Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Another Earth(另一个地球)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Another Earth(另一个地球)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:另一个地球
英文名称:Another Earth
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] I saw this image when I was a kid. 我小时候看到过这张照片
[00:57] The photograph of Jupiter taken by NASA’s Voyager. 美国宇航局拍摄的照片
[01:01] Beautiful 真美
[01:04] but nothing special until shown in rapid succession. 但如果不连续观看并没有什么特别之处
[01:10] Suddenly Jupiter was alive, 突然,木星活了
[01:14] breathing. 开始呼吸
[01:17] I was hypnotized 我被迷住了
[01:35] I was 17 when I got my acceptance letter to MIT. 我获得麻省理工学院录取通知书的时候才17岁
[01:38] – One, two, three, MIT! – Okay. Wait… – 1, 2, 3, MIT – OK. 等一下
[01:41] I felt like anything was possible. 我感觉一切皆有可能
[01:45] I don’t want to eat the apple of cynicism. 我不吃犬儒主义的苹果
[01:50] And it was. 我就是那样
[02:14] ?Flava? ?Flava? ?Flava? ?Flava?
[02:15] ?Flava? ?Flava? ?Flava? ?Flava?
[02:17] – Yo, what’s up, baby? – It’s your boy Flava- F-L-A-V-A. – 哟 怎么了 宝贝 – 这是你的口味 F-L-A-V-A.
[02:20] Thatis your dude with the big mouth! Yo! 你是有张大嘴的花花公子 哟
[02:23] I don’t know if you heard the news, but the scientists say… 我不知道你听说过这条新闻没有 但是科学家说
[02:26] They just discovered another planet super close to us… 他们刚刚发现了另一个和我们很相近的星球
[02:29] with the conditions that could support life? 拥有支持生命的条件
[02:32] Really? Well, now it’s visible up in the night sky. 真的吗?我们现在可以在夜空上看见它
[02:36] They say if you look just east of the North Star, you’ll see it. 他们说如果你向北极星的东边看 你会看到它
[02:40] It’s a litte blue spot. 是一个小蓝点
[02:41] I want all you lovers out there to make a wish… 我希望所有的情侣在这个小蓝色星星上
[02:45] on a tiny blue star… 许个愿
[02:47] as I play this hot joint for you right now. 就像我现在一样
[02:50] It’s your boy Flava! 那是你的口味
[03:03] That’s easy. 很简单嘛
[03:04] What rhymes with… “honey”? 什么和“honey”读音相近?
[03:10] He’s like, “AII right, enough with it!”. 他像…… 如吧,换一个
[03:12] What rhymes- Let’s do some animals. 换一种动物吧
[03:14] – You wanna give him some animals? – Yeah. – 你想给他一些动物? – 是的
[03:16] What rhymes with- “Lion”? 什么和“Lion”读音相近
[03:19] Oh, my gosh. 哦 天啊
[03:21] – “Pion. – ” A pion. – Pion – 美洲狮
[03:23] A small puma of the high Himalayas. 喜马拉雅山脉的小美洲狮
[03:28] Did we figure out what this guy’s name is? 你能说出这个人的名字吗
[03:32] Bob. Bob the robot. 鲍伯 机器人
[03:34] He looks to me like a Bob. 他好像喜欢机器人
[03:35] Go ahead. 继续
[03:38] Feel her. 感受她
[03:40] She’s in there, all right. 放心吧 她在那里
本电影台词包含不重复单词:939个。
其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:70个,GRE词汇:70个,托福词汇:108个,考研词汇:147个,专四词汇:118个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:263个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:42] I hope so. 希望如此
[03:46] What rhymes with… 什么和…
[03:50] “light”? “light”读音相近?
[03:51] – “Light”? – Oh, that’s a good one. – “Light”? – 嗯,不错
[06:00] And by all appearances, the, uh, planet… 从它的外观上看,这个,嗯,行星…
[06:03] Seems to be a mirror to our own, 从大陆到海洋结构上
[06:04] from the continental structures to the oceans. 就像我们地球的山寨版
[06:07] Even their cities are our cities. 它们的城市都和我们一样
[06:10] And where are we in terms of Communication? 它离我们的距离呢?
[06:12] That’s exactly my point. 那正是我想知道的
[06:13] If this planet is sustaining intelligent life… 如果这个行星上也有
[06:15] of comparable levels to our own… 和我们一样的生命的话
[06:17] That’s a very significant point. 那将非常有意义
[06:18] So far we have nothing. We have a jumble of radio signals, 到目前为止 除了杂乱的无线电信号外 我们对它一无所知
[06:21] the strongest of which are military radars. 它最强大的是军事雷达
[06:23] But even those radio signals are not something we can parse out and understand. 但那些仅有的无线电信号我们也无法破解
[06:27] – We don’t. – Even know it really exists. – 我们不能 – 甚至不知道它是否真的存在
[06:29] It could be some cosmic mirror of sorts. 它可能是宇宙的镜子之类的
[06:32] You’ve written extensively about that .. 你曾经写过很多
[06:34] As the most likely explanation for why it’s identical to our own planet. 它与地球如此想像的说明
[06:38] This planet exists. 这个行星的确存在
[06:40] It has mass and it has a clearly detectable orbit. 它有质量 并且有一条明确的轨道
[06:43] It’s even having radio signals. 甚至还有无线电信号
[07:25] So did you have a crew on the inside? 你在那里面有没有死党
[07:28] Do you have any tattoos? 你有刺青吗?
[07:30] – Jeffrey! – I’m just asking. – 杰弗里 – 我只是问问
[07:38] You hear about that guy who’s having the contest to go to the other Earth? 你听说过那个人有一场要去另一个地球的比赛吗
[07:42] I mean, it’s so stupid. 我觉得他很蠢
[07:44] They’re gonna get sucked into a black star and die. 他们会被黑洞吸走并葬身在那里
[08:28] Hmm. 呃…
[08:31] Is it good to be home? 回家感觉还好吧
[08:36] Yeah. 不错
[08:37] You know, if you need anything… 如果你需要什么…
[08:46] Oh. Towels. 哦 毛巾
[08:50] Night. 晚安
[08:54] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[09:16] 3 2 1 Three, two, one.
[09:19] Booster ignition, and liftoff. 助推器点火 发射
[09:22] This will be a trip like no other. 这是一次空前的旅行
[09:24] We will give those that travel with us a unique and life-changing experience. 我们将提供独特的、改变人生体验的旅行
[09:29] Travel to Earth Two. Now booking. 去地球2号的旅行 现在开始订票
[10:36] I was thinking I would like to do something with my hands. 我想我可以用我的双手做些事情
[10:40] You know, maybe- maybe outdoors, maybe not. 可能 可能在户外 也可能不行
[10:43] Come on. I mean, you could do something with your hands, 拜托 你肯定可以做些事情的
[10:46] but you have such a great mind. 但是你有如此伟大的思想
[10:50] I don’t wanna really be around too many people or do too much talking. 我不想周围有太多人 我也不喜欢和人聊天
[10:57] All right. 行嘛
[11:01] Well, there’s a maintenance position open at West Haven High School. 嗯,在西汉文中学有一个维护工作
[11:13] Just imagine that you’re a sleep and then you wake. 你只需想像一下你在睡觉 然后醒来
[11:17] You’re not sure where you are. 你不敢确定你自己在何处
[11:19] You’re not sure if anyone else is around. 你更不确定你周围是否还有其他人
[11:21] What would you probably do first? 那么你做的第一件事是什么
[11:24] You likely would look around and say, “Hello?” 你可能会先看一下周围 然后问 有人吗
[11:28] Hello?”. 有人吗
[11:29] You’re attempting to find, “Am I alone?”.” 你是想知道 只有我一个人吗
[11:33] We here on Earth would like to know. 我们应该知道这里是地球
[11:35] Me and Rob got into this huge, stupid fight last night. 我和罗伯昨晚大干了一场蠢架
[11:38] Really? About what? 真的?为什么?
