Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Annabelle(安娜贝尔)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Annabelle(安娜贝尔)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:安娜贝尔
英文名称:Annabelle
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 自 人 类 文 明 伊 始,娃 娃 便 深 受
[00:45] 孩 子 喜 爱,为 收 藏 者 所 珍 视,以 及 在 宗 教 仪 式
[00:45] 中 作 为 连 接 善 恶 的 渠 道
[00:53] It scares us just thinking about it. 光是想就让我们害怕
[00:58] When you hear it you’re gonna think we’re insane. 你听了之后肯定会觉得我们疯了
[01:01] It started out small, 刚开始都是小事
[01:04] Like a leg or a hand was in a different position and… 像是一只手或是一条腿 变了方向
[01:07] And it’s head was looking up instead of down and… 然后是它的头朝上看 而不是向下
[01:10] Then one day it was in a completely different room. 接着有一天 就是出现在完全不同的房间
[01:14] It’s moving around by itself. 是它自己动的
[01:17] Camilla got in touch with a medium. 卡米拉找了灵媒
[01:20] We learned from her that the doll was possessed by a girl named Annabelle Higgins. 她说娃娃被一个叫安娜贝尔·希金斯的女孩附身了
[01:24] She had lost her parents and had taken a liking to my doll. 她失去了双亲 喜欢上了我的娃娃
[01:27] All she wanted was to be friends. 她只是想做朋友
[01:29] When we heard this we felt really sorry for her I mean… 我们听了之后 觉得很同情她
[01:32] We’re nurses We help people. 我们是护士 就是帮助他人的
[01:35] But then… Things got worse. 可之后…情况就变坏了
[01:39] How did you end up with it? 你是怎么得到它的?
[01:41] It was a gift from my mom for my birthday. 是妈妈送我的生日礼物
[01:45] I don’t know where she got it. 我不知道她是哪里来的
[01:47] But… We are beyond terrified. 但是…我们害怕极了
[02:09] 安娜贝尔
[02:22] 圣莫尼卡 , 加州
[02:24] God honour sacrifice. 上帝重视牺牲
[02:24] 一年前
[02:29] And our sacrifices touch god’s heart. 我们的牺牲会打动上帝的心
[02:32] And move his hand. 感动他的手
[02:36] Jesus said: This is my commandment. 耶稣说 这是我的命令
[02:39] That you love one another as I have loved you. 像我爱你般爱彼此
[02:43] Greater love hath no-one than this. 没有比这更伟大的爱
[02:47] That he lay down his life for his friends. 为朋友舍命
[02:54] Let us pray. 让我们来祷告
[03:02] Good to see you too See you soon. 我也很高兴见到你 回头见
[03:06] Hey you! 嘿 你好
[03:10] Ok So eh… Who won? 好 那…谁赢了?
[03:14] John But he cheats. 约翰 不过他作弊
[03:16] What? I Ehh. It was two against one. 什么?我…是以一敌二啊
[03:18] I had to do something right? 不得不采取措施 对吧?
[03:21] Yeah Right! 是啊 没错
[03:24] – Where did Sharon get off to? – We’ll find her. – 莎朗去哪儿了?- 我们去找她
[03:28] Thanks Bye. 谢谢 拜
本电影台词包含不重复单词:883个。
其中的生词包含:四级词汇:129个,六级词汇:66个,GRE词汇:70个,托福词汇:91个,考研词汇:132个,专四词汇:123个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:49] Pete send you after me? 皮特让你来找我的?
[03:55] I swear one day he thinks I’ll just… 我敢说 有天他会以为我也…
[03:59] run off too. 一跑了之
[04:04] Men! 男人啊
[04:06] What would they be without us? I mean honestly. 没了我们 他们可怎么活?说真的
[04:30] – We appreciate the last speech. – Sure thing. – 最后的演讲很精彩 – 没什么
[04:32] You just make sure to take care of this wife and baby for us. 你务必代我们照顾好这位太太和宝宝
[04:35] Did we ask about names yet? 我们有问过名字了吗?
[04:37] – Sharon! – What?! – 莎朗 – 怎么了?
[04:38] It’s not prying It’s just conversation. 我不是八卦 就是聊聊天
[04:41] We’re still working on them anyway. 我们还在琢磨呢
[04:42] But we’re pretty sure… John if it’s a boy. 不过我们基本肯定 约翰 如果是男孩的话
[04:44] And we’re thinking Phyllis if it’s a girl. 女孩就叫菲丽丝
[04:46] – We were? – Yeah You said you liked it. – 是吗?- 是啊 你说你喜欢的
[04:49] – He I never said that. – It’s my grandmother’s name. – 我可没说过 – 是我祖母的名字
[04:52] – And I can’t stand your grandmother. – Oh dear. – 我受不了你祖母 – 哎哟
[04:55] It’s not only me I mean nobody can stand her. 不只是我 根本没人受得了她
[04:58] No she’s right Everyone hates her. 是啊 她说得没错 大家都讨厌她
[05:00] Ok Well… On that note Sharon. 好了 说到这里
[05:02] Let’s go inside These two they have a lot to talk about. 咱们进去吧 这两位需要好好谈一下
[05:06] – Thank you and… – Think nothing of it. – 谢谢 – 没什么的
[05:09] Just remember… children are a blessing. 记住…孩子是恩赐
[05:12] Indeed they are. And then they learn to talk. 确实是 然后他们学会了讲话
[05:22] I guess that’s a no on Phyllis? 看来你不同意叫 “菲丽丝”?
[05:25] We shouldn’t talk about the baby so much in front of them. 我们不该当着他们的面聊太多宝宝的事
[05:28] – It just aint right. – Why not? – 那样不好 – 为什么
[05:32] Well they only lost their daughter two years ago. 他们两年前才失去了女儿
[05:35] Lose their daughter? Mia? 失去了女儿?米娅?
[05:36] She ran away and joined up with the hippies. 她是离家出走 加入了嬉皮士
[05:39] By now she’s probably got three husbands and calls herself Star. 现在估计已经有三个老公 改名叫 “星星”了
[05:42] Well… “Even Star” 就是叫 “星星”
[05:44] is a better name than Phyllis. 也比菲丽丝好听
[05:49] You… you didn’t lock it? 你…你没锁门?
[05:51] No Why would I? 没啊 干嘛要锁?
[05:53] You have to start locking it John I mean it’s… 你得开始记得锁门了 约翰 现在…
[05:55] it’s a different world now. 现在不一样了
[05:59] They call themselves “The Family”. 他们自称为 “家族”
[06:01] But police officials have labelled them a dangerous cult 但警方将其定性为危险的邪教
[06:04] residing on the grounds of Spahn Ranch. 居住在施潘牧场内
[06:07] Once used as the backdrop for many well-known westerns. 那里曾作为很多著名西部片的背景
[06:10] The Family is estimated to have close to thirty gatherers “家族” 估计有将近三十名成员
[06:14] Many of them with histories of heavy drug use and criminal behaviour. 其中很多都有大量药物史和犯罪行为
[06:20] Are in custody awaiting charges… 目前正被拘留 等待
[06:22] for the brutal Tate and LaBianca murders. 残忍杀害泰特和拉比安卡一案的起诉
[06:25] They held Los Angeles in the grip of fear… 他们使得洛杉矶人心惶惶
[06:28] before police investigators were led to the suspects… 在警探掌握嫌犯线索之前…
[06:31] Hey Honey?! Do you think you could shut off the TV? 亲爱的 能关掉电视吗
[06:34] It’s making it a little hard to concentrate. 搞得我有点难以集中精神
[06:36] their leader Charles Manson was sometimes referred to 他们的领导者 查理斯·曼森
[06:39] as both God and Satan by his devoted followers. 被他的追随者视为上帝和撒旦的化身
[06:42] had predicted an Armageddon like event he called Helter Skelter 并预言有”世界末日”般的事件发生 称之为”混乱游戏”
[06:48] Thank you! 多谢
[06:54] Hey, u know. You shouldn’t even be watching that stuff. 嘿 听我说 你不该看这种东西
[06:57] Alright It could upset the baby. There’s new research out there… 好吗 可能会令宝宝不安的 有新的研究显示…
[07:00] – Oh boy! More new research? – It’s true! – 哎哟 又有新研究啊 – 是真的
[07:03] They are learning that the babies in utero 他们发现宝宝在子宫内
[07:05] experience more of the outside world than they ever thought possible. 对外面世界的感知 要超出人们的想象
[07:08] They recognize voices and noises Songs. 他们懂得识别声音和噪音 歌曲
[07:11] You know, I bet the man that did that research spent millions of dollars 我肯定研究这个的人花了好几百万
[07:15] when they could have just asked the mother for free. 明明只要免费问自己老妈就可以了
[07:21] – How’s it going in here? – Well… – 你这边怎么样?- 嗯…
[07:27] I am trying my hardest to enjoy it. 我在尽全力投入进去
[07:29] Everyone keeps telling me that… 每个人都在跟我说
[07:31] Once you’re in the residency it gets a million times worse. 只要开始实习 事情就会更加难搞
[07:35] Haven’t even mentioned the fact that I’m about to be a new father. 还没提过我是个准爸爸
[07:37] – Why not? – I don’t know. – 为什么?- 不知道
[07:41] Sometimes you just don’t wanna hear how difficult… 有时就是不想听人说…
[07:43] – It’s gonna be. – Difficult? – 会有多难 – 难?
