Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Anvil The Story Of Anvil(金属精神)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Anvil The Story Of Anvil(金属精神)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:金属精神
英文名称:Anvil The Story Of Anvil
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] 日本摇滚巨星盛会
[00:19] 1984年夏天
[00:24] 许多世界著名摇滚乐队现身日本
[00:40] 这些乐队继续数以百万计的发行唱片 除了…
[00:44] 铁砧乐队
[01:24] I remember the first time I heard metal on metal. 我记得第一次听《重中之重》的感觉
[01:26] You gotta hear it. it’s so heavy. (马尔康姆・多姆 金属锤杂志) 你真该听听 真是棒极了
[01:27] It’s heavier than anything you’ve ever heard. 比以往你听过的任何重金属音乐都棒
[01:29] When anvil first showed up on the scene, it was like, “fuck! 当铁钻乐队第一次登台的时候 那感觉就是
[01:32] “this is cool. this is a statement.” (拉斯・乌里希 金属乐队) 这太酷了 是种宣言
[01:35] Like, literally, 不夸张的说
[01:36] These guys are going to turn the music world upside down. 这些人将会颠覆音乐界
[01:38] Seeing them was like a challenge to us to say, 看到他们让我们很有危机感
[01:41] “well, if we can’t be better than that, (斯科特・兰 炭疽乐队) 要是不如他们
[01:42] Then we should just go home.” 就只能卷铺盖走人
[01:51] They’re a great band, yeah. 他们是伟大的乐队
[01:53] I always liked anvil. they got my vote. (兰尼 机械头合唱团) 我一直很喜欢铁砧乐队 我支持他们
[01:55] If you actually had to choose one band and one album (马尔康姆・多姆 金属锤杂志) 如果只能选择一支乐队和一张专辑
[01:58] That really started the whole ball rolling, 做为新纪元的标志
[02:00] It would be metal on metal and it would be anvil. 那就是铁砧乐队和《重中之重》
[02:04] The minute you heard anvil, the minute you heard the music, (拉斯・乌里希 金属乐队) 只要听到铁砧乐队 就能感受到音乐
[02:07] The minute you saw the pictures, 只要看到他们演出
[02:08] The minute you heard the story, 就能感受到背后的故事
[02:10] You could tell that this was the real deal. 可以说这就是真正的音乐
[02:22] Anvil was one of those bands that just (斯莱史 枪炮与玫瑰乐队 丝绒左轮乐队) 铁砧乐队是真正能够
[02:24] Put on this really amazing live performance. 上演激情现场秀的乐队之一
[02:27] Lips, the singer, 主唱利普斯
[02:28] Used to come out with this bondage harness on 曾经带着马具出场
[02:30] And he used to come out 他还曾拿着假阴茎
[02:31] With this dildo and play his flying v. 弹他那把V形电吉他
[02:33] I mean, it was just complete insanity, 这真是太疯狂了
[02:35] And that’s why it was such a huge turn-on for us kids. 也正因如此才让我们这群孩子神魂颠倒
[02:38] It was like something we’d never seen before. 这些我们从未见过
[02:45] They were thrash, man. They were a fast band. (汤姆・阿拉亚 杀手乐队) 他们是拍击和速度重金属摇滚乐风格
[02:49] And you’re talking about a year before the big 4, 在一年前人们还只知道那四大乐队
[02:51] Slayer, metallica, 杀手乐队 金属乐队
[02:53] anthrax and megadeth. 炭疽乐队和麦格代斯
[02:55] There’s a certain sound that comes from that album (强尼・Z 金属/炭疽/铁砧乐队 经纪人) 那专辑中有一种声音
[02:57] That has become one of the basic 成为如今所有重金属乐队
[02:59] Formulas for any heavy metal record made today. 争相效仿的范本
[03:05] We were talking about Robb Reiner, like, 拿罗伯・赖纳来说
本电影台词包含不重复单词:1299个。
其中的生词包含:四级词汇:228个,六级词汇:113个,GRE词汇:95个,托福词汇:152个,考研词汇:249个,专四词汇:193个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:477个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:07] He was by far 就能力来讲
[03:08] the best metal drummer out there, in terms of his ability. 他是迄今为止最好的金属乐鼓手
[03:11] He was the guy. there was a “holy shit”. 他是那种让人惊叹的人
[03:13] They were all good. there wasn’t a bad guy in the band. 他们都很好 乐队里没有坏人
[03:17] They were all great at what they did. 他们所做所为都不错
[03:18] They should have made it a lot bigger. 他们本来能有更大成就的
[03:20] I don’t really understand the reason why. 我不明白
[03:21] Sometimes life deals you a tough deck. 为什么有时生活对你那么残酷
[03:24] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[03:26] Why did they just fall off the radar? 为什么他们会销声匿迹
[03:28] I really have no idea. 真的不清楚
[03:29] You have to be at the right place at the right time. 必须有天时地利才行
[03:32] That’s the whole thing. 这是关键
[03:33] If you’re not at the right place at the right time, 若没天时地利
[03:35] you will never do it. 你永远不会成功
[03:36] I don’t know if there was an isolation thing 我不知道是不是因为加拿大人的某些特性
[03:39] Because of the canadian element, or whatever, 产生了隔离感
[03:42] But something didn’t translate 但是有些东西
[03:44] All the way up to the next level. 阻止他们迈向下个台阶
[03:51] They never really got the respect 之后他们没有
[03:52] That they deserved after a while 得到应得的尊重
[03:54] Because, as big as an influence as they had on everybody, 因为他们带给每个人极大的影响力
[03:57] Everybody just sort of ripped them off and then, sort of, 每个人似乎都趁火打劫
[04:00] Just left them for dead. 落井下石
[04:08] 铁砧乐队传奇
[04:16] 加拿大 多伦多
[04:21] This is where it begins. basically, it’s 7:00. 这是一天的开始 通常是7点
[04:23] I’m not sure what they’re serving up today. 不知道他们今天有什么菜
[04:26] It’s probably, I don’t know. (斯蒂夫・库德洛 别名利普斯) 可能是 我也不知道
[04:32] From week to week, it slightly changes. 周而复始 极少改变
[04:34] Every day it’s a different menu but in different orders. 每天就是调整了顺序的菜单而已
[04:37] Let’s say one week they have pizza, shepherd’s pie, 比如 这一周先是披萨 后是肉馅土豆饼
[04:44] And then the next week 下一周
[04:45] They’ll have shepherd’s pie, then pizza. 就变成先肉馅土豆饼 后是披萨
[04:48] You know, put it out of order, 就是顺序不一样而已
[04:49] Out of the order from the week before. 和上周的顺序不一样
[04:51] If they happen to make shepherd’s pie 如果他们刚巧做了肉馅土豆饼
[04:53] Or something like that, 或类似的东西
[04:56] This week they’ll make meatloaf next week on that day. 他们就会在下周的今天做烘肉卷
[05:00] They’ll rally between meatloaf and shepherd’s pie 就是这些东西的组合 烘肉卷 肉馅土豆饼
[05:06] Or meatballs with mashed potatoes. 或者加土豆泥的肉丸
[05:08] You know, just depends. 视情况而定
[05:19] 儿童餐饮服务 安大略 斯卡伯勒
[05:22] – I can’t believe it. you’re so cynical. – Where’s the 20 bucks? -真不敢相信 你这么愤世嫉俗 -那二十块钱呢
[05:27] Today is a monday schedule, which is, 今天按周一的作息
[05:29] They have to put bananas in all the deliveries. 要把香蕉装车
[05:32] You see, there’s 10 racks, 10 routes, 10 vans, 10 drivers 架子 路线 汽车 司机各10个
[05:36] And I’m one of those 10 drivers. 我就是10名司机之一
[05:40] For all this horrible shit that I’ve got to go through, 干过这些乱七八糟的事
[05:42] I’ve got anvil that gives me my happiness 才觉出铁砧乐队带给我的欢乐
[05:45] And it works out really good, 真的很快乐
[05:47] Because even though anvil doesn’t give me pay, 因为虽然乐队不给我工资
[05:49] It gives me the joy and the pleasure 它却给了我
[05:52] That you need to get through life. 生活中不可缺少的愉悦和快乐
[05:55] The way I look at it, really, 在我看来
[05:57] Is that it could never be worse than what it already is. 事情不会再糟了
[06:01] If it never got better, that’s the way it is. 如果事情不能变好 那是注定的
[06:03] You see what I’m saying? 你懂我的意思吗
[06:04] So, the only way that it could really… it could only get better. 所以事情只会变得更好
[06:08] It can’t get worse from whatever’s going to happen. 不可能发生更糟的事情了
[06:10] There’s no way. 不可能的
[06:13] But, on the other hand, if it did get worse, at least, this time, 但另一方面 如果变得更坏
[06:17] After all’s said and done, 至少这次是经过了所有努力
[06:19] I can say that all has been said and done. 我可以说 我们尽力了
[06:22] Instead of, “i’ve left a whole bunch of things undone 而不是 我还有许多事情没做
[06:25] “and I wasn’t able to do that and I couldn’t do this 我没能做那个 我没能做这个
[06:27] “and I didn’t do that and I should have been this way 我没那么干 我本该这么做
[06:30] “and I could have been that way.” 我本可以如何如何
[06:32] At least, this time, 至少 这一次
[06:33] I’ll do everything that it possibly takes to get there. 我会做一切可以促使成功的事情
[06:39] To make the success happen and feel it from internally this time. 从心底感受到真正的成功
[06:54] – How’s it going with the band, man? – Great, man. -乐队怎么样 -很好
[06:57] We’re writing our new album. (罗布・赖纳 鼓手) 我们在制作新专辑
[07:01] Fuck, I’d rather be on a stage than doing this, you know. 我情愿登台也不愿做这个
[07:04] At the moment, it gives me purpose. 目前 这是我的目标
[07:05] It’s part of my psychoactive therapy sessions. 是我心理治疗的一部分
[07:11] And my doctor says I’m doing well, you know. 医生说我恢复得不错
[07:15] So, that’s it. but, yeah, give me another stage and another party 就是这样 但是让我再次登台
[07:20] And I’m really happy. 我会很开心
[07:24] 安大略 伊陶碧谷
[07:26] 里普斯50岁生日
[07:32] I love to entertain. it’s part…. it’s in my soul. 我喜欢娱乐 这是我生命的一部分
[07:37] Nothing is like being in the face of your fans. 没什么比和歌迷们在一起更好了
[07:42] There’s a moment, and there are actual beautiful moments, 就是此刻 是美妙的时刻
[07:47] Human moments, where you’re actually, 感人的时刻
[07:49] You’re in the same room as the people that love you. 你和喜欢你的人共处一室
[07:53] Hello there, toronto! 多伦多 你好
[07:57] 科特・鲁兹 铁砧乐队歌迷
[08:01] 迈德・道格 铁砧乐队歌迷
[08:05] Robb, he’s come over to my place so many times delivering cds, t-shirts. 罗布 他常来我的住处 送些CD T恤什么的
[08:10] Yeah, Robb’s been amazing, for sure. 罗布人很好
[08:13] They wrote a tune after him and me, 他们为我们写了首歌
[08:14] cut loose and mad dog. 《科特・鲁兹和迈德・道格》
[08:27] I’ve gone to probably 200 or 300 shows of anvil. 我去看过200-300场铁砧的演出
[08:31] We’ve been to oshawa, sudbury, 我们去过奥沙化 萨德伯里
[08:32] we used to travel with them. 过去和他们一起到处跑
[08:34] It’s an outlet, why not? 这是种发泄 为什么不呢
[08:36] people do other bad things in life. 人们也干其他坏事
[08:37] It’s a good outlet, metal. 重金属摇滚 是种不错的发泄
[08:43] Yeah, to my dying day, the metal for sure. 重金属摇滚会一直伴我至生命终结
[08:45] “I’d rather be a king below than a servant above. 我宁愿做底层的国王 也不愿做上层的奴仆
[08:49] “I’d rather be free and hate than a prisoner of love. 我宁愿自由的恨着 也不愿如囚徒般爱着
[08:53] 6 6 6 6 “six, six, oh, six. six.”