[11:40] – I don’t know. – We were hanging out, and he just started fighting… – 不知道 – 我们一出去 就开始打…
[11:42] – Hey. – Oh, hi. – 嘿 – 哦,嘿
[11:43] What are you guys doing? Um, skipping Chemistry. 你们在干嘛 翘化学课
[11:46] – Really? – Yeah. – 真的 – 是的
[11:51] Guess who just texted me. 猜谁刚给我发的短信
[11:53] Who? Kyle. 谁 凯尔
[11:54] Is he gonna pick us up? 他要来接我们吗
[12:00] Yo! It’s the winter solstice. 哟!冬至到了
[12:02] That’s right. The shortest day of the year, 是的 一年中最短的一天
[12:05] which means it will also be the longest night of the year. 同时也说明今晚是一年中最长的一夜
[12:09] So take advantage. You know what I’m talking about. 那么好好利用它吧 你知道我的意思(嘿咻嘿咻…)
[12:12] Also, today marks the anniversary of the discovery of Earth Two a few years back. 同时 今天也是发现地球2号四周年纪念日 几年前发现了地球2号
[12:18] Can you remember what you were doing that night? 你还记得那天晚上你在做什么吗
[12:20] I know I remember. 我想我记得
[12:22] I met this girl from Bridgeport… 我在桥港市见到了这个女孩
[12:26] That had a thing for the Flava! 找到了我的口味
[12:28] Thatis right, baby. You know how we do. 是的 宝贝儿 你知道我们怎么做的
[12:30] Baby if you’re still out there, boo, holler at your boy. 宝贝 如果你还在外面 大声叫出来吧
[12:33] Flava, F-L-A-V-A. Yeah. Flava, F-L-A-V-A. Yeah.
[12:36] Not onLy do I got a big mouth, I got a- Uh. 我不仅有一张血盆大口 我还有一个 啊…
[12:38] You know my number Call me. Mmm. 你有我的号码 记得打给我
[16:47] Company that’s underwriting civilian travel to Earth Two 地球2号旅行人身保险公司
[16:51] Keith, with all the risks… 基思 承担所有风险
[16:53] and all the unknowns, why are you doing this? 和所有未知事件 你为什么要这么做
[16:56] I don’t think governments should dictate exploration. 我不觉得政府会下令勘探
[16:59] And I don’t think we should automaticaly ban average citizens… 我也不觉得我们要禁止平民
[17:02] From being the first to see this new world. 成为看到这个新世界的第一人
[17:31] When early explorers first set out west across the Atlantic, 我们早期的探险家曾向西穿过大西洋
[17:35] most people thought the world was flat. 很多人认为地是方的
[17:38] Most people thought If you sailed far enough west. 很多人认为你是否航行得足够向西
[17:43] You would drop off a plane into nothing. 你会认为坠机是小菜一碟
[17:48] These vessels sailing out into the unknown… 那些船只向未知的地方航行…
[17:51] they weren’t carrying noblemen or aristocrats, artists, merchants. 他们不会带上贵族 艺术家 商人
[17:58] They were crewed by people living on the edge of life. 他们由生活在生命边缘的人组成
[18:03] The madmen, orphans, ex-convicts, outcasts… 疯子 孤儿 前科犯 浪子…
[18:08] like myself. 就像我一样
[18:14] As a felon, I’m an unlikely candidate for most things. 做为一个恶棍 我不像众多事情的候选人
[18:20] But perhaps not for this. 但可能这件事除外
[18:25] Perhaps I am the most likely. 可能我最像
[19:01] Rhoda? 罗达
[19:02] Hi. Alex. 嘿 亚历克斯
[19:07] I know who you are. 我知道你是谁
[19:09] How are you? How- How is everything? 你还好吗 一切都好吧
[19:13] It’s great. 很好
[19:17] You celebrating? 你在庆祝吗 庆祝什么
[19:18] Yeah. I just got into business school. 是的 我刚刚进入商业学校
[19:20] Boston. 波士顿
[19:22] Hey, I couldn’t get arugula, but I found this spring mix. 嘿 我找不到芝麻菜 但是我找到了这个配料
[19:25] That’s good. Uh, this is Rhoda, an old friend of mine from high school. 也行 嗯 这是罗达 我高中同学
[19:28] Oh, hi. Hi. 哦 嘿 嘿
[19:30] I’m Claire. Hi. 我叫克莱尔 嘿
[19:33] So, are you working? 你在上班吗
[19:35] West Haven High. 西汉文中学
[19:37] Yeah? What do you teach? 真的吗 你教什么呢
[19:39] I clean. What? 我扫地的 什么
[19:42] I clean the school. 我打扫学校的卫生
[19:44] Oh, that’s cool. That’s probably very therapeutic. 哦 很酷嘛 很有利于健康
[19:50] All right. Well, it was good to see you, Rhoda. 好的 很高兴能见到你
[19:54] Yeah, it was nice to meet you. 很高兴见到你
[19:56] Nice to meet you. 很高兴见到你
[20:14] How do you know her? 你怎么认识她的
[20:16] High school. 高中
[21:10] Yeah? 有事吗
[21:14] Mr. Burroughs? Mm-hmm. 伯勒斯先生 嗯…
[21:16] I, uh… 我…
[21:18] What? Came to… 什么 我来…
[21:22] I came to tell you about… 是为了告诉你…
[21:27] What? 什么
[21:30] Tell you about a tri- a free trial of our cleaning service. 告诉你关于试用… 免费清洁服务的
[21:33] What? 什么
[21:34] I’m from Maid In Haven. 我是来自汉文的女仆
[21:36] We’re a cleaning service. 我们有一个清洁服务
[21:38] We’re looking to expand our territory and our- No, thank you. 我们希望扩大我们的服务范围和… 哦 不用 谢谢
[21:51] Wait. 请等一下
[21:57] Did you say “trial cleaning”? 你刚才说“清洁试用”
[22:01] Did you say “trial cleaning”? Yeah… 你刚才说“清洁试用” 是的
[22:03] God. Sorry, it’s a t… 天啊 对不起,是…
[22:04] Is it definitely free? Yeah. 免费的 是的
[22:06] Fine. Let’s go. 很好 我们走吧
[22:07] Come on. 来吧
[22:23] Come on. You can start in here. 来吧 你可以开始打扫了
[22:37] Did you say “Maid In Haven”? 你说你是汉文的女仆
[22:40] Yes. Like New Haven? 是的 纽黑文市
[22:43] Yes. 是的
[22:46] You’re pretty far from New Haven. 那里距这里很远
[22:49] There’s a lot of competition in town, 在镇上有一个比赛
[22:52] so we’re offering the free trial as a… 所以我们提供了这个免费的…
[22:54] Where are your supplies? 谁赞助你们
[22:57] Uh, normally, the first time is a consultation. 嗯 第一次一般是磋商
[23:01] OK Okay.
