Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:12] Come on. Come on. ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ 快点
[00:26] NETFLIX ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪ Or sit silently ♪
[00:33] ♪ And listen to our thoughts ♪ 原创剧集
[00:37] ♪ With illusions of someday ♪ ♪ Cast in a golden light ♪ (人生是希望的坟场)
[00:44] ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[00:48] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[00:55] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[01:01] Dear… 亲爱的…基尔…
[01:03] Gil..
[01:04] No, no, no! 不 不要!
[01:27] I… O… U… 我欠你…纸…
[01:29] Paper.
[01:54] Yes! 好了 (我欠你两张纸 谢谢你)
[02:02] I am allowing you to go on this trip against my better judgment. 明知这么做不好 但我答应你去
[02:06] Marilla, I assure you that once I return from this adventure 玛丽拉 我向你保证 等我从这趟冒险回来
[02:08] you will realise your decision was correct. -你会发现这决定是正确的
[02:11] – Adventure? – Not an adventure per se. -冒险?
[02:14] A restrained travel endeavour 并非真正的冒险…是自我约束之旅
[02:16] for personal edification and familial socialisation. 致力于开阔个人视野 促进两家良好社交
[02:19] And Gilbert’s letter will be sent across the sea to lands unknown. 而基尔伯特的信会跨越海洋 送达未知的地方
[02:21] Do not put me in a position of having to defend 别让我必须向巴里太太
[02:24] – any disruptive behaviour to Mrs Barry. – Understood. 解释你的脱序行为
[02:26] The Barrys are travelling there for important business. -明白 -巴里家这次出门是要谈生意
[02:28] – Double-understood. – Any foolishness will have conseque… -也明白 -任何愚蠢的行为将会…
[02:32] I will be as calm as the Lake of Shining Waters 我会像阳光下闪亮之湖的湖面
[02:34] on a sunny day, or a moonlit night 那样的平静安然
[02:37] depending on your preference. 或月光下的 看你喜欢哪个
[02:42] Diana! 戴安娜!
[02:48] I suppose it’ll be beneficial to have some quiet time to think. 我想这也有好处 有时间静下心思考
[02:53] – About the future, you mean? – The boarders. -关于未来吗? -是两名寄宿者
[02:57] And how long they need to stay. 还有他们要待多长时间
[02:59] – They could. – Hello. -很好 -你好
[03:01] We could go over the books together. 我们能一起算账讨论
[03:08] Mr Barry. -巴里先生
[03:09] It’s very kind of you to allow Anne -感谢你们
[03:10] to accompany you on your trip to Charlottetown. 同意让安妮一同前往沙洛镇
[03:13] Aunt Josephine expressed her enthusiasm for seeing Anne again rather forcefully. 约瑟芬表示她很想再次见到安妮
[03:17] We couldn’t possibly disappoint her. 我们可不能令她期待落空
[03:18] You’re certain about your decision to forego the testing of the soil here at Green Gables? 你们确定要放弃测试绿山墙的土壤?
[03:24] We’re decided. 我们心意已决
[03:25] Ah, shame to miss out on a golden opportunity. 错过这黄金般的机会实在可惜
[03:28] We have enough, Mr Barry. 我们拥有的够多了 巴里先生
[03:30] That’s for her train fare. That’s both ways. 请收下她的车票钱 来回两趟
[03:34] – Are you sure? We were happy to… – Darling, leave well enough alone. -你确定吗?我们很乐意… -别再多打扰人家
[03:38] – We’d best be on our way. – Of course. -我们该出发了 -当然
[03:41] Good day, Marilla, Matthew. 告辞了 玛丽拉、马修
[03:43] We’ll take good care of dear Anne. -我们会好好照顾安妮的
[03:45] Thank you. Safe travels. -谢谢 祝旅途平安
[03:52] Bye, Matthew! Bye, Marilla! -再见 马修 再见
[03:54] – Goodbye. – Bye now. Safe travels. 玛丽拉 -再见 再见 一路平安
[04:52] Know anything about this? -你知道这事情吗? -有关…?
[04:54] – About? – Paper. 我的纸 你有什么事想告诉我吗?
[04:57] – There something you wanna tell me? – I’m staying here. After the grift. 我打算留下 等骗局结束之后
[05:03] – Uh, you’re a laugh riot. – I’m staying. -你真是可笑
[05:06] – For good. – What the hell? -我留下 不走了
[05:08] – You setting me up, Jonesey? – I’m asking for a gentleman’s agreement. 搞什么鬼?你想陷害我吗 琼斯?
[05:11] When Barry gets back, we split the 1700 bucks 我想跟你做个君子协议 等巴里回来
[05:13] shake hands, part ways. 我们平分1700元 双方握手好聚好散
[05:16] Rat me out and walk away with the entire kitty. No sale. 然后出卖我 得手全部的钱? 恕我拒绝
[05:19] When we’re done here, we’re done. 这笔干完 我们俩就散伙
[05:22] Deal is, I get my inheritance and I don’t know a thing. 我会说那是遗产 其他事情我不清楚
[05:27] – How long you been planning this? – I don’t know. -这件事你计划多久了? -我也不知道
[05:30] – Since we arrived? – No. It’s just… -从我们到这儿开始? -不 只是…
[05:33] I belong here. 我属于这里
[05:34] What makes you think these people are going to accept you? 你凭什么以为他们会接受你?
