区域
[49:10] are utilised in this most sensitive of areas. 我们集中采取了最现代最严格的安保措施
[49:13] Everything is state of the art and 所有东西都是当今先进技术制造
[49:16] hermetically sealed. 并且完全密闭
[49:18] Unauthorised access is totally out of the question. 未经许可 是完全没有可能闯进来的
[49:40] Socrates! 苏格拉底
[49:41] Oh, l feel rather woozy. 我有点儿晕
[49:43] I’m coming! 我来了
[49:51] Oh, no! 不
[49:54] Oh, no! Not again! 不要吧 又来了
[51:24] Come, if you are man enough to do it! 来呀 有种来呀
[51:31] En garde. 预备
[51:50] Thanks. 谢了
[51:52] Oh, no, that’s totally not fair. No, no, no! 不是吧 不公平耶 不不 不
[51:56] Brave veterans, can you stand the pace? 勇敢的老家伙们 能跟上吗
[51:59] We’re fine, thank you. 我们能行 谢谢
[52:01] Though we’re not quite as young as we used to be. 虽然我们已经不再年轻了
[52:05] Well, l see, heeh-heeh… 哦 我懂了
[52:08] a beauty in the prime of her life. 花样年华的佼佼美人
[52:10] Well, l’m 715 years old. 我已经715岁了
[52:14] Winston is twelve years older. 温斯顿还要再老上12岁
[52:17] She has aged splendidly, my dear little lotus blossom. 岁月让她面容更加姣丽 我的小荷花朵儿
[52:22] You, with the sweet talk. 你说话真甜
[52:25] Ahh…l’amour! 爱情啊
[52:29] The ‘eroism of the tortoises has saved us all, 乌龟夫妇的英勇行为救了所有人
[52:33] but without water all that awaits us is certain death. 但是如果没有水 我们还是会死
[52:38] And we are doomed if we go 如果我们去救苏格拉底 再放水出来
[52:39] back to free Socrates and release the water. 也是死路一条
[52:43] We are much too weak. 我们太弱了
[52:45] Then we have to get help! 那就去寻求帮助吧
[52:47] We’ll call all the animals of the Savannah. 召集大草原上所有的动物
[52:50] Excellent, Weasel! 很好 鼹鼠
[52:53] Daddy? What are you doing with the lion? 爸爸 你把狮子怎么样了
[52:56] Maya, Daddy has no time for this right now. 玛雅 爸爸现在没有时间
[52:59] Set the lion free right now! 快把狮子放了
[53:01] Impossible! There is nothing l can do. 不可能的 我也无能为力
[53:03] The lion is dangerous 狮子是很危险的
[53:05] and we can’t just let it loose to run around all over the place. 不可能就这样放了他 让他乱跑
[53:10] And besides, l’ve already 再说 我都已经
[53:11] sold the lion to a casino in Las Vegas. 把他买到拉斯维加斯赌场去了
[53:26] You have successfully penetrated the security zone, 你安全穿过了安全区
[53:29] while your friends have disappeared in the drink. 但是你的朋友可都被水冲走了
[53:33] You! Looks like you’re the lucky one. 你呀 看来还是你最幸运呢
[53:37] Smith sold you to a casino in Las Vegas. 史密斯把你卖到拉斯维加斯去了
[53:40] Las WHAT? 拉什么
[53:41] You hit the jackpot. Top of the mountain! 你走运了 中了头彩啊
[53:44] I’ve always dreamed of 我一直都梦想着
[53:46] doing an appearance in Las Vegas, just once. 去一次拉斯维加斯 哪怕一次也行
[54:05] I’m not hungry. 我不饿
[54:07] Drink. 那就喝点水吧
[54:10] It’ll taste a lot better. 会让你胃口好些
[54:16] Oh, Mum, did you have something to drink? 妈妈 你喝过了吗
[54:19] Of course I did! 我当然喝过了
[54:22] You’re a really bad liar, you know. 你真不会撒谎 知道吗