[23:03] Well, you’re already here, so why don’t you just… 你既然已经在这里了 那么你为什么不能…
[23:08] clean this for a start? 开始打扫呢
[23:10] Okay? There’s mops and things in there. 那边有拖把和其他的东西 行吗
[23:14] Okay. 好的
[23:16] I’m gonna be in that room. 我去那个房间
[23:55] Is everything okay? Yes. 有什么事吗 没事
[24:45] Scientists have said there is overwhelming evidence 科学家说有压倒式的证据
[24:48] that the two Earths… 表明这两个地球…
[25:31] – All right, that’s enough. – It’s time for you to go. – 好了 够了 – 你该走了
[25:41] So- Wait. Is that it for the free trial? 嗯 等一下 这是免费试用吗
[25:44] Yeah, it’s a one-day trial. 是的 免费试用一天
[25:48] Um, all right. So I’ll see you next week. 嗯 好的 那么 下周再见
[25:53] I’ll let them know. They might send someone else. 我会让他们来 他们会派其他人来的
[25:57] Okay. Same time, same… 好的 同一个时间 同一个…
[25:59] Yeah, this is a good time. This is a good day too. 是的 这是一个很好的时间 也是很好的一天
[26:43] So, Jeff, I think we’ve got a pretty important toast in order. 杰夫 我想我们已经完成了漂亮的轮番敬酒
[26:46] What do you think, huh? Hey, hey, hey! Hold on, hold on! 你在想什么 嗯? 嘿 嘿 嘿 等等 等等
[26:48] I just got the cider. Come on, guys, it’s not that big of a deal. 我刚弄好的苹果汁 来吧 伙计们 没什么大不了的
[26:51] Oh! It is a big deal. 哦! 这很大得了!
[26:54] You’ve shown perseverance in the face of adversity. 你已经展示了你在面临逆境时不屈不挠的精神
[26:58] You deserve to be saluted for that, Son. 值得表扬 儿子
[27:05] Come on, Rho-tard. Aren’t you gonna ask what happened? 拜托 罗达 你就不想问一下发生了什么事吗
[27:09] What happened? 怎么了
[27:11] – I got into UConn. – And we are so proud of you! – 我考上了康大 – 我们为你自豪
[27:14] Hear, hear! 听 听
[27:16] Chin-chin! 干杯
[27:29] Mr. Burroughs? 伯勒斯先生
[27:33] I came to tell you that I saw you at the site of the accident. 我来是为了告诉你我在交通事故的网站上看到了你
[27:39] And I’m sorry for what happened to you and your family. 我为你以及你家人的不幸感到抱歉
[27:46] It was my fault. 是我的错
[27:52] Mr. Burroughs. 伯勒斯先生
[27:56] Oh. Good. Mr. Burroughs. 嗯 很好 伯勒斯先生
[27:57] I- Come on in. 我… 快进来吧
[27:59] You can start where you finished. 你可以接着上次的做
[28:01] I was wondering if I could talk with you about something. 我可以和你聊聊天吗
[28:03] Not now. A little bit later. 现在不行 等一会儿
[29:57] I’m finished. 搞定了
[30:01] Check’s on the kitchen table. 支票在厨房的桌上
[30:35] We’re not real. W-We’re not real. 我们不是真实的 我们不是真实的
[30:37] We’re a projection of the imagination of Earth Two. 我们只是地球2号幻想的投影
[31:22] Hmm. 嗯
[32:01] This is Dr. Joan Tallis of SETI, 这是地球1号美国地外文明探索计划
[32:03] the United States, planet Earth. 的琼.塔利斯博士
[32:06] Do you read me? 你们听得到吗
[32:14] This is Dr. Joan Tallis of SETI, 这是地球1号美国地外文明探索计划
[32:16] the United States, planet Earth. 的琼.塔利斯博士
[32:19] Do you read me? 你们听得到吗
[32:20] Is anyone out there? 外面有人吗
[32:28] Let’s try another channel. 我们换个频道
[32:34] I repeat… 我重复…
[32:35] This is Dr. Joan Tallis of SETI, 这是地球1号美国地外文明探索计划
[32:38] the Un/ted States, plane! Ea/1/1. 的琼.塔利斯博士
[32:40] We- you. 我们…
[32:44] We read you. 我们听到了
[32:46] Clear… 很清楚
[32:48] Copy. 收到
[32:52] Verified? 验证?
[32:59] This is Dr. Joan Tallis of SETI, 这是琼.塔利斯博士
[33:02] Is someone there? 那里有人吗
[33:05] Do you read me? 能听到吗
[33:07] This is Dr. Joan T-Tallis. 这是T-塔利斯博士
[33:10] We’re getting feedback. 我们收到回复了
[33:17] Hello? 你好
[33:20] Hello? 你好
[33:26] My name is Joan Tallis. 我的名字啊琼.塔利斯
[33:28] Whoa! No way! I am the director of SETI. 不可能! 我才是美国地外文明探索计划的老大
[33:31] Dude! In Mountain View California. 杜德 来自加州山景城
[33:39] When were you born? 你们什么时候出生的
[33:45] May 7,1954. 1954年5月7日
[33:50] When were you born? 你们什么时候出生的
[33:54] May 7,1954. 1954年5月7日
[33:58] Mount Pleasant, New York. 纽约欢喜山
[34:01] Robinson Hope Hospital. 罗宾逊希望医院
[34:07] I took a trip to Cape Canaveral when I was a kid. 我小时候去卡那佛角旅游过
[34:12] Did you? 你呢
[34:14] Yes. I was 11. 是的 那时我11岁
[34:20] What did you buy at the gift store? 你在礼品店买过什么
[34:29] Space food 太空食品
[34:32] I thought I would be going to space. 我认为我会到太空去
[34:36] I bought these… astro strawberries.. 我买过那些… 太空草莓…
[34:46] – What? – Oh, come on. – 什么 – 哦 拜托
[34:47] – No way, dude! No way! – What does that- What does that mean? – 不可能 小样儿 不可能 – 那是 那是什么意思
[34:51] It’s- it’s- Listen. What does that mean? I don’t understand what that means. 那是 那是 你听!什么意思 我搞不懂
[34:54] Kimberly, it’s just an elaborate hoax. 金柏莉 这只是一个精心制作的骗局
[34:55] – There’s gotta be an explanation. – We’re all gonna die. – 我们需要解释 – 我们所有人都要死了
[34:57] – Wait, wait! – We are all gonna die. – 等等 等等 – 我们所有人都要死了
[35:44] It would be very hard to think “I am over there”… 很难想像“我们在那边”
[35:47] And “Can I go meet me?”… 以及“我们会遇见我们自己吗”
[35:49] And “Is that me better than this me?” 以及“那个我比这个我更好吗”
[35:54] “Can I learn from the other me?” “我可以从另一个我那里学习一些东西吗”
[35:57] “Has the other me made the same mistakes I’ve made?”. “另一个我是否也犯过我所犯的错误”
[36:01] Or “Can I sit down and have a conversation with me?”.” 或者“我能否和我坐下来开个会?”