[05:37] Haven’t you been paying attention? They already have. 你没注意到吗?他们早就接受我了
[05:40] You’re not going to ruin this for me. 而你休想破坏我的这一切
[05:44] We both get what we want. 我俩各自都达成愿望
[06:03] Is everything alright? 一切还好吗?
[06:07] Yeah. Why wouldn’t it be? 当然
[06:09] I’m fine. 怎么会不好?
[06:11] I’m fine, thanks. 我没事 谢谢关心
[07:30] I didn’t realise Anne was already off to Charlottetown. 我没发现安妮已经出发去沙洛镇
[07:33] I was hoping to say goodbye. 本来想和她道别的
[07:37] I believe this belongs to you. 我想这属于你
[07:40] And I wonder if this is also yours? 另外我想这也是你的东西
[07:44] Mm, no. I was never much of a drinker. 不 我不是嗜酒的人
[07:48] Perhaps it’s Mr Dunlop’s? 或许是邓洛普先生的?
[07:51] The poor man seems to have picked up some nasty habits from his days as a soldier. 那个可怜的人 似乎于当兵时养成不少坏习惯
[07:56] War can poison a man’s mind. 战争会毒害人的心智
[07:59] Allow me to rid you of this filth. 让我替你丢掉这糟糕的玩意
[08:17] I’m bored. When are we gonna be there? 好无聊 我们何时会到达?
[08:20] Mr Barry, I know it’s indecorous to ask about financial matters 巴里先生 我明白问钱的事很失礼
[08:22] but I’m so curious about this gold business. 但我相当好奇这次的黄金交易
[08:25] Yeah, well, what would you like to know? 好吧 你想知道些什么?
[08:27] Where to start? 该从何说起…关于国际间金钱的流动
[08:29] I’m bewitched by this notion of how money moves from country to country. 这概念仿佛魔法般令我着迷
[08:32] It seems like magic. -我能理解你有这样的想法 -蜜妮梅 拜托小心点
[08:33] I can see how you’d perceive it that way. -我能理解你有这样的想法
[08:34] Minnie May, please be careful. -蜜妮梅 拜托小心点
[08:36] So your money travels from England to Charlottetown? 所以你的钱要从英格兰运到沙洛镇?
[08:39] It’s like a telegram, but with cash instead of words. 就像传电报一样 但内容不是文字而是现金
[08:43] You must be receiving a substantial amount 你肯定收到一大笔数目
[08:45] since you’re not only testing your soil for gold, but you’re also… 毕竟你不会只测试你的土地…
[08:47] There will be enough for many, many Avonlea families 金额足够让艾凡里镇许多居民
[08:49] to test the value of their land. 检验他们的土地价值
[08:51] I believe a rising tide should lift all boats. 我想这次商机人人都能从中获益
[08:55] Then you’ll distribute the money to those in the town 接着钱就会分给想测试土壤的人家?
[08:57] who want their soil tested as well?
[08:59] Well, the money goes to Nathaniel. 钱会交给纳森尼尔
[09:00] He collects it directly in order to expedite the process for everyone. 他直接负责收取 方便加快查验步骤
[09:05] Mr Barry doesn’t usually discuss our finances. 巴里先生平常不多谈家里财务安排
[09:08] Today’s your lucky day, Anne. 你今天很好运 安妮
[09:11] Stop it! 住手
[09:12] Minnie May, please be respectful of where everyone is sitting. 蜜妮梅
[09:14] Know your place. 大家坐在一起请放尊重 做人要安份守己
[09:18] Sorry, Mother. 对不起 母亲
[09:22] Minnie May, for heaven’s sake! 蜜妮梅 看在老天份上
[09:42] Hey, kid. 你好 小子
[09:45] You still learning how to spell? 仍在学习拼字吗?
[09:51] So? Y-E-S or N-O? 说话啊 是或否?
[09:58] Oui. 是
[10:04] What, you’ve never seen booze before? 怎样?你从来没见过酒吗?
[10:06] Aren’t you a Frenchy? I thought they started you early on that stuff. 你不是法国人吗? 我以为你们从小就喝酒
[10:09] We don’t keep alcohol in the house. Um, we-we’re Catholic. 我们家里不放酒 我们是天主教徒
[10:16] Come here. 过来
[10:22] Sit with me. 过来坐
[10:27] Sit with me, little froggy! 过来坐下 小法国佬
[10:38] There we are. 这就对了
[10:42] And there you go. 来 喝吧
[10:44] Drink up kid. It’ll make work go faster. 喝掉 这会让你工作更有效率
[10:47] No, thank you. 不用了 谢谢
[10:48] Have a taste. 喝一口吧
[10:50] What, you scared? 你怕了吗?
[10:52] – No. – Then drink. -不是 -那么就喝吧
[10:55] Come on, it’ll put hair on your chest. 快点 这会让你像个男子汉
[10:59] Um, I should get back to work. 我该回去工作了
[11:07] Yeah. 的确
[11:14] Yeah, you’re too young to drink. 你年纪太嫩不能喝
[11:39] Minnie May, this is your final warning! 蜜妮梅 这是最后警告了
[11:55] Jerry? 杰瑞
[11:58] I’m sorry, Mr Cuthbert. 抱歉 卡斯伯特先生
[11:59] What are you, what are you sorry for? 为何…为何要道歉?
[12:04] I know I made a hardship for you in Charlottetown. 我在沙洛镇的所作所为 给你造成了困扰
[12:07] You mean, back at Christmas time? 你说圣诞节的时候吗?
