Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Antarctica:A Year on Ice(南极洲:冰上的一年)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Antarctica:A Year on Ice(南极洲:冰上的一年)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:南极洲:冰上的一年
英文名称:Antarctica:A Year on Ice
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] My name is Anthony Powell. 我叫安东尼·鲍威尔
[00:58] I grew up on this dairy farm in Taranaki, New Zealand. 我在新西兰塔拉纳基的这个乳牛场长大
[01:01] But I’ve actually spent most 但实际上我成年后的大部分时光
[01:03] of my adult life living and working in Antarctica. 都在南极洲生活和工作
[01:07] The most common question I get asked is 人们最常问我的一个问题就是
[01:10] “What’s it like to live down there?” 在那儿的生活是什么样的
[01:13] It’s so hard to answer that in words 这很难用语言描述
[01:16] and it’s never really been captured on film before. 而且以往也从未真正地用影片来记录过
[01:20] But there’s something about time lapse photography 但是有种定时间隔照相技术
[01:23] that brings to life the dynamic forces of nature 能将大自然的万千动态活灵活现地展示给你
[01:27] that you can feel and sense around you, 让你能够体会和感知到你周围
[01:29] but you can’t actually see. 很难用眼睛观察到的自然动态
[01:33] So I’ve taught myself how to use a variety of cameras 所以我自学了各种各样摄像机的使用方法
[01:37] and built some homemade equipment in my spare time 还在闲暇时间自制了一些设备
[01:40] that can still function in the extreme cold. 它们在严寒环境下仍然能够运作
[02:27] It’s taken me more than 10 years to make this film. 这部影片上倾注了我十多年的心血
[02:31] I’ve worn out thousands of dollars 为了置办这些摄影器材
[02:33] worth of camera gear… 我更是倾家荡产
[02:36] and spent countless hours standing in the freezing cold 我在冰天雪地中不知花费了多少时间
[02:39] in an effort to capture the true feeling of this vast 就为了在这片广阔重要的土地
[02:43] important place. 捕捉一丝真实的感受
[02:49] There really are only two seasons in Antarctica: 在南极洲 其实只有两个季节
[02:53] a busy summer when most of the science happens… 匆匆而过的夏季 大多数科研活动都在此时进行
[02:59] and a wild and lonely winter 以及荒凉寂寥的冬季
[03:01] that few people will ever experience. 鲜有人经历过它
[03:09] To understand the place properly 要想真正地了解这个地方
[03:11] you really need to spend one full year 你得这冰雪世界
[03:14] down here on the ice. 生活一整年才行
[04:10] 南极大陆位于 这颗星球底部
[04:15] 南极大陆位于 这颗星球底部
[04:33] 他们运转着散布于冰川上的 小型国际基地 以支持 公共请求及科研工作
[04:39] 他们运转着散布于冰川上的 小型国际基地 以支持 公共请求及科研工作
[05:06] I think that most people 我想也许大多数人
[05:08] think that we’re all scientists. 认为我们都是科学家
[05:11] There are real people down here. 但有人真正生活在这儿
[05:14] It’s not just the people you see 不只是你在国家地理频道上
[05:16] on the National Geographic channels 看到的那些人
[05:18] or it’s not people who can afford 他们也不是那些
[05:21] a $10.000 cruise. 能付得起一万美元的游客
[05:25] It’s people who are just like you and me 他们就是和你我一样的
[05:28] who are average citizens 普通居民
本电影台词包含不重复单词:1209个。
其中的生词包含:四级词汇:226个,六级词汇:101个,GRE词汇:100个,托福词汇:159个,考研词汇:239个,专四词汇:190个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:377个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:30] who are working and doing a job 在这里工作 生活
[06:26] That first breath… 呼吸到南极洲的第一口空气的感觉
[06:28] it’s like a sledgehammer to the face. 就像脸上狠狠地挨了一下打
[06:30] It’s your wake up call. 这是你的叫醒服务
[06:32] It’s okay, you’re here now. 不过还好 你现在终于到这儿了
[06:33] This is the real deal. 这是事实
[06:45] I couldn’t believe I was actually doing it. 我简直不能相信我真的这样做了
[06:47] I was actually here. 我真的在这儿了
[06:48] I was in Antarctica… 我到达了南极洲
[06:49] the bottom of the planet. 这颗星球的最底端
[06:50] And then my second thought was 随之而来的想法是
[06:52] “Oh crap, what have I just done?” “哦 老天 我都干了些啥”
[06:55] Why am I here? 为什么我会在这儿
[07:09] I saw Erebus 我看到了Erebus火山
[07:11] and wanted to go hiking there 我想去那里徒步游览
[07:13] and snowboard down it 和滑雪
[07:14] and I was quickly told “No” 但我很快就被告知 “不行”
[07:16] and then I was off to work. 然后就只能动身去工作
[07:27] We had been thinking oh we’re going to Antarctica 刚刚我们还一直在想 噢 我们就要去南极洲了
[07:29] and when you get here it’s like, oh yeah I’ve gotta work 然后到了以后却在想 没错我该去工作了
[07:32] And you don’t put that into your head your first time 一开始你还没有把它放在心上
[07:35] you’re so excited about coming down 能来南极洲太令人激动了
[07:37] that you forget that you’re coming down here for a reason. 以至于几乎我们忘了到这儿来是有原因的
[07:43] They hurried us off the plane 他们催促我们赶快下飞机
[07:45] so we couldn’t take a look around 所以我们还没机会好好看看周围的景致
[07:47] and pretty much it was just here 只知道自己已经到了
[07:49] and the next thing we knew we were in town. 而下一秒我们就发现自己在镇上了
[07:54] So the first thing we really saw of Antarctica was McMurdo 所以麦克默多站可以算是我们对南极的第一印象
[07:57] and that’s always kind of disappointing sometimes. 让人有点小小的失望呢
[08:15] It’s a pretty small, tight community 这是一个布局狭小而紧凑的社区
[08:16] People pull together and get things done. 人们齐心协力把事情做好
[08:19] Pretty amazing what gets done for what little we have. 用仅有的匮乏物资把任务完成 还挺令人感慨的
[08:23] I’ve seen a lot of different personalities come down here. 我在这儿遇见了各种各样的人
[08:25] The ones that seem to do the most of it are 有些任劳任怨埋头苦干
[08:28] the die-hards or the more grounded people. 有些顽固强硬 还有些脚踏实地
[08:37] McMurdo Station sits beside the sea on Ross Island. 麦克默多站坐落于罗斯岛的邻海地带
[08:41] It’s dwarfed by Mt. Erebus 也是Erebus火山山脚下
[08:44] the southernmost active volcano in the world. 那是地球上最南端的活火山
[08:48] Three kilometers away on the other side of the peninsula 距离岛屿的另一边三公里处
[08:51] is the small New Zealand outpost 是小小的新西兰的基地
[08:53] Scott Base. 斯科特基地
[08:57] 罗斯 属地省会
[08:57] Scott Base is a lot more typical in size 相比零零落落散布于南极洲的其他基地
[08:59] 夏季人口:80 冬季人口:10
[09:00] of the other bases dotted around Antarctica. 斯科特基地的规模是比较典型的
[09:06] And its proximity to McMurdo is unusual. 同时 它与麦克默多站毗邻 这也与众不同
[09:07] 夏季人口:80 冬季人口:10
[09:15] There are only 30 permanently manned bases 在整个南极洲 只有30个基地有人员常驻
[09:18] on the entire continent and most of these 而且它们当中的大多数
[09:21] have less than 20 people living in them in the winter. 冬季时居住人数不到20个
[09:29] At Scott Base you have to live and work in one building. 在斯科特基地 你只能在一幢建筑内生活和工作
[09:33] Our accommodation is a very small room 我们宿舍非常狭小
[09:36] It’s like a cell, if you like, 就像一个牢房 如果你喜欢这样叫
[09:38] or a cupboard. 或者一个橱柜
[09:46] A lot of things here can get to you pretty quickly 在这里的生活工作节奏快得很
[09:50] especially in winter. 尤其在冬季
[09:54] And you cannot change them. 你无力改变
[09:57] You cannot argue much about them either 也不能抱怨太多
[10:00] because this person will be in front of your eyes, 因为你马上就会当面遇到这个人
[10:03] you know, on the next Smoko. 你懂 在下一个工作间隙
[10:05] So to be tolerant is very important. 所以学会忍耐非常重要
[10:16] When people ask me why 当人们问我为什么
[10:17] to come back because this is the second time 要回来这里时
[10:22] I’ve arrived in Antarctica. 因为这是我第二次来到南极洲
[10:24] For me it’s those white mountains. 对我来说 那些洁白的雪山就是我的理由
[10:27] Those white mountains 远眺着洁白的雪山
[10:29] and you look across and you know 你就会明白
[10:30] just because humanity had trouble 因为人类历经千难万阻
[10:32] getting here in the first place we’re relatively new arrivals. 第一次涉足这片土地 我们初来乍到
[10:35] We have not had the opportunity to mess it up very much yet. 所以还没有机会去把它弄的乌烟瘴气
[10:45] We have nations getting along better in Antarctica 在南极洲 我认为 国家之间
[10:48] than I think they’re doing anywhere else in the world. 比世界上任何地方都要相处和谐
[10:51] It’s worth something to keep it this way 这种状态值得我们去守护
[10:53] if we can do whatever we can to keep the co-operations 如果我们尽其所能地保持协作
[10:56] and just the pure pursuit of things 仅仅只是纯粹地追求的事物
[10:58] that make us better as humans. 那样我们才更像人类
[11:01] That’s happening right now 那正是这片大陆上正在发生着的
[11:02] on this continent, and it’s special. 特殊而奇妙
[11:12] I could live indefinitely here 我可以永远生活在这里
[11:14] if I could, on occasion, 前提是如果可能的话
[11:17] get out. 偶尔让我够出去一趟
[11:18] Like I haven’t… 我从未…
[11:19] I’ve literally gone nowhere 不夸张地说 自8月份起
[11:22] since August. 我什么地方都没有去过
[11:24] Most people that have been here that long 大部分长期生活在这里的人们
[11:26] at least have gone to maybe 至少可能已经去过