[36:05] Wouldn’t that be an interesting thing? 那样会很有趣吗?
[36:07] The truth is, we do that all day long every day. 现实就是 我们每天都在那样想
[36:11] People don’t admit it and they don’t think about it too much, but they do. 人们不允许也不去想太多关于这个的问题 但是他们的确在想
[36:16] Everyday, they’re talking in their own head. 每天他们在头脑里和自己聊天
[36:18] ”What’s he doing?” ”Why’d he do that?” “他现在在做什么?” “他为什么那样做?”
[36:20] “What did she think?” “Did I say the right thing?” “她想过什么?” “我说过的话对吗?”
[36:23] In this case, there is another you out there. 这种情况下,另一个你的确存在
[36:55] Wanna take a look? 想看看吗
[37:12] My God. 天啊
[37:36] Yeah. 耶
[37:41] Wow. 哇
[37:54] You’re up there and I’m up there. 你在那上面 我在那上面
[37:58] It’s just too much. 太多了
[38:00] I wonder if I’m cleaning your house. 我想我该打扫房间了
[38:03] Ha! 哈
[38:05] Maybe. 行啊
[38:12] – Total’s 29. – Thank you. – 总共29块 – 谢谢
[38:21] Can you hand me a paper towel? 能递给我一张纸巾吗?
[38:26] Thanks. 谢谢
[38:33] If you wanna join me… 一起玩吧
[38:40] Round one. 第一回合
[38:46] You can come in. 进来吧
[38:57] K.O. Knockout.
[38:59] You wanna play? 想玩吗
[39:01] I don’t know how. 我不会
[39:04] It’s easy. 很简单
[39:05] It’s easy. You’re a fighter, I’m sure. 很简单 你是打手 我确定
[39:07] The controller’s up on the… 手柄在…
[39:11] Hold the big one in your right hand. 右手拿住大的那个
[39:16] You okay playing boxing? Yeah, yeah. 打拳击你没事吧 没事 没事
[39:18] Okay. 那行
[39:19] To block shots, you put your hands up. 双手抬起来阻攻
[39:22] Face. 打脸
[39:24] And you- You know, you lean and stuff. 你可以倾斜等等
[39:26] And then for swinging, you just swing. That’s it. 出击 只要出击就行了 就是这样
[39:30] All right? 好吧
[39:31] Round one. Fight. 第一回合 开始
[39:43] You gotta fight back. 你该回击
[39:45] Don’t forget your uppercut. 别忘了你的上勾拳
[39:48] One! Two! My guy’s, uh, on the ground. 1 2 我的人 哦 躺地上了
[39:50] That’s it. 就是这样
[39:52] Knockout! God. K.O. 天啊
[39:55] How do I hook my- You gotta swing. You gotta swing. It’s okay. 我怎么钩住我的… 你出击 你出击 没事的
[39:58] Easy. 很简单
[40:03] Yeah. Try and break through this. 很好 试着从这里穿过去
[40:07] Okay. That one… I gave you. OK 那个… 我给你
[40:22] K.O. Knockout!
[40:24] Player one wins! Okay. 选手1获胜 OK
[40:26] Well… 好的…
[40:31] That it, or you got another one in you? 就选这个 还是再换个角色
[40:35] I thought so. 我以为你要换
[40:54] I didn’t see your car. 我没看到你的车
[40:57] I take Metro-North. 我搭麦德龙来的
[41:02] I’ll give you a lift. 送你一程
[41:04] No, that’s all right. 不用了 没事
[41:05] No, it’s too cold to wait for the train. 不 等车太冷了
[41:09] I don’t mind the cold. 我不怕冷
[41:12] Really, it’s okay. 真的 没什么
[41:17] Okay. 那好吧
[41:18] It’s typical for planets… 典型的行星… It’s typical for planets…
[41:20] Like Mercury, Venus, Mars and Jupiter… 像水星 金星 火星 和木星…
[41:22] to have a period during their orbit… 在它们的轨道中都有一个周期…
[41:24] In which they are obscured by the sun… 太阳使他们变得模糊…
[41:26] and no long observable from Earth. 从地球上看起来不明显
[41:28] It’s called superior conjunction. 被称为“上合”
[41:30] If they remain behind the sun… 如果它们在太阳后面保持一定距离…
[41:36] So, are you from New Haven? 你是从纽黑文来的吗
[41:39] Yeah. 是的
[41:41] Still have family there? Mm-hmm. 家人都在那里吗? 嗯…
[41:47] You like working at Maid in Haven? 你喜欢在汉文当女仆吗
[41:51] It’s all right. 没什么
[41:52] Yeah. Have you been doing it long? 干多久了
[41:55] Couple months. 几个月
[41:58] You see that Joan Tallis broadcast? Yeah. 你听过琼.塔金斯的广播吗 听过
[42:00] It’s crazy. I can’t stop thinking about it. 真疯狂 我一直在想
[42:04] Another me up there somewhere. 另一个我在上面的某个地方
[42:09] If you met yourself, what would you say? 如果你见到你自己 你会说什么
[42:14] ““Hey, you up for a video game?” 嘿 你来打电子游戏吗
[42:19] Probably beat me. 可能会打我
[42:23] What would you say? 你会怎么说
[42:27] “Better luck next time.”. 下次走运点
[42:32] Really? No, no. 真的?不 不
[42:34] No, I mean… 不是 我的意思是…
[42:35] I’m sure I’d be speechless. 我确定我会语塞
[42:44] Up at the corner here is good. Right here, and then you can just… 在上面的拐角处就行了 就是这儿 到时你就可以…
[42:47] No, I’ll take you to your house. Ls this it? 不 我送你到你家 这是吗
[42:49] Yeah, okay. Right. Turn. 是的 OK 右拐
[42:55] Yeah, just to the side behind the van. Okay. 好的 就在货车后面
[43:04] All right. So I’ll see you next week. Yeah. 那么 下周见 好
[43:06] Thanks for the lift. Sure. 谢谢你送我 没事
[43:09] Oh, um, you know… 哦 嗯 不好意思…
[43:11] I’m sorry. My memory’s not what it used to be. I forgot your name. 对不起 我的记性不好 我忘记你的名字了
[43:16] I don’t think I ever told you. 我不觉得我告诉过你
[43:19] Really? 真的?