[12:10] When I lost the money from the horse. 当我弄丢卖马的收入时
[12:13] If I’d been smarter… If I’d been more careful… 要是我能更聪明点 更小心点…
[12:20] Maybe I could have run away from them… 或许我就能逃走
[12:26] Are you talking about the men who beat you up? 你是说殴打你的人吗?
[12:28] Why’re you thinking about that now? -为何现在要想这些?
[12:31] I… I should’ve stop them. -我应该阻止他们的
[12:34] No. 不
[12:36] They were… they were grown men. They were bad men. 他们… 他们是成年人 而且是坏人
[12:42] Not your fault. 不是你的错
[12:43] Yes, it is. 就是我的错
[12:44] If I hadn’t lost the money, you wouldn’t have to take in the boarders. 我若没弄丢钱 你们就不必收留寄宿者
[12:49] And you didn’t do anything wrong, my son. 你没有做错任何事情 孩子
[13:01] Never mind now. Never mind. 别管钱了
[13:04] Never mind. 不要紧的
[13:33] Anything the matter? 有什么事吗?
[13:35] I don’t know. 我不知道
[13:37] Is anything the matter with you? 你有什么事吗?
[13:42] I don’t know. 我不知道
[13:48] Jerry, he’s um… 杰瑞…他在烦恼寄宿者的事
[13:51] He’s troubled about the boarders.
[13:55] He’s not the only one. 他并非唯一一人
[14:08] Thank you for helping me send this, Rollings. -感谢你的帮忙
[14:10] Official-looking correspondence. 洛林斯 -正式的信封
[14:12] It was important to me 这很重要
[14:13] that the form of the letter match its contents. 信的样式要和内容相当
[14:15] This could be life-changing for Gilbert. -这封信可能改变基尔伯特的人生 -那…
[14:17] Well, Rollings will investigate the boy’s whereabouts, won’t you, Rollings? 洛林斯会调查那男孩的下落 对吧
[14:21] I’ve said I would, yes. -我说过我会
[14:22] If he’s indeed on a steamship -若他确实在轮船上
[14:24] it shouldn’t be too much trouble to discover which one 想查清是哪一艘应该不会太难
[14:26] and where it will dock next.
[14:27] I may need to spread a few coins in the process. 过程中可能必须花点钱
[14:30] Yes, yes, grease whatever palms you need to. 当然了 哪边需要塞钱就给吧
[14:35] To think that my words will be sent across an ocean, delivering news of gold! 光想到我写下的文字将横越海洋 送去有关黄金的消息
[14:41] Is that the gold certificate? 那是黄金的认证书吗?
[14:44] Did Nathaniel want me to have it for my banking transaction? 纳森尼尔要我带着去银行交易吗?
[14:47] – No. – It’s a letter, sir. -不是 -这是一封信 先生
[14:49] The one we’ve just discussed. 我们讨论的那封信
[14:52] At length. Moments ago. 讨论许久 就在几分钟之前
[14:54] – Rollings. – It looks like it. -洛林斯 -看起来很像
[14:57] Perhaps you’re overtired, dear? 也许你太过疲惫了 亲爱的
[14:59] Best to set that aside. 最好放下酒杯
[15:02] It’s medicinal. 这是药用的
[15:09] Time to retire. Come along, dear. 该休息了 来吧 亲爱的
[15:13] Come along, Minnie May. -来吧
[15:15] Night, night. 蜜妮梅 -晚安
[15:23] If you ask me, this gold business is a load of hogwash. 若要问我 整起黄金事件全是胡扯
[15:27] Though it is my fond hope that I’m wrong. 当然我殷切希望是我错了
[15:29] Why do you say that? 你为何这样说?
[15:31] The tenor of it all reminds me of another town that had gold fever. 事情经过让我想起 另一个镇也有过淘金热
[15:35] – Here on Prince Edward Island? – Yes, a town up north. -在爱德华王子岛上? -没错 一个北部小镇…
[15:38] Cape Wolfe. About a decade ago, I think. 开普沃夫 大约十年前 我想
[15:42] I don’t remember the details, but I remember the mood. 我不记得细节 但我记得当时的氛围
[15:46] – What happened? – Nothing. It was a bust. -发生什么事? -没事
[15:49] Have you told Father? -那是一场骗局 -你有告诉父亲吗?
[15:50] Oh, uh, he’s never taken kindly to my advice… about anything. 他从不爱听我的建议 任何事情皆是
[15:56] Oh, as I recall, it was a story that was covered in the Island Announcer. 对了 根据我回想 那是《岛民日报》刊登的新闻
[16:01] Newspaper articles about the gold, and then the unfortunate lack of it… 关于黄金和后续开采失败的报导
[16:06] Oh, it ran for weeks. 持续了好几周
[16:08] Quite the fiasco. 天大的失败
[16:09] Father is convinced of it. He says this is a very exciting prospect. 父亲深信此事 他说这有大好前景
[16:13] I’m sure he’s done his due diligence. 我相信他已经做了审慎评估
[16:25] A good harvest. 今年收成不错
[16:28] Merciful Lord. 感谢老天
[16:30] We have a bit of a cushion now 现在还有一点盈余
[16:33] even after paying back the bank. 就算还清银行贷款之后
[16:39] No real need for extra income, then. 那就不太需要多一份收入
[16:44] No real need. 确实不需要了
[16:49] Be nice to have things a bit more quiet again. 能重拾安静生活挺好的
[16:53] – And back to normal. – Mm. -还有回归正常 -是的
[16:57] It would indeed. 的确是挺好的
[17:03] I can’t stop thinking about the terrible possibility of gold fever. 我无法停止往坏处想 这场淘金热
[17:07] It sounds so… feverish. 听起来… 太过狂热
[17:10] Don’t get a fever otherwise you’re gonna get smelly onions on your feet. 千万别发烧 否则脚底要抹洋葱了
[17:14] It’s worrisome. We need more information. 很令人担忧 我们得搜集更多信息
[17:17] If only there was a way to read those old articles. 有办法找到那些旧的报导就好了
[17:21] Diana… 戴安娜
[17:23] what if tomorrow we E-S-C-A-P-E so we can V-I-S-I-T… 不如明天我们逃-跑 这样我们就能去拜-访
[17:28] – The N-E-W-S-P-A-P-E-R. – No fair! 那一间报-社
[17:32] – To I-N-V-E-S-T-I-G-A-T-E. – No fair at all! -不公平
[17:36] Shh! -去调-查 一点都不公平
[17:38] Go to sleep. 快睡觉
[17:42] Horse… Horse. -马儿!
