Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ant-Man and the Wasp(蚁人2:黄蜂女现身)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Ant-Man and the Wasp(蚁人2:黄蜂女现身)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蚁人2:黄蜂女现身
英文名称:Ant-Man and the Wasp
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:04] I still think about the night 我还会想到那个晚上
[00:05] your mother and I had to leave you. 你母亲和我不得不离开你
[00:13] Hopefully, it’s not for long, 希望能快去快回
[00:14] but I’ll call you when we get settled. 我们安顿好了会打给你的
[00:16] When I have a better indication of what’s going on. 等我更了解情况了的
[00:18] Mommy? 妈妈
[00:22] Jellybean. 小糖豆
[00:26] Daddy and I have a last-minute business trip… 爸爸和我要临时出趟差
[00:28] so Rose is gonna stay with you for a few days. 萝丝会在这里陪你几天
[00:31] No. I don’t want you to go. 不要 我不要你走
[00:34] It’s gonna be so boring. 肯定可无聊了
[00:36] I won’t be able to keep my… 我会困得睁不开
[00:38] eyes… 眼睛
[00:43] Goodbye, sweetheart. All right, we’ll see you soon. 再见 亲爱的 我们很快就回来
[00:47] Okay. 好
[00:48] Janet, we gotta go. 珍妮特 我们得走了
[00:52] I wish we could have put down our bags… 真希望我们能够放下行李
[00:55] tucked you back into your bed… 哄你上床
[00:57] but too many lives were at stake. 但这事关太多性命
[01:04] Oh, my God. 天呐
[01:05] They’ve already launched. 已经发射了
[01:07] We have to stop it. 我们得拦截它
[01:09] Come on. 走吧
[01:19] To disarm the missile, we had to get inside it 要拆除导弹 我们必须进去
[01:22] but the plating was too thick. 但外壳太厚了
[01:24] The only way in was to shrink between the molecules. 如果想进去 只能缩小 钻过分子间隙
[01:31] I can’t get through. 我钻不透
[01:34] Hank. 汉克
[01:35] We both knew that if you go that small 我们都清楚 如果缩小到那个程度
[01:38] there is no coming back. 就回不来了
[01:41] It should have been me, but my regulator was damaged. 本该是我去的 但我的调节器坏了
[01:46] Your mother’s wasn’t. 你妈妈的还完好
[01:50] Tell Hope I love her. 告诉霍普我爱她
[01:52] She turned it off. 她关掉了它
[01:54] Janet. No! 珍妮特 不要
[01:55] She went subatomic to deactivate the bomb. 进入了亚原子状态好拆弹
[02:02] Your mother saved thousands of lives that day 你母亲那天拯救了上千人的性命
[02:06] knowing she’d be lost in the quantum realm. 尽管她知道 她会迷失在量子域中
[02:11] Alone. 孤身一人
[02:13] Afraid. 充满恐惧
[02:15] Gone forever. 永远迷失
本电影台词包含不重复单词:1405个。
其中的生词包含:四级词汇:251个,六级词汇:129个,GRE词汇:153个,托福词汇:181个,考研词汇:270个,专四词汇:227个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:491个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:32] Telling you that she wasn’t coming home 告诉你她再不能回家
[02:35] was the hardest thing that I ever had to do. 是我这辈子做过的最难的事
[02:42] But then Scott showed up. 但后来斯科特出现了
[02:44] Or should I say, broke into our house. 或者该说 他闯进了我们家
[02:48] And when he went to the quantum realm… 他进入量子域后
[02:54] and came back. 却又回来了
[02:55] Everything changed. 一切都变了
[02:59] I started to wonder… 我开始想
[03:01] could your mother still be alive? 或许你妈妈还活着
[03:05] So, I dusted off some old plans. 所以我翻出了一些旧图纸
[03:18] Dad, what are you saying? 爸爸 你是什么意思
[03:21] I think it’s possible to bring her back. 我们或许能救她回来
[04:03] Okay. We’re in. 好 我们进来了
[04:08] Oh, this place is a maze. 这地方就是个迷宫
[04:11] Where’s that map? 地图呢
[04:16] We’re definitely close. 我们绝对接近了
[04:18] – You ready? – I’m ready, Daddy. -准备好了吗 -好了 爸爸
[04:19] Are you sure? ‘Cause once we’re inside, 确定吗 等我们进去了
[04:21] you show any hesitation or fear, we’re done. 如果你迟疑或害怕 我们就死定了
[04:24] I eat fear for breakfast. 我拿恐惧当早餐吃
[04:27] That is super cool. 这太酷了
[04:29] Come on. 来吧
[04:34] Look! It’s Anton. He’ll show us the way. 看 是安东 他会给我们指路的
[04:37] Anton, which way do we go? 安东 我们走哪边
[04:42] Anton, which way do we go? 安东 我们走哪边
[04:51] Thanks, Anton! 谢谢 安东
[04:54] Look, the ants have burrowed into the tech facility. 看啊 蚂蚁打通进了科技设施
[04:57] Oh no, lasers! 不 激光
[05:02] I think I got lased! 我好像碰到了激光
[05:06] The secret vault. 秘密宝库
[05:09] Tell me you brought the contact lens. 你带隐形眼镜来了吧
[05:11] Yup. 带了
[05:14] Perfect! Right there. 完美 对准那里
[05:21] There! It’s the micro-treasure! 找到了 是微宝藏
[05:23] My trophy? 我的奖杯
[05:26] It looks like treasure. 看上去像宝藏
[05:27] Oh, it is to me. 对我来说是的
[05:28] I want to take it to show-and-tell. 我想拿去做展示说明
[05:30] Oh, no, you can’t do that. 那不行
[05:31] You can’t. It never leaves the house. 不行 它绝不能离开这栋房子
[05:33] It’s too important. 它太重要了
[05:34] This is the best birthday present you ever got me. 这是你给我的最棒的生日礼物
[05:37] I’m so touched 我觉得好感动
[05:37] you think I’m the world’s greatest grandma. 你认为我是世界上最棒的奶奶
[05:40] It was the only one they had. 他们只有这一个了
[05:41] It makes me want to knit you a sweater. 让我好想给你织件毛衣
[05:45] Oh, no, the fuzz! 不 是条子
[05:46] Hey, Scotty… 斯科特
[05:47] I was looking at the schematics for the Karapetyan buildings… 我在看卡拉佩特安大楼的图纸
[05:50] and I think we have way too many security cameras, don’t we? 我觉得我们装了太多的监控摄像头
[05:53] No, no, not at all. 完全没有
[05:54] I mean, ’cause it’s a lot of security cameras. 因为 摄像头真的好多
[05:56] I know what he needs. 我知道他需要什么
[05:57] Who’s the security expert in our business? 我们公司的安保专家是谁啊
[05:58] You are, but I’m running the company, right? 是你 但经营公司的是我
[06:00] And if we overquote him… 如果我们开价太高
[06:01] he’s gonna go somewhere else. 他会去别家的
[06:01] I mean, we gotta land this bird. 我们一定要让这只大鸟到手
[06:03] He ain’t goin’ anywhere. 他不会去别家的
[06:04] And the expression is “Land this fish.” 而且那句俗语是”大鱼到手”
[06:05] No, it’s “Land the bird.” 不 是”大鸟到手”
[06:07] Just like you land the plane. 就像”飞机到站”嘛
[06:08] You gotta land the plane to be in business. 你得”飞机到站”才能维系生意
[06:09] I know it’s silly to get hung up on these kinds of things, 我知道纠结这种事挺傻的
[06:12] – but I do. – How am I gonna land a fish? -但我就这样 -鱼怎么能到手
[06:14] It can’t walk. And if it swam up on shore 它又不能走 如果它游上岸
[06:16] and it battled a hawk, who’s gonna win? 跟鹰打一架 谁会赢
[06:19] You’ve really turned me around on this thing. 这件事我真被你说服了
[06:21] It’s okay. We’re gonna land Karapetyan. 没事 我们会把卡拉佩特安拿到手的
[06:24] Now, if you just excuse me 失陪了
[06:25] I’m in the middle of trying to steal something with my daughter. 我正在跟女儿偷东西呢
[06:27] I’m gonna go recheck it. 我去重查一遍
[06:29] To the escape ant! 去找跑路蚁
[06:31] Let’s bounce before the po-po come back! 趁条子还没回来 我们赶紧跑
[06:34] The po-po? How do you even know that? 条子 这些词你都哪学的
[06:37] Let’s fly, Antoinette! Let’s fly! 飞吧 安托瓦内特 飞吧
[06:50] Crash landing! 硬着陆
[06:55] I wish we could shrink for real. 真希望我们能真缩小
[06:57] That is pretty cool. 那是挺酷的
[06:59] I’m headed to the office, Scotty. 我去办公室了 斯科特
[07:01] And sorry about freaking out earlier, you know. 抱歉我之前抓狂了
[07:02] But I feel like I’m way better. 但我觉得我好多了
[07:04] My heart is definitely beating way too hard and stuff. 我的心绝对跳得太快了
[07:06] And my hands are shaking. 我的手也在抖
[07:07] But I think it’s unrelated, you know? 但应该跟这没关系的吧
[07:08] It’s gonna be great, Luis! 肯定很棒的 路易斯
[07:10] You got nothing to worry about! 你完全不用担心
[07:11] Yeah, yeah. I’m the boss. I’m the boss. 是啊 我是老大 我最棒了
[07:14] I’m the boss. Yeah, yeah, yeah, yeah. 我最厉害 好好好
[07:15] Daddy! 爸爸
[07:22] Come on, Woo! I’ve got three days left. 拜托 吴 我只剩三天了
[07:25] Why would I try to escape? 我为什么要企图逃跑
[07:26] Sorry, Scott, but rules are rules. 抱歉 斯科特 规矩就是规矩
[07:28] You trip the perimeter alarm, we search the place. 你触发了边界警报 我们就搜屋
[07:30] Keel to stern, soup to nuts. 角角落落都得搜到
[07:32] Thank you. 谢谢
[07:33] It was an accident. My foot went through the fence. 就是个意外 我的脚穿透了栅栏
[07:35] Our flying ant crashed. 我们的飞蚁硬着陆了
[07:38] Hey, you try and entertain a 10-year-old 你试试在不能出屋的情况下
[07:39] when you can’t leave the house. 逗一个10岁小孩
[07:41] You know the lengths that I’ve gone to? 知道我多努力吗
[07:44] Close-up magic. 近景魔术
[07:49] I learned that. 我学的
[07:50] Why can’t you just leave my daddy alone? 你为什么就不能放过我爸爸
[07:53] Oh, Cassie. 凯西
[07:55] This must all seem like a bunch of 这一切一定让你觉得像是
[07:57] confusing grown-up stuff to you, huh? 令人困惑的大人的事吧
[07:59] Well, think of it this way. 这么想吧
[08:01] Your school has rules, right? 你们学校有校规吧
[08:03] Like, you can’t draw on the walls. 比如 不能在墙上乱涂乱画
[08:05] Well, your daddy went to Germany 你爸爸去了德国
[08:07] and drew on the walls with Captain America. 跟美国队长在墙上乱涂乱画来着
[08:09] And that was a violation of Article 16, 这违反了《索科威亚协议》
[08:11] Paragraph Three of the Sokovia Accords. 第16款第三条
[08:14] Now, as a part of his joint plea deal 按照他与国土安全部
[08:16] with Homeland Security and the German government 和德国政府签订的联合认罪协议
[08:18] he was allowed to return to the U.S 他可以回到美国
[08:20] provided he serve two years under house arrest 前提是他服两年的软禁刑期
[08:23] followed by three years of probation. 和三年的假释
[08:24] And avoid any unauthorized activities, technology 且不得擅自行动或使用未获批设备
[08:28] or contact with any former associates 或接触任何曾经
[08:30] who were or currently are in violation of said Accords. 或正在违反前述协议或任何相关法规的
[08:33] Or any related statutes. 旧同伙
[08:35] Okay, sweetie? 懂了吗 亲爱的
[08:38] You’re really great with kids. 你还真会带小孩
[08:40] Thanks. I’m also a youth pastor. 谢谢 我兼职做青年牧师的
[08:42] Anyway, not to be a Johnny ask-a-lot 总之 不是我包打听
[08:44] but you haven’t had any contact 但你最近没联系过
[08:46] with Hank Pym or Hope Van Dyne, have you? 汉克·皮姆和霍普·凡·戴恩吧
[08:48] – No. – You sure? -没有 -真的吗
[08:49] Because it’s only a matter of time before we get ’em. 因为我们迟早会抓到他们
[08:51] It was their tech, so they violated the Accords, too. 那是他们的设备 所以他们也违反了协议
[08:54] And associating with them breaks your deal. 跟他们有联系是违反你的认罪协议的
[08:56] And, uh, I don’t need to remind you 不用我提醒你
[08:59] that any violation of your agreement 若对认罪协议有丝毫违反
[09:01] means 20 years in prison. Minimum. 就是至少20年的监狱刑期
[09:03] I haven’t talked to Hank or Hope in forever. 我好久没跟汉克和霍普联系过了
[09:06] They hate his guts. 他们恨死他了
[09:07] Thanks, peanut. 谢谢 小花生
[09:09] How’d you do it, Scott? 你怎么做到的 斯科特
[09:11] Do what? 做什么
[09:14] The card trick. 纸牌戏法
[09:16] Seriously? 不是吧
[09:18] Oh, my God! 天呐
[09:20] You people can’t just show up here whenever you want 你们不能高兴了就跑来
[09:22] and search the place. 然后搜查这里
[09:24] Actually, they can. 其实 他们可以的
[09:25] You need a warrant. 你需要搜查令
[09:26] Actually, they don’t. 其实 他们不需要
[09:27] Really? 真的吗
[09:29] Did you pack your soccer shoes? 带足球鞋了吗
[09:31] – Yeah. – All right. -嗯 -好
[09:33] Next time I see you will be on the outside. 下次我再见你 就是在外面了
[09:36] All right. 好
[09:38] Get on the inside of this. 我也要抱抱
[09:41] Hey, three days. Seriously… 三天了 真的
[09:43] – I’m proud of you, bud. – Thank you. -为你骄傲 哥们 -谢谢
[09:44] You know what? Give me another one. 知道吗 再来一个
[09:45] Me too! Gosh! Freedom! 我也是 天呐 自由
[09:48] New business! I am sensing greatness. 新生意 我觉得你前途无量
[09:51] I had a fun weekend, Daddy. 我这周末很开心 爸爸
[09:52] Me too, peanut. But just wait till next weekend. 我也是 小花生 等下周末的
[09:54] Once I’m outta here, you and I are gonna go paint this town red. 等我能出屋了 我们要出去疯玩
[09:57] We’ll have so much ice cream, we’ll never stop puking. 我们要吃一大堆冰淇淋 然后吐个不停
[10:08] You’re gettin’ good at that. 你越来越厉害了
[10:09] How’d you do that? 怎么做到的
[10:10] – Bye, Daddy. – Bye. -再见 爸爸 -再见
[10:13] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[10:19] Three days. 三天
[10:21] Easy-peasy. 轻松
[10:30] Snap your fingers. That gets them to look over there. 打指响 让他们看这边
[10:33] And that is misdirection. 这叫做误导
[10:39] We had a dream 我们曾梦想
[10:40] We’d go travelin’ together 会一起去旅行
[10:42] We’d spread a little lovin’ then we’d keep movin’ on 我们散播一点爱意 然后继续向前