[43:21] That’s not very polite of me. So, it’s… 那恕我冒昧 你叫…
[43:26] Rhoda. 罗达
[43:30] Rhoda. All right. 罗达 记住了
[43:34] Good night, Rhoda. I’ll see you next week. 晚安 罗达 下周见
[43:38] Good night. 晚安
[44:14] Listen to me. 听我说
[44:16] Keep your mind clear. 清除一切杂念
[44:19] And that’s it. 就是这样
[44:21] You will have peace of mind. 你会有一个平静的思想
[44:24] My dear, don’t worry. 亲爱的 别担心
[44:27] Learn to adjust yourself. 学会调整自己
[44:35] The distance is not inordinately great. 距离不是无限大
[44:37] But one of the challenges you have… 但你需要挑战…
[44:40] on interplanetary travel… 星际旅行…
[44:43] is prolonged weightless conditions. 在连续失重环境下
[44:45] You’re in Zero ”G. ”. 你的重量为0
[44:47] There is a possibility of cosmic rays coming from stars, 可能有来自其他星球的宇宙射线
[44:51] and that could be dangerous to them. 对你非常危险
[44:54] But once there, 但一旦到达那里
[44:55] you have no idea what you Te about to encounter. 你将会对你的遭遇束手无策
[44:58] What really are the beings on this other planet like? 那个星球上存在的事物长什么样
[45:38] What happened? 怎么了
[45:40] I tried to do too much. 我试过太多次
[45:50] Thanks. 谢谢
[45:56] You know that story of the Russian cosmonaut? 你知道那个俄国宇航员的故事吗
[46:00] Mm-mmm. 嗯哼
[46:05] Thanks. 谢谢
[46:08] So, the cosmonaut. Mm-hmm. 宇航员 嗯哼
[46:11] He’s the first man ever to go into space. 他是第一个到太空的人类
[46:14] Right? The Russians beat the Americans. 俄国击败了美国 对吗?
[46:17] Mm-hmm. 嗯哼
[46:18] So he goes up in this big spaceship, 他走上了这个大飞船
[46:21] but the only habitable part of it’s very small. 但可居住的地方实在太小
[46:25] So the cosmonaut’s in there, 宇航员只能在那里
[46:27] and he’s got this portal window, 他只能通过这么大一个窗口
[46:29] and he’s looking out of it, and he sees the curvature of the Earth… 看外面 他第一次…
[46:34] for the first time. 看到地球的弧线
[46:36] I mean, the first man to ever look at the planet he’s from. 我是说 人类第一次看到自己居住的地球
[46:42] And he’s lost in that moment. 那时他陶醉了
[46:45] And all of a sudden this strange ticking… 突然 奇怪的嘀嗒声…
[46:55] begins coming out of the dashboard. 从仪表盘处传来
[46:56] Okay. Yeah. 嗯
[46:59] Rips out the control panel, right? Takes out his tools. 从仪表盘传来 拿出他的工具
[47:03] Trying to find the sound, trying to stop the sound. 想找到这个声音 想停止这个声音
[47:06] But he can’t find it. He can’t stop it. It keeps going. 但他找不到 更停不了 嘀嗒声持续着…
[47:14] Few hours into this, 几小时后
[47:16] begins to feel like torture. 他感到难受
[47:18] A few days go by with this sound, 这个声音一直陪伴了他几天后
[47:22] and he knows that this small sound… 他知道这个小声音会…
[47:28] will break him. 击倒他
[47:30] He’ll lose his mind. 他会发狂
[47:32] What’s he gonna do? He’s up in space, 他会怎么做呢 他在太空
[47:36] alone, in a space closet. 独自一人 穿着太空服
[47:39] He’s got 25 days left to go… 他只剩下25天就要…
[47:42] with this sound. 带着这个声音返回地球了
[47:45] So the cosmonaut decides… 因此他决定…
[47:47] the only way to save his sanity… 保持头脑清醒的唯一方法
[47:50] is to fall in love with this sound. 就是爱上这个声音
[47:56] So he closes his eyes… 他闭上眼睛
[48:02] and he goes into his imagination, 进入想像
[48:09] and then he opens them. 再睁开眼睛
[48:13] He doesn’t hear ticking any more. 他再也听不到这个声音了
[48:17] He hears music. 他听到的是音乐
[48:21] And he spends the remainder of his time… 他剩下的时间
[48:25] sailing through space in total bliss… 欣喜地 平静地
[48:31] and peace. 从在太空中度过
[48:46] Why… are you cleaning houses? 为什么… 你在打扫房间吗
[48:51] I like to clean. 我喜欢打扫
[48:53] Nobody likes to clean. 没有人喜欢打扫
[48:56] Some people build houses, some people decorate them, 一些人建房 一些人装修
[49:01] some people clean them. 一些人打扫
[49:07] How old are you? Did you go to college? 你多大了 上过大学吗
[49:12] No. 没有
[49:14] I read. 我理解
[49:19] A wise choice. 明智的选择
[49:22] I was a college professor. You learn more doing it by yourself. 我以前是大学教授 自己动手才会学到更多
[49:38] Did you hear about that contest? 你听说过那个比赛吗
[49:41] Mmm? 嗯?
[49:42] – The shuttle to Earth Two? – Mmm. – 到地球2号旅行 – 嗯
[49:46] I submitted an essay. 我提交了我的申请
[49:53] You did? 你提交了
[49:57] It’s silly. 我知道很蠢
[50:03] You’d go? 你会去吗
[50:10] Yes. 会
[50:12] You don’t know what’s out there. 你不知道那外面怎么样
[50:17] That’s why I would go. 那正是我要去的原因
[50:20] It’s a bad idea. 不是个好主意
[50:25] In Plato’s allegory of the cave, the people living in the cave… 柏拉图的洞穴寓言中说人们住在洞穴中
[50:34] All they knew, what was in the cave, 他们所知道的仅仅只有这个洞穴
[50:36] and one day one of them gets out… 某一天 其中一个人走出去…
[50:38] and goes out and… 走出去…
[50:40] sees the real world, comes back and tells the others. 看到真实的世界 回来告诉他们
[50:44] You know what happened to him? They beat him up. 你知道他怎么样了 他被群殴了
[50:49] They didn’t believe it. “That can’t be, ” they said. 他们不相信 他们说“不可能”
[50:55] I don’t think we’re ready to know what’s out there. 我不认为我们已准备知道外面有什么了
[50:57] It’s a bad idea. 不是个好主意
[50:59] So you’d rather stay in the cave? 你更喜欢住在洞穴里?
[51:01] I mean, if Galileo had felt that, 我是说 如果伽利略认为
[51:03] we’d still think we’re the center of the universe, that the sun is orbiting us. 我们仍然认为我们是宇宙的中心 太阳是绕着我们转的话
[51:06] I mean- They tried to burn him at the stake for that. 我是说 他就不会差点因此被烧死
[51:08] Yeah, maybe they should have. 是的 也许吧
[51:11] We still think we’re the center of the universe. 如果这样的话 我们仍然认为我们是宇宙的中心
[51:13] We call ourselves Earth One, and them Earth Two. 我们称自己地球1号 称他们地球2号
[51:15] You think they called themselves Earth Two? 你认为他们也叫自己地球2号?
[51:17] Probably not. Did you wash that? 应该不会 你洗了那个吗 Probably not. Did you wash that?
