英文名称:Antarctica:A Year on Ice
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | My name is Anthony Powell. | 我叫安东尼·鲍威尔 |
[00:58] | I grew up on this dairy farm in Taranaki, New Zealand. | 我在新西兰塔拉纳基的这个乳牛场长大 |
[01:01] | But I’ve actually spent most | 但实际上我成年后的大部分时光 |
[01:03] | of my adult life living and working in Antarctica. | 都在南极洲生活和工作 |
[01:07] | The most common question I get asked is | 人们最常问我的一个问题就是 |
[01:10] | “What’s it like to live down there?” | 在那儿的生活是什么样的 |
[01:13] | It’s so hard to answer that in words | 这很难用语言描述 |
[01:16] | and it’s never really been captured on film before. | 而且以往也从未真正地用影片来记录过 |
[01:20] | But there’s something about time lapse photography | 但是有种定时间隔照相技术 |
[01:23] | that brings to life the dynamic forces of nature | 能将大自然的万千动态活灵活现地展示给你 |
[01:27] | that you can feel and sense around you, | 让你能够体会和感知到你周围 |
[01:29] | but you can’t actually see. | 很难用眼睛观察到的自然动态 |
[01:33] | So I’ve taught myself how to use a variety of cameras | 所以我自学了各种各样摄像机的使用方法 |
[01:37] | and built some homemade equipment in my spare time | 还在闲暇时间自制了一些设备 |
[01:40] | that can still function in the extreme cold. | 它们在严寒环境下仍然能够运作 |
[02:27] | It’s taken me more than 10 years to make this film. | 这部影片上倾注了我十多年的心血 |
[02:31] | I’ve worn out thousands of dollars | 为了置办这些摄影器材 |
[02:33] | worth of camera gear… | 我更是倾家荡产 |
[02:36] | and spent countless hours standing in the freezing cold | 我在冰天雪地中不知花费了多少时间 |
[02:39] | in an effort to capture the true feeling of this vast | 就为了在这片广阔重要的土地 |
[02:43] | important place. | 捕捉一丝真实的感受 |
[02:49] | There really are only two seasons in Antarctica: | 在南极洲 其实只有两个季节 |
[02:53] | a busy summer when most of the science happens… | 匆匆而过的夏季 大多数科研活动都在此时进行 |
[02:59] | and a wild and lonely winter | 以及荒凉寂寥的冬季 |
[03:01] | that few people will ever experience. | 鲜有人经历过它 |
[03:09] | To understand the place properly | 要想真正地了解这个地方 |
[03:11] | you really need to spend one full year | 你得这冰雪世界 |
[03:14] | down here on the ice. | 生活一整年才行 |
[04:10] | 南极大陆位于 这颗星球底部 | |
[04:15] | 南极大陆位于 这颗星球底部 | |
[04:33] | 他们运转着散布于冰川上的 小型国际基地 以支持 公共请求及科研工作 | |
[04:39] | 他们运转着散布于冰川上的 小型国际基地 以支持 公共请求及科研工作 | |
[05:06] | I think that most people | 我想也许大多数人 |
[05:08] | think that we’re all scientists. | 认为我们都是科学家 |
[05:11] | There are real people down here. | 但有人真正生活在这儿 |
[05:14] | It’s not just the people you see | 不只是你在国家地理频道上 |
[05:16] | on the National Geographic channels | 看到的那些人 |
[05:18] | or it’s not people who can afford | 他们也不是那些 |
[05:21] | a $10.000 cruise. | 能付得起一万美元的游客 |
[05:25] | It’s people who are just like you and me | 他们就是和你我一样的 |
[05:28] | who are average citizens | 普通居民 |
本电影台词包含不重复单词:1209个。 其中的生词包含:四级词汇:226个,六级词汇:101个,GRE词汇:100个,托福词汇:159个,考研词汇:239个,专四词汇:190个,专八词汇:27个, 所有生词标注共:377个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:30] | who are working and doing a job | 在这里工作 生活 |
[06:26] | That first breath… | 呼吸到南极洲的第一口空气的感觉 |
[06:28] | it’s like a sledgehammer to the face. | 就像脸上狠狠地挨了一下打 |
[06:30] | It’s your wake up call. | 这是你的叫醒服务 |
[06:32] | It’s okay, you’re here now. | 不过还好 你现在终于到这儿了 |
[06:33] | This is the real deal. | 这是事实 |
[06:45] | I couldn’t believe I was actually doing it. | 我简直不能相信我真的这样做了 |
[06:47] | I was actually here. | 我真的在这儿了 |
[06:48] | I was in Antarctica… | 我到达了南极洲 |
[06:49] | the bottom of the planet. | 这颗星球的最底端 |
[06:50] | And then my second thought was | 随之而来的想法是 |
[06:52] | “Oh crap, what have I just done?” | “哦 老天 我都干了些啥” |
[06:55] | Why am I here? | 为什么我会在这儿 |
[07:09] | I saw Erebus | 我看到了Erebus火山 |
[07:11] | and wanted to go hiking there | 我想去那里徒步游览 |
[07:13] | and snowboard down it | 和滑雪 |
[07:14] | and I was quickly told “No” | 但我很快就被告知 “不行” |
[07:16] | and then I was off to work. | 然后就只能动身去工作 |
[07:27] | We had been thinking oh we’re going to Antarctica | 刚刚我们还一直在想 噢 我们就要去南极洲了 |
[07:29] | and when you get here it’s like, oh yeah I’ve gotta work | 然后到了以后却在想 没错我该去工作了 |
[07:32] | And you don’t put that into your head your first time | 一开始你还没有把它放在心上 |
[07:35] | you’re so excited about coming down | 能来南极洲太令人激动了 |
[07:37] | that you forget that you’re coming down here for a reason. | 以至于几乎我们忘了到这儿来是有原因的 |
[07:43] | They hurried us off the plane | 他们催促我们赶快下飞机 |
[07:45] | so we couldn’t take a look around | 所以我们还没机会好好看看周围的景致 |
[07:47] | and pretty much it was just here | 只知道自己已经到了 |
[07:49] | and the next thing we knew we were in town. | 而下一秒我们就发现自己在镇上了 |
[07:54] | So the first thing we really saw of Antarctica was McMurdo | 所以麦克默多站可以算是我们对南极的第一印象 |
[07:57] | and that’s always kind of disappointing sometimes. | 让人有点小小的失望呢 |
[08:15] | It’s a pretty small, tight community | 这是一个布局狭小而紧凑的社区 |
[08:16] | People pull together and get things done. | 人们齐心协力把事情做好 |
[08:19] | Pretty amazing what gets done for what little we have. | 用仅有的匮乏物资把任务完成 还挺令人感慨的 |
[08:23] | I’ve seen a lot of different personalities come down here. | 我在这儿遇见了各种各样的人 |
[08:25] | The ones that seem to do the most of it are | 有些任劳任怨埋头苦干 |
[08:28] | the die-hards or the more grounded people. | 有些顽固强硬 还有些脚踏实地 |
[08:37] | McMurdo Station sits beside the sea on Ross Island. | 麦克默多站坐落于罗斯岛的邻海地带 |
[08:41] | It’s dwarfed by Mt. Erebus | 也是Erebus火山山脚下 |
[08:44] | the southernmost active volcano in the world. | 那是地球上最南端的活火山 |
[08:48] | Three kilometers away on the other side of the peninsula | 距离岛屿的另一边三公里处 |
[08:51] | is the small New Zealand outpost | 是小小的新西兰的基地 |
[08:53] | Scott Base. | 斯科特基地 |
[08:57] | 罗斯 属地省会 | |
[08:57] | Scott Base is a lot more typical in size | 相比零零落落散布于南极洲的其他基地 |
[08:59] | 夏季人口:80 冬季人口:10 | |
[09:00] | of the other bases dotted around Antarctica. | 斯科特基地的规模是比较典型的 |
[09:06] | And its proximity to McMurdo is unusual. | 同时 它与麦克默多站毗邻 这也与众不同 |
[09:07] | 夏季人口:80 冬季人口:10 | |
[09:15] | There are only 30 permanently manned bases | 在整个南极洲 只有30个基地有人员常驻 |
[09:18] | on the entire continent and most of these | 而且它们当中的大多数 |
[09:21] | have less than 20 people living in them in the winter. | 冬季时居住人数不到20个 |
[09:29] | At Scott Base you have to live and work in one building. | 在斯科特基地 你只能在一幢建筑内生活和工作 |
[09:33] | Our accommodation is a very small room | 我们宿舍非常狭小 |
[09:36] | It’s like a cell, if you like, | 就像一个牢房 如果你喜欢这样叫 |
[09:38] | or a cupboard. | 或者一个橱柜 |
[09:46] | A lot of things here can get to you pretty quickly | 在这里的生活工作节奏快得很 |
[09:50] | especially in winter. | 尤其在冬季 |
[09:54] | And you cannot change them. | 你无力改变 |
[09:57] | You cannot argue much about them either | 也不能抱怨太多 |
[10:00] | because this person will be in front of your eyes, | 因为你马上就会当面遇到这个人 |
[10:03] | you know, on the next Smoko. | 你懂 在下一个工作间隙 |
[10:05] | So to be tolerant is very important. | 所以学会忍耐非常重要 |
[10:16] | When people ask me why | 当人们问我为什么 |
[10:17] | to come back because this is the second time | 要回来这里时 |
[10:22] | I’ve arrived in Antarctica. | 因为这是我第二次来到南极洲 |
[10:24] | For me it’s those white mountains. | 对我来说 那些洁白的雪山就是我的理由 |
[10:27] | Those white mountains | 远眺着洁白的雪山 |
[10:29] | and you look across and you know | 你就会明白 |
[10:30] | just because humanity had trouble | 因为人类历经千难万阻 |
[10:32] | getting here in the first place we’re relatively new arrivals. | 第一次涉足这片土地 我们初来乍到 |
[10:35] | We have not had the opportunity to mess it up very much yet. | 所以还没有机会去把它弄的乌烟瘴气 |
[10:45] | We have nations getting along better in Antarctica | 在南极洲 我认为 国家之间 |
[10:48] | than I think they’re doing anywhere else in the world. | 比世界上任何地方都要相处和谐 |
[10:51] | It’s worth something to keep it this way | 这种状态值得我们去守护 |
[10:53] | if we can do whatever we can to keep the co-operations | 如果我们尽其所能地保持协作 |
[10:56] | and just the pure pursuit of things | 仅仅只是纯粹地追求的事物 |
[10:58] | that make us better as humans. | 那样我们才更像人类 |
[11:01] | That’s happening right now | 那正是这片大陆上正在发生着的 |
[11:02] | on this continent, and it’s special. | 特殊而奇妙 |
[11:12] | I could live indefinitely here | 我可以永远生活在这里 |
[11:14] | if I could, on occasion, | 前提是如果可能的话 |
[11:17] | get out. | 偶尔让我够出去一趟 |
[11:18] | Like I haven’t… | 我从未… |
[11:19] | I’ve literally gone nowhere | 不夸张地说 自8月份起 |
[11:22] | since August. | 我什么地方都没有去过 |
[11:24] | Most people that have been here that long | 大部分长期生活在这里的人们 |
[11:26] | at least have gone to maybe | 至少可能已经去过 |
[11:28] | the Pole or something… | 地极或者其他的地方… |
[11:30] | or at least gotten out of town. | 或者至少走出过镇外 |
[11:38] | You will get to see some fun stuff | 你将会看到一些好玩的东西 |