[17:44] Plenty of those in Charlottetown. -沙洛镇这儿有很多
[17:47] It’s a splendidly busy city. 这是一座非常繁忙的城市
[17:48] Yes, it’s all rather exciting. 是的 真令人兴奋
[17:51] I love Charlottetown. 我爱沙洛镇 (当铺)
[18:10] Really, do you have nothing more interesting than this? 真的假的? 贵店没比这更有特色的?
[18:12] – What else did you have in mind? – As I said, something interesting. -你另外想看哪种款式? -我刚说过 有特色的布料
[18:16] To clarify, something that doesn’t bore me to tears. 准确说 别净拿些乏善可陈的货色
[18:20] This velvet has absolutely no drape. 这块丝绒布连打褶都没有
[18:23] What do you have in a higher price range? Something of quality. 你们有更高单价的产品吗? 具备质感的东西
[18:26] This feels like a cat. Meow. 这摸起来好像猫咪
[18:28] Oh. Minnie May. 蜜妮梅
[18:31] I’ve seen Mother in this mood before. 我见过母亲这种心情
[18:33] When she’s angry at father, she becomes very passionate about home decor. 当她对父亲生气 她会对装潢家饰充满热切
[18:36] – How long do you think her passion will last? – Long enough. 你认为这会持续多长时间? 足够长 很好
[18:53] Not the mustard. 不要加芥末
[18:58] Good afternoon, sir. 午安
[18:59] We were hoping you’d point us in the direction of your archives. 先生 我们想请问档案室的方向
[19:03] Archives? -档案室?
[19:04] Uh, where you keep the old copies of the newspapers. -你们保存旧报纸的地方
[19:06] I’m well-apprised of the concept of an archive. 我完全明了档案室的意思
[19:09] What’s confusing me is your ignorance of spatial relationships. 令我困惑的是你们对空间关系的无感
[19:14] Use your young eyes. 张大你们的年轻双眼
[19:16] Does it look like we have the room to keep a functioning newspaper archive? 这儿看起来有空间保存旧报纸吗?
[19:21] There’s no archive. 这里没有档案室
[19:22] We have a veritable Sherlock Holmes on our hands! 看来我们之间出了一位福尔摩斯
[19:26] Excellent powers of deduction, young lady. 好个推论演绎 年轻小姑娘
[19:29] In that case… 既然如此
[19:30] do you happen to remember anything about the story of gold in Cape Wolfe? 你是否记得 任何关于开普沃夫淘金的事?
[19:33] Age and memory do not go hand in hand. 年龄与记忆不相长
[19:37] But, you might have some luck with, um, Malcolm Frost. 但你们或许能于 马尔克姆佛斯特身上碰运气
[19:41] – He covered the story. – A bona fide reporter. 那则新闻是他报导的 货真价实的记者
[19:45] A naturalist. 他是一名自然学家
[19:46] He wrote the pieces because he was concerned, as I recall. 他撰写那些报导是出于担忧
[19:49] But you best to talk to him. 但你们最好听他自己说
[19:51] He frequents the pub down the block. -他常在这个街区尾端的酒馆
[19:53] – Thank you so much. – Thank you very much. -非常感谢你
[19:55] Girls… -非常感谢 -女孩们
[19:57] Tread lightly. 小心应对
[19:58] He never recovered. 他一直没有恢复
[20:04] Never recovered from what, do you suppose? 从什么伤害中恢复?淘金吗?
[20:07] – The gold? – Aunt Jo said it was a fiasco. 约瑟芬姑妈说那是一场大失败
[20:09] Do you suppose his spirit is broken? 你想他是否因此心灵受创?
[20:12] This is it. Here we go. 就是这儿了 进去吧
[20:27] That’s gotta be him. 肯定是他了
[20:31] Dear me. 我的天呀
[20:35] Uh, excuse me, sir. Uh, we’re sorry to intrude. 不好意思 先生 抱歉打扰你
[20:41] Uh, are you Mr Malcolm Frost? 你是马尔克姆佛斯特先生吗?
[20:45] I’ll take another. 再来一杯
[20:48] Mr Frost, you covered a story about gold for the Island Announcer ten years ago? 你是否于十年前 为《岛民日报》写过淘金报导?
[20:55] Thirteen. 13年前
[20:57] But I don’t talk about my work anymore. Good day. 但我不再谈论我的工作 再见
[21:00] May I ask why not? 我能否请教理由?