[07:47] You know Maybe difficult’s not the right word. 你知道的 或许说 “难” 不对
[07:51] Challenging. 挑战
[07:56] Are you talking about the residency 你是说实习
[07:59] or me and the baby. 还是我和宝宝啊
[08:02] I don’t know. 不知道
[08:03] All of it I guess I mean… 我想是全部吧 我是说…
[08:06] It’s not like this is an ideal situation for what I’m about to go through. 眼下对我来说并不是个理想的状态
[08:11] I. We. We’re about to go through. 我…我们…对我们来说
[08:32] I didn’t mean for that to sound like it did I’m sorry. 我并不是那个意思的 抱歉
[08:36] It’s not like… 不是说…
[08:38] difficult or challenging or bad things anyway. 困难 挑战 或是什么坏事儿的
[08:42] Look.. 听着…
[08:43] I know that I’ve been a little… 我知道我有点…
[08:46] caught up in my own world lately Some people might call it self centered. 只顾忙自己的事 有人或许会说太自我中心
[08:49] – Some people? – Most people. – 有人?- 大多数人
[08:52] Everyone. 每个人
[08:54] Can we just go back and redo the last two minutes please? 我们能倒个带 过去两分钟重来一次吗?
[09:01] Please? 求你了?
[09:08] It’s fine. 没事
[09:10] I know you were stressed. 我知道你有压力
[09:13] I’m just a little 我就是最近
[09:15] over sensitive lately. 有点太敏感了
[09:20] – Do you want me to tell you why? – Yes Doctor! – 想要我告诉你原因吗?- 是的 医生
[09:24] In my… 用我…
[09:26] almost… expert opinion 几乎…专业的意见
[09:28] You are a little sensitive 你有点敏感
[09:31] because you are a lot pregnant. 是因为你怀孕了
[09:36] Hey I’m sorry I mean… I am… 嘿 很抱歉 我…我是
[09:38] Yes I’m. I’m stressed about finishing med-school 是的 医学院快毕业了 我压力有点大
[09:41] and I’m freaking out about matching but… 有点害怕竞争 但是…
[09:45] I’ve never been happier Ever. 我从没这么幸福过 从没
[09:49] Ok? And that’s because of you. 好吗?那都是因为你
[09:56] And it. 还有小家伙
[10:02] You know what? 知道吗
[10:04] There’s something I wanna give you. 有样东西我想给你
[10:06] Oh no The last time you said that I ended up pregnant 别啊 上次你这么说 结果我被搞大肚子了
[10:09] Yes you did. 没错 是的
[10:27] Ok Close your eyes. 好了 闭上眼睛
[10:32] I was waiting on this until the baby but… 我本想等到宝宝出生 不过…
[10:35] You were feeling a little… 你觉得有点…
[10:37] Guilty yes Because of what I said. 内疚 是 因为是我说的
[10:39] Ok Open your eyes. 好了 睁开眼睛吧
[10:44] You didn’t… 你不是吧…
[11:02] – My god John. – That’s the one right? – 天啊 约翰 – 就是这个 对吗?
[11:05] Yes. 是的
[11:08] Where did you find her? I mean… 你在哪儿找到她的?我是说…
[11:10] – Do you know how long I’ve been looking? – I know. – 你知道我找了多久吗?- 我知道
[11:13] I had completely lost hope. 我都彻底放弃了
[11:15] Oh I have my ways. 我有我的办法
[11:28] We’ll be a little short on the rent the next few of months but eh… 未来几个月房租可能会比较紧张 不过…
[11:43] There She fits right in. 瞧 刚刚好
[11:46] – That completes the set-up right? – Yes It does. – 这样一组就全了 是吧 – 是的
[11:50] Thank you I love her. 谢谢 我爱她
[13:02] John? John Wake up. 约翰?约翰 醒醒
[13:06] What is it? The baby? 怎么了?是宝宝吗?
[13:07] No no Next door. I heard a scream. 不 不是 隔壁 我听到尖叫声
[13:10] I… I think something’s wrong. 我…我觉得有点不对劲
[13:24] Stay here I’m gonna check it out. 待在这儿 我去看看
[13:29] John Wait Shouldn’t we call the cops? 约翰 等下 我们不应该报警吗?
[13:32] Because you think you heard a scream? 因为你觉得听到了尖叫?
[13:35] Just let me go check it out They’d do the same for us. 先让我看看 换他们也会这么做的
[13:37] If they heard me scream I’d rather they call the cops. 他们要是听到我叫 我宁愿他们立刻报警
[13:39] Think they heard you scream. 是 “认为” 听到了你尖叫
[13:43] – Just be careful. – I will. – 当心 – 我会的
[14:32] John? 约翰?
[14:52] Oh my god! You’re covered in blood. 天啊 你浑身是血
[14:54] It’s not mine Go back inside and call an ambulance right now. 不是我的 快进去 马上叫救护车
[14:56] Go… 快去
[15:21] – 911 operator. – I need. I need an ambulance. – 911接线员 – 我…我需要救护车
[15:25] What’s your location? 地址是?
[15:27] 307 Gardener Road. 园丁路307号
[15:30] – Yes. – What’s your emergency? – 对 – 是什么紧急情况?
[15:33] I. I don’t know But.. 我…我不知道 但是…
[15:36] There’s a lot of blood. 有很多血
[15:39] Please Just be as fast as possible. 请尽快赶过来
[16:11] I like your dolls. 我喜欢你的娃娃们
[16:18] My. My husband’s coming back. 我…我丈夫马上就回来了
[16:21] Just… Just… 你…
[16:22] Take whatever you want Just. Just get out. 你想要什么就拿 赶紧走吧
[16:37] Get out Get out of here. 出去 快离开这里 米娅
[17:35] Open up! 开门
[17:42] Open up! It’s the police! Open the door! 开门 是警察 把门打开
[17:59] You’re alright We got you. 你没事 有我们在
[18:02] I’m right here I’m right here with you. 我在这儿 我就在你身边呢
[18:42] In a tragic scene described by one investigator 据一名警探描述 这悲惨的一幕
[18:45] as reminiscent of a horrific cult ritual. 令人联想到可怕的邪教仪式
[18:48] A man and his wife was brutally stabbed to death 一对夫妻被残忍地捅死
[18:50] by their estranged daughter Annabelle Higgins. 凶手便是他们离家出走的女儿安娜贝尔·希金斯
[18:53] And her unidentified boyfriend. 以及不明身份的男友
[18:55] The two are believed to be members of a cult. 警方认为这两人是邪教成员
[18:57] The male suspect was shot and killed as police arrived on scene. 警方到达现场时 男性嫌犯已经中枪死亡
[19:01] While the daughter was found in an apparent suicide 其女儿则看似是死于自杀
[19:04] her throat slit open. 喉咙被划开
[19:06] One officer summed up these blood soaked murders by saying: 一名警员对如此血腥谋杀的总结就是
[19:09] In all my years I have never seen anything quite as gruesome as this. 工作多年 我从未见过如此可怕的景象
[19:18] Damn well the amniotic sac wasn’t punctured. 羊膜肯定没有被刺穿
[19:22] And isn’t ruptured. 也没有破裂
[19:24] We are seeing signs of strain 有受到压迫的迹象
[19:28] on the cervix. 在颈部
[19:30] Most likely caused by the trauma. 多半是由于外部创伤造成
[19:32] Which is why… 所以呢
[19:34] I am putting you on bed rest for the remainder of your pregnancy. 我要让你孕期剩下的日子里都卧床休息
[19:38] Now… 现在…
[19:39] You can get up and use the facilities. 你可以起来去方便了
[19:43] If you do so delicately. 如果你很敏感的话
[19:46] But anything beyond that would be putting you and your child at risk. 但除此之外的任何事 都会让你和你的孩子有危险
[19:51] Alright? 好吗?