[11:15] Easy-peasy. 轻松
[11:24] Where are you? 你在哪
[11:34] Everything that you know… 你所知的一切
[11:40] Lost… 迷失在
[11:41] in the quantum realm. 量子域里
[11:51] What? 什么
[11:53] I’m gonna find you, Jellybean. 我要找到你 小糖豆
[12:01] I found you! 我找到你了
[12:03] You always find me, Mommy. 你总能找到我 妈妈
[12:05] What the hell? 怎么回事
[12:22] Hank! It’s been a while. 汉克 好久没联系了
[12:26] I don’t even know if this is your number anymore. 我都不知道这是否还是你的号码
[12:29] And I’m probably the last person you wanna hear from. But 我可能是你最不想联系的人了
[12:33] I just had a really weird dream. 但我刚做了个特奇怪的梦
[12:35] And I know that doesn’t sound like an emergency or anything… 我知道这听上去不像是什么急事
[12:38] but it just felt very real. 但感觉特别真实
[12:43] I was back in the quantum realm… 我又回到了量子域
[12:44] and I think I saw your wife. 我觉得我看到了你妻子
[12:49] And then I was your wife. 然后我变成你妻子了
[12:51] I mean, not in a weird way or anything. 不是什么奇怪的意思
[12:56] You know, hearing this out loud, 其实 我这么说出来
[12:59] I’m thinking, uh, it’s not an emergency. 我开始觉得 这事真不急
[13:01] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[13:04] I’m sorry for a lot of things. 我对很多事都感到抱歉
[13:16] That means, one tiny atom in my fingernail 就是说 我手指甲上的一颗小原子
[13:19] – could be… – Could be one, little, -就可能… -可能是个
[13:22] tiny universe. 小宇宙
[13:59] Hope? 霍普
[14:02] Is this another dream? 这又是梦吗
[14:03] Do you think it was a dream 你觉得那是梦吗
[14:04] or is it possible that you really saw my mom down there? 还是说你真有可能在那里看到了我妈妈
[14:08] I’m not sure. 我不确定
[14:13] I can’t be here! 我不能在这儿
[14:14] I can’t be here! I’m under house arrest! 我不能在这儿 我在服软禁刑期
[14:16] They won’t open while the system’s engaged, Scott. 系统运行时是打不开的 斯科特
[14:39] You have to take me home. They could show up any second! 你得带我回家 他们随时可能会上门
[14:41] Relax. As far as your nanny cops know, 放松 就你的保姆警察所知
[14:43] you’re still at home. 你还在家呢
[14:58] Scotty? 斯科特
[14:59] He’s programmed to replicate your daily routine. 他已被编程好复制你的日常活动
[15:01] Nine hours in bed. 九小时睡觉
[15:02] Five hours in front of the TV. 五小时看电视
[15:04] Two hours in the bathroom, whatever that’s about. 两小时泡在厕所 不管是为啥
[15:06] That’s totally inaccurate. 这根本不准确
[15:08] And how do you know about my daily routine? 你怎么会知道我的日常活动
[15:10] Are you spying on me? 你在监视我吗
[15:11] We keep tabs on all security threats, all right? 我们注意一切安全隐患
[15:12] And so far the biggest one we’ve had is you. 而目前为止 你是最大的一个
[15:18] I’m sorry about Germany. They just showed up. 德国的事我很抱歉 是他们跑来找我
[15:20] They said it was a matter of national security. 还说事关国家安全
[15:23] That Cap needed help, so… 美队需要帮助 所以…
[15:24] Cap? 美队
[15:26] Tain America. Captain. Cap. …国队长 美国队长 美队
[15:29] It’s what we call him. 我们就这么喊他
[15:31] If you’re a friend. 朋友之间
[15:32] I’m not saying I’m a friend of… A little, 我倒不是说我算是朋友…算是吧
[15:34] I know him. He’s nice. Whatever. 我认识他 他人挺好 不说了
[15:35] I’m sorry! All right? I didn’t think I’d get caught. 对不起 好吗 我没想到我会被抓
[15:38] You didn’t think about a lot of things. 你没想的事多了
[15:41] How’s Hank? 汉克怎么样
[15:42] We’re still running. 我们还在逃跑
[15:43] The house is gone, so is our freedom. 房子没了 我们的自由也没了
[15:45] How do you think he is? 你觉得他会怎么样
[15:46] I’m sorry. I know you’re mad. 对不起 我知道你生我气
[15:48] I’m not looking for an apology, Scott. 我要的不是道歉 斯科特
[15:50] The only reason why we’re even talking 我之所以还跟你说话
[15:51] is because we need what’s in your head. 是因为我们需要你脑子里的东西
[16:32] Is this where you’re living? 这是你们住的地方吗
[16:34] If you need help or money or something, maybe I can… 如果你们需要帮助或钱 或许我可以…
[16:38] We’re fine. 不用
[17:37] Hank. Look, I just wanna… 汉克 听着 我只想…
[17:39] Save it! 省省吧
[17:44] – Can we start? – Yeah. -可以开始了吗 -嗯
[17:47] So, while you were relaxing at home 你在家放松的时候
[17:49] we were building this. 我们建了这个
[17:52] It’s a tunnel. To the quantum realm. 是个隧道 通往量子域
[17:56] To my mom. 去找我妈妈
[17:57] We think she might still be down there. 我们认为她可能还在那里
[17:58] We just don’t know where. 但我们不知道在哪
[18:00] What? 什么
[18:01] If we can pinpoint my mom’s location… 如果我们能定位出我妈的位置
[18:03] then the pod can take me down to get her. 那我就能开驾驶舱去救她
[18:05] You built all this 你们建造了这一切
[18:06] and you don’t even know if she’s alive? 却都不能确定她是不是还活着吗
[18:08] It’s called a hypothesis. 这叫假设
[18:10] Last night, we powered up the tunnel for the first time. 昨晚我们第一次启动了隧道
[18:12] It was overloaded and it shut down. 但过载 于是关停了
[18:15] But for a split second, 但就在那一瞬间
[18:16] the doorway to the quantum realm was opened. 通往量子域的大门被打开了
[18:21] And? 然后呢
[18:22] And five minutes later, you called, talking about Mom. 五分钟后 你打了来 说起了我妈妈
[18:25] We think when you were down there, 我们认为你去那下面时
[18:26] you may have entangled with her. 可能跟她发生了纠缠
[18:28] Hank, I would never do that. 汉克 我绝不会那么做的
[18:29] I respect you too much. 我是尊重你的
[18:31] Quantum entanglement, Scott. 量子纠缠 斯科特
[18:33] We think she might have 我们认为她可能
[18:34] put some kind of a message in your head. 在你脑袋里放了信息
[18:36] Hopefully, a location. 希望是个位置信息
[18:38] And opening the tunnel triggered it. 打开隧道时 信息被触发了
[18:39] Your mom put a message in my head? 你妈妈在我脑袋里留了信息
[18:41] Come on. That’s insane. 拜托 这疯了
[18:43] No, Scott. 不 斯科特
[18:44] Insane 疯狂
[18:45] is going to Germany without telling us, and fighting the Avengers. 是不告诉我们就跑去德国跟复仇者联盟打架
[18:49] Just tell me you weren’t lying about the suit you took. 告诉我 关于你偷的战衣 你没撒谎
[18:52] Tell me you really destroyed it. 告诉我你确实销毁了它
[18:55] I did, I destroyed it, I swear. 是的 我销毁了它 我发誓
[18:58] I can’t believe you destroyed my suit! 我真不敢相信你销毁了我的战衣
[19:01] That was my life’s work! 那可是我的毕生心血
[19:02] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[19:04] You were supposed to not take my suit! 你就不该偷走我的战衣
[19:06] I’m sorry, Hank! 对不起 汉克
[19:08] I’m sorry I took the suit. 对不起我偷走了战衣
[19:09] I’m sorry that I called last night. 对不起我昨晚打了电话
[19:11] I don’t remember seeing Janet down there. 我不记得在下面见过珍妮特
[19:14] I wish that I did. 我也希望我见过
[19:15] I just had a dream about her 我就是梦到了她
[19:16] playing hide-and-seek with a little girl. 跟一个小姑娘玩捉迷藏
[19:21] What? 什么
[19:25] I had a dream. 我做了个梦
[19:26] She was playing hide-and-seek with a little girl. 她在跟个小姑娘玩捉迷藏
[19:29] Cassie and I do it all the time. 凯西和我以前常玩的
[19:31] Doesn’t mean anything. 没什么意义
[19:32] But was it Cassie in the dream? 但梦里的是凯西吗
[19:35] No. 不是
[19:36] Where was she hiding? 她藏在了哪里
[19:37] – What? – The little girl. -什么 -那个小姑娘
[19:38] Where was she hiding? Was it in a wardrobe? 她藏在了哪里 大衣柜吗
[19:41] No, it was in a tall dresser. 不是 是个很大的柜子
[19:44] You mean a wardrobe. 就是大衣柜咯
[19:45] Is that what that’s called? 是这么叫的吗
[19:47] What color was it? 什么颜色的
[19:49] Red. 红的
[19:52] Were there horses on it? 上面有小马吗
[19:54] Oh, boy. 天呐
[19:56] It’s where I hid every time that we played. 我们玩时 我每次都藏在那里
[20:00] It doesn’t sound like 听上去
[20:01] you really got the gist of the game. 你没太理解这游戏的要义
[20:05] She’s alive. 她还活着
[20:08] I knew it. 我就知道
[20:11] I knew it! 我就知道
[20:14] We need to get that part. 我们得拿到那个部件
[20:15] Okay. 好
[20:18] The sooner we get the tunnel working… 我们越早让隧道正常运作
[20:19] the sooner we can get this message out of his head. 就能越早从他脑袋里提取到信息
[20:21] Does Burch have it? 伯奇拿到了吗
[20:22] – Yeah. Let’s go. – What part? -是的 我们走 -什么部件
[20:24] Who’s Burch? Wait. What’s happening? 伯奇是谁 等等 什么情况啊
[20:28] We need a component 我们需要一个部件
[20:28] to stop the tunnel from overloading again. 来防止隧道再次过载
[20:31] I grabbed your clothes. You might want to change. 我帮你拿了衣服 你最好换一下
[20:43] Look, I’d really like to help you… 听着 我也想帮你们
[20:46] but if I’m not at home when they come to take off my ankle monitor 但如果他们来给我摘脚环时我不在家
[20:48] then I’m going away forever. 那我就要蹲一辈子了
[20:50] Once we get the component and power up the tunnel 等我们拿到了部件 启动了隧道
[20:52] we’ll get the message, and have you home by lunch. 就能拿到信息 你午饭前就能回到家
[20:54] We have to hurry. The entanglement won’t last. 我们得快点 纠缠不会维持太久
[20:56] You owe us. 你欠我们的
[20:58] All right, fine. But can I just wait inside? 好吧 我能不能进去等
[21:00] Because I’m not supposed to be out here. 因为我不该在外面的
[21:12] Let’s go. 走吧
[21:30] – We good? – Yeah. -没问题吧 -嗯
[21:32] I’ll be right back. 我就回来
[21:41] – Can I have one of these? – No. -我能吃个吗 -不能
[21:59] Susan! Welcome to Oui! 苏珊 欢迎来到好餐厅
[22:01] Sonny! 桑尼
[22:03] Oui is French for “Yes.” “好”是法语”是”的意思
[22:04] As in “Yes” to farm-to-table, “Yes” to locally sourced… 立意就是 是从农场直接上餐桌的本地好料
[22:07] and “Yes” to planet before profit. 是把生态摆在利益之前的好策略
[22:11] Well, let’s hope it also means “Yes” 那希望”你是否拿到了
[22:13] to “Do you have the component I ordered?” 我订购的部件”的答案也是”是”
[22:17] You know, I have always loved your sense of humor, Susan. 我一向喜欢你的幽默感 苏珊
[22:20] Have a seat. 请坐
[22:20] No, I’m good. Thank you. 不用了 谢谢
[22:21] Who is this guy? 这人是谁
[22:22] Sonny Burch. He traffics in black market technology. 桑尼·伯奇 黑市科技走私贩
[22:26] He’s been getting us what we need to build the tunnel. 他为我们取得了建造隧道需要的材料
[22:31] Could I just have one… 能给我一个…
[22:32] No. 不能
[22:34] You know, I have a special friend at the FBI. 我在联调局有个特别的朋友
[22:38] And I say “Special” because, 我说”特别”是因为
[22:40] well, he tells me things that I didn’t previously know. 他会告诉我些我原本不知道的事
[22:44] For example… 比如说
[22:46] your name isn’t Susan. 你名字不叫苏珊
[22:48] It’s Hope Van Dyne. 而是霍普·凡·戴恩
[22:51] And your unseen associate, that’s your father, Hank Pym. 而你背后的同伙是你父亲 汉克·皮姆
[22:53] – That’s not good, Hank. – No shit. -这可不妙 汉克 -还用你说
[23:04] What do you want? 你想要什么
[23:05] Relationships are built on trust, Hope. 关系是建立在信任上的 霍普
[23:08] And I want our relationship to have a strong foundation. 我希望我们的关系有坚实的基础
[23:10] Our relationship? 我们的关系
[23:12] My business landscape has been shifting, Hope. 我的市场在变化 霍普
[23:15] Hell, S.H.I.E.L.D. and HYDRA don’t even exist anymore… 神盾局和九头蛇都不存在了
[23:17] but now, Hank Pym… 但汉克·皮姆呢
[23:19] Hank Pym is a real opportunity. 汉克·皮姆是个好机会
[23:21] Do you have a point? 你到底想说什么
[23:22] Oh, you think that I don’t know 你以为我不知道
[23:23] what you’ve been building with all this? 你要这些是在建造什么吗
[23:26] Quantum technology. 量子科技
[23:29] Now, you can forget nanotech, forget AI, 什么纳米科技啊 人工智能啊
[23:31] forget cryptocurrency. 加密货币都过时了
[23:32] Quantum energy is the future. 量子科技才是未来
[23:34] It’s the next gold rush. 是下一阵淘金热
[23:36] Is that so? 是吗
[23:37] I want in, Hope. 我要加入 霍普
[23:39] So, as a gesture of good will, I have taken the liberty 所以 出于好意 我已经擅自
[23:41] of arranging some buyers for your lab. 为你的实验室安排了买家
[23:44] Starting bid 起价
[23:46] one billion dollars. 是十亿美金
[23:49] Thank you, Sonny, really. 谢谢 桑尼 真的
[23:51] But my father and I have something 但我父亲和我有件
[23:52] slightly more pressing than starting a business. 比成立公司要更紧急的事
[23:55] So I’ll just take the component as arranged. 所以我还是按说好的拿走部件
[23:58] My buyers don’t take no for an answer. 我的买家不接受拒绝
[24:02] So, we are either in business together 所以 我们要么一起做生意
[24:04] or we aren’t in business together. 要么就不做生意了
[24:10] Then I guess we aren’t. 那就不做吧
[24:11] You can go. 你可以走
[24:14] But I’m afraid your money’s gonna have to remain. 但你的钱恐怕得留下
[24:17] Let’s call it compensation for my injured feelings. 就当是赔偿我受伤的感情
[24:20] Listen, Sonny. 听着 桑尼
[24:21] This is gonna be so much easier on everybody 如果你痛快把部件给我
[24:24] if you just give me that component. 对大家都会简单得多
[24:26] Darlin’, the only thing you’re takin’ from here… 亲爱的 你唯一可以拿走的