[11:41] | but the main thing you’re down here for is to work. | 但是来到这里最主要的目的还是工作 |
[11:44] | And I hate to sound cold | 当遭遇严寒时 |
[11:46] | when it comes to that, | 我讨厌寒冷 |
[11:47] | but I think a lot of people lose that focus | 但是我想很多人会忽视严寒 |
[11:49] | and when they come down here | 当他们来到这里 |
[11:51] | and all they get to see is a dish room | 他们看到的只有洗碗室 |
[11:53] | or get to stare at a computer the whole time | 或是全部时间共用一台电脑 |
[11:56] | I think they might be a little disillusioned. | 我想他们可能有点幻想破灭了 |
[12:08] | I came down with the Italians originally. | 最开始我和意大利人一起来到这里 |
[12:12] | But having done it once | 那时我心想 |
[12:14] | you know I sort of thought well that’ll do. | 这样的经历有一次就足够了 |
[12:17] | But a couple of years later | 但是数年后 |
[12:18] | I was back again. | 我又回来了 |
[12:20] | Still here. | 老地方啦 |
[12:24] | Rob has been flying in Antarctica for 20 years, | Rob在南极开直升飞机已经有20个年头了 |
[12:27] | but he’s never done a winter here. | 但是他从来没有在冬天的时候开过 |
[12:29] | Helicopters only fly in the summer. | 因为直升飞机只有在夏天的时候才能飞行 |
[12:38] | It’s probably safer flying here than in New Zealand | 在南极开直升飞机比在新西兰要安全多了 |
[12:41] | because you never have to contend with the weather. | 因为永远不需要和天气作斗争 |
[12:44] | At home there’s various degrees of weather. | 新西兰天气变幻莫测 |
[12:47] | Here it’s either good or it’s not. | 在这里 天气要么好 要么糟糕 |
[12:49] | Whereas home, it might be okay | 但在新西兰 天气可能还行 |
[12:51] | or just okay | 可能有点难度 |
[12:53] | or I think I can make it. | 或者我需要告诉自己我能克服它 |
[12:54] | But there’s none of that here. | 但是在这不需要考虑那么多 |
[13:04] | So, what would be your favorite place to fly to? | 你最喜欢飞往什么地方呢 |
[13:09] | Christchurch. | 新西兰基督城 |
[13:14] | No, I like the Dry Valleys. | 开玩笑的 我喜欢干谷 |
[13:15] | I like the Upper Wright and the Beacon Valley as well. | 我喜欢莱特上冰川 还有灯塔峡谷 |
[13:18] | It’s spectacular scenery, it really is. | 景色壮观 着实壮艳 |
[13:27] | Like Rob, I’m one of the lucky ones. | 和Rob一样 我也是其中一位幸运儿 |
[13:30] | The work I do in Antarctica | 我在南极从事的工作 |
[13:32] | allows me to get out and experience | 使我能够走出去 |
[13:34] | some of the grandeur and vast emptiness | 体验这神奇大陆 |
[13:36] | of this amazing continent. | 体验那些旷阔无垠的宏伟景象 |
[14:09] | Wherever there is research happening in the field | 不管在工地有没有研究项目 |
[14:12] | they need their communications support. | 他们都需要通信工具 |
[14:14] | So I spend a lot of time | 所以我花费了很长时间 |
[14:16] | setting up radio equipment | 在边远地区 |
[14:18] | in remote locations. | 设置无线电设备 |
[14:31] | When I first came down here in 1998, | 1998年 当我第一次来到这里 |
[14:34] | I was struck by how pure and untouched it was. | 我惊讶于这纯洁无暇的美景 |
[14:38] | There’s still places here | 世上还有这样一处地方 |
[14:40] | where no human has ever set foot. | 人类未曾涉足 |
[15:30] | I just love that there’s still places | 我非常庆幸世界上还保有这么一处 |
[15:33] | in the world you can go to experience absolute silence. | 可以体会这份绝对静谧的地方 |
[15:37] | When you’re out here and there’s no wind | 当你身处此地 没有微风拂过 |
[15:40] | your ears are just straining to hear something… | 耳边掠过一些声音… |
[15:42] | anything. | 也许就是全部的声音 |
[15:44] | You just don’t realize | 你只是还没有意识到 |
[15:47] | in your daily life back in the real world. | 是多么的嘈杂 |
[15:57] | One very important thing when you’re… | 有一点非常重要 |
[16:00] | working in the deep field is… | 当你在偏远工地作业时 |
[16:02] | to make sure never to confuse your pee bottle | 一定要确保不要把尿壶 |
[16:05] | with your water bottle. | 和水壶混淆了 |
[16:20] | Well… | 呃 |
[16:22] | the summit of Erebus | 这是Erebus火山山顶 |
[16:24] | and an ice fumarole that’s growing | 还有冰雪喷气孔 |
[16:27] | from steam coming out of one of the cracks here. | 它成形于其中一处裂缝喷出的蒸汽 |
[16:35] | Most days | 大部分时间 |
[16:37] | I can’t believe I get to work in this place. | 我不敢相信我可以在这工作 |
[16:45] | But there are days when I think | 但是有时我又会想 |
[16:47] | they just can’t pay me enough. | 他们付的薪水实在太少了 |
[16:57] | God, this is an awful place. | 天啊 这地方糟糕透了 |
[17:02] | In theory there should be a flag right about there. | 从理论上来说 那里应该有一面旗帜 |
[17:09] | Ah yeah, there we go. | 耶 我们到了 |
[17:14] | Gotta love GPSs. | 对GPS简直不能爱更多 |
[17:22] | It’s the middle of summer | 现在是夏季中旬 |
[17:24] | and if we check the time it’s ah… | 我们来看下时间 |
[17:26] | just after 12 o’clock. | 刚刚过了12点 |
[17:28] | That’s 12 o’clock midnight though. | 我是说午夜12点 |
[18:42] | Merry Christmas! | 圣诞节快乐 |
[18:56] | Ah, Christmas dinner… | 啊 圣诞晚餐 |
[18:57] | making food for lots and lots of people. | 我们为好多人准备了美食 |
[19:00] | It’s a big day. | 多么重要的一天 |
[19:07] | We’re spreading holiday cheer. | 我们相互送来节日的祝贺 |
[19:09] | I think for a lot of younger folks that come down | 我想 对于很多年轻人来说 |
[19:12] | it’s a real good experience for them. | 这将是一段难忘的经历 |
[19:15] | It’s probably not a career for most people, | 可能对很多人来说不是一份正式的工作 |
[19:20] | but for some… it is. | 但是有些人却将其视为自己的职业 |
[19:22] | I think I found it | 我发觉我很喜欢这儿 |
[19:25] | and kind of fell in love with it. | 有点爱上这里了 |
[19:32] | George从1999年开始每年都会来南极洲 他在这儿度过的冬天比任何人都多 | |
[19:48] | I have been coming to Antarctica | 我来到南极 |
[19:50] | for about 13 years now. | 已经有13年的时间 |
[19:52] | And when I came down the first time | 当我第一次来到这里的时候 |
[19:54] | I thought, “Ah yeah this will be great to do once. “ | 我心里想 “酷 有一次这样的经历一定很棒” |
[19:57] | You know, just come to Antarctica. | 只要来过南极就很棒 |
[19:58] | And then I can say, “Wow, I went to Antarctica. “ | 我可以跟别人说 “喔 我来过南极” |
[20:00] | And then I signed on | 接下来一年 |
[20:02] | for a contract the following year | 我又签署了合约 |
[20:04] | and then… I don’t know what happened. | 接下来… 我不知道发生了什么 |
[20:06] | I’m still here. | 反正我还在这里 |
[20:17] | There’s a saying among the women of Antarctica | 南极的妇女中有这样的传言 |
[20:20] | “The odds are good. | “有缘是好事 |
[20:22] | But the goods, are odd. “ | 好事皆有缘” |
[20:28] | Christine and I met down here | 我和Christine在这里相遇 |
[20:30] | and I proposed to her in the winter of 2003. | 2003年的冬季我向她求婚 |
[20:34] | 6 weeks later we had an impromptu wedding | 6周后我们即兴举办了一场婚礼 |
[20:37] | down here on the ice. | 就在这冰原上 |
[20:52] | The flowers were all hand made with folded paper. | 所有花都是用纸折的 |
[20:55] | Christine’s friend Lori | Christine的好朋友Lori |
[20:57] | made up a dress from donated fabric. | 用捐赠的布料为她做了一件婚纱 |
[20:59] | And the plumbers cut us some rings | 水管工帮我们用黄铜 |
[21:01] | made of brass. | 做了一对戒指 |
[21:03] | I borrowed the only dinner jacket on base | 我从站长Eric那儿借了 |
[21:06] | from Eric, the station manager | 这里仅有的一件晚礼服 |
[21:08] | who then acted as our celebrant. | Eric后来做了我们婚礼的司仪 |
[21:14] | On this night here on Ross Island, | 今夜 在这里 在罗斯岛 |
[21:16] | Christine Marie Gamble | Christine Marie Gamble女士 |
[21:19] | and Anthony Brendan Powell | 和Anthony Brendan Powell先生 |
[21:20] | are celebrating their love | 将向他们忠贞不渝的爱情 |
[21:22] | and commitment to each other. | 彼此做出宣誓 |
[21:24] | And tonight they will join | 今夜 无论是在灵魂上 |
[21:25] | as husband and wife | 思想上 还是身体上 |
[21:27] | in heart, body and soul. | 他们都将属于彼此 正式结为夫妻 |
[21:31] | Hi, Dad! | 嗨 老爸 |
[21:35] | Just fine. Go ahead. | 还不错 你继续 |
[21:43] | I’m here. | 我在这儿呢 |
[21:51] | Thank you. | 谢谢您 |
[22:09] | I’ve wintered over here nine times now | 我已经在这儿过了9个冬天 |
[22:12] | and Christine has wintered eight times | Christine在这儿也过了8个冬天了 |
[22:15] | Living on the ice is just something | 在冰原上生活 |
[22:16] | that’s become so ingrained in both of us. | 已经成为我们人生中重要的一部分 |
[23:29] | 已知最老的Adelie企鹅是18岁 然而没人真的知道 它们能存活多久 | |
[24:38] | The TV version of penguins | 那些企鹅电视节目 |
[24:40] | doesn’t prepare you for the reality | 是不会告诉你看到一大群 |
[24:43] | of seeing an actual penguin colony. | 企鹅殖民者的现实感受的 |
[24:47] | There are thousands | 冰原上到处都是 |
[24:48] | of frozen penguin corpses that litter the ground. | 冰冻的企鹅尸体 有成千上万具 |
[24:58] | And in summer the sewer stench from 100.000 penguins | 夏天里 数以十万计的企鹅散发出来的下水管似的臭气 |
[25:02] | can be pretty unbearable. | 简直让人无法忍受 |
[25:40] | Ten… nine… eight… | 十 九 八 |
[25:43] | Seven… Six… Five… Four… | 七 六 五 四 |
[25:47] | Three… Two… One… | 三 二 一 |
[25:50] | Happy New Year, McMurdo! | 新年快乐 麦克默多站 |
[26:09] | I like this place for a lot of reasons | 我爱上这儿有很多原因 |
[26:11] | Part of me feels like living at McMurdo | 一部分是因为住在麦克默多站 |
[26:13] | is like living in Never-never Land. | 让我觉得就像住在永无岛上 (注: 永无岛也可译为梦幻岛 《彼得·潘》中的地名 只有小孩子才能进入的梦幻乐园) |
[26:16] | There’s a lot of people | 这边有很多人 |
[26:21] | they have gone in a very | 大家的人生全都走上了 |
[26:22] | different path in their lives. | 非同寻常的一条路 |
[26:24] | And sometimes one of the things I like the best | 而我最喜欢的事就是 |