[19:52] – Thank you! – Ok. – 谢谢 – 好的
[20:11] The lock! 锁门
[20:26] I had them scrub everything At least twice. 我让他们把每样东西都洗刷了 起码两遍
[20:29] You can perform surgery in there It’s so clean. 都可以在里面做手术 很干净的
[20:50] You didn’t have to do that. 你不用这么做的
[20:51] You’re on bed rest for a while You’d go crazy if I didn’t. 要是不这样 卧床久了你会发疯的
[20:55] Just Don’t get all obsessed with those daytime soaps. 不要沉迷于日间肥皂剧就好了
[20:59] You know I can’t stand them. 你知道我根本不喜欢的
[21:02] I’ll bring your sewing back in later on. 回头我再把你的针线活拿来
[21:03] Ok? We can turn the whole room into your own little sweatshop. 好吗?我们可以把整间房变成你的血汗工厂
[21:10] What is it? 怎么了?
[21:14] You think the baby is Ok? 你说孩子不会有事吧?
[21:18] The baby is not even aware of what happened. 宝宝都不知道发生了什么
[21:21] Oh really? Because I heard there’s some new research that… 真的吗?因为我听说有个新的研究…
[21:24] Oh yeah. 是啊
[21:27] You heard the doctors. So if you listen to them the baby is fine. 你也听到医生说的了 只要你听话 宝宝就不会有事
[21:31] The baby is fine. 宝宝没事的
[21:33] You’re its mother right? If it wasn’t you would know. 你是孩子他妈 对吗?不好的话你肯定知道的
[21:40] – What if something does happen? – What? – 如果真的出事呢?- 什么?
[21:43] – What’s gonna happen? – When… Like when I go into labor John. – 会发生什么?- 比如 我要生产的时候 约翰
[21:46] Yeah. 是啊
[21:49] You’ll save the baby over me? 你会选择保孩子吗
[21:52] – Come on. – We have to talk about it. – 别这样 – 我们得谈一下这个
[21:57] I mean I can’t have it If anything ever happened to it. 我无法接受宝宝有任何闪失
[22:03] Hey promise me. 嘿 答应我
[22:07] You promise me you’ll save the baby. 答应我你会保孩子的
[22:13] Yeah Yeah I promise. 好 好 我答应你
[22:16] But you know what? It’s gonna be okay. 不过你知道吗?不会有事的
[22:19] You are gonna be fine 你们都会好好的
[23:05] What the hell is that? 什么声音?
[23:10] John! 约翰
[24:20] John? 约翰?
[24:21] It’s okay. 没事
[25:11] I’m your friend. You know that don’t you? 我是你朋友 你知道的 对吗?
[25:15] – Are you Phil? – Of course I am. – 你是菲尔?- 当然了
[25:20] Well then I have a friend. 那我有朋友了
[25:23] You have been… 你一直…
[25:26] After dinner… 晚饭后…
[25:28] even dancing. 甚至是跳舞
[26:23] – How’d it go today? – TV went out again. – 今天怎么样?- 电视又坏了
[26:27] Really? 是吗?
[26:27] Must be that room It never did that in the den. 肯定是房间的关系 在小屋从来没有过
[26:32] What is all that? 都是什么东西啊
[26:33] This is a bunch of random stuff that I picked up at the store. 这是我在商店随便买的几样东西
[26:37] To satisfy any pregnancy cravings. 来给孕妇解馋的
[26:39] That’s funny I haven’t really had any cravings. 有意思的是 我并没有想吃东西的感觉
[26:43] Pickles. 泡菜
[26:46] My god you know what would go really well with Pickles? 天啊 你知道什么最配泡菜吗?
[26:51] John Gordon We are meant to be together. 约翰·戈登 我们是天生一对儿
[26:55] Yeah I know Like Mustard and Pickles. 是啊 我知道 就像芥末和泡菜
[27:03] – Did you have that big meeting today? – Yeah I did. – 你今天有个很重要的会议 是吧 – 是的
[27:06] He thinks I’ve got a real shot at Huntington memorial. 他认为我很有希望留在亨廷顿纪念医院
[27:11] Of course you do. 当然了
[27:13] It’s in Pasadena though. 不过是在帕萨迪纳
[27:15] So further from the beach Okay with that? 离海边很远 可以吗?
[27:19] Change of view would be good. 换换风景也挺好
[27:23] Yeah. 是啊
[27:24] There’s this one day conference in Sacramento that he thinks I should attend. 萨克拉门托有个一天的会议 他认为我应该参加
[27:28] That could help move things in that direction. 对我朝那个方向发展有帮助
[27:30] Fly up for a day in a few days. 过几天要飞过去一天
[27:35] Only a couple of days? 就一两天?
[27:37] I’ll be fine. 我没问题的
[27:40] We gotta get you back to bed. 你得上床休息了
[27:42] You shouldn’t be sitting up this long. 不应该坐这么久的
[27:46] And Detective Clarkin called today. 克拉金警探今天来电话了
[27:48] Said he wanted to stop by at some point this week. 说他这星期抽空想过来一趟
[27:50] I’ve already told him everything. 我都已经告诉他了
[27:53] I… I’d rather just forget the whole thing. 我…更愿意忘记整件事
[27:55] I know He just said he wanted to go over a few things. 我知道 他只是说想再问几件事
[28:00] The doll. 那个娃娃
[28:02] We need to get rid of it I mean she had it in her hands. 我们得丢掉它 当时就抱在她手里
[28:06] No You’re right You’re right. 不 你是对的 你说得对
[28:08] Just Consider it gone. 你就…放心吧
[28:10] I suppose you can tell Detective Clarkin he can stop by whenever’s convenient. 我想你可以告诉克拉金警探 他方便的话随时可以
[28:15] It’s not like I’m going anywhere anytime soon. 反正我一时半会儿哪也不会去
[28:52] They were members of a cult. 他们是邪教成员
[28:56] We’ve confirmed that it was Higgins daughter. 我们确认了是希金斯的女儿
[28:59] And her boyfriend. 和她男朋友
[29:01] – You may have heard on the news. – That cults are taking over the world. – 你可能看过新闻了 – 邪教在统治全世界
[29:05] It’s not quite as prevalent as they’d have you believe. 并没有他们所让你认为的那样普遍
[29:08] You’re gonna have a hard time convincing us of that. 恐怕你很难说服我们相信这一点
[29:16] Were they satanic? 他们是信奉撒旦吗?
