Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

An Inspector Calls(罪恶之家)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user An Inspector Calls(罪恶之家)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:罪恶之家
英文名称:An Inspector Calls
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[00:18] Yes. 相信
[00:21] How can you? 为什么
[00:25] I can’t believe in people. 我没法相信人类
[00:28] I have to believe in something, or I’d fall. 我必须得相信什么 否则我将无所寄托
[00:34] Fall down through the cracks… 然后堕入深渊
[00:36] and never stop falling. 万劫不复
[00:59] Thank you, sir. 多谢您
[02:23] Come in. 进来
[02:35] Hello. 你来了
[02:45] Thank you. 谢谢
[03:45] 英格兰 1912年
[03:56] Arthur. I don’t think that’s really appropriate 亚瑟 你这话说得可不太合适
[04:00] not with Sheila here. 希拉还在这呢
[04:02] Nonsense, Mummy. 没有的事 妈妈
[04:03] She’s heard a lot worse than that. 比这过分的她也听过
[04:05] – Have you? – You know I have. -是吗 -你知道我听过
[04:07] An altogether excellent dinner. 这顿晚餐真的太棒了
[04:08] You must tell cook from me, Sybil. 一定要告诉厨师 西比尔
[04:10] And you’re not supposed to say such things in front of guests. 你可不该在客人面前这么自夸
[04:13] In trouble again! 又说错话了
[04:15] Well, it really was first class, Mrs Birling. 不过 这确实是一等一的晚餐 伯灵夫人
[04:19] – Thank you. – I don’t think of Gerald as a guest, you know. -谢谢 -我可没把杰拉德当客人 你明白吧
[04:22] Not any more. 不再当他是客人了
[04:24] I don’t see how he can be, after tonight. 我也觉得今晚以后他就不是客人了
[04:28] Oh, do take some, Mummy. 再来点吧 妈妈
[04:30] It is a special occasion. 今天这么特殊
[04:32] Very well. Just a little. 好吧 少来一点
[04:38] All right, Edna. I’ll ring from the drawing room 好了艾德娜 我们要咖啡的时候
[04:40] when we want coffee. 会拉铃的
[04:41] Yes, ma’am. 好的 夫人
[04:43] What’s the matter with you? 你什么情况
[04:45] I don’t know. Sorry, I just… 我也不知道 不好意思 我只是
[04:48] Ah, he’s squiffy. 他微醺了
[04:50] No, I’m not. 不 我没有
[04:51] Sheila. 希拉
[04:52] Now that our glasses are full, 酒杯既然已经斟满
[04:54] I’d like to say a few words to mark the occasion. 我想为今晚说几句
[04:56] Stop it, you two. 你们两个 消停点
[04:58] Gerald, I don’t mind telling you 杰拉德 我不怕告诉你
[05:01] that your engagement to Sheila… 你跟希拉订婚
本电影台词包含不重复单词:949个。
其中的生词包含:四级词汇:169个,六级词汇:75个,GRE词汇:75个,托福词汇:105个,考研词汇:172个,专四词汇:147个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:264个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:04] …means a tremendous amount to me. 对我来说意义重大
[05:07] You’re just the kind of son-in-law I’ve always wanted. 我一直想要的就是你这样的女婿
[05:11] Your father and I have been rivals in business 我和你父亲在商场上明争暗斗
[05:14] for longer than I care to remember, 已经不知道多少年了
[05:17] but you’re bringing us together. 但是你拉近了我们的关系
[05:20] And perhaps we can look forward to 也许 我们能期待未来
[05:22] a time when Birling and Company 伯灵集团和
[05:24] and Crofts Limited are no longer competing, but working as one. 考夫特有限公司化干戈为玉帛 携手共进
[05:29] – Hear hear. – Lower costs, -是啊 是啊 -更低成本
[05:31] higher prices, eh? 更高收益 对吧
[05:32] My father would certainly agree to that. 我父亲一定会赞同的
[05:33] You’re making it sound like a political alliance. 你这么说 听起来就像是政治联姻
[05:36] We know there’s a lot more to it than that. 我们都知道你俩远不止这个
[05:38] And you’ve chosen the best possible time to be married. 而且你们结婚的时机也是极好的
[05:41] The economy’s on the way up at last, 经济终于要开始回暖了
[05:44] the workers are knuckling under 工人们都在摩拳擦掌
[05:46] and realising what’s good for them… 明白什么是对他们有利的
[05:48] What about war? 如果打起仗来呢
[05:49] There’s not going to be a war, Eric. 不可能打起来的 埃里克
[05:51] The Germans don’t want a war any more than we do. 德国人比我们更不想打仗
[05:53] Really? 是么
[05:54] Because according to the papers… 因为报纸上说
[05:56] Let’s not talk about this now. 我们不谈这个好吗
[06:00] I want to wish the pair of you the very best that life can bring. 我要祝你们俩生活一切顺利
[06:05] Yes, Gerald. 没错 杰拉德
[06:07] Sheila, darling… 希拉 亲爱的
[06:09] our congratulations and very best wishes. 祝贺你们 祝你们幸福
[06:14] Thank you. 谢谢
[06:19] Um… Yes. To both of you. 没错 祝你们幸福
[06:21] She’s not bad really, Gerald. 她真的不错 杰拉德
[06:23] Got a bit of a temper. 有点小脾气
[06:24] Watch out for the right hook. 要注意她的右钩拳
[06:26] Chump. 傻瓜
[06:27] Really, I hope you find happiness. 真的 我希望你幸福
[06:30] I really do. 真心的
[06:35] Well, I can’t drink to this, can I? 我不能为这个干杯 是吧
[06:38] When do I drink? 我什么时候喝呢
[06:38] You can drink to me. 我俩可以对饮一杯
[06:40] All right, I will. 好啊 这还不错
[06:43] I drink to you, Gerald. 我敬你 杰拉德
[06:45] And I drink to you. 我也敬你
[06:48] I hope that I can make you as happy as you deserve to be. 我希望我能让你尽可能的快乐
[06:56] And I would like to begin… 我就从
[06:58] by giving you this. 送给你这个开始
[07:01] Oh, Gerald! Is it the one you wanted me to have? 杰拉德 这就是你说要送给我的东西吗
[07:06] The very one. 就是这个
[07:08] Ah, look, Mummy, isn’t it a beauty? 看呀 妈妈 是不是很美
[07:10] It certainly is. 真的很美
[07:16] Well done. 不错
[07:18] Oh, Gerald… 杰拉德
[07:22] Steady the buffs. 克制点啊
[07:24] Now I really feel engaged. 现在我是确实感觉到自己订婚了
[07:25] Yes, well, I should hope that you do! 太好了 这就是我要的效果
[07:29] Well, now…shall we go through? 那 我们先走吧
[07:31] Yes, let’s. 好的 走吧
[07:33] – We won’t be long. – Don’t be. -我们不会太晚的 -那就好
[07:41] Eric? May I have a word? 埃里克 我能跟你说几句吗
[07:43] Yes, Mama, of course. 好的 妈妈 当然
[07:53] Please don’t drink too much port. 请别喝那么多了
[07:54] I’m not squiffy. 我没有醉
[07:56] Well, I think you are a little bit… “squiffy”. 可是我真的觉得你有点 “微醺”
[08:00] Why are you drinking so much tonight anyway? 你今晚到底为什么喝这么多
[08:03] You clearly can’t take as much as your father… 你显然没有你爸爸酒量好
[08:05] or Gerald, if it comes to it. 事实证明 也没有杰拉德酒量好
[08:07] I expect you’ll be saying that when I’m 40. 我以为你会等我40岁的时候再来管这个
[08:09] Well, I may not be here when you’re 40, 你40岁的时候 我可不一定还在了
[08:10] so I’m saying it now. 所以该管就得管
[08:14] Don’t worry, Mother. 别担心 妈妈
[08:16] – I’m just… – Standards, Eric. -我只是 -保持风度 埃里克
[08:33] They very much wanted to be here, of course, 他们当然很想过来
[08:35] but they’ve got into the habit 不过他们习惯了
[08:37] of taking a short break at this time of year… 每年这个时候去度个小假
[08:39] What, they leave you in charge of the works? 怎么 他们把生意都留给你照看了
[08:41] They do, yes. 是的
[08:42] Do you hear that, Eric? 听到了没 埃里克
[08:45] Gerald’s father leaves him in charge from time to time. 杰拉德的父亲有时候会把生意交给他管
[08:48] Very impressive. 真厉害
[08:50] That’ll be you one day… 如果你打起精神来
[08:52] if you buck your ideas up. 我的生意早晚也要交给你打理的
[09:00] Happy? 开心吗
[09:01] Yes. 很开心
[09:05] There was a time when I thought this would never happen. 有一段时间我以为这事儿没希望了
[09:08] Well done. 做得好
[09:09] I haven’t won a prize. 我又不是赢了什么奖
[09:11] Well, you have, in a way. 从某个角度来说 你是赢了
[09:16] You’ve secured your whole future. 你确保了下半生的未来
[09:32] Don’t take this the wrong way, Gerald, 我这么说你别太在意 杰拉德
[09:35] but I’ve a feeling your mother 不过我有种感觉你母亲
[09:37] thinks you could have done better than my girl 可能觉得你能找到比
[09:39] socially and so on. 我家姑娘更好的
[09:40] I… I really don’t think… 不 我真的不觉得
[09:43] Oh, it’s quite all right. I don’t blame her. 这没什么 我不怪她这么想
[09:45] Sybil’s parents were just the same 当初 我追求西比尔的时候
[09:46] when I was courting her. 她父母也是一样的态度
[09:47] Were they? 是吗
[09:48] Oh, yes. 可不是吗
[09:50] Now, there’s something I’d like you to mention to her… 不过 如果你不介意的话
[09:53] quietly, if you don’t mind. 我希望你私下跟她提一下
[09:56] It seems there’s a pretty good chance 目前看来 我貌似有这么一个机会
[09:58] that I might find my way on to the next honours list. 可能能够登上下一批受勋者名册
[10:03] A knighthood. 获封骑士
[10:05] Oh, I say! 我的老天
[10:06] – Congratulations! – Thanks. -恭喜您 -谢谢
[10:08] Well, it’s a bit early for that, 虽然 现在说的话还为时尚早
[10:10] but I’ve had one or two hints. 不过 我已经得到一些暗示了
[10:13] Well, you know I had that spell as Lord Mayor, of course. 你也知道 我曾经当过市长
[10:16] And I’m known as a useful party man. 而且我在党内的贡献也不小
[10:19] I think I stand a fair chance 我觉得我的机会挺大
[10:21] as long as we keep out of trouble for the next few months. 只要接下来几个月别惹上什么麻烦