[09:05] This is going to be the best birthday I’ve ever had. 这会是我过的最好的生日
[09:08] Something like that. 就像这样
[09:19] The tunes that we have for the upcoming album 我们下一张专辑的基调
[09:22] Are fucking, like, unbelievable. 令人难以置信
[09:24] The feels, the riffs, the grooves, the lyrics, pure, fucking magic. 感觉 即兴反复 快活 抒情 纯真 魔幻
[09:33] Most people only know us for our first 3 albums, 大多数人因为前三张专辑认识我们
[09:35] Hard ‘n’ heavy, metal on metal and forged in fire. 《艰难沉重》 《重中之重》 《火中锻造》
[09:37] But there’s a lot of other stuff, 但还有许多
[09:39] Like backwaxed, strength of steel, pound for pound, 比如《后退》 《钢之坚韧》 《均等》
[09:42] Live past or present, worth the weight, plugged in permanent, 《活在古今》 《衡量》 《进驻永恒》
[09:45] Absolutely no alternative, speed of sound, plenty of power, 《绝无转寰》 《声音之速》 《充满能量》
[09:48] Still going strong and back to basics. 还是很强大并返璞归真
[09:50] Me, lips, we put this band together about 5 years ago, (罗布・赖纳 1982年电视采访) 我和利普斯5年前组建这支乐队
[09:55] But we’ve been playing together in a band since we were 15, 16 years old. 但我们在十五六岁的时候就一起玩音乐了
[09:58] – This is where we learnt how to play. – Yeah. -这是我们学习表演的地方 -没错
[10:00] Yeah, this is a lot of the beginnings of our whole friendship, 这是我们的友谊和乐队
[10:05] Our relationship with the band and life. it all happened here. 开始的地方 一切都在此发生
[10:08] Every day on the way home from school I hear this blasting music 每天放学回家的路上 我都会听到
[10:12] Coming from that window right there. 从那扇窗子传出的劲爆的音乐
[10:14] Whoever’s playing to this music is playing tight. 任何随着这音乐演奏的人都要节奏准确
[10:17] it’s a drummer. 那是个鼓手
[10:18] It’s fucking, like, 6 shits coming out of their eyes. 听的人血脉喷张
[10:21] Anyway, I meet this guy in my biology class and he goes, 我在生物课上见到他 他在我面前走过
[10:24] “hey, man, I’m going to get this guy, 我就想 伙计 我要见识一下这个人
[10:25] robb reiner. 罗布・赖纳
[10:26] “he lives over at the corner of the almans’.” 他住在奥曼斯街角
[10:28] All I could see was this speaker that was sitting in the window 我能看到的就是窗边的一个话筒
[10:33] And heavy music like either sabbath or grand funk 还有安息日或者恐怖片里播放的沉重音乐
[10:38] or cactus, 还有仙人掌
[10:39] A lot of cactus. the guy really liked cactus. and I go… 许多仙人掌 这人很喜欢仙人掌 我在想
[10:45] “who could possibly like cactus?” 谁会喜欢仙人掌啊
[10:47] We had one that we wrote called the lola song (加里・格林布拉特 原铁砧乐队贝斯手) 我们写了一首《罗拉之歌》
[10:50] And it had nothing to do with the song by the kinks. 和狂想乐队写的歌没有任何关系
[10:52] The lolas were a little frozen kind of treat and it was called the lola 罗拉是一种冷食
[10:56] And we liked them so much we wrote a song about them. 我们很喜欢 所以为之写了一首歌
[10:58] We were just innocent kids. We didn’t really know what we were doing. 我们只是天真的孩子 不知道我们在做什么
[11:02] We just started rocking out and making this music. 就开始玩摇滚 做歌曲
[11:07] 1981年于加拿大公众电视台
[11:10] 在校园之外
[11:12] 小桃子们在玩耍
[11:13] 摇着它们的枝杈
[11:14] 有太多话要说
[11:17] Today on shirley, 雪莉今日节目主题
[11:19] “sex, drugs and rock ‘n’ roll, what’s it doing to our kids?” 性 毒品和摇滚 对孩子们有什么影响
[11:23] Now, 现在
[11:23] Let me read some lyrics from a song called toe jam by the group anvil. 让我给大家读一读铁砧乐队《卡住脚趾》的歌词
[11:30] “dig a little deeper, hip your partner, make her shout, 再深入些 握住臀部 让她尖叫
[11:34] “back to front, side to side, tip your cap and come inside, 前前后后 左左右右 摘掉帽子进去
[11:39] “down with her fishnets, up with her skirt, dig a little deeper, 脱掉她的渔网袜 拉高她的小上衣 再深入些
[11:43] Till you hit pay dirt.” 直到发现金矿
[11:48] As soon as he met robb, robb is a drummer, (利普斯的妈妈) 史蒂芬一见到鼓手罗布
[11:54] And steven wouldn’t continue school. 就再不想去上课了
[11:59] He wasn’t gonna… he gave up school. 他放弃了学业
[12:03] Old pancer’s, home of the corned beef sandwich. 老潘瑟饭馆 牛肉三明治之家
[12:08] I think the first song we ever wrote 我想我们写的第一支歌
[12:10] – Was called thumb hang. – Thumb hang. yeah. -是《吊起拇指》 -《吊起拇指》 对
[12:11] We were trying to write a song about the spanish inquisition. 我们想写一首关于西班牙宗教法庭的歌
[12:15] We learnt about it in history class. 是在历史课上学到的
[12:17] They would hang people up by their thumbs 如果有人不信天主教
[12:19] If they didn’t take on catholicism. 他们会用被用拇指吊着
[12:23] So, you know, I figured, “hey, there’s a cool subject. thumb hang.” 所以我想 这题材很酷 吊起拇指
[12:46] Fuck, we should be doing that again. 我们应该再做一次
[12:49] – They’re like brothers. – They’re like brothers. (简 罗布的妻子) -他们像兄弟一样 -像兄弟一样
[12:50] I mean, it would be… (简 罗布的妻子) 那就像
[12:52] I think it would be like splitting siamese twins, really. (迪奥德 罗布的姐姐) 就像分开的连体婴儿一样
[12:55] They’ve just always been very tight. 他们关系一直都很紧密
[12:58] What, they’ve been around for almost 30 years now. (泰勒 罗布的儿子) 至今他们在一起都快30年了
[13:01] And it’s just amazing how they’re 能一直走下去
[13:02] Going to keep on going and going and going. 真的是件很棒的事
[13:05] They’re never going to stop. 他们永不停歇
[13:06] You have to structure your life around it, I guess. 你需要为此改变生活
[13:09] You know, we changed our wedding date for it. (金妮 利普斯的妻子) 我们的婚期为此而改期
[13:12] Averey was born the friday before he went away on the tour, 阿弗里出生在他出发前的周五
[13:16] We kind of got him started. 是我们让他成行
[13:19] You know, “gotta have this baby now, he’s leaving.” 心想 现在孩子就出世吧 他要走了
[13:24] – What does your dad do for a living? – He’s in a band. -你爸爸是做什么的 -他在乐队
[13:28] – What’s the name of the band? – Anvil. -哪个乐队 -铁砧乐队
[13:31] – What do you think of them? – Pretty good. -你觉得那乐队怎么样 -非常棒
[13:37] The band has been around so long, 乐队已经存在很长时间了
[13:38] It’s not like a band that just got reunited. 这并不是一个重组的乐队
[13:41] We’re in shape, we’re in playing shape, we’re in writing shape. 我们状态良好 不论是表演还是创作
[13:45] It’s not like we let it fall apart and then we’re trying to rebuild it. (伊万・赫德 1995年至今任吉他手) 这并不是解散后的重建
[13:49] We’ve been building it all along and working at it. 我们一直都在经营乐队
[13:52] I think it’s probably got more potential now than it ever has. 我认为如今会比从前更加有潜力
[13:56] It’s been an honour and a thrill to be in this band for 10 years. 能够加入乐队10年 是一种荣幸也让人激动
[14:00] And there was moments when I wondered, “is this the right place for me, 有时我会想 这里适合我吗
[14:03] Or is this… 或者
[14:04] “am i… are there other opportunities for me out there?” 在别处我会有机会吗
[14:09] But those thoughts don’t last long when I start thinking of, 但这些念头一闪而过
[14:12] “yeah, I’m in anvil.” 我就是铁砧的一员
[14:14] I was a big anvil fan for many years growing up as a teenager. (伊万・赫德 1995年至今任吉他手) 我从青少年时起就是铁砧的铁杆粉丝
[14:18] So sometimes I still can’t believe, it’s like, “wow, I’m in anvil! 有时我难以相信 自己已经是铁砧成员了
[14:22] I can’t believe it.” 难以置信
[14:23] You know? 你明白吗
[14:26] Ivan met this girl over in europe by the name of tiziana. 伊凡在欧洲遇到这个女孩迪瑞纳
[14:29] She’s actually an agent and she’s been e-mailing me. (迪瑞纳 经纪人) 她是个经纪人 她写信给我
[14:33] It looks like she’s been a big fan of the band 说自己是乐队的粉丝
[14:35] And she’s basically telling me that 她还告诉我
[14:37] She has a passion and love for metal music 自己对重金属摇滚的热情与喜爱
[14:39] And I guess we’re part of that. it looks like she’s booked us a tour. 我想我们也是 她为我们订下了行程
[14:44] Wow, look at this. Italy, Switzerland, 看看这个 意大利 瑞士
[14:47] Austria, France, England, Belgium, Germany. 奥地利 法国 英国 比利时 德国
[14:50] 1,500 euro a fucking show, man. 1500欧元一场演出
[14:53] Holy shit, this is going to be the biggest tour I’ve done in 20 years. 天啊 这是我20年间最大的一次巡回演出了
[14:56] When I sit at home 当我坐在家里
[14:57] or work at choice children’s catering, 或是去儿童餐饮服务中心上班的时候
[15:00] They don’t know that my band even exists. 他们不知道我还有乐队
[15:02] But if I happen to play, you know, a show someplace in europe 如果我在欧洲的某处演出
[15:07] And one of the labels goes, “hey, man, that band anvil 人们就会说 那是铁砧乐队
[15:10] “That we heard about, you know, 20 years ago, they’re playing. 我们20年前听说过 他们还在演出
[15:12] “let’s go see them.” that’s all I need. 我们快去看吧 这就是我想要的
[15:15] 你好 我叫迪瑞纳・阿瑞格尼
[15:17] 是铁砧的经纪人
[15:18] 我们坐火车来的 坐飞机回伦敦
[15:36] Heavy metal is a really serious culture in europe. (行程第一天) 重金属摇滚是欧洲重要的文化
[15:39] This is the stronghold. that’s why it will never, ever go away. (瑞典 瑟尔沃思堡) 非常重要 所以永远不会消失
[15:45] The Sweden rock festival, here we are. 瑞典摇滚音乐节 我们来啦
[15:49] Ready to rock, man. rock and roll. 准备好 摇滚吧
[15:55] Swedish rock festival presents to you anvil! 瑞典摇滚音乐节 下个是铁砧乐队
[16:05] Anvil! 铁砧乐队
[16:07] The foundation of the business comes down to the fans 商业依靠歌迷
[16:11] And the people that love your band. 和喜欢乐队的人支持
[16:13] And, without those people, you really are nowhere. 没有那些人 你什么都不是
[16:38] We’re the matinee act and we kicked fucking ass. 我们的日场演出大获成功
[16:42] “Hello, this is lips from the band anvil, 你好 我是铁砧乐队的利普斯
[16:45] And you’re listening to rock station kiel, 你现在收听的是基尔摇滚音乐台
[16:49] “you know it.” 你知道的
[16:50] Okay. 好了
[16:54] And once again, please, I turn it off. 请再说一次 我关了
[16:58] – I’m so sorry. – Practise. -对不起 -当彩排了
[17:00] – Yeah, okay, sorry. again. -“Hello, everybody… – 很抱歉 再来一次 -大家好
[17:03] Oh, you’ve got the same trousers on as… 你们有一样的长裤
[17:05] (麦克・辛克 UFO 蝎子 MSG乐队)
[17:06] No, actually, I have got the same trousers… 不 事实上 我有一样的长裤