[54:27] Junior? 儿子
[54:40] This is my water hole, crocodile bait! 这是我的水洼 鳄鱼饵
[54:43] So? 怎么着
[54:44] You go find your own puddle, si? 去找你自己的水坑去 懂
[54:47] Or you can find my horn! 不然就吃我一角
[54:49] Instead l’ll use your horn as a toenail clipper, OK? 你那破角只够哥剔趾甲的 懂
[54:53] You’re asking for it. 这可是你自找的
[55:07] 300 pounds, and not an ounce of brain in their fat heads. 300磅肥膘 没一点是脑子
[55:31] On three. One… Two… 数到三 一 二
[55:34] Three…go! 三 出发
[56:01] No! 不
[56:15] Hey, look! 瞧
[56:33] Mum! 妈妈
[56:37] Hold on, sweetheart. 等等 宝贝
[56:42] Stop! 停
[56:53] Haven’t you idiots got anything better to do? 你们这些傻瓜没别的事儿可做了吗
[56:56] – Erm, nope. – Eh, no. -没了 -没
[56:58] Have you ever thought why 一开始是因为什么打起来的
[57:00] you two are fighting in the first place? 你们想过没有
[57:02] Naturally. Because… 当然了 就是因为
[57:05] Eh…’cause… 因为
[57:09] – What do you think, Biggie? – Hey, l don’t know. -你说呢 大个子 -我不知道
[57:14] Just as I thought. 我就知道
[57:16] From now on, 从现在开始
[57:17] go and play your juvenile games somewhere else! 换个地方玩儿你们那小孩子的游戏去
[57:19] Got it? Hmm?! 懂了吗
[57:26] Let’s go talk to Angie. 我们去找安吉谈谈吧
[57:27] She is actually the president of Okavango. 她才是喀拉哈里沙漠之王
[57:30] A female president! Hmm, why not? 女王 不错
[57:35] I will attempt a bit of diplomacy with ‘er, the way l know ‘ow. 我懂外交 我来跟她一聊
[57:41] My skin is utterly and completely dried out. 人家的皮肤都快干透了啦
[57:44] My nails are all cracked, my complexion – ruined! 指甲都裂了 面色也毁了
[57:48] My lashes are like barbed wire. 人家的睫毛都快硬成钢丝了
[57:51] The end is near! 末日不远啦
[57:52] Giselle… 吉赛尔
[57:55] We’ve got other things to worry about. 我们还有别的需要操心的事
[57:57] Oh, well, that’s charming. 哦 真是太好了
[57:59] I’m falling apart and you say, 人家都崩溃了 你还说
[58:00] “We’ve got other things to worry about!” “我们还有别的需要操心的事”
[58:02] Oh, do not despair, mesdames! 不要绝望嘛 女士们
[58:05] Oh, no! I hear voices! Aah, I know this is the end. 不 我有幻听了 末日来临了
[58:09] And I look like such a mess. 人家还没来得及梳妆打扮呢
[58:14] Hello, the name is…Charles. 你们好 我的名字叫查尔斯
[58:17] Charles! My, my, what a lovely name! 查尔斯 真是个好名字
[58:21] By the way, the oppressive heat can do nothing to hide 顺便说一句 就算天气再闷热也无法隐藏
[58:24] your noble and sublime beauty. 你那高贵又崇高的美
[58:30] If I may be so bold, 恕我冒昧
[58:32] you seem to have been blessed with a delightful nose. 您的鼻子真的很美
[58:38] So soft! And the most silky trunk! 太柔软了 这是最柔滑的象鼻
[58:43] Pooh! Go marry her, then. 哼 那你就娶了她吧
[58:45] We must call a conference. Tout de suite! 我们必须召开会议 马上
[58:48] – A conference? – A gathering of all the animals. -召开会议 -所有的动物都要参加
[58:52] There we must figure out how this hero of yours 我们必须弄清楚你的英雄
[58:55] was able to discover the water. 是如何发现水的