[11:28] the Pole or something… 地极或者其他的地方…
[11:30] or at least gotten out of town. 或者至少走出过镇外
[11:38] You will get to see some fun stuff 你将会看到一些好玩的东西
[11:41] but the main thing you’re down here for is to work. 但是来到这里最主要的目的还是工作
[11:44] And I hate to sound cold 当遭遇严寒时
[11:46] when it comes to that, 我讨厌寒冷
[11:47] but I think a lot of people lose that focus 但是我想很多人会忽视严寒
[11:49] and when they come down here 当他们来到这里
[11:51] and all they get to see is a dish room 他们看到的只有洗碗室
[11:53] or get to stare at a computer the whole time 或是全部时间共用一台电脑
[11:56] I think they might be a little disillusioned. 我想他们可能有点幻想破灭了
[12:08] I came down with the Italians originally. 最开始我和意大利人一起来到这里
[12:12] But having done it once 那时我心想
[12:14] you know I sort of thought well that’ll do. 这样的经历有一次就足够了
[12:17] But a couple of years later 但是数年后
[12:18] I was back again. 我又回来了
[12:20] Still here. 老地方啦
[12:24] Rob has been flying in Antarctica for 20 years, Rob在南极开直升飞机已经有20个年头了
[12:27] but he’s never done a winter here. 但是他从来没有在冬天的时候开过
[12:29] Helicopters only fly in the summer. 因为直升飞机只有在夏天的时候才能飞行
[12:38] It’s probably safer flying here than in New Zealand 在南极开直升飞机比在新西兰要安全多了
[12:41] because you never have to contend with the weather. 因为永远不需要和天气作斗争
[12:44] At home there’s various degrees of weather. 新西兰天气变幻莫测
[12:47] Here it’s either good or it’s not. 在这里 天气要么好 要么糟糕
[12:49] Whereas home, it might be okay 但在新西兰 天气可能还行
[12:51] or just okay 可能有点难度
[12:53] or I think I can make it. 或者我需要告诉自己我能克服它
[12:54] But there’s none of that here. 但是在这不需要考虑那么多
[13:04] So, what would be your favorite place to fly to? 你最喜欢飞往什么地方呢
[13:09] Christchurch. 新西兰基督城
[13:14] No, I like the Dry Valleys. 开玩笑的 我喜欢干谷
[13:15] I like the Upper Wright and the Beacon Valley as well. 我喜欢莱特上冰川 还有灯塔峡谷
[13:18] It’s spectacular scenery, it really is. 景色壮观 着实壮艳
[13:27] Like Rob, I’m one of the lucky ones. 和Rob一样 我也是其中一位幸运儿
[13:30] The work I do in Antarctica 我在南极从事的工作
[13:32] allows me to get out and experience 使我能够走出去
[13:34] some of the grandeur and vast emptiness 体验这神奇大陆
[13:36] of this amazing continent. 体验那些旷阔无垠的宏伟景象
[14:09] Wherever there is research happening in the field 不管在工地有没有研究项目
[14:12] they need their communications support. 他们都需要通信工具
[14:14] So I spend a lot of time 所以我花费了很长时间
[14:16] setting up radio equipment 在边远地区
[14:18] in remote locations. 设置无线电设备
[14:31] When I first came down here in 1998, 1998年 当我第一次来到这里
[14:34] I was struck by how pure and untouched it was. 我惊讶于这纯洁无暇的美景
[14:38] There’s still places here 世上还有这样一处地方
[14:40] where no human has ever set foot. 人类未曾涉足
[15:30] I just love that there’s still places 我非常庆幸世界上还保有这么一处
[15:33] in the world you can go to experience absolute silence. 可以体会这份绝对静谧的地方
[15:37] When you’re out here and there’s no wind 当你身处此地 没有微风拂过
[15:40] your ears are just straining to hear something… 耳边掠过一些声音…
[15:42] anything. 也许就是全部的声音
[15:44] You just don’t realize 你只是还没有意识到
[15:47] in your daily life back in the real world. 是多么的嘈杂
[15:57] One very important thing when you’re… 有一点非常重要
[16:00] working in the deep field is… 当你在偏远工地作业时
[16:02] to make sure never to confuse your pee bottle 一定要确保不要把尿壶
[16:05] with your water bottle. 和水壶混淆了
[16:20] Well… 呃
[16:22] the summit of Erebus 这是Erebus火山山顶
[16:24] and an ice fumarole that’s growing 还有冰雪喷气孔
[16:27] from steam coming out of one of the cracks here. 它成形于其中一处裂缝喷出的蒸汽
[16:35] Most days 大部分时间
[16:37] I can’t believe I get to work in this place. 我不敢相信我可以在这工作
[16:45] But there are days when I think 但是有时我又会想
[16:47] they just can’t pay me enough. 他们付的薪水实在太少了
[16:57] God, this is an awful place. 天啊 这地方糟糕透了
[17:02] In theory there should be a flag right about there. 从理论上来说 那里应该有一面旗帜
[17:09] Ah yeah, there we go. 耶 我们到了
[17:14] Gotta love GPSs. 对GPS简直不能爱更多
[17:22] It’s the middle of summer 现在是夏季中旬
[17:24] and if we check the time it’s ah… 我们来看下时间
[17:26] just after 12 o’clock. 刚刚过了12点
[17:28] That’s 12 o’clock midnight though. 我是说午夜12点
[18:42] Merry Christmas! 圣诞节快乐
[18:56] Ah, Christmas dinner… 啊 圣诞晚餐
[18:57] making food for lots and lots of people. 我们为好多人准备了美食
[19:00] It’s a big day. 多么重要的一天
[19:07] We’re spreading holiday cheer. 我们相互送来节日的祝贺
[19:09] I think for a lot of younger folks that come down 我想 对于很多年轻人来说
[19:12] it’s a real good experience for them. 这将是一段难忘的经历
[19:15] It’s probably not a career for most people, 可能对很多人来说不是一份正式的工作
[19:20] but for some… it is. 但是有些人却将其视为自己的职业
[19:22] I think I found it 我发觉我很喜欢这儿
[19:25] and kind of fell in love with it. 有点爱上这里了
[19:32] George从1999年开始每年都会来南极洲 他在这儿度过的冬天比任何人都多
[19:48] I have been coming to Antarctica 我来到南极
[19:50] for about 13 years now. 已经有13年的时间
[19:52] And when I came down the first time 当我第一次来到这里的时候
[19:54] I thought, “Ah yeah this will be great to do once. “ 我心里想 “酷 有一次这样的经历一定很棒”
[19:57] You know, just come to Antarctica. 只要来过南极就很棒
[19:58] And then I can say, “Wow, I went to Antarctica. “ 我可以跟别人说 “喔 我来过南极”
[20:00] And then I signed on 接下来一年
[20:02] for a contract the following year 我又签署了合约
[20:04] and then… I don’t know what happened. 接下来… 我不知道发生了什么
[20:06] I’m still here. 反正我还在这里
[20:17] There’s a saying among the women of Antarctica 南极的妇女中有这样的传言
[20:20] “The odds are good. “有缘是好事
[20:22] But the goods, are odd. “ 好事皆有缘”
[20:28] Christine and I met down here 我和Christine在这里相遇
[20:30] and I proposed to her in the winter of 2003. 2003年的冬季我向她求婚
[20:34] 6 weeks later we had an impromptu wedding 6周后我们即兴举办了一场婚礼
[20:37] down here on the ice. 就在这冰原上
[20:52] The flowers were all hand made with folded paper. 所有花都是用纸折的
[20:55] Christine’s friend Lori Christine的好朋友Lori
[20:57] made up a dress from donated fabric. 用捐赠的布料为她做了一件婚纱
[20:59] And the plumbers cut us some rings 水管工帮我们用黄铜
[21:01] made of brass. 做了一对戒指
[21:03] I borrowed the only dinner jacket on base 我从站长Eric那儿借了
[21:06] from Eric, the station manager 这里仅有的一件晚礼服
[21:08] who then acted as our celebrant. Eric后来做了我们婚礼的司仪
[21:14] On this night here on Ross Island, 今夜 在这里 在罗斯岛
[21:16] Christine Marie Gamble Christine Marie Gamble女士
[21:19] and Anthony Brendan Powell 和Anthony Brendan Powell先生
[21:20] are celebrating their love 将向他们忠贞不渝的爱情
[21:22] and commitment to each other. 彼此做出宣誓
[21:24] And tonight they will join 今夜 无论是在灵魂上
[21:25] as husband and wife 思想上 还是身体上
[21:27] in heart, body and soul. 他们都将属于彼此 正式结为夫妻
[21:31] Hi, Dad! 嗨 老爸
[21:35] Just fine. Go ahead. 还不错 你继续
[21:43] I’m here. 我在这儿呢
[21:51] Thank you. 谢谢您
[22:09] I’ve wintered over here nine times now 我已经在这儿过了9个冬天
[22:12] and Christine has wintered eight times Christine在这儿也过了8个冬天了
[22:15] Living on the ice is just something 在冰原上生活
[22:16] that’s become so ingrained in both of us. 已经成为我们人生中重要的一部分
[23:29] 已知最老的Adelie企鹅是18岁 然而没人真的知道 它们能存活多久
[24:38] The TV version of penguins 那些企鹅电视节目
[24:40] doesn’t prepare you for the reality 是不会告诉你看到一大群
[24:43] of seeing an actual penguin colony. 企鹅殖民者的现实感受的
[24:47] There are thousands 冰原上到处都是
[24:48] of frozen penguin corpses that litter the ground. 冰冻的企鹅尸体 有成千上万具
[24:58] And in summer the sewer stench from 100.000 penguins 夏天里 数以十万计的企鹅散发出来的下水管似的臭气
[25:02] can be pretty unbearable. 简直让人无法忍受
[25:40] Ten… nine… eight… 十 九 八
[25:43] Seven… Six… Five… Four… 七 六 五 四
[25:47] Three… Two… One… 三 二 一
[25:50] Happy New Year, McMurdo! 新年快乐 麦克默多站
[26:09] I like this place for a lot of reasons 我爱上这儿有很多原因
[26:11] Part of me feels like living at McMurdo 一部分是因为住在麦克默多站
[26:13] is like living in Never-never Land. 让我觉得就像住在永无岛上 (注: 永无岛也可译为梦幻岛 《彼得·潘》中的地名 只有小孩子才能进入的梦幻乐园)
[26:16] There’s a lot of people 这边有很多人
[26:21] they have gone in a very 大家的人生全都走上了
[26:22] different path in their lives. 非同寻常的一条路
[26:24] And sometimes one of the things I like the best 而我最喜欢的事就是