[24:28] is my heart, but it will mend in time. 就是我的心 但它会渐渐愈合的
[24:34] Okay. 好吧
[24:43] So, now what? 现在怎么办
[24:44] You’ll see. 等着瞧
[24:47] She said her and her daddy had something pressing. 她说她和她爸有什么要紧事
[24:49] I want to know what it is 我要知道是什么事
[24:50] because if they’re not working with us 因为如果他们没在跟我们合作
[24:51] they’re working with somebody. 就肯定在跟别人合作
[24:52] So find out. I want some names… 去查明 我要知道名字
[24:58] Hold on, you gave her wings? 等等 你给她加了翅膀
[25:07] Get her. 抓到她
[25:24] Not my turn-of-the-century chandelier! 别打碎我的世纪之交大吊灯
[25:30] Stop firing! Stop! 别开枪了 住手
[25:36] All right, take this. Go. Go, go, go! 好吧 拿上这个 快走
[25:38] Go! 快走
[26:41] Wings and blasters. 翅膀还有爆能枪
[26:43] So I take it you didn’t have that tech available for me. 看来我那时候这技术还没开发好咯
[26:45] No, I did. 开发好了
[26:48] It was a pleasure doing business with you, Sonny. 很高兴跟你做生意 桑尼
[26:51] Oh, our business isn’t finished yet, Hope. 我们的事还没完呢 霍普
[26:54] I can assure you of that! 我可以向你保证
[27:03] What in the hell is that? 那是什么
[27:18] Dad, are you seeing this? 爸爸 你看到了吗
[27:20] Hope, get out of there! 霍普 快跑
[27:30] – I gotta do something. – Wait! -我得做点什么 -等等
[27:37] It is still a work in progress. 还没完成
[27:58] You taught me that kick. Remember? 那一踢是你教我的 记得吗
[28:00] Yeah, great form. 嗯 姿势很棒
[28:01] Those were the days. Whatever happened to us? 想当年啊 我们是怎么了
[28:03] Not the time, Scott. 不是时候 斯科特
[28:05] Damn it, where’d it go? 该死 它哪去了
[28:09] I’ve lost it. 我跟丢了
[28:10] I’m not seeing anything on the ant cams. 蚂蚁摄像头上什么都看不到
[28:12] Try looking… 去看看…
[28:14] Dad? 爸爸
[28:23] Give me that. 把那个给我
[28:25] Now. 快点
[28:31] – Are you okay? – No! -你没事吧 -有事
[28:32] He got the lab. 他拿了实验室
[28:33] – No. – Come on! -不 -快走
[28:38] What was that? 那是什么
[28:39] I don’t know. 我不知道
[28:40] But we need to find somewhere to regroup 但我们得找个地方重新部署
[28:42] and figure out where the lab is. 并查明实验室在哪
[28:45] So, where to now? 现在去哪
[28:47] How about my house? 我家吧
[28:48] I’m supposed to be there anyway, 我反正也该在那儿的
[28:49] and Woo could walk in any second. 吴随时都可能到
[28:50] Exactly why we’re not going to your house. 所以我们绝不能去你家
[28:53] What about your house? 那你家呢
[28:55] Sorry. 抱歉
[28:57] Well, there is one place I can think of. 那我只能想到一个地方了
[29:01] No. 不
[29:02] No, no, no, no! 不不
[29:07] No! 不
[29:11] Dr. Pym 皮姆博士
[29:12] like, who would’ve thought that, 谁能想到
[29:13] once again, in your hour of need 您再次在危难时刻
[29:15] that you would turn to us, you know? 找到了我们
[29:18] Not me. 我是没想到
[29:19] Help yourself. 自便
[29:21] What’s up with the fancy pastry? 干吗买这么高档的点心
[29:22] We gotta keep the food budget down. 我们得控制食物预算
[29:23] Well, what are we supposed to have for breakfast? 那我们早餐该吃什么
[29:26] The oatmeal packets. 燕麦片
[29:27] Oatmeal packets. 燕麦片
[29:28] – It’s insult. – Why is it an insult? -这是侮辱 -怎么是侮辱了
[29:30] Because it tastes like sand. 因为那味道像沙子
[29:31] You know why? ‘Cause it’s organic. 知道为什么吗 因为那是有机食品
[29:33] It’s not organic, it’s sand. 不是有机食品 是沙子
[29:34] It’s the most important meal of the day. 那可是一天最重要的一餐
[29:35] You know what, you can get creative with it. 你可以随意发挥嘛
[29:36] Break teeth. 能硌断牙
[29:37] Put a little brown sugar on it. You can put some cinnamon. 撒点红糖 撒点肉桂
[29:39] Put a little honey. 倒点蜂蜜
[29:40] – Whatever you want… – Guys, guys, guys. -随心所欲 -伙计们
[29:42] Come on, man. 干什么啊
[29:43] We got bigger fish to fry. 我们还有更要紧的事呢
[29:45] Is that my desk? 那是我的桌子吗
[29:46] – Yeah. – What? -是的 -什么
[29:48] Why do I have such a small desk? 为什么我的桌子那么小
[29:50] Because you weren’t there when we were choosing desks. 因为我们选桌子时你又不在
[29:51] You snooze, you lose. 打瞌睡 没得选
[29:53] Well, I was under house arrest. 我在被软禁啊
[29:54] Yeah. 是啊
[29:54] You know what, this isn’t even a desk. 知道吗 这都算不上是桌子
[29:56] This is garbage. 这是垃圾
[29:57] You found this outside amongst garbage. 你们是在外面的垃圾里找来的
[29:59] I got it at a rummage sale. 是在旧物义卖上淘来的
[30:01] So, you save money on my desk? 你就偏在我的桌子上省钱
[30:02] Guys. 行了
[30:03] Hope, please, we need to focus, all right? 霍普 拜托 我们得集中精神
[30:06] We gotta find that lab already. Jeez. 我们得赶紧找到那个实验室 天呐
[30:09] Oh, you know what? I heard stories, like what happened to you. 知道吗 我听说了你的遭遇
[30:12] This crazy, creepy cat, who walks through walls and stuff. 说有个吓人的家伙 能钻墙
[30:14] Like a ghost. 像个幽灵
[30:16] Like Baba Yaga. 像雅加婆婆
[30:21] Baba Yaga, the witch. 雅加婆婆 女巫
[30:23] They tell stories to children to frighten them. 他们给小孩子讲故事吓唬他们
[30:27] You know Baba Yaga? 你知道雅加婆婆吗
[30:30] Whoever stole it… 不管是谁偷的
[30:31] we need to find it. 我们得找到它
[30:33] Oh, you don’t find someone like that. They find you. 那样的人是找不到的 得等他们找你
[30:36] Like Baba Yaga. 就像雅加婆婆
[30:38] Dr. Pym, you’re the smartest genius I know. 皮姆博士 你是我认识的最聪明的天才
[30:41] Didn’t you put some kind of LoJack on your lab? 你没有在实验室上安装寻回系统吗
[30:43] Because if you didn’t, 因为如果你没有
[30:44] we have a variety of affordable options. 我们这里有很多价钱公道的选择
[30:47] Of course I did, Luis. 我当然安装了 路易斯
[30:49] It was disabled. 系统被解除了
[30:50] Whoever stole the lab knew exactly what they were doing. 偷走实验室的人非常在行
[30:53] They also looked like they were phasing. 那人看上去好像还在变相
[30:55] Phasing? 变相
[30:56] Quantum phasing. 量子变相
[30:57] When an object moves through different states of matter. 就是物体在物质的各状态间变化
[30:59] Oh, yeah, that’s what I was thinking. 是啊 我想的也是那个
[31:01] The lab emits radiation. 实验室释放辐射
[31:03] Can we modify a quantum spectrometer and track it? 我们可以改造一台量子光谱仪追踪它吗
[31:05] That could work, yes, but all my equipment is in the lab. 那是可行的 但我的设备都在实验室里
[31:08] Where else can we find that equipment? 还有哪里有那样的设备
[31:12] Well, there is one person. 是有那么个人
[31:15] Bill Foster. 比尔·福斯特
[31:16] Great! 好啊
[31:18] Who’s Bill Foster? 那是谁
[31:19] He’s an old colleague of my dad’s, from S.H.I.E.L.D. 他是我爸爸的一个老同事 神盾局的
[31:21] They had a falling out years ago. 他们多年前就闹崩了
[31:23] You seem to have a lot of falling outs with people. 你似乎经常跟人闹崩
[31:25] It’s probably just a waste of time. 可能只是浪费时间
[31:27] I’m risking everything by being here. 我光是在这里可就是赌上了一切
[31:29] Don’t you think we should check? 你不觉得我们该去问问吗
[31:31] We need to find out who took the lab. 我们得查明是谁偷走了实验室
[32:26] Guys, it’s not a good idea to be out in the open like this. 伙计们 这样暴露在外可不太好
[32:29] Relax, no one’s gonna recognize us. 放松 没人会认出我们的
[32:32] What, because of hats and sunglasses? 怎么 就因为帽子和墨镜吗
[32:34] That’s not a disguise, Hank. 这不叫伪装 汉克
[32:36] We look like ourselves at a baseball game. 我们只是像看棒球赛的自己
[32:38] In an isolated system… 在独立系统中
[32:40] particles co-exist in a stable phase relationship. 粒子以稳定相关系共存
[32:45] If the system is interfered with, 如果系统受到干扰
[32:47] that stability becomes chaos. 稳定就会变成混乱
[32:51] Unpredictable. 不可预测
[32:53] Dangerous. Beautiful. 危险 美妙
[32:55] Isolated completely, a quantum system 完全独立的量子系统
[32:57] would revert back to separate states of matter… 将退回到物质的不同状态
[33:00] each entangled with a distinct state of its environment. 每一个都与其环境的独特状态纠缠
[33:04] In other words, 也就是说
[33:05] the object in question would be both in and out of phase 这一物体将同时与多个平行现实
[33:08] with multiple parallel realities. 同相和异相
[33:16] Speaking of being out of phase with reality. 说到跟现实不同步
[33:20] I am noticing an unusually high number 我注意到你们之中
[33:23] of glazed eyes out there among you. 有异常多的朦胧目光
[33:26] So, why don’t we call it a few minutes early? 我们就提前几分钟结束吧
[33:30] That’ll be enough for today. 今天就到这儿吧
[33:31] Thank you, ladies and gentlemen, you may go. 谢谢 女士们先生们 你们可以走了
[33:35] It’s incredible. You’re linked to Janet. 真是难以置信 你与珍妮特相连
[33:38] It’s quantum entanglement between the quantum states of 这是你脑中波斯纳分子的各量子态
[33:40] Posner molecules in your brains. 之间的量子纠缠
[33:43] Yeah, that’s what I was thinking. 嗯 我也那么想的
[33:45] Do you guys just put the word “quantum” in front of everything? 你们是把”量子”一词加在每句话之前吗
[33:47] Doctor, we need to find our lab. 博士 我们得找到我们的实验室
[33:49] Hope, I’d love to help you… 霍普 我也想帮你
[33:50] but I don’t have anything like the equipment you’re describing. 但我并没有你说的那样的设备
[33:52] I told you this is a waste of time. Come on, let’s go. 我就说这是浪费时间 我们走吧
[33:54] Don’t condescend, Hank. 别瞧不起我 汉克
[33:56] You’re the one who’s on the run from the FBI. 是你在躲避联调局的追捕
[33:58] All because you had to grow to a size 就因为你非得把自己放大到
[34:00] that finally fit your ego. 与你的自大相配的尺寸
[34:02] That wasn’t me in Germany. It was this idiot. 德国那个不是我 是这个白痴
[34:06] Really? 真的
[34:08] Going that big, it must’ve been exhausting. 变那么大肯定很累吧
[34:10] I slept for three days straight. You have no idea. 我之后整整睡了三天 你都无法想象
[34:12] Actually, I do. 我能想象
[34:14] Back in the day, I was Hank’s partner on a project called 想当年 我曾跟汉克搭档搞过一个项目
[34:16] Goliath. 歌利亚[巨人]
[34:17] Excuse me? You were my partner? 等等 你是我的搭档吗
[34:19] The only thing more tiring than going that big 唯一比变那么大还累的
[34:21] is putting up with Hank’s bullshit. 就是忍受汉克的臭脾气
[34:23] Right… 是啊
[34:26] I don’t know. 我不知道
[34:28] How big did you get? 你变得多大
[34:29] My record? 21 feet. 最高纪录是21英尺
[34:31] – Not bad. – You? -不赖啊 -你呢
[34:34] I don’t… 算了
[34:34] No, really, I’m curious. 不 真的 我很好奇
[34:36] 65 feet. Yeah. 65英尺 是啊
[34:38] – Huge. – 65. -好大啊 -65英尺
[34:39] If you two are finished comparing sizes… 如果你们俩比够大小了
[34:42] we need to figure out a way to track down the lab. 我们得想办法追踪实验室
[34:45] And the great Hank Pym hasn’t figured that one out yet? 伟大的汉克·皮姆还没想到办法吗
[34:48] Strange. 奇怪啊
[34:50] You had all the answers back in the day. 你想当年可是无所不知
[34:52] That’s why I left the project. 所以我才离开了项目
[34:53] Left? 离开吗
[34:54] – I fired you. – Best decision I ever made. -是我炒了你 -我最正确的决定
[34:57] Hank was a terrible partner. Temperamental… 汉克是个糟糕的搭档 脾气暴躁
[34:59] stubborn, impatient. 固执 没耐心
[35:01] Sooner or later, he just pushed everyone away. 他迟早会把所有人都推开
[35:03] Just the mediocrities. 只是那些庸才
[35:04] Janet was the only one who could endure him 珍妮特是唯一受得了他
[35:07] and chose to stick it out. 并选择留下来的
[35:08] Watch it, Bill. 小心点 比尔
[35:09] She paid the price, though, didn’t she? 但她为此付出了代价 是吧
[35:11] You son of a bitch. 你个混蛋
[35:12] I didn’t come here to listen to you two squabble. 我不是来这儿听你俩吵嘴的
[35:14] I’m trying to save my mother. 我想救我妈妈
[35:18] Now, which office would you say? 你说是哪个办公室
[35:19] Oh, it’s Woo. 是吴
[35:21] Someone must have seen me. 肯定是有人看见了我
[35:22] Relax. If this is about you, 放松 如果是因为你
[35:24] they’d be in your house by now. 他们早该赶到你家了
[35:28] What are you, 15? 你是15岁小孩吗
[35:29] Come on. We gotta go right now. 快点 我们得马上走了
[35:30] Wait. You might be able to improvise that tracker… 等等 你们或许能制造个临时追踪器
[35:34] if you modify the diffraction units on one of your regulators. 只需要修改你调节器的衍射组件
[35:37] – That could work. – I don’t know what that means. -这可行 -我都不知道那是什么意思
[35:39] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[35:52] But, Doctor, 但是 博士
[35:53] campus police says they ID’d both Pym and Van Dyne. 校警说他们发现了皮姆和凡·戴恩
[35:56] I don’t know what to tell you, Agent. 我不知道该怎么说 探员
[35:57] I haven’t talked to Hank in 30 years. 我都30年没跟汉克说过话了
[35:59] I can assure you 我向你保证
[36:00] I’m the last person he would want to visit. 我是他最不会想见的人了
[36:02] Oh, come on, you expect us to… 得了 你指望我们…
[36:04] Why is that? 为什么
[36:06] Simple. We hate each other’s guts. 简单 我们恨死彼此了
[36:09] So I’m a terrible partner? 我是糟糕的搭档