[58:58] I have a hero? Erm, who is it? 我的英雄 是谁
[59:02] Billy? 比利
[59:07] Then someone’s got to blow the great horn! 得有人去吹响伟大的号角了
[59:32] Dad?! 爸爸
[59:54] There is a great gathering of the animals in two hours, 有个每个动物都要参加的盛会
[59:57] called a conference. 叫动物会议
[59:59] You don’t want to be late! 你绝对不许迟到
[1:00:02] I’m on my way! 我这就去
[1:00:04] Ugh! Let’s see, two hours. I know I can do it. 让我看看 两个小时 我知道我能做到
[1:00:08] Thank heaven for shortcuts. 感谢上帝赐我捷径
[1:00:14] Well, look who’s here. It’s the lightweight! 看看这是谁啊 黑又轻
[1:00:17] Hey, Biggie. 你好 大块头
[1:00:19] What’s so funny, carrot top, eh? 有什么好笑的 胡萝卜头
[1:00:32] We are all gathered together to discuss our precarious situation. 我们聚在一起讨论我们所面临的危险处境
[1:00:37] As you all may know, 你们或许都知道了
[1:00:38] this is our first great historical animal gathering. 这是历史上第一次伟大的动物会议
[1:00:42] For the duration of the proceedings, 在此会议期间
[1:00:45] none of you will inflict harm upon another! 谁都不许伤害其他动物
[1:00:47] Fine by me! 我同意
[1:00:49] Meerkats only really count as snacks! 猫鼬就是甜点而已
[1:00:53] No one is allowed to touch anyone! 谁都不许碰其他的动物
[1:00:58] Billy? Your report. 比利 你可以讲了
[1:01:00] Yeah. So, here’s the scoop. Uh, I found the water, cool. 是的 这是独家新闻 我找到水了 酷
[1:01:05] Who cares what that worm has to say? 谁在乎这小不点说什么呢
[1:01:07] He’s nothing but a squashed fly on my hoof, see? 和我一脚就踩死的苍蝇一样
[1:01:13] Problem is, the water’s trapped way up in Leopard Canyon, 问题是 水被那些大石头
[1:01:16] by these massive stones. 困在了有豹子的峡谷
[1:01:21] No, it was because of a bunch of strange, 不 是一堆奇怪的
[1:01:24] ugly creatures, naked, without any fur! 丑陋的生物 赤裸着 还没有毛
[1:01:27] Oh, that’s gross! 真恶心
[1:01:29] We’re talking bloodthirsty, awful beasts. 他们可是嗜血成性的 可怕的野兽
[1:01:32] They call themselves humans! 他们自称人类
[1:01:34] What a pile of garbage! 说的什么垃圾东西
[1:01:36] And since when did we ever listen to the drivel from a meerkat? 我们为什么要听一只猫鼬胡说八道
[1:01:40] Chino is a dumb buffalo, 奇诺虽然脑子不太好使
[1:01:43] but for once he’s got a point. 但这次他说得对
[1:01:45] Mon ami. This, well, 我的朋友 这个
[1:01:49] meerkat has shown more courage than all of you combined. 猫鼬比你们更加勇气可嘉
[1:01:53] Oh, such big words coming from you, you… 哦 真是只说大话的 说大话的…
[1:01:56] ..You little half-pint. 说大话的小野鸡
[1:01:58] Do you have any idea what this little half-pint has been through? 你知道这只小野鸡所走过的路吗
[1:02:02] Do you just know how many of my comrades I have lost? 你知道我有多少同志献身革命吗
[1:02:05] The things I have seen from a dark dungeon, 我曾在一个黑暗的地牢呆过
[1:02:09] where my kind and I were locked up 和同志们被锁在牢里
[1:02:11] only to languish in the smallest of cells, 在那极小的牢房里挣扎
[1:02:14] while wondering if we were to end up on a skewer? 想着我们是不是会被做成肉串
