Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小安妮(Anne with an E)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 小小安妮(Anne with an E)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:13] Here! -给
[00:14] Alright. Hold it on here, alright? -撑着点
[00:16] Everyone! Students, gather your things and be on your way. 所有同学 收拾各自的东西后离开
[00:19] – Class is dismissed for today. – Oh, dear… -今天的课到此为止 -天啊
[00:20] – Let’s get you home. – Alright, Billy, I need you to stay still. 好了 比利 别动 不要压得太重
[00:45] I’m sorry. 对不起
[00:47] Cole, I’m so, so sorry. 柯尔 我真的很抱歉
[00:52] Everything I care about… is gone. 所有我在乎的事都没了
[00:57] No sculpting, no school… 无法继续做泥塑 无法上学
[01:05] I don’t… 我…我想再也没有我的容身之地
[01:06] I don’t think there’s a place for me here.
[01:11] I don’t think there’s any place for me in this world. 这个世界没有我的容身之地了
[01:20] It is not what we get out of life… 活着的意义不在于世界能给你什么
[01:24] but what we put into it. 而是你带来多少
[01:26] And you bring so much. 而你带来了那么多的美好
[01:32] We’ll figure it out. 我们会想到办法
[01:35] Alright? 好吗?
[01:38] We will. 一定有办法
[01:42] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[01:50] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[01:54] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[02:01] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[02:09] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[02:15] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[02:22] And I never like to be the bearer of bad news but I had to make the sacrifice. 我从来不爱传达坏消息 但有时总得牺牲
[02:27] I saw what I saw and you needed to know. 一切眼见为凭 我必须告知你
[02:30] This is a lot to digest. 此事有些难以消受
[02:33] I’ll have to speak with my husband. 我必须与我丈夫谈谈
[02:34] I’m sure he’s not to blame. 我想这不能怪他
[02:36] Miss Stacy is unbridled, this we know. 斯塔西老师为人放纵 我们都清楚
[02:40] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[02:57] Billy! 比利!
[02:59] Oh, my word! What happened? 我的天哪 怎么回事?
[03:20] Did you find Cole? 你有找到柯尔吗?
[03:23] He must be as shattered as… 他肯定大受打击…
[03:27] Nothing will ever be the same. 一切都会不一样了
[03:57] – Watch your fingers. – You watch them! -小心你的手指
[03:59] You’re the one with the hammer. -你才小心 铁锤在你手上
[04:02] There. Good. 这就行了
[04:05] What’s next? 接着呢?
[04:07] You sure you don’t mind? 你确定没关系?后面还有很多事呢
[04:08] I got quite the list.
[04:09] There’s a lot needs fixing around here for a long time now. 这间房子很多地方早就有待修理
[04:13] You can take advantage of me, I don’t mind. 你可以尽量使唤我 我不在意
[04:17] Maybe you’ll reduce the rate of my room, so I could stay another night? 或许你能稍微降低房租 让我能多待一晚?
[04:22] They’re gonna wonder what’s become of me at the laundry. 洗衣房的人会猜想我怎么了
[04:25] I haven’t missed a day in six years. 六年来我没错过一天工作
[04:27] Let ’em wonder. 随她们去想
[04:29] What’s next? 接着呢?
[04:32] The chimney’s been smoking something awful. -烟囱会冒出怪玩意
[04:35] I’ll take a look, if you’ll put up some coffee. -我会看看 但你要煮点咖啡
[05:26] If we ever have a Story Club again 如果再办一次故事会
[05:28] I shall write the most tragical tale about all of this. 我一定会写下这整件悲剧
[05:31] Coming, Anne? -一起走吗 安妮?
[05:33] I’m gonna stay for a little while. I’m hoping to see my fox. -我想再待一会儿 我期望见到我的狐狸
[06:06] I’m so sorry, Anne. 我很抱歉
[06:08] So very, very sorry. 安妮 真的万分抱歉
[06:10] This is all my fault. 全都是我的错
[06:11] – I ruined things for Cole, for you. – I wanted you to like me and I was selfish. -我想讨你欢心 我太自私了
[06:14] I should never have gone… -我根本就不该去他家 我毁了每件事
[06:17] …if I could take it all back, I would. 假如可以 我愿收回一切
[06:29] Do you know if… 你想…
[06:31] Will Cole be punished? 柯尔会受到惩罚吗?
[06:33] It’s clear Billy’s actions precipitated the incident. 意外明显是比利的行动导致的事故
[06:37] I, on the other hand, am on probation. 至于我 则被降为试用
[06:40] – Probation? – Yes. -试用? -没错
[06:42] In addition to my suspect teaching methods 除了我可疑的教学方式
[06:44] and lack of control over the classroom… -还有缺乏学生管控能力…
[06:46] That had nothing to do with you. -但事情与你无关
[06:48] Apparently “homewrecker” has been added to the list of infractions. 显然还增加一条破坏家庭的罪名
[06:53] I don’t understand. -我不太明白
[06:55] Neither do I. -我也不懂
[06:57] People think what they want to, despite the truth. 人们总是相信自己所想而非事实
[07:02] I figure the writing’s on the wall. 我想我的情况不妙
[07:05] What do you mean? 什么意思?