[36:11] Foster, he hasn’t had one good idea 福斯特 在他平庸的职业生涯中
[36:14] in his unremarkable career. 就没想出过一个好点子
[36:15] But his idea about the diffractors could work, right? 但他关于衍射器的点子可行 是吧
[36:17] Fine, one decent idea. 好吧 一个好点子
[36:19] Except, I eliminated the diffractors 但我升级战衣时
[36:21] when I upgraded the suits. 去掉了衍射器
[36:25] So, if we had an old suit, 所以 如果我们有旧战衣
[36:28] we might be able to track down the lab? 我们或许就能追踪到实验室了
[36:30] Yes, but we don’t. 是的 但我们没有
[36:33] – What if we did? – What do you mean? -如果我们有呢 -你什么意思
[36:37] I mean… 我是说…
[36:39] life’s funny. 人生很奇妙
[36:40] Oh, my God. You didn’t destroy the suit. 天呐 你没销毁战衣
[36:43] What? 什么
[36:43] Well, it was your life’s work, Hank. 那是你毕生的心血 汉克
[36:45] I couldn’t destroy that. 我不能销毁它
[36:48] Before I turned myself in, 我自首之前
[36:49] I shrunk it down and mailed it to Luis. 我把它缩小然后邮给了路易斯
[36:51] You sent my suit through the mail? 你把我的战衣邮寄了出去
[36:54] Hey, the postal service is very reliable. 邮政服务是非常可靠的
[36:56] You know, they do tracking numbers now. Like UPS. 现在有追踪码了 像快递服务一样
[36:59] Where is it? 它在哪
[37:00] It’s in a very safe place, all right? Don’t worry. 在一个非常安全的地方 别担心
[37:03] What, the trophy? No, it’s not here. 奖杯吗 不在了
[37:06] What do you mean it’s not there? Where could it be? 什么叫不在了 还能在哪
[37:07] I looked everywhere. It’s not here. 我到处看了 不在
[37:09] Hey, get away from the plant. 别动那盆花
[37:11] But I put it back after Cassie and I… 但我跟凯西玩过后 我放回…
[37:13] Show-and-tell. 展示说明
[37:15] Scotty? 斯科特
[37:18] No, stop! 不 别
[37:20] Well, the good news is I know where it is. 好消息是 我知道它在哪
[37:29] Whenever you go back to school 不是说回到学校时
[37:30] isn’t everything supposed to look so much smaller? 会觉得一切都变小了吗
[37:32] This place seems huge. 这地方看上去好大
[37:34] What is it? 怎么了
[37:35] It’s the new regulator. 是新调节器
[37:36] Hank, what’s going on with this suit? 汉克 这件战衣怎么回事
[37:38] How much of a work in progress is this? 到底是多”还没完成”
[37:42] No, no, no. 不不不
[37:56] What are you, laughing? Please, could you just… 你笑什么 拜托 你能不能
[37:58] Okay, okay. 好啦
[38:04] What do you see? 怎么样
[38:05] The sizing coils are malfunctioning. 尺寸线圈故障了
[38:07] Just let me… 让我…
[38:12] – Sorry. – It’s all right. -抱歉 -没事的
[38:15] Okay. 好吧
[38:17] All right. 好了
[38:19] Try that. 现在试试
[38:24] Sorry. 抱歉
[38:26] What? 什么
[38:31] Awesome. 好啊
[38:32] If only Cap could see you now. 真希望美队现在能看到你
[38:34] Hilarious. What are we gonna do? 好笑死了 我们怎么办
[38:48] Where’s your hall pass? 你有通行证吗
[38:52] Hey, I’m talking to you. 我问你呢
[39:24] You can do it. 你可以的
[39:26] You almost got it. 马上够到了
[39:40] Oh, peanut. 小花生
[39:54] Okay, let’s go. 好了 我们走
[40:11] Hiya, champ, how was school today? 好啊 小伙儿 今天在学校过得如何
[40:15] All right, get your jokes out now. 好了 有笑话赶紧说完
[40:16] Can you fix the suit? 能不能把战衣修好
[40:18] So cranky. 脾气真坏
[40:19] You want a juice box and some string cheese? 要不要来盒果汁和手撕奶酪
[40:22] Do you really have that? 你真有那个吗
[40:33] Let’s see if Foster was right. 看看福斯特说的对不对
[40:49] This has gotta be the lab. 这肯定是实验室了
[40:54] Let’s go get it. 我们去拿吧
[40:55] Yeah. 好
[41:06] This seems right. 看上去是这里
[41:08] Look at us, teaming up twice in one day. 看看我们 一天组队两次
[41:12] Makes you think, huh? 真让人不禁想
[41:13] About what? 想什么
[41:14] Germany. 德国
[41:16] What do you mean? 什么意思
[41:17] We were working together, training together… 我们当时一起工作 一起训练
[41:20] and other stuffing together. 还一起其他的
[41:23] If I had asked you, would you have come? 如果我问了你 你会去吗
[41:25] I guess we’ll never know. 看来我们永远不得而知了
[41:27] But I do know one thing. 但我知道一件事
[41:29] What? 什么
[41:30] If I had, you’d have never been caught. 如果我去了 你就不会被抓了
[41:40] Scott. 斯科特
[41:42] You think you can stop daydreaming about my daughter 你能不能暂时停止对我女儿做白日梦
[41:44] long enough to get my lab? 去把我的实验室拿回来
[41:46] – Yes, sir. – Thank you. -是 先生 -谢谢
[41:53] Okay, you’re transmitting. 好了 信号收到
[41:55] What took you so long? 怎么这么慢
[41:57] Sorry, I had to come up with a name for my ant. 抱歉 我给我的蚂蚁想名字来着
[41:59] I’m thinking Ulysses S. Gr-Ant. 我想叫他尤利西斯·格兰蚁
[42:02] You like it? 喜欢吗
[42:03] Hilarious. 真好笑
[42:05] I’m not getting anything on the monitors. 显示屏上什么都看不到
[42:07] There’s some kind of electronic disturbance. 有电子干扰
[42:09] Be careful. 你们小心
[42:10] You know me, Hank. I’m always careful… 你知道我的 汉克 我一向小心
[42:13] It’s okay. It’s just the suit. 没事 只是那套战衣
[42:15] – How do you know? – Look. -你怎么知道 -看
[42:20] That’s Ghost? 那是幽灵吗
[42:22] What is she doing? 她在干什么
[42:23] Do you think that suit is how she goes through walls and stuff? 你觉得她是靠战衣穿墙什么的吗
[42:26] Let’s just get outta here before she wakes up. 我们趁她还没醒赶紧走吧
[42:28] Hope, look! There’s the lab. 霍普 看 实验室
[42:36] Now, we’re sure this is our shrunken building 我们确定这是我们的缩小大楼
[42:38] and not somebody else’s, right? 不是别人的吧
[42:39] Just take it, Scott. Come on, we gotta be fast. 快去拿 斯科特 我们得动作快点
[42:43] I’ll get it. 我拿
[42:45] Oh, shit… 该死
[42:59] Hope. Hope! Hank. 霍普 霍普 汉克
[43:02] Guys. 伙计们
[43:04] I don’t think they can hear you. 他们应该听不到
[43:11] I’m Ava. 我是艾娃
[43:12] Scott. 斯科特
[43:14] So, 看来
[43:16] you don’t need the suit to… 你不需要战衣也能
[43:20] go through things. 穿墙
[43:22] No. 是啊
[43:24] It just helps me control it. 它只是帮我控制这种状态
[43:29] And the pain, supposedly. 本该也能抑制疼痛的
[43:37] You’re not gonna reach into my chest 你不会把手伸进我的胸膛
[43:38] and crush my heart, are you? 捏爆我的心脏吧
[43:44] You’re funny. 你真好玩
[43:48] I’m not gonna hurt you, Scott, unless I have to. 我不会伤害你的 斯科特 除非逼不得已
[43:54] I need… 我需要
[43:56] what’s in your head. 你脑袋里的东西
[44:12] Let’s wake up the rest of the gang 我们把其他人叫醒
[44:14] and get this over with, shall we? 赶紧开始吧 好吗
[44:18] Get up! 醒醒
[44:20] Come on! 醒过来
[44:24] Dad? 爸爸
[44:27] Don’t ever touch him again. 你敢再碰他试试
[44:29] Now, now, Hope… 好了 霍普
[44:31] I think I’m being rather gentle with your father, 我觉得考虑到一切
[44:33] all things considered. 我对你父亲算温柔了
[44:36] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[44:38] Another casualty of Hank Pym’s ego. 汉克·皮姆的自大的另一个牺牲品
[44:43] Bill. 比尔
[44:45] What have you done? 你做了什么
[44:47] It’s what you’ve done, Dr. Pym. 是你做了什么 皮姆博士
[44:50] You’re with her? 你跟她一起的
[44:52] Oh, man. I thought you were cool. 天呐 我以为你挺好呢
[44:54] What the hell is going on here? 到底是怎么回事
[44:56] I doubt Hank has ever mentioned my father. 汉克估计没提过我父亲吧
[45:00] Why would he? 他怎么会呢
[45:01] Elihas Starr. 埃利海斯·斯塔尔
[45:04] They were colleagues at S.H.I.E.L.D. 他们曾是神盾局的同事
[45:07] Quantum research. 量子研究
[45:09] Until my father dare disagree with the great Hank Pym. 直到我父亲胆敢反对伟大的汉克·皮姆
[45:13] You had him fired. 你让人开除了他
[45:15] Oh, and discredited for good measure. 还毁掉了他的名誉
[45:20] My father tried to continue his research on his own. 我父亲想自己继续研究
[45:26] Desperate to restore his name, so he took risks. 为了恢复名誉 他不惜冒险
[45:29] No, no, no! 不不
[45:31] Too many. 太冒险了
[45:33] Until something went wrong. 直到出了岔子
[45:36] He told us to run. 他叫我们跑
[45:38] Elihas, what’s happening? 埃利海斯 怎么回事
[45:39] Just go. Go! 快跑吧 跑啊
[45:40] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[45:42] I could tell he was scared. 我看得出他很怕
[45:50] Daddy! 爸爸
[45:50] Ava, no! 艾娃 不要
[45:55] I didn’t want him to be alone. 我不想留下他一个人
[45:58] No! No! 不要啊
[45:59] No! 不要
[46:07] When I woke up, my parents were dead. 我醒来时 我父母都死了
[46:12] I wasn’t so lucky. 我就没那么幸运了
[46:19] They call it “molecular disequilibrium.” 他们称之为”分子失调”
[46:23] A rather dull name, I think. 这名字挺蠢的
[46:25] Doesn’t quite do justice to what it means. 并不能描述它的可怕
[46:28] Every cell in my body is torn apart 我身体里的每一个细胞都被撕碎
[46:32] and stitched back together. 然后又被组了回去
[46:35] Over and over. 一遍又一遍
[46:36] Every day. 日复一日
[46:40] I was still at S.H.I.E.L.D. when I got the call about a 我当时还在神盾局 接到电话说
[46:42] quantum anomaly in Argentina. 阿根廷发生了量子异常
[46:48] Hello, Ava. 你好 艾娃
[46:50] My name’s Bill. 我叫比尔
[46:52] I was a friend of your father’s. 我曾是你父亲的朋友
[46:56] I brought you something. 我给你带了礼物
[47:02] It’s all right. Try again. 没事 再试一次
[47:05] That’s it. 这就对了
[47:07] Dr. Foster did his best to keep me safe. 福斯特博士尽力保护我了
[47:11] But others at S.H.I.E.L.D. 但神盾局的其他人
[47:12] saw an opportunity in my affliction. 把我的病症视为机会
[47:18] They built me a containment suit, 他们给我造了件控制衣
[47:19] so I could control my phasing. 让我控制变相
[47:22] And trained me to be a stealth operative. 还训练我成为潜行特工
[47:25] They weaponized me. 他们把我变成了武器
[47:27] I stole for them. Spied for them. 我为他们偷盗 刺探
[47:30] I killed for them. 杀戮
[47:33] And in exchange for my soul 我出卖灵魂的代价
[47:35] they were going to cure me. 是他们会治好我
[47:40] They lied. 他们撒了谎
[47:43] When S.H.I.E.L.D. collapsed, I took Ava in. 神盾局陨落后 我收留了艾娃
[47:46] I built the chamber to slow her decay, 我建造了这个舱来减缓她的衰退
[47:48] but her condition was progressive. 但她的病情在加剧
[47:49] I didn’t know how to cure it. 我不知该如何治好她
[47:52] She wanted to kill you, Hank, but I told her no 她想杀你的 汉克 但我阻止了她
[47:55] and that she should watch you instead. 而是叫她观察你
[47:56] And sure enough, 不出所料
[47:57] she discovered that you were building the tunnel. 她发现你在建隧道
[48:01] Then, she told me about Lang. 然后她又跟我讲了朗
[48:03] And the message from Janet inside his head, 以及珍妮特留在他脑袋里的信息
[48:06] that’s when I… 于是我…
[48:07] Christ’s sake! 老天爷啊
[48:08] That’s me. I’m sorry. 是我的 抱歉
[48:09] Look, can you tell me who’s texting me? 能告诉我是谁在给我发短信吗
[48:12] “Cassie, 911.” 凯西 911
[48:14] That’s my daughter. I need to text her back. 那是我女儿 我得给她回短信
[48:16] No, that’s not happening. 不 别想
[48:18] What, it’s 911. That means it’s an emergency. 911就是紧急事件
[48:20] You’re not making demands here, Lang. 你没资格提要求 朗
[48:22] You’re not appreciating the gravity of the… 你不懂事态多么严…
[48:25] Okay, look, she’s trying to video chat me now. 好吧 她在给我打视频电话了
[48:26] Something might be wrong. Let me talk to her. Please. 可能真出事了 让我跟她说话 拜托了
[48:32] Cassie, are you okay? What’s the emergency? 凯西 你没事吧 什么急事
[48:34] I can’t find my soccer shoes. 我找不到我的足球鞋了
[48:36] What? 什么
[48:37] I have a game tomorrow. 我明天还有比赛呢
[48:38] Hey, Scott, I know that they’re there. 斯科特 我知道鞋就在那边
[48:39] Can you just walk the phone around the house? 你能拿手机在家里走一圈吗
[48:41] No, I can’t do that right now. 我现在不行啊
[48:42] – Why not? – Because I’m sick. -怎么了 -我病了
[48:44] Hey, can you just maybe look around later then 你能不能稍后找找
[48:46] and call me back? 再打给我
[48:47] Please? Thank you. 拜托 谢谢
[48:48] Bye, Daddy! 再见 爸爸
[48:50] – Bye, peanut! – Feel better! -再见 小花生 -早日康复
[48:51] Feel better, buddy! 早日康复 哥们
[48:53] I’m sorry. It said emergency. 对不起 她说急事的
[48:56] Ava, I want to help you. 艾娃 我想帮你
[48:57] She doesn’t need your help. I know how to save her. 她不需要你的帮助 我知道怎么救她
[49:00] Oh, really? How? 是吗 怎么救
[49:01] Janet. 珍妮特
[49:02] For the last 30 years, 她这30年来
[49:03] she’s been down there absorbing quantum energy. 都在量子域吸收量子能
[49:05] We can extract that energy. 我们可以提取那能量
[49:06] We can use it to repair Ava’s molecular structure… 用它来修复艾娃的分子结构
[49:09] Extract it? 提取
[49:10] – Yes. – Are you insane? -是的 -你疯了吗
[49:11] That would rip Janet apart. 那会把珍妮特撕裂的
[49:13] You don’t know that. 这你不能确定
[49:14] I’m gonna fire up your tunnel. 我要开启隧道
[49:16] When Janet’s location pops into Lang’s head, 等珍妮特的位置出现在朗脑子里
[49:18] he’s gonna give it to me 他就得告诉我
[49:19] or I’m gonna turn him over to the FBI. 否则我就把他交给联调局
[49:21] What? 什么