[1:02:17] Or perhaps a burgundy sauce? 或者也许是勃艮第酱
[1:02:20] Man kind treats us like…animals! 人类像…动物一样对待我们
[1:02:25] Well, that certainly was clear as mud. 真是无法理解
[1:02:28] And that’s why we have to do something! 所以我们得做点什么
[1:02:31] We have to free up the water now! 我们必须把水放出来
[1:02:33] Er, correct me if I’m wrong, but doesn’t that mean 我没记错的话 如果要这么做
[1:02:36] we have to go through the… Valley of Death?! 我们就得走…死亡之谷
[1:02:41] The water has always come, and it will come this time. 水总是会来的 这次也是
[1:02:45] We just have to wait. 我们等着就行了
[1:02:47] The water is not simply water. 水不只是水
[1:02:51] It is the blood of our forefathers. 那还是我们祖先的血脉
[1:02:55] Come on, what’s with these two old-timers! 拜托 这两个老家伙是怎么回事
[1:02:59] These two tortoises know mankind better than any other alive! 这两只乌龟比在座的各位都了解人类
[1:03:04] And, of course, much, much longer. 了解的多的多
[1:03:07] – Good… – … evening. -晚上… -…好
[1:03:10] My name is Winston and… 我是温斯顿
[1:03:12] ..I am called Winifred. 我是薇弗雷德
[1:03:15] We were born more than 700 years ago… 我们700多年前
[1:03:18] ..on an island located deep within the Pacific Ocean. 出生在一个位于太平洋深处的岛上
[1:03:22] In all that time, we have come across many human beings. 在我们这一生里 遇到了无数的人类
[1:03:27] They have stolen and have murdered 他们无数次的烧杀抢掠
[1:03:30] and destroyed everything many, many times. 毁灭一切
[1:03:35] And we let it happen. 我们却听之任之
[1:03:38] And because of this, we have lost everything. 也正是因为这个 我们失去了一切
[1:03:43] Our beloved home is sadly no more. 我们心爱的家园 一去不复返了
[1:03:47] Where once were blooming flowers of all colours 那曾经鲜花盛开的地方
[1:03:51] is now dry and arid. 现在干涸荒凉
[1:03:54] Where once the very air vibrated 那曾经鹰击长空
[1:03:57] with the twittering of thousands of kinds of birds 万物霜天竞自由的地方
[1:04:00] is now only silence. 现在只剩下死寂
[1:04:02] Where once seals and the beasts of the ocean bobbed in the waves, 那曾经鱼翔浅底的地方
[1:04:08] all life is now at an end. 现在已了无生机
[1:04:10] Galmanpagos, our wondrous home, 加拉帕格斯 我们美丽的家园
[1:04:13] is now little more than a wretched, black, dark and oily mass. 现在被无尽的 黑暗的石油笼罩
[1:04:19] The entire world is nothing 而整个世界
[1:04:21] more than a black, dark and oily mass. 也被无尽的 黑暗的石油笼罩着
[1:04:25] Except for this place here. 除了这个地方
[1:04:29] But if you do nothing to stop it, 但是如果我们不做点什么的话
[1:04:31] this place too will become no more than a blackened stain. 这里也将变成又一个地狱
[1:04:36] For Man is a thief who comes in the night 人类只不过是深夜潜入的窃贼
[1:04:39] and takes what he wants from the land. 在土地上予取予求
[1:04:47] He is like a snake who eats his own tail to survive. 他像一条靠吃自己存活的蛇
[1:04:53] But the Earth does not belong to Man. 但地球并不属于人类
[1:04:57] He’s only a tiny part of it. 人类只是沧海一粟