[21:02] See, that question sets me up to talk 瞧 这种问题无非就想使我开口
[21:04] which not one second ago I said I would not do. 而不到一秒前 我才申明我不想说
[21:10] I’ll talk then. 那么我来开口
[21:12] Everyone in our town, Avonlea, has gold fever. 我们镇上每个人…艾凡里镇 全中了淘金热
[21:15] Apparently everyone in Cape Wolfe had gold fever too. 显然开普沃夫的人也有过淘金热
[21:17] – But there was no gold. – Incorrect. -但最后没找到黄金 -错误
[21:20] – What part is incorrect? – Hopefully the no gold part. -哪一部分错了? -希望是“没黄金”的部分
[21:23] A year of my life that I’ll never get back. 我无法挽回的大好人生
[21:26] Barkeep? 酒保?
[21:29] I’m scared, Anne, we should go. 我怕 安妮 我们该走了
[21:32] Sir, please. Is there anything you can tell us? 先生 拜托了 你能否告诉我们任何信息?
[21:38] I’m sorry you’re sad… 我很抱歉你感到哀伤
[21:41] and I’m also sorry to disturb you from your sadness. 也很抱歉打扰你沉浸其中
[21:45] I know how difficult that can be. 我明白那会是多么难受
[21:51] But if you can tell us anything at all about the gold we’d be much obliged. 但你若能透露任何相关消息 我们将十分感谢
[22:06] Educate yourselves. Quietly. 自己看吧 安静地看
[22:12] How beautiful. 好美
[22:14] Your handwriting is so neat. 你的字迹好工整
[22:16] You have an organised mind, Mr Frost. I admire that. 你的心思缜密 佛斯特先生 我很敬佩
[22:21] These sketches remind me a bit of the book that Nate gave me. 这些图片让我想起纳森给我的那本书
[22:23] Uh, Nate’s the geologist who found gold in the soil of Avonlea. 纳森是地理学家 就是他发现镇上土壤有黄金
[22:27] He showed me the gold under his microscope but I couldn’t see anything. 他用显微镜让我看黄金 但我什么都看不见
[22:33] You didn’t see any gold? 你没看见任何黄金?
[22:35] Once I learn more about the topic 等我了解得更清楚
[22:37] I’ll be better able to perceive what’s right in front of me. 就更能看明白眼前的事物
[22:39] Gold is very shiny. 黄金非常闪耀
[22:40] The particles were very small. -那些颗粒非常微小
[22:42] Or not there. -或根本不存在
[22:44] You’re aggravating but you don’t seem dumb. 你们惹人烦…
[22:48] Or blind. 但你不像笨蛋或瞎子
[22:50] If there was gold you, would have seen it. 如果真的有黄金 你会看见的
[22:53] – No, I… – See, right… right away. -不… -瞧 马上就这样
[22:54] No one listens to reason. That’s why I didn’t want to talk about this. 没人想听道理 所以我才不想谈这事
[22:58] You came here specifically to talk to me about this specific topic 你来到这 特别找我谈这件特定的事
[23:03] then I tell you something true 于是我告诉你某件事实
[23:05] something I know because of decades of research, and you say no. 我经历数十年研究得知的事 而你直接予以否定
[23:10] I’ll tell you something right now, since you insist on me telling you something 我现在就告诉你 既然你坚持要我说点什么
[23:13] I’d bet my last dollar that your town will do exactly 我敢打赌你们的小镇
[23:15] what everyone in Cape Wolfe did. 肯定会重演开普沃夫事件
[23:17] Yes, there are trace amounts of gold in the soil of PEI. 是 爱德华王子岛的土壤 的确含有微量黄金
[23:21] No, it’s not enough to justify the cost of digging. 但数量根本不足以弥补开采成本
[23:24] Even if you mined for 900 years, it wouldn’t be enough. 即便大家挖个九百年也不够
[23:33] Your foolish town will repeat history. 你们愚蠢的小镇只会重蹈覆辙
[23:41] What company is this so-called geologist working for? 那个所谓的地理学家 和哪间公司合作?
[23:47] I don’t know. He never said. -我不知道
[23:49] Did he ever talk numbers? 他没说过 -他谈论过数据吗?
[23:51] Calculate how much gold a ton of ore would produce? 计算过每吨矿石能生产多少黄金吗?
[23:54] – No. – Why not? I’ll tell you why. -没有… -为何没有?我告诉你原因
[23:57] A ton of ore anywhere on this island would only reap 40 to 60 cents of profit. 这岛上任何一处的矿石 每吨最多只能产四角至六角钱利润
[24:03] One ton. 每吨
[24:04] Forty cents. 只赚四角钱
[24:06] That’ll buy you two dozen eggs. 顶多让你买两打鸡蛋
[24:08] But we don’t buy our eggs. We have chickens. 我们不买鸡蛋 我们自己养鸡
[24:14] I can ‘t talk about it! 我不能说
[24:16] Shh.
[24:17] Diana… 戴安娜
[24:19] why didn’t Nate let me accompany him on his excavations? 纳森为何不让我一同去开采?
[24:21] Because there’s no gold. 因为根本没有黄金
[24:24] Why was the gold chapter the only well-loved chapter 为何黄金章节是整本地理书里
[24:26] in the whole geology book? 唯一经常翻阅的?