[10:23] Well, if that’s the only obstacle… 如果唯一的障碍是这个
[10:24] The family knows, but, um… no-one else does. 这事只有家里人知道 其他人都不知道
[10:28] I shall mention it to her in confidence. 我会悄悄跟她说的
[10:30] – She’ll be delighted. – Good. -她会很高兴的 -那就好
[10:32] I’ve said this to Eric before, 我跟埃里克之前也说过
[10:34] it’s not where you start in this life, 重要的不是你人生的起点多高
[10:36] it’s where you finish. 而是你的成就如何
[10:37] Now, a man can achieve anything he wants to 在这个国家 一个人只要下定决心
[10:39] in this country, if he puts his mind to it. 就能达成他想要的任何成就
[10:42] And that’s part of what makes it great. 这也是为什么这个国家伟大的原因
[10:44] I couldn’t agree with you more. 我实在不能更同意了
[10:45] The thing to do is to keep your head down and concentrate on your own business. 唯一要做的就是专注做好你自己的事
[10:50] The way these cranks talk now, 如果要像现在这些搞运动的疯子们所说
[10:53] you’d think everybody has to look after everybody else, 人人都得关心其他人
[10:56] and we’re all mixed up together, like bees in a hive. 那还不像个马蜂窝一样乱了套了
[11:02] “Community”! If I hear that word one more time… “社区团结” 再让我听到这词
[11:07] You take it from me – 我就这么告诉你
[11:09] a man must look after his own affairs. 男人必须把自己的事情料理好
[11:13] Look after himself and his family, 料理好自己 照看好家族
[11:15] and then everything else just… 其他的一切都
[11:19] Please, sir, an inspector’s called. 先生 有位探长来访
[11:21] What kind of inspector? 什么样的探长
[11:23] A police inspector, sir. He says it’s important. 来自警局的探长 他说有很重要的事情找您
[11:27] Well, you’d better let him in here then. 好吧 那你就让他进来吧
[11:30] Ah, nuisance. 真够烦的
[11:32] Are you still on the bench, sir? 您还在当法官吗
[11:33] Yes. It’ll be something about a warrant, I bet. 是的 估计是要签搜查令什么的
[11:39] Inspector Goole, sir. 这是古尔探长 先生
[11:43] Mr Birling? 伯灵先生
[11:45] Yes, Inspector. Sit down if you like. 是我 探长 请坐
[11:48] Thank you, sir. 谢谢
[11:50] I hope this won’t take too long, 我希望不会太久
[11:52] only we’re in the middle of a family celebration. 我们这有个家庭庆祝活动
[11:57] A glass of port? Or we have some whisky. 要来杯波特吗 或者威士忌
[12:00] No, thank you, Mr Birling. I’m on duty. 不了 谢谢 伯灵先生 我正当值
[12:02] – You’re new, aren’t you? – Yes, sir. Recently transferred. -你是新来的吧 -是的 先生 刚调过来的
[12:05] I thought I’d never seen your face before. 我就说以前没见过你
[12:07] – I know all the police round here. – Of course. -本地警局的人我都认识 -那是当然
[12:11] So, what can I do for you? If it’s about a warrant… 那么我能帮上什么忙 如果是搜查证的话
[12:15] I’d like some information, if you don’t mind. 我想问些问题 如果您不介意的话
[12:19] Three hours ago, a young woman died in the Infirmary. 三个小时前 一个年轻姑娘在医院去世了
[12:23] She’d taken steps to end her own life. 她选择了结束自己的生命
[12:26] The doctors tried to save her, but it was too late. 医生们试图抢救 但已经太晚了
[12:29] Good heavens, how dreadful. 天哪 太可怕了
[12:32] And? 所以
[12:34] Who… Who was she? 她 是谁
[12:36] And you are? 请问你是
[12:38] – Um…Eric Birling. – My son. -埃里克·伯灵 -我儿子
[12:42] Her name was Eva Smith. 死者叫伊娃·史密斯
[12:47] Eva Smith… 伊娃·史密斯
[12:49] Do you remember her, Mr Birling? 你记得她吗 伯灵先生
[12:57] The name seems familiar, but, er… 这个名字是有点耳熟 但是
[13:00] ..it doesn’t really mean anything to me. 我没想起来什么
[13:03] I’ve just been round to the room she had. 我刚刚去了她的住处
[13:05] She left a letter and a sort of diary. 她留了一封遗书 还有一些日记
[13:06] Now, it seems that she was employed in your works at one time. 看来她之前是您公司的员工
[13:10] Ah…that’s it, is it? 啊 原来是这样
[13:13] Well, we have several hundred young women working there, 我们有好几百个年轻女工在公司工作
[13:17] and they keep changing. 她们流动性也很大
[13:19] Well, this young woman, Eva Smith, 不过这个姑娘 伊娃·史密斯
[13:22] she was a bit out of the ordinary. 她有点不同寻常
[13:24] I found a photograph of her in her lodgings. 我在她住处找到一张她的照片
[13:27] Perhaps you’d remember her from that. 可能您看了能想起来
[13:30] May I see it, please? 能给我看看吗
[13:31] I’m afraid not. 恐怕不行
[13:33] Why not? I only… 为什么不行 我只是
[13:34] It’s the way I work. One line of inquiry at a time. 这是我做事的方法 一次只问一个人
[13:38] Very well, um… 那好
[13:40] Would I know her, father? 我认识她吗 爸爸
[13:42] No. No. That girl left us… 不 不 这个女孩已经走了
[13:45] Oh, nearly two years ago. 大约两年了
[13:47] Long before you even started at the works. 早在你开始工作之前了
[13:49] The end of September, 1910. 1910年的9月末
[13:51] Yes, that’s about right. 对 听着对的
[13:52] So you remember her now? 所以你现在记起她了
[14:18] Yes, I do. 对 我记起来了
[14:21] Look here, sir, wouldn’t you rather I was out of all this? 先生 我是不是应该先回避一下
[14:24] No, Gerald. No, you stay. 别走 杰拉德 你留下
[14:26] I’m sure the inspector will have no objection. 我相信这位探长不会反对
[14:28] This is Gerald Croft, son of Sir George Croft. 这位是杰拉德·考夫特 乔治·考夫特爵士的公子
[14:32] You know, Crofts Limited. 你知道 那个考夫特有限公司
[14:34] We’re celebrating his engagement to my daughter, as it happens. 我们恰巧正在庆祝他和小女的订婚
[14:37] I see, so Mr Gerald Croft is to marry Miss Sheila Birling? 我明白了 所以杰拉德·考夫特先生即将要娶希拉·伯灵小姐
[14:42] I hope so, yes. 希望如此 对
[14:48] Then I’d prefer you to stay, sir. 那么我希望你可以留下 先生
[14:53] Look… 听着
[14:56] There’s nothing mysterious or scandalous about this business. 这事没有什么神秘或者可耻的地方
[14:59] At least not as far as I’m concerned. 至少据我所知是这样的
[15:02] It was perfectly straightforward… 这是非常直截了当的
[15:04] What was? 什么直截了当
[15:05] I discharged her, that’s all. 我把她解雇了 就这样
[15:07] I discharged her from the works. 我把她从工厂里解雇了
[15:11] Why did you do that, sir? 你为什么要这么做 先生
[15:12] Why? What does it matter why? 为什么 你干嘛要管为什么
[15:16] She was a trouble-maker. That’s why. 她是一个麻烦精 这就是理由
[15:18] In what way? 在哪个方面
[15:22] She was part of a gang of five. 她是五人帮里的一个
[15:24] They started coming to me that summer, 她们在那个夏天来找我
[15:26] wanting me to put their wages up. I refused. 想让我给她们升工资 我拒绝了
[15:28] She was the ringleader… 她是里面的头目
[15:29] Why do you say that? 你是如何判断的
[15:32] Because she was. 因为她就是
[15:35] It was her did all the talking. 是她一直在主导谈话
[15:37] The next thing I knew, she’d brought 接下来 就是她
[15:39] the whole workforce out on strike. 带领全体工厂员工罢工
[15:40] I heard about it. 我听说过
[15:42] They knew what they were doing. They waited until we had 她们很清楚自己在做什么 她们一直等到
[15:46] a huge order to deliver, 我们有个很大的订单要交货
[15:48] the biggest one we’d ever had. 开厂以来最大的订单
[15:51] So one might say they were clever? 所以可以说 她们很聪明
[15:56] Yes. One might say that. 对 可以这么说
[15:58] – In a dangerous sort of way. – Exactly. -从类似危险的角度看 -对
[16:01] So you sacked her? 所以你把她解雇了
[16:03] No. Not at first I didn’t. 没有 刚开始我没有
[16:04] What did you do? 那你做了什么
[16:07] I gave her a chance… 我给了她一个机会
[16:09] if you must know. 如果你非知不可的话
[16:35] I’m glad you could come to see me, Miss Smith. 我很高兴你能过来见我 史密斯小姐
[16:40] How are you coping? 你近来可好
[16:42] All right, thank you. 还好 谢谢
[16:45] Are you? 真的吗
[16:48] You’ve lost those roses in your cheeks. 你脸上的红晕都消退了
[16:57] It must be getting on for two weeks now. 从罢工到现在有两个星期了
[17:01] You must be starting to feel the pinch. 你们一定开始感觉到痛苦了
[17:03] We are. 是的
[17:04] All of us are. 所有人都是
[17:07] But we don’t feel we have a choice. 但是我们不认为还有别的选择
[17:09] Mr Birling, our rents are going up all the time, 伯灵先生 我们的房租一直在涨
[17:12] but we haven’t had a wage rise in over two years. 但是这两年来我们的工资却从未涨过
[17:15] Most of us are going hungry to pay our rent. 大部分人为了交房租不得不忍饥挨饿
[17:17] We’re going without coal to pay… 我们快要买不起煤球了
[17:19] Where are you from? 你从哪里来
[17:22] The countryside, isn’t it? 是乡下来的 对吗
[17:24] One of those villages up on the tops. 北部那些村庄中的一个
[17:28] It’s nice up there. 那地方很好
[17:30] Honest. 坦白地说
[17:33] What do your parents think you’re up to down here? 你父母对你在现在做的事是怎么想的
[17:35] I don’t want to talk about my family, if you don’t mind. 我不想谈我的家庭 如果你不介意的话
[17:38] I’ve got a daughter same age as you. 我有个和你差不多大的女儿
[17:40] I wouldn’t be very happy if she found herself in your position. 如果她陷入你这样的处境 我可不会高兴
[17:43] I’m sorry, I don’t think this is fair, sir. 对不起 我觉得这不公平 先生
[17:45] And I know there are other factories that pay 25 shillings… 我知道有其他工厂付25先令