[26:26] | is being able to live a life | 可以和一群愿意 |
[26:27] | with people who are willing to take | 过与众不同的人生 |
[26:30] | a slightly different path in life. | 的人们生活在一起 |
[26:31] | And so for the first time in my life | 我人生中第一次 |
[26:33] | I’m part of a majority because a lot of us feel that way. | 和身边的大多数人们志趣相同 |
[26:36] | And I’ve never been part of the majority before. | 而我以前从来都没有过这样的感受 |
[26:46] | We’re in this… we’re in a box. | 我们现在这样 就像生活在一个小盒子里 |
[26:48] | And there’s no escape from each other. | 彼此之间无处躲藏 |
[26:49] | You can’t get away. | 你没法子从中抽身 |
[26:51] | You’re forced to interact day in and day out. | 你被迫每天和大家一起生活 互相影响 |
[26:54] | And you get to know people | 你会发现了解一个人的速度 |
[26:57] | very, very quickly. | 非常非常快 |
[27:00] | Whether those relationships be good or bad | 不管你和他们的关系好还是不好 |
[27:03] | they’re going to be very, very intense. | 都会变得非常紧密 |
[27:11] | That was awesome! | 太精彩了 |
[27:18] | Okay, stand by for contact again. | 好 准备再联系一次 |
[27:34] | 新年里会有碎冰船驶入 为供给的船只开道 | |
[28:29] | McMurdo Sound is as far south | 麦克默多海峡是向南行船 |
[28:32] | as it is possible to bring a ship in the world. | 可以抵达的最远的地方了 |
[28:35] | And the arrival of the supply ship | 补给船的到来 |
[28:37] | marks the last gasp of summer here. | 意味着夏天已经所剩无几了 |
[29:33] | Once the ship has been offloaded it’s immediately reloaded | 一旦船上的补给品卸载完毕 |
[29:36] | with all the rubbish, recycling, human waste, | 就会马上再装上垃圾 回收物 人类的排泄物 |
[29:39] | and science-related cargo from the last year. | 以及上一年度的科学研究成果返回去 |
[29:45] | Nothing is left behind. | 什么都不会留下 |
[29:58] | At the end of February, the sun starts to briefly | 到了二月底 |
[30:01] | dip back below the horizon. | 太阳开始只是短暂地从地平线上划过就消失不见 |
[30:09] | And those of us who will be wintering over | 我们这些决定要留下来过冬的人 |
[30:11] | begin to seek each other out. | 就开始到处搜寻自己的小伙伴了 |
[30:22] | But most people are thinking about heading home. | 但大多数人都会计划回家 |
[30:45] | Have you ever been tempted | 你有没有兴趣 |
[30:47] | to hang around for the winter? | 冬天时留在这边 |
[30:48] | No. | 没兴趣 |
[31:23] | When the last plane leaves that’s it. | 当最后一架飞机飞走了 就完了 |
[31:26] | You’re stuck here for the next 6 months. | 你接下来6个月都被困在这儿了 |
[31:28] | No way out. | 走不成了 |
[31:36] | I remember thinking what the hell did I do? | 我记得我当时想 我他妈的到底在干啥 |
[31:41] | I should be on that plane. | 我应该乘那架飞机一起离开这里 |
[31:43] | No! | 不 |
[31:57] | God help us! | 老天 帮帮我们吧 |
[32:02] | Once it’s gone, | 当飞机离开时 |
[32:03] | and the last sound of it has disappeared, | 当它的声音渐渐消失在天际 |
[32:05] | it’s like the whole town just breathes a huge sigh. | 就好像整座小镇都深深地叹了一口气 |
[32:10] | Okay, here we are. | 好吧 就剩我们这些人了 |
[32:13] | You look around at the people | 你环顾四周 看着身边的人们 |
[32:15] | and you say, “Okay, you’re my friends… | 然后你说 “好吧 你们就是我未来六个月里的 |
[32:18] | you’re my family for the next 6 months. “ | 小伙伴和家人了” |
[32:22] | My first season was in the winter | 我第一次来南极就是在冬天 |
[32:24] | and I do recall watching | 我清清楚楚地记着 |
[32:26] | that last plane leaving and thinking | 我看着飞机飞走时心里想的 |
[32:28] | boy I hope this is what I want to do. | 老天 我希望这就是我想要的 |
[33:24] | Attention all stations. | 所有南极站注意 |
[33:25] | Stand by for a severe weather condition announcement. | 这里是恶劣天气预警 |
[33:28] | McMurdo weather has set severe weather condition 2 | 麦克默多站的下列地点已经成为 |
[33:31] | for the following locations | 恶劣天气二级地点 包括 |
[33:34] | McMurdo Station, T – Site, Arrival Heights, | 麦克默多站 T点区 抵达高坪 |
[33:39] | The Road to Scott Base, | 去往斯科特基地的沿线道路 |
[33:42] | Pegasus Field and road to Pegasus Field. | 帕加索斯区及去往帕加索斯区沿路 |
[33:47] | All other locations remain Condition 3. | 其他各区目前为三级恶劣天气 |
[33:50] | If there’s any questions | 如果有什么疑问 |
[33:51] | please contact McMurdo Weather | 请联系麦克默多天气站 |
[33:53] | at extension 2523-2524. | 电话分机号码 2523-2524 |
[33:56] | Some people take the winters here very well | 有些人可以欣然接受这样的天气情况 |
[33:59] | and there’s others that come down | 其他人则会很沮丧 |
[34:00] | that just don’t do well with winter. | 他们就是无法接受这样的恶劣天气 |
[34:02] | You know there’s not enough going on for them. | 因为这样一来 他们一下子就没事干了 |
[34:04] | There’s not enough social life for them. | 也没有任何社交活动了 |
[34:06] | It’s actually, I think a pretty definite line | 所以说 过冬与不过冬的人之间 |
[34:10] | between winter people and non-winter people. | 区别其实很明显 |
[34:12] | I mean, it’s usually fairly obvious. | 我是说 差别通常还是挺大的 |
[34:24] | One of my main jobs during the winter | 在冬季 我的主要工作之一是 |
[34:26] | is to maintain communications with the outside world | 与外界保持联系 |
[34:31] | This means regular trips out across the ice shelf | 这意味着我要经常横穿冰架 |
[34:34] | to the satellite station on Black Island. | 前往布莱克岛的卫星转播台 |
[34:38] | During the summer, | 在夏季 |
[34:40] | it’s only a 10-minute helicopter flight away. | 乘直升机十分钟就能到 |
[34:42] | But during the winter it means getting in a vehicle, | 但在冬天 这趟行程意味着 |
[34:45] | like a Pisten Bully and driving there. | 我要钻进雪地车 开车前往那里 |
[34:48] | When conditions are good it’s about a six-hour drive. | 顺利的话 大概要开六个小时 |
[34:51] | But in recent years the ice shelf has been having | 但近几年来 这些冰架的表面 |
[34:53] | a lot of trouble with surface melt. | 已经开始融化 |
[34:58] | So sometimes we’ve been literally | 所以有时我们可以说是 |
[35:00] | crawling in and out of holes taller than the vehicles | 在比车还大的洞里爬进爬出 |
[35:03] | trying to find a way to get there. | 奋力探索出一条路来 |
[35:09] | Hmm, now what? | 又是怎么了 |
[35:17] | Get around that | 绕过去 |
[35:32] | Hey Bill, can you see any way through? | Bill 你找得到一条出去的路吗 |
[35:53] | Yeah, should be all right. | 是 应该没问题 |
[36:06] | Black Island is one of the windiest places | 布莱克岛是地球上 |
[36:08] | on the planet. | 最为狂风肆虐的地方之一 |
[36:09] | It’s so windy that peak winds | 风力之强以至于最高风速 |
[36:12] | have never been accurately measured | 从未能被准确测量 |
[36:14] | because of the wind gauges getting blown away. | 因为风速计容易被刮走 |
[37:13] | Current wind speed is 114 miles per hour | 实时风速是114公里/小时 |
[37:17] | or 99 knots… | 也就是99海里/小时… |
[37:19] | Make that 123 miles an hour. | 现在是123公里/小时 |
[37:23] | Although the camera is on the tripod, | 虽然摄像机被三脚架固定住 |
[37:25] | you can see the picture is actually quite shaky. | 但是你可以看到 画面抖得很厉害 |
[37:27] | That’s because the whole building | 那是因为整栋房子 |
[37:29] | is being shaken by the 100-knot winds | 都被这时速100海里的狂风震个不停 |
[37:31] | we’ve got at the moment. | 我们赶上好时候了 |
[37:33] | Just go for a walk out into the main satellite dome here | 我正走去安置卫星主站的屋顶 |
[37:36] | and show you what it looks like. | 给你们看看它长什么样 |
[37:48] | As you can see, it’s a wee bit windy. | 你们可以看到 这里稍有些风 |
[38:22] | I’ll just show you what it’s like | 接下来我要向你们展示 |
[38:23] | in the bunkhouse here after the last storm. | 经历了风暴之后的工棚 |
[38:44] | All the snow you can see in the corner of the room here | 角落里随处可见的雪 |
[38:47] | basically worked its way in | 基本上都是从窗户封条的缝隙处 |
[38:49] | through the tiny gaps in the window seals. | 趁虚深入 |
[38:52] | The wind speeds got up to 222 miles an hour | 风速已经达到222公里/小时了 |
[38:55] | so this filled up in just a matter of a few hours. | 这间屋子被雪塞满也只是片刻功夫的事 |
[38:59] | And there’s a complete lounge suite | 那里有一整个的休息套间 |
[39:01] | in the corner over there. | 就在那边的角落里 |
[39:02] | This is the fireplace | 这是火炉 |
[39:04] | that’s normally used for keeping the room warm. | 通常整个房间靠它保暖 |
[39:29] | 随着海水的冻结 罗斯岛上的野生动物开始消失 | |
[40:13] | In the middle of March, | 在三月中旬 |
[40:15] | there’s that magical brief couple of weeks | 有几周短暂而神奇日子 |
[40:18] | when the sun is rising and setting | 此时日起日落 |
[40:20] | like normal days | 宛若平常 |
[40:21] | and you can actually leave the curtains open | 你大可在夜晚 |
[40:23] | on your window at night | 任窗帘敞开 |
[40:25] | to be woken up by the sunrise in the morning. | 等待第二天清早被阳光叫醒 |
[41:30] | We were out and the wind came up | 我们外出时风刮了过来 |
[41:34] | and there was just moments that it was so cold | 实在是太冷了 以至于有好些时候 |
[41:37] | I could really | 我甚至能真真切切地 |
[41:39] | actually feel the danger in it | 感知到寒风即将带来的危险 |
[41:41] | and feel the… this crazy like mind thing | 我感觉…这狂风 |
[41:46] | that happened that was like… | 像是要侵蚀你的意志一样… |
[41:48] | it was hard to focus on anything | 你难以专注于任何事情 |
[41:50] | except just getting out of the conditions we were in | 除了想方设法逃出这个厄境 |
[41:54] | and trying to just be warm again. | 努力让自己暖和起来 |
[41:57] | It was really hard to still focus on | 很难还有心思去考虑 |
[42:00] | gathering all of the gear and trying | 把所有的齿轮收集起来以及 |
[42:03] | to do what needed to be done | 做出逃生的正确行为 |