[07:07] I expect to be let go. 我想我会被解雇
[07:11] In any case, until they decide my fate, I won’t be teaching. 不管如何 讨论结果出炉前 我无法再教书
[07:33] She’s going to be so ‘appy. 她一定会很开心
[07:43] – Anne? – She fell! -安妮? -她跌倒了吗?
[07:52] Anne! 安妮?你没事吧?
[07:54] Are you alright?
[07:56] Thank you, Matthew. 谢谢你
[07:58] Thank you… 马修
[07:59] Oh! Oh. 真的谢谢你
[08:02] There, there, now. 好了
[08:04] Come on, everything’s alright. 别哭 -一切都会好起来
[08:06] No! Nothing is! -不 才不好
[08:10] What’s happened? What’s wrong? 怎么回事?出什么问题?
[08:18] There, there. 别哭
[08:30] I don’t know what I’m doing here anymore, Dad. 我已经不明白自己为何在这儿了 爸
[08:36] What am I supposed to want? 我该想要什么?
[08:40] I wish you were here. 我真希望你还在
[08:43] How am I supposed to do all this by myself? 我该如何自己一个人走下去?
[09:22] My word… (地契)
[09:25] I’m about to be late for work. 老天 我上班就要迟到了
[09:28] Guess the girls won’t complain. At least I’m going in today. 我想大家不会抱怨 至少我今天露脸了
[09:31] I’ll walk you. 我送你过去
[09:32] I want to investigate, see what’s around here for work. 顺便看附近有何工作
[09:36] Allow me. 让我来吧
[09:42] You vying for a prize or something? 你想要什么奖赏吗?
[09:46] Just trying to earn my keep. 只是想证明留我是对的
[09:48] What makes you think I’m going to keep you? 你凭何认为我会留住你?
[09:52] What I want to know is how it is that someone didn’t snap you up and marry you? 我不懂的是竟然至今仍没有人娶你
[09:58] We should go. 我们该走了
[10:05] Not much to it, I’m afraid. 这里恐怕没多少工作
[10:08] You must find it underwhelming after everywhere you’ve been 你见过世面 肯定觉得这里乏善可陈
[10:11] the exotic ports of call. 走遍各个异国港口
[10:13] This place ain’t no worse than some. -这里也不算是最差的
[10:15] But why choose this if you’ve got options? -既然能选择 为何来这?
[10:17] You want a better life. -你想追求更好的生活
[10:19] I do. -确实
[10:20] You could go anywhere. -你能去任何地方
[10:22] I could. -的确可以
[10:24] The Bog ain’t nothin’ but hardship. Nothin’ but trouble. 沼泽区只有一堆苦差事和麻烦
[10:28] But you’re here. 但你在这儿
[10:31] Like I said, trouble. 如同我说的 只有麻烦
[10:40] Look at this beauty. 瞧 多美
[10:41] Tells me a story of hope in this place. 这种地方教人学会希望
[10:44] I suppose so. 我想是吧
[10:45] Comfort, anyway. 至少能提供安慰
[10:53] I should go. See you later, then? 我该走了 那么晚点见?
[10:57] I’ll get fixings for supper. 我去买些菜做晚餐
[11:59] Lower school children will practise their cursive 低年级学生来练习草书
[12:03] beginning with the letter “A”. 从字母A开始
[12:07] Upper school children should read chapter… nine. 高年级学生从第九章读起 (安静)
[12:12] But we already read that chapter when Mr Phillips was here. 但菲利普老师执教时 我们已经读过
[12:14] Repetition is the key to learning. 复习是学习的关键
[12:17] Now hold your tongue. 现在管住你们的舌头
[12:18] I will brook no further disruption in this classroom. 我不会再容忍有人打断我了
[12:28] Oh! 快听这则大消息
[12:29] Wait until you hear! 快听这则大消息
[12:31] If you could refrain from scaring the life out of me 要是你能别再这样吓我
[12:33] I might be better able to converse. 我就能冷静说话
[12:35] There’s going to be a Town Hall meeting tomorrow night! 明晚会举行镇民会议
[12:37] We’re holding a vote on removing Miss Stacy. Time for that trollop to go! 我们要表决解雇斯塔西老师 该让那个荡妇走人了
[12:42] Trollop? 荡妇?用这字眼过分了 雷切尔
[12:43] – That’s a nasty thing to say, Rachel. – It’s true enough, that’s what. 是真的 她就是那德性
[12:46] She went riding with Harmon Andrews, just as pretty as you please. 她和哈蒙安德鲁斯共乘马车 打扮得花枝招展
[12:49] Oh, for heaven’s sake! You don’t know if there was impropriety. 看在老天的分上 无凭无据怎说人家不规矩
[12:52] She’s a spinster in her childbearing years. 她正值花样年华却没有结婚
[12:55] Heaven forefend. -谁规定不行了?