[17:48] Here’s what I suggest. 你听听我的建议
[17:51] You’re a good worker, I know that. 你是一个好员工 这我知道
[17:54] How about I make you Leading Operator? 我让你当技工领班怎么样
[17:58] You’ll have ten girls working under you. 你手下会有10个姑娘
[18:01] I’ll pay you your 25 shillings. 我会付你25个先令
[18:03] You can call them back and we’ll get that order out. 你可以叫她们回来 然后我们公布
[18:05] I’m afraid I can’t accept that. 很抱歉我不能接受
[18:06] Why not? 为什么不
[18:08] It has to be for all of us. 我们所有人都得涨工资
[18:10] Sir, it has to be for all of us. 先生 得是所有人
[18:13] Quite the little agitator, aren’t you? 真是个煽动者 不是吗
[18:15] You wouldn’t talk to me like this if I were a man. 如果我是个男人你就不会这样和我说话
[18:17] You wouldn’t get away with paying us so little 如果我们是男人 就不会给这点钱
[18:18] if we were men. 就能让我们干活
[18:19] Your little strike won’t last another week. 你们这小小的罢工都持续不到下个星期
[18:23] Come next Monday morning, 等到下周一早晨
[18:24] those girls will realise they’re down to their last pennies, 这些姑娘意识到她们只剩下最后一便士了
[18:27] they’ll come traipsing through those gates. 她们就会疲惫地从大门进来
[18:29] You just watch. 你就等着瞧
[19:43] Not you. 你不行
[20:41] Well, for what it’s worth, 我个人觉得
[20:44] I don’t see how you could have done anything else, sir. 我觉得你已经没法做得再多了 先生
[20:46] That’s right. I couldn’t. 对啊 没法做得再多了
[20:48] – You could have paid them. – I beg your pardon? -你可以给她们涨工资 -你说什么
[20:50] You could have paid them the 25 shillings. 你本可以给她们25先令的工资
[20:52] – There must have been a way. – And you’d know that how? -一定有方法的 -你这么说是因为什么
[20:55] I do work at the factory, Father. 我也在工厂工作 爸爸
[20:57] Eric, you can’t have people like that in the work force. 埃里克 你不能把这种人留在工厂里
[21:03] And that’s the bottom line. 这是底线
[21:04] I pay people the going rate. 我按照市价付工人工资
[21:07] And if people don’t like it, they’re free to leave 如果人们不喜欢 他们可以自主选择
[21:10] and go elsewhere. 去其他地方
[21:12] Oh, yes, because there are so many jobs elsewhere. 是哦 因为其他地方有那么多工作等着
[21:14] You know, it’s not as easy for the girls. 你知道 这对于女孩子们而言并不容易
[21:16] It’s hard for them to just up and leave their home towns. 对她们来说单单离开家乡就很艰难
[21:18] You’re an expert on girls now, are you? 你现在是妇女之友了 是吗
[21:20] I’m saying you could have at least let her keep her job. 我的意思是 你至少可以让她继续工作
[21:23] Just because she had a bit more spirit than the rest of them… 仅仅因为她比其他员工更有勇气
[21:26] If you don’t come down hard on some of these people, 如果你不对这些人狠一点
[21:28] they’ll soon be asking for the earth. 她们马上就会向你要整个地球
[21:31] – That’s right. – They might. -对的 -她们可能会
[21:34] But it’s better to ask for the earth than to take it. 但是索要地球总比直接拿走好
[21:42] What do you mean by that? 你这话什么意思
[21:43] I’m sure you know exactly what I mean. 你很清楚我在讲什么
[21:49] Sorry. Mother wants to know when you’ll be coming through. 不好意思 妈妈想知道你多久才能来
[21:52] – What’s going on? – It’s all right, darling. -怎么了 -没事 亲爱的
[21:55] The inspector here is just asking your father a few questions. 这位探长来 是想问你爸爸一些事
[21:58] A girl he sacked committed suicide this afternoon. 他解雇的一个姑娘今天中午自杀了
[22:02] – That’s dreadful. – A girl I sacked two years ago. -太可怕了 -我两年前解雇的女工
[22:06] Her…doing what she did had nothing to do with me. 她现在做的事和我一点关系都没有
[22:11] I can’t agree with you there, sir. 我不敢苟同 先生
[22:13] You see, what happened to her then 你看 那时发生在她身上的事
[22:15] may have determined what happened to her afterwards. 可能决定了后来在她身上发生的事
[22:19] A chain of events. 是一连串的事
[22:23] I can’t be held responsible for what… 曾经打过交道的人
[22:25] people I had dealings with choose to do in two or three years’ time. 两三年后做的选择 我没法对此负责
[22:31] It’s a ridiculous notion. 这是个荒唐的想法
[22:33] Is it? 真的吗
[22:37] What did you say your name is? 你刚刚说你的名字是什么
[22:38] Inspector Goole. 古尔探长
[22:40] How do you get on with the Chief Constable? 你和警察局长相处得怎么样
[22:42] Because you might like to know that I play golf with him 因为你可能会想知道 我俩在西布鲁姆利经常
[22:44] at the West Brumley, regularly. 会一起打高尔夫
[22:46] I don’t play golf. 我不打高尔夫
[22:52] This girl, was she young? 这个女孩 她很年轻吗
[22:56] Yes, miss. She was. 是的 小姐 她很年轻
[22:57] – It’s very sad. – Yes. – 真是可怜 -对
[22:59] Was she pretty? 她漂亮吗
[23:02] Well, she wasn’t pretty when I saw her this afternoon. 今天下午我见到她时一点都不漂亮
[23:04] But yes, she had been pretty. 但是对 她曾经很漂亮
[23:06] That’s enough. Sheila, go back to your mother. 够了 希拉 到你妈妈那里去
[23:09] Tell her I’m about done here. 告诉她我这里马上就好了
[23:12] Stay, please, Miss Birling. 请留下来 伯灵小姐
[23:18] I don’t care for your attitude. 我不介意你的态度
[23:20] I’ve told you everything I know about that girl, 我已经把我知道的所有事都告诉你了
[23:23] and I must say I don’t see that it’s very important. 而且我必须得说 我觉得这无关紧要
[23:27] Now, I’d ask you to leave 现在 请你离开
[23:28] and let us get on with what’s left of our evening. 让我们继续今晚的庆祝
[23:38] I’ll leave when I’ve finished, Mr Birling. 结束了我自然会离开的 伯灵先生
[23:49] Mr Birling has told you everything he knows. 伯灵先生已经把他知道的所有事都告诉你了
[23:52] And surely it’s what happened to the girl afterwards 而且我相信后来这女孩身上发生了什么
[23:55] that should interest you most. 才是你感兴趣的
[23:57] What did happen to her? 后来发生了什么
[24:00] Did she find another job? 她找到其他工作了吗
[24:02] According to her diary, she was out of work for several weeks. 根据这日记 她之后的几个星期都没工作
[24:06] Both her parents were dead, 她的父母都去世了
[24:07] so she’d no home to go back to. 所以她没有家庭可以依靠
[24:09] Living in lodgings, few friends, half-starved. 住的出租房 朋友很少 饿的半死
[24:13] She was feeling desperate. 她十分绝望
[24:15] I should think she was. 我觉得是的
[24:17] Oh, there are lots of young women living that sort of existence 在世界上的每个城市每个小镇
[24:21] in every city and town across the world, Miss Birling. 很多年轻女子都处在这种生活状态 伯灵小姐
[24:23] She doesn’t need to hear about that. 她没必要听这些东西
[24:26] Perhaps I ought to hear about it. 可能我应该听听
[24:28] Then, after two months, she had 接着 两个月以后
[24:31] what seemed to her a tremendous stroke of good luck. 似乎有好运降临到了她头上
[24:34] She was offered a position in a shop – a very good shop. 一家商店录用了她 很不错的一家商店
[24:37] Milwards. 米尔沃茨
[24:38] There you are, you see? 我早就说过了 你看
[24:39] Milwards? The department store? We go there. 米尔沃茨 那个百货商场 我们经常去那儿
[24:42] Yes. There was a good deal of influenza about at that time, 对 当时爆发了很大的流感
[24:46] and they suddenly found themselves short-handed 他们突然发现缺乏人手了
[24:48] and, er, well, they took a chance on her. 所以 他们给了她一个机会
[24:51] I’ve sometimes thought it must be a very pleasant place to work. 我有时觉得在那里工作应该挺令人愉快的
[24:55] Yes, it was, for a while. 对 是的 在一段时间内
[24:57] It was a nice change from the factory. 这是从工厂出来后一个很好的转变
[24:59] She enjoyed being amongst all the pretty clothes. She did well. 她喜欢穿梭在漂亮衣服之中 她做的很好
[25:02] And then, after six weeks… 然后 在六周之后
[25:05] she was asked to leave. 她被要求离开
[25:10] – Causing trouble? – No. No. -惹了麻烦吗 -不 不
[25:11] A customer made a complaint about her and she had to go. 有个顾客投诉了 所以她不得不离开
[25:15] – As I said, causing trouble. – I’m afraid that is the problem -我就说 惹了麻烦 -恐怕这就是关键
[25:20] with people like her 像她这样的人
[25:22] They’re always going to make employers uneasy. 她们总是会让雇主不满
[25:27] When was this? When was she asked to leave? 这是什么时候 她什么时候被要求离开的
[25:30] At the end of January last year. 去年的一月末
[25:36] Darling? 亲爱的
[25:41] What did she look like? 她长什么样
[25:48] I have a photograph of her, if you’d like to see. 我有一张她的照片 如果你想看的话
[25:58] What is it, Sheila? 怎么了 希拉
[26:06] It was, um, me. 那个顾客是 我
[26:08] I…complained about her. 是我 投诉了她
[26:12] Why did you complain about her, Miss Birling? 你为什么要投诉她 伯灵小姐
[26:14] If my daughter complained, 如果我女儿投诉了她
[26:16] she’d have had good reason to. 就一定有足够的理由
[26:17] -Yes. – I didn’t, I… -对 -我没有 我
[26:20] I didn’t have a good reason to. 我并没有很好的理由
[26:24] I…I was in a bad mood, I… 我 我当时心情很差 我
[26:28] I had wanted to go shopping on my own, that’s all. 我想一个人购物 就是这样