[42:05] | rather that just run | 而不是只顾着逃跑 |
[42:07] | for whatever vehicle | 胡乱找一辆车 |
[42:08] | or, you know, it was… | 又或者你懂的… |
[42:10] | it was amazing how | 令人惊讶的是 |
[42:11] | your instinct… it just… | 那时你会出于本能.. |
[42:13] | it just snaps. | 下意识地停止思考 |
[42:17] | The first time where I was just ridiculously cold | 其实我第一次感受到无比的寒冷 |
[42:21] | was actually with you just a few days ago | 就是在几天之前 和你在一起 |
[42:23] | taking the shift photo up on the hill. | 在山顶拍位移照片 |
[42:26] | Oh yeah. | 哦我记得 |
[42:28] | The wind was whipping through there. | 鞭子一样的风抽打在每个人脸上 |
[42:29] | I’d probably say it was negative 80 with wind chill. | 我敢说那寒风有零下八十度 |
[42:32] | And I remember looking over at Chris Cavanaugh | 我记得我观察到了Chris Cavanaughd的脸 |
[42:35] | and tears were streaming down his face. | 眼泪顺着他的脸哗哗往下淌 |
[42:37] | He didn’t even know it because it was so cold | 他却根本不知道这事 因为实在太冷了 |
[42:39] | and the thing that surprised me | 让我吃惊的是 |
[42:41] | is when he looked at me a second time | 当他再次看我时 |
[42:43] | those tears had frozen to his face. | 那些眼泪在他脸上结冰了 |
[42:47] | So that’s… | 那真是… |
[42:50] | that made an impression on me. | 让我印象十分深刻 |
[42:51] | Maybe it’s time to get inside. | 也许我们该进屋了 |
[43:03] | We’re about 30 K’s away | 我们距离这里最近的海水所在地 |
[43:05] | from the nearest seawater here and it’s still quite common | 大概有30千米远 这里依然随处可见 |
[43:08] | to find guys like this. | 类似这家伙的东西 |
[43:10] | It’s a mummified seal | 这是一头木乃伊海豹 |
[43:12] | that’s lost its way | 它迷失了方向 |
[43:13] | and wandered inland. | 在内陆徘徊 |
[43:14] | It’s an amazingly common occurrence. | 这是十分常见的事情 |
[43:37] | It’s heartbreaking when you see | 看到这些不幸的动物 |
[43:39] | animals in distress like this | 让人有些心痛 |
[43:41] | because we’re not allowed to interfere | 因为我们不能干预 |
[43:46] | We just have to let nature take its course. | 只能顺其自然 任其发展 |
[44:02] | It can be really hard | 日子真的很难熬 |
[44:04] | just being away from home and hearing stories. | 当你远离家乡仅能耳闻家事时 |
[44:07] | My sister just had a baby boy a week ago. | 我姐姐一周前生了小宝宝 |
[44:10] | And that day was… | 那天真的是… |
[44:12] | really bittersweet. | 喜忧参半的一天 |
[44:13] | It was really cool, | 这的确是件喜事 |
[44:15] | but man I wanted nothing more than | 但..其实我想的仅仅是 |
[44:16] | to get the hell out of here | 离开这鬼地方 |
[44:17] | just for a day. | 只要一天就好 |
[44:18] | Go home and enjoy that moment | 回家共享欢乐 |
[44:20] | with my family because they were all together | 和我的家人在一起 因为他们团聚一堂 |
[44:23] | and then I was down here, | 然而我却困在这里 |
[44:25] | you know, shooting emails out all day | 你知道的 整天都在回邮件 |
[44:28] | and then on the phone a couple times | 然后打几次电话 |
[44:29] | and that was really really hard. | 真的是很难 很难 |
[44:32] | So for me, | 因此对于我来说 |
[44:33] | what sucks is definitely | 真正糟糕透顶的绝对是 |
[44:36] | missing family, but more importantly | 思念家人 更重要的是错过 |
[44:38] | missing these big moments with them, | 和他们在一起的重要时刻 |
[44:40] | you know, | 你知道的 |
[44:41] | my family’s lives back home. | 以及他们的生活 |
[44:47] | Well, I mean, first of all, | 恩 我的意思是说 首先 |
[44:49] | I had my concerns. | 我有我的顾虑 |
[44:51] | And this is what I do always in my life | 我在生活中经常这么做 |
[44:52] | that if I’m ever feeling low | 如果我感到情绪很低落 |
[44:53] | I have things around just in case. | 以防万一 我身边总带着能缓解我情绪的物品 |
[44:55] | One of the things is I brought a lot of photos of my family | 其中之一就是我带来了很多我家人的照片 |
[44:58] | so I have them taped to my fridge. | 我把它们粘在冰箱上面 |
[45:00] | And then I just know | 我就会知道 |
[45:01] | that there’s always people on my side | 总有人是陪在我身边的 |
[45:02] | even if it seems like the walls are closing in down here. | 即使生活像一面迎面倒来的墙 |
[45:15] | It was just like any other day | 那是普通的一天 |
[45:17] | and the phone rang. | 电话响了 |
[45:20] | It was my grandmother | 是我的祖母 |
[45:22] | and immediately my heart sunk because | 顿时我的心情变沉重了 因为 |
[45:24] | I knew something was wrong. | 我知道有些事情不对劲 |
[45:28] | And she told me that my father had passed away | 她告诉我我的父亲已经去世了 |
[45:31] | … and… | |
[45:34] | it was quite a shock. | 太震惊了 |
[45:36] | I never expected that | 我从来都没有想到 |
[45:38] | it was… it was really difficult. | 这… 这真的很难接受 |
[45:41] | I mean, when you lose a parent | 我是说 当你失去父亲或者母亲的时候 |
[45:44] | it’s a big thing. And to not be able | 这是很大的事情 不能够 |
[45:48] | to be with your family during that time | 在那段时间陪着你的家人 |
[45:51] | and not being able to go to the funeral. | 也不能去参加葬礼 |
[45:54] | I just… it leaves things unfinished. | 我只是… 永远不能去完成这些事了 |
[46:04] | I wanted to be there for my family. | 我想在那陪着我的家人 |
[46:07] | I needed to be there | 我需要在那儿 |
[46:08] | and I couldn’t. | 但我做不到 |
[46:26] | It’s probably the most isolated place on the planet | 这也许是这个星球上最与世隔绝的地方 |
[46:29] | and that’s really hard to adjust to. | 真的很难去适应 |
[46:31] | I can see people who… | 我看到那些人… |
[46:33] | one winter would be enough for them. | 对他们来说 一个冬天就够受的了 |
[46:39] | It’s really hard for a lot of people. | 对大部分人来说都很难熬 |
[46:54] | I found that there was this curve | 我发现有这样一个曲线的峰值 |
[46:55] | where I just really started missing like | 就是我非常想去 |
[46:57] | eating sushi and Indian food | 吃寿司和印度菜 |
[46:58] | and going to movies and just like… | 去看电影 就好像 |
[47:00] | the life. | 正常的生活 |
[47:01] | And then it became like so much | 然后我就觉得 |
[47:02] | that I just really missed it a lot | 我真的错过了太多的东西 |
[47:04] | and then it just dropped off and… | 之后这种愿望就下降了 |
[47:07] | I don’t miss… | 我又不再想了 |
[47:08] | I don’t know if it’s like | 我不知道这是否是像 |
[47:09] | a post-traumatic stress disorder response | 一个创伤后应激障碍反应 |
[47:11] | or I don’t want to think about what I miss | 或者我不愿再去想我错过了什么 |
[47:12] | or I’ll get really distressed or what it is, | 或者我会真的伤心什么的 |
[47:14] | but there’s not a lot that I miss. | 但是我并不是错过很多 |
[47:16] | I’ve been thinking about avocados lately. | 我最近一直想吃鳄梨 |
[47:19] | An avocado would be nice. | 鳄梨是极好的 |
[47:21] | You may want to have | 你也许想要 |
[47:23] | a toast with avocado | 一个吐司配鳄梨 |
[47:25] | and then you can only dream about it. | 然后你只能在梦里见到它 |
[47:27] | But simple as… | 但是简单的像 |
[47:31] | black tea with fresh milk | 红茶配新鲜的牛奶 |
[47:33] | or perhaps even better | 或者更好一点 |
[47:35] | with fresh cream. | 配新鲜的奶油 |
[47:37] | Dark bread. | 黑面包 |
[47:39] | Cauliflower. | 菜花 |
[47:41] | It’s brilliant. | 棒极了 |
[47:43] | Just to have a fresh head of cauliflower | 能吃上一个新鲜的菜花头 |
[47:46] | would be very nice now. | 也非常不错了 |
[47:53] | Noooooo! | 不!!! |
[47:56] | It’s no good we can’t do anything for him now | 不好 我们现在不能为他做任何事情 |
[47:58] | In the winter of 2008, | 在2008年的冬天 |
[48:00] | I started a 48-hour | 我发起了一个48小时的 |
[48:01] | Antarctic film festival. | 南极电影节 |
[48:07] | and invited all the bases on the continent to participate. | 并且邀请了大陆上所有基地的成员参加 |
[48:16] | One of the greatest pleasures | 每年看这些电影的 |
[48:17] | of watching these films each year | 最大乐趣之一 |
[48:19] | is just getting to see what the other bases look like… | 就是看看其他基地什么样子 |
[48:26] | and who else is out there | 同时看看谁还在 |
[48:27] | wintering over on the ice. | 冰上过冬 |
[48:46] | Carolina Carolina, | |
[48:47] | great to hear your voice. | 很高兴听到你的声音 |
[48:48] | Yes how are you? | 是的 你最近怎么样? |
[48:51] | I’m good. Yeah, yeah, I’m fine. | 我很好 是的 还不错 |
[48:53] | Everything’s good here. | 这里一切都好 |
[48:54] | Just um… | 就是… |
[48:56] | having… | 正在 |
[48:57] | having my breakfast and some coffee. | 正在吃早饭 喝咖啡 |
[49:02] | How are your parents? | 你父母怎么样? |
[49:26] | Another hour? – Ummm. | 还有一个小时吗 -恩 |
[49:32] | Are we ever going to see the sun again? | 我们会再次看见太阳吗? |
[49:35] | One day. | 只有一天 |
[50:04] | Guess you start to get used | 猜你开始习惯了 |
[50:06] | to living in a world without light. | 没有阳光的生活 |
[50:11] | The days get short and the nights get long | 白天变短 夜晚变长 |
[50:14] | ’till the nights get real long. | 直到夜晚变得很长 |
[50:16] | Towards the end of the month there… | 直到月底 |
[50:19] | there’s no more sun | 然后就没太阳了 |
[50:20] | and… that’s all she wrote. | 而且… 这就是她所写的 |
[50:49] | I was scared of the coming darkness | 我很害怕即将到来的黑暗 |
[50:51] | the coming darkness | 即将到来的黑暗 |
[50:53] | for so many months and I thought | 会持续几个月 我在想 |
[50:56] | is that going to get to me? | 这会吞噬我吗 |
[50:57] | Is that going to make me… | 会不会使我 |
[50:59] | well, how will that affect me? | 好吧 这将会怎样影响我呢 |
[51:00] | I was pretty scared of that and how that might… | 我非常的害怕这会… |
[51:02] | just change me. | 会改变我 |
[51:07] | I would correspond with winter-overs | 离开极地期间 |