[12:56] An attractive woman gallivanting with a married man! -适龄貌美的女子 跟一个已婚男人闲晃
[12:59] No one has you beat for hearsay. 说到八卦没人赢过你
[13:01] I saw it with my own eyes! 我是亲眼见到
[13:04] And you’d better believe I went straight to his wife to tell her, too. 而且你最好相信 我二话不说向他妻子告发
[13:07] Miss Stacy assigned Anne an essay on the perils of gossip. 斯塔西老师让安妮写一篇作文 检讨说人闲话的坏处
[13:10] I daresay you could benefit from the same lesson. 我敢说你也能从中获得教训
[13:13] I shouldn’t expect you to understand anything about perilous threats to husbands. 我想你不会懂有丈夫的人 该留心哪些危险威胁
[13:16] Of course not, what would an “old maid” like me know? 当然 我这样的老姑婆能懂什么?
[13:18] I won’t apologise for having a powerful opinion! 我不会因为措词强硬而道歉
[13:21] How about for having a powerful prejudice? 那么对于你个人强烈的偏见呢?
[13:25] Prejudice? 偏见?
[13:26] You insult me. -你这是侮辱我
[13:27] Well, I believe it’s my turn. -我只是还以颜色
[13:29] My opinion is that your perspective is limited 我说你的观点狭隘
[13:32] because you haven’t lived a full life! 因为你没体验过完整人生
[13:34] So, without a husband, I may as well be considered an invalid? 没有丈夫 我就该被视为有残缺?
[13:36] If you stepped outside your own door once in a while 如果你踏出门半步
[13:38] you’d know better what was going on right under your nose! 你就会明白外头的情况
[13:41] – What is that supposed to mean? – Without me 这话又是什么意思?
[13:42] you’d never know a thing that’s going on in Avonlea. 要不是我 你根本不晓得镇上情况
[13:45] All tucked away in your little coffin here at Green Gables. 成天躲在绿山墙这个活死人棺材
[13:47] You sure love to stop by my coffin, unannounced and uninvited! 你就爱造访这个棺材 没通知就不请自来
[13:52] I have put up with your judgements and your assumptions… 我已经忍受好久你的批评和胡乱猜想
[13:55] – I’m “put up with”, am I? – Your gossip and… -“忍受”我? -背后说人长短和欺压
[13:57] – your bullying for 50 years! – Bullying? -长达五十年之久… -欺压你?
[14:00] I never did take you to task for the way you spoke to Anne the first day you met her! 我甚至从未指责 你与安妮初见面时的说话口气
[14:03] – She was being impertinent! – You were unkind! -是她不懂礼貌 -你也不友善!
[14:06] Just as you’re being now. 就像你此刻的表现
[14:09] Well! -那…
[14:10] I think perhaps you’re in a coffin of your own, a mental one. -或许你也困在自己的棺材里 想法的棺材
[14:13] You’re close-minded, Rachel! 你的思想封闭 雷切尔
[14:16] You know what I am? 你知道我怎样吗?
[14:18] I am… leaving! 我要…离开了
[14:20] Fine by me. 我没意见
[14:21] I’ll ask permission via letter before I visit again. 下次造访我会先寄信通知
[14:24] If I ever visit again! 假如我会再来的话
[14:26] Be sure to close the casket on your way out! 出去时记得把棺材盖上
[14:34] There has to be something we can do to save Miss Stacy. 肯定有办法能救斯塔西老师
[14:37] If this was a story, what would the hero do? 假如这是故事 英雄会怎么做?
[14:39] But we’re not heroes, Anne, we’re just girls. 但我们不是英雄 安妮 只是几个女孩而已
[14:42] – Don’t be ridiculous. – I’m not ridiculous. 别犯傻了
[14:45] A hero is a person and that person… -我没有犯傻 -英雄是指一个人
[14:46] All I meant was that there’s nothing we can do! -而且能是任何一个人 -我就想说我们根本无能为力
[14:48] The hero accepts the Call to Adventure. 英雄总是勇于接受挑战
[14:49] So, we have to find a way to convince the town to accept Miss Stacy 所以我们得说服镇上的人
[14:52] and let her stay. 接受斯塔西老师
[14:53] Not now, Moody. 别打扰 穆迪
[14:54] The Town Hall meeting is tomorrow night. -明晚就是镇民会议
[14:56] Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. -仅次于努力后收获 就是曾经努力
[14:59] Either way, I say we try. 不管输赢 都值得我们奋力一搏
[15:00] Whatever you’re planning, I want to help. 无论你们打算干什么 我都加入
[15:03] Everything went wrong after I dropped the lightbulb. 自从我摔破那颗灯泡 所有事都出错了
[15:08] I’ve got it! 我想到了
[15:10] I know what we’re gonna do! Huddle up. 我知道我们要做什么了 快凑过来
[15:14] Here’s what has to happen tomorrow… 明天的计划是这样…
[15:28] You cannot let the narrow thinking of others chart your path! 你不能让思想狭隘之人决定你的道路
[15:34] You’re packing? 你在收拾行李
[15:38] Come in. 进来吧
[15:45] Believe me, if I could stay, I would, but… 相信我
[15:49] the tide has turned against me. 可以的话我也想留下 但是情势逼人
[15:50] Well, I happen to know a young red-headed girl 我正好认识一名红发小女孩
[15:53] who had a lot to offer this community 能为这地方带来许多贡献
[15:56] but was judged and blamed and tormented, too. 却受到不公平的批评、责难和折磨
[15:59] Was it that difficult for Anne? 安妮的遭遇这么艰难吗?