[24:27] Because he studied it to fabricate a gold discovery. 因为他反复研究 以捏造发现黄金的骗局 (土壤检测认证)
[24:31] Why did your father think that my letter to Gilbert was the official gold certificate? 为何你父亲以为我给基尔伯特的信
[24:35] You got me there. -是黄金认证书? -这难倒我了
[24:36] Because I wrote it on paper I nicked from Nate’s room. 因为我那张信纸是从纳森房间偷来的
[24:39] The same paper as the certificate. -和认证书是相同的纸
[24:40] And he had an embosser. -而且他做了压纹 (纽约市)
[24:43] From New York. He must have forged it. 从纽约…他肯定伪造钢印
[24:45] – Why didn’t I put any of this together? – Let me ask you this. 为何我没早点想到这些?
[24:48] Who have you been listening to recently? 我问你们
[24:49] Everyone around here… 你们听谁的话? 岛上所有人?
[24:52] or that person in here? 或是你脑袋里的声音?
[24:55] I’m a child, Mr Frost. -我只是小孩 佛斯特先生
[24:56] Poppycock. Children are pure instinct. -胡说 小孩的直觉准确
[24:58] You should’ve trusted yourself. Seems to me you’ve got it all figured out. 你应该相信你自己 在我看来你已经全想清楚了
[25:03] You wanna come at me? 你想冲着我来?我扛你这负担五年了
[25:04] I ‘ve been carrying your dead weight for five years!
[25:07] – Nate and Mr Dunlop are working together. – What? -纳森和邓洛普先生是同伙
[25:09] How is that possible? -什么?怎么会?
[25:10] I heard them fight and it was the fight of two people 我某晚听见他们争吵
[25:12] who’ve known each other for a long time. 感觉他们早就认识
[25:14] Where there’s one huckster, there’s bound to be another. 骗子通常都结党同行
[25:16] They’re criminals. They used Green Gables to bamboozle the whole town. 他们是罪犯 他们利用绿山墙欺骗整个镇
[25:19] Grifters. Bottom of the barrel. -这些骗子
[25:21] We have to let your parents know before it’s too late. 一群低贱鼠辈 -我们必须告诉你父母
[25:22] Wait, wait, wait, wait, wait! 慢着 先等一下
[25:27] This one has some clean pages left. 这本笔记仍剩一些空白页
[25:31] Take notes as you explore your life. 给你探索人生时做记录
[25:33] It’ll help you make sense of it. Keep honing those instincts. 帮助你了解事理 继续锻炼你的直觉
[25:37] They’re crucial. 那至关重要
[25:39] Thank you, Mr Frost. Truly. 谢谢你 佛斯特先生 真心感谢 (杂货店) (麦克森酒馆)
[25:59] Diana? Diana! 戴安娜? 戴安娜!
[26:04] Diana! -…同意 我不会说那… -戴安娜!
[26:07] – Diana! – Mother! -戴安娜! -妈妈!
[26:08] – We have discovered something awful. – About the gold! -我们发现了非常可怕的事情 -关于黄金的!
[26:10] What were you doing in that establishment? 你在这种店家做什么?
[26:13] Please, listen to us! 纳森和邓洛普先生捏造整起黄金事件
[26:15] Thank you, Officer. We’ll be on our way. 谢谢你 警官 我们这样就行了
[26:19] – Bye-bye. – Goodbye. -再见 -再见
[26:22] Mother, I understand we caused you a fright but I promise we have good intentions. 母亲 抱歉让你受惊 但我保证我们是出于好意
[26:26] We went there to talk to Mr Malcolm Frost about the gold. 我们是去找马尔克姆佛斯特先生 寻问黄金的事
[26:29] What you learned from a strange man in a public house is of no consequence. 你从陌生人身上得知的信息无足轻重
[26:33] – But mother… – I will hear none of it. -但是母亲… -我不想再多听
[26:35] You were improper. 你的行为不成体统
[26:36] You disobeyed me. 违背长辈
[26:38] You fraternised with a stranger 你们随便与陌生的男子往来
[26:40] a male stranger, unchaperoned! 没有长辈陪同
[26:42] Mr Frost knows more about gold on the island than any of us. 佛斯特先生比岛上任何人更了解黄金
[26:45] How could you possibly think that you have the right to insert yourself 你凭何认为你有权干涉这宗生意?
[26:48] into this complicated financial matter?
[26:50] You are a child. 你只是小孩
[26:52] You are not allowed to utter one word until we are back in Avonlea. 回到艾凡里镇前 不许你再说半句话
[26:55] Mother, you’re making a mistake! -母亲 你正犯下大错
[26:56] – A mistake? How dare you? – Mrs Barry… -我错了?你竟敢? 巴里太太
[26:58] If I hear one more word from either of you, your friendship will be over for good. 拜托你 再多说一句 你们就永远别想做朋友
[27:02] Now come along. 现在跟我来
[27:04] ♪ The friends we love ♪ 珍爱的友人们
[27:07] ♪ The friends we love… ♪ 珍爱的友人们
[27:16] ♪ The friends we love… ♪ 珍爱的友人们
[27:31] – You sure you don’t need any help with supper? – I do not. 真的不需要我帮忙做饭吗? 我确定
[27:40] ♪ The friends we love… ♪ 珍爱的友人们
[27:43] Oh, Matthew. I’m a bit at sixes and sevens. 马修
[27:46] I’ve gotten used to being in the kitchen. 我有些无所适从 我习惯在厨房内帮忙
[27:51] I’m in your way. 我挡到你了
[27:57] Excuse me. Sorry. 不好意思
[27:59] Thank you for the dance. 抱歉 多谢陪我跳了支舞
[28:03] Seems like I’m in everyone’s way. 感觉我似乎碍到每个人
[28:19] Guess I should head up, make myself presentable. 看来我该去梳洗一下 让自己能见人
[28:28] It’s time for them to go. 是时候请他们离开了
[28:30] Now. 就现在
[28:33] We’ll tell them at supper. 我们在晚餐时说
[28:56] I have some happy news. 我有些好消息
[28:59] I’ve found a plot of land nearby that’s perfect for my needs. 我在这附近找到一块地 正合我需求
[29:03] Land, eh? 一块地是吧?