[17:07] they look similar. 看起来很像
[17:09] Michael is like the Beethoven of lead guitar players, man. 麦克就像领衔吉他手中的贝多芬一样
[17:13] This is where it originates from. This is where half my style comes from. 这就是一切的来源 我的风格一半源于此
[17:19] Do you remember that? I played with the women’s vibrator? 你们还记得吗 我用假阴茎弹吉他
[17:24] – Anvil, Anvil. – I love this guy, man. -铁砧 铁砧 -我喜欢这个人
[17:28] You’re a good man. you’re a good man. (布莱恩・罗伯特森 瘦林奇 摩托头乐队) 你是个好人
[17:30] The first time I’d seen you was across the street from where I lived, (卡迈・艾帕斯 香草软糖 仙人掌 史都华乐队) 我第一次见到你是从我住的街道对面
[17:33] When you played in toronto. 当时你在多伦多演出
[17:35] – You went to a videogame place. – Okay. -你去打电玩 -是啊
[17:38] It was right across the street from where I lived… 就在我住处对面的街道
[17:40] -okay. -…and that’s the first place I saw you -恩 -我在那里第一次见到你
[17:43] And you were coming on to this girl by the name of jan wolfman 你对个叫简・沃夫曼的女人感兴趣
[17:46] And we’ve written a song called tall and teasin’. 我们还写了首歌叫《高个诱惑》
[17:49] She was a really, really tall chick with long black hair. 她是个很高的长黑发的少女
[17:53] – I don’t remember. – I know. you don’t remember. -我不记得了 -我就知道
[17:56] – I’ll see you later. – Okay. -回头见 -好的
[17:57] Can you fucking believe the people we’re meeting? 真不敢相信我们在这儿碰到这些人
[18:01] Mr lips, nice to see you. 利普斯先生 很高兴见到你
[18:02] – How are you, man? – Yeah, yeah, yeah, I’m fine. (佐藤 铁砧乐队歌迷) -你好吗 -很好很好
[18:04] So you came to see us at super rock? 你去超级摇滚节看过我们表演的吗
[18:06] – Yeah, absolutely. – Really, yeah? -当然是 -是吗
[18:08] – I was a high school student, yeah. – Oh, really? -我那时是一个高中生 -真的
[18:11] Yeah. you’ve got many fans in japan, yeah. 是啊 你们在日本有很多歌迷
[18:14] But if you have a chance to go to japan, maybe next time, (河内 日本音乐会筹办人) 下次如果有机会去日本
[18:18] Then you should do it. 你们一定要去
[18:19] – What, do it in japan? – Yeah, of course. -什么 在日本开演唱会 -当然
[18:23] It doesn’t change, does it? 大家都没变 不是吗
[18:25] This shit just stays the same 这家伙还是一样
[18:26] it’s the same clothing, and it still stinks by the way. 衣服也一样 话说它还是臭的
[18:28] you guys are in the annals of our storytelling. (JJ・法兰西 扭曲姐妹乐队) 我们一直在说你们就是
[18:32] As one of the three bands in our opinion that took us out 印象里把我们干掉的三个乐队的其中之一
[18:33] I remember my tour manager walked in and said 我就记得我们经理进来说
[18:35] “You guys just got your ass kicked by Anvil.” 你们被铁砧乐队给干掉了
[18:37] And I said, “Yeah, I know.” 然后我说 我知道
[18:39] I said, ” That will never happen again!” 我说 以后再也不会了
[18:43] It’s great to see you, man. it’s really great to see you. really. 很高兴见到你们 太高兴见到你们了
[18:47] Here we are backstage trying to talk to ted nugent. 我们现在到后台找泰德・纽金特聊聊
[18:52] And…pretty interestingly… 有趣的是
[18:56] Actually, I think that… that’s tommy aldridge right there. 事实上 我觉得那边是汤米・奥尔德里奇
[19:00] Tommy! tommy! 汤米 汤米
[19:06] 汤米・奥尔德里奇 白蛇 奥兹奥斯彭 阿肯色斯黑橡树乐队
[19:19] 第三天
[19:23] it’s sold out 票都卖完了
[19:24] People bought tickets from that festival to get on this train 参加摇滚节的人都买票赶这趟车
[19:28] it’s sold out 票都卖完了
[19:29] This is a problem 这是个问题
[19:31] Yeah, well, that certainly is a problem. I can see it already. 这的确是个大问题 我看出来了
[19:36] Do you have seat reservations 你们订位了没有
[19:38] No. We were going to buy them on the train. 没有 我们准备上车补票
[19:39] We are fully booked. 我们车满了
[19:42] Ok.Thanks. 好吧 谢谢
[19:48] I told you…I am in… 我说了 我在
[19:50] L A H …L…A…H…
[19:52] O L M …O…L…M…
[19:54] Understood? 听懂了吗
[19:56] I’m sorry, it’s not my language… 对不起 这不是我母语
[20:00] It’s H.. 是H
[20:01] …like…Hotel… 比如 Hotel
[20:03] …A…like… A 比如
[20:04] ass …Ass…
[20:07] …S…like… s 比如
[20:09] sodom …Sodom…
[20:10] …S like Sodom…. s比如sodom
[20:13] Until we become a real commodity, this is what you deal with. 当你变成商品后 这就是你要面对的
[20:22] 罗尔卡摇滚音乐节 西班牙 罗尔卡
[20:31] 芬兰 赫尔辛基
[20:34] 希腊 帖撒罗尼迦
[20:38] 比利时 根特
[20:43] 丹麦 哥本哈根
[20:49] 克罗地亚 萨格勒布
[20:52] 瑞典 史马兰
[20:58] 匈牙利 布达佩斯
[21:02] 波兰 克拉波夫
[21:04] # oy, oy, oy, moishe laid a guy 摩西睡了一男人
[21:07] # what ever happened to my little jewish boy? 我的小犹太宝宝究竟怎么了
[21:10] # I send him to school to learn and read and write 我送他去学校读书认字
[21:14] # now he comes back schtupping shiksas every night 结果他每晚都睡不是犹太教的姑娘
[21:18] 捷克共和国 布拉格
[21:22] Would you please ask somebody who is just walking around for the way, (第28天) 你问问周围的人
[21:26] Because you need to reach smichov. smichov, prague 5. (布拉格音乐会承办人) 因为你得赶到布拉格5区的斯密霍夫
[21:33] I’ll wait on the phone and please ask them, 我不挂电话 你问问看别人
[21:35] So I can talk to him in czech and try to help you to find a way. 我能和他说捷克语然后帮你找到路
[21:41] They going the wrong way. 他们走错路了
[21:46] – Is that them? – It has to be… (2小时以后) -那是他们吗 -一定要是
[21:48] yeah, it has to be. 一定要是
[21:49] Halle-fucking-lujah, man! 真他妈的感谢上帝
[21:51] This is what the fuck it takes to get to fucking prague? 他妈的这就是到布拉格要来的地方吗
[21:54] We’ve been circling the fucking streets for 2 hours. fuck. 我们他妈的在路上绕了两个多小时了
[21:59] The worst thing about it is, I have to throw all my fucking drugs away 最糟的是我要把所有药都扔了
[22:02] For nothing. 为了什么
[22:03] There was, you know, all the dogs. what fucking dogs? 说有警察 所有警察 操什么警察
[22:07] There was never going to be any fucking dogs, man. 就根本没有他妈的什么警察
[22:11] The demi-gods of Canadian metal are finally here! 加拿大传说中的重金属乐队终于出现了
[22:13] Sorry for being late, 不好意思来晚了
[22:15] But you’ve got a really complicated city that we can’t read the signs. 但这城市实在太乱了 连标牌都找不到
[22:35] Anvil! anvil! very good! 铁砧乐队 铁砧乐队 棒极了
[22:38] Anvil! anvil! very good! very good! 铁砧乐队 铁砧乐队 棒极了 棒极了
[22:42] Anvil! anvil! 铁砧乐队 铁砧乐队
[22:48] – Very good! – Very good! anvil! anvil! -棒极了 -棒极了 铁砧乐队 铁砧乐队
[22:54] See, I’m my own roadie. I ain’t a rock star yet. 我现在是乐队帮工 不是摇滚明星了
[22:59] Are you the guy that runs this club? 你是负责这个俱乐部的人吗
[23:00] Uh, no. I am not the owner. 不是 我不是老板
[23:01] Who’s the guy that’s supposed to pay me? 谁应该付我们钱
[23:04] Pay you? I think it’s the boss of this club. 付你们钱 应该是俱乐部的老板
[23:06] Yeah, where is he? 好吧 他在哪儿
[23:07] It’s the guy in the red coat. 穿红衣服的那人
[23:12] What’s going on here, buddy? 现在什么情况
[23:18] That’s goulash. 这是菜炖牛肉
[23:19] That’s nice. 真不错
[23:21] I guess he figures if he gives me a bit of goulash, I’ll forget about it. 他觉得给我点吃的就能让我忘了钱的事
[23:24] he’s not paying us? 他不付我们钱吗
[23:25] No. we’re not getting fucking paid. 是啊 我们他妈的没钱拿
[23:27] Where’s that fucking club owner? 操他妈的店主在哪
[23:29] You are too late. 你们来太晚了
[23:30] If I was too late, I wouldn’t have fucking played, pal. 如果太晚的话 我就不用唱了 伙计
[23:34] You’re going to fucking pay me. 你他妈的要付我钱
[23:36] Most of people goes away. most of people goes away. 大部分人都走了 大部分都走了
[23:39] – I did my full set. – Sorry. -我演了整场 -不好意思
[23:41] I did my work. I want to get paid. 我做了该做的 我要回报
[23:45] Nobody call me, “I am on the road” 都没有人打电话给我说 我在路上
[23:47] You should have told us you weren’t paying us 你早该在他妈唱之前说你不付钱
[23:48] Before we fucking played, then we wouldn’t have fucking played. 那我们根本不用演
[23:50] You fucking piece of shit. you fucking pay me. I fucking worked. 你这该死的 快付钱 我他妈唱了
[23:54] I’m going to kick your fucking face in. 我他妈的要打死你
[23:55] – Are you crazy, man? – Yeah, I am fucking crazy. -你疯了吗 -对 我就是他妈疯了
[23:57] I just worked my ass off and you won’t fucking pay me. 我拼死表演你却不付我钱
[24:00] You’re a motherfucker. 你这不要脸的
[24:01] I’ll just give you my business card. 给你我的名片
[24:03] – I’m a lawyer. – Okay, you’re a lawyer. -我是个律师 -好吧 你是律师
[24:05] You played in front of fuck-all people here tonight. you were screwed. 你们今晚在这里表演 你们被耍了
[24:10] You have a shit manager. listen, let’s be honest about this. 你们的经理烂透了 听着 说实话
[24:14] Right. 好吧
[24:15] You, anvil, should be playing in front of, I don’t know, 1,000 你们铁砧乐队 我觉得应该每天晚上
[24:18] minimum people Every night in europe. that’s my opinion. 在欧洲在至少一千人前演出
[24:23] – Yeah, you’re probably right. – Given your reputation… -你说的可能没错 -以你们的名声来看
[24:25] Given your reputation, you should be playing in front of 1,000 以你们的名声 每天晚上你们应该
[24:27] people every night, 在至少一千人前演出
[24:29] And you are not. 但你们却没有
[24:31] Now you gotta ask yourself why you’re not doing that. 现在你们要问问自己为什么没有
[24:34] I’ve been asking myself that for 20 years. 我问自己这个问题二十多年了
[24:36] Because you’ve got a shit manager. 因为你们经理烂透了
[24:38] I could answer that in one word, 2 words, 3 words. 我可以用一二三个字说出来
[24:42] – Go ahead. – We haven’t got good management. -说吧 -管理差
[24:48] We missed our train. 我们错过火车了
[24:51] Bye! 再见
[24:54] That wasn’t done correctly, once again. 又搞错了 又一次
[24:59] We are here from… in perfect time, in perfect time! 我们完全掐准时间到这里的
[25:03] If I miss the train I have to pay double. 如果我错过火车的话要付双倍的钱
[25:08] I was so, so, so angry. 我气死了
[25:11] Okay, listen. you call mastercard, cancel your payment. 听着 你打给信用卡公司取消付款
[25:15] Listen, they do that. 听着 他们会照做的
[25:21] For to go, for to back. for to back is, again, invalid. 换返程票都可以 但是只去就没用了
[25:24] For to go now, change it. 现在要过去只能换方法