[26:26] is being able to live a life 可以和一群愿意
[26:27] with people who are willing to take 过与众不同的人生
[26:30] a slightly different path in life. 的人们生活在一起
[26:31] And so for the first time in my life 我人生中第一次
[26:33] I’m part of a majority because a lot of us feel that way. 和身边的大多数人们志趣相同
[26:36] And I’ve never been part of the majority before. 而我以前从来都没有过这样的感受
[26:46] We’re in this… we’re in a box. 我们现在这样 就像生活在一个小盒子里
[26:48] And there’s no escape from each other. 彼此之间无处躲藏
[26:49] You can’t get away. 你没法子从中抽身
[26:51] You’re forced to interact day in and day out. 你被迫每天和大家一起生活 互相影响
[26:54] And you get to know people 你会发现了解一个人的速度
[26:57] very, very quickly. 非常非常快
[27:00] Whether those relationships be good or bad 不管你和他们的关系好还是不好
[27:03] they’re going to be very, very intense. 都会变得非常紧密
[27:11] That was awesome! 太精彩了
[27:18] Okay, stand by for contact again. 好 准备再联系一次
[27:34] 新年里会有碎冰船驶入 为供给的船只开道
[28:29] McMurdo Sound is as far south 麦克默多海峡是向南行船
[28:32] as it is possible to bring a ship in the world. 可以抵达的最远的地方了
[28:35] And the arrival of the supply ship 补给船的到来
[28:37] marks the last gasp of summer here. 意味着夏天已经所剩无几了
[29:33] Once the ship has been offloaded it’s immediately reloaded 一旦船上的补给品卸载完毕
[29:36] with all the rubbish, recycling, human waste, 就会马上再装上垃圾 回收物 人类的排泄物
[29:39] and science-related cargo from the last year. 以及上一年度的科学研究成果返回去
[29:45] Nothing is left behind. 什么都不会留下
[29:58] At the end of February, the sun starts to briefly 到了二月底
[30:01] dip back below the horizon. 太阳开始只是短暂地从地平线上划过就消失不见
[30:09] And those of us who will be wintering over 我们这些决定要留下来过冬的人
[30:11] begin to seek each other out. 就开始到处搜寻自己的小伙伴了
[30:22] But most people are thinking about heading home. 但大多数人都会计划回家
[30:45] Have you ever been tempted 你有没有兴趣
[30:47] to hang around for the winter? 冬天时留在这边
[30:48] No. 没兴趣
[31:23] When the last plane leaves that’s it. 当最后一架飞机飞走了 就完了
[31:26] You’re stuck here for the next 6 months. 你接下来6个月都被困在这儿了
[31:28] No way out. 走不成了
[31:36] I remember thinking what the hell did I do? 我记得我当时想 我他妈的到底在干啥
[31:41] I should be on that plane. 我应该乘那架飞机一起离开这里
[31:43] No! 不
[31:57] God help us! 老天 帮帮我们吧
[32:02] Once it’s gone, 当飞机离开时
[32:03] and the last sound of it has disappeared, 当它的声音渐渐消失在天际
[32:05] it’s like the whole town just breathes a huge sigh. 就好像整座小镇都深深地叹了一口气
[32:10] Okay, here we are. 好吧 就剩我们这些人了
[32:13] You look around at the people 你环顾四周 看着身边的人们
[32:15] and you say, “Okay, you’re my friends… 然后你说 “好吧 你们就是我未来六个月里的
[32:18] you’re my family for the next 6 months. “ 小伙伴和家人了”
[32:22] My first season was in the winter 我第一次来南极就是在冬天
[32:24] and I do recall watching 我清清楚楚地记着
[32:26] that last plane leaving and thinking 我看着飞机飞走时心里想的
[32:28] boy I hope this is what I want to do. 老天 我希望这就是我想要的
[33:24] Attention all stations. 所有南极站注意
[33:25] Stand by for a severe weather condition announcement. 这里是恶劣天气预警
[33:28] McMurdo weather has set severe weather condition 2 麦克默多站的下列地点已经成为
[33:31] for the following locations 恶劣天气二级地点 包括
[33:34] McMurdo Station, T – Site, Arrival Heights, 麦克默多站 T点区 抵达高坪
[33:39] The Road to Scott Base, 去往斯科特基地的沿线道路
[33:42] Pegasus Field and road to Pegasus Field. 帕加索斯区及去往帕加索斯区沿路
[33:47] All other locations remain Condition 3. 其他各区目前为三级恶劣天气
[33:50] If there’s any questions 如果有什么疑问
[33:51] please contact McMurdo Weather 请联系麦克默多天气站
[33:53] at extension 2523-2524. 电话分机号码 2523-2524
[33:56] Some people take the winters here very well 有些人可以欣然接受这样的天气情况
[33:59] and there’s others that come down 其他人则会很沮丧
[34:00] that just don’t do well with winter. 他们就是无法接受这样的恶劣天气
[34:02] You know there’s not enough going on for them. 因为这样一来 他们一下子就没事干了
[34:04] There’s not enough social life for them. 也没有任何社交活动了
[34:06] It’s actually, I think a pretty definite line 所以说 过冬与不过冬的人之间
[34:10] between winter people and non-winter people. 区别其实很明显
[34:12] I mean, it’s usually fairly obvious. 我是说 差别通常还是挺大的
[34:24] One of my main jobs during the winter 在冬季 我的主要工作之一是
[34:26] is to maintain communications with the outside world 与外界保持联系
[34:31] This means regular trips out across the ice shelf 这意味着我要经常横穿冰架
[34:34] to the satellite station on Black Island. 前往布莱克岛的卫星转播台
[34:38] During the summer, 在夏季
[34:40] it’s only a 10-minute helicopter flight away. 乘直升机十分钟就能到
[34:42] But during the winter it means getting in a vehicle, 但在冬天 这趟行程意味着
[34:45] like a Pisten Bully and driving there. 我要钻进雪地车 开车前往那里
[34:48] When conditions are good it’s about a six-hour drive. 顺利的话 大概要开六个小时
[34:51] But in recent years the ice shelf has been having 但近几年来 这些冰架的表面
[34:53] a lot of trouble with surface melt. 已经开始融化
[34:58] So sometimes we’ve been literally 所以有时我们可以说是
[35:00] crawling in and out of holes taller than the vehicles 在比车还大的洞里爬进爬出
[35:03] trying to find a way to get there. 奋力探索出一条路来
[35:09] Hmm, now what? 又是怎么了
[35:17] Get around that 绕过去
[35:32] Hey Bill, can you see any way through? Bill 你找得到一条出去的路吗
[35:53] Yeah, should be all right. 是 应该没问题
[36:06] Black Island is one of the windiest places 布莱克岛是地球上
[36:08] on the planet. 最为狂风肆虐的地方之一
[36:09] It’s so windy that peak winds 风力之强以至于最高风速
[36:12] have never been accurately measured 从未能被准确测量
[36:14] because of the wind gauges getting blown away. 因为风速计容易被刮走
[37:13] Current wind speed is 114 miles per hour 实时风速是114公里/小时
[37:17] or 99 knots… 也就是99海里/小时…
[37:19] Make that 123 miles an hour. 现在是123公里/小时
[37:23] Although the camera is on the tripod, 虽然摄像机被三脚架固定住
[37:25] you can see the picture is actually quite shaky. 但是你可以看到 画面抖得很厉害
[37:27] That’s because the whole building 那是因为整栋房子
[37:29] is being shaken by the 100-knot winds 都被这时速100海里的狂风震个不停
[37:31] we’ve got at the moment. 我们赶上好时候了
[37:33] Just go for a walk out into the main satellite dome here 我正走去安置卫星主站的屋顶
[37:36] and show you what it looks like. 给你们看看它长什么样
[37:48] As you can see, it’s a wee bit windy. 你们可以看到 这里稍有些风
[38:22] I’ll just show you what it’s like 接下来我要向你们展示
[38:23] in the bunkhouse here after the last storm. 经历了风暴之后的工棚
[38:44] All the snow you can see in the corner of the room here 角落里随处可见的雪
[38:47] basically worked its way in 基本上都是从窗户封条的缝隙处
[38:49] through the tiny gaps in the window seals. 趁虚深入
[38:52] The wind speeds got up to 222 miles an hour 风速已经达到222公里/小时了
[38:55] so this filled up in just a matter of a few hours. 这间屋子被雪塞满也只是片刻功夫的事
[38:59] And there’s a complete lounge suite 那里有一整个的休息套间
[39:01] in the corner over there. 就在那边的角落里
[39:02] This is the fireplace 这是火炉
[39:04] that’s normally used for keeping the room warm. 通常整个房间靠它保暖
[39:29] 随着海水的冻结 罗斯岛上的野生动物开始消失
[40:13] In the middle of March, 在三月中旬
[40:15] there’s that magical brief couple of weeks 有几周短暂而神奇日子
[40:18] when the sun is rising and setting 此时日起日落
[40:20] like normal days 宛若平常
[40:21] and you can actually leave the curtains open 你大可在夜晚
[40:23] on your window at night 任窗帘敞开
[40:25] to be woken up by the sunrise in the morning. 等待第二天清早被阳光叫醒
[41:30] We were out and the wind came up 我们外出时风刮了过来
[41:34] and there was just moments that it was so cold 实在是太冷了 以至于有好些时候
[41:37] I could really 我甚至能真真切切地
[41:39] actually feel the danger in it 感知到寒风即将带来的危险
[41:41] and feel the… this crazy like mind thing 我感觉…这狂风
[41:46] that happened that was like… 像是要侵蚀你的意志一样…
[41:48] it was hard to focus on anything 你难以专注于任何事情
[41:50] except just getting out of the conditions we were in 除了想方设法逃出这个厄境
[41:54] and trying to just be warm again. 努力让自己暖和起来
[41:57] It was really hard to still focus on 很难还有心思去考虑
[42:00] gathering all of the gear and trying 把所有的齿轮收集起来以及
[42:03] to do what needed to be done 做出逃生的正确行为
[42:05] rather that just run 而不是只顾着逃跑
[42:07] for whatever vehicle 胡乱找一辆车
[42:08] or, you know, it was… 又或者你懂的…
[42:10] it was amazing how 令人惊讶的是
[42:11] your instinct… it just… 那时你会出于本能..