[49:22] You are gonna stay here 你给我留在这里
[49:23] just in case I need your help. 以防我需要你帮忙
[49:26] Like hell I would help you! 我才不会帮你
[49:28] You’ll do whatever I say. 我怎么说你就得怎么做
[49:29] You’re gonna kill Janet! 你会害死珍妮特的
[49:30] I’d be more worried about yourself, Hank. 你还是多担心自己吧 汉克
[49:32] Goddamn it, Bill! 该死 比尔
[49:35] – Dad? – Calm down, Hank. -爸爸 -冷静 汉克
[49:37] So help me God… 老天啊
[49:40] The pills. 药
[49:41] It’s his heart! He needs his pills. 他的心脏 他需要吃药
[49:42] Please, Dr. Foster. 求你 福斯特博士
[49:43] They’re in the tin. Please. 药就在铁盒里 拜托了
[49:46] He could die! Come on! 他会死的 拜托
[49:49] Help him! 帮他啊
[49:51] Dad, just hang on, all right? 爸爸 撑住了
[49:52] Just keep breathing. Stay calm. 继续呼吸 冷静点
[49:53] Help him, man! Come on! 帮他啊 快点
[49:55] The Altoid tin! 那个薄荷糖盒
[49:59] Wait! 等等
[50:03] Thanks, guys. 谢谢了 伙计们
[50:05] Hank! 汉克
[50:18] Bill is filling that girl’s head with lies. 比尔给那姑娘灌输了一脑子的谎言
[50:21] Elihas Starr was a traitor. 埃利海斯·斯塔尔是个叛徒
[50:22] He stole my plans. 他偷了我的图纸
[50:24] Now, bring it down. All right, lock it in. 往下点 锁定
[50:27] No, no, no. The bolt is on the other side. 不不 螺栓在另一边
[50:30] Tighten that one down, then bring it down one notch. 把那个锁紧 往下拉一点
[50:32] Good job. 好样的
[50:34] It’ll work. 会成功的
[50:35] Foster, he could have fried the entire system. 福斯特 要是他做 会烧毁系统的
[50:37] Look, we’ll adjust the relays 我们调整继电器
[50:38] while you go reprogram the settings, all right? 你去重编程设置
[50:40] It’s going to be fine. 会成功的
[50:48] So, this is it. 关键时刻到了
[50:49] Yeah. You’d think with all this time to prepare 是啊 按说筹备了这么久
[50:51] I’d be more ready. 我该准备好了
[50:52] Oh, going subatomic isn’t something you can prepare for. 你是没法为进入亚原子状态做好准备的
[50:56] It kind of melts your mind. 那会模糊你的意识
[50:58] I mean seeing my mom again. 我是指再见到我妈妈
[51:03] What if she’s a completely different person? 如果她完全变成了另一个人呢
[51:06] Yeah, like, uh, George Washington. 是啊 比如变成了乔治·华盛顿
[51:08] I’m serious, Scott. 我说真的 斯科特
[51:09] Or George Jefferson. 或是乔治·杰斐逊
[51:14] What if she’s forgotten about me? 如果她已经忘记了我呢
[51:17] When I was in prison… 我在监狱时
[51:19] the only thing that got me through was Cassie. 唯一帮我度过那段时光的就是凯西
[51:22] I could have been locked up for 100 years… 我哪怕被关个100年
[51:23] I never would have forgotten her. 也绝不会忘记她
[51:27] I know your mom is counting the minutes 我知道你妈妈肯定时刻
[51:29] until she can see you again. 都盼着与你团聚
[51:33] Thank you. 谢谢
[51:42] We got a big problem. 我们有大麻烦了
[51:43] You forgot the motion sensor lights 你忘记大楼后面的
[51:45] on the back of the building. 运动传感器灯了
[51:46] Oh, no. 糟糕
[51:47] And they’re on the proposal, 提议案里有
[51:49] and Karapetyan asked for them specifically. 卡拉佩特安还特地问到了
[51:50] Uh, yeah, look, it’s been a little crazy. 是啊 我们忙得挺疯的
[51:55] Look, maybe I could stop by tomorrow, take a look at it. 这样吧 我明天过去 看一眼
[51:57] No. No, no, no, no. 不行
[51:58] The meeting is first thing in the morning. 明天一大早就要见面了
[51:59] You gotta come right now and fix it. 你得马上过来解决它
[52:01] I can’t. I wish I could, but I can’t leave. 我不能 我也想 但我不能走
[52:03] You know what, I’m coming to you. 这样 我去找你
[52:04] I’ll just bring the plans. They’re on the laptop. 我带图纸过去 就在笔记本电脑上
[52:06] And you can fix them there. 你在那里修改
[52:08] Just tell me where you are, okay? 告诉我你在哪里
[52:09] It’s complicated. 一言难尽
[52:10] What do you mean it’s complicated? 什么意思 一言难尽
[52:16] As you can see, sir, 如您所见 先生
[52:18] this system is state of the art. 这套系统是最先进的
[52:20] Security of tomorrow, today. 明日的安保系统 今日享用
[52:22] Oh, that’s so good! 太棒了
[52:24] And I love the lean-in, bro. Keep practicin’. 我喜欢你的探身 继续练习
[52:25] Hey, I just gotta drive up to Scotty’s, 我得开车去斯科特那里
[52:27] so we can fix the plans. 我们好修改图纸
[52:28] But don’t worry, I’ll be back in plenty of time. 别担心 我回来时肯定还有时间
[52:29] As you can see… 如您所见
[52:33] Tell me you got the van washed for tomorrow morning. 你们为明早把货车洗干净了吧
[52:34] Down to the undercarriage, baby. 底盘都洗了
[52:36] You sprung for the undercarriage wash? 你还要了洗底盘
[52:37] Well, you said get the works. 你叫我全洗的
[52:39] That’s a scam, bro. 那是骗人的 哥们
[52:39] We live in California, not Minnesota. 我们住在加州 又不是明尼苏达州
[52:41] He’s right. 他说得对
[52:43] The undercarriage wash, 洗底盘
[52:45] that’s for cleaning off road salt 是为了洗掉除冰盐
[52:47] laid down in our more snow-laden sister states. 我们更爱下雪的姐妹州的道路上才会撒那个
[52:50] Who are you, and why do you know so much about car wash protocol? 你是谁 你怎么会这么清楚洗车行业的规矩
[52:53] Well, my name is Sonny Burch. 我叫桑尼·伯奇
[52:55] And I do my research, Luis. 我很会做调查 路易斯
[52:59] To wit, I have learned from a friend of mine at the FBI 我还从一个联调局的朋友那里得知
[53:04] that you are a known associate of Scott Lang… 你跟斯科特·朗相熟
[53:06] a known associate of Hank Pym, who I’ve also learned 斯科特和汉克·皮姆相熟 我还知道
[53:10] has a portable shrinking laboratory 汉克有个便携可缩小实验室
[53:12] filled with all kinds of juicy tech. 里面有各式各样有趣的科技
[53:15] And you’re gonna tell me where it is. 你得告诉我 它在哪
[53:17] Well, I hate to break it to you, but 我真不想告诉你
[53:19] I don’t know what you’re talking about. 但我不知道你在说什么
[53:22] Well, I sense a resistance in you, Luis. 你好像有点抵触 路易斯
[53:24] And I have promised results to some dangerous people. 但我答应了某些危险人物给他们问出结果
[53:28] So, I’m gonna introduce you to my good friend, Uzman. 所以 给你介绍一下我的好友 乌兹曼
[53:32] Now… Uzman is a master 乌兹曼特别擅长
[53:36] at extracting information 通过精神手段
[53:37] from the unwilling through psychoactive means. 撬开不愿开口的人的嘴
[53:41] Oh, is that truth serum? 那是吐真剂吗
[53:43] There’s no such thing as truth serum. 不存在吐真剂这种东西
[53:45] That’s just nonsense from TV. 那就是电视节目的鬼扯
[53:48] Well, what is it then? 那它是什么
[53:49] It’s a little concoction 这是一种混合药剂
[53:50] that he’s been perfecting since his days with the S.I.S. 从他当年还在MI6时 就一直在改良
[53:54] It makes you suggestible and highly responsive. 它会让你极容易受到暗示 有问必答
[53:56] Well, dude, that’s truth serum. 哥们 那就是吐真剂
[53:58] No, it’s not. 不是的
[53:59] No offensing, but they sound like truth serum to me. 无意冒犯 但是我觉得那就是吐真剂
[54:02] – Right? – It’s not a truth serum. -是吧 -它不是吐真剂
[54:04] Okay. Hey, I believe you. 好吧 我相信你
[54:05] It’s not a truth serum. 不是吐真剂
[54:07] I mean, if it walk like duck and talk like ducks… 如果它看起来像吐真剂 功能也是吐真
[54:10] The truth serum. 那它就是吐真剂
[54:11] Well, I have a lot of allergies… 我过敏的东西可多了
[54:13] so you might wanna think about that. 请你三思
[54:18] We’ve got to get that lab back. 我们得夺回实验室
[54:21] What? 怎么了
[54:23] The chamber and the suit are barely helping anymore. 舱和战衣几乎无法帮你控制病情了
[54:27] How long have I got? 我还能活多久
[54:32] A couple of weeks, maybe. 几周吧
[54:36] Well, then we’ll make them bring the lab back. 那我们逼他们把实验室拿回来
[54:39] How? 怎么做
[54:41] Lang. He has a daughter, right? 朗 他有个女儿 对吧
[54:43] You can’t mean that. 你不是真想这么干吧
[54:44] Ava! 艾娃
[54:48] I tolerate a lot of the things you do out there… 你在外面惹的祸 我都忍了
[54:50] but I won’t be a part of anything like that. 但这种事我绝不参与
[54:52] You’re not the one who’s about to fade away into nothing, Bill. 在渐渐消失的不是你 比尔
[54:55] I am! 而是我
[54:57] You said you could fix me! 你说你能治好我
[55:01] You promised. 你保证过的
[55:03] I know. I will. 我知道 我会的
[55:05] But not like that. 但不能那样做
[55:09] You lay one finger on that little girl… 你敢碰那小女孩一下
[55:12] I won’t help you. And we’re done. 我就不帮你了 我们分道扬镳
[55:20] Fine. 好吧
[55:22] There are other options. 还有其他选择
[55:38] You know what? You’re right. This isn’t truth serum. 你知道吗 你说得对 这不是吐真剂
[55:41] Because I don’t feel anything. 因为我一点感觉都没有
[55:42] That was a lie. I do feel something. 我撒谎了 我有感觉
[55:44] This is truth serum! 这就是吐真剂
[55:45] There’s no such thing! 吐真剂是不存在的
[55:46] Okay. 好了
[55:48] Okay, okay. 好了 好了
[55:50] Now, I’m gonna make this real easy for you, Luis. 很简单 路易斯
[55:53] Okay. 好
[55:56] Where is Scott Lang? 斯科特·朗在哪
[56:00] Well, see, that’s complicated. 这事说来话长
[56:01] Because when I first met Scotty, he was in a bad place. 我第一次遇见斯科特时 他糟透了
[56:03] And I’m not talkin’ about cell block D. 而且我不是指牢房D区
[56:04] His wife had just filed for divorce, and I was, like… 他妻子刚刚申请离婚 我说
[56:06] “Damn, homie. She dumped you when you’re on lockup?” “该死 哥们 她在你蹲号子时甩了你”
[56:08] And he was, like, “Yeah, I know. 他说”是啊 我知道
[56:09] “I thought I was gonna be with her forever… 我以为我能跟她白头偕老呢
[56:10] “But now I’m all alone.” 结果现在我孤身一人”
[56:11] And I was, like, “Damn, homie. You know what? 我说”哥们 你知道吗
[56:12] “You gotta chin up, because you’ll find a new partner. 振作点 你有新搭档了
[56:14] “But you know what? I’m Luis.” 你知道吗 我是路易斯”
[56:15] And he says, “You know what? I’m Scotty, 他说”你知道吗 我是斯科特
[56:17] “And we’re gonna be best friends.” 我们会成为铁哥们的”
[56:17] Okay, hold on, hold on. 打住 打住
[56:19] I like a good story as much as the next person… 我很喜欢听精彩的故事
[56:21] but what in the hell does this have to do 但是 这些跟斯科特·朗在哪
[56:22] with where Scott Lang is? 有什么关系
[56:23] I’m getting there. I’m getting there. 我快讲到了 就快讲到了
[56:24] You put a dime in him, you gotta let the whole song play out. 你投了币 就得听完整首歌
[56:27] He like human jukebox. 他就像人形点唱机
[56:29] Oh, my abuelita had a jukebox in the restaurant! 我奶奶开的餐厅里有台点唱机
[56:31] Yeah, only played Morrissey. 是啊 只放莫里西的歌
[56:33] And if anybody ever complained, she’d be like… 要是有人抱怨 她就…
[56:36] You know, Chicanos, we call him “Moz.” 墨西哥裔 我们喊他们墨兹
[56:37] Then, ¡adios! 然后她就说”不送”
[56:38] What can I say? We relate to his melancholy ballads, you know? 没办法 他忧郁的情歌让我们很有共鸣
[56:41] – Lang! – Right, right, right. -朗 -好好好
[56:43] So, anyway, Scotty gets out of jail, 后来 斯科特出狱了
[56:44] and he starts working for Hank. 他开始为汉克工作
[56:45] That’s when he met Hope. And Hope’s all, like… 这时他遇到了霍普 霍普却一副
[56:47] “I want nothing to do with you. “我不想跟你扯上关系
[56:48] “Look at my hairdo, I’m all business.” 看看我的发型 我超正经”的样子
[56:49] And then Scotty’s, like, 斯科特就说
[56:50] “You know what, girl? My heart is all broken. 知道吗 妹子 我的心已碎
[56:52] “And I’ll probably never find love again, 我可能再也不会爱了
[56:53] “But damn if I want to kiss you!” 但我可真想吻你
[56:54] But then you fast forward 时间快进
[56:55] and they’re all into each other, right? 他们就爱上彼此了
[56:56] And then Scotty’s, like, 然后斯科特说
[56:57] “You know what? I can’t tell you this… 知道吗 我不能告诉你
[56:59] “But I’m gonna go trash an airport with Captain America.” 但我要去跟美国队长砸烂一座机场
[57:01] And then she said, “I can’t believe you split like that! 然后她说 真不敢相信你就那么跑了
[57:03] “Smell you later, dummy.” 回见了 蠢蛋
[57:04] So, Scotty goes on house arrest. 于是斯科特就被软禁了
[57:05] And he won’t admit it, but his heart is all, like… 他不肯承认 但他心里觉得
[57:07] “Damn! I thought Hope coulda been 该死 我还以为霍普可以成为
[57:08] “My new true partner, but I blew it!” 我的新真搭档呢 但我搞砸了
[57:10] But fate brought ’em back together. 但命运让他们又走到了一起
[57:12] And then Hope’s heart is all… 然后霍普心里就想
[57:13] “I’m worried that I can’t trust him… 我担心我不能信任他
[57:14] “And he’s gonna screw up again, and ruin everything!” 他会再次搞砸 毁掉一切
[57:16] And then my heart is all, like… 然后我心里就想
[57:18] “That fancy raspberry filling represents the company’s red 那高档覆盆子点心代表了公司的负债
[57:20] “And we’re days away from going out of business. “ 我们只差几天就要倒闭了
[57:21] “Out of business”? 倒闭
[57:22] “Days away”? 只差几天
[57:23] Damn truth serum! 该死的吐真剂
[57:24] I was trying to protect you guys. I swear to God. 我其实是想保护你们的 我发誓
[57:27] I was trying to be a good boss, but we’re broke! 我是想做个好老板的 但我们破产了
[57:29] And the Karapetyan’s our last hope. 卡拉佩特安是我们最后的希望