[26:33] – It wouldn’t be right at all. – Yes, you’ve said that. -你穿这件不好看 -好的 你说过了
[26:36] That sort of shape would look much better on a… 这个样式穿在不同体型的人身上
[26:39] a different sort of figure. 会好看很多
[26:43] It’s all very well trying to follow the latest fashions, 努力跟紧潮流并没有错
[26:46] but one has to know what suits one’s shape. 但是你得知道什么才适合你的体型
[26:49] That’s something you’ll learn as you go along. 你慢慢就会懂了
[26:50] I don’t need a lecture on style. 我不需要你教我什么时尚
[26:54] Kindly keep your voice down. 请你小点声
[26:57] Mummy, please can I look around on my own for a while? 妈妈 我能自己单独逛会吗
[27:00] We could meet up again in… half an hour, shall we say? 我们可以半小时后汇合 怎么样
[27:04] Do you need any assistance, Mrs Birling? 请问您需要协助吗 伯灵女士
[27:07] Not at present, Miss Francis. 现在不需要 弗朗西斯小姐
[27:08] I’ve been admiring this. 我喜欢这件
[27:10] Yes. It’s lovely, isn’t it? 对 很漂亮 对吧
[27:12] A new design – just in. 新设计 刚到的
[27:14] I was just saying, it’s not the right shape for my daughter. 我刚刚才说 这不适合我女儿的体型
[27:18] Oh… I think it would suit me. 我觉得很适合我
[27:21] You, girl? 你 姑娘
[27:24] Come here, would you? 能过来一下吗
[27:40] Do you see? 看到了吗
[27:43] It is not an easy style to carry off. 这不是个能轻松驾驭的款式
[27:45] It’s a question of bearing. 是仪态的问题
[27:50] I’d like to try it on. 我想穿上试试
[27:56] Yes, of course, miss. 可以 当然可以 小姐
[28:01] Don’t stay, Mummy. There’s really no need. 别待在这 妈妈 真的没有必要
[28:04] I’ll be downstairs. 那我去楼下了
[28:08] Send for me if you need me. 如果有需要 就叫我
[28:13] It was embarrassing. 当时气氛很尴尬
[28:17] I felt as if everybody was watching. 我感觉大家都在看我
[28:25] It looks lovely, miss. 很好看 小姐
[28:26] Hm…does it? I’m not sure the colour’s right. 真的吗 我不确定颜色合不合适
[28:31] What are you smiling at? 你在笑什么
[28:33] I…I wasn’t. I was only… 我 我没有 我只是
[28:34] You were sniggering. I’m not blind. 你刚刚在偷笑 我不瞎
[28:35] I’m sure she wasn’t, Miss Birling… 我确定她没有 伯灵小姐
[28:37] I’m some sort of cause for amusement, am I? 我就是个笑柄 对吗
[28:39] – No. Of course not. – Miss Birling… -不 当然不是 -伯灵小姐
[28:41] I’d like to see the manager, please. 我要见经理 麻烦你
[28:42] – I’m sure she didn’t mean… – Now. Please. -我确定她没有这个意思 -现在
[28:45] Yes, miss. I’ll go and find him at once. 好的 小姐 我马上去找他
[28:55] I’ll do it. 我会投诉的
[28:59] I really wasn’t laughing, miss. I would never… 我真的没有笑 小姐 我绝不会
[29:00] Be quiet. You’ve done enough already. 闭嘴吧 你干的好事已经够多了
[29:06] The manager came and… 经理来了 然后
[29:10] And what? 然后怎么了
[29:13] And, well, he tried to smooth things over, but… 他想把事情捋清楚 但是
[29:18] ..I said that if I found the girl 我说如果下次我进这家店
[29:20] in the shop the next time I went in, 发现那个女孩还在店里的话
[29:22] I’d tell my father to close our account immediately, 我就让我爸爸立刻销户
[29:25] and we’d take our business elsewhere. 把生意转到别家去
[29:29] And so he dismissed her? 所以他解雇了她
[29:31] Well, not in front of me, but… 不是当我面解雇的 但是
[29:34] yes, I suppose he did. 对 我估计他这么干了
[29:36] I never saw her after that. 在那之后我再没见过她
[29:38] I’m sorry. I’m so, so sorry… 我很抱歉 我真的 真的很抱歉
[29:40] You don’t have to apologise to anyone. 你不需要向任何人道歉
[29:42] I was sorry even as I did it. I… 我很抱歉我那么做了 我
[29:45] I don’t know why I did it. 我都不知道自己为什么要这样
[29:47] You did it because you were jealous of her. 你这么做是因为你嫉妒她
[29:55] Yes. That was part of it. 没错 有部分原因
[29:59] Yes. She was…so pretty. 对 她特别漂亮
[30:02] She seemed so sure of herself. 她看起来如此自信
[30:06] I’d…I’d never do it again. Not to anyone. 我再也不会这么做了 无论是对谁
[30:10] It’s all right now. 现在没事了
[30:13] It certainly was… 这的确
[30:16] ..unfortunate. 非常不幸
[30:17] Oh, just say it, Gerald! It was a horrible thing to do. 承认吧 杰拉德 做这事很可怕
[30:19] Horrible. I suppose you’ve never 很可怕 我估计你从来没有做过什么
[30:21] – done anything you regret. – I wasn’t criticising you. -让你后悔的事 -我不是在批评你
[30:25] I’m sorry. 对不起
[30:26] Well, I say it’s a bloody shame. 要我说 真可惜啊
[30:28] – She must have loved our family. – You be quiet! -她一定很爱我们家 -你给我闭嘴
[30:31] I wonder if she made the connection between… 我想知道她是否搞明白了关系
[30:35] I expect you’re going tell me I’m involved with it too? 我估计你现在会说 我也被牵扯进去了
[30:38] I’ve noticed them giving me 我注意到在米尔沃茨
[30:40] a sort of look sometimes at Milwards. 他们总是用一种眼神看我
[30:43] I suppose… 我想
[30:48] Oh, why had this to happen? 怎么会出这种事
[30:51] That’s what I asked myself this afternoon, 当我今天下午看着那个去世的女孩时
[30:53] when I was looking at that dead girl. Why had this to happen? 也问了自己这个问题 为什么会发生这种事
[30:58] And then I said to myself, 然后我告诉自己
[30:59] “Well, we’ll try to understand why it had to happen.” “我们会尽量理解为什么会发生”
[31:01] And that’s why I’m here, 那就是我到这的原因
[31:03] and why I won’t be going until I know exactly why it happened. 而且不弄清楚原因 我是不会走的
[31:07] You knew, didn’t you? 你已经知道了 是吗
[31:10] That it was me. 投诉的人是我
[31:11] Yes. I thought it probably was, because of something she wrote. 对 我是这么估计的 因为她写的东西
[31:15] Is that why she did it? 这就是她为什么自杀的原因吗
[31:17] Then why didn’t you say so from the start? 那你一开始怎么不说
[31:19] Instead of launching in, upsetting the girl… 而是虚张声势 吓坏我女儿
[31:22] Is that why she did it? 这是她为什么自杀的原因吗
[31:24] – Sheila… – I want to know. -希拉 -我想知道
[31:25] Things were extremely difficult for her after she left Milwards. 在她离开米尔沃茨后 生活变得很困难
[31:30] They couldn’t give her a reference in the light of what happened. 因为之前的事 没有人给她写推荐信
[31:35] So, after several months of loneliness and near-starvation, 所以 在几个月的孤独和挨饿之后
[31:39] she decided she had no option but to try something else. 她意识到别无他法 只有试试别的了
[31:45] So she changed her name. 所以她改了名字
[31:49] What to? What did she change her name to? 改成了什么 她把名字改成什么了
[31:52] She changed her name to Daisy Renton. 她把名字改成了黛西·兰顿
[31:56] What? 什么
[31:57] I said, she changed her name to Daisy Renton. 我是说 她把名字改成了黛西·兰顿
[32:07] What’s wrong? 怎么了
[32:08] May I get myself a whisky? 我能喝杯威士忌吗
[32:10] Of course. 当然
[32:21] You knew her, didn’t you? 你认识她 对吗
[32:23] – Leave him be a moment. – Gerald? -让他静一静 -杰拉德
[32:27] How did you know her? 你是怎么认识她的
[32:41] I, um… 我
[32:44] Eric, go and ask your mother to come in here. 埃里克 去把你妈妈叫进来吧
[32:46] I want to talk to Gerald alone. Except for the inspector. 我想单独和杰拉德谈谈 除了探长
[32:50] He can stay. 他可以留下
[32:50] Whatever needs to be said, I’d rather it was said in front of me. 不管要说些什么 我宁愿当着我的面说
[32:54] Will you go, Eric?! 你能张口吗 埃里克
[33:05] Eric, is he still here, this inspector, whoever he is? 埃里克 他还在那吗 那个探长 不管他是谁
[33:09] – Yes. Yes. – Where’s Sheila? -是的 还在 -希拉在哪
[33:11] A girl’s died, suicide. 一个女孩死了 是自杀
[33:13] Answer the question! 回答我的问题
[33:16] Arthur, what is going on? 亚瑟 到底怎么了
[33:20] If you’re so afraid to tell me, it can only mean one thing. 你这么害怕告诉我 那只意味着一种情况
[33:25] I’m not afraid. 我没有害怕
[33:26] I’m not a child. I’d rather have the truth. 我不是个孩子 我宁愿知道真相
[33:34] And now it seems that Gerald has had dealings with her too. 现在看来杰拉德貌似和那个女孩也有什么纠葛
[33:39] What do you mean? What sort of dealings? 你这是什么意思 什么样的纠葛
[33:42] He hasn’t said yet. 他还没说
[33:46] Well, I think this has gone on long enough. 我觉得这事已经弄得够久的了
[33:50] I think we need to give them a moment. 我觉得我们要给他点时间
[33:52] – No. This is supposed to be their – engagement party… – I know that… -不 这本该是他们的订婚派对 -我知道
[33:55] – I can’t believe you’ve left them in there. – Sybil… -我不敢相信你把他们丢那了 -西比尔
[33:58] I asked you a question, Mr Croft, 我问了你一个问题 考夫特先生
[34:01] and I want you to answer it. 我想让你回答
[34:02] Look, I will answer it, but I… 听着 我会回答的 但是我
[34:04] I don’t think this is the right time or… 我不认为这是个合适的时机或是
[34:07] Well, that’s for me to decide. 那是由我来决定的
[34:08] When and where did you first meet her? 你是何时何地第一次遇见她的
[34:18] It was in the bar at the Palace Variety Theatre. 是在宫廷综艺剧场酒吧
[34:22] I happened to look in one night. 有一天晚上我碰巧进去看了看
[34:24] I wasn’t intending to stay long. 我没有打算待太久
[34:26] Whisky, please. 威士忌 谢谢
[34:54] Alderman Meggarty. 市议员麦格蒂
[34:58] – Yes? – Gerald Croft. -怎么了 -杰拉德·考夫特.