[29:20] It’s okay She should know. 没事 她应该知道
[29:23] Yes. 是的
[29:25] Yes it is It is believed they had interest in the occult. 是的 没错 认为他们是对神秘学感兴趣
[29:29] That they did this to prove their devotion. 这样做是为了证明他们的皈依
[29:31] A sort of. Violence for violence’s sake. 算是一种 为了表现暴力的暴力
[29:34] But that’s crazy. 可是太疯狂了
[29:38] Crazy people do crazy things Ma’am. 疯子干疯事儿 女士
[29:42] But that’s all this was. 不过仅此而已
[29:47] I tell you what. 听我说
[29:50] I’ll dig a little deeper See what I can find. 我会再深入调查 看能有什么结果
[29:53] But if I come up with anything further, 但如果有进一步结果
[29:55] – I’ll reach anoth… – No! – 我会再… – 不
[29:59] Thank you. 谢谢
[30:01] But… Unless it has something to do with our safety I… 不过 除非是关系到我们的安全 不然我…
[30:06] I’d rather not hear any more about it. 我不想再听到任何有关的消息
[30:09] Okay I understand. 好 我明白
[30:17] Okay! Hold it right right right there. 好 就这样 就这样
[30:21] – Thank you! – I’m making popcorn. – 谢谢 – 我去做爆米花
[30:41] Are you sure it’s okay for the baby to have this much butter and… 你确定宝宝可以吃这么多奶油 还有…
[31:02] – How are you feeling? – Well nervous. – 你感觉怎么样?- 紧张
[31:09] They are gonna love you. 他们会爱上你的
[31:12] – I love you. – I love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[33:43] I got you I got you. 我来了 别怕
[34:04] I’m so sorry that I wasn’t here. 很抱歉我没有在
[34:06] – I’m so sorry – Behind you. – 我很抱歉 – 你身后
[34:15] Congratulations. 祝贺
[34:18] – It’s a girl. – This is my baby. – 是个女孩儿 – 这是我的孩子
[34:21] Oh my gosh. 天啊
[34:27] Leah? 丽娅?
[34:29] Leah. 丽娅
[34:32] Hi Leah It’s your daddy. 嗨 丽娅 我是你爸爸
[34:37] Look at her Look at her. 瞧她啊 看看她
[34:43] John. 约翰
[34:46] John The fire. 约翰 火
[34:49] It’s fine. She’s fine You’re fine. 没事 她很好 你也很好
[34:53] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[34:56] It’s like the house is cursed. 感觉这房子被诅咒了
[35:00] I can never go back there again. 我没办法再回到那里去了
[35:02] I can’t Not with her now. 我做不到 现在有了她
[35:05] You don’t have to Ever. 你永远都不用再回去
[35:14] “加州 帕萨迪纳”
[36:11] – Hey honey, you all set? – Any second now… – 嘿 亲爱的 准备好了吗?- 现在随时…
[36:15] She’s gonna… 她都会…
[36:20] And then… 然后…
[36:24] You need to get out more Come on. 你得出去走走 来吧
[36:25] – We’ll be late! – You really think we should go? – 我们要迟到了 – 我们真的要去吗?
[36:29] I mean Leah’s being a little fuzzy. 丽娅有点迷糊
[36:31] Mia She’s fine. 米娅 她没事的
[36:33] Ok You both need to get out of here You’ve been cooped up in here too much. 好吗 你们俩都需要离开这里 关在这里待太久了
[36:36] I know but it’s… 我知道 可是…
[36:38] Look look Get outta here It’s beautiful Okay? 快看 看啊 出去走走 外面多美 好吗
[36:41] Come on You need this I need this Leah… 拜托 你需要 我也需要 丽娅
[36:43] She could definitely use some color. 她绝对需要多一些色彩的
[36:45] Stop it. 行了你
[36:47] Put some of that… What do you call it? 弄点那什么…你怎么说的来着
[36:49] Cocoa Butter Milk. 可可奶油牛奶
[36:50] We should just slap her with some Cocoa Butter. 我们给她涂点可可奶油
[36:53] Okay okay! I will go as long as you stop talking. 好啦好啦 我去 只要你别再念了
[36:58] We promise. 保证
[37:00] – Let’s go! – Come on. – 我们走 – 走啦
[37:15] We cannot let fear control us. 不能让恐惧控制我们
[37:19] For we are never truly alone when we walk with God. 因为与上帝同行时 我们绝不孤单
[37:24] Isn’t it true that the more we know about something the less fear we have from it? 是否对一样事物了解越多 我们的恐惧就越少?
[37:29] We need to face our fears 我们要面对恐惧
[37:31] to better understand them. 才能更了解恐惧
[37:38] We need to shine a bright light… 我们要用一道亮光
[37:41] on the monsters that feed 照射依赖于我们的
[37:43] on our insecurities on our anxieties. 不安 焦虑
[37:47] And on the doubt that we cast on ourselves. 以及自我怀疑而生存的怪物
[37:50] We need to remember that for those who have faith 我们要记住 对那些有信念的人来说
[37:54] this life of truth is everlasting. 真理的人生是不朽的
[38:00] Mia. 米娅
[38:01] Mind if I take a picture of your little one? 介意我给你的小家伙拍张照吗?
[38:04] I like hang photos of the newest members of the congregation 我喜欢把会众中最新成员的照片
[38:07] on the visitors bulletin board. 贴在来访公告板上
[38:09] Ah yes Sure Of course. 好 当然可以
[38:11] No no no Hold her on your lap. 不不不 把她抱在你腿上
[38:14] – Oh you don’t need me in the photo. – Of course I do… – 你不用连我一起拍的 – 当然需要
[38:17] Mothers are closer to God than any other living creature. 母亲比其他生灵更接近上帝
[38:21] For only they can share in God’s creative miracle. 只有她们可以分享上帝创造性的奇迹
[38:27] Uno dos tres. 一 二 三
[38:31] Wonderful! That should do it. 好极了 应该可以了
[38:36] I still feel the Higgins’ absence every Sunday. 每个礼拜日我都还能感受到希金斯夫妇的缺席
[38:42] – I imagine it must be dif. – There’s… There’s John I should go. – 我想肯定很… – 约翰在那儿 我该走了
[38:47] We still have a lot of boxes to unpack. 我们还有很多箱子要拆封
[38:49] Well unfortunately I… 很遗憾 我…
[38:51] I don’t have a prayer to help you with that. 我没有可以帮你的祷告式
[38:54] Well I… 我…
[38:55] guess there are some things we need to take care of ourselves. 我想有些事是要靠自己的
[38:58] Yes. 是啊
[39:00] Goodbye. 再会
[39:06] Father Perez. 佩雷斯神父
[39:26] I think this is the last of them. 我想这是最后一箱了
[39:29] Somebody pop the Champagne. 准备开香槟了
[39:36] I’ll get her. 我去看她
[40:12] Wait a sec How’d that get in there? I swear I threw it out. 慢着 怎么会有那个的 我发誓我丢掉了的
[40:16] I don’t know. 我不知道
[40:18] Things must have gotten mixed up after the fire. 肯定是火灾之后弄混了
[40:21] Here. Give her to me. 来 给我吧
[40:24] No No. 不 不用
[40:28] You gave her to me as a gift. 这是你送我的礼物
[40:30] Like Father Perez said we should celebrate our strength right? 佩雷斯神父说我们要相信我们的力量
[40:35] You sure? 你确定?
[40:37] Yeah. 是的
[40:56] There She fits right in. 瞧 刚刚好
[42:33] I’m so sorry. 真抱歉
[42:36] Oh sorry Thank you. 抱歉 谢谢
[42:44] Do you live here too? 你们也住在这儿吗?
[42:45] – We live in… – Don’t tell her. – 我们住在… – 别告诉她
[42:48] Were not supposed to tell. 我们不能说
[42:50] She’s a stranger. 她是陌生人
[42:53] That’s a very good rule to have. 这是很好的规矩呢
[42:56] I like your doll I have one just like it. 我喜欢你的娃娃 我也有一个
[42:59] You too? 你也有?
[43:01] A few actually. 其实不只一个
[43:04] I’m Mia and this is Leah. 我是米娅 她是丽娅
[43:09] Yeah What’s your name? 是啊 你叫什么名字?
[43:12] – It’s Nan… – I said don’t tell her! – 是南… – 我说了别告诉她
[43:20] Well… 好吧
[43:21] Maybe one day we can all be friends. 或许有天我们可以成为朋友
[44:09] – You’re the new tenants at the Palmyra aren’t you? – Yes. – 你是巴美拉的新住客 是不是 – 是的
[44:13] I suppose this little one is pretty much new to everything? 我想这个小家伙看什么都很新鲜吧
[44:17] This is Leah. 这是丽娅
[44:19] She’s adorable. 她真可爱
[44:21] I. I’m Mia. 我…我是米娅
[44:22] Evelyn. Hi. 伊芙林 嗨
[44:24] Here This is my daughters favorite. 来 这是我女儿最喜欢的
[44:27] Maybe Leah will like it too when she’s a little older. 或许等丽娅大一点 她也会喜欢的
[44:32] That’s very sweet Thank you. 太有心了 谢谢
[44:36] – Well feel free to stop by any time. – Thank you. – 随时都欢迎你来 – 谢谢
[45:04] Look what they drew for you. 看看他们给你画了什么
[45:06] See? That’s us. 看到吗 是我们
[45:09] Making friends already. 已经交到朋友了呢
[45:15] I guess we’re getting a little exercise. 咱们锻炼锻炼身体
[45:18] Look at this. 瞧这个
[46:09] Should we… Talk to their parents? 我们要…找他们父母谈谈吗?