[1:05:02] Man did not weave the fabric of life. 人类并没有谱写生命的篇章
[1:05:06] He’s but a thread within it, 他们只不过是里面的一粒辞藻
[1:05:08] for we all share the same breath. 因为我们都生活在这天空下
[1:05:12] The rising mists of the lush green forests, 冉冉升起的薄雾 郁郁葱葱的绿色森林
[1:05:16] the refreshment of the rocky mountain breezes, 落基山脉吹来的徐徐微风
[1:05:19] the perfumed scent of the wind after a cooling shower of rain, 还有骤雨之后清新的气息
[1:05:23] the plants, Man and we, the animals. 这些植物 人类与我们 动物
[1:05:29] What Man doesn’t realise is what he does to the land 人类没有意识到他们的所作所为
[1:05:33] he ultimately does to himself, 终将让自己自食其果
[1:05:37] and when the land is finally destroyed 当最后一片陆地也被污染
[1:05:40] and the animals are either driven out or killed, 动物或被赶走或被屠杀的时候
[1:05:44] Man will rule over the Earth alone. 人类就将独自统治地球
[1:05:48] Then, lost and forlorn, 然后 迷失和绝望
[1:05:50] he too will be wiped from the face of the Earth. 他们也终将灭亡
[1:05:53] But that is a cold comfort to us now, 但那对我们来说并没有意义
[1:05:57] for every one of you will perish 如果我们现在不奋起反抗
[1:06:00] if you don’t defend yourselves against humanity. 我们很快就会灭亡
[1:06:23] My dear, you spoke wisely and with great care. 亲爱的 你的讲话睿智又包含了仁爱之道
[1:06:28] Well, that’s because they were your thoughts that I spoke. 那是因为我说的正是你的想法
[1:06:34] What you spoke was greater than every thought. 你所说的比任何想法都要好
[1:06:38] And still all meaningless, 相比我多年与你在一起的感觉
[1:06:42] compared to my many years with you, 这些都没有意义
[1:06:45] our years together. 我们在一起的这些年
[1:06:49] It’s been wonderful. 太完美了
[1:06:51] Good. So good… 很好 太好了
[1:07:03] Winnie? 薇妮
[1:07:05] Winnie? 薇妮
[1:07:46] Winston and Winifred 温斯顿和薇弗雷德
[1:07:49] have gone to sleep for the last time. 最后一次地相拥入眠了
[1:07:53] But they live on in all our dreams 但他们仍然活在我们所有人的梦中
[1:07:57] and in our hearts. 我们的心中
[1:08:44] The day has come. 这一天已经来到了
[1:08:46] Madame, we are waiting on your command. 女士 我们在等你下令
[1:08:50] But shouldn’t we consult the oracle first? 但我们不是应该先请神谕吗
[1:08:53] I don’t think so, dear. Been there, done that. 我不这么认为 亲爱的 咱都请教过了
[1:08:56] – So, to battle! – And down with the beast! -战斗吧 -打倒野兽
[1:09:00] And down with the beast! 打倒野兽
[1:09:02] Allons! Et vive la liberte! 冲啊 自由万岁
[1:09:22] Well! The least they could have done is consult the oracle. 他们竟然污蔑先知
[1:09:25] I get no respect! 一点都不懂得尊敬神祗
[1:09:27] What happened to tradition? It’s a disgrace! 古老传统都忘了吗 真是耻辱
[1:09:31] Did you hear what I heard? 我没听错吧
[1:09:33] We’ve all been asking for advice from that guy? 咱们一直以来都是听的他的意见
[1:09:36] A hairdresser who talks from both sides 一个一边理发
[1:09:39] of his mouth at the same time? 一边说胡话的美发师
[1:09:54] A proud army, 可以肯定的是
[1:09:55] to be sure, Madame. 这是个值得骄傲的军队 女士