[16:01] Folks said all kinds of things against her, and thought the worst. 人们对她充满批判与偏见
[16:05] But she never gave up on herself. 但她从来不放弃自己
[16:10] Well, I’d best be off. 我最好该走了
[16:12] I’ll see you at the Town Hall meeting. 我们镇民会议见
[16:14] I wasn’t invited. 我没有受到邀请
[16:18] A strong woman I’m acquainted with once said that adversity can be a blessing. 我认识一名坚强女性说过 逆境可能是一种好事
[16:35] – Cole. – What? 柯尔
[16:36] Cole’s here. -什么? -柯尔来了
[16:41] – He’s got a lot of nerve. – I’ll handle it. -他的胆子可真大 -我来处理
[16:49] What do you want, freak? 你想干嘛 怪胎?
[16:53] I wanted to apologise. 我想来道歉
[16:57] I’m sorry for my actions. 我为自己的行为感到抱歉
[17:01] Sorry about… what happened. 也很遗憾意外发生
[17:04] That’s not the kind of person I ever want to be. 那绝不是我想成为的人
[17:13] Anyway, I just wanted to say that. 总之 我就想说这些
[17:17] Great. Good. 好极了
[17:20] And now you should get the hell out of here. 很好 现在你该滚了
[17:24] Hey, Billy? 比利…
[17:29] You might want to think about why you like to destroy things that aren’t yours. 你最好思考自己 为何想破坏他人的东西
[17:32] I don’t have to think. 我才不用想
[17:35] Yeah. 是
[17:36] That’s clear. 这一点很清楚
[17:48] I think you and me should spend our lives together. 我认为你我该共度一生…不对
[17:51] No…
[17:52] If you feel about me the way I feel about you 若你对我的感受与我对你相同
[17:54] then will you marry me, Mary? That’s no good at all! 你愿意嫁给我吗
[17:59] Ah… 玛丽?完全行不通
[18:01] I’ve missed you so much. 我好想念你
[18:03] I can’t tell you how worried I was when you didn’t come home. 你没回家让我有多担心
[18:07] I love you, sweetheart. 我爱你
[18:09] I love you. 亲爱的 我爱你
[18:16] Bash? 巴什?
[18:22] Bash! 巴什!
[18:25] Who the hell is that? 那个人是谁?
[19:08] Hyah, hyah!
[19:17] Alright. Everybody ready? -好了
[19:20] Yes? 大家都准备好了? -也许是?
[19:21] I can’t tell if I’m scared or excited! -我分不清自己是害怕或紧张
[19:23] We’re going to get in so much trouble! -我们会惹上大麻烦
[19:25] What’s our battle cry? -我们的战斗口号是什么?
[19:26] – What? – No idea. -不知道
[19:29] Save Miss Stacy. 拯救斯塔西老师
[19:31] Save Miss Stacy! 拯救斯塔西老师!
[19:56] Get in, we’re going to Charlottetown. 上车 我们要去沙洛镇
[19:57] – Now? – Yes? -现在吗? -没错
[19:59] – Why? – I’ll tell you on the way. -为什么? -我路上跟你解释
[20:00] You’re coming with us, you need to see Miss Barry. 一起来吧 你得去见巴里女士
[20:02] She’ll have some advice for you, I’m sure of it. 我确定她能给你建议
[20:05] – You’re driving there? – We’re taking the train. -你们要驾车过去? -搭火车
[20:07] I don’t have any money. -我身上没半毛钱
[20:09] Neither do we. -我们也是
[20:10] Then how… -那要怎么…?
[20:11] It’s a caper. It’ll be fine. -逃票而已 没事的
[20:13] I’m already in enough trouble. -我的麻烦已经够多…
[20:14] So how much worse could it get? -情况还能多糟?
[20:21] All aboard! 请上车!
[20:41] We’re hopping a freight car? -我们要跳上货车厢?
[20:42] I can’t breathe. -我快喘不过气
[20:44] We’re all going to die. -我们全都死定了 -不会有事的
[20:45] It’ll be fine. People do it all the time, I read about it in a book. 很多人都这么做 我在书上读过
[20:48] A book? You’ve never done it? 书本上?你没做过吗?
[20:51] How hard could it be? 能有多难?
[20:54] Just gotta get the timing right… 只要抓准时机就好了
[20:58] I’ll go first. 我先打头阵
[21:01] It’ll be fine. 不会有事的
[21:02] – Hey, we shouldn’t… – Anne! (明河) 安妮
[21:11] Now, Ruby. 走吧 鲁比
[21:12] No. 不
[21:13] No… 不要
[21:14] No! 不要
[21:17] Come on, Ruby. 快来 就现在
[21:19] Be careful! 小心
[21:25] Got it? Alright. 抓紧了吗?很好
[21:29] Come on, come on. 快点
[21:30] Go on. 去吧
[21:35] – Come on! Hurry! – I don’t like this! 赶快 快点
[21:37] – Let’s go, let’s go. – Hurry, hurry! 我们走 快点
[21:40] Come on. 来吧 (沙洛镇)
[22:16] What? 什么?