[46:13] If Leah did something like this I would wanna know about it. 如果丽娅做出这种事 我…我会想知道的
[46:16] Leah would never do anything like this. 丽娅肯定不会这样的
[46:17] This isn’t even good I mean. Look at the proportions. 画得一点都不好 瞧瞧这比例
[46:19] John! 约翰
[46:21] Yes Mia. If she did I would wanna know too. 是的 米娅 如果她这样 我也想知道的
[46:23] Okay? So lets go… 好吗 所以我们走
[46:26] Find out where they live Introduce ourselves. 看他们住在哪儿 自我介绍一下
[46:27] But let’s not make a big deal outta this Okay? 但不要小题大做 好吗?
[46:30] It’s not like this is a threat or anything. 这又不是威胁什么的
[46:31] It’s just one kid with an overactive imagination. 只是小孩子过分夸张的想象
[46:35] I know I… I know I know. 我知道 我知道
[46:37] You gotta remember that we moved here to get away from what happened. 你要记住 我们搬到这里是为了远离过去
[46:41] We packed up our clothes We packed up our furniture. 我们收拾了衣服 打包了家具
[46:44] We packed up the good memories But the fears…? 还有美好的回忆 但是恐惧?
[46:47] And the anxieties? We promised to leave those behind. 和焦虑?我们说好统统留在过去的
[46:49] It is not as easy as it sounds John. 不是说起来那么容易的 约翰
[47:05] Look. I’m sorry… Okay You know what? 听着 我很抱歉 好吗 听我说
[47:11] Tomorrow night. 明晚
[47:12] I don’t have to work late okay so… 我不用加班 好吗 所以…
[47:14] I say I come home We sit down. 我说我回家来 咱们坐下
[47:17] We have a nice dinner. 享受一顿美餐
[47:19] And we have some… Adult conversation. 我们来一个…成年人之间的对话
[47:22] Okay? 好吗?
[47:24] Can we do that? 可以吗?
[49:11] Oh God… 天啊
[49:25] Hello?! 你好
[49:49] Who are you? 你是谁
[50:20] There isn’t anyone here It’s just you and me and Leah. 没有别人在这儿 只有你我 和丽娅
[50:23] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[50:25] – It was her… – Mia… – 是她… – 米娅
[50:27] There are things happening that I. That I… 发生了一些事 我…
[50:29] – That I can’t explain. – What things? – 我无法解释 – 什么事?
[50:33] Baby… Are you sure they’re not just manifestations of your anxiety? 宝贝 你…你确定不是焦虑造成的?
[50:36] It’s perfectly normal for new mothers to experience postpartum… 新妈妈常会经历产后…
[50:39] You know that being a doctor doesn’t make you an expert on everything right? 你是医生 不代表你什么都是专家 好吧
[50:55] I think we should talk to someone. 我想我们应该找人谈谈
[51:00] Like who? 比如?
[51:03] A shrink? 心理医生?
[51:07] I’m not crazy John I’m not crazy 我没疯 约翰 我没疯
[51:10] I’m not saying that you’re crazy okay? 我不是说你疯了 好吗?
[51:12] And I’m not talking about a shrink. 我说的也不是心理医生
[51:18] So we turn to the church Father. 所以我们就到教会来了 神父
[51:20] It’s what my parents did when they… 我父母就是这样 在他们…
[51:23] hit a rough patch. And it worked for them. 遇到难题的时候 并且对他们有用
[51:27] I understand of course. 我明白 当然
[51:30] But you two hit more than just a rough patch. 但你们俩遇到的并不只是一个小难题
[51:34] In a matter of months you’ve experienced the very worst of life… 在几个月时间里 你们经历了人生最可怕的
[51:39] And the very best. 和最美好的
[51:41] A pendulum swing like that. 如此巨大的变动
[51:44] It’s enough to shake even the strongest foundations. 足以撼动最坚实的基础
[51:47] But you survived. 但你们熬过去了
[51:49] And instead of trying to forget this bad history… 相反于努力忘记这次不好的记忆
[51:52] I think you should use it 我想你们应该加以利用
[51:54] as an example of how strong you two can be when united. 作为你们两个齐心协力是很强大的实例
[51:59] You don’t come out the other side of something like this weaker. 经历过这种事你们并没有变得更软弱
[52:02] You come out stronger. 而是更坚强
[52:09] You’re right. 你说得对
[52:15] Good. 很好
[52:23] – Mia right? – Yes. – 米娅 是吧 – 是的
[52:25] And of course I remember Leah. 我当然记得丽娅了
[52:29] You are…? 你是…
[52:30] – Hi John. – Hi. – 嗨 约翰 – 嗨
[52:31] This is Evelyn Jones. From the bookstore I was telling you about. 这位就是伊芙林 约翰 我跟你提起书店的那位女士
[52:33] All right yeah yeah… Thank you for the book. 对啊 是是 谢谢你送的书
[52:35] I couldn’t help myself I saw your girls and I… 我情不自禁啊 看到你家的姑娘们 我…
[52:39] I felt like I had known them a long time. 就觉得和她们相识已久了
[52:42] So! Where’s this beautiful family off to? 那么 一家三口要去哪儿呢
[52:46] – Oh they’re just… – I have to get to the hospital. – 他们是… – 我得去医院
[52:48] – They put me on the night shift. – I think he did something terrible. – 今天值夜班 – 我看是他干了坏事儿
[52:51] They say that I’m being rewarded. 他们说我是得到嘉奖呢
[52:53] Well. If you guys ever want a tour of the neighbourhood… 好 如果你们想在这附近转转
[52:57] Don’t hesitate to call me. 请尽管打给我
[52:59] – Blessed day! – Bye. – 祝你们今天愉快 – 拜
[53:02] We should probably go too Good morning. 我们也该走了 早安
[58:32] Help me! 来人啊
[58:35] Help me! 救救我
[59:51] I’m sorry. 抱歉
[59:55] Thank you. 谢谢
[59:59] – Thank you for meeting with me. – It’s fine. – 谢谢你来见我 – 没什么的
[1:00:02] I was a little surprised to hear from you though. 不过接到你的电话我有点意外
[1:00:04] – Last time we spoke… – I said I didn’t want to know any more. – 上次我们讲话… – 我说我不想再知道任何事
[1:00:08] Having… Had a little distance I… 保持…保持了一点距离 我…
[1:00:13] Well I realize I could use some… some closure. 我认识到我需要一个…一个了结
[1:00:15] I mean there… there’s just to many unanswered questions. 我是说 有太多没有解答的问题了
[1:00:18] I understand. 我明白
[1:00:21] I brought what I have on the Higgins case. 我带来了有关希金斯一案的资料
[1:00:29] That’s Annabelle there The Higgins girl. 这个是安娜贝尔 希金斯家的女儿
[1:00:33] That was clearly taken before she got caught up in the cult. 照片显然是在她加入邪教之前拍的
[1:00:38] Looks a lot different than the last time you saw her doesn’t she? 和你上次见到她是十分不同 是吧?
[1:00:45] This cult that she was in. 她加入的邪教
[1:00:48] Did you look further into it? 你有进一步调查吗?
[1:00:51] For what specifically? 具体查什么?