[35:01] We met at the Masonic Dinner last year. 我们去年在共济会晚宴上见过
[35:04] Ah, yes. 啊 是的
[35:06] I think my father, Lord Croft, introduced us. 我记得家父 考夫特勋爵介绍我们认识的
[35:10] Yes. Happen he did. 对 他是介绍过
[35:12] You’ve been looking after my girl for me, I see. 我看到你一直在帮我照顾女朋友
[35:15] I’m indebted to you. 我欠你个人情
[35:16] I’m so sorry I’m late, darling. 很抱歉我来晚了 亲爱的
[35:19] Ready to go? 准备好出发了吗
[35:22] Yes. 对
[35:23] I hope to see you soon, and thank you, again. 期待下次见面 再次表示感谢
[35:28] Goodnight. 晚安
[35:29] Goodnight to you too. 你也晚安
[35:37] Please forgive me. I’m afraid that was the most shocking liberty. 请原谅我 刚刚怕不是吓到你了
[35:40] No, no. It was… 不不 那是
[35:41] I just… I could never bear to see a damsel in distress. 我只是 我从来不能忍受姑娘深陷危难
[35:44] It was very kind of you, sir. 先生 你人真好
[35:46] Was it? 真的吗
[35:48] Good. 很好
[35:50] Well, shall we have a drink by way of an apology? 我们能喝一杯 聊表歉意吗
[35:53] You don’t need to apologise. 你不必道歉
[35:55] By way of celebration, then? Our escape from the beast. 那就算庆祝了 我们虎口脱险
[36:04] You’re unwell. 你不舒服
[36:06] No, no, I’m… 不不 我是
[36:08] God, you poor thing. 天哪 可怜的小东西
[36:10] It’s only because I haven’t had any… 只是因为我没有
[36:12] I’ll be all right in a moment. 我过会就好了
[36:14] Take your time. 慢慢来
[36:19] – Sorry. – Don’t be silly. -抱歉 -别傻了
[36:22] Would you let me buy you dinner? 我能请你吃晚餐吗
[36:26] I haven’t eaten myself, as it happens, 实际上 我自己也还没吃
[36:29] and I have a table booked at the County Hotel. 我在郡县酒店有预定
[36:33] I’d rather not eat alone. 我不想一个人吃饭
[36:34] Please. It’s quiet there, and respectable. 来吧 那里很安静 也很体面
[36:41] What do you say? 你怎么说
[36:48] She relaxed a little after she’d had something to eat. 吃了点东西之后 她稍微放松了点
[36:52] Told me a little bit about herself. 跟我说了点她自己的事
[36:57] I asked her why she’d gone to the Palace Bar. 我问她为什么会去宫廷酒吧
[37:00] She said it was the first time she’d ever been there… 她说那是她第一次去
[37:04] ..which is what I’d suspected. 我很怀疑
[37:06] Did she know what sort of place it was? 她知道那是什么地方吗
[37:12] Yes. 是的
[37:14] – Someone had told her. But… – She was desperate. -有人告诉她了 但是 -她很绝望
[37:19] Yes. 对
[37:20] Yes, she really was. 对 她真的很绝望
[37:21] She was about to be thrown out of her lodgings 她快要被赶出去了
[37:24] a rotten place, apparently, but she couldn’t pay the rent and… 是个很烂的地方 但她还是付不起房租
[37:34] Go on, please, Mr Croft. 请继续 考夫特先生
[37:38] Well, it happened that a friend of mine… 碰巧我的一个朋友
[37:43] ..had just gone abroad for six months. 六个月前出国了
[37:47] And left me the keys to a nice little set of rooms he has in town. 把他在镇上一套不错的公寓钥匙留给了我
[37:51] And I suggested she go and stay there, until she found her feet. 我建议她在找到落脚点前住在那里
[37:56] It… 这
[37:59] It made her cry. 这让她哭了
[38:02] My kindness, she said. 她说 是因为我的善意
[38:06] She was so unused to it. 她真的很不习惯
[38:11] Did you take her there that evening? 那晚你把她带去那了吗
[38:15] Yes. 是的
[38:19] So…do you think you’ll be all right, Miss Renton? 所以 你觉得你没事了吗 兰顿小姐
[38:24] Daisy. 黛西
[38:26] Yes, I think I will. 是的 我觉得没事了
[38:30] I feel like Goldilocks. 我觉得自己就像金凤花姑娘
[38:32] What’s that? 什么
[38:33] Um…are you sure your friend won’t come back? 你确定你的朋友不会回来吗
[38:36] Absolutely sure. Trust me. 我确定 相信我
[38:46] To, um…to tide you over. 好好打理下自己
[38:52] I’ll, um…I’ll pay you back. Thank you. 我 我会还你钱的 谢谢
[38:56] Well… …any complaints, Miss, 如果有任何不满 小姐
[38:59] just call for the management. 就叫经理
[39:01] She laughs 她笑了
[39:05] I’ll come by tomorrow after work, if that’s all right with you? 如果你觉得没问题的话 我明天下班后过来
[39:08] Yes. 好的
[39:11] If you’re not here, don’t worry. I’ll… 如果你不在这 别担心 我
[39:14] I’ll try again later. 我会之后再来
[39:20] Well, um… 那
[39:24] ..goodnight. 晚安
[39:27] Goodnight. 晚安
[40:09] And did you go back the following evening? 你第二晚也过去了吗
[40:14] Yes. 对
[40:17] – Did you stay? – Steady on. -你留下了吗 -等等
[40:19] Of course he did. 他当然会留下了
[40:21] She became your mistress, did she? 她后来成了你的情人 是吧
[40:29] Yes. 对
[40:32] It…it wasn’t what I intended to happen. 那 那不是我的本意
[40:36] I hope you can see that. 我希望你能明白这一点
[40:39] I wanted to help her more than anything else. 我只是想尽我所能帮助她
[40:43] How disgusting! 真是令人作呕
[40:44] No. 不是
[40:46] No, Mrs Birling, forgive me, but it wasn’t. 不是的 伯灵夫人 原谅我 但不是这样的
[40:50] Look, it may have been wrong, but it wasn’t disgusting. 也许那是个错误 但是绝不令人作呕
[40:55] When was this? 这是什么时候的事
[40:59] Last summer. 去年夏天
[41:02] Of course. 当然是了
[41:03] You hardly came near me last summer. 去年夏天几乎没来找过我
[41:05] I thought I’d done something to drive you away. 我以为是我做错了什么让你疏远了我
[41:08] – Sheila… – You told me you were busy at the works. -希拉 -你说是你工作繁忙
[41:10] – I was. That… – You told me that so many times. -我确实忙啊 -你说了那么多次
[41:12] Yes, that was true, I was busy. 我说的是真的 我那时的确忙
[41:14] Very busy, but… 特别忙 可是
[41:14] Did you love her? 你爱她吗
[41:16] Yes. That’s just what I was going to ask. Did you love her? 对 我正要问呢 你爱她吗
[41:38] Look…I didn’t feel as strongly for her as she felt about me. 听着 她对我的感觉比我对她的要深
[41:42] Oh, of course, you were her wonderful Fairy Prince. 当然了 你是她完美的白马王子
[41:46] She was dependent on me. So grateful. 她特别依赖我 特别感激我
[41:49] You must have adored it. 你肯定很享受吧
[41:50] Well, yes, all right, I did. For a time. 对 没错 好吧 确实有段时间是的
[41:53] Nearly any man would have done. 所有的男人都会这样的
[41:58] I think that’s the best thing you’ve said tonight. 我觉得这是你今天晚上说的最好的一句话
[42:01] At least it’s honest. 至少很诚实
[42:09] God… 天啊
[42:12] God, I’m sorry. 天啊 我真抱歉
[42:15] It’s just, um… 只是
[42:23] ..thinking she’s really dead. 一想到她真的去世了
[42:27] When did it end, Mr Croft? 那是什么时候结束的呢 考夫特先生
[42:34] In September. 九月份
[42:37] We both knew it couldn’t go on indefinitely. 我们都清楚我俩不会持久的
[42:39] And in September I had to go away on business for a few weeks. 九月份我需要出差几周
[42:44] I suggested that we use the time to finish it. 我提议我们用这段时间做了结
[42:46] How did she take that? 那她什么反应
[42:50] Better than I’d hoped. 比我预想的要好
[42:54] She was very gallant about it. 她面对结束很有勇气
[42:56] Oh…how nice for you. 哦 便宜你了
[42:59] I’d given her some money. 我给了她一些钱
[43:00] Enough to see her through to the end of the year. 足够她撑到年底
[43:04] And…when I got back from my trip she’d moved out of the rooms. 然后 当我出差回来后她已经搬走了
[43:10] I never saw her again. 从此我再也没看见她
[43:12] Well, that’s something. A clean break. 真有你的 直接了断
[43:16] So, you’d had what you wanted from her, 所以从她那得到了你想要的
[43:18] and you cast her aside. 然后就把她抛弃了
[43:20] – It didn’t feel like that. – Didn’t it? -感觉不是这样的 -是吗
[43:25] Do you know where she went? 你知道她去哪了吗
[43:27] She went away for two months to a place by the sea to be quiet. 她去了海边 清净了两个月
[43:36] To remember all that had happened between you. 回忆着你们俩之间发生的一切
[43:58] To make it last longer. 试图延长这感觉
[43:59] How can you possibly know that? 你怎么可能知道这些
[44:02] She kept a diary. 她写了日记
[44:06] She wrote that she feared 她写道她担心
[44:08] there’d never be anything as good for her ever again. 她再也不会有比这更好的经历了
[44:15] Well, if that was her idea of good, 如果这就是她对好的定义
[44:18] I’m afraid there was no hope for her. 恐怕她是没救了
[44:22] Mother, don’t. 母亲 别这么说
[44:24] My husband has told me what was said 我丈夫告诉我了
[44:26] earlier this evening, Inspector…? 之前的事情 探长
[44:29] Er, Goole. 叫我古尔就行
[44:31] And I must say I am rather outraged 我必须承认我有点生气
[44:33] that you are trying to lay the blame 你想在我们家里
[44:35] for this situation at our door. 为了这个事情责怪我们
[44:38] With girls of that class, one can never really know 那个阶层的女孩 谁又知道
[44:41] what kind of trouble they’ve created for themselves. 她们到底给自己惹了些什么麻烦呢
[44:44] Stop it! 别说了
[44:46] I think I need to, um… 我觉得我得
[44:48] step out for a moment, if that’s all right. 出去一会儿 如果可以的话
[44:51] Yes. I’ve finished with you for the time being, Mr Croft. 好的 我暂时不会找你了 考夫特先生
[45:07] wait. 等一下
[45:27] I don’t dislike you. 我没有不喜欢你
[45:30] And in some odd way 从某种奇怪角度
[45:31] I think I respect you more than I’ve ever done. 我觉得我比以往更尊敬你
[45:35] I believe what you said 我相信你所说的
[45:37] about wanting to help her in the first place. 最开始真的想要帮助她
[45:39] And it was my fault, really, that she was so desperate. 是我的错 她当时真的很绝望
[45:42] But… 但是
[45:44] ..this has made a difference, hasn’t it? 这件事使一切都不同了 是不是
[45:47] Yes. 是
[45:53] Sheila… 希拉
[45:55] I’m not defending him, but, um… 我不是为他辩解 但是
[45:59] the fact is… 事实上
[46:01] – young men… – Gerald knows what I mean. -年轻的男人 -杰拉德懂我的意思
[46:07] Yes. I do. 是的 我知道
[46:26] I…I need to go. 我得走了
[46:28] You stay put. 你别动
[46:31] May I see the photograph, Inspector? 我能看看照片吗 探长
[46:35] No, not yet. 不 现在还不行
[46:40] Eric, you stay here! 埃里克 你在这待着
[46:45] You needn’t worry. He’ll be back. 你们不用担心 他会回来的
[46:47] We don’t need you to reassure us about our son, Inspector. 我们不用你为我们的儿子做担保 探长
[47:22] Would you like to see the photograph of the girl, Mrs Birling? 你想要看那女孩的照片吗 伯灵太太
[47:25] No. I wouldn’t. 不 我不想