[42:13] it just snaps. 下意识地停止思考
[42:17] The first time where I was just ridiculously cold 其实我第一次感受到无比的寒冷
[42:21] was actually with you just a few days ago 就是在几天之前 和你在一起
[42:23] taking the shift photo up on the hill. 在山顶拍位移照片
[42:26] Oh yeah. 哦我记得
[42:28] The wind was whipping through there. 鞭子一样的风抽打在每个人脸上
[42:29] I’d probably say it was negative 80 with wind chill. 我敢说那寒风有零下八十度
[42:32] And I remember looking over at Chris Cavanaugh 我记得我观察到了Chris Cavanaughd的脸
[42:35] and tears were streaming down his face. 眼泪顺着他的脸哗哗往下淌
[42:37] He didn’t even know it because it was so cold 他却根本不知道这事 因为实在太冷了
[42:39] and the thing that surprised me 让我吃惊的是
[42:41] is when he looked at me a second time 当他再次看我时
[42:43] those tears had frozen to his face. 那些眼泪在他脸上结冰了
[42:47] So that’s… 那真是…
[42:50] that made an impression on me. 让我印象十分深刻
[42:51] Maybe it’s time to get inside. 也许我们该进屋了
[43:03] We’re about 30 K’s away 我们距离这里最近的海水所在地
[43:05] from the nearest seawater here and it’s still quite common 大概有30千米远 这里依然随处可见
[43:08] to find guys like this. 类似这家伙的东西
[43:10] It’s a mummified seal 这是一头木乃伊海豹
[43:12] that’s lost its way 它迷失了方向
[43:13] and wandered inland. 在内陆徘徊
[43:14] It’s an amazingly common occurrence. 这是十分常见的事情
[43:37] It’s heartbreaking when you see 看到这些不幸的动物
[43:39] animals in distress like this 让人有些心痛
[43:41] because we’re not allowed to interfere 因为我们不能干预
[43:46] We just have to let nature take its course. 只能顺其自然 任其发展
[44:02] It can be really hard 日子真的很难熬
[44:04] just being away from home and hearing stories. 当你远离家乡仅能耳闻家事时
[44:07] My sister just had a baby boy a week ago. 我姐姐一周前生了小宝宝
[44:10] And that day was… 那天真的是…
[44:12] really bittersweet. 喜忧参半的一天
[44:13] It was really cool, 这的确是件喜事
[44:15] but man I wanted nothing more than 但..其实我想的仅仅是
[44:16] to get the hell out of here 离开这鬼地方
[44:17] just for a day. 只要一天就好
[44:18] Go home and enjoy that moment 回家共享欢乐
[44:20] with my family because they were all together 和我的家人在一起 因为他们团聚一堂
[44:23] and then I was down here, 然而我却困在这里
[44:25] you know, shooting emails out all day 你知道的 整天都在回邮件
[44:28] and then on the phone a couple times 然后打几次电话
[44:29] and that was really really hard. 真的是很难 很难
[44:32] So for me, 因此对于我来说
[44:33] what sucks is definitely 真正糟糕透顶的绝对是
[44:36] missing family, but more importantly 思念家人 更重要的是错过
[44:38] missing these big moments with them, 和他们在一起的重要时刻
[44:40] you know, 你知道的
[44:41] my family’s lives back home. 以及他们的生活
[44:47] Well, I mean, first of all, 恩 我的意思是说 首先
[44:49] I had my concerns. 我有我的顾虑
[44:51] And this is what I do always in my life 我在生活中经常这么做
[44:52] that if I’m ever feeling low 如果我感到情绪很低落
[44:53] I have things around just in case. 以防万一 我身边总带着能缓解我情绪的物品
[44:55] One of the things is I brought a lot of photos of my family 其中之一就是我带来了很多我家人的照片
[44:58] so I have them taped to my fridge. 我把它们粘在冰箱上面
[45:00] And then I just know 我就会知道
[45:01] that there’s always people on my side 总有人是陪在我身边的
[45:02] even if it seems like the walls are closing in down here. 即使生活像一面迎面倒来的墙
[45:15] It was just like any other day 那是普通的一天
[45:17] and the phone rang. 电话响了
[45:20] It was my grandmother 是我的祖母
[45:22] and immediately my heart sunk because 顿时我的心情变沉重了 因为
[45:24] I knew something was wrong. 我知道有些事情不对劲
[45:28] And she told me that my father had passed away 她告诉我我的父亲已经去世了
[45:31] … and…
[45:34] it was quite a shock. 太震惊了
[45:36] I never expected that 我从来都没有想到
[45:38] it was… it was really difficult. 这… 这真的很难接受
[45:41] I mean, when you lose a parent 我是说 当你失去父亲或者母亲的时候
[45:44] it’s a big thing. And to not be able 这是很大的事情 不能够
[45:48] to be with your family during that time 在那段时间陪着你的家人
[45:51] and not being able to go to the funeral. 也不能去参加葬礼
[45:54] I just… it leaves things unfinished. 我只是… 永远不能去完成这些事了
[46:04] I wanted to be there for my family. 我想在那陪着我的家人
[46:07] I needed to be there 我需要在那儿
[46:08] and I couldn’t. 但我做不到
[46:26] It’s probably the most isolated place on the planet 这也许是这个星球上最与世隔绝的地方
[46:29] and that’s really hard to adjust to. 真的很难去适应
[46:31] I can see people who… 我看到那些人…
[46:33] one winter would be enough for them. 对他们来说 一个冬天就够受的了
[46:39] It’s really hard for a lot of people. 对大部分人来说都很难熬
[46:54] I found that there was this curve 我发现有这样一个曲线的峰值
[46:55] where I just really started missing like 就是我非常想去
[46:57] eating sushi and Indian food 吃寿司和印度菜
[46:58] and going to movies and just like… 去看电影 就好像
[47:00] the life. 正常的生活
[47:01] And then it became like so much 然后我就觉得
[47:02] that I just really missed it a lot 我真的错过了太多的东西
[47:04] and then it just dropped off and… 之后这种愿望就下降了
[47:07] I don’t miss… 我又不再想了
[47:08] I don’t know if it’s like 我不知道这是否是像
[47:09] a post-traumatic stress disorder response 一个创伤后应激障碍反应
[47:11] or I don’t want to think about what I miss 或者我不愿再去想我错过了什么
[47:12] or I’ll get really distressed or what it is, 或者我会真的伤心什么的
[47:14] but there’s not a lot that I miss. 但是我并不是错过很多
[47:16] I’ve been thinking about avocados lately. 我最近一直想吃鳄梨
[47:19] An avocado would be nice. 鳄梨是极好的
[47:21] You may want to have 你也许想要
[47:23] a toast with avocado 一个吐司配鳄梨
[47:25] and then you can only dream about it. 然后你只能在梦里见到它
[47:27] But simple as… 但是简单的像
[47:31] black tea with fresh milk 红茶配新鲜的牛奶
[47:33] or perhaps even better 或者更好一点
[47:35] with fresh cream. 配新鲜的奶油
[47:37] Dark bread. 黑面包
[47:39] Cauliflower. 菜花
[47:41] It’s brilliant. 棒极了
[47:43] Just to have a fresh head of cauliflower 能吃上一个新鲜的菜花头
[47:46] would be very nice now. 也非常不错了
[47:53] Noooooo! 不!!!
[47:56] It’s no good we can’t do anything for him now 不好 我们现在不能为他做任何事情
[47:58] In the winter of 2008, 在2008年的冬天
[48:00] I started a 48-hour 我发起了一个48小时的
[48:01] Antarctic film festival. 南极电影节
[48:07] and invited all the bases on the continent to participate. 并且邀请了大陆上所有基地的成员参加
[48:16] One of the greatest pleasures 每年看这些电影的
[48:17] of watching these films each year 最大乐趣之一
[48:19] is just getting to see what the other bases look like… 就是看看其他基地什么样子
[48:26] and who else is out there 同时看看谁还在
[48:27] wintering over on the ice. 冰上过冬
[48:46] Carolina Carolina,
[48:47] great to hear your voice. 很高兴听到你的声音
[48:48] Yes how are you? 是的 你最近怎么样?
[48:51] I’m good. Yeah, yeah, I’m fine. 我很好 是的 还不错
[48:53] Everything’s good here. 这里一切都好
[48:54] Just um… 就是…
[48:56] having… 正在
[48:57] having my breakfast and some coffee. 正在吃早饭 喝咖啡
[49:02] How are your parents? 你父母怎么样?
[49:26] Another hour? – Ummm. 还有一个小时吗 -恩
[49:32] Are we ever going to see the sun again? 我们会再次看见太阳吗?