[1:00:53] I don’t know There must have been some motive for their attacks. 我不知道 他们的袭击肯定是有动机的
[1:00:57] – Crazy people do crazy things… – Crazy things I know. – 疯人干疯事儿 – 疯事儿 我知道
[1:01:01] They didn’t think they were crazy. 他们不认为自己疯了
[1:01:04] They have to have had a reason. 他们肯定是有原因的
[1:01:08] After a little more digging… 在进一步调查后
[1:01:10] I did find that their act was in devotional. 我确实发现他们的行为是有信仰的
[1:01:13] That they were… 他们是…
[1:01:14] They were actually trying to conjure something up. 他们其实是想召唤什么
[1:01:20] – Like… Like what? – The Devil. Demons… – 什么?- 恶魔 魔鬼
[1:01:24] The Tooth-fairy I don’t know specifically. 牙仙什么的 具体我并不清楚
[1:01:27] – It doesn’t really matter any. – Why not? – 不过不重要 – 为什么?
[1:01:30] Well because this is all just a bunch of hocus pocus. 因为整件事就是骗人的
[1:01:35] Please. 拜托了
[1:01:46] Ma’am. 女士
[1:01:49] These were miscreants. 这些人都是歹徒
[1:01:51] They were probably hopped up on god knows what. 谁知道他们是嗑了什么药
[1:01:54] And it made ’em… see and do all sorts of… 让他们…看到…做出各种…
[1:01:59] terrible things. 可怕的事
[1:02:10] Does this mean anything to you? 这对你来说重要吗?
[1:02:16] Have you ever heard the expression… 你有听过一句话
[1:02:18] “sometimes a cigar is just a cigar”? “有时雪茄只是雪茄”?
[1:02:21] Then you won’t mind if I keep this… 那你不会介意我…留下
[1:02:24] one for myself? 一张吧
[1:02:28] One more thing Does the cult have a name? 还有件事 这个邪教有名字吗?
[1:02:37] They called themselves: “The Disciples of the Realm”. 他们自称为 “冥界使徒”
[1:03:00] Hello again. 又见面了
[1:03:03] Is there anything I can help you with? 有什么我可以帮你的?
[1:03:05] Oh no no no I. I’m just… 不不不 我只是…
[1:03:08] just browsing really. 随便看看
[1:03:10] I just learned something. 我发现了一件事
[1:03:13] You’re a terrible liar. 你很不会撒谎
[1:03:17] What is it you’re looking for? 你要找什么?
[1:03:21] – Maybe I’ll come back. – Mia! – 我还是改天再来吧 – 米娅
[1:03:23] I’m old. 我岁数大了
[1:03:25] Which means that there’s very little that surprises me anymore. 所以没多少事情能吓到我了
[1:03:28] And if it does I’m too tired to show it. 即便有 我也懒得表现出来了
[1:03:32] Now Are you gonna tell me? Or are we just… 现在你要告诉我吗?还是我们…
[1:03:34] I think my family is being haunted by a ghost. 我觉得我们家在被一个…一个鬼魂纠缠
[1:03:39] AIsle four Follow me. 第四排 跟我来
[1:03:46] I…I know it sounds crazy. 我知道听上去很扯
[1:03:48] The ghost of this girl haunting us. But I… I just… 这个女孩的鬼魂缠着我们 但是我…我…
[1:03:51] No crazier than the red sea parting. 没有比分开红海更扯的了
[1:03:53] To non-believers it’s all crazy. 对没信仰的人来说 全都很扯
[1:03:56] Do you believe in this stuff? 你相信这种东西吗?
[1:03:59] Let’s just say that… 只能说
[1:04:01] I’ve had one or two experiences in my life that eh… 我这辈子有过一两次经历
[1:04:05] helped me to keep an open mind. 让我什么都能接受
[1:04:15] I don’t particularly think what you are experiencing is the ghost of that girl. 我并不认为你所碰到的 是那个女孩的鬼魂
[1:04:20] Why not? 为什么?
[1:04:21] Well ghosts haunts specific places. 鬼会徘徊在一些特别的地方
[1:04:24] Usually where something terrible has happened. 通常都发生过可怕的事情
[1:04:27] Like your old house. 比如你们过去的房子
[1:04:30] We… We moved and it’s still happening. 我们…搬家了 可还是会发生
[1:04:33] Which is why I don’t think it’s a ghost. 所以我才不认为是鬼
[1:04:35] But now that cult… 但是那个邪教
[1:04:37] You said that they were trying to summon something? 你说他们是想召唤什么?
[1:04:41] From what I’ve read in the past… 根据我曾看到过的
[1:04:44] These cults they don’t summon ghosts. 这些邪教不是召唤鬼魂
[1:04:47] They summon in human spirits. 而是召唤人的灵魂
[1:04:50] Something that has never existed in the flesh. 肉身里从不曾存在的东西
[1:04:54] Demons? 恶魔?
[1:04:57] What… What do they want? 他们想要怎样呢?
[1:05:00] A soul. 一个灵魂
[1:05:02] And they won’t stop until they get one. 并且不达目的不罢休
[1:05:07] What do I… What do I do? 我该 我该怎么办?
[1:05:10] Hopefully the answer is in one of these books. 希望这些书中能找到答案
[1:05:29] My daughter Ruby. 我女儿 露比
[1:05:33] She passed away when she was about your age. 她在你这个岁数去世了
[1:05:37] I’m sorry. 我很遗憾
[1:05:41] Without her I felt like I had nothing else to live for so… 失去她 我觉得生无可恋
[1:05:46] But as I lay there waiting for it all to end… 但就在我等着一切结束的时候
[1:05:51] I heard her voice. 我听到她的声音
[1:05:55] She told me that it wasn’t my time. 告诉我 我的时候未到
[1:05:58] That God had another purpose for me. 上帝对我另有安排
[1:06:02] You too have a purpose Mia. 你也有你的安排 米娅
[1:06:05] To protect your family. 保护家人
[1:06:07] So don’t think you’re crazy for trying to do that. 所以不要认为自己这样做是发疯
[1:06:10] You do what you think is right. 你是做你认为对的事
[1:06:14] You do what you have to do. 做你必须做的事
[1:07:07] The Devil preys on the weak and the vulnerable. 魔鬼专门折磨软弱和脆弱之人
[1:07:18] Seeking to devour their souls. 企图吞噬他们的灵魂
[1:07:22] To perform… Incantations… 施展…魔咒
[1:07:27] Spilling the blood of kin. 洒下近亲之血
[1:07:31] Spilling the blood of the innocent. 洒下纯洁之血
[1:07:41] How do I stop it? 我该如何阻止?
[1:09:00] Leah! 丽娅
[1:09:02] Leah! 丽娅
[1:09:06] Leah! 丽娅
[1:10:16] What happened? 出什么事了
[1:10:19] Happened? You gotta help this travesty. 什么事?你得想想办法
[1:10:43] – Thank you for coming Father. – Yes. Of course. – 谢谢你前来 神父 – 没什么的
[1:10:53] Mia. 米娅
[1:10:55] This Doll May I see it? 这个娃娃 我能看看吗?
[1:11:35] – John got rid of her. – Or tried to. – 约翰丢掉过 – 或者说曾经试图
[1:11:38] There she was at the bottom of one of our last boxes. 可她却出现在我们某个箱子的最下面
[1:11:41] I still don’t understand what the doll has to with this supposed demon. 我还是不明白娃娃跟这个所谓的魔鬼有什么关系
[1:11:45] Demons can sometimes use objects as conduits 恶魔有时可以利用物体作为
[1:11:48] to achieve their desired goal. 达到其需求目标的渠道
[1:11:51] Their desired goal? 需求目标?
[1:11:53] Our souls John. 我们的灵魂 约翰
[1:11:56] That’s why it’s after Leah. 所以它会来找丽娅
[1:12:00] – It wants her soul. – No no no. – 它想要她的灵魂 – 不 不 不
[1:12:03] Demons can’t just take souls Mia. 恶魔不能随便夺走人的灵魂 米娅
[1:12:05] The soul needs to be offered to the demon before it can take it. 灵魂需要先献给魔鬼 才可能被其带走
[1:12:09] Well I don’t plan on offering my soul anytime soon. 我暂时还不打算把显出我的灵魂
[1:12:13] The Devil is the father of lies. 魔鬼就是撒旦
[1:12:15] Demons are his manipulators. 恶魔是他的操控者
[1:12:17] No one ever plans to offer their soul. 没有人会想献出自己的灵魂
[1:12:20] How can we get rid of it? 我们该怎么摆脱?