[47:28] I can’t think of any reason why I should. 我想不出我为什么要看
[47:30] I really think you ought to look. 我真觉得你应该看看
[47:34] Very well. 那好吧
[47:40] Recognise her? 认出她了吗
[47:42] No, I don’t. 没 不认识
[47:45] Well, she might have changed lately, 她可能最近变化有点大
[47:46] but I can’t believe she could have changed that much. 但是我觉得变化也没那么大吧
[47:49] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[47:51] I mean that you’re not telling me the truth. 我是说你没在说真话
[47:54] Look, I’m not going to have this. 这我不能容忍了
[47:57] You apologise to my wife! 你得向我妻子道歉
[47:59] For what? Doing my duty? 为什么 因为我尽我所责吗
[48:02] For being so offensive about it. 因为你冒犯了我们
[48:05] You seem to forget that I am a public man. 你似乎忘了我是个公众人物
[48:08] Public men have responsibilities as well as privileges. 公众人物有特权的同时也有职责
[48:13] Possibly. 可能吧
[48:14] But I’m quite sure you weren’t sent here 可我确定你来这
[48:16] to talk to me about responsibility. 不是为了跟我讨论职责的吧
[48:18] Oh, don’t you realise how ridiculous you seem? 你没意识到你有多荒谬吗
[48:21] What on earth…? 你说什么
[48:22] Putting on airs. Both of you. 事不关己高高挂起 你们俩
[48:23] Pretending that we’re above all this 装作我们跟这个事毫无关系
[48:25] when we’re not. We’re really not. 但不是 真的不是
[48:26] – We’re up to our necks in it. – Be quiet at once! -我们跟这个事息息相关 -你闭嘴吧
[48:29] Tell him the truth, Mummy. Please. 告诉他真相 妈妈 求你了
[48:32] He’ll make you tell it anyway. Don’t you see? 不管怎样他都会让你说的 还不明白吗
[48:37] You seem to have made 你似乎给这个姑娘
[48:38] a very great impression on this girl, Inspector. 留下了很深的印象啊 探长
[48:40] Yes. Yes, we often do on the young ones. 是的 我们经常给年轻人的印象不错
[48:46] Mrs Birling, you’re a member, a prominent member, 伯灵女士 你是布鲁姆利妇女
[48:50] of the Brumley Women’s Charity Organisation, aren’t you? 慈善组织的会员 并且是杰出会员 对吧
[48:57] Yes, she is. 对 她是
[48:59] Why? 怎么了
[49:01] It’s an organisation to which women in distress 那是一个采用各种方式
[49:04] can appeal for help in various forms. Is that so? 来帮助困难女性的组织 是吧
[49:08] Yes. We’ve done a great deal of work helping deserving causes. 是的 我们为有意义的事业做了很多工作
[49:14] Yeah. There was a meeting of the interviewing committee two weeks ago. 是啊 两周前面试委员会有一次会议
[49:19] You were in the chair, I believe. 我相信 你是其中一员
[49:20] And if I was? 是又怎么样
[49:33] Why are you crying? 你为什么哭
[49:36] I…I shouldn’t have done that. 我不应该这么做的
[49:41] I thought you were at the bar because… 我以为你在酒吧是因为
[49:44] – I thought… – It doesn’t make any difference. -我以为 -这并不会改变什么
[49:48] It had to happen. It might as well have been now. 终归要发生的 还不如就是现在
[49:54] Oh, don’t say that. 别这么说
[49:57] Please, God, don’t say that. 求你了 天哪 别这么说
[50:06] What’s your name? 你叫什么名字
[50:09] I don’t know. 我不知道
[50:14] What do you mean? 你什么意思
[50:22] This girl in the photograph, the girl you don’t recognise, 照片上你没认出来的女孩
[50:25] she came to you and asked your organisation for help, didn’t she? 她找了你 向你的组织求助了 是吧
[50:38] Didn’t she? 是不是
[50:41] Yes. 对
[50:42] Mother… Is this true? 妈妈 是真的吗
[50:45] Not as Eva Smith. Nor as Daisy Renton. 不是用伊娃·史密斯 也不是黛西·兰顿的名字
[50:49] – No. – As what? -不是 -用的什么名字
[50:52] Mrs Birling. 伯灵夫人
[50:56] She pretended afterwards that Mrs Birling just happened to be 后来她假装称伯灵夫人
[51:00] the first name she’d thought of. 是她第一个想到的名字
[51:02] It might have been. 有可能的
[51:04] She might have heard it mentioned whilst she was waiting and… 可能是她在等待时听谁提过这个名字
[51:06] Damned impudence. 真是厚颜无耻
[51:07] She admitted, once I began questioning her, 我一问她 她就承认了
[51:09] that she had no claim on the name whatsoever, 她没有想要这个名字的名分
[51:12] that she was not married at all, 她根本没有结过婚
[51:14] and that the story she came in with, 她来的时候讲的那个
[51:16] of a husband who’d deserted her, was quite false. 被自己丈夫抛弃的故事 没有多少真实性
[51:21] It didn’t take me long 我没有花多长时间
[51:22] to get the truth, or some of the truth, out of her. 就从她身上得到了真相 至少是一部分
[51:26] Now, let’s start again. 现在 我们从头来
[51:30] What’s your name? 你叫什么名字
[51:35] Alice…Grey. 爱丽丝·格蕾
[51:40] And why have you come to us for help, Miss Grey? 为什么你要向我们求助呢 格蕾小姐
[51:43] – I don’t have any money. – Please speak up. -我没有钱了 -请大声点
[51:47] I don’t have any money. 我没有钱了
[51:49] Are you looking for work? Actively? 你想找份工作吗 主动地
[51:52] I was, but… 我原是想的 但是
[51:56] And what was the truth? Why did she want your help? 到底是为什么 她为什么需要你的帮助
[52:01] I think you know very well why she wanted help. 我觉得你明知故问
[52:06] I’m going to have a baby. 我怀孕了
[52:12] I see. 明白了
[52:15] And who is the father of this child? 孩子的父亲是谁
[52:20] I’d rather not say. 我不太想说
[52:23] – Does he know of your condition? – Yes. -那他知道你的情况吗 -知道
[52:26] Then it’s his business to support you. 那支持你就是他的职责
[52:30] Well, he doesn’t have any money. 他也没有钱
[52:33] Not…really. He’s very young. He drinks too much… 他很年轻 还酗酒
[52:36] That’s no excuse. He’s old enough to have done what he’s done. 那不是理由 他够大了 该承担后果了
[52:40] He did want to help. He, um… 他确实想帮忙 但是
[52:42] started giving me money, but then I realised he was stealing it. 他开始给我钱 但后来我意识到那是偷来的
[52:46] I told him not to any more. 我让他别再偷了
[52:48] I don’t want him to get into trouble. He’s sweet, really… 我不想让他惹麻烦 他人真的很好
[52:52] That’s enough. 够了
[52:55] Given your present state, 照你现在的状况
[52:57] I find it hard to believe in your extraordinary scruples. 我觉得我很难相信你非同寻常的顾忌
[53:00] They’re not extraordinary. I mean… 不是非同寻常 我是说
[53:03] – I was raised to do my best by people… – One moment. -我从小被教育要尽力而为 -等一下
[53:08] I don’t see that we can assist in this case. 我不觉得她需要任何帮助
[53:11] I’m afraid I agree. 我同意
[53:12] There are too many discrepancies, apart from anything else. 她讲的事太多对不上的了
[53:15] Agreed. 同意
[53:16] Miss Grey. I’m afraid we won’t be able to help you. 格蕾小姐 我们恐怕不能帮助你
[53:20] I suggest you go and find this young man 我建议你去找那个男人
[53:24] and that the two of you marry 你们俩结婚
[53:26] and that you bring up your child together. 然后一起把孩子抚养大
[53:29] We can’t marry. He… 我们结不了婚 他
[53:31] We are not of the same…class. 我们不是同一个 阶层的
[53:34] – It wouldn’t work… – You must make it work. -行不通的 -必须行得通
[53:39] Well, is…that it? 就这样了吗
[53:44] You’re supposed to be the ones that help. 你们不应该帮助我吗
[53:46] What is all this if you don’t really want to help? 如果你们不是真的想帮助 那还有什么意义
[53:49] You’ve heard our decision. 你听到我们的决定了
[53:55] Next. Come forward, please. 下一个 请上前
[54:03] Good day to you, Miss Grey. 祝你安好 格蕾小姐
[54:10] – Your name is? – Mary Kelly, Ma’am. -你叫什么 -玛丽·凯里 夫人
[54:13] And why are you here? 为什么来这
[54:15] I’ve been thrown out of my lodgings, 我被赶出来了
[54:17] Ma’am. I can’t pay the rent… 夫人 我付不起房租
[54:30] She was pregnant? 她当时有孕在身吗
[54:31] Yes. 是的
[54:34] Yet she still… 然而她却
[54:39] I can’t…I can’t bear it. 不 我听不下去了
[54:42] Perhaps now you people will understand 或许现在你们能够彻底明白
[54:44] exactly how desperate she’d become. 她当时有多么绝望
[54:52] How pregnant was she? I mean… 她怀孕多久了 我是说
[54:55] About three months. 差不多三个月
[55:03] At least it wasn’t yours. 至少不是你的孩子
[55:10] Well, I think it says 我认为可以说是
[55:12] something about the character of the girl… 这女孩性格的原因
[55:14] that she took her own life… 导致她轻生
[55:20] ..knowing that she… 当她得知自己
[55:24] If you ask me, I think it was an extremely cowardly act. 要我说的话 这完全是一种懦夫的行为
[55:27] Steady on, Sybil. 冷静点 西比尔
[55:28] I’m entitled to my opinion. 我有资格坚持我的想法
[55:31] Yes, but… 没错 但是
[55:34] Oh, damn it! 该死
[55:39] This isn’t going to look good for us. 这件事对我们可没什么好处
[55:43] The press will have a field day. 媒体知道的话可要开心死了
[55:48] I wish you’d… 我希望你们当时
[55:49] helped the girl, you know. 能帮助那女孩 你知道
[55:51] – Really? Really? – Yes! -是吗 真的吗 -没错
[55:53] I wasn’t the one who put her out of a job in the first place. 最开始开除她的人可不是我
[55:56] I did my duty. No more or less. 我履行了自己的职责 不多也不少
[55:59] You still don’t feel sorry for what you did, Mrs Birling? 你还是没觉得抱歉吗 伯灵夫人
[56:02] No, I do not. 对 我没觉得
[56:05] I’m sorry she died, naturally, 我对她的死感到很抱歉 这是自然
[56:08] but I don’t accept any blame for it at all. 但我不会接受由此而来的任何责难
[56:11] Who is to blame, then? 那究竟该怪谁呢
[56:12] Well, firstly, the girl herself! 首先 当然是那女孩自己
[56:14] And secondly, the young man who got her into trouble. 其次 把她卷入这些麻烦的那个年轻人
[56:18] And if, as she claims, 如果就像她说的那样
[56:19] he was of a different class from her, 那男孩来自另一个阶级
[56:21] some drunken young idler, 某个醉酒的纨绔子弟
[56:23] then all the more reason why he shouldn’t escape! 那他就更没有理由逃脱了
[56:26] He should be made an example of. 他应该被以儆效尤
[56:30] Publicly? 公开的吗
[56:31] Yes. Publicly. 没错 公开
[56:35] He should be forced to confront what he’s done. 应该强迫他面对自己的所作所为
[56:38] Mother… 母亲
[56:38] And if you don’t mind my saying, 要是不介意我说的话
[56:40] you should be out looking for him, 你应该出去找那个男孩子
[56:42] rather than harassing us with unnecessary questions. 而不是在这里用毫无意义的问题骚扰我们
[56:45] Then you really would be “doing your duty”. 那样你才是真正的”履行职责”
[56:49] Oh, I certainly intend to do my duty, Mrs Birling. 我确实是在履行自己的职责 伯灵夫人