[57:30] And if we don’t show up, we’re done! 如果我们不去 我们就完了
[57:31] That’s terrible bossing! 这叫什么好老板
[57:32] Damn, bro! 该死 哥们
[57:33] That’s on me! That’s on me! 这怪我 这怪我
[57:35] Enough. 够了
[57:39] I’m gonna ask you one more time. 我要再问你一次
[57:43] Where is Scott Lang? 斯科特·朗在哪
[57:44] I’ve been trying to tell you, 我这不说呢吗
[57:45] he’s in a tricky spot, emotionally speaking. 他现在处境尴尬 从情感上说
[57:46] Emotionally speaking. 从情感上说
[57:47] Well, where is Scott Lang, literally speaking! 那斯科特·朗 人在哪里
[57:52] The woods. 森林里
[57:52] The woods? 森林里
[57:54] Baba Yaga! 雅加婆婆
[57:56] What do you mean, “The woods”? 什么意思 “森林里”
[57:58] The Muir Woods, 缪尔森林
[57:58] the second fire road off the Panoramic Highway! 全景高速的第二条消防道路上
[58:00] For God’s sake! 老天爷啊
[58:03] Baba Yaga, come at night 雅加婆婆 晚上到来
[58:05] Little children, sleepy tight 小娃娃们 好好睡
[58:11] Damn it! 该死的
[58:13] If that freak gets Pym’s tech… 如果那怪物拿到皮姆的设备
[58:15] I’m never gonna see it. 我就再别想找回来了
[58:17] So, what do we do now? 我们怎么办
[58:19] It’s easier to steal it from the Feds 从联调局那里偷
[58:20] than from the boogeyman. 比从妖怪那里偷要简单
[58:24] Hey, it’s me. How’d you like to get a promotion? 是我 你想升个职吗
[58:28] I got the location on Pym, Van Dyne and Lang. 我知道皮姆 凡·戴恩和朗在哪
[58:32] But you gonna have to take ’em down now, 但你得马上去抓到他们
[58:33] because they ain’t gonna be there for long. 因为他们不会在那里待很久的
[58:35] And when you do, you gonna get me that lab. 等你抓到他们 你要把实验室给我
[58:38] Understood. 知道了
[58:40] Good news, gentlemen. 好消息 先生们
[58:42] Feds are gonna do the hard work for us. 联调局会替我们完成累活儿
[58:45] What are you lookin’ at? Change my tires! 看什么呢 给我换胎
[58:47] Right. 好
[58:50] – Sir. – Can you knock? -先生 -不知道敲门吗
[58:53] Sorry, sir. Uh, but I just got a lead. 抱歉 先生 我收到条线索
[58:57] I love leads. 我喜欢线索
[59:06] System’s in the green. 系统已就绪
[59:07] Priming the coils. 线圈充电
[59:11] Full charge. 满电
[59:12] As soon as the tunnel’s open 等隧道打开
[59:13] let us know if you get anything 一旦你收到任何疑似是
[59:14] that could be a part of her message. 她的信息 都告诉我们
[59:15] Yeah, yeah. I will. 好的 没问题
[59:19] Okay, then. 那好
[59:23] Here it goes. 开始了
[59:38] We did it! 我们成功了
[59:40] You got anything? 有反应吗
[59:45] Nothin’. 没有
[59:46] Well, just give it a minute, because it could… 等一等 因为可能…
[59:50] No. 不
[59:51] No, no, no, no! 不不不
[59:53] What’s happening? 怎么回事
[59:54] It’s shutting down. Maybe our vectors are off. 要停机了 可能是我们的向量不对
[59:56] We’ve gone over them a million times, I know they’re right! 我们都算过一百万次了 肯定是对的
[59:58] Then what else could it be? 那还能是因为什么
[1:00:00] I don’t know! 我不知道
[1:00:07] – Scott, what are you doing? – Scott, get away from that! -斯科特 你干吗 -斯科特 别乱动
[1:00:09] Scott, you can’t… 斯科特 你别…
[1:00:10] I’m sorry, I don’t know how much time I have. 对不起 我不知道我还有多久
[1:00:12] I need to fix the algorithm. 我得改好算法
[1:00:15] Trust me, after 30 years down here… 相信我 在下面待了30年
[1:00:18] I’ve thought about it a lot. 我都想得很清楚了
[1:00:24] Janet? 珍妮特
[1:00:28] Hi, honey. 亲爱的
[1:00:33] Jellybean. 小糖豆
[1:00:35] Mom? 妈妈
[1:00:37] It’s not the reunion I’d imagined. 这并不是我所想象的团聚
[1:00:39] It’s all so rushed. 太赶了
[1:00:41] You two have done such great work. 你俩做得太棒了
[1:00:43] You just need a little… 你们只需要一点点的
[1:00:46] nudge. 帮助
[1:01:01] Janet, how is this possible? 珍妮特 这怎么可能
[1:01:06] It wasn’t a message you put in Scott’s head. 你放在斯科特脑子里的不是一则信息
[1:01:08] It was an antenna. 而是个天线
[1:01:09] Clever girl. 真聪明
[1:01:11] I’m so proud of you. 我好为你骄傲
[1:01:13] Honey, tell us where you are. 亲爱的 告诉我们你在哪
[1:01:15] Tell us how to find you. 告诉我们怎么找到你
[1:01:17] No, the probability fields are too complex. 不 概率场太复杂了
[1:01:19] That’s why I needed to talk to you. 所以我才需要跟你对话
[1:01:21] You have to follow my voice. 你得追随我的声音
[1:01:23] Of course! 当然了
[1:01:23] Like tracing a call back to its source! 就像追踪一通电话
[1:01:30] I’m tracking your signal using subatomic frequencies 我在用亚原子频率追踪你的信号
[1:01:33] between point two and point nine. 范围是1点和9点
[1:01:36] I’d narrow it to four and six. 最好缩小到4和6
[1:01:38] That’s too tight. We could miss you. 太窄了 可能会错过你
[1:01:39] Look at us squabbling again. 看看我们 又在吵了
[1:01:42] Fine. All right, between three and seven. 好吧 那就3和7
[1:01:44] Our first fight in decades, and it’s over just like that. 我们数十年来第一次吵架 就这么结束了
[1:02:03] Bullseye. 正中红心
[1:02:05] Source lock. 信号源锁定
[1:02:06] It’s you. 是你
[1:02:08] We got it! 我们找到了
[1:02:10] You have to meet me at these exact coordinates. 你们得去这个坐标找我
[1:02:12] In the wasteland, beyond the quantum void. 在荒原里 越过量子真空
[1:02:15] It’s very dangerous, 那里很危险
[1:02:16] especially on the human mind, so be careful. 尤其是对人类大脑 务必小心
[1:02:19] Time and space work very differently down here. 时间和时空的规则在这里很不一样
[1:02:21] You have two hours. 你们只有两小时
[1:02:23] After that, the probability fields will shift… 之后 概率场会变动
[1:02:25] and it’ll be another century 要再过一世纪
[1:02:25] before they align like this again. 才能再次这样对齐了
[1:02:27] We’ll find you. 我们会找到你的
[1:02:36] I know you will, Jellybean. 我知道你会的 小糖豆
[1:02:43] Nope. 不
[1:02:44] Nothing. I got nothing. 没感觉 我完全没感觉
[1:02:45] No sign of Janet. 完全感觉不到珍妮特
[1:02:47] Perfect. 这可好
[1:02:49] How did we get up here? 我们怎么上来的
[1:02:56] All right, first you’re gonna see all kinds of lights… 好 首先你会看到好多光
[1:02:57] and it’s gonna get really trippy… 然后会变得很颠簸
[1:02:59] but then it’s gonna turn black and silent. Really silent. 然后会一片漆黑寂静 非常寂静
[1:03:02] Scott, I’ll be fine. 斯科特 我没事的
[1:03:03] I’m just saying because I’ve been down there. 我就是说说 因为我去过嘛
[1:03:05] Yeah, so you’ve mentioned. 嗯 你说过了
[1:03:09] Um, sorry. I have to take this. 抱歉 我得接一下
[1:03:13] Hey, man, you coming? 哥们 你来不来啊
[1:03:14] No, I’m not, but you know what? Ghost is. 我不去了 但知道吗 幽灵要去
[1:03:16] And you know what? The Feds, they know where you are. 知道吗 联调局 他们也知道你们在哪
[1:03:18] – What? – I’m sorry, I’m sorry. -什么 -对不起
[1:03:20] They gave me some truth serum. 他们给我用了吐真剂
[1:03:21] And then all of a sudden I started talkin’ all honestly. 然后我突然就开始老实交待
[1:03:23] Like, I hate the way that you load the dishwasher. 比如 我讨厌你用洗碗机的方式
[1:03:25] I hate it, I hate it. 我非常讨厌
[1:03:26] But you need to go home 但你得回家了
[1:03:27] because the Feds are probably going there now! 因为联调局可能正在赶过去
[1:03:29] And by the way… 对了
[1:03:30] who puts the plates on the top rack? They don’t go there! 谁会把盘子放在最上层啊 就不该放那里
[1:03:42] I feel like such a jerk. 我觉得自己好混蛋
[1:03:43] You’re gonna be really mad. We gotta go now. 你们会气死的 我们得马上走了
[1:03:47] What? 什么
[1:03:47] Ghost knows where we are. So does the FBI. 幽灵和联调局都知道我们在哪了
[1:03:50] How? 怎么会
[1:03:51] – I told Luis where we are. – You what? -我告诉路易斯了 -什么
[1:03:53] I told him to come here 我叫他过来
[1:03:53] so I could help him with the Karapetyan proposal. 我好帮忙修改卡拉佩特安的提议案
[1:03:55] Oh, my God! 天呐
[1:03:57] Look, we need to land that account. 听着 我们必须拿到那个客户
[1:03:59] Otherwise, we lose the business! 否则我们会失业的
[1:04:00] Do you know hard it is for ex-cons to find work these days? 你们知道前科犯现在找工作多难吗
[1:04:02] Jesus, Scott! 天呐 斯科特
[1:04:13] 90 seconds to close the aperture! 关闭孔洞需要90秒
[1:04:15] You have to depolarize the coils first! 我们得先给线圈消磁
[1:04:16] I know! 我知道
[1:04:17] I’m really sorry, but the, um… 我很抱歉 但是
[1:04:20] FBI is coming to my place so… 联调局要去我家了
[1:04:23] I have to go. 我得走了
[1:04:26] Can I borrow the suit? 我能借用下战衣吗
[1:04:28] Gyroscopic stabilizers. 回转仪稳定器
[1:04:31] Powering on. 启动
[1:04:32] I’m just gonna borrow the suit. 我要把战衣借走了
[1:04:35] I’ll come back. Just tell me where you’ll be. 我会回来的 告诉我你们会去哪
[1:04:37] – Don’t bother. – What? -不必了 -什么
[1:04:38] We’ll come and get the suit from you, 我们找到我妈妈后
[1:04:39] as soon as we’ve found my mom. 会去找你取回战衣的
[1:04:41] – Hope… – Scott, just go! -霍普 -斯科特 走吧
[1:05:01] – Scott? – Daddy? -斯科特 -爸爸
[1:05:03] It’s us, buddy! 是我们 哥们
[1:05:04] We’re here for Cassie’s shoes! 我们来拿凯西的鞋
[1:05:06] He must be resting. 他肯定在休养
[1:05:08] Honey, why don’t you go upstairs and look under your bed? 亲爱的 你上楼去你床底下找找吧
[1:05:10] Daddy, you upstairs? 爸爸 你在楼上吗
[1:05:13] Daddy? 爸爸
[1:05:16] What the… 怎么…
[1:05:18] He really lives like a pig these days. 他现在真是脏得像猪
[1:05:24] Daddy? 爸爸
[1:05:33] Spread it out! 散开
[1:05:35] Again? 又来
[1:05:36] You people have no shame! 你们真不知耻
[1:05:38] The monitor says that he’s in the bathroom. 监控器显示他在浴室
[1:05:39] Yeah, I’m not buying it! 我才不信
[1:05:43] Cassie, let the man get by! 凯西 让他过去
[1:05:45] But Daddy’s super sick! 但爸爸病得好厉害
[1:05:47] I’ll see about that! 我去瞧瞧看
[1:05:48] He says he doesn’t want anyone else to get sick! 他说他不希望传染别人
[1:05:50] Well, I’ll take my chances, sweetie. 我乐意冒个险 亲爱的
[1:05:52] He barfed. Like, a lot. 他吐了 好多呢
[1:05:54] Young lady, I’m a federal agent. 小姑娘 我是联邦探员
[1:05:56] I’ve seen worse things than vomit. 我见过比呕吐物更糟的东西
[1:05:59] Like, “a lot” a lot? 好多好多吗
[1:06:00] – Yes! – Forget it, move aside! -是啊 -不管了 让开
[1:06:02] No! 不要
[1:06:10] – What are you doing here? – Scott. -你怎么来了 -斯科特
[1:06:13] I’m sorry, I’m just really sick. 抱歉 我病得很重
[1:06:17] I told you. 我说了吧
[1:06:18] Excuse me. 抱歉
[1:06:19] Sometimes you gotta just get it out. You know? 有时就是得吐出来才爽 是吧
[1:06:22] Sorry. 抱歉
[1:06:30] I’ll start the van. 我去启动车
[1:06:32] You get the lab. 你拿实验室
[1:06:36] Freeze! You’re surrounded! 别动 你们被包围了
[1:06:52] Hank Pym… 汉克·皮姆
[1:06:54] Hope Van Dyne… 霍普·凡·戴恩
[1:06:55] you’re under arrest. 你们被捕了
[1:06:58] This is harassment! 这是骚扰
[1:06:59] Actually, it’s not. 其实 不是的
[1:07:01] What does the FBI even stand for… 联调局什么意思啊
[1:07:02] “Forever Bothering Individuals”? 永远骚扰个人吗
[1:07:06] – His monitor check out? – Of course it does. -他的监控器没问题吗 -当然了
[1:07:09] Damn it! 该死
[1:07:10] Looks like I just got fed a bowl of malarkey. 看来我被骗了
[1:07:13] We got ’em, sir. 我们抓到他们了 先生
[1:07:14] Pym and Van Dyne are in custody. 皮姆和凡·戴恩都已被羁押
[1:07:15] Seriously? Yes! 真的吗 太好了
[1:07:19] Oh, I’m sorry, Scott. 抱歉 斯科特
[1:07:20] They’re your friends. That’s insensitive. 他们是你的朋友 这太不体谅了
[1:07:23] I just really needed a win, you know? 我太需要赢一局了
[1:07:25] Anyway, I’ll be back later 好了 我会稍后回来
[1:07:26] for the official end of your sentence! 正式结束你的刑期
[1:07:28] Sorry for misjudging you, pal! 抱歉看错你了 哥们
[1:07:30] You should feel great about yourself! 你该为自己感到骄傲
[1:07:56] – What is it? – We have a man down. -怎么了 -有人受伤
[1:07:57] And Pym’s lab is gone. 皮姆的实验室不见了
[1:08:11] Thanks for covering for me. 谢谢你掩护我
[1:08:13] Sure. 不客气
[1:08:16] So… 那么
[1:08:18] how long have you been Ant-Man again? 你又开始做蚁人多久了
[1:08:25] Not long. 没多久
[1:08:26] It just sort of happened. 就那么发生了
[1:08:28] I’m sorry for lying to you… 很抱歉我隐瞒了你
[1:08:30] and I’m sorry for risking everything. 很抱歉我赌上了一切
[1:08:32] Daddy, it’s okay. 爸爸 没事的
[1:08:33] It’s not. 不是没事
[1:08:35] I do some dumb things… 我做了些蠢事
[1:08:37] and the people that I love the most pay the price. 而我最爱的人却为此付出代价
[1:08:39] Mainly you. 主要是你
[1:08:40] Trying to help people isn’t dumb. 帮助他人不是蠢事
[1:08:45] I screw it up just about every time. 但我几乎每次都搞砸了
[1:08:47] So, maybe you just need someone watching your back, 或许你是需要有人照应你
[1:08:51] like a partner. 比如找个搭档
[1:08:52] Well, she’s made it clear that’s about the last thing she wants. 她说得很清楚 那是她最不想做的事了
[1:08:55] Who? 谁
[1:08:56] Hope. 霍普
[1:09:00] Wait, who did you think? 等等 你想的是谁
[1:09:01] Me. 我
[1:09:02] You? 你吗
[1:09:04] Don’t laugh. 别笑