[1:12:23] How do we stop it from coming back? 该如何阻止它再来?
[1:12:26] I don’t know Not yet. 目前我还不知道
[1:12:29] But someone at the church might. 但教会有人或许懂
[1:12:31] At the very least I’ve heard of a married couple 起码我听说有一对夫妻
[1:12:33] that the church has worked with in the past 过去曾经和教会合作过
[1:12:35] that deal with this kind of thing. 专门处理这种事情
[1:12:38] They’re back east but a call can always be placed. 他们在东部 不过总可以打个电话的
[1:12:41] What do we do in the meantime? 在此期间 我们怎么做?
[1:12:43] I can’t have Leah anywhere near that doll. 我不能让丽娅再接近那个娃娃
[1:12:49] Let me take her. 把她交给我
[1:12:51] Perhaps if she’s stored in a sacred place it will weaken the demon enough. 或许把她放在神圣的地方 会减弱恶魔的力量
[1:12:55] It won’t have the strength to return. 让它没办法再回来
[1:13:00] – Thank you Father. – Of course. – 谢谢你 神父 – 没什么
[1:14:00] Come on Let’s get you to bed Doctors orders. 来吧 你要上床睡觉 这是医嘱
[1:14:03] Oh no no John I can’t Not until I know it’s not coming back. 不 不 约翰 我睡不着 除非我知道它不会再来
[1:14:06] – Mia. – Come on What if. what if… – 米娅 – 好了 那这样 这样…
[1:14:09] – John I can’t. – What if I just stayed up with her? – 约翰 我做不到 – 我来守着她怎么样?
[1:14:12] You get some rest. 你去休息
[1:14:15] – Alright? – Okay. – 好吗?- 好
[1:14:17] Good night. 晚安
[1:14:19] John. 约翰
[1:14:23] Yeah. 嗯
[1:14:25] Thank you for believing me. 谢谢你相信我
[1:14:27] I didn’t know if… if you would. 我不知道你会不会信我…
[1:14:30] Mia! 米娅
[1:14:32] Come on I love you. 好了 我爱你
[1:14:35] I will always believe you. 我永远都会相信你的
[1:14:41] Good night. 晚安
[1:14:43] Do you think Father Perez is gonna help us? 你觉得佩雷斯神父会帮我们吗?
[1:14:46] Yeah I do. 他会的 我相信
[1:15:16] Come on. 不是吧
[1:15:18] May God have mercy on your soul!! 愿上帝垂怜你
[1:17:16] Frankly Mia… 说实话 米娅
[1:17:18] It’s none of your business. 这与你无关
[1:17:21] This is between me and Leah. 是我和丽娅
[1:17:23] And she said she wanted those pajamas. 她说她想要那套睡衣
[1:17:27] You’re gonna spoil her. 你会宠坏她的
[1:17:30] I didn’t have a chance for grandkids. 我没机会当外婆
[1:17:33] Besides it’s impossible to spoil a baby. 再说孩子怎么充都不为过
[1:17:35] I don’t know if that’s the truth. 这我可不知道
[1:17:38] We just have to take that up with Leah because 对丽娅 我们就要这么想 因为…
[1:17:40] she also pointed out these dresses. 她还指了这些裙子
[1:17:42] Oh Evelyn. 伊芙林
[1:18:10] Oh sweetie-pie. 亲爱的
[1:18:12] Oh it get’s crazier Oh mommy. 哭得越来越凶 哎哟哟
[1:18:15] Okay. You know what? 好了 听我说
[1:18:16] My Ruby used to fuzz and fuzz until I rocked her. 我的露比以前也总是闹 直到我摇晃她
[1:18:20] Put her down here. 把她放下
[1:18:22] She used to fuzz and fuzz Come on. 她以前就总是哭闹 来
[1:18:25] Come here Leah. 过来 丽娅
[1:18:27] All right Leah Okay Here we go. 好了 丽娅 好 就是这样
[1:18:29] Here we go Leah. 这就对了丽娅
[1:18:34] We gonna rock that baby all night long 我们摇晃着宝宝一整晚
[1:18:42] You are a lifesaver. 你真是我的大救星
[1:18:45] What was it that you were humming? 你刚哼唱的什么?
[1:18:47] Oh. A little blues ditty. 一个布鲁斯小调
[1:18:50] It was the only thing that would settle my Ruby down when she was a baby 我的露比小时候 只有听到这个才会安静下来
[1:18:58] Do you mind if I ask how she passed? 介意我问下她是怎么去世的吗?
[1:19:01] I don’t mind if. If you don’t wanna talk about it… 你要是不想说 完全没问题的
[1:19:03] Oh no It’s okay. 不会 没什么的
[1:19:05] It was a car accident. 是因为一场车祸
[1:19:09] We were driving back from my parents. 我们开车从我父母家回去
[1:19:12] They live up north. So eh… 他们住在北边 所以…
[1:19:15] I was tired. You know? 我当时很累 知道吗?
[1:19:18] Family’ll do that to you. 家人就是很累人
[1:19:22] It was very late and I shouldn’t have been behind the wheel. 天很晚了 我不该开车的
[1:19:29] Last thing I remember was… 我只记得
[1:19:32] Looking over in the passengers seat. 我当时看向副驾驶
[1:19:35] At my daughter Asleep. 我的女儿睡着了
[1:19:41] Yeah She had grown into the most beautiful young woman. 是啊 她长成了最漂亮的小姑娘
[1:19:50] I woke up three weeks later. 三周后我醒来了
[1:19:52] And Ruby never did. 可露比再也没有
[1:19:57] I didn’t get a chance to say goodbye. 我都没有机会和她告别
[1:20:01] I didn’t get to beg god to take me first. 我没有求上帝先带我走
[1:20:07] I made the mistake and… 我犯了错 可是…
[1:20:12] She paid the price. 却让她付出了代价
[1:20:48] Father. 神父
[1:20:50] Where is it? 在哪儿?
[1:20:52] – Where’s what? – The doll… – 什么?- 那个娃娃
[1:20:56] You took it with you. 你拿走了啊
[1:21:02] The Evil… 恶魔
[1:21:05] It’s presence. 出现了
[1:21:06] I saw it John. 我看到了 约翰
[1:21:09] I felt it. 我感觉到了
[1:21:12] I felt how much it wants… 感觉到了它有多想
[1:21:15] Want’s what? 想怎样
[1:21:17] – To take her soul. – But you said… – 带走她的灵魂 – 可你说
[1:21:20] That it can’t take Leah’s You. You said that it has to be offered. 它是不能带走丽娅的 你…你说要献给它才可以
[1:21:24] A baby cannot offer its soul. 宝宝是不能献出自己灵魂的
[1:21:30] Oh my god. 天啊
[1:21:32] Mia! 米娅
[1:21:44] Here I’ll get that. 我去看孩子
[1:21:48] – Hello? – Mia. – 你好 – 米娅
[1:21:50] Father Perez was in an accident He said… 佩雷斯神父出了车祸 他说…
[1:21:58] – John?! – Mia Mia! – 约翰?- 米娅 米娅
[1:21:59] I need you to get out of the house. 我要你马上离开房子
[1:22:00] Okay? I Ne… 好吗?我…
[1:22:02] I’m leaving now. 我现在就走
[1:22:28] Father Perez? 佩雷斯神父?
[1:22:36] Is everything all right? 没出什么事吧?
[1:22:42] Father. 神父
[1:22:47] MAY GOD HAVE MERCY ON YOUR SOUL! 愿上帝垂怜你
[1:22:55] Who is that? 是谁啊
[1:23:10] We need to leave. 我们得离开这里
[1:23:13] Leah! 丽娅
[1:23:31] Leah Leah! 丽娅 丽娅
[1:23:37] Mia The phone is dead. Come on. 米娅 电话坏了 快来
[1:23:39] – Wait wait wait! – We’ll have to go to my apartment. – 等等 等下 – 我们得去我那儿
[1:23:40] You need to come with me, 你得跟我来
[1:23:42] No I need to find Leah. 不 我要去找丽娅
[1:23:43] We’ll get her back. We need to get the church. They’ll help us. 我们会找她的 得先去教堂 他们会帮我们的
[1:23:46] Come! 快来
[1:24:26] Leah! 丽娅
[1:24:30] Leah! 丽娅
[1:24:39] Leah! 丽娅
[1:24:56] What do you want from me? 你想从我这儿得到什么?