[22:18] What are you doing here? 你在这做什么?
[22:20] I figure I should ask you the same question. 我该问你相同的问题
[22:22] I hope you find Sebastian. -希望你找到赛巴什汀
[22:24] I hope he’ll forgive me for being so selfish. -希望他会原谅我的自私
[22:26] I’m sure you can make things right. 我确信你能解决的
[22:28] As someone who’s used to putting their foot in it 说错话时 一声道歉可以让关系长久
[22:29] – I can tell you an apology can go a long way. – Oh, yeah. 我的经验之谈 哦 对
[22:33] Well, good luck with your mission to save Miss Stacy. 祝你们的拯救行动成功
[22:36] – I can’t believe you hopped a freight. – Me neither. -真不敢相信你跳上货车厢 -我也不敢相信
[22:39] – See you on the other side of the war. – See you. -抗争结束后见了 -再见
[22:41] You know Gilbert has a crush on you, right? -你知道基尔伯特喜欢你吧?
[22:43] What? No, he doesn’t! -你说什么?
[22:45] See you at the afternoon train. -他才没有 -下午回程时见
[22:47] Say hello to Aunt Jo for me! And it’s not true! 代我向约瑟芬姑妈问好 还有那才不是真的
[22:51] What’s not true? 什么不是真的?
[22:52] Nothing. Cole was just being ridiculous. Let’s go! 没事 柯尔说了荒唐的话 走吧 (当铺)
[23:30] I know you. 我见过你
[23:32] Hello again. 又见面了
[23:36] What’s all this then? 这些是要做什么?
[23:38] Let’s talk numbers. 我们直接谈价钱吧
[23:43] Gilbert. 基尔伯特
[23:44] Have you seen Bash? 你有见到巴什吗?
[23:46] I was hoping he was here. 我正期望他在这
[23:48] He was, but… 本来是 但…
[23:53] And he saw my son and ran off before I could explain. 他见到我儿子转头就走 我根本来不及解释
[23:56] I never told Bash I had a child, let alone a grown one. 我不曾告诉巴什我有孩子 更别说孩子成年了
[24:00] May I ask why not? 我能否请问原因?
[24:02] Because she’s ashamed of me. 因为她以我为耻
[24:04] Gilbert, this is my son, Elijah. 基尔伯特 这是我儿子伊莱亚
[24:07] Oh, Elijah, pleasure. 伊莱亚 很高兴认识你
[24:14] I’m not ashamed of you. 我并非以你为耻
[24:16] ‘Cept when you run with the wrong crowd like you been doing. 除非你结交狐朋狗友 就像最近这样
[24:18] You wanna speak this now? 你想现在谈这件事?
[24:21] – I’m going. – You just got here. -我要走了 -你才刚回来
[24:22] I got business. Can’t get no peace here, no how. 我要忙生意 待在这也不得安宁
[24:26] You frettin’ all night over some man. 看你整晚为某个男人烦心
[24:29] “Business”. 说什么生意
[24:32] He’s bootleggin’. I hate this place sometimes. 他酿制贩卖私酒 有时我恨透这地方
[24:38] Is that why you didn’t tell Bash? 所以你才不告诉巴什?
[24:41] I didn’t tell him because… 我没有告诉他是因为…
[24:43] I was worried that he would think less of me if he knew I’d… 我担心他会看轻我 毕竟我是…
[24:50] had a child out of wedlock. 未婚生子
[24:52] That’s the truth of it. 实情就是这样
[24:55] You must have been a baby yourself. 你当时肯定也还年幼
[24:58] Sorry if that sounded forward. 若有冒犯 我道歉
[25:00] It wasn’t my choice 生下孩子并非我的选择
[25:01] but folks like to judge. 但是周遭人言可畏
[25:04] Bash would understand. 巴什会体谅的
[25:06] I know he would. 我知道他一定会
[25:08] Do you have any idea where he might’ve gone? 你知道他可能去哪里吗?
[25:11] He barely knows The Bog. 他对沼泽区几乎不熟
[25:13] I went looking for him last night, but… 我昨晚出门找过他 但…
[25:15] – It was freezing last night. – It was. -昨晚天气相当冷 -的确
[25:17] Poor Sebastian, he hates the cold. -可怜的赛巴什汀
[25:20] Yeah. 他最怕冷 -没错
[25:21] He hates the cold… 他最怕冷了
[25:26] Oh!
[25:28] Does anyone else feel as triumphant as I do? 有人内心和我一样觉得大获全胜吗?
[25:31] Moody! -穆迪! -我的老天…
[25:33] – Oh! Oh, no. – Moody, are you alright? 不… -穆迪 你没事吧? -没事
[25:35] – Yes. – Are you sure? -你确定吗? -哦 不
[25:36] – No… – No, no, no… 别… (易碎品)
[25:53] Have you seen Sebastian? -你们见到赛巴什汀吗?
[25:55] Gimme my five bucks back. -把五块钱还来
[25:57] We didn’t wanna turn him out but we didn’t wanna scare off the customers neither. 我们不想报警抓他 但也不想吓坏客人
[26:00] – He’s here? – Mmm-hm. 他人在这?