[1:09:57] It is a true honneur to be allowed to march with you. 真是很荣幸可以伴随你们
[1:10:01] Yes, we’re proud, but are we strong enough? 是的 我们很骄傲 但我们够强大吗
[1:10:04] Remember, the buffalo and the rhino didn’t come along. 要知道 水牛和犀牛都没来
[1:10:08] The heroic courage of our brave soldiers will make up for them. 我们英勇士兵们的勇气会填补他们的空缺的
[1:10:16] Socrates, hang in there. We’re coming! 苏格拉底 坚持住 我们来了
[1:10:40] How about those who don’t have a banana milkshake? 想没想过没有香蕉奶昔喝的怎么办
[1:10:43] Or a drop of water? 或是一滴水也没有的
[1:10:45] Hey, I can read you like a book. 我懂你的意思
[1:10:48] You wanna make me feel all guilty so that I’ll help you escape. 你想让我觉得内疚 然后帮助你逃跑
[1:10:51] But you’re wasting your time. I can’t do anything. 但你在浪费时间 我什么都不会做的
[1:10:55] The big guy with the rifle’s got the key to the cage. 带枪的大个子把钥匙关在了笼子里
[1:10:57] Here I am, confined to a cage, 我在这里 被关在一个笼子里
[1:11:00] but yet somehow I remain free. 但我依然是自由的
[1:11:02] You are outside, but you’re not really free at all. Are you? 你在外面 但你并不是真正的自由 对吗
[1:11:09] So… Duty calls! 使命在召唤
[1:11:15] Just go. Playing monkey must be fun. 去吧 耍猴子一定很好玩
[1:11:19] ♪ You put your right foot in You put your right foot out 伸出你的右脚 收起你的右脚
[1:11:22] ♪ You put your right foot in And you shake it all about 伸出你的右脚 使劲来摇一摇
[1:11:26] ♪ You do the hokey-pokey And you turn yourself around 做完这些动作 你再转一个圈
[1:11:30] ♪ That’s what it’s all about 咱的戏法变完了
[1:11:34] ♪ You put your left foot in You put your left foot out 伸出你的左脚 收起你的左脚
[1:11:37] ♪ And you shake it all about 使劲来摇一摇
[1:11:39] ♪ You do the hokey-pokey And you turn yourself around 做完这些动作 你再转一个圈
[1:11:43] ♪ That’s what it’s all about. 咱的戏法变完了
[1:11:57] Clearly you are a meat-eater. 显然你是个食肉动物
[1:11:59] One can tell by that, euh, unpleasant breath. 从你那难闻的口气中就能知道
[1:12:03] And have a little respect! 放尊重点
[1:12:06] Just look at yourself. Stand up straight! 看看你自己 站直了
[1:12:09] Chest out! 挺胸
[1:12:12] And why are you so late? 你为什么迟到
[1:12:14] What kind of discipline is that for a soldier? 这种纪律能成为一名士兵吗
[1:12:17] And take your incredibly filthy paws off my uniform! 别用你肮脏的手碰我的制服
[1:12:22] To your unit! This year, please… 回你的部队去 快去
[1:12:30] – Everything all right, my brave hero? – But of course! -一切都好吗 我勇敢的英雄 -那当然
[1:12:35] I simply had to reprimand the cowardly deserter. 我只是在谴责那些胆小的逃兵
[1:12:51] Showtime! 好戏开始了
[1:14:27] Toto? 淘淘
[1:15:04] Oh, damn. 真可恶
[1:15:06] The most worthy of foes, yes, without question. 毫无疑问他们是值得尊敬的敌人
[1:15:12] Madame, if you’d allow me, 夫人 如果你允许
[1:15:14] then I strongly suggest we send a message. 我强烈建议我们给他们捎个口信
[1:15:18] Send a message? Hmm… 传达一个信息
[1:15:21] And if we’re not understood? 他们不懂怎么办