[49:35] One day. 只有一天
[50:04] Guess you start to get used 猜你开始习惯了
[50:06] to living in a world without light. 没有阳光的生活
[50:11] The days get short and the nights get long 白天变短 夜晚变长
[50:14] ’till the nights get real long. 直到夜晚变得很长
[50:16] Towards the end of the month there… 直到月底
[50:19] there’s no more sun 然后就没太阳了
[50:20] and… that’s all she wrote. 而且… 这就是她所写的
[50:49] I was scared of the coming darkness 我很害怕即将到来的黑暗
[50:51] the coming darkness 即将到来的黑暗
[50:53] for so many months and I thought 会持续几个月 我在想
[50:56] is that going to get to me? 这会吞噬我吗
[50:57] Is that going to make me… 会不会使我
[50:59] well, how will that affect me? 好吧 这将会怎样影响我呢
[51:00] I was pretty scared of that and how that might… 我非常的害怕这会…
[51:02] just change me. 会改变我
[51:07] I would correspond with winter-overs 离开极地期间
[51:08] when I was off the ice 我会和过冬的人保持联系
[51:10] and you could just see it in their emails. 你能从他们的邮件中发现
[51:12] They would change. 他们会改变
[51:13] And I’m like wow is that going to change me? 我感觉 哇哦 那是不是也会改变我
[51:16] I don’t know. 我不知道
[51:22] As it is the light changes enough in the sky 当极光在天空中变幻多端的时候
[51:25] that it’s still seems to me 我仍然觉得
[51:26] that the sun is just around the corner. 太阳似乎就在那个附近
[51:29] And I think that’s had a great effect on me because 并且我觉得那对我产生了极大的影响
[51:31] it just reminds me that no, 因为它提醒我
[51:32] it’s not just dark. 这里不仅仅只有黑暗
[51:34] Attention all stations 所有的站点注意
[51:35] standby for a severe weather condition announcement. 做好迎接恶劣天气的准备
[51:38] McMurdo weather has set Severe Weather Condition One McMurdo的天气达到恶劣天气一级
[51:43] McMurdo Station T-site Arrival Heights McMurdo Station, T-site, Arrival Heights,
[51:45] 出现暴风一级警报时 所有人不允许外出
[51:46] Pegasus Field Pegasus Field,
[51:48] Williams Field, road to Williams Field… Williams Field 通往Williams Field…
[51:51] Check this out. 快来看
[51:55] This is the entryway to our dorm. 这是前往我们宿舍的入口
[51:59] Normally this has carpet on the ground 通常地上会铺着地毯
[52:02] and the walls are just normally walls, you know, 墙就是普通的墙 你知道
[52:04] But… 但是…
[52:05] We’re going to open the door right now 我们现在要去打开那扇门
[52:07] and it’s a little bit like opening up 而这有点像去打开
[52:08] the door to another world. 通往另一个世界的大门
[52:11] Are you ready? 准备好了吗
[52:23] It’s a little bit blowy out there right now. 现在外面风还真有点大
[52:43] You know, when you watch television here 如你所知 当你在这里看电视的时候
[52:45] and you see all the things 你看到外面的世界里
[52:47] that are going wrong in the world 各种不对劲的事情
[52:48] you know that’s… 你知道吗 感觉
[52:50] it’s like thank goodness I’m here. 就是感谢上苍让我生活在这里
[52:51] But then you also then watch shows where 但是你也会看到一些节目有
[52:53] you see swaying palm trees 摇曳的棕榈树
[52:57] and people laughing 和人们的欢声笑语
[52:59] and bucolic scenes 以及田园风光
[53:01] and you’re not there. 然而你却不在其中
[53:02] You’re here where it’s dark and cold and windy. 你身处于一个黑暗寒冷狂风肆虐的地方
[53:09] 冬天大多数时间都在 维修夏天用的设备和工具
[53:23] 有很多需要完成的清算工作通常 需要在不保温的仓库中完成
[54:01] I was out on the sea ice, 我当时正在冰海之上
[54:03] and suddenly off of Observation Hill 然后突然之间从观测山那边
[54:05] comes rolling these just waves… 有光波一浪一浪迎面而来
[54:08] waves of green… 碧绿色的波浪
[54:10] like fairy dust. 就像仙尘一样
[54:13] Like a giant curtain of fairy dust 就像一个仙尘组成的巨大帘幕
[54:14] just kind of undulating over me 在我的头顶上连绵起伏
[54:16] that filled the whole sky and just moved in waves across. 它填满了整个天空并且像海浪般波动
[54:19] And I thought this is either what it looks like 我想这如果不是外星人要绑架你
[54:22] if aliens are about to abduct you. 所看到的场景
[54:24] and almost like you feel like you could reach up and touch it. 因为它几乎让你觉得触手可及
[54:29] Or if you’re a person who believes in Heaven… 不然就是 你是一个相信有天堂的人
[54:31] maybe this is what you see when you go to Heaven. 你会在天堂看到的景观
[54:33] I’m not sure, 我不敢肯定
[54:34] but it was really an emotional life-changing experience for me. 但这于我而言确实是一次情绪强烈的改变人生的经历
[54:37] I mean I really found myself not realizing I’d done it. 我是说我自己都没有发现我已经这样做了
[54:41] When I figured out where my body position was 当我意识到自己的姿势的时候
[54:43] I was actually on my knees and I was crying. 我正双膝跪地哭泣
[54:46] Like that’s how beautiful it was to me. 因为它于我而言是无与伦比的美丽
[56:18] It’s the month of June 现在是六月
[56:19] and right now it’s the middle of the day. 而此刻是正午
[56:49] I grew up in a very rural area 我生长在一个非常偏远的地区
[56:52] so I could see the stars very well… 所以我能够十分清晰地看见星星
[56:54] In rural Minnesota. 在Minnesota郊区
[56:55] And I’ve been in the mountains 我当时在山里
[56:56] and, you know, Colorado. 你知道的 Colorado
[56:57] And I thought wow the sky looks beautiful. 我当时就在想 哇哦 天空真美
[57:00] But I never knew a star could flash like… 但我不曾知道一颗星星可以闪烁出…
[57:02] fluorescent pink… fluorescent green… 亮粉色 亮绿色
[57:04] fluorescent blue… white… 亮蓝色 亮白色
[57:05] just in that rotation. 不断循环着
[57:06] just blink-blink- blink-blink-blink. 一直bling bling地闪耀
[57:07] One star 这只是其中一颗而已
[57:09] like…it looks like a strobe light to me. 对我来说 它看起来就像闪光灯
[57:10] There’s a lot of them that look 而在这里 有那么多星星 看起来
[57:13] like a strobe light up there. 就像悬挂在天空上的闪光灯
[57:14] And you would never know… 你将永远不会知道…
[57:15] you’d never know… 永远不会知道…
[57:17] what the sky looks like. 天空看起来是怎样的
[57:19] It’s wonderful. 这非常奇妙
[57:57] I loved the 24 hours of darkness. 我喜欢这24小时的漫漫长夜
[58:00] Maybe on full moon nights, and other nights, 也许在满月之夜 或其他夜晚
[58:03] I would see the mountains. 我能看见山脉
[58:03] But sometimes I’d forget the mountains were even there. 但有时候 我会忘记这里原本就有山脉
[58:06] And so my entire world was just in the little spaces 就此 我的整个世界就沉浸于这小小的空间里
[58:09] and walking around. 四处漫步
[58:16] It really does change your perception. 这真的会改变你的认知
[58:44] Towards the end of summer, 直至夏天的尽头
[58:45] the thing I was most looking forward to was 我一直最期待的事情是
[58:47] seeing darkness again. 能够再经历一次黑暗
[58:48] Like I just wanted to see some nighttime. 就像我所期待夜间一般
[58:54] And now that it’s night time. 而现在正值夜晚
[58:56] I don’t really miss the day that much right now. 我此时此刻不那么想念那一天
[59:05] We have three dinners here each year. 我们在这里每年只吃三顿晚餐
[59:07] Of course our sunset now at the midwinter, 当然 现在冬季中旬出现了日落
[59:09] and as we all know that sun rise isn’t far away. 并且就想我们知道的一样 日出不再遥远
[59:14] So I’d like you to charge your glasses 所以我希望你斟满杯
[59:16] and to friendships and long-lasting friendships. 为友谊干杯 为这种持久深厚的友谊干杯
[59:19] Thank you. 谢谢
[59:20] Cheers! 干杯
[59:24] Cheers! 干杯
[59:30] It’s very cool that there is 这是一个非常寒冷的
[59:32] a unique holiday in Antarctica 在南极的一个独一无二的假期
[59:34] that people from all over the world celebrate 来自世界各地的人们都来庆祝
[59:37] and we send greetings to each other, 我们也为他们送去诚挚的问候
[59:38] and good will to each other, 以及为他们送去美好的祝愿
[59:39] and remember the history that brought us here 铭记首次带领我们来到这里的历史
[59:42] and the goals of what we’re up to 以及我们来到此地的初心
[59:53] And it’s just… 而这真的…
[59:56] it’s wonderful. 真的太美好了
[59:57] I really liked the mid-winter time. 我真的很喜欢隆冬时节
[1:00:26] Oh God. 噢 天呐
[1:00:34] Well, that woke me up. 好吧 让我彻底清醒了
[1:00:37] Come on, Brody. 过来 Brody
[1:00:38] Do it. Do it. Do it. 跳吧 跳吧 跳吧
[1:00:49] How is it? 感觉怎么样
[1:00:50] Cold. 好冷
[1:00:55] The other day I came in from outside 有一天我从外面回来
[1:00:57] and Christine asked me is it cold outside today? Christine问我外面冷不冷
[1:01:00] And I said “Oh no. 我说 不
[1:01:01] It’s not too bad. “ 不是特别冷
[1:01:02] And then it struck me… 然后
[1:01:04] the absurdity of the conversation 我被这段荒谬的谈话震惊到了
[1:01:05] because we’re in Antarctica, 因为我们身处南极洲
[1:01:07] It’s the middle of winter, 而那时正值隆冬时节
[1:01:08] and she’s asking me if it’s cold outside. 她竟然问我外面冷不冷
[1:01:11] And secondly it was 40 below. 其次那时的温度低至零下40摄氏度
[1:01:13] We haven’t seen the sun for months 我们已经有几个月没见过太阳了
[1:01:15] and I thought it was a nice day. 我竟然觉得那天还不错
[1:01:17] So it’s fascinating the way our perceptions 如此看来 我们对常态的定义发生了转变
[1:01:21] of what we consider normal have shifted. 这是种很奇妙的感觉
[1:01:25] Nine, zero, six. Firehouse 906 这里是消防站