[29:05] Gonna build a gingerbread house, Mr Dunlop? 你要用姜饼盖房子吗 邓洛普先生?
[29:09] You know, what’s lovely is 最棒的一点是从那步行到绿山墙
[29:11] the walk from there to Green Gables is only a half hour. 只需要半个钟头
[29:15] Six months from now, when my house is finished 即使盖房子搬家之后
[29:17] I’ll remain close to you in both geography and spirit. 我仍能与你们保持亲近 无论是地缘上或情感都是
[29:22] Matthew and I have decided 马修和我认为两位该另寻他处落脚
[29:23] it’s time for you to find other accommodations.
[29:27] It’s time for Green Gables to get back to normal. 是时候让绿山墙回归正常了
[29:36] It may, um… 我可能…要花点时间找其他住处
[29:38] take me a little while to find someplace else.
[29:41] We’re happy to give you a day or two, get organised. 我们乐意给你们一、两天…收拾打包
[29:48] Not to worry, friend. 别担心 朋友
[29:51] We’re in this together, hm? 我和你同在
[29:57] ♪ When we remember ♪ 当我们忆起…
[30:00] ♪ The friends we love… ♪ 珍爱的友人们
[30:03] Mr Dunlop, shouldn’t you be using this time to pack? 邓洛普先生 -你不是该利用时间打包行李吗?
[30:07] It’s Anne. I’m baking her favourite. -是安妮 我正在做她最爱的馅饼
[30:09] I can’t wait to hear all about her adventure. 我等不及听她诉说这趟冒险 (安妮)
[30:20] And I am not against a child’s right to curiosity 我并不是反对孩子们有好奇心
[30:23] but Anne continues to coerce… 但安妮不断强迫我家戴安娜…
[30:27] – Always a pleasure. – Here it is. It’s all there. 非常荣幸 都在这里了 我保证
[30:51] Anne? 安妮
[30:55] Anne? 安妮
[30:56] Anne! 安妮
[30:59] Please thank your hosts. 请向人家道谢
[31:03] Thank you. 谢谢
[31:10] Marilla, I need to talk to you about Nate and Mr… 玛丽拉 我得和你聊聊 纳森和邓洛普先生…
[31:13] We missed you so much. There’s a lot of catching up to do. 我们好想你 有好多话要和你聊
[31:18] I made this for you special. 我特别为你做了这个
[31:21] You must be tired and hungry. 你肯定又累又饿
[31:23] I’m fine. 我很好
[31:27] Mr Dunlop, I kindly ask you to leave my kitchen 邓洛普先生
[31:30] so I can attend to supper. 麻烦请你离开厨房 我才能开始做晚餐
[31:36] Come and help me, Anne. 过来帮忙我 安妮
[31:51] Malcolm Frost. 还有马尔克姆佛斯特
[31:52] He was the naturalist who reported on the story. 他是自然学家 他负责报导那新闻
[31:54] He said there was never any possibility of gold 他说爱德华王子岛近乎不可能有黄金
[31:56] anywhere on Prince Edward Island!
[32:01] They know. 他们知道了
[32:06] Nate and Dunlop have been working together. 纳森和邓洛普是同伙
[32:07] They used Green Gables, Marilla. 他们利用绿山墙和我们 -他们是骗子
[32:09] – They used us. They’re grifters. – I believe you, Anne. -我相信你 安妮
[32:13] I believe you. 我相信你
[32:15] We believe you too, Anne. 我们也相信你 安妮
[32:19] No. 不
[32:36] You worked hard today, Jerry. 你今天工作很努力 杰瑞
[32:39] Just go on home to your family. Be well. 回家陪家人去吧 再见
[32:42] Merci, Mr Cuthbert. 谢谢 卡斯伯特先生
[32:46] Uh, so as you know, the boarders… 对了
[32:50] they’ll be moving on. 两位寄宿者准备离开了
[34:19] – They took the gun. – Where’s Anne? -他们把枪拿走了 -安妮在哪儿?
[34:23] I looked upstairs. They’re gone! 我上楼查过 他们跑了
[34:25] I’ll go for help. 我去找人求助
[35:08] Where do you think you’re going, froggy? 你要上哪儿 小法国佬?
[35:18] It was you. 是你
[35:23] It was you! 原来是你
[35:36] Let’s go. 我们走吧
[35:42] I never liked you. 我从来不喜欢你
[35:50] Give me the money. 把钱给我!
[35:52] Sure thing. 没问题
[35:55] – Let me get your half. – All of it. -给你那一半 -我要全部
[35:59] – Jonesey… let’s… – This is all your fault. 琼斯 我们… 这一切都是你的错
[36:05] How is this my fault? The kid tipped the grift. 怎么会是我的错?是那小鬼揭破骗局
[36:07] You turned them against me. 你让他们讨厌我
[36:10] – All I wanted was to stay. – Snap out of it. -我只是想要留下 -琼斯 别这样
[36:15] This isn’t on me. 这不能怪我
[36:16] They knew we were working together. 他们知道我们是一伙
[36:19] – Down yonder! Veer the left. – Come on, boy! 那边!往左! 快点!