[25:36] The one thing that’s a really good thing, man, 有一件好事
[25:39] Is that we found those sleeping bags. 就是我们找到了睡袋
[25:46] 德国 慕尼黑
[25:49] 第32天
[25:53] You said there were going to be posters! 你说过会有海报的
[25:57] You said there was going to be a promotional campaign! 你说过会有推广活动的
[26:03] It’s not you! it’s you that will play! you understand me? 不是你 是你要演出 明白吗
[26:09] Because the promoter ask you if you will play! 因为承办人问你要不要演出
[26:11] And you should answer, no! 你应该说不要
[26:15] – Stop! – Please! today is a very big day! -够了 -拜托了 今天很重要
[26:19] You realize we’re not playing tonight 你应该知道我们今晚不会表演的
[26:20] – We’re not playing tonight? – No. -我们不表演吗 -不表演
[26:22] I’m just letting you know, right now. 我现在让你知道下
[26:24] What happened? 怎么了
[26:25] I ain’t playing. 我不唱
[26:27] – Whatever. – I know nothing. I don’t know anything. -无所谓了 -我什么都不知道
[26:30] I’m not getting in a pissing contest over this, okay? 我不想和你吵
[26:34] I can’t say it’s your fault.. 我不能说这是你的过错
[26:36] but probably your manager’s fault 不过可能是你经理的错
[26:38] I don’t..we don’t have a manager 我 我们没有经理
[26:38] “lips, lips, how come this, how come that?” 利普斯 利普斯 怎么会这样 怎么会那样
[26:40] I don’t fucking know! I’m just a fucking guy, man. 我他妈怎么知道 我是人而已
[26:43] I just wanted to come and do a tour. 我只想来做个巡演
[26:45] I did everything I fucking could to make this as pleasant as possible 我他妈尽全力让这事愉悦
[26:51] And it’s been nothing but a nightmare. 但这完完全全就是个噩梦
[26:53] The whole thing, from top to bottom. 彻头彻尾
[26:56] No one listens to me when I say things. you can imagine how I feel. 我说话人家当我空气 你想我什么感受
[27:00] I try 我尽力了
[27:05] I’m doing everything right and I’m getting shit on. 我好事做尽却得不偿失
[27:07] He’s going home. he’s done with the band. 他要回家 他受够这乐队了
[27:09] Fucking, he wants to sue you civilly, and… 他要上民事法庭告你
[27:12] – For what? – I don’t know. -告我什么 -我不知道
[27:13] It’s so unfair to anvil. it’s so unfair to anvil, man. 对铁砧乐队太不公平了 太不公平了
[27:16] How much more can one person put their 一个人他妈还能对某种东西
[27:17] Fucking love and dedication into something? 投入多少爱和热情
[27:19] How much more can one person go? 一个人到底还能承受多少东西
[27:22] This fucking band, man, I need it to rise, man. 这该死的乐队 我要它出头
[27:25] Robb, I don’t want to fight with you. do you understand me? 罗布 我不想和你打架 知道吗
[27:29] Look at me. I don’t want to fucking fight with you, man. 看着我 我才不想和你打架
[27:32] – Okay? – But you did. -好吗 -但你打过
[27:34] I know and we always end up like that. what for? 我们最后总搞成这样干嘛
[27:37] Only to end up where we were the day before, everything’s okay. 只要像以前那样就好了
[27:41] Okay? so let’s just go play and we get on with it. 是吗 那就去演出继续下去
[27:45] Anyway, the place is jam-fucking-packed. 不管怎么说这里都有听众
[28:07] 第38天
[28:09] It’s so unprofessional, what we are going through right now. 我们现在这样太不专业了
[28:13] It’s fucking… it’s sad. 这他妈 太悲哀了
[28:23] 罗马尼亚 特兰西瓦尼亚
[28:25] 第40天
[28:31] Welcome to romania. 欢迎来到罗马尼亚
[28:33] 特兰西瓦尼亚野兽音乐节 揭幕派对
[28:34] Tomorrow, it’s cool. 明天会很酷的
[28:39] Tiziana’s told us there’s going to be at least 5,000 to 迪瑞纳说明天现场至少会有5000
[28:42] 10000 people there. 到10000个人
[28:43] It’s a huge, huge arena. (特尔古穆列什运动场 巡演最后一场) 是个巨大的表演场所
[28:45] Even the mayor of transylvania is supposed to show up. 甚至特兰西瓦尼亚的市长也可能会来
[28:55] Anvil! 铁砧乐队
[29:00] 容纳一万人
[29:02] Look at this. it’s the biggest fucking gig and the littlest amp. 看看 这么大的演出这么小的放大器
[29:17] – Anvil very good. – Father and son. -铁砧乐队棒极了 -父子档
[29:20] I’m proud of this father, he is my dad. (波洛斯父子 音乐会承办人) 我为我父亲骄傲 他是我父亲
[29:25] There will now be a raffle to win a weekend for the Black Sea resort of Constinesti. 现在有个抽奖能让你去黑海度假
[29:37] 爱克瑞 开口乐队
[29:41] 铁面人乐队
[29:44] 幻影X乐队
[29:53] Hello, people! behold the gods of canadian bands, 现在 让我们看看加拿大乐队的神话
[29:59] Toronto’s own anvil! 多伦多的铁砧乐队
[30:36] 观众人数174
[30:40] – Max. Max. – Max? -麦克斯 麦克斯 -麦克斯吗
[30:45] You said at one moment 你有一次说
[30:47] You hate your record company 你讨厌你的唱片公司
[30:49] – Yes. – Why? -是啊 -为什么
[30:50] They never pay me. 他们从来不付我钱
[30:53] 99.9% of bands never get paid. 百分之九十九的乐队拿不到钱
[30:58] That’s the truth. I work every day just like everybody else. 这是真相 我每天像别人一样工作
[31:01] I’m a regular person, you know? right now, I’m on vacation. 我只是个普通人 现在我在度假
[31:06] I leave my job and I come and I rock and roll. 我离开工作然后来这里摇滚
[31:09] And then I go back, and it’s back to the same old bullshit. 然后再回去 回到那烂摊子去
[31:31] We worked for 5 weeks, got paid nothing. 我们工作了五周 一分钱都没拿到
[31:36] Not even one record company showed up. 甚至连家唱片公司都没出现
[31:45] – Have a good weekend? – Good, thanks. -周末过得好吗 -很好 谢谢
[31:47] – Okay, that’s good. – How about you? -那就好 -你呢
[31:49] Not too bad. A bit busy. 还行 有点忙
[31:52] Sometimes things go wrong. 有时候事情会不太顺利
[31:55] Things went drastically wrong. 变得非常糟
[31:57] But, at least, there was a tour for it to go wrong on. 但至少 我们有个巡演可以错
[32:02] Tiziana was nothing but help, her heart was in the right place 迪瑞纳帮了很多忙 她心地好
[32:06] And when she said she was going to do it with passion and love, 当她说要怀有热情和爱去做一件事的时候
[32:10] That’s precisely what she did. she was good to her word. 她便会这么做 她向来说到做到
[32:13] I’m grateful. I don’t regret a minute of it. 我很感激 我一点都不后悔
[32:24] 派瑞桑德 安大略
[32:26] By the power invested in me by the province of ontario, 以安大略省授予我之权利
[32:30] It is my honour and delight to declare you henceforth 我荣幸并高兴地宣布你们从今以后
[32:34] To be husband and wife. and you may kiss your bride. 就是夫妻了 你现在能亲吻你的新娘了
[32:40] See, guitar picks. 看到了吗 这是吉他琴弦
[32:42] – Yeah. – Very neat. -是啊 -很精致
[32:43] All right, rock ‘n’ roll, baby. 好了 摇滚起来
[32:53] 婚礼接待处 麦凯乐社区中心
[33:23] So what’s he given up over the years in order to do what he wants to do? 他放弃了什么才能做他想做的
[33:26] Well, making money. he gave that up. 他放弃了赚钱
[33:31] And that was a little difficult for me to accept (托比・库德洛 利普斯的母亲) 其实那对我来说很难接受
[33:35] Because I’d like my children to go to school 我希望我孩子去读书
[33:38] And make something of themselves. 然后经营自己的生意
[33:42] Typical jewish immigrant parents. (贾瑞・库德洛 会计 利普斯的弟弟) 典型的犹太移民家长
[33:45] Anyone that goes into the arts generally does not succeed. 所有进入艺术领域的人一般都很难有成就
[33:48] It’s a tough life and they didn’t really want that for him. 生活会很艰辛 所以他们不想他这样
[33:50] But you also couldn’t understand his choice. you also were not… (朗达・吉布森 商人 利普斯的姐姐) 但你也不能理解他的选择 你也不能
[33:57] How could i… I mean, it was a tough life that he chose for himself. 我怎么 我意思是这艰辛生活是他自己选的
[34:01] He wasn’t going to be a tailor. 他不当裁缝
[34:03] He wasn’t going to go into the menswear business. (杰弗里・库德洛博士 内分泌学家 利普斯的哥哥) 他也不去从事男装生意
[34:04] Steven is not a businessman. he’s an artist. 史蒂芬不是商人 他是个艺术家
[34:07] That’s who he is. he didn’t want to live in mediocrity. 那才是他 他不甘平庸
[34:10] He’d rather live in poverty and have nothing. 他宁愿生活穷困潦倒什么都没有
[34:12] He wanted to prove my father wrong, I think, 我觉得他想证明我父亲错了
[34:15] And he’s been searching for that validation since he’s 10 years old. 他十岁的时候就开始找方法来证明了
[34:20] That this effort that he’s put forth to become a great musician (1969年 利普斯受戒仪式) 这样他不顾一切要去当音乐家
[34:25] Would become worth it. 才有所值
[34:29] They just didn’t understand. He deserved the same support that I got. 他们只是不理解 他应得和我一样的支持
[34:34] My parents were amazing. my father and mother loved the fact 我父母很棒 我父母很高兴
[34:40] That I got interested in something and I excelled at it very, very well. 我对某件事有兴趣并且能做好它
[34:43] They saw the progress, so they were just very supportive. 他们看见了进步 所以他们很支持
[34:46] He kept saying to my dad, I believe, (迪奥德 罗布的姐姐) 他一直和我爸说
[34:48] “i really want to play the drums. I really love the drums, dah, dah, dah.” 我真的很想打鼓 我真的很爱打鼓
[34:52] And it was shortly before christmas, I believe, and there it was. 应该就在圣诞节前不久 我记得
[34:57] Christmas, his first set of drums. that’s all it’s been since. 就是圣诞节他得到了第一架鼓 从那时开始
[35:01] Look at the blur of that stick, man. I’m burning. 看到那棍的糊边了没 我烧的
[35:04] I’m smiling here, and I usually don’t smile. I was happy, man. 我笑着 我通常不笑的 我那时很开心
[35:08] It was like I found something that was going to work. 就像找到了真正喜欢的东西
[35:13] Robb’s father was in auschwitz. (艾妮可・赖纳 罗布的母亲) 罗布的父亲在奥斯比次
[35:18] He was young. he was 15 years old at that time. 他很年轻 那时才十五岁
[35:22] He did anything and everything in the camp 在军营时他不顾一切去
[35:27] To get that piece of bread or… he was a fighter. 抢一块面包什么的 他是个战士
[35:33] He was, you know, virtually, “i’m going to die.” 他像是说 我要去死了
[35:36] In fact, when they liberated him, he was… 其实当他被释放的时候
[35:38] He said he was getting sick, right. 他说他病了
[35:41] But that’s the kind of guy he was. he came from… 不过他就是这样的人 他从
[35:44] He was a fucking hungarian jew, man. 他是匈牙利犹太人
[35:48] That’s where my roots come from. 我本性就是从他身上来的
[35:51] He was totally supportive, man. His trip was just fucking, 他完全支持我 他的一生糟透了
[35:55] “you’re happy, man, you’re doing it, I’m with you.” 你开心就好 去做就行 我支持你
[36:01] 罗布・赖纳父子