[1:15:25] This message will be unequivocal! 这个口信会非常明确的
[1:15:35] Oh! What’s that? 那是什么
[1:16:14] Each conference participant 每个来参加会议的人
[1:16:16] is leaving in an almost giddy, light and ecstatic mood. 都带着一点兴奋的情绪 干干净净的离开了会场
[1:16:55] Come on. 来吧
[1:18:27] Comrades! We cannot wait any more! Let’s go! 同志们 我们不能再等了 上吧
[1:18:33] It’s time for heads to roll! 咱们该冲锋陷阵了
[1:18:35] Giselle, I’ve never heard you speak that way before! 吉赛尔 我从没听你这么说话
[1:18:39] Thank you. 谢谢
[1:18:42] And attack! 进攻
[1:18:54] Hard. Very hard. This could be tricky. 真难 太难了 这需要点技巧
[1:19:03] What is that roar? 那是什么吼声
[1:19:05] It’s the buffalo. 是水牛
[1:19:10] And the rhinos, too! 还有犀牛
[1:19:28] What do you know? Hey, lightweight! 没想到啊 黑又轻
[1:19:32] See you in hell…carrot top! 地狱见吧 萝卜头
[1:20:20] Socrates! Socrates! 苏格拉底 苏格拉底
[1:20:24] Start your drumming, Billy. You’ve got the groove! 开始打鼓吧 比利 节奏在你手里
[1:20:28] I’ve got the groove! 节奏在我手里
[1:21:52] Mon Dieu. 上帝啊
[1:21:54] Do you see that? That’s my dad! 你看到了吗 那是我爸爸干的
[1:22:17] Billy! 比利
[1:22:21] Turtle dove! 亲爱的
[1:22:22] Billy, the time has come. 比利 时间到了
[1:22:25] Party time! 派对时间
[1:22:44] ♪ Well, she got her daddy’s car 她开着她老爸的车
[1:22:46] ♪ And she cruised through the hamburger stand, now 她开过了汉堡包店
[1:22:50] ♪ Seems she forgot all about the library 她似乎忘记了向他老爸
[1:22:53] ♪ Like she told her old man, now 保证过要去图书馆
[1:22:56] ♪ And with the radio blasting 收音机音量大开
[1:22:58] ♪ Goes cruising just as fast as she can, now 车子也越来越快
[1:23:02] ♪ And she’ll have fun, fun, fun 她会很愉快 很愉快 很愉快
[1:23:04] ♪ Till her daddy takes the T-bird away 直到她老爸把车开走
[1:23:09] ♪ The girls can’t stand her ’cause she walks, 女孩们不喜欢她因为她走路
[1:23:11] ♪ looks and drives like an ace 外表和车技都差到了家
[1:23:16] ♪ She makes the lndy 500 她让印地系列赛
[1:23:18] ♪ look like a Roman chariot race, now 变成老爷车大作战
[1:23:20] ♪ A lot of guys try to catch her 很多人试图追上她
[1:23:22] ♪ But she leads them on a wild goose chase, now… 但她带领他们乱跑一场
[1:23:27] The hotel is finished. I’m ruined. 酒店关门了 我失败了
[1:23:31] – Are you satisfied? – Yeah. -你满意了吗 -是的
[1:23:34] Look at how happy they are. 看看他们有多快乐
[1:23:45] ♪ Well, you knew all along 你一直都知道
[1:23:47] ♪ that your dad was getting wise to you, now 你爸爸现在正变得越来越聪明
[1:23:52] ♪ And since he took your set of keys you’ve been thinking 他拿走你钥匙组的时候你在想
[1:23:55] ♪ That your fun is all through, now. 你自始自终都很快乐
[1:23:58] Charles, your passion thrills me more than I can say. 查尔斯 你的热情让我难以形容
[1:24:01] Ah, ma chérie, this is 我亲爱的 这是
[1:24:03] the first step on the journey of a lifetime. 人生漫长旅途中的第一步
[1:25:28] From the 169th Climate Change Conference here in New York… 第169届气候变化会议在纽约召开…