[1:09:06] I’d be a great partner. 我能做个好搭档的
[1:09:07] Aw, peanut. 小花生
[1:09:10] You would be awesome. 你肯定可棒了
[1:09:12] And if I let you… 但如果我允许你做
[1:09:14] I would be a terrible dad. 我就是个坏爸爸了
[1:09:16] Fine. 好吧
[1:09:18] Then have Hope be your partner. She’s smart. 那就让霍普做你的搭档吧 她挺聪明的
[1:09:22] She reminds me of you. 她让我想到了你
[1:09:24] You gonna go help her? 你要去帮她吗
[1:09:27] I think you should help her. 我觉得你该帮她
[1:09:29] I wish I could, but… 我也希望我能
[1:09:32] I don’t know how I could help her without hurting you. 但我不知道我要怎么帮她而不伤害到你
[1:09:38] You can do it. 你可以的
[1:09:40] You can do anything. 你什么都可以做到
[1:09:42] You are the world’s greatest grandma. 你是世界上最棒的奶奶
[1:09:52] Agent Woo will see you in an hour. 吴探员一小时后来见你们
[1:09:54] An hour? We don’t have an hour. 一小时 我们没有那么多时间
[1:09:57] You got somewhere else to be? 你们有别处要去吗
[1:10:07] Oh, now, that’s my girl. 这才是我的好闺女
[1:10:15] All right, what’s our plan? 好了 我们的计划是什么
[1:10:19] To shrink that wall. 缩小那面墙
[1:10:21] It looks load-bearing. 看上去像是承重墙
[1:10:22] The ceiling could collapse. 天花板可能会塌的
[1:10:23] Then we run like hell. 那我们就没命跑
[1:10:25] Now, I estimate 15-20 agents on the floor. 我估计这一层有15到20个探员
[1:10:28] Roughly five times that in the building at large. 楼里大概还有五倍这个数的探员
[1:10:30] They’re all heavily armed. 他们都有武器
[1:10:31] Not great odds. 胜算不高
[1:10:33] You got any better ideas? 你有更好的主意吗
[1:10:34] Nope. 没有
[1:10:36] And I’m not giving up on Mom. 我不会放弃妈妈的
[1:10:38] She’d be so proud of you. 她肯定会为你骄傲的
[1:10:45] Okay. 好了
[1:10:48] One… 一
[1:10:50] two… 二
[1:10:56] Scott? 斯科特
[1:10:57] What’re you two just standing around for? 你俩傻站着干什么
[1:10:58] We gotta go find that lab. 我们得去找到实验室
[1:11:01] What about me? 那我呢
[1:11:03] Perfect. 好啊
[1:11:04] Hurry up and get dressed. We don’t have much time. 快换衣服 我们没多少时间
[1:11:11] Sir. 先生
[1:11:20] Okay, now what? 现在呢
[1:11:21] You’re asking me? 你问我吗
[1:11:25] Get in! 进来
[1:11:37] Excuse me. Are we planning on leaving soon 打扰 我们打算赶紧离开吗
[1:11:40] or are you two gonna keep staring at each other 还是你俩要继续互相凝视
[1:11:42] until they start shooting at us? 直到他们开始冲我们开火
[1:11:45] Yeah. 好吧
[1:11:51] – Hey, Burch. – Yeah. -伯奇 -嗯
[1:11:53] Yeah, they’re out. 他们出来了
[1:11:54] I’m on my way. 我就来
[1:12:00] Her suit is missing, and so is the van. 她的战衣不见了 车也是
[1:12:01] How could this happen? 怎么会这样
[1:12:02] I mean, what the dickens? 怎么回事啊
[1:12:07] Thank you. 谢谢
[1:12:09] You’re welcome. 不客气
[1:12:12] So, uh, how do we find the lab? 我们怎么找到实验室
[1:12:14] After we lost it the first time 丢过一次后
[1:12:16] I put on a new tracker 我放了新的追踪器
[1:12:19] of sorts. 算是吧
[1:12:30] That’ll work. 这也行
[1:12:58] Is it ready or not? 好没好啊
[1:13:00] We can begin the extraction process. 我们可以开始进行提取了
[1:13:04] Listen, Ava. 听着 艾娃
[1:13:05] This whole thing could be very dangerous. 这整件事可能会很危险
[1:13:07] Maybe we should… 或许我们该
[1:13:08] Maybe we should what? Wait? 或许我们该什么 等吗
[1:13:11] I’ve got days until I’m dead. 我只能再活几天了
[1:13:15] We’re doing this, Bill. 我们要做了 比尔
[1:13:17] Now. 马上
[1:13:20] Energy readings show they have not used the tunnel yet. 能量读数显示他们还没用过隧道
[1:13:23] We don’t have much time before Mom’s location shifts, 妈妈的位置过不了多久就会变化
[1:13:25] and we lose her. 我们就会失去她
[1:13:26] Yeah, and we have a lot to do before then. 是啊 那之前还有好多事呢
[1:13:29] You know, my pep-pep always said, 我爸爸总说
[1:13:30] “If you want to do something right, you make a list.” 如果你想做好什么事 就列个单子
[1:13:32] So, we should do that. 我们该那么做
[1:13:33] One, we have to break into that lab. 一 我们要闯入实验室
[1:13:36] Two, we have to kick out Foster and Ghost. 二 我们要赶走福斯特和幽灵
[1:13:38] Three, we’re gonna have to fight Ghost. 三 我们得跟幽灵打
[1:13:41] That seems like it should be part of two. 2-A, all right? 这似乎该是二的一部分 二A吧
[1:13:43] Let’s call it 2-A. 就算是二A吧
[1:13:45] Fight Ghost. 2-A. 打幽灵 二A
[1:13:47] Also, we have to make sure that the lab is fully grown 还有 我们得确保实验室恢复到原始大小
[1:13:49] for you to come back. Otherwise, we’re screwed. 好让你出来 否则我们就完了
[1:13:51] Scott! 斯科特
[1:13:51] You want me to start again? I’ll start again… 要我再说一次吗 我再说一次
[1:13:53] I’m going to dive. 我去
[1:13:56] The only chance we got is if the two of you are out here… 我们要想成功 就得你俩在外面
[1:13:59] together, protecting the tunnel. 一起保护隧道
[1:14:02] Let me do this, Hope. Please. 让我去吧 霍普 求你
[1:14:06] Let me get her. 让我去接她
[1:14:09] I think he’s right. 我觉得他是对的
[1:14:18] “Whassup?” 好啊
[1:14:23] You don’t remember, uh, that beloved commercial? 不记得那个特火的广告吗
[1:14:26] “Whassup?” “好啊”
[1:14:28] I had him follow us. 我让他跟我们过来的
[1:14:30] I thought we could use some help. 我觉得我们会需要帮助
[1:14:35] All right. I’m in position. 好了 我就位了
[1:14:37] The ants are headed in. 蚂蚁过去了
[1:14:38] Copy that. 收到
[1:14:39] Keep your eyes peeled, Scotty. 眼睛放亮了 斯科特
[1:14:41] – Do you want Pez? – No. -来点糖吗 -不
[1:14:44] Cassie gave me this for my birthday. 我生日时凯西给我的
[1:14:46] By the way, I love that suit! 对了 我爱那套战衣
[1:14:48] Thanks, man. 谢谢
[1:14:50] I wish I had a suit. 真希望我也有一套
[1:14:53] I would even like a suit with minimal powers, you know? 就算是没多少能力的我也会喜欢的
[1:14:58] Or maybe even just a suit, with no powers. 或者就是一件没任何能力的战衣
[1:15:16] What is it? 怎么回事
[1:15:18] Don’t know. 不知道
[1:15:24] It’s them! 是他们
[1:15:28] They can’t be far. 他们肯定就在附近
[1:15:50] All right, Hank. Hank? 汉克 汉克
[1:15:55] Dad, what’s your status? 爸爸 你什么情况
[1:15:57] Foster’s taken care of. 福斯特已经解决了
[1:15:59] Suiting up now. 这就换战衣
[1:16:05] I just wanted to save Ava. 我只是想救艾娃
[1:16:07] She’s facing death or something far more terrible. 她要面临死亡或更恐怖的命运
[1:16:09] She’s afraid. 她害怕
[1:16:11] I’ll help you find a cure when I get back. 等我回来 会帮你想办法的
[1:16:14] I promise. 我保证
[1:16:16] Together, we’ll figure something out. 我们会一起想出个办法来的
[1:16:21] Good luck, Hank. 祝你好运 汉克
[1:16:23] Thanks, Bill. 谢谢 比尔
[1:16:25] Now, I’m gonna need you to step back. 现在我需要你退后
[1:16:45] Time remaining, 15 minutes. 剩余时间 15分钟
[1:16:50] Hank’s in, Scott. 汉克进去了 斯科特
[1:16:51] Any sign of her? 看到她了吗
[1:16:53] No, nothing yet. 没有 还没有
[1:17:00] Ava! 艾娃
[1:17:04] Call off the ants, Scott. 让蚂蚁走开 斯科特
[1:17:06] Oh, boy! 该死
[1:17:31] Can I get a status report? 报告下情况
[1:17:32] ‘Cause I got some serious Ghost problems here! 我这里在正面遭遇幽灵
[1:17:37] Ready to dive. 准备进入
[1:17:45] – In case I don’t make it… – Don’t. -如果我回不来 -别
[1:17:47] Don’t say that. 别那么说
[1:17:49] I can’t lose you, too. 我不能也失去你
[1:17:51] I love you, Hope. 我爱你 霍普
[1:17:54] Guys, everything’s bad over here. 伙计们 这里情况很糟
[1:18:13] Now. 动手
[1:18:23] Misdirection. 误导
[1:18:25] One of the first things they teach you 线上近景魔术大学的
[1:18:26] at Online Close-up Magic University. 第一课
[1:18:31] No! 不
[1:18:35] Plan worked. We got it, Scotty! 计划成功了 我们拿到了 斯科特
[1:18:37] Meet us at the rendezvous point. 去汇合点见
[1:18:39] Okay, on my way! 好的 我就去
[1:18:41] Oh, no. 不
[1:18:45] Really? This guy again? 不是吧 又是这人
[1:18:48] Who? 谁
[1:18:49] I told you our business wasn’t over. 我就说我们还没完事呢
[1:18:53] Change of plans. 计划有变
[1:18:58] Hang on. 坐稳
[1:19:08] I want that lab, boys, whatever it takes. 我要那个实验室 不惜一切
[1:19:20] Hold on. 抓稳
[1:19:35] That undercarriage is filthy! 底盘脏死了
[1:19:36] They got bigger problems. 他们有更大的问题呢
[1:19:43] Hope, what’re you doing? 霍普 你干什么呢
[1:19:44] You’re heading away from the rendezvous point! 你在远离汇合点
[1:19:46] Don’t worry, 别担心
[1:19:47] I’m taking these guys on the scenic route. 我要带他们去看风景
[1:19:48] Wait, what’re you… 什么意思
[1:20:10] Oh, my God! Oh, my God! We’re gonna die! 天呐 天呐 我们要死了
[1:20:13] We’re gonna die! 我们要死了
[1:20:26] Signal lost. 信号丢失
[1:20:29] What the hell are they doing up there? 他们在上面干什么呢
[1:20:33] Recalibrating. 重新校准
[1:20:50] Recalibrating. 重新校准
[1:20:53] You never said it was so beautiful, Scott. 你可没说过这里这么美 斯科特
[1:21:02] Recalibrating. 重新校准
[1:21:07] Okay, any time now. 好了 快点吧
[1:21:10] Recalibrating. 重新校准
[1:21:15] – Recalibrating. – Come on. -重新校准 -快啊
[1:21:17] Signal restored. 信号恢复
[1:21:32] Bikes, it’s all you. 机车 你们上
[1:21:38] – Take the wheel. – What? Wait! -你来开 -什么 等等
[1:21:48] Well, the 60’s were fun, but now I’m paying for it. 60年代玩得爽 现在脑瓜不灵光
[1:21:53] Be careful up there! 你小心点
[1:21:54] Give me a break! I haven’t driven in two years! 饶了我吧 我两年没开车了
[1:22:26] You got pezed! 你被糖果盒砸了
[1:22:30] Up here! 过来
[1:22:34] Oh, that’s not good. 那可不妙
[1:22:39] Hope! 霍普
[1:22:45] – No! No! – No! -不 -不
[1:22:52] There it is, right there. Get the lab! 在那里呢 去抢实验室
[1:22:53] Get the lab! 去抢啊
[1:23:03] I’ve got her. Westbound on Fremont. 我看到她了 弗里蒙特街向西
[1:23:08] Hope! Wait! 霍普 等我
[1:23:11] What about me? 我怎么办
[1:23:21] We got you now, Ava! 我们抓到你了 艾娃
[1:23:49] Not again! 别又来
[1:23:52] Piece of junk! 垃圾玩意
[1:23:57] Yes! 太好了
[1:24:00] Go, go, go, go, go! 走走走
[1:24:05] Burch got the lab. 伯奇拿到了实验室
[1:24:06] I’m going after him. 我去追他
[1:24:17] No, no, no, no, no, no! 不不不
[1:24:22] Work in progress, my ass… 还没完成个屁
[1:24:39] Scott, where are you? 斯科特 你在哪
[1:24:40] I’ve got Burch in my sights. Hurry! 我看到伯奇了 快来
[1:24:41] I’m coming, I’m coming. 我来了 我来了
[1:24:42] We’re running out of time. 我们要没时间了
[1:24:48] Warning, approaching quantum void. 警告 接近量子真空
[1:25:16] I’m coming to you, honey. 我来找你了 亲爱的
[1:26:05] Guys. 伙计们
[1:26:06] Don’t you need the remote to the lab? I just found it. 你们不需要实验室的遥控器吗 在我这里呢
[1:26:09] We can’t grow the lab without it. 没有遥控器不能放大实验室
[1:26:10] Get it to us fast. 快拿过来
[1:26:12] Yeah, but the van is busted. 可货车撞坏了
[1:26:13] Use the Hot Wheels Rally case. 用风火轮收纳盒
[1:26:17] What? 什么
[1:26:24] I love you, Dr. Pym. 我爱你 皮姆博士
[1:26:26] The remote! We’re missing the remote! 遥控器 我们缺了遥控器
[1:26:27] You gotta check the van! 你得去货车上看看
[1:26:36] Awesome! 赞
[1:27:05] I’m going down Pacific. 我在太平洋路上
[1:27:06] Burch’s boys are all over me. 伯奇的人对我紧追不舍
[1:27:07] I’m on my way. 我就到
[1:27:08] Right. I’ll get the lab. 好 我去拿实验室
[1:27:16] Oh, that’s badass! 太厉害了
[1:27:27] Nice. 厉害
[1:27:38] Doink! 弹
[1:27:44] Come here, you little weasel! 过来 你个小混蛋
[1:27:45] No, you don’t! 不 你别想
[1:27:50] I guess maybe you do. 看来你是可以的
[1:27:53] Come on! 拜托
[1:28:06] Anyone see a Southern gentleman carrying a building? 有人看见一个南方人抱着栋楼吗
[1:28:13] How’d he even have time to buy a ticket? 他哪来的时间买票啊
[1:28:17] Would you just one time, please 你能不能就
[1:28:19] work! 好用一次
[1:28:21] Yes! 太好了
[1:28:22] All right, I need help. 好 我需要帮助
[1:28:25] Yes! 好
[1:28:28] Sorry. 真遗憾
[1:28:30] Somebody! 再来个…
[1:28:32] Come on, man! 搞什么啊
[1:28:34] Not cool! 怎么能这样
[1:28:36] Murderers! 杀人犯
[1:28:38] Yes, yes, yes, yes! 太好了
[1:28:42] I’m gonna call you Ant-onio Banderas! 我要喊你蚁东尼奥·班德拉斯
[1:28:45] You’re a badass! 你太狠了
[1:28:47] Yes! 太好了
[1:28:51] No, no, no! 不不不
[1:28:52] Ant-onio! 蚁东尼奥
[1:28:56] Our friends, the humpbacks, 我们的朋友 驼背鲸
[1:28:57] dip in here to the San Francisco Bay 会在旧金山湾戏水
[1:28:59] for a little leisure and a little breeding. 既是玩耍 也是为交配
[1:29:02] Listen, Uzman… 听着 乌兹曼
[1:29:02] And perhaps they’re down below as we speak, doing the nasty. 或许它们这会儿就在下面 玩得正欢
[1:29:05] Just meet me at the waterfront. 去海滨跟我碰面
[1:29:07] In three hours. 三小时后
[1:29:08] Folks. We’ve barely left the dock… 各位 我们才刚出港口
[1:29:10] but it looks like we got some company. 但似乎就有什么跟来了
[1:29:15] Look. Right there. Do you see it, folks? 看啊 就在那里 看到了吗
[1:29:16] There it is. There’s a breach. 出现了 它出水了