[36:03] My father was a jeweler, 我父亲是个珠宝商
[36:05] And he gave these to me when I was 13 years old as a gift. 我十三岁的时候他把这作为礼物送给我
[36:11] I’ve never had them off my neck since they were given to me. 给我之后我从来没有把它拿下来过
[36:16] Except the odd time I’ve had a few scraps with lips 除非很偶尔和利普斯打架
[36:18] And he’s ripped them off my neck and stuff. 他把它从脖子上扯下来
[36:21] But I’ve always repaired it, you know. 我都把它给修好了
[36:29] The reality is that we’re not getting any younger. 事实上我们不再年轻了
[36:35] Time doesn’t move backwards, it moves forwards. 时间不会倒退 它只会向前
[36:38] Your belly gets bigger, your face starts to sag, 你啤酒肚越来越大 脸开始松垮
[36:40] Your hair falls out, you run out of time. you’ve got to do it now. 头发也掉了 你没时间了 只有现在了
[36:47] You know, 20 years, 30 years, 40 years, you’re done. 二十岁三十岁四十岁 然后你就该挂了
[36:52] You know? 知道吗
[36:54] We just got to get it done. I need to see… 我们要去完成它 我要看到
[36:57] Personally, I always say “i”, but for all of us, 我说的我都是指我们
[37:00] I need to realise this while I can. 趁我还能做 我要实现梦想
[37:03] – That’s it. – That’s it. Just while I can. -就是这样 -就是这样 趁我还能做
[37:11] You know, one of the main reasons that I think that 我觉得铁砧乐队一直没什么起色
[37:13] Anvil has never really gone anywhere is our albums have sounded like crap. 的主要原因就是我们的唱片烂透了
[37:18] And we haven’t sounded good 八十年代初克里斯・桑格瑞迪
[37:19] since chris tsangarides 给我们录了一张不错的专辑以后
[37:21] Recorded us back in the early ’80s. 我们就再没什么好唱片了
[37:23] One toronto band who lives and dies for their heroes 能让人致死都崇拜的多伦多乐队
[37:26] Of judas priest, motorhead, iron maiden and others, is anvil, 除了犹大圣徒 机械头 铁娘子 就是铁砧了
[37:29] Who may not be the prettiest band in town, but, then again, 虽然不是镇上最华丽的
[37:32] Never professed to be. 但他们本身就不是以此为专的
[37:35] # metal on metal it’s what I crave 重中之重 就是我渴望
[37:37] # the louder the better I’ll turn in my grave# 越响越好 我要带进坟墓
[37:41] One of the things anvil has going for them 一件铁砧乐队正在做
[37:43] That should help them gain respect in the marketplace 并且可以帮助他们抢占市场的事
[37:45] Is that production of the new album was handled by chris tsangarides. 就是让克里斯・桑格瑞迪为他们做专辑
[37:49] Chris, 克里斯
[37:50] you’ve got quite a history of doing heavy rock bands, I understand. 我知道你为很多重金属乐队做过专辑
[37:52] Who are some of the other people that you’ve been producing? 你还为谁做过专辑
[37:54] The last thing I did was thin lizzie’s new album, renegade. 刚做的一张就是李琦的新专辑《叛徒》
[37:57] Never having worked with a canadian band before, 以前从没有和加拿大乐队合作过
[37:59] – How do you find the guys? – Yeah, great. really. -你觉得他们怎么样 -很好 真的
[38:02] I think they have a lot of english tendencies as opposed to canadian, 相对于加拿大而言他们更有英伦风
[38:08] And I mean that in the nicest possible way, musically. 我是指音乐上好的方面
[38:13] At this point, I’ll send him a demo tape 就在这时候 我寄给他一张样片
[38:16] And hope to hell that he is interested enough 希望他能有兴趣
[38:20] And remembers us well enough to get involved again. 希望他记得我们能再帮我们做一次
[38:34] Do you use pop or… 你是要流行乐还是
[38:37] – Pop. – Pop? -流行乐 -流行音乐吗
[38:40] Yes. 是的
[38:47] This is where I hang out sometimes, you know. 这就是我平时来的地方
[38:50] It’s just the robbo studio music area. 是我音乐工作室
[38:53] This is where I hide from everybody, you know. 这里不用和别人打交道
[38:57] Nobody bothers me down here. I hang out here. 没有人会打扰我 我喜欢来这里
[38:59] There’s anvil master tapes here, but they’re buried in all this junk. 这里有铁砧的母带 都在下面
[39:06] These pictures here, nobody ever sees this stuff, you know. 这里的画从来没有人看到过
[39:09] I like painting. I love to paint. 我喜欢画画 我爱画画
[39:13] This is in east germany. I forget the name of the town. 这是东德 我忘记这镇的名字了
[39:15] It’s on the back of the picture. so I made a painting of it. 画背后有名字 我把它画下来了
[39:19] I like buildings. 我喜欢建筑
[39:22] There’s a guy called edward hopper, I love the guy’s art style. 有个叫爱德华・霍珀的人 我喜欢他的画风
[39:26] I find it very appealing when 我觉得当风景里面没有人的时候
[39:28] You see a scene, but there’s nobody in it. I like that. 非常吸引人 我很喜欢
[39:33] It’s a very quiet place, you know. 这里很安静
[39:44] That, right there, it’s just a monument of an anvil in a park. 就在那 那是公园里铁砧的纪念碑
[39:49] But look at the size of the people. see, I made the scale like it’s big. 看看那人的大小 我把那碑画得特别大
[39:52] Right? like the egyptians would have, like it’s like a god. 就像埃及人崇拜神一样
[39:56] You know, “the god is there!” “上帝在此”
[39:59] Anyways, that’s what I was thinking. 反正 我就是这么想的
[40:02] This picture is what I call left behind. 我把这幅画称作 留在身后
[40:06] This is what’s left behind when I’m not around no more. 当我不在了以后 这将是我留下的
[40:09] So, I kind of just thought I’d paint myself out of it. 所以 我认为我就是通过它画了我自己
[40:24] Okay, now I will tell you about the grand finale here. 这幅是我压轴的宝贝
[40:28] This baby comes from europe. the inspiration for this is totally german. 这张完全是来自欧洲 灵感来自德国
[40:33] If you touch or feel it or look at it 你摸摸它 感觉一下或者就看着它
[40:37] it actually has texture. 相当有质感
[40:40] I thought it would be the place to put it, obviously, 我觉得这是放置它的绝佳之地
[40:43] Because the wife definitely didn’t want it in the living room. 因为我老婆绝对不会同意把它放在客厅的
[40:47] Message 1. 第一条信息
[40:49] Hey, lips. hey! it’s ct here, man. 嘿 利普斯 我是CT
[40:52] I got the tape, 我拿到磁带了
[40:54] And I’d like you to give me a call. call me here at my studio in dover 请给我回个话 打到我多弗尔的工作室
[41:00] And we’ll talk further. all right, dude. 我们到时候详谈 就这样
[41:11] – Ct! – Hey, lips! -CT -嘿 利普斯
[41:13] – How’s it going, man? – All right, dude, how are you? -你怎么样 -还好 你呢 老兄
[41:16] I’m doing good, man, how have you been? 我不错 伙计 你近来如何
[41:19] – Been A. – Fucking A. -到A级了吧 -A你个头
[41:23] It’s fucking good to hear your voice, man. 听到你声音感觉真是太好了
[41:25] – And yours, too. fuck, yeah. -fuck! -你也是 -去你的
[41:28] Yeah, man, well, I listened to the tape and, well, you know, 好了 说正事 我听了磁带了
[41:33] I want to sit down and talk to you at length about this 我想跟你坐下来好好谈谈你的音乐
[41:35] But we need to sit down together in the same room 但是我们最好能见面谈
[41:39] And we’ll go through this shit first but we’ve definitely got… 我们得先把这问题解决了 但我们绝对能…
[41:43] I think we’ve got something. 我认为我们一定能做出点啥来
[41:44] That’s really, really good news, man. 活计 这个消息真是真是太好了
[41:49] 英国 伦敦
[41:53] Holy shit. 老天
[41:57] – We have right now 19 songs written. – Right. -我们现在一共写了19首歌 -没错
[42:00] We want to put 13 on this record 这张专辑打算放13首
[42:01] Because this album’s called This is Thirteen. 因为它名字就叫 正13
[42:03] -Right. -The fact that we’re still here doing it… -可以 -我们现在在做音乐…
[42:08] It is almost… it has its own energy now. 但音乐本身…本身已经有力量了
[42:09] – 30 years. – I want to just, like, “fuck it, man, -30年 -我就想说 “去他妈的
[42:12] “let’s take what we’ve got and let’s fucking once and for all “该得的就得拿到 轰轰烈烈来一次
[42:13] “Try to get this channeled in the right direction.” “找对方向全力以赴”
[42:16] We need to find about 12,000, 13,000 pounds to do it. 大概需要一万二到一万三英镑才能完成
[42:23] With that minimal of investment, we’ve got the potential, 这是最低投资 我们很有前景
[42:26] Like you rightly say 就像你说的
[42:28] To continue, and we own everything. 继续前进 我们就拥有一切
[42:31] You know what, guys, if this sells, you know, we get so much. 如果唱片大卖了 我们就赚大发了
[42:34] If it doesn’t sell, what the fuck, 如果不好卖 管他的
[42:37] we’ve made a great record anyway 我们做了一张非常棒的唱片
[42:39] We don’t owe anything to anybody. I just have this feeling. 我们不欠任何人一分一毫 我就是这种感觉
[42:42] I don’t know why, I haven’t got a clue. 说不清楚为什么 无凭无据
[42:44] I just know that we should do it. it’s what we all do. 我只知道我们得做 必须得做
[42:49] Where does that leave us? 那我们能得到什么
[42:50] It leaves you about to record an album with ct. 你们可以有一张CT制作的唱片
[42:52] He’s a genius. 他是个天才
[43:01] At this point, it looks like I’m going to have to… (加拿大 多伦多) 现在 看起来我们只能
[43:03] We’re going to have to take further steps. 只能硬着头皮向前走
[43:06] It’s really bad because, of course, this is an expense. 情况很不妙 一大笔钱啊
[43:10] We don’t know whether to take initiative now or wait. 我们不知道该开始还是继续等待
[43:17] So much is riding on it. 毕竟是一大笔钱
[43:18] Here I’ve got this incredible opportunity 这个机会非常难得
[43:21] To work with one of the world’s greatest producers and it costs a fortune. 跟世界顶级的制作人合作 但是成本太大
[43:28] I have no idea where I’m going to get that kind of money. 我都不知道上哪儿弄这么一笔钱
[43:36] Why, they are stunning! Did you know that 80%… 他们绝对不一般 光百分之八十…
[43:42] Ray bans or gucci’s, he’s gonna see… 他要看看雷朋的或者古奇的…
[43:46] Get outta town! Where the hell did you get those glasses 给我滚远点 你他妈从哪儿里买的眼镜
[43:49] And where can I get a pair for myself? 我在哪儿能买到
[43:52] You gotta be dedicated and you gotta want it (卡特・鲁斯 铁砧乐队歌迷 R&J电话推销公司副总裁) 你得集中精神 全力以赴
[43:55] And if you’re loud and enthusiastic and energetic, 如果你很显眼情绪饱满还精力旺盛
[44:00] You can make yourself a shit whack of money here. 这儿就是你捞钱的地儿
[44:02] Read the pitch word for word, okay? 把这些话逐字逐句念念
[44:04] That’s what’s going to make you money here. 赚钱就靠它了
[44:06] You read the pitch word for word. 逐字逐句 一字不落