[36:25] Come on! 快点!
[36:32] – Go on, boy! – This way. 过来
[36:35] Hyah! 这边
[36:37] There’s no life there for you. 这儿的生活容不下你
[36:39] They liked me. 他们之前喜欢我
[36:41] Everyone, they liked me. -所有人 他们喜欢我
[36:43] Jonesey, we gotta get going. -琼斯 拜托 我们得走了
[36:45] Hey, we’ll find a whole new grift. 我们会想到新法子捞钱
[36:48] Just you and me, just like old times… 就你和我 就像以前一样
[36:52] There is no me and you! 没有什么你和我
[36:54] I’m taking the money 我要拿走钱
[36:54] and I’m gonna buy a house with land somewhere beautiful! 我会买块有房子的地 在某个好地方生活
[37:11] There you go, buddy. I made your wish come true. 瞧 兄弟 我替你实现梦想
[37:14] You get to stay in Avonlea forever. 你能永远留在艾凡里镇了
[37:24] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death 我虽行过死荫的幽谷
[37:26] I will fear no evil for thou art with me… 我也不怕遭害 因主与我同在
[37:33] Come on. Come on. 快点
[37:37] Over here! 这边!
[37:40] What is it? What have we got? -是什么? -找到什么了?
[37:42] Careful now. 小心
[37:45] – There’s someone on the ground. – Whoa! 有人躺在地上
[37:49] Jerry? Jerry? 杰瑞?杰瑞 看着他
[37:52] Jerry? 杰瑞
[37:55] I’m down here! -你看见他了? -我在下面这里!
[37:56] – Jerry? – We got someone in the hole! -杰瑞 -洞里有人!
[37:58] – Help me out of here! – You alright? -帮我出来! -你还好吗?
[38:00] What have we got? 我们找到谁了?
[38:05] Got yourself a nice goose egg there. 你的头肿了一大包
[38:08] At least this time I tried to stop them. 至少这次我努力阻止他们
[38:10] – You’re a good lad. – Get him out of there! -你是个好小子 杰瑞
[38:13] Jerry… well done. -把他拉出来 你做得很好
[38:18] They’re the ones who robbed me in Charlottetown. 他们就是在沙洛镇抢劫我的人
[38:20] And you had a feeling. 你一直都觉得不对劲
[38:28] It was Nate. He orchestrated everything. -是纳森
[38:30] Quiet now. 整件事都是他筹划的 -安静
[38:31] No. I was a victim, too. 不 我也是受害者
[38:33] Are you forgetting? I pitched in $150 like everyone else. 你们…你们忘了吗? 我和大家一样投入150元
[38:37] Avonlea was to be my home! -我要定居艾凡里镇的 -够了
[38:39] That’s enough now, Mr Dunlop, or whoever you are. 邓洛普先生 或不论你真实身份为何
[38:42] And what of the money? 那些钱呢?
[38:44] It’s gone. 全没了
[38:47] He took it. Nate took it. 他带走了 纳森带走了
[38:49] I’m telling you, I’m a victim, too! 我说过 我也是受害人!
[38:51] All of it? -全部的钱吗? -我很遗憾
[38:52] I’m sorry, William. Things’ll be tight for all of us for a while. 威廉 接下来大家的生活会过得有点紧
[38:56] Time to get you home, Jerry. 该送你回家了 杰瑞 上马
[39:43] Matthew said you tried to stop them. 马修说你试图阻止他们
[39:46] All this time, I couldn’t remember who they were. 一直以来 我想不出他们是谁
[39:49] And then, all of a sudden, like I… 但突然之间…我记起来了
[39:51] I did.
[39:53] It was very brave of you. 你的行为非常勇敢
[40:16] I wish you’d be rid of that book. 我真希望你丢了那本书
[40:19] This is a period best forgotten. 这段日子最好忘掉
[40:23] I’m not sure I agree with you, Marilla. 我不确定我认同这说法 玛丽拉
[40:28] Take this rock as an example. 就拿这颗石头举例
[40:32] Nate’s book taught me that it’s iron pyrite. 纳森的书教会我这是黄铁矿、假黄金
[40:35] Fool’s gold.
[40:37] If you perceive it in a certain light, it looks like real gold. 放在特定光线下看就像真的黄金
[40:42] It does if you’re foolish enough to trick yourself 也得你够傻
[40:44] into seeing something that isn’t real. 愿意自我欺骗以假当真
[40:46] All we can do is our best, Marilla, regardless of what we know or don’t know. 我们只能尽力而为 玛丽拉 无论我们懂什么 不懂什么
[40:52] That’s true enough. 确实没错
[40:54] I believe there’s always a bit of good in any situation 我相信任何情况都有可取之处
[40:57] even a bad one. 即使是坏事
[40:59] I think it builds character. -我认为那能磨练心志
[41:01] Easier said than done. -说时容易做时难
[41:05] But I suppose that’s a fine way of looking at things. 但我想那是很好的思考方式
[41:10] Malcolm Frost recommends I trust my intuition, and I plan to. 马尔克姆佛斯特建议我相信直觉 我打算照做
[41:36] Hm… Fancy. (致:基尔伯特布莱斯) 真高级
[41:40] So, what it say? 信上写什么?
[41:47] There’s gold in Avonlea? 艾凡里镇有黄金?
小小安妮

文章导航

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号