[26:02] Where? 在哪儿?
[26:07] Drunk as a skunk. 醉得不省人事
[26:09] Oh, Sebastian! -老天…赛巴什汀
[26:10] Hey, Bash, wake up. -巴什 快醒来
[26:12] Wake up. Bash! 清醒点 巴什
[26:20] Mary, honey, you don’t wanna get mixed up with the likes of him. 玛丽 你不会想和这种人有瓜葛
[26:23] – I do. – He’s a drunkard! -我倒是想 -他是个酒鬼
[26:25] I’m not a drunkard. 我不是酒鬼
[26:27] I’m heartbroken. 我只是心碎了
[26:31] It’s not what you thought. 事情不是你想的那样
[26:33] That man you saw was Mary’s son. 你看到的人是玛丽的儿子
[26:36] Her son? 她的儿子?
[26:40] Your son…? 你的儿子?
[26:45] Does that mean you can marry me? 意思是你能嫁给我了?
[26:50] Marry you? 嫁给你?
[27:05] What’re you doing here, Blythe? 你来这做什么
[27:06] Oh. 布莱斯?
[27:08] I guess I have a wedding gift for you. 我正好给你准备了结婚贺礼
[27:11] This is the deed to the farm. 这是农场的地契
[27:13] I’d like you to sign onto it because you’re my partner. 我希望你在上头签名 因为你是我的伙伴
[27:17] My family. 我的家人
[27:19] I want you to have a stake in the land, fair and square. 我要你拥有一部分地权 这才公平
[27:24] We’re in this together. 我们是伙伴?
[27:26] We are. 毫无疑问
[27:27] And hey, I’m sorry. 我很抱歉
[27:29] I’m not changing the plan. 我不会变动计划了
[27:43] How did the madcap caper go? 异想天开的胡闹进行得如何?
[27:46] My, my, this is a dreadful turn of events. 老天 真是糟糕的意外
[27:50] What’re you going to do? -你们打算如何?
[27:52] I might be out of ideas. -我可能没办法了
[27:54] But you’re never out of ideas! 但你总是有办法的!
[27:57] Ahem.
[27:59] It’s all my fault. Again. 全都是我的错 再一次
[28:01] It was an accident. -那是意外
[28:03] My whole life is an accident. -我整个人生都是一场意外
[28:06] Rollings, do we have any ladders? 洛林斯 家里有梯子吗?
[28:25] I’m giving you children train fare to get home. 让我给你们回程的火车票钱
[28:28] You’ve had enough adventure for one day. 你们今天已经冒险够了
[28:31] Thank you, Aunt Josephine. 谢谢你 约瑟芬姑妈
[28:33] You won’t tell Mother and Father about all this, will you? 你不会告知我父母亲此事 对吧?
[28:36] And reduce your opportunities for other enriching adventures? 阻碍你之后其他丰富冒险的机会?
[28:40] Never. 绝对不可能
[28:45] Cole’s going through so much. 柯尔最近经历太多了
[28:48] Were you able to comfort him? 你有安慰到他吗?
[28:50] He knows I understand him 他明白我了解他…
[28:53] and support him. 并且支持他
[28:58] I know I… disappointed you. 我知道自己让你失望了
[29:00] At your soirée. 上次夏季舞会时
[29:03] I got the impression that I’d disappointed you. 我以为是我让你失望了
[29:06] No, it’s just… 不 只是…
[29:08] at the time, I didn’t know how much I didn’t know. 我当时不清楚自己究竟不懂多少
[29:12] And now? 如今呢?
[29:15] I’m sorry. 我很抱歉
[29:18] My thinking was narrow. 我的思想太狭隘了
[29:20] I understand so much more now. 现在我明白的事情多了很多
[29:23] Life is short and the world is wide, dear heart. 人生苦短 世界却如此广大
[29:32] All aboard! 亲爱的 请上车!
[29:36] Go, go! 上去吧
[29:39] – Here, I can take that. – Thank you. -这个我来拿吧 -谢谢
[29:42] Cole! Hurry, you’ll miss it. 柯尔 快点 车要开了
[29:45] Hurry! What are you doing? 快点 你在做什么?
[29:47] I’m not going back. 我不回去了
[29:51] What? 什么?
[29:54] Aunt Jo said I could live with her. 约瑟芬姑妈说我可以和她一起住
[29:58] But your family… 但你的家人…
[30:00] I know. 我知道
[30:02] But I can be free here, myself. 但我在这可以自由 无须掩藏
[30:09] I need to be who I am. 我需要做真实的自己
[30:10] All aboard! 请上车!
[30:15] I’ll miss you. 我会想你的
[30:20] All aboard! Final call! 请上车!最后一次广播!