[56:52] Mother, stop. 母亲 别说了
[56:55] Surely you can see? 你肯定看出来了
[57:01] Eric… 埃里克
[57:05] But Eric’s not… 但埃里克不是
[57:09] He… 他
[57:16] He… 他
[57:29] Show me. 照片给我看
[57:48] Look at me. 看着我
[57:50] Please. 拜托
[57:58] You’re so beautiful. 你真的太美了
[58:02] Can I see you again? 我可以再看你一次吗
[58:08] Why do you laugh? 为什么笑
[58:12] That’s not the sort of question you ask a girl like me. 你不应该问我这种女孩这样的问题
[58:17] Well, I’m asking it. 但是 我问了
[58:21] I’m asking. 我在问你
[58:34] When did you first meet the girl? 你第一次遇到这女孩是什么时候
[58:37] Sarah. 莎拉
[58:39] Her name was Sarah. 她叫莎拉
[58:42] A few months ago. 几个月前
[58:45] November… 十一月的时候
[58:45] Sybil, I think you should leave. 西比尔 你可以回避一下
[58:47] You too, Sheila. 你也是 希拉
[58:49] I’m staying. 我要留下
[58:50] Where did you meet her? 你在哪里遇见的她
[58:52] I, um… 我
[58:53] You went to the Palace Bar, did you? 你去宫廷酒吧了 是吗
[58:56] And why shouldn’t I have been there? 我有什么不能去的吗
[58:58] You know, I’m old enough to be married, for God’s sake! 我已经到了可以结婚的年纪了 老天啊
[59:00] You should have kept your… 你应该把你的
[59:04] You could have shown some self-control. 你本应该有些自制力的
[59:07] What, like Gerald, you mean? 你的意思是像杰拉德一样吗
[59:09] Like all the other men in this town? 像这镇子上的所有男人一样吗
[59:11] Alderman Meggarty… 市议员麦格蒂
[59:12] Like you, for all I know. 据我所知 就像你
[59:13] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[59:14] So, what? You were feeling…restless? 然后呢 你感觉到 焦躁
[59:18] Frustrated? Lonely? 觉得沮丧 孤单
[59:21] Yes. 对
[59:22] So you picked her up and went back to her place? 所以你就带她去了她的住处吗
[59:26] Yes. Only at that moment… 对 但在那时
[59:28] she seemed to change her mind. 她似乎改了主意
[59:35] Go on. 继续说
[59:37] But I was… 但我当时
[59:38] I was drunk, and… 我喝醉了
[59:40] I had to see it through. 我想要继续下去
[59:44] You were rough with her? 你对她动粗了
[59:46] Yes. 是的
[59:48] A little, that first time. 第一次的时候 有一点
[59:51] How many times were there?! 到底一共有几次
[59:55] Did you think about her, while you were forcing her? 你强迫她的时候想过她的感受吗
[59:57] I didn’t force her. Not really. 我没有强迫她 严格来说没有
[59:59] While you were using her? 那当你使用她吗
[1:00:03] As if she were an animal. 仿佛她只是一个动物
[1:00:06] A thing. 一个东西
[1:00:07] Did you think about the implications for her life? 你想过这会给她的生活带来什么影响吗
[1:00:11] No. 没有
[1:00:21] You can put that down! 把酒放下
[1:00:22] That’s done enough damage already. 喝酒已经惹出够大的乱子了
[1:00:24] Let him have a drink. 让他喝一杯吧
[1:00:27] On this occasion, let him have a drink. 鉴于现在的状况 还是让他喝一杯吧
[1:00:38] How often did you see her? 你多长时间见她一次
[1:00:41] As often as she’d let me. 只要她允许我就会去
[1:00:42] Paying every time, I presume? 我估计 每次都付钱吧
[1:00:44] It wasn’t like that. 不是那样的
[1:00:45] She listened to me. 她会倾听我说的话
[1:00:48] She helped me. 她帮助了我
[1:00:49] I’m sure she did. 那是当然
[1:00:50] I needed her! 我需要她
[1:00:53] I needed her much more than she needed me. 我对她的依赖远超于她对我
[1:00:57] When did you realise she was going to have a child? 你什么时候发现她怀孕了
[1:01:02] About a month ago. 大约一个月前
[1:01:06] Thank you for coming. 谢谢你能来
[1:01:08] What’s wrong? 出什么事了
[1:01:14] Sarah? 莎拉
[1:01:21] Did she suggest you ought to marry her? 她有没有提出你应该娶她
[1:01:26] She didn’t want me to marry her. I…offered… 她不想要我娶她 是我提出来的
[1:01:28] Oh, Eric. 天啊 埃里克
[1:01:29] She thought that I didn’t love her. 她觉得我不爱她
[1:01:33] She said that she didn’t want me to ruin my life. 她不希望我把自己的生活毁掉
[1:01:37] What did you propose to do? 你当时打算怎么做
[1:01:39] I didn’t really know what to do. 我其实不知道究竟该做什么
[1:01:42] I insisted on giving her money. 我坚持要给她钱
[1:01:43] How much money? 多少钱
[1:01:46] Um, £50 in all. 一共50英镑
[1:01:48] £50?! 50英镑
[1:01:50] Where did you find that on your wages? 以你的工资哪来这么多钱
[1:01:52] On top of drinking and whoring round the town? 再加上喝酒 嫖娼
[1:01:55] I got it from the firm. 我从公司得来的
[1:01:57] I took it from the firm. 我从公司拿的
[1:01:59] You mean you stole it. 你是说你偷来的
[1:02:01] I was going to pay it back. 我本来打算还回去的
[1:02:03] Eric? 埃里克
[1:02:07] From my safe? 从我的保险箱里拿的吗
[1:02:09] There were some accounts that needed collecting. 当时有些账目需要收账
[1:02:11] I went to them and I asked for cash. 我去找他们要了现金
[1:02:13] Gave them the firm’s receipt and then kept the money. 你给了他们公司的收据 然后留下了钱
[1:02:16] Yes. 是的
[1:02:19] There was nothing else I could do! 我没有别的办法了
[1:02:21] You stole from them. 你偷了钱
[1:02:24] You stole from our clients! 你从我们的客户那里偷了钱
[1:02:27] Well, maybe if you paid me a decent amount, 如果你给我的工资要是体面一些
[1:02:29] instead of leaving me short… 而不是让我不够花
[1:02:30] My fault, now, is it? 现在是我的错了 是吗
[1:02:32] You damned fool. 你这该死的蠢货
[1:02:34] Why the hell didn’t you come to me? 你当时为什么不来找我
[1:02:37] Why do you think?! 你觉得是为什么呢
[1:02:38] Because you’re not the kind of father a chap can go to 因为你不是那种孩子陷入麻烦时
[1:02:40] when he’s in trouble. That’s why! 可以去寻求帮助的父亲 这就是原因
[1:02:45] You know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗
[1:02:48] You’re spoilt. 你被宠坏了
[1:02:50] Arthur! 亚瑟
[1:02:50] He’s been spoilt since the day he was born. 从他出生的那天起就被宠坏了
[1:02:54] With your public school and your… 你上的公立学校 还有
[1:02:57] varsity ways… 你参加的校队
[1:02:58] Yes, yes, yes. 是 是啊 没错
[1:02:59] I’m ruined, aren’t I?! 我已经被毁了 不是吗
[1:03:01] Stop! 够了
[1:03:06] I don’t have the time for this. 我可没时间听这些
[1:03:10] You can sort out your differences when I’m gone. 等我走了你们再去解决自己的问题
[1:03:16] What did the girl do 知道你偷了公司的钱后
[1:03:17] when she realised you were stealing the money? 那女孩做了什么
[1:03:21] She said she wouldn’t take any more. 她说她不能再接受了
[1:03:23] She asked me to stay away, 她叫我离她远点
[1:03:25] and I’m a coward, so I did. 我是个懦夫 所以我离开了
[1:03:28] So she was telling the truth. 所以她说的都是真的
[1:03:33] Everything she told you was true. 她告诉你的一切都是真的
[1:03:36] And calling herself Mrs Birling… 还有称自己为伯灵夫人
[1:03:39] It all makes sense now. 现在都解释得通了
[1:03:41] What do you mean? 什么意思
[1:03:46] You spoke to her? 你跟她谈过吗
[1:03:50] When? Did she come here? 什么时候 她来过这里吗
[1:03:53] Eric… 埃里克
[1:03:56] She went to your mother’s committee for help 两个星期前 她去了你母亲的委员会
[1:03:57] two weeks ago. 寻求帮助
[1:03:58] Your mother refused that help. 你母亲拒绝帮助她
[1:04:05] Why? 为什么
[1:04:09] I didn’t believe her. 我不相信她
[1:04:14] She needed your help. 她需要你的帮助
[1:04:15] Yes. I know that now, but… 我现在知道了 但是
[1:04:19] My child. 我的孩子
[1:04:22] That was my child. 那是我的孩子
[1:04:24] I didn’t understand the situation. 我那时不了解是什么情况
[1:04:26] I didn’t understand. 我不了解
[1:04:35] How did she die? 她是怎么去世的
[1:04:39] She took her own life. 她自杀了
[1:04:40] I know that. 我知道
[1:04:43] How? 用什么方式
[1:04:44] She swallowed a large amount of disinfectant. 她喝了大量的消毒剂
[1:04:49] It burnt her insides out. 由内而外烧死了自己
[1:04:53] She died in agony. 怀恨而死
[1:05:04] Listen to me. 听我说
[1:05:08] All of you. 你们所有人都听着
[1:05:09] I don’t need to know any more. 我不需要再了解更多了
[1:05:12] Neither do you. 你们也不需要了
[1:05:14] You each helped to kill her. 你们每个人都要为她的死负责
[1:05:18] Remember that. 记住这一点
[1:05:24] Never forget. 永远都别忘
[1:05:30] Look… 你看
[1:05:31] Inspector… 探长
[1:05:35] I would give thousands… 我可以给你几千
[1:05:38] ..yes, thousands, 是的 几千
[1:05:42] if I could… 如果可以的话
[1:05:45] You’re offering the money at the wrong time, Mr Birling. 现在不是贿赂我的好时机 伯灵先生
[1:05:50] Eva Smith is gone. 伊娃·史密斯已经去世了
[1:05:53] You can’t do her any more harm. 你无法再伤害她了
[1:05:57] You can’t do her any good now, either. 也做不了什么事去弥补她
[1:06:01] You can’t even say, 你甚至无法说一句
[1:06:02] “I’m sorry, Eva Smith.” “对不起 伊娃·史密斯”
[1:06:11] But just remember this. 但请记住
[1:06:13] There are millions and millions of 在我们身边 还有成千上万
[1:06:16] Eva Smith and John Smith still left with us, 伊娃·史密斯 和约翰·史密斯这样的人
[1:06:21] with their lives and hopes and fears, 带着他们的生活 希望和恐惧
[1:06:24] their suffering and chance of happiness 他们所经历的苦难与获得幸福的机会
[1:06:27] all intertwined with our lives, 都与我们的生活休戚相关
[1:06:30] and what we think, and say, 同我们的观念 言辞
[1:06:34] and do. 及所做所为都密不可分
[1:06:38] We don’t live alone upon this earth. 我们并非遗世独立
[1:06:41] We are responsible for each other. 我们有责任互相帮助
[1:06:46] And if mankind will not learn that lesson, 如果人类无法意识到这一点
[1:06:48] then the time will come, soon, 那么 当审判之日来临
[1:06:51] when he will be taught it 那时 他将饱受
[1:06:53] in fire… 烈火
[1:06:56] ..and blood… 鲜血
[1:06:59] ..and anguish. 与苦痛的洗礼
[1:07:17] Goodnight. 晚安
[1:07:49] There’ll be an inquest. 他们会立案调查的
[1:07:52] Yes, I’m afraid there will. 是的 恐怕会的
[1:07:55] We may be called upon as witnesses. 我们可能会以证人的身份被传唤
[1:08:00] All of this is bound to come out. 这些丑事肯定会被抖出来的
[1:08:02] I hope it does. 我倒希望如此
[1:08:03] So do I. 我也是
[1:08:06] Well, you’re more of a fool than I took you for. 好吧 你比我想象中的更愚蠢
[1:08:10] You’re the only one of us who’s done something criminal. 你是我们当中真正犯了罪的人
[1:08:13] How can you say that? 你怎么能这么说
[1:08:15] Because that’s how the law works. 因为法律就是这么定的
[1:08:20] For the rest of us… 而我们剩下的人