[51:08] | when I was off the ice | 我会和过冬的人保持联系 |
[51:10] | and you could just see it in their emails. | 你能从他们的邮件中发现 |
[51:12] | They would change. | 他们会改变 |
[51:13] | And I’m like wow is that going to change me? | 我感觉 哇哦 那是不是也会改变我 |
[51:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:22] | As it is the light changes enough in the sky | 当极光在天空中变幻多端的时候 |
[51:25] | that it’s still seems to me | 我仍然觉得 |
[51:26] | that the sun is just around the corner. | 太阳似乎就在那个附近 |
[51:29] | And I think that’s had a great effect on me because | 并且我觉得那对我产生了极大的影响 |
[51:31] | it just reminds me that no, | 因为它提醒我 |
[51:32] | it’s not just dark. | 这里不仅仅只有黑暗 |
[51:34] | Attention all stations | 所有的站点注意 |
[51:35] | standby for a severe weather condition announcement. | 做好迎接恶劣天气的准备 |
[51:38] | McMurdo weather has set Severe Weather Condition One | McMurdo的天气达到恶劣天气一级 |
[51:43] | McMurdo Station T-site Arrival Heights McMurdo Station, T-site, Arrival Heights, | |
[51:45] | 出现暴风一级警报时 所有人不允许外出 | |
[51:46] | Pegasus Field Pegasus Field, | |
[51:48] | Williams Field, road to Williams Field… | Williams Field 通往Williams Field… |
[51:51] | Check this out. | 快来看 |
[51:55] | This is the entryway to our dorm. | 这是前往我们宿舍的入口 |
[51:59] | Normally this has carpet on the ground | 通常地上会铺着地毯 |
[52:02] | and the walls are just normally walls, you know, | 墙就是普通的墙 你知道 |
[52:04] | But… | 但是… |
[52:05] | We’re going to open the door right now | 我们现在要去打开那扇门 |
[52:07] | and it’s a little bit like opening up | 而这有点像去打开 |
[52:08] | the door to another world. | 通往另一个世界的大门 |
[52:11] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[52:23] | It’s a little bit blowy out there right now. | 现在外面风还真有点大 |
[52:43] | You know, when you watch television here | 如你所知 当你在这里看电视的时候 |
[52:45] | and you see all the things | 你看到外面的世界里 |
[52:47] | that are going wrong in the world | 各种不对劲的事情 |
[52:48] | you know that’s… | 你知道吗 感觉 |
[52:50] | it’s like thank goodness I’m here. | 就是感谢上苍让我生活在这里 |
[52:51] | But then you also then watch shows where | 但是你也会看到一些节目有 |
[52:53] | you see swaying palm trees | 摇曳的棕榈树 |
[52:57] | and people laughing | 和人们的欢声笑语 |
[52:59] | and bucolic scenes | 以及田园风光 |
[53:01] | and you’re not there. | 然而你却不在其中 |
[53:02] | You’re here where it’s dark and cold and windy. | 你身处于一个黑暗寒冷狂风肆虐的地方 |
[53:09] | 冬天大多数时间都在 维修夏天用的设备和工具 | |
[53:23] | 有很多需要完成的清算工作通常 需要在不保温的仓库中完成 | |
[54:01] | I was out on the sea ice, | 我当时正在冰海之上 |
[54:03] | and suddenly off of Observation Hill | 然后突然之间从观测山那边 |
[54:05] | comes rolling these just waves… | 有光波一浪一浪迎面而来 |
[54:08] | waves of green… | 碧绿色的波浪 |
[54:10] | like fairy dust. | 就像仙尘一样 |
[54:13] | Like a giant curtain of fairy dust | 就像一个仙尘组成的巨大帘幕 |
[54:14] | just kind of undulating over me | 在我的头顶上连绵起伏 |
[54:16] | that filled the whole sky and just moved in waves across. | 它填满了整个天空并且像海浪般波动 |
[54:19] | And I thought this is either what it looks like | 我想这如果不是外星人要绑架你 |
[54:22] | if aliens are about to abduct you. | 所看到的场景 |
[54:24] | and almost like you feel like you could reach up and touch it. | 因为它几乎让你觉得触手可及 |
[54:29] | Or if you’re a person who believes in Heaven… | 不然就是 你是一个相信有天堂的人 |
[54:31] | maybe this is what you see when you go to Heaven. | 你会在天堂看到的景观 |
[54:33] | I’m not sure, | 我不敢肯定 |
[54:34] | but it was really an emotional life-changing experience for me. | 但这于我而言确实是一次情绪强烈的改变人生的经历 |
[54:37] | I mean I really found myself not realizing I’d done it. | 我是说我自己都没有发现我已经这样做了 |
[54:41] | When I figured out where my body position was | 当我意识到自己的姿势的时候 |
[54:43] | I was actually on my knees and I was crying. | 我正双膝跪地哭泣 |
[54:46] | Like that’s how beautiful it was to me. | 因为它于我而言是无与伦比的美丽 |
[56:18] | It’s the month of June | 现在是六月 |
[56:19] | and right now it’s the middle of the day. | 而此刻是正午 |
[56:49] | I grew up in a very rural area | 我生长在一个非常偏远的地区 |
[56:52] | so I could see the stars very well… | 所以我能够十分清晰地看见星星 |
[56:54] | In rural Minnesota. | 在Minnesota郊区 |
[56:55] | And I’ve been in the mountains | 我当时在山里 |
[56:56] | and, you know, Colorado. | 你知道的 Colorado |
[56:57] | And I thought wow the sky looks beautiful. | 我当时就在想 哇哦 天空真美 |
[57:00] | But I never knew a star could flash like… | 但我不曾知道一颗星星可以闪烁出… |
[57:02] | fluorescent pink… fluorescent green… | 亮粉色 亮绿色 |
[57:04] | fluorescent blue… white… | 亮蓝色 亮白色 |
[57:05] | just in that rotation. | 不断循环着 |
[57:06] | just blink-blink- blink-blink-blink. | 一直bling bling地闪耀 |
[57:07] | One star | 这只是其中一颗而已 |
[57:09] | like…it looks like a strobe light to me. | 对我来说 它看起来就像闪光灯 |
[57:10] | There’s a lot of them that look | 而在这里 有那么多星星 看起来 |
[57:13] | like a strobe light up there. | 就像悬挂在天空上的闪光灯 |
[57:14] | And you would never know… | 你将永远不会知道… |
[57:15] | you’d never know… | 永远不会知道… |
[57:17] | what the sky looks like. | 天空看起来是怎样的 |
[57:19] | It’s wonderful. | 这非常奇妙 |
[57:57] | I loved the 24 hours of darkness. | 我喜欢这24小时的漫漫长夜 |
[58:00] | Maybe on full moon nights, and other nights, | 也许在满月之夜 或其他夜晚 |
[58:03] | I would see the mountains. | 我能看见山脉 |
[58:03] | But sometimes I’d forget the mountains were even there. | 但有时候 我会忘记这里原本就有山脉 |
[58:06] | And so my entire world was just in the little spaces | 就此 我的整个世界就沉浸于这小小的空间里 |
[58:09] | and walking around. | 四处漫步 |
[58:16] | It really does change your perception. | 这真的会改变你的认知 |
[58:44] | Towards the end of summer, | 直至夏天的尽头 |
[58:45] | the thing I was most looking forward to was | 我一直最期待的事情是 |
[58:47] | seeing darkness again. | 能够再经历一次黑暗 |
[58:48] | Like I just wanted to see some nighttime. | 就像我所期待夜间一般 |
[58:54] | And now that it’s night time. | 而现在正值夜晚 |
[58:56] | I don’t really miss the day that much right now. | 我此时此刻不那么想念那一天 |
[59:05] | We have three dinners here each year. | 我们在这里每年只吃三顿晚餐 |
[59:07] | Of course our sunset now at the midwinter, | 当然 现在冬季中旬出现了日落 |
[59:09] | and as we all know that sun rise isn’t far away. | 并且就想我们知道的一样 日出不再遥远 |
[59:14] | So I’d like you to charge your glasses | 所以我希望你斟满杯 |
[59:16] | and to friendships and long-lasting friendships. | 为友谊干杯 为这种持久深厚的友谊干杯 |
[59:19] | Thank you. | 谢谢 |
[59:20] | Cheers! | 干杯 |
[59:24] | Cheers! | 干杯 |
[59:30] | It’s very cool that there is | 这是一个非常寒冷的 |
[59:32] | a unique holiday in Antarctica | 在南极的一个独一无二的假期 |
[59:34] | that people from all over the world celebrate | 来自世界各地的人们都来庆祝 |
[59:37] | and we send greetings to each other, | 我们也为他们送去诚挚的问候 |
[59:38] | and good will to each other, | 以及为他们送去美好的祝愿 |
[59:39] | and remember the history that brought us here | 铭记首次带领我们来到这里的历史 |
[59:42] | and the goals of what we’re up to | 以及我们来到此地的初心 |
[59:53] | And it’s just… | 而这真的… |
[59:56] | it’s wonderful. | 真的太美好了 |
[59:57] | I really liked the mid-winter time. | 我真的很喜欢隆冬时节 |
[1:00:26] | Oh God. | 噢 天呐 |
[1:00:34] | Well, that woke me up. | 好吧 让我彻底清醒了 |
[1:00:37] | Come on, Brody. | 过来 Brody |
[1:00:38] | Do it. Do it. Do it. | 跳吧 跳吧 跳吧 |
[1:00:49] | How is it? | 感觉怎么样 |
[1:00:50] | Cold. | 好冷 |
[1:00:55] | The other day I came in from outside | 有一天我从外面回来 |
[1:00:57] | and Christine asked me is it cold outside today? | Christine问我外面冷不冷 |
[1:01:00] | And I said “Oh no. | 我说 不 |
[1:01:01] | It’s not too bad. “ | 不是特别冷 |
[1:01:02] | And then it struck me… | 然后 |
[1:01:04] | the absurdity of the conversation | 我被这段荒谬的谈话震惊到了 |
[1:01:05] | because we’re in Antarctica, | 因为我们身处南极洲 |
[1:01:07] | It’s the middle of winter, | 而那时正值隆冬时节 |
[1:01:08] | and she’s asking me if it’s cold outside. | 她竟然问我外面冷不冷 |
[1:01:11] | And secondly it was 40 below. | 其次那时的温度低至零下40摄氏度 |
[1:01:13] | We haven’t seen the sun for months | 我们已经有几个月没见过太阳了 |
[1:01:15] | and I thought it was a nice day. | 我竟然觉得那天还不错 |
[1:01:17] | So it’s fascinating the way our perceptions | 如此看来 我们对常态的定义发生了转变 |
[1:01:21] | of what we consider normal have shifted. | 这是种很奇妙的感觉 |
[1:01:25] | Nine, zero, six. Firehouse | 906 这里是消防站 |
[1:01:28] | Go for nine, zero, six. | 正在接通906 |
[1:01:30] | Hey just checking on the progress | 你好 我想询问一下进展 |
[1:01:32] | is Scott Base road open again? | Scott Base路现在通了吗 |
[1:01:34] | That is a negative. We need 10 more minutes. | 还没有 我们还需要10分钟 |
[1:01:37] | Being in this office-type setting under fluorescents | 一周六个工作日 我们都得待在日光灯之下 |
[1:01:41] | for the six-day work week, | 待在这个类似办公室的地方 |
[1:01:42] | I think that ended up being much more… | 我想那最后成了一个巨大的挑战 |
[1:01:45] | of a challenge because I wasn’t outside | 因为我不在户外 |