[30:27] Go. 去吧
[30:28] Go. 去吧
[30:29] It’ll be fine. 不会有事的
[30:31] This is good! 这样很好
[30:54] Therefore, we are of the opinion that Miss Stacy has proven 因此我们认为斯塔西老师的行为
[30:58] that she is neither qualified 证明自己既不胜任
[31:00] nor an appropriate person to shape the young minds of Avonlea. 也非理想人选 负责教育艾凡里镇的年轻学子
[31:04] Thank you, Progressive Mothers. 感谢前卫母亲缝纫社
[31:06] Thank you. 谢谢
[31:08] Minister… 牧师
[31:10] please remind our fine community what we should expect from a teacher. 劳烦你提醒各位居民 一名教师该具备何种特质
[31:17] A teacher is expected 一名教师理应具备…
[31:20] to enforce rules and keep order. 执行规定与管控秩序的魄力
[31:23] They must teach obedience, faith 必须教导学生守规 遵从信仰
[31:26] respect for elders, and morality. 敬重尊长以及道德规范
[31:28] These are the tenets of education. 以上是教育的宗旨
[31:31] Children should be silent. 孩子应该少言且表现尊敬
[31:34] Show respect, be honest. 诚实…
[31:35] Careful. -小心 -守时、干净
[31:36] Punctual, clean, and tidy. 并且…整齐端庄 往上走
[31:40] The goal of education is to create a better workforce 教育目标在于塑造一群良民
[31:43] with an emphasis on good behaviour 行为良好端正
[31:46] and the ability to follow directions 懂得循规蹈矩
[31:48] and utilise memorisation. 并且会熟记背诵
[31:52] There is no place for nonsense games and activities. 绝不容许荒谬的戏法 和活动
[31:57] Memorisation and recitation 熟记与背诵
[31:59] ensure proper education. -才是促成正规教育的良方
[32:02] No, like this… -正是
[32:03] Understanding “concepts” or ideas 至于理解概念
[32:07] is not valuable in our goal… 或者想法于此目标下 并不重要…
[32:23] Miss Stacy! 斯塔西老师
[32:25] if you don’t mind, we’re conducting a meeting! 你不介意的话 我们正在进行会议
[32:28] I don’t recall your presence being requested! 我印象中你没有受邀参与
[32:30] Indeed, my presence was not requested 的确 我没收到邀请
[32:33] but I feel I have a right to speak on my own behalf. 但我认为我有权替自己说话
[32:45] It would be easier on all of us if I left. 我若离开 大家事情会好办许多
[32:49] You cannot imagine that I want to cause dissent in your community. 请各位别误会我意图引发异议
[32:52] Or that I appreciate being accused of purposefully doing so. 或者我想被扣上此罪
[32:58] I am here tonight because I asked myself a question that I ask you now. 今晚来此 是因为我问自己一个问题 现在我也想问各位
[33:04] What is the most important thing to focus on regarding your children’s education? 关于孩子的教育 什么才是最重要的?
[33:10] Petty jealousy? 嫉妒?
[33:11] Prejudice? 偏见?
[33:13] Fear? 恐惧?
[33:16] The important question to ask yourself is 你们该扪心自问的是
[33:19] are your children learning? 孩子有学习吗?
[33:21] I believe the answer is “yes.” 我自信答案是肯定
[33:23] We have to hurry. 我们得加快动作
[33:25] Change is uncomfortable 改变令人感到不安
[33:28] because the future is unknown. 因为未来尚不可知
[33:30] Yet the future is riding in fast, like a train. 然而未来发展迅速 犹如火车前进
[33:35] And to the best of my ability 而据我所能
[33:37] I am here to bring your children forward to meet it. 我来这是带领孩子前进 跟上未来脚步
[33:42] I understand my methods are unusual 我了解我的方法有所不同
[33:45] but hands-on learning and active engagement 但证据显示参与式学习和主动学习
[33:47] have proven more effective than rote memorisation. 都较死记硬背有效
[33:53] Why not encourage them to think for themselves? 为何不鼓励孩子独立思考?
[33:56] Why teach only what has come before? 为何只教导过去已知?
[33:59] Recently, somebody dreamed the telegraph 以近代而言 有人曾梦想发明电报
[34:03] electricity, a steam engine! 电力、蒸汽引擎
[34:07] Not that long ago, I bet train travel felt too fast 我相信不久之前 人们觉得火车速度太快
[34:10] a dangerous innovation 是一种危险的发明
[34:12] but can you imagine your lives without it now? 但各位能否想象现今生活没有它?
[34:15] Dreamers change the world. 有梦想的人能改变世界
[34:18] Curious minds propel us forward. 好奇的心驱策我们进步
[34:20] My intention is to build strong students 我的教学用意在于培养坚强的学生
[34:23] with bright futures, not just for them, but for everyone. 不仅能为自己 更为所有人带来光明的未来
[34:31] That is why I’m here. 因此我来到这
[35:03] What you’ve just witnessed is the effect of Miss Stacy’s methods in action. 大家此刻见证的是 斯塔西老师的教学成果
[35:07] She taught us about electricity 她教我们电力的知识
[35:09] but she also showed us the spirit of enthusiasm and curiosity 也教我们明白热情与好奇
[35:13] that we needed to make this happen. 是实现一切可能的基石
[35:15] Miss Stacy is an inspiration. 斯塔西老师鼓励了我们
[35:17] We learned more from her in a week than we learned in a year. 我们跟着她学习一周 胜过之前一年所学
[35:21] Tell me and I forget. 告诉我知识 我会忘记
[35:23] Teach me and I remember. 教导我知识 我只会记得
[35:26] Involve me and I learn. 让我深入其中 我才能真正学习
[35:30] Different isn’t bad. 不同不代表不好
[35:32] It’s just not the same. 只是不相同而已
[35:45] Ahem. There’s always… 看待事物…
[35:47] another way… to look at things. 总是不乏… 另一个角度
[35:55] I returned to Avonlea because I needed what has always been here. 我返回艾凡里镇 是因为这里既有的美好
[35:59] But why would I stay if I can’t grow? 但若无法进步 我为何要留下?