[44:08] The pitch is designed basically so that if a monkey could read, 这些话是最最基本的 猴子都能念
[44:12] He’d make 600 bucks a week. 还能每个星期赚600美元
[44:13] Hello, may I please speak to bob? 你好 我找鲍勃
[44:16] Many a times as a fan, I’ve been there for him 大部分时候我是他的粉丝 支持他
[44:20] And now he’s here for me but he’s also here for himself. 现在他来为我工作 其实也是为他自己
[44:23] Bob, these are gorgeous. 鲍勃 这东西没得说
[44:25] They’re made in italy by RL. 产地在意大利 拉尔夫.劳伦制作
[44:28] They’re called vipers. 被称做”毒蛇”
[44:29] These are identical to the ones Keanu Reeves wore in the movie the matrix. 和基努.里维斯”黑客帝国”里那款一样
[44:33] Absolutely gorgeous. 绝对超值
[44:34] Made in italy by RL 意大利产 拉尔夫.劳伦制作
[44:36] they’re called the vipers. 被称作”毒蛇”
[44:36] They say they give you a 45% better chance of getting laid. 他们说能给您优惠百分之四十五
[44:39] “I’m not calling to cost you money. I’m calling to make you money. “我不是撺掇你花钱 我是在教你赚钱
[44:42] “Try not to at least talk me out of one box.” “订不了一箱免谈”
[44:46] Come on, buddy, pull up your pants, grab your balls and let’s do this. 来吧 兄弟 咱们爽爽干一次
[44:50] I’ll tell you what I’ll do for you. 我会告诉你我接下来为你做的
[44:51] I’ll tell you what I’ll do. 让我告诉你我会怎么做
[44:52] I’ve got a guy doing a golf tournament. 一个做高尔夫锦标赛的已经订货了
[44:54] I’ve got a guy doing a golf tournament. 一个做高尔夫锦标赛的已经订货了
[44:56] – and he’s doing a half a box and… -and he’s doing a half a box and… -他订了半箱… -他订了半箱
[44:58] – Okay, okay. – Don’t take okay. what? -行 行 -别老是行行行的
[45:01] I’ve been trained my whole life to be polite 一直以来我都被告知要有礼貌
[45:03] And that job does the exact opposite. 而现在这份工作完全是反着来
[45:07] You’ve got to go against everything that you’ve learnt as a kid. 得完全违背你在孩提时代受到的教育
[45:10] So why are you doing it? 那你干嘛还做它
[45:11] Because I thought that lips, the character lips, 因为我认为利普斯 按利普斯的性格
[45:14] Would have no problem with doing it, but as it turns out 这种活完全没问题 但情况并非如此
[45:17] That guy is actually a lot more honest than a telephone salesman. 作为一个电话销售人员他还是太厚道了
[45:21] Hey, Bill, it’s Steve Powers from R&J. 嘿 比尔 我是R&J的史蒂夫・帕沃斯
[45:27] You know what? ’cause I have one of my guys… …因为我们有一个人…
[45:28] I worked there for a total of probably 8 hours in 3 visits 我在那做了八个小时 谈了三个人
[45:36] And I made nothing. 一无所获
[45:40] I remortgaged my house… 我把我房子再抵押了
[45:41] And I’m not the only one who sits in a really, really… whoa, okay. 我不是唯一处境…好吧
[45:46] Really serious shit. 处境最艰难的
[45:47] Ivan has missed his mortgage payments. 伊万甚至没有还上贷
[45:49] There may be a power of sale on his home. okay? 他的房子本来能卖个好价钱的
[45:52] Like, I’m not the only one. 我不是唯一的一个
[45:54] Glenn, g five, he doesn’t even have a home. 格伦甚至还没房子住
[45:58] All of his stuff is sitting in a garage. okay? 他所有家当都在车库里搁着
[46:01] He rented a garage because he hasn’t got enough money to live. 他租间车库 因为他没钱租房子
[46:05] No one’s getting paid. 大家都是没报酬的
[46:07] It’s just, everybody believes in lips. 只是因为大家都相信利普斯
[46:10] That’s an incredible thing. 这是不可思议的
[46:12] Like a blind dedication 就好象大家都是瞎子
[46:15] and I’m the only one who’s got the vision. 而我是唯一能看到的人
[46:18] “Lips will take us there.” “I’m going to take you there, man.” “利普斯会带我们去的” “对 我会带你们去”
[46:21] I’ve got this… It’s been a year of it, an absolute overwhelming year. 已经这样…一年了 相当棒的一年
[46:26] I’m gonna fucking do it! 我他妈的就是能搞定
[46:31] That’s what it is and that’s why I’m here. 这就是全部 这就是我在这里的理由
[46:33] I took the fucking risk, yeah. 我是冒风险了
[46:36] At what cost? 代价是什么
[46:38] So there’s cliffs I can go jump off. That’s the easy way. 大不了找个山崖跳下去 太容易了
[46:41] Well, no, you won’t jump off the cliff ’cause I’ll stop you. 不 你不会跳下去的 我会拦住你的
[46:48] – That’s dedication, pal. – Seriously. -这是种献身 伙计 -我说真的呢
[46:57] That’s what’s taken me 25, 30 years, man. 我花费了25年 30年的时间
[47:00] Of having somebody dedicated to me. 让别人对我忠诚
[47:03] He believes in me. 我就是他的信念
[47:05] “Lips will get… Lips is my buddy, man. “利普斯能…利普斯就是我兄弟”
[47:08] “He’s going to take… we’re going to do it together. “他就要去…我们要一起来做”
[47:10] “we’re gonna get there. we’re going to fucking do it.” “我们肯定能做到的 我们绝对要实现它”
[47:13] Since we were fucking 14 years old. 我们从14岁起就这样
[47:15] And here we sit in our fucking 50s, man. 而现在他妈的我们都50了
[47:19] We’re going to be rock stars. 我们要成为摇滚巨星
[47:20] It’s a fucking dream, but I’m going to make it come true. 这他妈的是我们的梦啊 我要把它变为现实
[47:28] He will always have what he’s done in the past 他以前总是一分耕耘一分收获
[47:32] But you’ve got to… (金妮 利普斯的妻子) 但是你总得…
[47:33] If it’s over, then you’ve got to find something else to do. 如果一切都结束了 你总得找找别的出路吧
[47:37] He’s got a son, he’s got a wife (迪奥德 罗布的姐姐) 他有一个儿子 有老婆
[47:39] he’s got 2 stepdaughters, right? 还有两个继女
[47:40] I mean, he’s got a mortgage, he’s got this, he’s got that. (珍 罗布的妻子) 我是说 他有贷款要还 有这个 有那个
[47:43] And Anvil, they tour, 而铁砧乐队 他们的巡回表演
[47:45] they don’t make a lot of money and, you know, 其实并没怎么赚钱
[47:47] He’s basically telling me, “it’s got to happen or I’m done.” 他总是跟我说”肯定会有的或是 我搞定了”
[47:52] Oh, yeah, someone has to stay home, raising a child and work. 没错 有的人是得留在家里 养孩子 工作
[48:02] I’ve been very patient as a wife. 作为妻子我已经够有耐心的了
[48:05] How long is it gonna take? 这样还要多久
[48:07] How long do I have to keep “waiting”? 我还得”等”多久
[48:10] They’ve been working hard to try and make things work 他们真的很努力 也很有成绩
[48:13] And they’re just not getting, I believe, personally, what they deserve. 但是 我个人觉得 他们不是付出了就有回报
[48:17] That’s all. 就是这样
[48:27] – Merry christmas. – Merry christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[48:37] I’ve always believed that 我一直坚信
[48:39] No matter how hard it gets or how impossible, 无论事情有多艰难 看上去有多不可能
[48:42] There’s always hope and there’s always a way. 总是有希望 总是有方法
[48:51] And the most incredible thing has happened. 然后奇迹就这样发生了
[48:54] My sister is actually gonna help me out. 我的姐姐帮了我一把
[48:56] She’s decided to actually lend us the money to go do the album. 她决定借钱给我出唱片
[49:00] She knows how important it is right now in my life. 她知道那在我的生命中意味着什么
[49:05] And the time that this all is transpiring, it’s just an incredible 此时一切都解决了 真是不可思议
[49:10] Incredible thing. 不可思议
[49:13] That I just wish him well and I wish him success and happiness (朗达 利普斯的姐姐) 我只希望他能够成功能够幸福
[49:21] And that’s all I’ve ever really wanted for him. 我一直都这样希望
[49:24] He’s my dear brother and I’ve always loved him. 他是我亲爱的弟弟 我一直都爱他
[49:34] My sister. 我姐姐
[49:43] I got my big sister, man. 我有一个了不起的姐姐
[49:47] Cool. 棒极了
[49:50] – Family is important shit, man. – Yeah. -亲人很重要 -是的
[50:13] 英国 多弗尔
[50:35] If people looked inside themselves a bit more 如果人们更加自省
[50:38] And think, “well, why didn’t my record sell?” 而且思考”为什么我的唱片卖不动”
[50:41] Well, maybe people didn’t like it, and that’s the bottom line. (克里斯・桑格瑞迪 制作人) 好吧 也许大家不喜欢 那是底线
[50:44] The songs have not been up to muster. 他们的歌没有号召力
[50:47] Okay, that’s compounded by having crappy record labels 就是被烂唱片公司攒出来的
[50:53] Crappy productions, no management, no anything. 制作很烂 管理很差 什么都没有
[50:57] Just a bunch of guys on their own trying to do this. 只是一伙人一腔热情去做
[51:00] Now, I mean, I defy a lot of people to get anywhere like this 我是说 我不赞成人们以这种方式来尝试
[51:07] But they stuck it through. 但是他们熬过来了
[51:08] They stuck it through 他们熬过来了
[51:09] And the fact that they managed to get contact with me 他们最终联系到了我
[51:12] And I heard the stuff and thought 我听了他们的东西 觉得…
[51:14] “You know what, there’s something here. We can do something with this.” “里头真的有内容 我们能用这个做点什么”
[51:19] To get an opportunity at this point in time in history 能在这种时刻得到这样的机会
[51:24] I think, is nothing less than a miracle. 我认为就是个奇迹
[51:27] – Hello, brethren. – Ct vibes. -各位好 -CT到了
[51:30] We have hm brethren here. 我们有头领了
[51:34] – Yeah. – And then come in with it. -对 -接下来加进这个
[52:07] This is a good, little, fucking, catchy tune, man. 这是一段朗朗上口的旋律
[52:09] I mean, it’s straightforward metal rock. 我是说 这就是干脆的重金属摇滚
[52:12] It’s maybe not even, like, metal. 甚至都不像重金属了
[52:14] It could be in the pop, punk pop 都有点流行乐 朋克风格
[52:16] How about punk pop, metal? 朋克风格的重金属怎么样
[52:19] # bombs away, bombs away 开始轰炸 开始轰炸
[52:27] # bombs away (第三周) 开始轰炸
[52:30] # shells explode 避难所被毁
[52:31] # flashing light, burning fires (第五周) 白光闪耀 战火横飞
[52:35] # turn day to night, head on back 从早到晚 头靠在背
[52:38] # reload bay, armed again 战舰出发 再次武装
[52:41] # bombs away 开始轰炸
[52:43] # you don’t stand a chance 你没有机会
[52:45] You know what, I’m doing some other stuff that I wasn’t anticipating. 我现在做的事情我想都没想过
[52:49] – That’s good. – Okay. -真好 -是啊
[52:51] # tarot cards and tea leaves 塔罗牌和茶叶渣
[52:55] # a crystal ball (13 主打歌) 还有水晶球
[53:00] # palm reading, candlelight 烛火闪烁下看手相
[53:04] # fortunes to tell 预知未来
[53:09] # fear the unknown 害怕未知
[53:14] # edge of your seat in anticipation 到达你命运之疆
[53:35] I don’t know what you want. what do you want? 我不知道你想要什么 你到底想要什么
[53:38] You sit here all fucking day, pouting, “it’s crap.” 你他妈成天跟这儿坐着 板着脸说”垃圾”