[1:01:28] Go for nine, zero, six. 正在接通906
[1:01:30] Hey just checking on the progress 你好 我想询问一下进展
[1:01:32] is Scott Base road open again? Scott Base路现在通了吗
[1:01:34] That is a negative. We need 10 more minutes. 还没有 我们还需要10分钟
[1:01:37] Being in this office-type setting under fluorescents 一周六个工作日 我们都得待在日光灯之下
[1:01:41] for the six-day work week, 待在这个类似办公室的地方
[1:01:42] I think that ended up being much more… 我想那最后成了一个巨大的挑战
[1:01:45] of a challenge because I wasn’t outside 因为我不在户外
[1:01:47] and doing anything. 也没做什么事
[1:01:49] Firehouse, Genevieve. 这里是消防站 我是Genevieve
[1:01:52] Sure, one sec. 当然 稍等
[1:01:54] Trying to break out of that rut of just… 努力打破每天
[1:01:58] waking… going to work… 醒来…工作…
[1:02:00] eating… sleeping… 吃饭…睡觉…
[1:02:02] and doing it all over again. 这样循环往复的模式
[1:02:04] Firehouse, Genevieve. 这里是消防站 我是Genevieve
[1:02:14] A lot of people work the same thing 许多人每天都在做
[1:02:16] every day 同样的事情
[1:02:17] and they’re not used to repetitive motions 但是他们不太适应在活动时 总是重复
[1:02:21] in their actions. 同样的动作
[1:02:24] It can be kind of tiring 每天做同样的事情
[1:02:26] just to do the same thing every day 让人感到有点枯燥乏味
[1:02:27] You have to bring some spice into it. 你需要给生活增添一点趣味
[1:02:36] Thank you. 谢谢
[1:02:42] Francis, your chef at McMurdo, Francis 你在麦克默多的厨师和我
[1:02:47] we exchange a few. 交换了一些东西
[1:02:51] He brought his mead 他带来了他的蜂蜜酒
[1:02:53] and I gave him a bottle, 我给了他一瓶这种
[1:02:55] this mixed-nine bottle. 由九种酒混合制成的酒
[1:02:57] And he says it’s a very good drink. 他说这非常好喝
[1:02:59] So well, tell me what you think? 那么 你觉得味道怎么样呢
[1:03:02] – Cheers. – L’chaim. -干杯 -干杯
[1:03:07] The winter season sets up and offers more 冬季的到来给我们提供了
[1:03:10] of an introspective outlook… 一个自省的机会
[1:03:14] where you can take the time to read 你可以用那段时间来看书
[1:03:17] or work on a craft. 也可以钻研某项技艺
[1:03:19] There’s still times you can have fun with people, too. 当然你也可以和别人一起玩
[1:03:20] But I think it really helps 但是我认为独处的时光对自己
[1:03:24] if you can spend that time alone. 大有裨益
[1:03:28] There’s no substitute for just having a good book in your hand. 只要手里拿着一本好书 你就别无他求了
[1:03:32] Andrew Weil. 这是Andrew Weil的书
[1:03:34] Now it’s a very small small print here. 这本书的字体非常非常小
[1:03:37] Biblical Hebrew. 圣经中的希伯来文
[1:03:38] Grammar of biblical Hebrew. 圣经中的希伯来文语法
[1:03:41] I knit. 我编织毛衣
[1:03:43] It keeps away the feeling of stir craziness in the winter 这能使我冬日里狂躁的情绪得到平复
[1:03:46] when I just feel like I might like to tear my hair out 我狂躁时会想扯掉自己的头发
[1:03:48] and run outside screaming. 还会想跑出去尖叫
[1:04:45] Towards the end of winter 到冬季末尾的时候
[1:04:46] the extreme cold, the fatigue, 严寒 疲劳
[1:04:48] and constant lack of sunlight or any new stimulus 以及长时间对阳光和新刺激的缺乏
[1:04:52] creates a condition called T3 Syndrome. 会引起T3综合征
[1:04:55] Attention all stations, 各站点请注意
[1:04:57] standby for a severe weather condition announcement. 时刻准备发布极寒天气预警
[1:04:58] NSS… The N-S-S…
[1:05:01] N – S – F station manager, NSF的负责人
[1:05:03] has set severe weather condition one for… 已经针对以下站点制定了
[1:05:08] the following locations. 极寒天气预警
[1:05:10] So I work at the store, 我在商店工作
[1:05:11] and we open every day at 11:30, 我们每天11:30在营业中
[1:05:13] and almost every day 这个人几乎每天
[1:05:15] this person comes in 都会过来
[1:05:16] and buys something at like 11:35 or 11:40. 然后大概在11:35或者11:40的时候买点东西
[1:05:20] We have the same conversation. 我们的对话一成不变
[1:05:21] I usually give him a pack of cigarettes. 通常就给他一盒烟
[1:05:26] And the other day at about the same time 然后前几天在同一时间
[1:05:27] he comes in and he goes “Wow! 他走进来 然后说
[1:05:29] I didn’t know you guys opened at this time. 哇 我都不知道你们的店这个点还在营业
[1:05:31] Have you always been open at this time?” 你们一直都营业到这个时候吗
[1:05:33] And I was like, 我就想
[1:05:35] So and so, you come in every single day. 一直是这样啊 你每天都过来
[1:05:37] You buy the same thing every single day. 而且每天都买一样的东西
[1:05:40] And he was just like, 可他居然说
[1:05:41] “Wow, I never thought you guys were open at this time. “ 哇 我从来没想过你们这个点还在营业
[1:05:43] and he just kind of wandered off. 并且还是一副迷茫的样子
[1:05:49] Firehouse, Genevieve. 这里是消防站 我是Genevieve
[1:05:52] A couple of days ago Talie called and I said 几天前Talie打电话过来
[1:05:55] “Oh, Talie, I’m so glad you called. 我说 噢 Taile 接到你的电话我非常开心
[1:05:56] I was just thinking about… I was thinking about you. 我刚才正在想 在想你
[1:05:58] I was just about to page you. “ 我正准备呼叫你
[1:06:00] And she said, “Well you did page me. “ 她说 你确实呼叫过我
[1:06:01] So I had completely forgotten that I had paged her. 所以我完全忘了我呼叫过她
[1:06:04] And that seems to happen more times than not. 而且这种情况似乎发生过许多次了
[1:06:06] There was a time where… I was… had to go outside 曾经有一次 我要到外面去
[1:06:09] and the chief she tossed down a pair of boots. 主管人员扔给了我一双靴子
[1:06:13] I go ahead and I put them on 我走过去穿上了
[1:06:15] and I’m walking around in them 我穿着它们到处走
[1:06:17] they feel really weird. 但是那双靴子穿着感觉很奇怪
[1:06:19] I don’t know why. 我不知道是为什么
[1:06:20] I get to the door of the bay 我走到停车处的门那里
[1:06:23] where I’m leaving and… 正准备离开
[1:06:25] and I look down and… 往下一看才发现
[1:06:26] they’re on the wrong feet. 我把靴子穿错脚了
[1:06:28] So I walk back, I pull them off. 所以我又走回去 把鞋脱掉
[1:06:31] I take the right boot off and set it down. 我脱了右脚的鞋 放在一边
[1:06:33] And take the left boot off and set it down. 再脱了左脚的鞋 放在一边
[1:06:36] I pick up the first one 然后拿起第一只鞋
[1:06:37] and put it on the same foot I just had it on 又穿回了左脚
[1:06:39] and put on the… 接着穿…
[1:06:40] So I had basically taken them off 我就这么穿穿脱脱
[1:06:43] and put them back on the wrong feet 结果还是反穿着鞋
[1:06:44] and walked outside again. 走出去了
[1:06:49] I’ve been coming down here since ’99 从1999年开始我就一直在这里
[1:06:51] so it’s kind of… 这里…
[1:06:52] it’s all the same to me pretty much. 这里的生活对我来说也没什么差别
[1:06:54] It’s gone. My memory is gone. 因为之前的生活已经不复存在 都记不清了
[1:06:58] I remember trying to call my Dad 我记得有一次我要给我爸打电话
[1:07:01] at the same phone number I grew up with. 他的号码一直没变 我从小就记得
[1:07:04] I couldn’t remember it. 但我却想不起来了
[1:07:05] I caught myself trying to… 我发现当我试着…
[1:07:08] It took me over 10 seconds 我花了十几秒钟
[1:07:10] to remember if S came before or after T in the alphabet. 才想起来字母表上S是在T的前面还是后面
[1:07:14] And that was like a sign. 这就像是一个信号
[1:07:17] I need to get up and away from my desk 它提醒我要站起来 离开办公桌
[1:07:19] and get a grip. 自我调节一下
[1:07:21] Ahhhhh. 额
[1:07:24] Ahhhhh. 额
[1:07:28] I’ve started saying “Ahhh” a lot more 我说”额”的次数越来越多
[1:07:31] than I ever used to and it’s not something 我以前从不说”额”
[1:07:33] I mean to do. 现在也不是故意要这么说的
[1:07:34] it’s just something that I use to fill the time 只是用它来消磨一点时间
[1:07:37] where I never did that before I came down here. 来这儿之前 我完全不会像这个样子
[1:07:39] I never, I mean, I would say “Ah”, 完全不会 我是说 我会说”啊”
[1:07:41] but I would never say “Ahhhhhhhhhhh. “ 但从来不说”额”
[1:07:45] You ahhhh… 你 额
[1:07:47] I just had a T3 moment. 我的T3综合征又犯了
[1:07:49] I totally forgot my line of thinking. 思维掉线了
[1:07:55] Sorry, what was the original question? 对不起 你刚才问了什么
[1:08:25] If there’s any way to bottle or bring in 即使只有一丝也好 真希望能感受一下
[1:08:28] just the smell of summer… 夏天的味道
[1:08:30] the scent of flowers… 花朵的芬芳
[1:08:32] and of rain and of green grass 雨水的清冽 绿草的清新
[1:08:34] and of rivers. 河流的气息
[1:08:38] The smell of crops and corn 很想念稻香
[1:08:42] and just the smell of dirt. 即使是垃圾的臭味也好
[1:08:45] There’s no smell of dirt here. 这里居然连垃圾的臭味都没有
[1:08:47] It’s all volcanic. 到处都是火山的气味
[1:08:55] Oh man. 天啊
[1:08:57] I miss the rain 我想念绵绵细雨
[1:08:58] and trees and water and… 想念青枝绿叶 想念潺潺流水
[1:09:02] family and my knuckle-head nephews. 我思念我的家人 好想再敲敲侄子的脑袋
[1:09:06] You do miss out on quite a bit. 来到这儿 错过了许多事情
[1:09:08] You do make some sacrifices coming down here. 也确实做出了一些牺牲
[1:09:18] I probably would never repeat winter. 我可能再也不想重复地过冬天了
[1:09:22] The problem is… 问题在于
[1:09:23] you never know 你永远不知道