[1:01:47] | and doing anything. | 也没做什么事 |
[1:01:49] | Firehouse, Genevieve. | 这里是消防站 我是Genevieve |
[1:01:52] | Sure, one sec. | 当然 稍等 |
[1:01:54] | Trying to break out of that rut of just… | 努力打破每天 |
[1:01:58] | waking… going to work… | 醒来…工作… |
[1:02:00] | eating… sleeping… | 吃饭…睡觉… |
[1:02:02] | and doing it all over again. | 这样循环往复的模式 |
[1:02:04] | Firehouse, Genevieve. | 这里是消防站 我是Genevieve |
[1:02:14] | A lot of people work the same thing | 许多人每天都在做 |
[1:02:16] | every day | 同样的事情 |
[1:02:17] | and they’re not used to repetitive motions | 但是他们不太适应在活动时 总是重复 |
[1:02:21] | in their actions. | 同样的动作 |
[1:02:24] | It can be kind of tiring | 每天做同样的事情 |
[1:02:26] | just to do the same thing every day | 让人感到有点枯燥乏味 |
[1:02:27] | You have to bring some spice into it. | 你需要给生活增添一点趣味 |
[1:02:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:42] | Francis, your chef at McMurdo, | Francis 你在麦克默多的厨师和我 |
[1:02:47] | we exchange a few. | 交换了一些东西 |
[1:02:51] | He brought his mead | 他带来了他的蜂蜜酒 |
[1:02:53] | and I gave him a bottle, | 我给了他一瓶这种 |
[1:02:55] | this mixed-nine bottle. | 由九种酒混合制成的酒 |
[1:02:57] | And he says it’s a very good drink. | 他说这非常好喝 |
[1:02:59] | So well, tell me what you think? | 那么 你觉得味道怎么样呢 |
[1:03:02] | – Cheers. – L’chaim. | -干杯 -干杯 |
[1:03:07] | The winter season sets up and offers more | 冬季的到来给我们提供了 |
[1:03:10] | of an introspective outlook… | 一个自省的机会 |
[1:03:14] | where you can take the time to read | 你可以用那段时间来看书 |
[1:03:17] | or work on a craft. | 也可以钻研某项技艺 |
[1:03:19] | There’s still times you can have fun with people, too. | 当然你也可以和别人一起玩 |
[1:03:20] | But I think it really helps | 但是我认为独处的时光对自己 |
[1:03:24] | if you can spend that time alone. | 大有裨益 |
[1:03:28] | There’s no substitute for just having a good book in your hand. | 只要手里拿着一本好书 你就别无他求了 |
[1:03:32] | Andrew Weil. | 这是Andrew Weil的书 |
[1:03:34] | Now it’s a very small small print here. | 这本书的字体非常非常小 |
[1:03:37] | Biblical Hebrew. | 圣经中的希伯来文 |
[1:03:38] | Grammar of biblical Hebrew. | 圣经中的希伯来文语法 |
[1:03:41] | I knit. | 我编织毛衣 |
[1:03:43] | It keeps away the feeling of stir craziness in the winter | 这能使我冬日里狂躁的情绪得到平复 |
[1:03:46] | when I just feel like I might like to tear my hair out | 我狂躁时会想扯掉自己的头发 |
[1:03:48] | and run outside screaming. | 还会想跑出去尖叫 |
[1:04:45] | Towards the end of winter | 到冬季末尾的时候 |
[1:04:46] | the extreme cold, the fatigue, | 严寒 疲劳 |
[1:04:48] | and constant lack of sunlight or any new stimulus | 以及长时间对阳光和新刺激的缺乏 |
[1:04:52] | creates a condition called T3 Syndrome. | 会引起T3综合征 |
[1:04:55] | Attention all stations, | 各站点请注意 |
[1:04:57] | standby for a severe weather condition announcement. | 时刻准备发布极寒天气预警 |
[1:04:58] | NSS… The N-S-S… | |
[1:05:01] | N – S – F station manager, | NSF的负责人 |
[1:05:03] | has set severe weather condition one for… | 已经针对以下站点制定了 |
[1:05:08] | the following locations. | 极寒天气预警 |
[1:05:10] | So I work at the store, | 我在商店工作 |
[1:05:11] | and we open every day at 11:30, | 我们每天11:30在营业中 |
[1:05:13] | and almost every day | 这个人几乎每天 |
[1:05:15] | this person comes in | 都会过来 |
[1:05:16] | and buys something at like 11:35 or 11:40. | 然后大概在11:35或者11:40的时候买点东西 |
[1:05:20] | We have the same conversation. | 我们的对话一成不变 |
[1:05:21] | I usually give him a pack of cigarettes. | 通常就给他一盒烟 |
[1:05:26] | And the other day at about the same time | 然后前几天在同一时间 |
[1:05:27] | he comes in and he goes “Wow! | 他走进来 然后说 |
[1:05:29] | I didn’t know you guys opened at this time. | 哇 我都不知道你们的店这个点还在营业 |
[1:05:31] | Have you always been open at this time?” | 你们一直都营业到这个时候吗 |
[1:05:33] | And I was like, | 我就想 |
[1:05:35] | So and so, you come in every single day. | 一直是这样啊 你每天都过来 |
[1:05:37] | You buy the same thing every single day. | 而且每天都买一样的东西 |
[1:05:40] | And he was just like, | 可他居然说 |
[1:05:41] | “Wow, I never thought you guys were open at this time. “ | 哇 我从来没想过你们这个点还在营业 |
[1:05:43] | and he just kind of wandered off. | 并且还是一副迷茫的样子 |
[1:05:49] | Firehouse, Genevieve. | 这里是消防站 我是Genevieve |
[1:05:52] | A couple of days ago Talie called and I said | 几天前Talie打电话过来 |
[1:05:55] | “Oh, Talie, I’m so glad you called. | 我说 噢 Taile 接到你的电话我非常开心 |
[1:05:56] | I was just thinking about… I was thinking about you. | 我刚才正在想 在想你 |
[1:05:58] | I was just about to page you. “ | 我正准备呼叫你 |
[1:06:00] | And she said, “Well you did page me. “ | 她说 你确实呼叫过我 |
[1:06:01] | So I had completely forgotten that I had paged her. | 所以我完全忘了我呼叫过她 |
[1:06:04] | And that seems to happen more times than not. | 而且这种情况似乎发生过许多次了 |
[1:06:06] | There was a time where… I was… had to go outside | 曾经有一次 我要到外面去 |
[1:06:09] | and the chief she tossed down a pair of boots. | 主管人员扔给了我一双靴子 |
[1:06:13] | I go ahead and I put them on | 我走过去穿上了 |
[1:06:15] | and I’m walking around in them | 我穿着它们到处走 |
[1:06:17] | they feel really weird. | 但是那双靴子穿着感觉很奇怪 |
[1:06:19] | I don’t know why. | 我不知道是为什么 |
[1:06:20] | I get to the door of the bay | 我走到停车处的门那里 |
[1:06:23] | where I’m leaving and… | 正准备离开 |
[1:06:25] | and I look down and… | 往下一看才发现 |
[1:06:26] | they’re on the wrong feet. | 我把靴子穿错脚了 |
[1:06:28] | So I walk back, I pull them off. | 所以我又走回去 把鞋脱掉 |
[1:06:31] | I take the right boot off and set it down. | 我脱了右脚的鞋 放在一边 |
[1:06:33] | And take the left boot off and set it down. | 再脱了左脚的鞋 放在一边 |
[1:06:36] | I pick up the first one | 然后拿起第一只鞋 |
[1:06:37] | and put it on the same foot I just had it on | 又穿回了左脚 |
[1:06:39] | and put on the… | 接着穿… |
[1:06:40] | So I had basically taken them off | 我就这么穿穿脱脱 |
[1:06:43] | and put them back on the wrong feet | 结果还是反穿着鞋 |
[1:06:44] | and walked outside again. | 走出去了 |
[1:06:49] | I’ve been coming down here since ’99 | 从1999年开始我就一直在这里 |
[1:06:51] | so it’s kind of… | 这里… |
[1:06:52] | it’s all the same to me pretty much. | 这里的生活对我来说也没什么差别 |
[1:06:54] | It’s gone. My memory is gone. | 因为之前的生活已经不复存在 都记不清了 |
[1:06:58] | I remember trying to call my Dad | 我记得有一次我要给我爸打电话 |
[1:07:01] | at the same phone number I grew up with. | 他的号码一直没变 我从小就记得 |
[1:07:04] | I couldn’t remember it. | 但我却想不起来了 |
[1:07:05] | I caught myself trying to… | 我发现当我试着… |
[1:07:08] | It took me over 10 seconds | 我花了十几秒钟 |
[1:07:10] | to remember if S came before or after T in the alphabet. | 才想起来字母表上S是在T的前面还是后面 |
[1:07:14] | And that was like a sign. | 这就像是一个信号 |
[1:07:17] | I need to get up and away from my desk | 它提醒我要站起来 离开办公桌 |
[1:07:19] | and get a grip. | 自我调节一下 |
[1:07:21] | Ahhhhh. | 额 |
[1:07:24] | Ahhhhh. | 额 |
[1:07:28] | I’ve started saying “Ahhh” a lot more | 我说”额”的次数越来越多 |
[1:07:31] | than I ever used to and it’s not something | 我以前从不说”额” |
[1:07:33] | I mean to do. | 现在也不是故意要这么说的 |
[1:07:34] | it’s just something that I use to fill the time | 只是用它来消磨一点时间 |
[1:07:37] | where I never did that before I came down here. | 来这儿之前 我完全不会像这个样子 |
[1:07:39] | I never, I mean, I would say “Ah”, | 完全不会 我是说 我会说”啊” |
[1:07:41] | but I would never say “Ahhhhhhhhhhh. “ | 但从来不说”额” |
[1:07:45] | You ahhhh… | 你 额 |
[1:07:47] | I just had a T3 moment. | 我的T3综合征又犯了 |
[1:07:49] | I totally forgot my line of thinking. | 思维掉线了 |
[1:07:55] | Sorry, what was the original question? | 对不起 你刚才问了什么 |
[1:08:25] | If there’s any way to bottle or bring in | 即使只有一丝也好 真希望能感受一下 |
[1:08:28] | just the smell of summer… | 夏天的味道 |
[1:08:30] | the scent of flowers… | 花朵的芬芳 |
[1:08:32] | and of rain and of green grass | 雨水的清冽 绿草的清新 |
[1:08:34] | and of rivers. | 河流的气息 |
[1:08:38] | The smell of crops and corn | 很想念稻香 |
[1:08:42] | and just the smell of dirt. | 即使是垃圾的臭味也好 |
[1:08:45] | There’s no smell of dirt here. | 这里居然连垃圾的臭味都没有 |
[1:08:47] | It’s all volcanic. | 到处都是火山的气味 |
[1:08:55] | Oh man. | 天啊 |
[1:08:57] | I miss the rain | 我想念绵绵细雨 |
[1:08:58] | and trees and water and… | 想念青枝绿叶 想念潺潺流水 |
[1:09:02] | family and my knuckle-head nephews. | 我思念我的家人 好想再敲敲侄子的脑袋 |
[1:09:06] | You do miss out on quite a bit. | 来到这儿 错过了许多事情 |
[1:09:08] | You do make some sacrifices coming down here. | 也确实做出了一些牺牲 |
[1:09:18] | I probably would never repeat winter. | 我可能再也不想重复地过冬天了 |
[1:09:22] | The problem is… | 问题在于 |
[1:09:23] | you never know | 你永远不知道 |
[1:09:25] | who you’ll end up with. | 谁会陪你走到最后 |
[1:09:34] | You almost feel like you’re stuck… | 感觉就像你被困住了 |
[1:09:35] | stuck in a really small town | 困在这座小镇里 |
[1:09:37] | and there’s nothing else out there… | 四周一片虚无 |