[36:04] Miss Stacy supports my ambition to become a doctor. 斯塔西老师支持我成为医生的志向
[36:08] I believe that she is our chance to help us realise our dreams 我相信她是我们的机会
[36:11] and become more than we are now. 帮助我们实现梦想 成为更优秀的自己
[36:17] As someone who lived without change for the bulk of my life 身为一个大半辈子 不曾改变的人
[36:23] and then had great change thrust upon me 然后面临突如其来的改变
[36:26] I can attest that it is the only way to grow and learn. 我能证实那是唯一… 成长和学习的方法
[36:39] Let’s put this to a vote. 我们投票表决吧
[36:46] All in favour of keeping Miss Stacy? 赞成斯塔西老师留下的人?
[36:51] Hear, hear. -同意 -同意
[36:52] Yes. -赞成 -赞成
[36:56] Yes… -赞成 -赞成
[37:04] We did it! 我们做到了! 安妮
[37:30] Good morning, Miss Stacy! 早上好 斯塔西老师
[37:32] We’re so excited to have you back! 我们好期待你回来
[37:47] No letter? 没有寄信通知?
[37:49] Just some flowers from my mental coffin. 只有来自我封闭思想的一束花
[37:54] I’ll put up some tea. 我来泡茶
[38:03] Did you hear the news? 你是否听到消息?
[38:04] We’re taking a trip to Charlottetown. 我们家要去一趟沙洛镇
[38:08] Have you a mind to tell me why? 可以告诉我原因吗?
[38:11] I do indeed. 当然可以 你说她穿上男生的服装 以男性身份到巴黎上艺术学院?
[39:15] Can we visit Cole and Aunt Josephine while we’re in Charlottetown? 我们到沙洛镇 能去拜访柯尔和约瑟芬姑妈吗?
[39:19] I suppose we might. 我想应该没问题
[39:21] But may I remind you that you are still under punishment for your little adventure. 但容我提醒 你仍在受惩罚 因为你那一趟小冒险
[39:27] It was worth it. 结果很值得
[39:29] I agree. 我同意
[39:30] Go. 去吧
[39:31] Step up. Step up… 去吧 走吧
[39:40] I, Sebastian, take thee, Mary 我 赛巴什汀 愿意接受你 玛丽
[39:44] to be my wedded wife. 作为我的妻子
[39:46] To have and to hold from this day forward 从今以后携手共度人生
[39:49] for better or for worse 不论境遇好坏
[39:51] for richer or for poorer, in sickness and in health 富有或贫穷 病痛或健康
[39:56] to love and to cherish 都会深爱你 珍惜你
[39:58] till death us do part. 直到死亡将我俩分开
[40:07] And Mary, wilt thou have this man to be thy wedded husband 而你 玛丽 是否愿意接受这名男子作你的丈夫
[40:12] to have and to hold from this day forward 从今以后携手共度人生
[40:15] for better or for worse 不论境遇好坏
[40:17] for richer or for poorer 富有或贫穷
[40:19] in sickness and in health 病痛或健康
[40:21] to love and to cherish, until death you do part? 都会深爱 珍惜 直到死亡将你俩分开?
[40:28] I will. 我愿意
[40:30] I now proclaim Sebastian and Mary husband and wife. 我现在宣布塞巴斯蒂安和玛丽 成为丈夫和妻子
[40:37] It was a lovely service. 很美的一场仪式
[40:40] It was. Lovely. 的确 真的很美
[40:45] Remember when I said that an apology can go a long way? 记得我说过道歉可以让关系长久吗?
[40:48] For the short time we have left in class together 剩下的短暂同班时光
[40:50] I resolve to be less obnoxious. 我决心不让自己那么讨人厌
[40:52] – Oh, well, I’ll be sticking around… – I’m really glad you found your vocation… -我会多留一段时间 当你的眼中钉 -我庆幸你找到自己的志向…
[40:56] What? -什么?你先说
[40:57] – You first. – No, you go. -什么?你先说
[41:00] I’m gonna stay and work the farm with Bash like we planned. 我打算按原先计划留下 和巴什整顿农场
[41:03] College will wait its proper turn. 时候到了再上大学
[41:05] So, you’re not leaving school early? 所以你不会提早离开学校?
[41:09] I want to be with my family. 我想陪着我的家人
[41:14] Your turn. 换你说吧
[41:16] I’ve decided I’m going to be a teacher. 我决定当一名教师
[41:18] Just like Miss Stacy. 如同斯塔西老师一样
[41:20] Tragical romance and all? 也包括悲剧般的恋情吗?
[41:23] Remains to be seen. 尚未确定
小小安妮

文章导航

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号