[1:09:25] who you’ll end up with. 谁会陪你走到最后
[1:09:34] You almost feel like you’re stuck… 感觉就像你被困住了
[1:09:35] stuck in a really small town 困在这座小镇里
[1:09:37] and there’s nothing else out there… 四周一片虚无
[1:09:41] until the sun starts coming out. 直到太阳再次出现
[1:09:42] And then you realize where you are again. 你才又一次意识到身在何处
[1:10:05] There’s a great feeling of anticipation 八月
[1:10:07] when twilight begins 当暮色悄然来临时
[1:10:08] to creep back into the sky in August. 心中会燃起强烈的渴望
[1:10:12] It’s a bit like being a child again 那种感觉就像是重新回到了孩提时代
[1:10:14] waiting for Christmas. 期待着圣诞节的到来
[1:10:19] August is also the coldest time of the year. 八月也是一年之中最冷的时候
[1:10:24] And nacreous clouds will start to form a lot more. 天空中珠母云的数量骤增
[1:10:31] Although this is part of the process 虽然它们的形成过程
[1:10:33] that is destroying the ozone layer, 会对臭氧层造成破坏
[1:10:36] when the sun finally does hit them 但当太阳光照射到珠母云时
[1:10:37] it can look incredible. 那景象让人叹为观止
[1:10:39] like the entire sky in on fire. 如同火光燃尽了整片天空
[1:11:15] Seeing the sun is always still 看日出从来都是
[1:11:18] the most amazing experience. 最震撼人心的经历
[1:11:19] I wait for it I wait for it to come back. 我一直盼 一直等 等太阳再次升起
[1:11:50] And then there’ll be that moment where I see it. 我总会等到那一刻的
[1:11:53] And I never know when that moment is going to be. 虽然我不知道它什么时候来临
[1:11:55] But when it happens, 但当曙光打破黑暗的沉寂之时
[1:11:57] I just have to stop wherever I am. 我会原地驻足
[1:11:59] Stop in my tracks and I just look at it. 静静地立着 注视这瑰丽的景象
[1:12:01] I just want it to fill the inside of my head, 我只想把这个场景深深地镌刻在脑海里
[1:12:04] just let that sun come right through my eyes. 只想让阳光直直地照射进我的眼睛里
[1:12:07] It’s the life-giving thing. 这是一种生命力的赠予
[1:12:45] Okay, away you go. 好 开始
[1:12:47] In this cup is boiling water. 这是一杯开水
[1:12:49] It’s 40 below zero outside. 外面的气温是零下40度
[1:12:52] This is what happens when you throw 当你把开水泼出去
[1:12:53] boiling hot water into 40 below zero air. 看到的景象是这样的
[1:12:56] Here we go. 看好了
[1:13:25] The Population on base suddenly doubles at Winfly Winfly降落后 基地的人数翻了一番
[1:13:29] and for those of us who have wintered over 对于我们这些熬过了整个寒冬的人来说
[1:13:31] the arrival of a whole new crowd of faces 新面孔的到来
[1:13:33] can be a bit bewildering. 让人有些不知所措
[1:13:44] It’s kind of crazy. 太古怪了
[1:13:46] I think people either are energized by it 我认为人们要么觉得很振奋
[1:13:49] or just the opposite. 要么很反感
[1:13:51] They have energy drawn from them 老手们从新人身上获得能量
[1:13:53] and I would tend to be one of those people 我是相当于新人那一类的
[1:13:55] who have energy drawn from me. 人们看到我总能变得更有活力
[1:13:57] I’m not a big fan of when all the folks come in. 我不太喜欢新人过来
[1:14:04] For six months you’ve seen only the same people every day. 6个多月来 每天都见到那么几张熟脸
[1:14:07] There hasn’t been anyone new. 没有其他人
[1:14:09] All of a sudden you’ve got all these new people coming through. 突然之间 一个个生面孔闯了进来
[1:14:12] Kind of this feeling of glee and happiness 的确是挺欣喜的
[1:14:15] mixed with revulsion like, “Aggghhh, stay away!” 但偶尔也能听到”啊 离我远一点”之类的抱怨
[1:14:22] And I’ve even seen winter-overs kind of hide 我甚至看到有老手
[1:14:25] behind corners and kind of look out. 躲在角落往外看
[1:14:34] We’ve had a closed community over the winter 整个寒冬我们都处于一个封闭的环境里
[1:14:37] and there’s been no germs, no one gets sick. 没有细菌 没有人生病
[1:14:39] But new people come in… new germs. 现在新人来了 也带来了病菌
[1:14:42] They all have all this energy and they’re orange. 他们都活力四射 并且都有着小麦色的皮肤
[1:14:45] I mean we always talk about the orange people 我是说我们一直在讨论这些肤色健康的人
[1:14:47] because they’re tanned. 他们的皮肤都是棕黄色的
[1:14:49] You don’t really realize how pale we all are 你并没有意识到我们的肤色有多苍白
[1:14:53] from lack of sunshine. 这是缺乏阳光造成的
[1:15:01] Just walking through the galley, 走过厨房时
[1:15:02] I felt like I was moving at this little pace 我觉得我步履迟缓
[1:15:05] and everyone else was rushing around… 而周围的人都
[1:15:07] around me. 脚步匆匆
[1:15:16] I was surprised at how territorial we all were. 我那时很惊讶 因为我们居然有一种领土遭到侵犯的感觉
[1:15:19] I remember getting back from the flight line 还记得我从停机线那儿回来以后
[1:15:22] and coming straight to dinner. 就径直去吃晚饭
[1:15:25] And I got my tray and my plate 我拿着托盘和盘子
[1:15:28] and I looked up and I saw a line. 抬头看到前面排的长队
[1:15:32] And I was so livid 感觉异常愤怒
[1:15:34] that I had to wait in line. 因为我得排队
[1:15:37] These new people they 这些新人
[1:15:38] weren’t with the program yet. 还没有加入项目
[1:15:39] They didn’t know what they were doing 他们不知道自己在干什么
[1:15:41] the whole routine was messed up. 这里的整个节奏都被打乱了
[1:15:43] And I was so livid. 我火冒三丈
[1:15:44] I felt like I could have stabbed somebody with a fork. 愤怒到想用叉子去捅人
[1:15:50] And I didn’t understand it. 我不能理解
[1:15:52] I’m like, “Why am I so angry?” 我问自己 为什么会这么生气
[1:16:02] I couldn’t eat in the galley. 因为没法在厨房里吃饭
[1:16:03] I went up to my room. 所以我上楼回到自己的房间
[1:16:04] And… I’m sitting in my room 我坐在房间里
[1:16:06] for about 5 minutes contemplating about 沉思了5分钟
[1:16:08] why I was so angry. 想我为什么如此生气
[1:16:10] And then I get knocks on my door 接着有人敲我的门
[1:16:12] and it’s the rest of the Firehouse. 是消防站其余的人
[1:16:15] “Can we eat in here with you?” “我们可以和你一起在这儿吃吗”
[1:16:17] Yeah. 好的
[1:16:18] So we sat down and for half an hour 所以我们坐了半个小时
[1:16:19] we ate our meals watching TV. 边吃饭边看电视
[1:16:22] Didn’t say a word to each other and it was beautiful. 大家都默不作声 这很美妙
[1:16:45] The first few days, 在最初的几天
[1:16:46] or maybe the first week, 或者说第一周
[1:16:48] is kind of a culture shock. 我感受到了文化冲击
[1:16:51] You know, the dynamics change. 你懂的 周围环境在动态化
[1:16:53] The noise level rises. 噪声越来越大
[1:16:55] But after that the new people that come here 但是在那之后 看着新人们
[1:16:59] they have so much energy 精力充沛的样子
[1:17:01] and I find that it brings me up. 我也感到活力焕发
[1:17:04] And I actually get more excited about getting stuff done 我做事更加积极
[1:17:06] and moving around. 也更愿意四处走动
[1:17:08] It kind of wakes me up. 新人的到来唤醒了我
[1:17:12] Keri, how does it feel to have a fresh apple after 6 months? Keri 在六个月之后终于吃到一个新鲜苹果的感觉怎么样
[1:17:19] Orange, apple? 橘子还是苹果
[1:17:20] Why don’t you take that behind doors? 为什么不躲起来吃呢
[1:17:22] I’m sure I’ll get one very soon. 我肯定很快也会拿到一个
[1:17:28] Be gentle with the banana. 小心别碰坏了香蕉
[1:18:02] I would love to be able 我很乐意能够
[1:18:03] to show the people who I love the most 把我在这里看到的景色
[1:18:05] what it looks like down here… 分享给最爱的人
[1:18:06] what the sky looks like down here in winter. 让他们知道这里冬季天空的样子
[1:18:12] Because they’re never going to see it. 因为他们永远不会有机会看到这些
[1:18:24] It’s funny. 这很有意思
[1:18:26] Right before winter started we’d tell these stories 在冬季到来之前 我们会讲一些故事
[1:18:28] about how you’d get T3 and you get pale 讲述我们患上T3综合症 而且肤色愈发苍白的这个过程
[1:18:32] and you’re just emotional sometimes. 然后我们就变得多愁善感了
[1:18:35] And these people who have never wintered 那些从来没经历过冬天的新人
[1:18:37] are looking at us like we’re freaks. 好像看神经病一样看着我们
[1:18:39] Like why would you ever 就好像在说
[1:18:40] put yourself through something like that? 你们为什么不试着挨过去呢
[1:18:48] And then, at the end, 到最后
[1:18:52] we’d look at each other and say, 我们会看着彼此 然后说
[1:18:54] “Winter’s the best. 冬天最好了
[1:18:57] It’s the greatest. “ 没有之一
[1:19:09] I try and explain the experience, 我试着讲述我的经历
[1:19:11] the Antarctic experience, to people back home, 向家里的人讲述我在南极洲的经历
[1:19:14] and they love hearing about it. 他们很喜欢听
[1:19:16] The stories and what it’s like. 听我讲那些故事 听我描述南极洲的样子
[1:19:19] But, you know that… 但是 你要知道
[1:19:22] they just… they will never get it. 他们只是… 只是无法理解而已
[1:19:24] They’ll never fully comprehend what it’s like down here. 他们永远无法真正理解这里真正的样子
[1:20:46] So if you were to spend another year down here 所以如果你要在南极洲再停留一年
[1:20:49] what would you do differently? 你会做些什么改变呢
[1:20:52] Not bring as much stuff. 不会再带那么多行李
[1:21:08] I’ve met some of the best people in the world here. 在这里 我遇到了一群世界上最好的人
[1:21:10] And I think a lot of that is because of the fact 我想主要原因在于
[1:21:14] that those of us that come here 到这里来的人