[1:09:41] | until the sun starts coming out. | 直到太阳再次出现 |
[1:09:42] | And then you realize where you are again. | 你才又一次意识到身在何处 |
[1:10:05] | There’s a great feeling of anticipation | 八月 |
[1:10:07] | when twilight begins | 当暮色悄然来临时 |
[1:10:08] | to creep back into the sky in August. | 心中会燃起强烈的渴望 |
[1:10:12] | It’s a bit like being a child again | 那种感觉就像是重新回到了孩提时代 |
[1:10:14] | waiting for Christmas. | 期待着圣诞节的到来 |
[1:10:19] | August is also the coldest time of the year. | 八月也是一年之中最冷的时候 |
[1:10:24] | And nacreous clouds will start to form a lot more. | 天空中珠母云的数量骤增 |
[1:10:31] | Although this is part of the process | 虽然它们的形成过程 |
[1:10:33] | that is destroying the ozone layer, | 会对臭氧层造成破坏 |
[1:10:36] | when the sun finally does hit them | 但当太阳光照射到珠母云时 |
[1:10:37] | it can look incredible. | 那景象让人叹为观止 |
[1:10:39] | like the entire sky in on fire. | 如同火光燃尽了整片天空 |
[1:11:15] | Seeing the sun is always still | 看日出从来都是 |
[1:11:18] | the most amazing experience. | 最震撼人心的经历 |
[1:11:19] | I wait for it I wait for it to come back. | 我一直盼 一直等 等太阳再次升起 |
[1:11:50] | And then there’ll be that moment where I see it. | 我总会等到那一刻的 |
[1:11:53] | And I never know when that moment is going to be. | 虽然我不知道它什么时候来临 |
[1:11:55] | But when it happens, | 但当曙光打破黑暗的沉寂之时 |
[1:11:57] | I just have to stop wherever I am. | 我会原地驻足 |
[1:11:59] | Stop in my tracks and I just look at it. | 静静地立着 注视这瑰丽的景象 |
[1:12:01] | I just want it to fill the inside of my head, | 我只想把这个场景深深地镌刻在脑海里 |
[1:12:04] | just let that sun come right through my eyes. | 只想让阳光直直地照射进我的眼睛里 |
[1:12:07] | It’s the life-giving thing. | 这是一种生命力的赠予 |
[1:12:45] | Okay, away you go. | 好 开始 |
[1:12:47] | In this cup is boiling water. | 这是一杯开水 |
[1:12:49] | It’s 40 below zero outside. | 外面的气温是零下40度 |
[1:12:52] | This is what happens when you throw | 当你把开水泼出去 |
[1:12:53] | boiling hot water into 40 below zero air. | 看到的景象是这样的 |
[1:12:56] | Here we go. | 看好了 |
[1:13:25] | The Population on base suddenly doubles at Winfly | Winfly降落后 基地的人数翻了一番 |
[1:13:29] | and for those of us who have wintered over | 对于我们这些熬过了整个寒冬的人来说 |
[1:13:31] | the arrival of a whole new crowd of faces | 新面孔的到来 |
[1:13:33] | can be a bit bewildering. | 让人有些不知所措 |
[1:13:44] | It’s kind of crazy. | 太古怪了 |
[1:13:46] | I think people either are energized by it | 我认为人们要么觉得很振奋 |
[1:13:49] | or just the opposite. | 要么很反感 |
[1:13:51] | They have energy drawn from them | 老手们从新人身上获得能量 |
[1:13:53] | and I would tend to be one of those people | 我是相当于新人那一类的 |
[1:13:55] | who have energy drawn from me. | 人们看到我总能变得更有活力 |
[1:13:57] | I’m not a big fan of when all the folks come in. | 我不太喜欢新人过来 |
[1:14:04] | For six months you’ve seen only the same people every day. | 6个多月来 每天都见到那么几张熟脸 |
[1:14:07] | There hasn’t been anyone new. | 没有其他人 |
[1:14:09] | All of a sudden you’ve got all these new people coming through. | 突然之间 一个个生面孔闯了进来 |
[1:14:12] | Kind of this feeling of glee and happiness | 的确是挺欣喜的 |
[1:14:15] | mixed with revulsion like, “Aggghhh, stay away!” | 但偶尔也能听到”啊 离我远一点”之类的抱怨 |
[1:14:22] | And I’ve even seen winter-overs kind of hide | 我甚至看到有老手 |
[1:14:25] | behind corners and kind of look out. | 躲在角落往外看 |
[1:14:34] | We’ve had a closed community over the winter | 整个寒冬我们都处于一个封闭的环境里 |
[1:14:37] | and there’s been no germs, no one gets sick. | 没有细菌 没有人生病 |
[1:14:39] | But new people come in… new germs. | 现在新人来了 也带来了病菌 |
[1:14:42] | They all have all this energy and they’re orange. | 他们都活力四射 并且都有着小麦色的皮肤 |
[1:14:45] | I mean we always talk about the orange people | 我是说我们一直在讨论这些肤色健康的人 |
[1:14:47] | because they’re tanned. | 他们的皮肤都是棕黄色的 |
[1:14:49] | You don’t really realize how pale we all are | 你并没有意识到我们的肤色有多苍白 |
[1:14:53] | from lack of sunshine. | 这是缺乏阳光造成的 |
[1:15:01] | Just walking through the galley, | 走过厨房时 |
[1:15:02] | I felt like I was moving at this little pace | 我觉得我步履迟缓 |
[1:15:05] | and everyone else was rushing around… | 而周围的人都 |
[1:15:07] | around me. | 脚步匆匆 |
[1:15:16] | I was surprised at how territorial we all were. | 我那时很惊讶 因为我们居然有一种领土遭到侵犯的感觉 |
[1:15:19] | I remember getting back from the flight line | 还记得我从停机线那儿回来以后 |
[1:15:22] | and coming straight to dinner. | 就径直去吃晚饭 |
[1:15:25] | And I got my tray and my plate | 我拿着托盘和盘子 |
[1:15:28] | and I looked up and I saw a line. | 抬头看到前面排的长队 |
[1:15:32] | And I was so livid | 感觉异常愤怒 |
[1:15:34] | that I had to wait in line. | 因为我得排队 |
[1:15:37] | These new people they | 这些新人 |
[1:15:38] | weren’t with the program yet. | 还没有加入项目 |
[1:15:39] | They didn’t know what they were doing | 他们不知道自己在干什么 |
[1:15:41] | the whole routine was messed up. | 这里的整个节奏都被打乱了 |
[1:15:43] | And I was so livid. | 我火冒三丈 |
[1:15:44] | I felt like I could have stabbed somebody with a fork. | 愤怒到想用叉子去捅人 |
[1:15:50] | And I didn’t understand it. | 我不能理解 |
[1:15:52] | I’m like, “Why am I so angry?” | 我问自己 为什么会这么生气 |
[1:16:02] | I couldn’t eat in the galley. | 因为没法在厨房里吃饭 |
[1:16:03] | I went up to my room. | 所以我上楼回到自己的房间 |
[1:16:04] | And… I’m sitting in my room | 我坐在房间里 |
[1:16:06] | for about 5 minutes contemplating about | 沉思了5分钟 |
[1:16:08] | why I was so angry. | 想我为什么如此生气 |
[1:16:10] | And then I get knocks on my door | 接着有人敲我的门 |
[1:16:12] | and it’s the rest of the Firehouse. | 是消防站其余的人 |
[1:16:15] | “Can we eat in here with you?” | “我们可以和你一起在这儿吃吗” |
[1:16:17] | Yeah. | 好的 |
[1:16:18] | So we sat down and for half an hour | 所以我们坐了半个小时 |
[1:16:19] | we ate our meals watching TV. | 边吃饭边看电视 |
[1:16:22] | Didn’t say a word to each other and it was beautiful. | 大家都默不作声 这很美妙 |
[1:16:45] | The first few days, | 在最初的几天 |
[1:16:46] | or maybe the first week, | 或者说第一周 |
[1:16:48] | is kind of a culture shock. | 我感受到了文化冲击 |
[1:16:51] | You know, the dynamics change. | 你懂的 周围环境在动态化 |
[1:16:53] | The noise level rises. | 噪声越来越大 |
[1:16:55] | But after that the new people that come here | 但是在那之后 看着新人们 |
[1:16:59] | they have so much energy | 精力充沛的样子 |
[1:17:01] | and I find that it brings me up. | 我也感到活力焕发 |
[1:17:04] | And I actually get more excited about getting stuff done | 我做事更加积极 |
[1:17:06] | and moving around. | 也更愿意四处走动 |
[1:17:08] | It kind of wakes me up. | 新人的到来唤醒了我 |
[1:17:12] | Keri, how does it feel to have a fresh apple after 6 months? | Keri 在六个月之后终于吃到一个新鲜苹果的感觉怎么样 |
[1:17:19] | Orange, apple? | 橘子还是苹果 |
[1:17:20] | Why don’t you take that behind doors? | 为什么不躲起来吃呢 |
[1:17:22] | I’m sure I’ll get one very soon. | 我肯定很快也会拿到一个 |
[1:17:28] | Be gentle with the banana. | 小心别碰坏了香蕉 |
[1:18:02] | I would love to be able | 我很乐意能够 |
[1:18:03] | to show the people who I love the most | 把我在这里看到的景色 |
[1:18:05] | what it looks like down here… | 分享给最爱的人 |
[1:18:06] | what the sky looks like down here in winter. | 让他们知道这里冬季天空的样子 |
[1:18:12] | Because they’re never going to see it. | 因为他们永远不会有机会看到这些 |
[1:18:24] | It’s funny. | 这很有意思 |
[1:18:26] | Right before winter started we’d tell these stories | 在冬季到来之前 我们会讲一些故事 |
[1:18:28] | about how you’d get T3 and you get pale | 讲述我们患上T3综合症 而且肤色愈发苍白的这个过程 |
[1:18:32] | and you’re just emotional sometimes. | 然后我们就变得多愁善感了 |
[1:18:35] | And these people who have never wintered | 那些从来没经历过冬天的新人 |
[1:18:37] | are looking at us like we’re freaks. | 好像看神经病一样看着我们 |
[1:18:39] | Like why would you ever | 就好像在说 |
[1:18:40] | put yourself through something like that? | 你们为什么不试着挨过去呢 |
[1:18:48] | And then, at the end, | 到最后 |
[1:18:52] | we’d look at each other and say, | 我们会看着彼此 然后说 |
[1:18:54] | “Winter’s the best. | 冬天最好了 |
[1:18:57] | It’s the greatest. “ | 没有之一 |
[1:19:09] | I try and explain the experience, | 我试着讲述我的经历 |
[1:19:11] | the Antarctic experience, to people back home, | 向家里的人讲述我在南极洲的经历 |
[1:19:14] | and they love hearing about it. | 他们很喜欢听 |
[1:19:16] | The stories and what it’s like. | 听我讲那些故事 听我描述南极洲的样子 |
[1:19:19] | But, you know that… | 但是 你要知道 |
[1:19:22] | they just… they will never get it. | 他们只是… 只是无法理解而已 |
[1:19:24] | They’ll never fully comprehend what it’s like down here. | 他们永远无法真正理解这里真正的样子 |
[1:20:46] | So if you were to spend another year down here | 所以如果你要在南极洲再停留一年 |
[1:20:49] | what would you do differently? | 你会做些什么改变呢 |
[1:20:52] | Not bring as much stuff. | 不会再带那么多行李 |
[1:21:08] | I’ve met some of the best people in the world here. | 在这里 我遇到了一群世界上最好的人 |
[1:21:10] | And I think a lot of that is because of the fact | 我想主要原因在于 |
[1:21:14] | that those of us that come here | 到这里来的人 |