[1:24:58] What do you want from me? 你想要什么?
[1:25:58] Give her back to me. 把她还给我
[1:26:02] You give her back. 你还给我(她的灵魂)
[1:26:22] Leah! 丽娅
[1:26:25] Leah! 丽娅
[1:26:27] Leah! 丽娅
[1:26:30] Leah! 丽娅
[1:26:33] Leah! 丽娅
[1:26:38] Leah my baby! 丽娅 我的宝贝
[1:26:42] Oh please God no! 上帝啊 不要
[1:27:05] Oh Please! Where is she?! 拜托 她在哪儿?
[1:27:09] There has to be another way. 肯定有别的办法的
[1:27:26] Your soul… 你的灵魂
[1:27:30] Your soul… 你的灵魂
[1:27:34] Your soul… 你的灵魂
[1:27:37] Your soul… 你的灵魂
[1:28:11] Mommy’s gonna save you Leah Mommy’s gonna… 妈妈会救你的 丽娅 妈妈会…
[1:28:17] Mia! 米娅
[1:28:25] Mia! 米娅
[1:28:35] Mia! 米娅
[1:28:38] Mia! 米娅
[1:28:45] Mommy’s coming… 妈妈来了
[1:29:01] Mia! 米娅
[1:29:03] – She’s in there I can’t get in. – Mia! MIA! – 她在里面 我进不去 – 米娅 米娅
[1:29:15] Mia! No no no no no. 米娅 不 不不
[1:29:17] Stop. 站住
[1:29:19] Stop. 别过来
[1:29:20] Okay okay okay Hear Listen to me. 好了好了 听我说
[1:29:22] Please Come down. 请你下来
[1:29:25] – It took my baby. – Please You gotta come down. – 它带走了我的孩子 – 拜托 你得下来
[1:29:28] Please come down Okay? 拜托你下来 好吗
[1:29:30] It wants her soul I have to give it mine John. 它要她的灵魂 我要把我的给它 约翰
[1:29:33] Mia! No! 米娅 不要
[1:29:34] Don’t do it. 不要那么做
[1:29:36] – It won’t give her back unless I… – No! No! – 它不会把她还给我的 除非… – 不 不要
[1:29:38] Mia! Listen to me. 米娅 听我说
[1:29:39] Leah needs you here Okay sweetie? I need you here. 丽娅需要你 好吗 亲爱的 我需要你
[1:29:42] Please don’t do this. 请不要这样做
[1:29:46] I love you John. 我爱你 约翰
[1:29:48] I love you. 我爱你
[1:29:50] I know you’ll take good care of our Leah. 我知道你会照顾好我们的丽娅
[1:29:53] You kiss her every night. 你每晚都会亲吻她
[1:29:56] When she’s old enough John you tell her that I loved her. 等她长大了 约翰 告诉她我很爱她
[1:30:00] No! 不
[1:30:04] John! No! 约翰 不
[1:30:05] Stop Stop. 停下 好了
[1:30:06] – John It wants her soul. – Mia Stop Stop. – 约翰 它要她的灵魂 – 米娅 不要
[1:30:08] My baby! 我的宝贝
[1:30:12] Mia Listen to him You can’t do this to Leah. 米娅 听他的话 你不能这么对丽娅
[1:30:16] – A daughter needs her mother. – You said it needs a soul. – 女儿需要她的妈妈 – 你说它需要一个灵魂
[1:30:19] You said it needs a soul! 你说过它需要一个灵魂
[1:30:21] – Please… – Please let me save her. – 别这样 – 请让我救她
[1:30:24] You don’t wanna do this 你不会想这么做的
[1:30:25] – Stop stop stop! – No! – 好了 冷静 停下 – 不
[1:30:27] You said you’d save her. You said you’d save her before me. 你说过你会救她的 你说过你会先救她
[1:30:30] – You promised… – Think about our baby. Think about Leah. – 你答应过的 – 想想我们的孩子 想想丽娅
[1:30:33] Okay? Think about her Please. 好吗?想想她 拜托
[1:30:36] – Don’t do this to us! – It wants her soul. – 不要这么对我们 – 它要她的灵魂
[1:30:38] – There has to be another way. – There is. – 肯定有别的办法的 – 有的
[1:30:42] I can make it right. 我可以挽回一切
[1:30:45] This is what Ruby meant. 这是露比的意思
[1:30:48] Oh No no. 不不
[1:31:15] God honors sacrifice. 上帝重视牺牲
[1:31:19] And our sacrifices touch Gods heart. 我们的牺牲会打动上帝的心
[1:31:22] And move his hand. 感动他的手
[1:31:25] Jesus said: This is my commandment. 耶稣说 这是我的命令
[1:31:29] That you love one another as I have loved you. 要像我爱你般爱彼此
[1:31:32] Greater love hath no-one but this: 没有比这更伟大的爱
[1:31:35] That he lay down his life for his friends. 为朋友舍命
[1:31:42] Let us pray. 我们来祷告吧
[1:31:55] “六个月后”
[1:32:02] Wonderful sermon. 很精彩的布道
[1:32:04] – You look well father! – Thank you Mia. – 你精神不错 神父 – 谢谢 米娅
[1:32:07] And how are you doing? 你们好吗?
[1:32:08] We’re doing much better now. Thank you. 我们现在好多了 谢谢
[1:32:11] Has there been any sign of the doll? 那个娃娃有消息吗?
[1:32:13] No Not since that night I thought the police took it. 没 从那晚后就没有 我想是警察拿走了
[1:32:17] But Detective Clarkin has no record of it. 不过克拉金警探那边没有记录
[1:32:20] But evil is constant. 但邪恶时常发生
[1:32:22] You cannot destroy what was never created. 你无法毁灭根本不存在的东西
[1:32:24] I just pray that whomever comes into contact with the doll next 我只希望不管是谁遇到了那个娃娃
[1:32:28] gets the help they need. 都会得到他们需要的帮助
[1:32:32] So do we. 我们也是
[1:32:35] Good to see you. 很高兴见到你
[1:32:37] – Bye Father. – Bye Mia. – 拜 神父 – 拜 米娅
[1:32:39] I almost forgot. 我差点忘了
[1:32:43] Oh It’s beautiful. Thank you father. 真漂亮 谢谢你 神父
[1:32:46] The loveliest masterpiece at the heart of God… 上帝心中最美丽的杰作
[1:32:50] Is the love of a mother. 就是一个母亲的爱
[1:32:55] Thank you. 谢谢
[1:33:26] Anything I can help you with? 有什么我可以帮你的?
[1:33:28] I’m just trying to find something for my daughter. 我只是想找样东西送我女儿
[1:33:31] Thanks. 谢谢
[1:33:32] She’s a nurse. Always helping people. 她是护士 总是帮助他人
[1:33:37] We looked everywhere for one of these. 我们到处找 就想找这个
[1:33:41] Never did find one. 从来没有找到过
[1:33:43] It’s a collectors item supposedly. 应该是个收藏品
[1:33:45] That’s why we prize it a little higher than the rest. 所以我们价格定得略高
[1:33:49] – You want me to ring it up? – Yes please. – 要我包起来吗?- 是的 谢谢
[1:33:58] 安 娜 贝 尔 如 今 被 装 进 了 一 个 玻 璃 盒
[1:33:58] 放 置 在 艾 德 和 洛 林 – 华 伦 的 艺 术 品 收 藏 室 内
[1:34:03] 每 个 月 会 请 牧 师 来 净 化 两 次
[1:34:14] ” 邪 恶 的 威 胁 向 来 存 在 …
[1:34:14] 只 要 我 们 提 高 警 惕 ,便 可 加 以 控 制,
[1:34:14] 但 永 远 无 法 真 正 将 其 消 灭。”
[1:34:14] — 洛 林 · 华 伦
2014年

文章导航

Previous Post: The Perks of Being a Wallflower(壁花少年)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Baahubali 2:The Conclusion(巴霍巴利王2:终结)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号