[1:21:16] always have a kind of a spirit of adventure. 都富有冒险精神
[1:21:18] And that’s something that kind of binds us together. 也正是这种精神 将我们凝聚在一起
[1:21:33] These might be… 现在或许是
[1:21:35] the golden years of Antarctica. 南极洲的黄金时代
[1:21:41] Right now, what is being done is science. 现在 科学研究正在进行
[1:21:44] Right now there’s a treaty that says 目前已经有条约规定
[1:21:46] you get to be here to cooperate, 来这里的目的是团结协作
[1:21:48] look for peace, 共筑和平
[1:21:49] and look for knowledge for mankind. 并且为了全人类进行探索
[1:21:51] And I just can’t think of another place 我想象不到还有别的什么地方
[1:21:54] where that’s really going on so I feel really privileged 存在这样的合作和探索精神 所以我真的很荣幸
[1:21:56] to be a citizen of Antarctica right now. 能成为南极洲的一份子
[1:21:59] I really really do. 千真万确
[1:22:01] And some day, somebody is going to find a way 以后 有人会找到方法
[1:22:04] to get oil commercially. 开采石油并将其商业化
[1:22:05] And some day, the treaty is going to end 以后 那些条约会被终止
[1:22:06] And some day, you know… 以后 你知道的…
[1:22:10] I don’t know that we’ll always be able to play as nice 我不知道我们能不能一直这样愉快的玩耍下去
[1:22:12] as we can right now. 就像现在这样
[1:22:40] You come down here out of a sense of adventure. 你开始来南极洲只是为了探险
[1:22:45] But then it gets its hooks in you. 之后却被这里迷住
[1:22:47] and you realize 然后你发现
[1:22:49] how magic and fragile it all is. 原来它是那么的神奇而脆弱
[1:22:51] And if we’re not careful, 如果我们不够小心
[1:22:53] if we’re not conscientious, 如果我们不够谨慎
[1:22:55] It could all get ruined. 这里就会被破坏殆尽
[1:23:16] Imagine you live in a house. 想象你住在一栋房子里
[1:23:19] And this is just one room in your house… 而这里只是其中一个房间
[1:23:22] a cold room where nobody lives. 虽然它冷到没有人住
[1:23:24] But it’s still a room in your house 但它仍然是你房子里的一个房间
[1:23:27] and as such you have to care about this room. 你仍然会在意这个房间
[1:23:31] And you have to know about what’s going on there. 而且你必须了解那里在发生着什么
[1:23:47] There is a good expression in the English language: 英语里有一种很好的表达
[1:23:50] peace of mind. 内心宁静
[1:23:52] I really like it. 我真的很喜欢这种表达
[1:23:53] Peace of mind is a very nice thing to have. 拥有内心的宁静是一件非常美好的事
[1:24:07] The friends you make and the memories 你在这里交到的朋友和你在这里的回忆
[1:24:10] that you take from here last a lifetime. 都会伴随你一生
[1:24:13] I’ve met guys who were down here 50 years ago 我遇到过五十年前就南下到过这里的人
[1:24:15] who would like nothing more in the world 在这个世界上他们最想做的事
[1:24:17] than the chance to come back again… 莫过于再回到这儿来…
[1:24:19] just one more time. 再有这样一次机会
[1:24:26] You know you can never really call this place home. 你明白你永远不会真的把这个地方叫做家
[1:24:29] But at the same time there’s a familiarity 但同时却有一种亲切感
[1:24:33] that just builds up. 在这儿悄然而生
[1:24:38] I definitely long for it when I’m away. 在我离开之后 我一定会想念这里
[1:25:28] I fully expect that my time here 我很希望在任期结束之后
[1:25:30] is not going to end on my terms. 我能够继续呆在这里
[1:25:33] The program could change 这个项目能够也许会有所改变
[1:25:35] or I might not pass the physical… 不过我可能通不过体格检查…
[1:25:38] or there might not be a job. 或者可能不会再有这样一份工作
[1:25:43] No one gets to stay here indefinitely. 没有人能无期限地留在这里
[1:25:52] And then the time comes when it’s you turn to leave 当轮到你离开的时候
[1:25:56] and you never really do know for sure 你永远也不会知道
[1:25:58] if you’ll ever be back again. 自己是否还能再回来
[1:27:11] One of the things I recall 我想起一件
[1:27:14] in the process of reacclimating to society 发生在我重回人类社会时候的事
[1:27:18] was a Monday morning. 那是一个周一的早晨
[1:27:21] It’s probably 8:30 in the morning 大概是早上八点半
[1:27:24] and I am stuck in traffic. 我被堵在路上
[1:27:28] I remember looking at all the cars around me. 我记得我看着那些我周围的车子
[1:27:30] Everybody’s… they’re in their own little… 每个人都正在…在他们自己的小…
[1:27:33] They’re in the grind of the world. 他们都深陷在这世上枯燥乏味的工作中
[1:27:36] And I can’t help but look at everybody else 我控制不住地又去观察每个人
[1:27:39] and think… 然后想着…
[1:27:41] they’re cattle. 他们像牛一样
[1:27:42] It’s just one big herd moving from point A to point B. 这好比就是一个大牧群从一个地方转移到另一个地方
[1:27:46] and… at that point 而…就在那时
[1:27:50] I wanted to be back on the Ice again. 我很想再回到南极
[1:28:33] It’s not until you get off the Ice 直到你离开了南极
[1:28:34] that you realize the absence of smell that we have here… 才会意识到那里的气味比这儿单纯的多…
[1:28:37] the absence of odors. 一切都消散了
[1:28:39] So yeah… 所以嗯…
[1:28:42] you can go to the Botanical Gardens 你能去植物园
[1:28:44] for an olfactory overload. 一次闻个够
[1:28:57] I’m going to go to the New World Supermarket 我会到新世界超市去
[1:29:01] and I’m going to stand in the produce section 站在农产品区
[1:29:03] and just smell the air 然后闻上十五分钟
[1:29:05] for about 15 minutes. 那里的气味
[1:29:06] some really good chewy crusty bread, 一些颇有嚼劲的硬皮面包
[1:29:11] a hunk of really good blue cheese, 一块棒得没话说的蓝纹乳酪
[1:29:14] an avocado and some red grapes with no seeds. 一个牛油果和一些无籽红提
[1:29:17] And that’s what I’m going to eat for like 3 meals. 这些东西我准备吃上三顿
[1:29:22] There comes a point in the winter 在冬天里会有这样的时候
[1:29:25] when… 那时…
[1:29:28] at least us, the guys, 至少我们这些
[1:29:29] us in the Firehouse, 呆在消防站的汉子
[1:29:30] we stop talking about women. 不会再讨论女人
[1:29:32] And we start talking about food 而是高谈起各种美食
[1:29:35] because it’s a much more realistic prospect. 因为那真的是更切实际的期望
[1:29:40] So… 所以…
[1:29:41] I’ve narrowed it down. I’m going to go 我已经缩小范围 下定决心
[1:29:43] and I’m going to have steak and lobster. 我要大吃特吃牛排和龙虾
[1:29:47] I’m going to splurge. 大肆挥霍一番
[1:29:50] Fresh vegetables with flavor. 风味十足的生鲜蔬菜
[1:29:53] A bean burrito from Taco Bell. 塔可钟的墨西哥卷饼
[1:29:57] Dark bread. 黑面包
[1:30:00] Avocado. 牛油果
[1:30:03] Cauliflower. 花椰菜
[1:30:04] A bowl of cornflakes with real milk 一碗有纯正的切片香蕉牛奶
[1:30:07] and sliced bananas. 薄脆玉米片
[1:30:09] Eggs Benedict at the Boulevard in New Zealand. 新西兰林荫大道的火腿蛋松饼
[1:30:12] Anything in Christchurch is always good. 基督城的东西永远都那么棒
[1:30:16] Anything non-institutional. 任何食物都是非制度化的
[1:30:19] When I get back to New Zealand the first thing I long to do 当回到新西兰后 最最期待的一件事
[1:30:22] well first, first thing is go through the Botanic Gardens 唔 我要漫步在植物园中
[1:30:25] and just touch the grass and smell the flowers. 轻触茸茸的芳草 细闻幽幽的花香
[1:30:28] But then I try to get to the ocean 但之后我会试着去看看大海
[1:30:31] to see that motion I guess. 也许是去感受那种情绪
[1:30:32] – You’re standing on the ocean now. – Exactly. -你现在正站在大海之上呢 -没错
[1:30:34] That’s what’s so funny. And I’m a mountain girl, 所以这才有趣 而且我是个喜欢爬山的妹子
[1:30:36] so it’s never been a draw before. 所以以前从未有过这样的想法
[1:30:42] Walk barefoot in grass. 光脚踩在草地上
[1:30:48] I’m going to fly straight home to Washington State. 我准备直飞华府 回到家中
[1:30:51] And I’m going to fly-fish my brains out for about 3 weeks 我要先用两三周来痛痛快快地钓鱼 用飞蝇钓法
[1:30:54] going for salmon and steel head. 专钓鲑鱼和虹鳟
[1:30:56] And when I puke, I think that’s when I’ll stop. 我想我会钓到吐了再停下
[1:31:00] I really like going to sleep in my own bed. 我真的喜欢睡在我自己的床上
[1:31:02] I really like… Oh rain. 我真的很喜欢…天呐 下雨
[1:31:05] Just hearing the rain and seeing it 只是听一听淅淅沥沥的雨声看一看纷纷扬扬的雨丝
[1:31:07] feeling it again. Wonderful 心随雨动融入其中 这感觉超棒啊
[1:31:10] I plan on doing nothing. 我打算什么都不做
[1:31:12] I hope it rains at least one day while I’m in Christchurch, 我希望我在基督城的时候起码能下一天的雨
[1:31:15] just so I can wander around in the rain. 这样我就能在雨里四处闲逛了
[1:31:17] I’d love that. 我很愿意这样做
[1:31:17] I hope it’s… I want some rain. 我真希望…我想要它下雨
[1:31:24] Have a decent sleep. 好好睡一觉
[1:31:27] Have a decent sleep for a few days. 好好睡上好几天
[1:31:31] I don’t know. 我不知道
[1:31:33] Check into a hotel room and take a bath. 住进一家旅馆 好好洗个热水澡
[1:31:49] My brain is freezing. 我的大脑都要结冰了
[1:31:52] Let me think. 让我想想
[1:31:53] I think my brain is freezing now and I can’t think. 我觉得我的大脑都要冻住了我没办法思考
[1:31:59] Skip that question. 下一个问题
2013年

文章导航

Previous Post: Wallace and Gromit in A Matter of Loaf and Death(华莱士与葛罗米特:面包和死亡事件)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Night at the Museum(博物馆奇妙夜)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号