[51:19] Did you wash that sweater? Yeah. Yes. I didn’t dry it. I… 你洗了那个毛衣吗? 是的 是的 我没弄干 我… Did you wash that sweater? Yeah. Yes. I didn’t dry it. I…
[51:23] I laid it- Give me that. 把它晾起来了 把它给我
[51:27] Why did you wash that? 你为什么要洗它
[51:31] Stop washing things. Just stop washing things! 不要洗了 不要再洗了
[51:34] Leave them alone! Please! Just go! 不要管它们 拜托 你走吧
[51:46] This isn’t a planet with little green men and blue avatars. 这不是一个有小绿人和蓝阿凡达的星球
[51:50] It’s essentially a mirror Earth. 它实质上是一个镜像地球
[51:52] If we strike them, they could strike us. 如果我们打他们 他们也会打我们
[51:55] If we attempt to enslave them, they could enslave us. 如果我们想征服他们 他们也会征服我们
[51:59] It’s the perfect scenario for mutually assured destruction. 这是一个互相摧毁的完美方案
[52:18] Preparations are nearing completion… 到地球2号的星际旅行
[52:20] for interplanetary travel to Earth Two. 准备即将完成
[52:23] The modifed Saturn 5 rocket has undergone rigorous testing… 改良的土星5号火箭为迎合联邦宇航方针
[52:26] fo meet federal aerospace guidelines. 经过了严格的测试
[52:29] Protesters are calling this a modern-day Tower of Babel. 有人称之为当今巴别塔
[52:32] Where’s Purdeep? 波迪普去哪了
[52:34] Checked out. 出去了
[52:36] When’s he coming back? 他什么时候回来
[52:38] I don’t think he is. 回不来了
[52:40] Poured bleach in his ears. 他把漂白水弄进眼睛里了
[52:43] What? 什么
[52:45] Yeah. 是的
[52:48] Why would he do that? 他怎么搞的
[52:50] Look. I don’t know. I mean, why’d he pour bleach in his eyes? 我也不知道 他怎么把漂白水弄到眼睛里了
[52:57] He blinded himself? Yeah. 他把自己弄瞎了 是的
[53:00] You didn’t know? 你还不知道?
[53:04] He said he was tired of seeing himself everywhere. 他说他在任何地方都能看到自己 太累了
[53:48] Hi. Hi. 嘿 嘿
[53:50] Um, would you mind coming around to the passenger side? 你介意过来坐副驾驶座吗
[53:54] Just ’cause there’s traffic and- Oh. 因为那里的交通… 哦
[54:05] I tried to reach you at your work, but they said they had never heard of you. 我去你工作的地方找你 但他们说从没听说过你
[54:11] Um, management changes there all the time. 嗯 他们总是时不时的换领导
[54:13] Is that why none of my checks have been cashed? 我给你的支票是不是都没有去提现
[54:18] That’s weird. I- It must’ve slipped through their books. 怪了 我… 可能他们忘了记录了吧
[54:21] I mean, I’ve been getting paid, so… 我是说 我得到了工资 因此…
[54:23] Okay. Well… OK 没什么
[54:25] Anyway, that’s… 不管怎样
[54:28] That’s not why I’m here. I wanted to apologize for the other day. 我来不说为了说这个的 我是为那天的事来给你道歉的
[54:31] You know, I just- I’m sorry. I shouldn’t have been… 嗯 我只是… 对不起 我不该
[54:34] touching things in your room. No, it’s not… 动你房间的东西 不 不是
[54:36] It’s not your fault. I should not have gotten upset. 不是你的错 我不该不高兴
[54:39] I’m sorry. 对不起
[54:44] Can I take you somewhere… 我能带你去个地方吗
[54:45] and show- show you something? 给你看样东西
[54:48] Right now? 现在吗
[54:50] Yeah. 是的
[54:52] I have to help my mom out, but- Please, 我得去帮我妈妈 求你了
[54:55] come with me? 跟我去吧
[55:23] The best seat in the house is this row, right here. 这个房间最好的座位就是这一排
[55:26] Uh, it’s the one in the middle. 中间的那个
[55:45] OK Okay.
[56:10] Just a little out of tune. 有点不协调
[56:21] That’s better, huh? 好点了 是吧
[1:00:26] I’d finally got to a content place in my life. 我曾经有一个满足的家庭
[1:00:32] Our son was five, and my wife was pregnant with a girl. 我们有个5岁的儿子 我妻子还怀着一个女孩
[1:00:38] And then… 没想到…
[1:00:43] they were killed. 他们全死了
[1:00:47] Drunk driver. A teenager. 酒后驾驶 一个年轻人
[1:00:51] I was in a coma. 我昏迷了
[1:00:55] And I was sleeping all the time. 我每天都昏昏欲睡
[1:00:59] And I was so… angry. 我非常… 愤怒
[1:01:03] So afraid of what I might do to that kid. You know? 我担心我会杀了那个年轻人 你知道吗
[1:01:08] So I made sure my brother got all the court documents. 我让我兄弟拿到所有法庭的文件
[1:01:13] The driver was a minor, so I never found out the name. 驾驶员还未成年 因此我无法知道她的名字
[1:01:18] Are you still there? 你在听吗
[1:02:43] He can’t hear or see anything. 他完全听不到和看不见了
[1:02:47] Okay. 知道了
[1:02:48] Thank you. You’re welcome. 谢谢 不客气
[1:03:04] Rhoda. 罗达
[1:03:26] You are wondering why. 你一定想知道为什么吧
[1:03:35] No. 不
[1:03:37] No. 不
[1:03:40] No. 不
[1:03:41] You know why. 你知道为什么
[1:03:54] F-O-R-G-I-V-E(原谅)
[1:05:06] Oh, Rhoda. 哦 罗达
[1:05:07] Yeah, I got some information you might want to hear. 我有一些或许你想知道的事
[1:05:11] Shoot a three for it. 投个三分先
[1:05:16] Okay, okay, okay, okay, okay, okay. Wait. Wait. 好吧 好吧 好吧 好吧 好吧 好吧 等等 等等
[1:05:19] Um, I’ll give you a hint. 嗯 给你点提示吧
[1:05:22] Do you wanna get high? 你想长高吗?
[1:05:26] With you? 和你一样?