[1:08:23] ..just… 只是
[1:08:25] Shame. 羞耻
[1:08:35] It’ll be the end of my knighthood, that’s for sure. 看来我的爵位是铁定没戏了
[1:08:39] You’ll have to tell me exactly which accounts you stole from. 你得告诉我 你偷了哪些账户的钱
[1:08:45] I’ll be lucky if I can keep you out of prison. 幸运的话 没准我能帮你逃脱牢狱之灾
[1:08:49] Then I’ll go to prison. 那我就进监狱
[1:08:52] I’d rather go to prison than stay here. 我宁愿进监狱也不想呆在这里
[1:08:55] Eric, dear… 埃里克 亲爱的
[1:08:56] You’ll stay here long enough 在你把偷的钱都还清前
[1:08:58] to pay that money back! 你就一直待在这
[1:09:00] If it takes you a hundred years! 即使要用上一百年
[1:09:12] Eric… 埃里克
[1:09:14] I’ll do anything to stop myself from 我会尽全力阻止自己
[1:09:16] turning into another one of them. 变成他们那样
[1:09:18] All they care about is covering this up. 他们只关心如何掩盖掉这件事
[1:09:21] I hope there is a war. 我希望会有战争
[1:09:23] I hope it finishes them. 借此了结他们
[1:09:28] Do you know the worst thing? 你知道最可怕的是什么吗
[1:09:30] I would have done it again. 我可能会重蹈覆辙
[1:09:32] You know, sometimes I find myself 有时 我发现我自己
[1:09:34] Iooking at girls, and… 盯着那些女孩子 然后
[1:09:35] You won’t do it again. Not after this. 这次之后 你不会再重蹈覆辙了
[1:09:39] Everything’s changed. It’s… 一切都变了 这
[1:09:45] I am so sorry, Eric. 我真的很抱歉 埃里克
[1:09:48] It’s… 这件事
[1:09:51] It’s ghastly, it really is. 这件事真的糟透了
[1:09:56] – I need to get myself a drink. – I can get you… -我需要喝一杯 -我帮你拿
[1:09:58] It’s all right. 不用了
[1:10:00] Are you all right? Sheila… 你还好吗 希拉
[1:10:01] Not now, Gerald. 现在不合适 杰拉德
[1:10:04] Eric… 埃里克
[1:10:06] What? 干什么
[1:10:07] Please don’t. 别这样
[1:10:19] We all need to come to terms with what’s happened. 咱们得先商量好事情的说辞
[1:10:25] The police will be back. 警察很快就会回来的
[1:10:27] They’ll want statements. 他们会来录口供
[1:10:30] I just hope they don’t send him again, that’s all. 我只希望那个男的别来了 仅此而已
[1:10:33] Dreadful man. 真是惹人厌恶的人
[1:10:36] I can’t imagine ever seeing the inspector again. 我无法想象再遇见那位探长
[1:10:39] When he left, it was so… 当他离开的时候 感觉就像
[1:10:42] ..final. 都结束了
[1:10:44] He wasn’t like a police officer at all. 他一点都不像个警官
[1:10:48] He was unnecessarily harsh. 他没必要态度那么恶劣
[1:10:52] Not like any police officer I’ve ever met. 一点儿都不像我认识的那些探长
[1:10:55] Do you not think it’s strange that… 你们不觉得奇怪吗
[1:10:58] ..he didn’t ask us for statements now, 他到现在都没让咱们录口供
[1:11:02] Tonight, I mean, it was almost as though 我的意思是 今晚他似乎
[1:11:05] he wasn’t interested in procedure, 对办案流程一点都不感兴趣
[1:11:06] he just wanted us to… 他就是想让咱们
[1:11:07] To face what we’ve done. 正视我们的所作所为
[1:11:11] Yes. 是的
[1:11:16] I thought he was extraordinary. 我觉得他很不同寻常
[1:11:20] It was as though he could see into our souls. 就好像他能看穿我们的灵魂
[1:11:25] What was his name? 他叫什么来着
[1:11:30] Inspector Goold, I think. 好像叫 古尔德探长
[1:11:32] I thought he said Goole. 我记得他说的是古尔
[1:11:36] Edna. 艾德娜
[1:11:39] What did that inspector say to you when he came to the door? 那个探长敲门的时候 他对你说什么了
[1:11:44] He said he were a police inspector. 他说他是警局的探长
[1:11:46] He asked if you were home, and said 问我您是否在家 然后说
[1:11:48] he needed to see you urgently. 他急需见您一面
[1:11:52] Did he show you identification? 他向你出示证件了吗
[1:11:54] No, sir. 没有 先生
[1:11:56] What did he say his name was? 他说他叫什么了吗
[1:11:58] Inspector Goold, I think he said. 我记得他说的是 古尔德探长
[1:12:04] Have I done something wrong? 我做错了什么吗
[1:12:06] No. No, not at all. 不不 没有
[1:12:07] Why don’t you go up to bed now? 不如你上床休息吧
[1:12:09] I can see to the tea. 我来沏茶倒水
[1:12:10] Well… Thank you, miss. 好的 谢谢您 小姐
[1:12:13] There’s something not quite right here. 有点儿不太对劲
[1:12:25] Arthur? 亚瑟
[1:12:27] – Who are you calling? – Chief Constable. -你要打给谁 -警察局长
[1:12:31] Is that wise? 这样合适吗
[1:12:32] Brumley 8742, please. 帮我接布鲁姆利8742号 谢谢
[1:12:36] Do you think he’ll know about…? 你觉得他会知道
[1:12:41] Colonel Roberts, please. 我找罗伯茨上校 谢谢
[1:12:44] It’s Mr Arthur Birling. 我是亚瑟·伯灵先生
[1:12:52] Roberts? 罗伯茨
[1:12:54] Er, sorry to ring you up so late. 很抱歉这么晚打扰您
[1:12:56] Um…can you tell me, 您能不能告诉我
[1:13:00] has an Inspector Goole joined your staff lately? 你们局最近是不是来了个叫古尔探长的人
[1:13:04] Goole, or Goold, possibly. 古尔或者叫古尔德 我记不清了
[1:13:08] New man, recently transferred. 新人 最近才调来的
[1:13:12] Tall… 个子挺高的
[1:13:16] I see. 明白了
[1:13:21] Yes….well, that settles it. 是的 这就能说得通了
[1:13:25] No, no, no, no, no, it’s just a little argument 不不 只是我们家里人
[1:13:28] we were having among ourselves. 有点儿小争议
[1:13:31] Er…thank you. Thank you. 谢谢 谢谢您
[1:13:34] Um, I will. 我会的
[1:13:38] Thank you. Goodnight. 谢谢您 晚安
[1:13:45] There is no Inspector Goole. 根本就没有古尔探长这号人
[1:13:49] No-one new at the Brumley force at all. 布鲁姆利警局压根就没来过新人
[1:13:54] I don’t understand. 我不明白
[1:13:56] We’ve been had. 咱们被耍了
[1:13:58] A hoax. 这是个骗局
[1:14:01] I knew he wasn’t a police officer. 我就知道他不是个警官
[1:14:04] You should have checked his credentials the moment he arrived. 他进来时你就应该检查他的证件
[1:14:09] Why would anyone do that? 他为什么要这么做
[1:14:11] Perhaps…someone heard about the knighthood and… 可能 有人听说我要加封爵士
[1:14:15] wanted to bring me down a peg. 所以想在背后捅我一刀
[1:14:18] Jealousy. Malicious jealousy. 这是嫉妒 恶毒的嫉妒
[1:14:20] This changes everything. 这样情况就完全不同了
[1:14:24] So who was he? 那他究竟是谁
[1:14:26] What are we going to do? 接下来我们该怎么办
[1:14:28] Shall we ring Colonel Roberts again? 需要再给罗伯茨上校打个电话吗
[1:14:30] No, no. Wait… 不不 等等
[1:14:31] No, let me think this through. 别 让我好好想想
[1:14:34] It doesn’t change anything. 知道了也什么都改变不了
[1:14:36] – Of course it does. – It doesn’t. -当然能 -这不能
[1:14:39] Everything we told the inspector still happened. 那些我们告诉探长的事 都是事实
[1:14:41] He wasn’t an inspector. 他不是探长
[1:14:43] Well, he certainly inspected us. 但他确实调查了我们
[1:14:45] We told him the truth. 我们跟他说了实话
[1:14:48] Didn’t we? 不是吗
[1:14:50] She’s right. 她说的对
[1:14:52] It doesn’t change anything. Sarah’s still dead, 一切都没有改变 莎拉还是死了
[1:14:54] and between us, we killed her. 而且是我们杀了她
[1:14:58] Did we? 是我们吗
[1:15:01] You know that we did. 你明知是我们干的
[1:15:03] No, think about it. 不 你仔细想想
[1:15:06] The hoaxer goes round town, 这个骗子来到镇上
[1:15:07] say, finding things out about us, 说是 发现了我们的丑事
[1:15:09] things that… Things that might make us ashamed. 一些让我们名誉扫地的事情
[1:15:13] And then he comes here 然后他来到了这里
[1:15:15] and persuades us all into confessing 诱使我们坦白
[1:15:16] that we each played a part in this girl’s death. 我们都参与并导致了这个女孩的死亡
[1:15:19] – We did. – Yes, but… -确实是这样 -但是
[1:15:21] how do we know we were all talking about the same girl? 我们怎么能确定大家说的是同一个女孩
[1:15:26] We all did what we said we did, hmm? 我们都讲了自己的所作所为 对吧
[1:15:31] But how do we know that your Eva Smith 但是我们怎么能确定你的伊娃·史密斯
[1:15:35] is the same girl as my, um… 和我的黛西·兰顿
[1:15:39] Well, as my Daisy Renton? 是同一个人呢
[1:15:41] Because we looked at the photograph. 因为我们都看到了照片
[1:15:43] I didn’t. 我没有
[1:15:46] Simply took his word for it. 我只是轻信了他的话
[1:15:49] And do you remember how peculiar he was 你们还记得他那个奇怪的要求吗
[1:15:51] about only one person seeing the photograph at once? 每次只让一个人看照片
[1:15:55] What if they were all different? 要是我们每次看到的照片都不一样呢
[1:16:01] You’re right. 你说的对
[1:16:04] – We were all talking about different girls. – No. -我们说的不是同一个姑娘 -不
[1:16:07] I don’t believe it. The facts fit together too well. 我不相信 细节都对得上
[1:16:11] She called herself Mrs Birling. 她自称为伯灵夫人
[1:16:13] Why would she have done that 如果不是同一个人
[1:16:15] if she wasn’t the same girl who… 那她为什么要这么做
[1:16:17] I mean, who’s to say there was a girl who died this afternoon? 我想说 是谁说今天下午死了个姑娘
[1:16:23] Whose word do we have for that… 谁能证明这事是真的
[1:16:26] ..but his? 除了他之外
[1:16:33] Yes, Nurse? 是的 护士
[1:16:37] Yes, yes, I’m still here. 是的 我还在听
[1:16:43] Right. 好的
[1:16:46] I understand. 我明白了
[1:16:51] No. Thank you, Nurse. 不 谢谢你 护士
[1:16:54] Yes. Goodnight. 好的 晚安
[1:17:02] No suicides. 没人自杀
[1:17:05] No girl. 没有女孩去世
[1:17:06] Oh, thank the Lord! 感谢上帝
[1:17:09] Thank the Lord! 感谢上帝
[1:18:40] I have never been so happy… 我从没在被骗得团团转之后
[1:18:44] ..to have been had! 这么开心过
[1:19:47] I’m going to try everything to win you back. 我会尽一切所能重新赢回你的心
[1:20:01] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[1:20:04] Yes. 相信
[1:20:07] How can you? 为什么
[1:20:11] I can’t believe in people. 因为我不相信人类
[1:20:15] I have to believe in something, or I’d fall. 我必须得相信什么 否则我将无所寄托
[1:20:18] Fall down through the cracks. 然后堕入深渊
[1:20:22] And never stop falling. 万劫不复
[1:22:25] Miss! What’s happened? 小姐 你怎么了
[1:23:58] I’m going to go and find her. 我要去找她
[1:24:20] Birling residence. 这里是伯灵庄园
[1:24:23] Speaking. 请讲
[1:24:37] I understand. 我明白
[1:24:54] A girl has died. 有个女孩死了
[1:24:58] Suicide. 自杀
[1:25:03] A police inspector is on his way 一个探长正在赶来的路上
[1:25:04] to ask us…some questions. 准备问我们一些问题
2015年

文章导航

Previous Post: Guilty(罪恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Army of Crime(罪恶部队 罪恶的军队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号