[1:25:36] I see that we may entertain some unexpected visitors. 我知道我们迎来了一些意想不到的来宾
[1:25:39] And it appears that the animals are finally going 看来 这些动物终将
[1:25:43] to make us accountable for our actions. 让我们为自己的行为负责
[1:28:07] Well, what do you know? 真是想不到啊
[1:28:09] – G’day, Ken! – Howdy-ho, jumping buddy! -你好 肯 -好哟 跳跳鼠
[1:28:44] Pal, help me out. Where’s the conference? 伙计 请问一下 会议在哪里开
[1:28:48] What? The conference of the animals? 什么 这次的动物会议吗
[1:28:51] Why, it’s in America! 怎么了 在美国开啊
[1:28:53] America? I just happen to have a shortcut. 美国 我正好有条捷径
[1:29:00] Oh, what a shame. I could have given him a shave. 太可惜了 我本来能忽悠他让他在我这刮胡子的
[1:29:26] ♪ Nobody is gonna stand in our way 没人能阻挡我们前进
[1:29:28] ♪ Nobody is gonna hurt us again 没人能再来伤害我们
[1:29:31] ♪ Some say they wanna shoot the game 有些人去责怪游戏规则
[1:29:33] ♪ But use your brains We know who’s to blame 但动动你的脑子 我们知道该去怪谁
[1:29:37] ♪ Nobody is gonna stand in our way 没人能阻挡我们前进
[1:29:40] ♪ Nobody is gonna hurt us again 没人能再来伤害我们
[1:29:42] ♪ Some say they wanna shoot the game 有些人去责怪游戏规则
[1:29:45] ♪ But use your brains We know who’s to blame 但动动你的脑子 我们知道该去怪谁
[1:29:49] ♪ Let’s go towards a new horizon 让我们迈向一个新的地平线
[1:29:51] ♪ A place where we can all be free 在那里我们都能获得自由
[1:29:54] ♪ What keeps you all from realising 是什么让你觉悟
[1:29:56] ♪ We are no part of humanity? 我们也是人类的一部分
[1:30:00] ♪ We could have shared and would have lived 我们可以共同分享 共同生存
[1:30:03] ♪ Forever and again 你我相依到永远
[1:30:06] ♪ Going there and doing this 去那里 做这个
[1:30:08] ♪ Like when children play 就像孩子一样玩耍
[1:30:11] ♪ But we can’t let you get away 但我们不能让你逃走
[1:30:14] ♪ With murder, first degree 谋杀犯罪 一级谋杀
[1:30:17] ♪ This is the planet of the apes 你会是地球的模仿者
[1:30:20] ♪ And, Man, you will see 人类啊 你们会看到的
[1:30:22] ♪ Let’s go towards a new horizon 让我们迈向一个新的地平线
[1:30:25] ♪ A place where we can all be free 在那里我们都能获得自由
[1:30:28] ♪ What keeps you all from realising 是什么让你觉悟
[1:30:30] ♪ They won’t grant us humanity? 他们不会对我们仁慈
[1:30:33] ♪ All they wanna do is hate us 他们想做的只是伤害我们
[1:30:37] ♪ Kill us or cage us in 伤害我们 关起我们
[1:30:39] ♪ Please, wake up, brothers and sisters 醒醒吧 兄弟姐妹们
[1:30:42] ♪ It’s a fight that we can win 我们能打赢这场仗
[1:30:45] ♪ This is the dawning of the Age of the Animals 这是动物世纪的黎明
[1:30:51] ♪ The new leader of the world will be one of us 新的统治者将在我们中间诞生
[1:30:56] ♪ You had your chance but you built bombs to rain down on us 你有机会逃走 但给我们的警告弹如雨下
[1:31:01] ♪ You hung a bell on us 你时刻提醒我们
[1:31:05] ♪ We won’t take prisoners 我们不会被俘虏

文章导航

Previous Post: The Karate Kid(功夫梦)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wall Street(华尔街)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号