[53:41] – You’re causing disruption. – Let it all out. -你简直把我给整疯了 – 发泄出来吧
[53:43] You’ll fucking listen to me, you fucking asshole. 狗日的听我说 你狗娘养的
[53:45] Look, you smile. you’re smiling at a fucking loser. 你还笑 你笑得他妈像个孬种
[53:49] You’re a fucking loser. 你就是一孬种
[53:50] – Let it all out, man. – That’s what you are. -尽情发泄 -你他妈算啥
[53:52] – Let it all out. – Calm down, guys. Come and sit down. -尽情发泄 -别激动 过来坐下
[53:54] It’s destructive, it’s negative energy. 这是破坏性的 全是消极因素
[53:58] – What are you doing? – I’m… -你到底在干嘛 -我…
[54:00] You’ve got everything fucking going for you. what are you doing? 你让一切都围着你团团转 你到底想怎样
[54:03] And everybody tells me that. you’re right. 每个人都跟我说 你是正确的
[54:06] Everybody tells me that constantly. 每个人 坚定不移地告诉我
[54:08] You’re right. I agree. So maybe… 你正确 我同意 所以可能…
[54:10] So where are you going? what are you doing? 那么你想干什么 你想干什么
[54:12] I’m going to go pursue something a little bit more satisfactory 我想追求一些更满意的东西
[54:15] Than, I guess, what’s happening with you. sorry. 相对你的作为而言 抱歉
[54:18] You push me away. I’m accepting your offer. I’m on to the next page. 你把我推开了 我接受 我开始一段新生活
[54:27] Oy vey, why is this happening? 这 怎么会出这种事
[54:31] I’m fucking sick of it. I can’t fucking deal with it. 我真是烦透了 再也不能忍受了
[54:34] You know? we’re going to come apart at the seams. 我跟他到头了
[54:37] I don’t know what’s going to happen. 我不知道还会发生什么事
[54:39] I’m so fucking fed up, like we’ve got to get a drummer. 我厌倦了 得去找个新鼓手
[54:46] I mean, I don’t know what to say. he’s fired. I mean, what can I say? 我不知道该说什么 他被踢了 我还能说什么
[55:07] That guy lives to hurt me, man, 那家伙生来就要伤害我
[55:10] And be jealous. I don’t even know what the fuck is wrong with him. 嫉妒心还很强 我不知道他什么毛病
[55:13] But he’s fucking, just lives to fucking hurt me. 但是他就是伤害了我
[55:22] I stayed dedicated to what? stayed dedicated to fucking what? 我留下来奉献什么 为什么奉献
[55:33] First thing I want to say is I’m sorry, okay? 首先我要对你说声对不起
[55:38] Well, I would have liked to hear that… 我更想听的是…
[55:39] Okay. Just look at me. Look in my eyes. I want to talk to you, Robb. 好了 看着我 看着我的眼睛 我要跟你谈 罗布
[55:43] I’m sorry. do you understand that? 对不起 你能理解吗
[55:46] I’m under a hell of a lot of stress, okay? 我压力实在太大了
[55:50] If I lose my temper, if anybody knows, you know. 如果我发脾气了 如果大家都知道 你也知道
[55:56] I’m tired of being the fall guy. understand? I’m tired of it, that’s all. 我不想再做出气筒了 明白吗 很烦了
[55:59] I don’t want negative energy around. 我不想身边有消极因素
[56:01] Fuck you, man, there is no… 去你妈的 压根儿没有…
[56:03] – Yes, it is! – I’m positive. -的确有 -我一向积极
[56:04] Yes, it is, because negative energy is when you say to me 没错 可是当你对我说”你干什么都半途而废”
[56:08] “oh, you do half-assed takes and settle for it.” 这就是消极情绪
[56:11] That is a rude, underhanded, low blow 很粗鲁 明白吗 很卑鄙
[56:16] Because I could say the same thing about your takes. 因为我也可以对你说同样的话
[56:19] I would never dare because I don’t feel that way. 但我从来没说过 因为我压根儿不那么想
[56:24] Sit down, sit down, let’s try reasonable voices. 坐下 坐下 我们都理智些
[56:28] So, what I can see going on here is we’re having a little bit of… 现在状况是大家都有一点儿…
[56:34] When something is said, it’s over amplified, 一旦有谁说了什么 就被夸大
[56:38] And the recipient gets bent out of shape, for whatever reason. 而且不知道为啥另一方完全失控
[56:44] Call it cabin fever, call it… I don’t know, it’s academic now. 这叫幽居病 我也不知道 这太高深了
[56:50] I’m hard to live with. 我很难相处
[56:53] – Fair enough. – I’m hard to live with. -没错儿 -我脾气不好
[56:58] – Fair enough. Fair enough. – You know? -太正确了 一点儿没错 -知道吗
[57:02] – I’m emotional. no doubt about it. – Yeah. -我太情绪化 毫无疑问的 -对
[57:05] But that’s what makes you what you are. It makes all of us what we are. 但是因为这个你才是你 性格决定人
[57:08] Yeah, that’s cool, man, I know that’s what you are, man, 是的 没错 我知道你是这样的
[57:10] But the bottom line is 不过我的底线是
[57:11] Why am I your fall guy constant-fucking-ly? 为什么我得永久当你的出气筒
[57:14] – When I’m there for… – Because I love you, that’s why. -当我… -因为我爱你 就这么简单
[57:17] Because I’m there for you fucking constantly. 因为我一直都支持你
[57:19] Well, he does. he does, man. you want to hear what he says about you. 真的 他是的 你想不想听听他怎么说你的
[57:23] You’re my fucking brother, man. 你他妈的是我兄弟
[57:29] Who else can I fucking cry on their shoulder or fucking say shit to? 他妈的除了你我能抱着谁哭一顿骂一顿
[57:33] Who else? who’s the closest person I’ve got in the world? 还有谁 世界是我最亲的人是谁
[57:39] – I know. I know. – Think about that. -我知道 我知道 -好好想想吧你
[57:44] Good. 好
[57:48] If I can’t express myself and blow up at you, 如果我不能表达不能对你发火
[57:53] What have I got? I… 我还能怎么着 我…
[57:56] You’re the closest person I have. 你是我最亲的人
[58:02] I’m sorry, I don’t know what to say. 我很抱歉 我不知道该怎么说
[58:05] I’m sorry. I’m very sorry. 对不起 真的对不起
[58:07] Okay, fine. I hear you, it’s just been so much of it, dude. 好了 我听到了 说得够多了 兄弟
[58:13] – It’s just like, I don’t know what the fuck… – We’re both stressed. -我不知道 我… -我们的压力都很大
[58:15] I ain’t stressed about nothing, man. 我不是无缘无故有压力的 活计
[58:18] – I get stressed… – Well, I am. -我压力大的话… -好吧 我会
[58:20] I get stressed when you start fucking blowing it out on me, dude. 你冲我撒气的时候我就有压力
[58:23] Yeah, then I get stressed, 然后我就觉得很大压力
[58:24] but otherwise I ain’t stressed. 但在别的方面我就没压力
[58:25] I’m fucking going, let’s go, boys. 妈的我要走了 我们上 兄弟们
[58:27] Let’s show the fucking world and some of these assholes 要这个狗屁世界和那些狗屁人们知道
[58:30] – that they’re wrong.” – exactly. -他们错了 -没错
[58:31] Who is the one always driving that machine? Robbo. 这个世界谁做主 罗布
[58:35] If you look at it, in the great scheme of things, 如果眼界放宽些
[58:37] It’s a very, very tiny concern, really, what we’re talking about, 我们讲的那些东西 真的没什么可担心的
[58:43] And the reactions from everybody were just a little bit excessive. 大家的反应好像都有点过激
[58:48] Yeah. Totally. so…i need your support. 太过了 所以我需要你们的支持
[58:51] I need your bloody faith in what I’m gonna do 我需要你们对我要做的事报以坚定的信念
[58:55] To make this record sound like the fucking dog’s bollocks, 让这张专辑无与伦比
[58:58] and it will. 而且它会的
[58:59] Listen, man, I’m sorry, buddy. okay? listen, I’m sorry. 各位 对不起
[59:03] I love you, you know that. okay? we’ve got a long road ahead of us. 我爱你 你知道的 我们还有很长的路要走
[59:22] I still believe that there’s an overall feeling of something guiding us, 我仍有种感觉有某种东西在带领我们前进
[59:28] An aura around us that protects and keeps it going 有一个光环围绕着我们 保护我们前进
[59:33] And I don’t know what that is 我不知道那是什么
[59:35] or why it is or how it is. 为什么以及怎么保护我们的
[59:37] Whether it’s bonding between Robb and I from since we were kids. 它是不是我和罗布从小就有的纽带
[59:42] I don’t know what it is 我不知道它是什么
[59:43] but it’s like we’re there for life. 但似乎我们一生都是如此
[59:49] Yeah, we’re family, man. we’re close buddies, man. 我们是一家人 我们是亲密的伙伴
[59:52] Like any family, 就像家人一样
[59:53] we have our differences and stuff, 我们有分歧和个性
[59:54] But we’ve always been able to work through that stuff. 但我们一直可以跨越这些
[1:00:01] – Merlin did it. – Merlin did it. -魔法师做的 -魔法师做的
[1:00:03] Either that or Satan was running all across the countryside 要么就是撒旦曾游走在乡间
[1:00:06] And he dropped a few stones, right? 然后扔了几块石头 对吧
[1:00:09] He was high, man. he was drinking or something. 他昏头了 活计 当时他在喝酒什么的
[1:00:12] I want to touch it, man. It has healing powers, they say. 我想去摸一下 传说它有疗伤的力量
[1:00:15] The healing powers is the stuff that I need. 那种疗伤的力量就是我需要的东西
[1:00:35] 美国 洛杉矶
[1:00:40] In the studio with me is 现在和我在演播室里的是
[1:00:42] Lips from Anvil along with 来自铁砧乐队的利普斯
[1:00:43] Chris Tsangarides, 以及克里斯・桑格瑞迪
[1:00:45] Producer of This Is Thirteen, (威廉姆斯・豪厄尔 KNAC网络广播) 《13》的制作人
[1:00:46] the name of the brand-new anvil cd. 《13》是铁砧乐队的全新专辑的名字
[1:00:49] Welcome to California and welcome to Knac. 欢迎来到加州 欢迎来到KNAC
[1:00:50] Lips, what label will be putting this out? 利普斯 什么唱片公司会出版这张专辑
[1:00:53] That’s a good question. 这个问题问得好
[1:00:54] Now that is going to be the $64 question for this is thirteen. 《13》这张专辑为什么值64美元
[1:00:58] I’m looking for a manager. 我在物色一个经理人
[1:01:00] I’m looking for somebody who will properly represent the band 一个能恰到好处的代表我乐队的人
[1:01:03] And get us out there playing in the proper places. 能把我们带到合适场合演出的
[1:01:05] Get us with the proper record company 能帮我们找到为我们出唱片
[1:01:08] That’s going to put our product out there 的合适的唱片公司
[1:01:11] For people to know that it’s there. 让大家知道我们出专辑了
[1:01:13] Tell you what, 告诉你吧
[1:01:14] This is going to be not only the world premiere here on knac.com, 这不仅是KNAC上的全球首演
[1:01:16] But world premiere here on the Vault. This Is Thirteen. 而且也是在沃茨的全球首演 《13》
[1:01:22] # tarot card and tea leaves 塔罗牌和茶叶渣
[1:01:25] # a crystal ball 还有水晶球
[1:01:29] # the gypsy’s kiss 吉普赛人之吻
[1:01:33] # the death card’s call 死亡纸牌的召唤
[1:01:39] I really feel that This Is Thirteen is the best sounding Anvil album ever. 我真的觉得《13》是铁砧乐队最好听的专辑
[1:01:45] And everything is riding on it. 一切就靠它了
[1:01:47] We’re going to have all the record companies that we can get 我们要让所有能找到的唱片公司