[1:05:28] No, no. 不 不
[1:05:29] Do you want to get high? 你想去那上面吗
[1:05:41] They called. 他们打电话来了
[1:05:43] Number’s on your door. 号码在你的门上
[1:05:46] Seriously? 真的吗
[1:05:48] Seriously. 真的
[1:05:58] Wait. Hey. 等一下 嘿
[1:06:00] You better write back to me this time, okay? 记得给我写信 行吗
[1:06:41] United Space Ventures, Keith Harding’s office. 美国太空合资企业 基思.哈定办公室
[1:06:46] Hello. This is, uh, Rhoda Williams. 你好 我是 罗达.威廉姆斯
[1:06:49] My brother gave me this number. 我弟弟给我的这个号码
[1:06:52] Rhoda, yes. Just a moment. 罗达 好的 请稍等
[1:07:00] Rhoda? Yes. 罗达 是的
[1:07:02] Hi. It’s Keith Harding. I got your letter. 你好 我是基思.哈定 我收到你的信了
[1:07:06] I was very moved by it. 我非常感动
[1:07:09] You know, when I was 15, 当我15岁的时候
[1:07:11] my headmaster said to me- he said, uh, 我的校长对我说 他说 嗯
[1:07:14] “Harding, yo’ll either go to prison or be a millionaire.” 哈定 你以后要么进监狱 要么成为百万富翁
[1:07:18] Yeah, well’ I’m… 呵呵
[1:07:20] I’m grateful it was the latter. 我很高兴我成为了后者
[1:07:23] But, uh, it’s a fine line. 这将是一次美好的旅行
[1:07:26] And finer than you would think. 并且比你想像的更好
[1:07:29] You still want to go to space, Rhoda? 你还想去太空吗 罗达
[1:07:31] Do I… 我能…
[1:07:33] Yes. 是的
[1:07:35] Well you can. 你可以
[1:07:37] The seat is yours. 座位是你的了
[1:07:40] Kerry’ll be in touch with you with the details. 凯里会和你联系谈一下细节问题
[1:07:44] I’ll see you soon. 我们很快会见面的
[1:08:10] – Within our lifetimes, – We have marveled. – 在我们整个生命中 – 我们感到惊讶
[1:08:12] As biologists have managed to look at ever smaller and smaller things. 生物学家研究的东西越来越小
[1:08:17] And astronomers have looked further and further… 天文学家把时间和外太空
[1:08:20] into the dark night sky, back in time and out in space. 看得越来越远
[1:08:25] But maybe the most mysterious of all… 但最神秘的东西可能
[1:08:27] Is neither the small nor the large. 不是大和小
[1:08:30] It’s us, up close. 而是上面 靠近上面
[1:08:34] Could we even recognize ourselves? 我们还认出我们自己吗
[1:08:36] And if we did, would we know ourselves? 如果能 我们怎么去认识我们自己
[1:08:40] What would we say to ourselves? 我们会对另一个我说些什么
[1:08:42] What would we learn from ourselves? 我们会从另一个我那里学到些什么
[1:08:45] What would we really like to see… 我们真正想看到的是什么
[1:08:47] if we could stand outside ourselves… 我们是否能站在自己之外看待自己
[1:08:50] and look at us? 和别人
[1:10:50] Hi. 嘿
[1:10:52] A nice surprise. 令人惊讶啊
[1:10:55] You’re all dressed up. 你穿得真漂亮
[1:10:59] Do you remember that essay contest I told you about? 你还记得我给你说过那篇
[1:11:02] Travel to Earth Two? 到地球2号旅行申请吗?
[1:11:04] Uh-huh. 嗯哼
[1:11:07] I won. 我成功了
[1:11:10] I’m gonna go to space. 我可以去太空了
[1:11:12] You won. That’s great. 你成功了 很好
[1:11:16] That’s fantastic. We have to celebrate. Come here. 真不可思议 值得庆祝 过来
[1:11:19] Come on. We have to. 过来 庆祝一下
[1:11:21] Come here. We have to celebrate. 过来 庆祝一下
[1:11:23] First things first… 第一件事 首先
[1:11:25] is to start with a drink. 喝杯酒
[1:11:28] We have to celebrate. 我们庆祝一下
[1:11:31] I can’t believe… 真不敢相信
[1:11:33] How many people- How many people wrote in? 多少人 多少人提交过申请
[1:11:35] That is… 真的是…
[1:11:41] I’m so happy for you. 我真为你感到高兴
[1:11:45] To the coming true of your most improbable dream. 为了你的不大可能的梦想成真
[1:11:48] Congratulations. 恭喜
[1:11:58] Next step is a feast. 下一步 宴会
[1:12:02] I’m gonna cook you a celebration feast. Yeah. 我将为你做一顿庆祝宴
[1:12:04] Okay? Okay. 好吗 好
[1:12:06] Okay, uh, food. We need food first. 好的 食品 我们首先需要食品
[1:12:15] And… 他们…
[1:12:17] do they know how prepared you are? 知道你准备得怎么样了吗
[1:12:20] I mean, with the Joan Tallis costume, for Halloween? 我是说万圣节前夜的琼.塔利斯服装
[1:12:24] I will be fully trained in the Mojave Desert. 我将在莫哈韦宇航中心进行所有的训练
[1:12:26] Oh. Well, that’s comforting. 嗯 很不错
[1:12:29] They made me sign this waiver. 他们让我签署这份生死状
[1:12:31] Basically every other line of it says, “lf you die, it’s your fault.”. 他们只是想说“如果你死了,你自己负责”
[1:12:35] And you seem- you seem totally okay with that. 你看起来 看起来完全没问题
[1:12:42] You know, you’ll need an executor for your will. 你需要找一个遗嘱执行人
[1:12:45] Do you have one? 你有吗
[1:12:47] No, but I don’t have anything. 没有 我没有任何东西
[1:12:50] Okay, so nothing to no one. 好吧 任何人都有自己的东西
[1:12:53] Sounds pretty easy. I think I could handle that. 听起来很简单嘛 我想我自己能处理好
[1:12:56] Um, burial or cremation? 嗯 土埋还是火葬
[1:13:00] I think my body would probably burn up on reentry. 我想我的尸体会在返航时火葬吧
[1:13:03] Or be lost in space, so… 或者丢到太空
[1:13:06] Okay. Ashes to ashes, dust to dust. OK 灰飞烟灭
[1:13:14] We’ll have to hold a memorial service. 我们会为你开追悼会的
[1:13:18] Who would you like to attend? 你要出席吗
[1:13:23] I don’t know. 不知道
[1:13:27] You? 你呢
[1:13:36] Don’t go. 别走
[1:13:41] Please don’t go. 求你别走
[1:13:46] We’re so close to something here. 在这里我们这么亲密
[1:13:56] We can’t. 我们不能在一起
[1:13:58] Why can’t we? 为什么
[1:14:02] You know that we can’t. I know that we have. 你知道我们不能 我只知道我们已经在一起了
[1:14:07] Stay, please? 留下来 求你了
[1:14:39] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[1:14:45] And if, after, you still want me to stay, 如果你听后还希望我留下
[1:14:51] I will Stay. 那么我会留下
[1:15:02] It’s about a girl. 关于一个女孩的故事
[1:15:08] At the start, she’s… 开始 她很
[1:15:12] naive, 天真
[1:15:16] reckless. 鲁莽
[1:15:21] She does something that is… 她做了一些
[1:15:26] unforgivable. 无法原谅的事
[1:15:32] And one day, she goes to apologize. 一天 她去道歉
[1:15:38] But she loses her nerve. 但她没有勇气
[1:15:44] She’s weak. 她很脆弱
[1:15:47] She lies to him. 她对他撒了谎
[1:15:55] And then… 那时
[1:15:59] she thinks that she might, in the smallest ways, 她认为她可以以一种最小的方式