[1:29:19] What the…? 什么啊
[1:29:26] Sorry. 抱歉
[1:29:28] It’s okay. It’s okay! 没事的 没事的
[1:29:30] Sorry, I know I’m not a whale. This will just take a second. 抱歉 我知道我不是鲸鱼 我马上就好的
[1:29:34] That doesn’t belong to you! 那不是你的
[1:29:36] No, no! No, no! 不不不
[1:29:37] You’re embarrassing yourself now. 你这是在自讨没趣
[1:29:39] Come on. Let go. 快放手吧
[1:29:42] Thank you. 谢谢
[1:29:45] I’ll take this now. 这个我拿了
[1:30:03] It melts your mind. 那会模糊你的意识
[1:30:06] A message in your head. 你脑袋里放了信息
[1:30:10] I had a dream. 我做了个梦
[1:30:11] Daddy? Where’s Mommy? 爸爸 妈妈在哪
[1:30:13] It’s where I hid every time that we played. 我们玩时 我每次都藏在那里
[1:30:14] I love you, Hank. 我爱你 汉克
[1:30:32] Daddy? 爸爸
[1:30:38] Daddy? 爸爸
[1:30:42] Dad? What’s going on? 爸爸 怎么回事
[1:30:45] Why haven’t you found Mom? 你怎么还没找到妈妈
[1:30:49] You look lost, Hank. Are you all right? 你似乎迷路了 汉克 你没事吧
[1:30:53] Still think you have all the answers, Hank? 还觉得你无所不知吗 汉克
[1:31:52] It’s me. 是我
[1:32:07] I’m so sorry… 真对不起
[1:32:11] it took so long. 这么久才找到你
[1:32:12] No. 不
[1:32:15] No. 不
[1:32:17] You’re here now. 你现在来了
[1:32:20] Let’s go home. 我们回家吧
[1:32:24] I thought I was gone. 我以为我完了
[1:32:26] But that energy from your hands… 但你手里发出的那股能量
[1:32:29] how did you do that? 你怎么做到的
[1:32:34] I’m not the same woman I was 30 years ago, Henry. 我已经不是30年前的那个女人了 亨利
[1:32:37] This place… 这地方
[1:32:39] it changes you. 会改变你
[1:32:43] Adaptation is part of it, but some of it is… 适应是一方面 但也有
[1:32:46] evolution. 进化
[1:32:50] Lab coordinates not found. 实验室坐标未找到
[1:32:52] Do not ascend. 不能上升
[1:32:55] I should probably tell you what we’re dealing with up there. 我或许该跟你说说上面的情况
[1:32:59] I got the lab. I got the lab. 我拿到实验室了
[1:33:03] Move. Move. 让开 让开
[1:33:06] Move! 让开
[1:33:08] Get out of the way. 让让路
[1:33:16] Let’s go. 我们走
[1:33:18] No one here appears to be sure what this is. 似乎没人知道这是什么
[1:33:21] It’s gotta be 80-85 feet tall. 它至少有80到85英尺
[1:33:30] Get out of the way! 快让开
[1:33:32] I got the lab. 我拿到实验室了
[1:33:37] The air feels chunky. 空气好厚
[1:33:39] Oh, no. He’s too big. 不 他太大了
[1:33:45] Scotty! 斯科特
[1:33:46] Scott! 斯科特
[1:33:47] I’m gonna go to sleep. 我要睡了
[1:33:49] I’m just gonna go to sleep now for five minutes. 我就睡个五分钟
[1:33:52] I just need five minutes. 我就想睡五分钟
[1:33:54] Five minutes! 五分钟
[1:34:03] You get the lab somewhere safe. 你把实验室拿去安全的地方
[1:34:04] – Scott’s air won’t last. – Okay. -斯科特要没气的 -好
[1:34:22] Move! 走开
[1:34:23] Move! Move! 让开 让开
[1:34:28] No, wait! 不 等等
[1:34:40] Lab at full scale. 实验室已恢复
[1:34:42] They did it. 他们做到了
[1:34:43] Ready to ascend. 可以上升
[1:34:45] Let’s go see our daughter. 我们去见女儿吧
[1:35:09] Scott! 斯科特
[1:35:11] Scott! 斯科特
[1:35:13] Scott, come on, wake up! 斯科特 快醒醒
[1:35:29] Come on. Come on, where are you, Scott? 快点 你在哪 斯科特
[1:35:34] Gotcha. 找到你了
[1:35:39] Scott? 斯科特
[1:35:51] Scotty! Hope, come in. 斯科特 霍普 回复
[1:35:54] Did you get crushed by the building? 你们被楼压垮了吗
[1:35:59] Where’s the remote, Luis? 遥控器呢 路易斯
[1:36:01] It’s probably in there. 可能在那里
[1:36:03] I don’t have it. I don’t have it. 不在我这儿
[1:36:05] I guess this is where we say 看来我们要说
[1:36:07] Adios, amigo. 再见了 哥们
[1:36:09] No, no, no, no! 不不不
[1:36:14] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[1:36:21] Ava? 艾娃
[1:36:23] Ava! 艾娃
[1:36:28] Ava! 艾娃
[1:36:29] Almost ready for extraction. 提取即将就绪
[1:36:31] Please, stop! People are getting hurt! 请停下 都有人受伤了
[1:36:33] Everything hurts. Don’t talk to me about pain! 一切都疼 别跟我提痛苦
[1:36:36] What if Hank is right? 如果汉克是对的呢
[1:36:37] What if this process kills Janet? 如果这个过程会害死珍妮特呢
[1:36:39] What, you’re worried about her? 怎么 你还担心她
[1:36:40] All I’m saying is that she is a brilliant scientist. 我只是说 她是个厉害的科学家
[1:36:43] She may be able to help. 她或许能帮你
[1:36:44] Oh, she will help. Right now! 她会帮我的 就现在
[1:36:47] And if she dies, she dies! 如果她死了 就死吧
[1:36:49] No, no. I’m sorry, we can’t do this. 不 对不起 我们不能这么做
[1:36:52] We have to find another way. 我们得另找办法
[1:36:57] This is the way. 这就是办法
[1:37:20] Janet! 珍妮特
[1:37:32] She started the extraction. 她开始提取了
[1:37:34] She’s gonna tear Mom apart. 她会撕碎我妈妈的
[1:37:45] No! 不
[1:38:20] Hope! 霍普
[1:38:38] Are you okay? 你没事吧
[1:38:54] Mom? 妈妈
[1:39:04] Oh, my God. 天呐
[1:39:10] We found you. 我们找到你了
[1:39:16] I missed you so much. 我好想你
[1:39:18] I missed you too, Jellybean. 我也想你 小糖豆
[1:39:23] It’s okay. 没事了
[1:39:25] I’m here now. We have time. 我回来了 我们有时间了
[1:39:29] No more last-minute business trips, okay? 再也不要临时出差了 好吗
[1:39:33] I promise. 我保证
[1:39:34] No, it’s okay! 不 没事的
[1:39:35] It’s all right. Just don’t worry about me. 没事 别担心我
[1:39:37] – I’ll be fine. – Dad. -我会没事的 -爸爸
[1:39:44] Scott. 斯科特
[1:39:46] Miss Van Dyne. 凡·戴恩女士
[1:39:49] It’s nice to… 很高兴…
[1:39:51] Well, I guess we’ve already met. 我们也算是认识了
[1:39:53] Yeah. I guess we have. 是啊 我们是见过
[1:39:58] Wait. 等等
[1:40:07] Your pain. 你的痛苦
[1:40:11] I can feel it. 我能感觉到
[1:40:15] It hurts. 好疼啊
[1:40:18] It always hurts. 一直都在疼
[1:40:23] I’m sorry. 我很遗憾
[1:40:27] I think I can help you. 我觉得我能帮你
[1:41:04] Did you know she could do that? 你知道她能那么做吗
[1:41:09] It’s okay. 没事了
[1:41:13] Guys, the cops are coming! 伙计们 警察要来了
[1:41:18] The cops are coming. Like, all of ’em! 警察要来了 全要来了
[1:41:21] – I gotta go. – We gotta go! -我得走了 -我们都得走了
[1:41:24] What about them? 他们怎么办
[1:41:29] Hands in the air! 手举起来
[1:41:31] – No! We are going to our jobs. – No. -不 我们只是在做我们的工作 -不
[1:41:32] You see, we see these guys. They trying to shoot people. 我们看到他们想冲人开枪
[1:41:35] So we apprehended them. For you. You’re welcome. 我们就逮捕了他们 为你们 不客气
[1:41:38] We traffic in stolen technology. 我们贩卖被盗科技产品
[1:41:40] And we have killed many, many people. 我们还杀了好多人
[1:41:42] He’s in charge. 他是老板
[1:41:44] That’s true, I am. 是的 是我
[1:41:46] I’ve also committed numerous health code violations in my restaurant. 我的餐馆还违反了多条卫生法规
[1:41:50] Some of them would shock you. 有些说出来能吓你一跳
[1:41:55] It is truth serum. 还真是吐真剂
[1:42:01] We gotta get outta here. 我们得离开
[1:42:03] Fast. 马上
[1:42:06] I have an idea. 我有个主意
[1:42:07] Giant figure, now spotted 巨人被发现位于
[1:42:08] at the intersection of Broadway and Laguna. 百老汇和拉古娜街街口
[1:42:10] All units move in. 各单位前往
[1:42:11] Go, go! 快走
[1:42:16] There he is! 他在那里
[1:42:23] It’s over, Scotty! 结束了 斯科特
[1:42:24] I’m sorry, but we got you, man! 对不起 但我们抓到你了
[1:42:27] Come on. It’s the end of the line, pal. 拜托 结束了 哥们
[1:42:29] There’s nowhere to hide. 你无处可躲了
[1:42:32] Just pull off that Band-Aid! You lost! It’s okay! 赶紧认输吧 没事的
[1:42:37] Damn it, Scotty, reduce yourself! 该死 斯科特 缩小自己
[1:42:45] Magic. 魔术
[1:42:50] Damn it! 该死
[1:42:50] Get to Lang’s, now! 去朗家 马上
[1:42:59] Well done, honey. 好样的 亲爱的
[1:43:01] Let’s go! 我们走
[1:43:11] Leave me here. 别管我了
[1:43:12] We can make it. 我们可以逃走的
[1:43:13] You said it yourself. 你也说过
[1:43:15] I’ve hurt people. 我伤害过人
[1:43:18] But you haven’t. 但你没有
[1:43:20] Go. Please! 走吧 求你
[1:43:21] We can make it, Ava. 我们可以的 艾娃
[1:43:23] Bill… 比尔
[1:43:25] I’m not leaving you. 我不会离开你的
[1:44:10] Oh, hey, guys. 你们好啊
[1:44:12] Are my two years up already? 我的两年这就结束了吗
[1:44:21] What’s it like out there? 外面世界什么样啊
[1:44:23] I mean, do people still dance? 大家还跳舞吗
[1:44:26] Are food trucks still a thing? 还有流动餐车这回事吗
[1:44:29] Well, you got away with it this time, Scott, but… 你这次是逃脱了 斯科特
[1:44:32] I’ll be seeing you again. 我们会再见的
[1:44:34] Where? 在哪
[1:44:37] Where will you be seeing me again? 我们要在哪再见
[1:44:40] Like, in general… 就是…泛泛地说
[1:44:43] The next time you do something bad, 下次你再干坏事
[1:44:45] I’ll be there to catch you… 我就会抓到你
[1:44:47] – You’ll be watching… – Yeah. -你会关注… -对
[1:44:49] I thought you were inviting me somewhere. 我以为你是想邀请我去哪
[1:44:52] Why would I do that? 我为什么要那么做
[1:44:54] That’s what I was wondering, why would you do that? 我也想啊 你为什么要那么做啊
[1:44:56] Like a party, or like, dinner or something? 去派对 吃饭吗
[1:44:58] I don’t know. I thought you planned the evening. 我不知道 我以为你都计划好了
[1:45:00] No, I meant, “I’ll arrest you later, again.” 不 我是”回头再逮你”的意思
[1:45:01] Of course, that would be strange. 当然 不然就太奇怪了
[1:45:02] – Take it easy, Jimmy. – Okay. -你保重 吉米 -好
[1:45:06] Did you want to grab dinner, or something? 你想一起吃个饭吗
[1:45:07] I mean, because I’m free… 我也没事…
[1:45:09] Yeah. Come on. 算了 走吧
[1:45:20] You ready? 你准备好了吗
[1:45:21] Yeah! 太好了
[1:45:29] Yes, that was us. How can I help you? 那是我们 需要帮助吗
[1:45:32] X-Con Security. 前科范安保
[1:45:35] Mr. Karapetyan? 卡拉佩特安先生
[1:45:37] Yeah, you saw that? 嗯 你看到了
[1:45:39] It would be an honor to be in business with you as well. 我们也很荣幸跟您做生意
[1:45:42] I’ll see you Thursday, 9:00 AM. Okay. 周四早9点见 好
[1:45:45] Yeah! 太好了
[1:45:46] That’s how you close a deal! 就这样谈生意
[1:46:17] This is awesome. 太棒了
[1:46:20] So, Cassie… 凯西
[1:46:21] what do you want to be when you grow up? 你长大后想做什么
[1:46:23] I wanna help people… 我想帮助他人
[1:46:25] like my dad. 像我爸爸那样
[1:46:28] Really? 真的吗
[1:46:30] I wanted to be his partner. 我本想做他的搭档
[1:46:32] But he said he wants you. 但他说他想要你
[1:46:34] Is that so? 是吗
[1:46:40] Daddy! 爸爸
[1:46:43] Hold on. 等等
[1:46:45] Move, get outta here! 闪开啦
[1:46:46] Scott, don’t, don’t, don’t! 斯科特 别别别
[1:46:50] Oh, gross! 恶心
[1:46:52] I hate that moth dust! 蛾子的灰好讨厌
[1:46:55] Go! Shoo! Shoo! 快走 走开
[1:49:06] I used to be a respected scientist. 我曾是一位受尊敬的科学家
[1:49:08] I had my name on the sides of buildings. 名字被挂在大楼上
[1:49:12] Now, I got this. 现在 却是这样
[1:49:13] Well, you wanted a smaller quantum tunnel. 是你想要小一点的量子隧道
[1:49:16] This is… smaller. 这不就小点了吗
[1:49:21] Sorry. My bad. 抱歉 怪我
[1:49:24] I think it has flair. 我觉得它还挺有特点
[1:49:27] All right. Control’s online. 好了 控制已上线
[1:49:33] The collection unit activates when you decouple it. 收集罐要以拔开的方式启动
[1:49:35] It should automatically start absorbing quantum healing particles. 它应该会自动开始吸收量子治愈粒子
[1:49:38] Also, make sure you stay out of the tardigrade fields. 另外 别靠近缓步动物场
[1:49:41] They’re cute, but they’ll eat you. 它们虽然可爱 但会吃了你
[1:49:43] And don’t get sucked into a time vortex. 别被吸入时间漩涡
[1:49:45] We won’t be able to save you. 我们会无法救你的
[1:49:49] Okay. 好吧
[1:49:52] Going subatomic in five… 进入亚原子状态 倒计时五
[1:49:54] four… 四
[1:49:56] three… 三
[1:49:57] two… 二
[1:49:59] one. 一
[1:50:03] All right, Scott, this is a mic check. 好了 斯科特 检查通讯
[1:50:10] Mic check, one, two. One, two. 检查通讯 一二 一二
[1:50:13] How’s everybody doing tonight in the quantum realm? 量子域的各位今天怎么样啊
[1:50:15] Scott, we read you. 斯科特 我们收到了
[1:50:16] I just wanna make sure. 我就是想确认嘛
[1:50:24] Okay. 好了
[1:50:25] Healing particles secured for our new Ghost friend. 为我们的新幽灵朋友拿到治愈粒子了
[1:50:28] Great. 很好
[1:50:29] Preparing for re-entry in… 准备重进入 倒计时
[1:50:31] five, four, three… 五 四 三
[1:50:37] Hello? 喂
[1:50:40] Very funny. 真好笑
[1:50:42] Hank, quit screwing around. 汉克 别闹了
[1:50:43] You told me yourself not to screw around. 你还叫我别闹呢
[1:50:46] Hank? 汉克
[1:50:49] Hope? 霍普
[1:50:51] Janet. 珍妮特
[1:50:53] Guys. 伙计们
[1:50:55] Guys. 伙计们
[1:50:57] Okay, seriously, don’t joke around. 好了 说真的 别闹啊
[1:50:59] Bring me up, let’s go. 把我升回去 快点
[1:51:01] Guys! 伙计们
[1:57:34] 这不是测试 紧急状态 请待命 等待指示
2018年 Tags:漫威

文章导航

Previous Post: Ant-Man(蚁人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Singin’ in the Rain(雨中曲)[1952]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号