[1:21:16] | always have a kind of a spirit of adventure. | 都富有冒险精神 |
[1:21:18] | And that’s something that kind of binds us together. | 也正是这种精神 将我们凝聚在一起 |
[1:21:33] | These might be… | 现在或许是 |
[1:21:35] | the golden years of Antarctica. | 南极洲的黄金时代 |
[1:21:41] | Right now, what is being done is science. | 现在 科学研究正在进行 |
[1:21:44] | Right now there’s a treaty that says | 目前已经有条约规定 |
[1:21:46] | you get to be here to cooperate, | 来这里的目的是团结协作 |
[1:21:48] | look for peace, | 共筑和平 |
[1:21:49] | and look for knowledge for mankind. | 并且为了全人类进行探索 |
[1:21:51] | And I just can’t think of another place | 我想象不到还有别的什么地方 |
[1:21:54] | where that’s really going on so I feel really privileged | 存在这样的合作和探索精神 所以我真的很荣幸 |
[1:21:56] | to be a citizen of Antarctica right now. | 能成为南极洲的一份子 |
[1:21:59] | I really really do. | 千真万确 |
[1:22:01] | And some day, somebody is going to find a way | 以后 有人会找到方法 |
[1:22:04] | to get oil commercially. | 开采石油并将其商业化 |
[1:22:05] | And some day, the treaty is going to end | 以后 那些条约会被终止 |
[1:22:06] | And some day, you know… | 以后 你知道的… |
[1:22:10] | I don’t know that we’ll always be able to play as nice | 我不知道我们能不能一直这样愉快的玩耍下去 |
[1:22:12] | as we can right now. | 就像现在这样 |
[1:22:40] | You come down here out of a sense of adventure. | 你开始来南极洲只是为了探险 |
[1:22:45] | But then it gets its hooks in you. | 之后却被这里迷住 |
[1:22:47] | and you realize | 然后你发现 |
[1:22:49] | how magic and fragile it all is. | 原来它是那么的神奇而脆弱 |
[1:22:51] | And if we’re not careful, | 如果我们不够小心 |
[1:22:53] | if we’re not conscientious, | 如果我们不够谨慎 |
[1:22:55] | It could all get ruined. | 这里就会被破坏殆尽 |
[1:23:16] | Imagine you live in a house. | 想象你住在一栋房子里 |
[1:23:19] | And this is just one room in your house… | 而这里只是其中一个房间 |
[1:23:22] | a cold room where nobody lives. | 虽然它冷到没有人住 |
[1:23:24] | But it’s still a room in your house | 但它仍然是你房子里的一个房间 |
[1:23:27] | and as such you have to care about this room. | 你仍然会在意这个房间 |
[1:23:31] | And you have to know about what’s going on there. | 而且你必须了解那里在发生着什么 |
[1:23:47] | There is a good expression in the English language: | 英语里有一种很好的表达 |
[1:23:50] | peace of mind. | 内心宁静 |
[1:23:52] | I really like it. | 我真的很喜欢这种表达 |
[1:23:53] | Peace of mind is a very nice thing to have. | 拥有内心的宁静是一件非常美好的事 |
[1:24:07] | The friends you make and the memories | 你在这里交到的朋友和你在这里的回忆 |
[1:24:10] | that you take from here last a lifetime. | 都会伴随你一生 |
[1:24:13] | I’ve met guys who were down here 50 years ago | 我遇到过五十年前就南下到过这里的人 |
[1:24:15] | who would like nothing more in the world | 在这个世界上他们最想做的事 |
[1:24:17] | than the chance to come back again… | 莫过于再回到这儿来… |
[1:24:19] | just one more time. | 再有这样一次机会 |
[1:24:26] | You know you can never really call this place home. | 你明白你永远不会真的把这个地方叫做家 |
[1:24:29] | But at the same time there’s a familiarity | 但同时却有一种亲切感 |
[1:24:33] | that just builds up. | 在这儿悄然而生 |
[1:24:38] | I definitely long for it when I’m away. | 在我离开之后 我一定会想念这里 |
[1:25:28] | I fully expect that my time here | 我很希望在任期结束之后 |
[1:25:30] | is not going to end on my terms. | 我能够继续呆在这里 |
[1:25:33] | The program could change | 这个项目能够也许会有所改变 |
[1:25:35] | or I might not pass the physical… | 不过我可能通不过体格检查… |
[1:25:38] | or there might not be a job. | 或者可能不会再有这样一份工作 |
[1:25:43] | No one gets to stay here indefinitely. | 没有人能无期限地留在这里 |
[1:25:52] | And then the time comes when it’s you turn to leave | 当轮到你离开的时候 |
[1:25:56] | and you never really do know for sure | 你永远也不会知道 |
[1:25:58] | if you’ll ever be back again. | 自己是否还能再回来 |
[1:27:11] | One of the things I recall | 我想起一件 |
[1:27:14] | in the process of reacclimating to society | 发生在我重回人类社会时候的事 |
[1:27:18] | was a Monday morning. | 那是一个周一的早晨 |
[1:27:21] | It’s probably 8:30 in the morning | 大概是早上八点半 |
[1:27:24] | and I am stuck in traffic. | 我被堵在路上 |
[1:27:28] | I remember looking at all the cars around me. | 我记得我看着那些我周围的车子 |
[1:27:30] | Everybody’s… they’re in their own little… | 每个人都正在…在他们自己的小… |
[1:27:33] | They’re in the grind of the world. | 他们都深陷在这世上枯燥乏味的工作中 |
[1:27:36] | And I can’t help but look at everybody else | 我控制不住地又去观察每个人 |
[1:27:39] | and think… | 然后想着… |
[1:27:41] | they’re cattle. | 他们像牛一样 |
[1:27:42] | It’s just one big herd moving from point A to point B. | 这好比就是一个大牧群从一个地方转移到另一个地方 |
[1:27:46] | and… at that point | 而…就在那时 |
[1:27:50] | I wanted to be back on the Ice again. | 我很想再回到南极 |
[1:28:33] | It’s not until you get off the Ice | 直到你离开了南极 |
[1:28:34] | that you realize the absence of smell that we have here… | 才会意识到那里的气味比这儿单纯的多… |
[1:28:37] | the absence of odors. | 一切都消散了 |
[1:28:39] | So yeah… | 所以嗯… |
[1:28:42] | you can go to the Botanical Gardens | 你能去植物园 |
[1:28:44] | for an olfactory overload. | 一次闻个够 |
[1:28:57] | I’m going to go to the New World Supermarket | 我会到新世界超市去 |
[1:29:01] | and I’m going to stand in the produce section | 站在农产品区 |
[1:29:03] | and just smell the air | 然后闻上十五分钟 |
[1:29:05] | for about 15 minutes. | 那里的气味 |
[1:29:06] | some really good chewy crusty bread, | 一些颇有嚼劲的硬皮面包 |
[1:29:11] | a hunk of really good blue cheese, | 一块棒得没话说的蓝纹乳酪 |
[1:29:14] | an avocado and some red grapes with no seeds. | 一个牛油果和一些无籽红提 |
[1:29:17] | And that’s what I’m going to eat for like 3 meals. | 这些东西我准备吃上三顿 |
[1:29:22] | There comes a point in the winter | 在冬天里会有这样的时候 |
[1:29:25] | when… | 那时… |
[1:29:28] | at least us, the guys, | 至少我们这些 |
[1:29:29] | us in the Firehouse, | 呆在消防站的汉子 |
[1:29:30] | we stop talking about women. | 不会再讨论女人 |
[1:29:32] | And we start talking about food | 而是高谈起各种美食 |
[1:29:35] | because it’s a much more realistic prospect. | 因为那真的是更切实际的期望 |
[1:29:40] | So… | 所以… |
[1:29:41] | I’ve narrowed it down. I’m going to go | 我已经缩小范围 下定决心 |
[1:29:43] | and I’m going to have steak and lobster. | 我要大吃特吃牛排和龙虾 |
[1:29:47] | I’m going to splurge. | 大肆挥霍一番 |
[1:29:50] | Fresh vegetables with flavor. | 风味十足的生鲜蔬菜 |
[1:29:53] | A bean burrito from Taco Bell. | 塔可钟的墨西哥卷饼 |
[1:29:57] | Dark bread. | 黑面包 |
[1:30:00] | Avocado. | 牛油果 |
[1:30:03] | Cauliflower. | 花椰菜 |
[1:30:04] | A bowl of cornflakes with real milk | 一碗有纯正的切片香蕉牛奶 |
[1:30:07] | and sliced bananas. | 薄脆玉米片 |
[1:30:09] | Eggs Benedict at the Boulevard in New Zealand. | 新西兰林荫大道的火腿蛋松饼 |
[1:30:12] | Anything in Christchurch is always good. | 基督城的东西永远都那么棒 |
[1:30:16] | Anything non-institutional. | 任何食物都是非制度化的 |
[1:30:19] | When I get back to New Zealand the first thing I long to do | 当回到新西兰后 最最期待的一件事 |
[1:30:22] | well first, first thing is go through the Botanic Gardens | 唔 我要漫步在植物园中 |
[1:30:25] | and just touch the grass and smell the flowers. | 轻触茸茸的芳草 细闻幽幽的花香 |
[1:30:28] | But then I try to get to the ocean | 但之后我会试着去看看大海 |
[1:30:31] | to see that motion I guess. | 也许是去感受那种情绪 |
[1:30:32] | – You’re standing on the ocean now. – Exactly. | -你现在正站在大海之上呢 -没错 |
[1:30:34] | That’s what’s so funny. And I’m a mountain girl, | 所以这才有趣 而且我是个喜欢爬山的妹子 |
[1:30:36] | so it’s never been a draw before. | 所以以前从未有过这样的想法 |
[1:30:42] | Walk barefoot in grass. | 光脚踩在草地上 |
[1:30:48] | I’m going to fly straight home to Washington State. | 我准备直飞华府 回到家中 |
[1:30:51] | And I’m going to fly-fish my brains out for about 3 weeks | 我要先用两三周来痛痛快快地钓鱼 用飞蝇钓法 |
[1:30:54] | going for salmon and steel head. | 专钓鲑鱼和虹鳟 |
[1:30:56] | And when I puke, I think that’s when I’ll stop. | 我想我会钓到吐了再停下 |
[1:31:00] | I really like going to sleep in my own bed. | 我真的喜欢睡在我自己的床上 |
[1:31:02] | I really like… Oh rain. | 我真的很喜欢…天呐 下雨 |
[1:31:05] | Just hearing the rain and seeing it | 只是听一听淅淅沥沥的雨声看一看纷纷扬扬的雨丝 |
[1:31:07] | feeling it again. Wonderful | 心随雨动融入其中 这感觉超棒啊 |
[1:31:10] | I plan on doing nothing. | 我打算什么都不做 |
[1:31:12] | I hope it rains at least one day while I’m in Christchurch, | 我希望我在基督城的时候起码能下一天的雨 |
[1:31:15] | just so I can wander around in the rain. | 这样我就能在雨里四处闲逛了 |
[1:31:17] | I’d love that. | 我很愿意这样做 |
[1:31:17] | I hope it’s… I want some rain. | 我真希望…我想要它下雨 |
[1:31:24] | Have a decent sleep. | 好好睡一觉 |
[1:31:27] | Have a decent sleep for a few days. | 好好睡上好几天 |
[1:31:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:31:33] | Check into a hotel room and take a bath. | 住进一家旅馆 好好洗个热水澡 |
[1:31:49] | My brain is freezing. | 我的大脑都要结冰了 |
[1:31:52] | Let me think. | 让我想想 |
[1:31:53] | I think my brain is freezing now and I can’t think. | 我觉得我的大脑都要冻住了我没办法思考 |
[1:31:59] | Skip that question. | 下一个问题 |