[1:16:04] be able to make his life just a little bit better. 来使他的生活更好的点
[1:16:10] And so she wakes up every day just to do that. 她每天醒来的事情就是那样做
[1:16:17] And some days she thinks it’s for him. 有时候她认为是为了他
[1:16:20] Other days, she worries that it’s for herself, 有时候她担心是为了自己
[1:16:24] that it was really just a way to survive what I have done. 从那件事后 只这样才会使我有一点心安
[1:16:28] But I think that I do make you happy. 但我认为我的确令让你感到开心了
[1:16:32] Oh, my God. 哦 天啊
[1:16:33] I know that you make me happy. 我知道你令我感到开心
[1:16:51] It was my fault. 都是我的错
[1:16:59] I killed your wife and your son. 是我撞死了你的妻儿
[1:17:04] You better leave. 你最好离开
[1:17:11] Get out. 滚出去
[1:17:16] Get out now! 滚出去 赶紧
[1:17:23] Now! 赶紧
[1:17:52] – The mistery fight member. – Is 21-year-old RhodaWilliams, – 神秘的选手 – 21岁的罗达.威廉姆斯
[1:17:55] who is rumored to be an ex-convict. 据说是一个前科犯
[1:17:58] Her records are of limit to the public, 她的记录不对公众开放
[1:18:00] as the alleged crime occurred when she was under age. 据说她未成年时犯过罪
[1:18:03] There are reports of offers up to three million dollars on the Web… 网上报道 美国太空合资公司飞船的票价
[1:18:06] for a ticket aboard USV’s flight. 已经卖到了三百万美元
[1:18:09] We’re getting word now that she’s arriving at her residence in New HaVen, 我们收到消息说她正在回纽黑文住宅的路上
[1:18:11] where Robert Hughes is standing by. Oh. Oh. Can you get… 罗伯特.休斯正在那里蹲守 哦 哦 你能…
[1:18:14] Right here. 在那儿 在那儿
[1:18:17] Rhoda, are you going to space? 罗达 你要去太空了吗
[1:18:21] Rhoda Williams. Rhoda. 罗达.威廉姆斯 罗达
[1:18:25] Just one photo. 拍张照片而已
[1:18:28] Rhoda. 罗达
[1:18:30] You couldn’t have told us? 你怎么没告诉我们
[1:18:32] We had to find out from the media? I ju… 我们看新闻才知道 我才…
[1:18:35] I just found out. 我也才知道
[1:18:37] I wasn’t sure I wanted to go. I didn’t… 我先还不确定我去不去 我…
[1:18:39] Are you going? 你会去吗
[1:18:43] I’m gonna go. 我要去
[1:18:46] Well, now- now, wait a minute. 好吧 那 那等一下
[1:18:47] I mean, don’t you think we- we should have a discussion about this? 我们能 能谈谈这件事吗
[1:18:50] Oh, they’re in the backyard now. 哦 他们跑到后院来了
[1:18:54] Look, Rob- Rhoda. Rhoda. 瞧瞧 罗 罗达 罗达
[1:19:24] Joining me now from Washington, D.C. 和我一起来关注来自华盛顿特区的
[1:19:26] Astrophysicist Dr. Richard Berendzen, 天体物理学家Richard Berendzen博士
[1:19:29] the original proponent of this extraordinary Broken Mirror Theory. 神奇的破碎镜像理论的创始人
[1:19:33] Dr. Berendzen, tell me the significance of this theory, Berendzen博士 请说说这个理论的意思
[1:19:36] why it excites you and how this changes… 它为何令你如此兴奋 以及它怎么改变
[1:19:38] the possibilities of the planet known as Earth Two. 已知的地球2号
[1:19:42] In the grand history of the cosmos, 我们伟大的宇宙
[1:19:44] more than 13,000 million years old, 它已经有超过了1300亿年的历史了
[1:19:48] our Earth is replicated elsewhere. 在其他很多地方都有我们地球的复制品
[1:19:51] But maybe there’s another way of seeing this world. 但如果用另一种方式观察世界
[1:19:54] If any small variation arises… 任何细微的变化
[1:19:58] they look this way you look that way… 他们那样看 你们这样看
[1:20:02] suddeny maybe everything changes, 可能突然所有的事情都改变了
[1:20:05] and now you begin to wonder, 现在你会想知道 and now you begin to wonder,
[1:20:08] what else is different? 到底有什么不一样 what else is different?
[1:20:11] Or one might say that .. 一种可能就是 Or one might say that ..
[1:20:13] You have an exact mirror image which suddenly is shattered, 你们的镜子突然被打碎了
[1:20:17] and there’s a new reality. 镜中的像就成为了一个新的实体而存在
[1:20:20] And there in lies the opportunity .. 那在于时机
[1:20:23] And the mystery. 和神秘
[1:20:26] What else? 还有什么
[1:20:27] What new? What now? 新的是什么 现在是什么
[1:21:17] Stay away! 一边去
[1:21:24] Get away from me. 离我远点
[1:21:26] Please let me in. Please. Just- Stay- Stay away from me! 让我进去 求你了 离 离 我远点
[1:21:30] Stay away! 一边去
[1:22:07] John? 约翰
[1:22:43] – John? – Stay away from me. – 约翰 – 离我远点
[1:22:46] John, please let me in. 约翰 求你让我进去
[1:22:48] Stay away from me! Open the door. 离我远点 开门
[1:22:50] I’m warning you, stay away from me! Please. 警告你 离我远点 求你了
[1:22:52] I have something I have to explain. I have to tell you. Please. 我有些事要给你解释 我必须告诉你 求你了
[1:22:55] Wait. 等一下
[1:22:56] Okay… 好吧…
[1:23:04] John. 约翰
[1:23:07] Do it. 掐死我吧
[1:24:02] I heard on TV about a theory. 我从电视上听到了一个理论
[1:24:09] They think… 他们认为
[1:24:12] that the moment we first saw the other Earth… 我们第一次看见另一个地球的时候
[1:24:17] was the moment our synchronicity was broken. 正是两个地球同步性被打破的时候
[1:24:26] That was just over four years ago. 刚好是4年前
[1:24:33] Maybe they’re up there. 你的家人可能在上面
[1:24:36] Maybe not, but… 也可能不在 但是
[1:24:41] maybe. 可能
[1:25:47] We are just days before the launch… 我们离美国太空合资企业民用飞船发射
[1:25:50] of the United Space Ventures’ civilian shuttle. 只有几天时间了
[1:25:52] Members of the crew of this dangerous Voyage… 这次危险航行的全体成员
[1:25:54] have been training intensely here at the Mojave Spaceport. 正在莫哈韦宇航中心进行严格的训练
[1:25:57] The media blackout was finally lifted .. 在今早的记者招待会上
[1:25:59] With a press conference early this morning. 媒体的闪光灯让人头晕目眩
[1:26:01] I’m feeling privileged, 我感到很荣幸
[1:26:04] and 以及
[1:26:06] oddly, I’m proud. 奇妙 我很自豪
[1:26:10] And of course, nervous and excited. 当然 还有紧张和兴奋
[1:26:13] The modified Saturn 5 rocket… 改良的土星5号火箭
[1:26:16] See you, Freddie. Has undergone rigorous testing… 再见 弗雷迪 经过了严格的测试
2011年

文章导航

Previous Post: Duplicity(口是心非)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Other Woman(另一个女人爱与痛的追寻)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号