[1:01:51] Listen to it and, hopefully, they’ll make bids on it. 试听这张专辑 希望他们能为此竞标
[1:01:55] Hopefully we’ll get a real, proper record contract 希望我们能有一份正式的 合适的唱片合同
[1:01:57] And, somehow, get someplace 然后无论如何 在这个疯狂的行业里
[1:02:01] in this godforsaken crazy business. 占有一席之地
[1:02:09] It’s the new anvil album. 这是铁砧乐队的全新专辑
[1:02:10] Yeah, I’ll make sure he gets it. 我会确认他收到了
[1:02:24] 两周之后
[1:02:31] Hopefully, we’ll have more luck back at home. 希望回家之后我们能更幸运
[1:02:39] 加拿大 多伦多
[1:02:46] – Hey! I’m doing okay. – What’s up? -嘿 我挺好的 -什么事
[1:02:50] – I’m Fraser. – Hi, Robb Reiner. -我是弗雷泽 -你好 我是罗布・赖纳
[1:02:52] – Robb, nice to meet you. sit down, boys. – Lips. -罗布 幸会 请坐 -我是利普斯
[1:02:54] You can make lots of money with this band. 你能靠这个乐队赚不少钱
[1:02:56] Want to rock and make money. There’s nothing wrong with that. (弗雷泽・希尔 EMI音乐加拿大公司总监) 又想玩摇滚又想赚钱 这样想没什么不对
[1:03:00] Okay, listen to Number 13 first. 好吧 先听听《13》吧
[1:03:17] # searching for a place to hide 寻找一个地方躲藏
[1:03:20] # running from those you’ve defied 从蔑视的地方逃走
[1:03:23] # forsaking the land of the free 抛弃自由之地
[1:03:28] It’s a bit of a challenge, to be honest. 说实话 这有点难度
[1:03:30] ’cause the landscape has changed here and it just has to… 因为环境已经变了 所以必须…
[1:03:33] If it’s going to work here, it has to be the right fit. 如果想要专辑大卖 首先就要符合市场环境
[1:03:35] We’ve got to be able to give you guys what you deserve and vice versa. 我们要能够给你们应得的东西 反之亦然
[1:03:39] A major label should put this out 得要一个大唱片公司推出这张唱片
[1:03:42] Because it’s not justice to have something that sounds this good 因为一个小公司来出版这么好听的歌
[1:03:45] To go out on anything less than that. somebody better do this justice. 实在不公平 得有个合适的公司做发行
[1:03:49] It hurts so bad 这对我们打击太大了
[1:03:51] because everything else was done so correctly 因为其他一切都做的很好
[1:03:53] And that’s what was wrong with attic records. 这就是雅典唱片的问题
[1:03:55] It was the metal on metal and the forged in fire albums. 这是《重中之重》和《火中锻造》的专辑
[1:03:58] Those were classic albums, they are classic albums 这些是经典专辑
[1:04:02] But recorded for an independent who fumbled the ball. 但却被一个蹩脚的独立发行人发行
[1:04:05] The history speaks for itself. 历史不言自明
[1:04:07] You’ve been around a long time and that has currency. 你们也出名了很久 而且也赚到钱了
[1:04:09] That says it all, doesn’t it? 这就说明了一切 不是吗
[1:04:11] It’s due. 这是我们应得的
[1:04:12] I really will check it out 我会仔细研究一下
[1:04:13] and listen to it and we’ll see if it fits. 听下唱片然后我们再来看它合不合适
[1:04:16] But we definitely won’t get into something 因为我们肯定不会做一些
[1:04:18] We don’t think we can do what you guys deserve ’cause it’s been, 自认为不能达到你们要求的事情
[1:04:24] Man, being 51 and doing this, this is a real commitment. 我都51了 还在干这行 这是个承诺
[1:04:27] I mean, it’s amazing. thanks for coming by. 这太棒了 谢谢你们今天过来
[1:04:29] – Thanks for having us. – Really nice meeting you, man. -谢谢你招待我们 -幸会
[1:04:33] – That’s terrific. Thanks a lot. – Have a great day. -真是太好了 十分感谢 -祝你愉快
[1:04:35] All right. 好了
[1:04:38] He said your history is worth money. 他说你的历史很值钱
[1:04:42] – Yeah. that’s what he said. – Yeah. -是啊 他就这么说的 -是啊
[1:04:44] He summed it up, basically, “it doesn’t matter what the fuck, 他归纳起来 基本上就是 “不管是啥
[1:04:46] “that’s what you got, guys.” “都是你们所得的”
[1:04:47] I don’t give a fuck about anything else. 我对其他的屁事通通不在乎
[1:04:50] 利普斯的家
[1:04:56] 亲爱的铁砧乐队 经过慎重考虑 我们认为
[1:04:58] 你们的唱片不是我们所寻找的
[1:05:03] 祝未来好运
[1:05:07] This is not good. 情况不妙
[1:05:12] I hate the fucking industry, you know? 我讨厌这狗屁行业
[1:05:15] It will never change. it will never get better. 它永远都不变 永远都不会变好
[1:05:19] They’re all fucking bottom-feeder, pieces of fuck that run the thing. 都是些底层的狗屁人来管事
[1:05:22] Organised criminals, you know. 犯罪团伙
[1:05:25] Drug fucking runners. That’s what’s the business is about, right? 贩毒团伙 这个行业就这样 是吧
[1:05:28] I hate it, man. 我讨厌这样 伙计
[1:05:31] 99.9% of the time, the guy never listens to your fucking tape. 99.9%的时候他们根本不听我们的录音带
[1:05:36] And his desk is piled up like this with other entries 他的办公桌被类似的东西堆满了
[1:05:41] Into the lottery of rock and roll. 还有其他想进入摇滚界碰运气的人
[1:05:44] He’s going to look at it, 他要去看看
[1:05:44] he goes, “let me see. What am I looking at? 他说”我来看看 我看的这是什么呢”
[1:05:46] “okay, these guys are in their 50s.” “好吧 这些人都50岁了”
[1:05:49] And he’s got another band that, 然后他找到了另外一支乐队
[1:05:50] “here, these guys are in their 20s. hmm.” “这些家伙20岁 不错”
[1:05:53] I would like to see him make it. 我想看他成功
[1:05:56] I would like to see him recognized, his talent recognized by, you know… (朗达 利普斯的姐姐) 我想看他能被认可 他的才华能被认可
[1:06:04] I know his peers do recognize it. 我知道他的同伴对此都能认可
[1:06:07] but I would like to see him 但我想看到他
[1:06:10] Become as famous as he’s been trying to become all these years. 能如他多年努力想要的那样出名
[1:06:14] It’s over. it’s been over for a long time. (迪奥德 罗布的姐姐 珍 罗布的妻子) 都结束了 很久以前就结束了
[1:06:19] And it’s just too bad no one’s living in the real world. 但没人活在现实里 这太糟糕了
[1:06:22] When you’ve been in a band for 30 years and you have 13… 当你在一个乐队待了30年 做了13张
[1:06:26] They’re working on their 13th album, CD, whatever, 他们现在正在筹备第13张专辑 CD 什么都好
[1:06:30] And you can still only get 100 people into a bar at any one time, 而你每次都只能到100个人的酒吧去表演
[1:06:35] It’s a joke. 这就是个笑话
[1:06:36] – It’s a joke. – Well, we’ll see. I mean, I don’t… -这就是个笑话 -我们拭目以待 我是说 我不…
[1:06:39] Like you said, it’s just always a big, 就像你说的 总有一个大的假设
[1:06:41] “what if? what if?” “如果这样呢 如果这样呢”
[1:06:43] And, unfortunately for them, that’s what it’s been like. 对他们来说不幸的是 现实就是这样的
[1:06:46] They’ve really never had a break. 他们真的一刻都没有停过
[1:06:48] Maybe back in the ’80s 可能回到80年代
[1:06:50] when they were on with Bon Jovi or whatever. 他们和邦・乔维一起走红的日子
[1:06:52] But I’ve just been trying to be that 而我只是努力做一个
[1:06:54] supportive rock star wife, I guess, 支持摇滚明星老公的妻子 我觉得
[1:06:56] And I’ve maybe wanted to live that dream as well. 也许我也一直想活在那个梦里
[1:06:59] I like the scene, I like the music. 我喜欢舞台 我喜欢音乐
[1:07:02] I like the bands, always liked the bands and the music. 我喜欢乐队 一直很喜欢乐队和音乐
[1:07:06] I just fell into that ’80s scene and 我刚好掉进了那个80年代的场景里
[1:07:08] I liked it. 我喜欢那个场景
[1:07:09] I liked the hair, I still, the hair bands, it’s still me, 我喜欢乐队风格的发型 我现在还是
[1:07:13] And nowadays you just… you keep dreaming that dream, but 现在你还是 你还在做梦 但是
[1:07:18] I’m still dreaming, I guess, as much as what they are. 我还在做梦 我想他们也差不多
[1:07:23] The album is a success 这张专辑很成功
[1:07:24] whether it sells 10 or 10 million, 不管它的销售量是10张还是一千万张
[1:07:27] It will make no difference to me on the 在评定这是不是一张成功专辑的问题上
[1:07:29] Level of whether it was successful or not. 这对我来说没有区别
[1:07:32] It was successful because, to me, 这张专辑很成功 因为 对我来说
[1:07:34] It sounds the best we’ve ever sounded and that’s a success. 这是我们听过最棒的专辑 所以就是个成功
[1:07:47] Voila, anvil cds, man. 看啊 铁砧乐队的CD
[1:07:49] To mass-produce 1,000 CDs, 批量生产你所看到的这1000张CD
[1:07:52] You’re looking at basically in around a buck, a buck and a half per cd. 基本上一张CD的成本是1块到1块5毛钱
[1:07:58] There it is, man. 都在这儿了 老兄
[1:08:00] Wow. This is Thirteen. 噢 《13》
[1:08:03] People want this. 人们想要这个
[1:08:05] We get e-mails and people freaking out, 我们收到电子邮件 人们沸腾了
[1:08:07] “where the fuck is this album?” “这专辑哪里有卖”
[1:08:08] So we got to get it out. 所以我们得发行它
[1:08:09] It’s an amazing album. I love it. 这是张很棒的专辑 我爱死它了
[1:08:11] There’s no sense waiting for some pitkins from a record company. 等着那些唱片公司的吝啬鬼没意义
[1:08:15] It’s pointless. 完全没意义
[1:08:17] We’re selling it directly to our fans, 我们把专辑直销给歌迷
[1:08:20] Who are the people that you did it for to begin with, 他们才是你做这张专辑的动力
[1:08:22] And now there’s no one in between you and them. 现在你和歌迷之间没有别人的阻碍
[1:08:24] I think it’s the way to go. I think it’s the way to go 我想这才是对的方式
[1:08:27] That’s going to be for all bands. 乐队都应该走这条路
[1:08:28] I mean, it’s not like we’re unknown. 我是说不是因为说我们不出名
[1:08:31] We’ve got a great head start 我们这是开了一个好头
[1:08:32] because we’ve been around for years, 因为我们已经在乐坛打拼了很多年了
[1:08:36] So I think, at a very minimum, we’re going to do okay. 我觉得 最起码我们会作对
[1:08:56] The band is really… it’s more than just his career, 这个乐队真的 这不仅仅是他的事业
[1:08:59] But it still is, at the end of the day, his job. 到头来这也就是他的工作而已
[1:09:02] It defines a little bit of the person who he is, 代表一部分他自己
[1:09:05] But it’s still the person. 但是他仍是他
[1:09:06] And even if the band doesn’t go or become famous or whatever, 即使这个乐队走不下去了 或者不会再红了
[1:09:13] He’s still the same person. 他还是他
[1:09:15] And I’m in love with the person, I’m not in love with the band. 我爱的是他这个人 而不是这个乐队
[1:09:19] – How was skateboarding? – Good. -滑板玩得怎样 -不错
[1:09:20] Good, bad, whatever. okay. 好坏都无所谓
[1:09:23] Put your stuff down, we ordered pizza, okay? 去把东西放下 我们点了批萨
[1:09:26] He’s very focused on family. 他花了很多心思在家庭上
[1:09:28] Whether I complain that he’s not or he’s not, he really is. 尽管我抱怨他这不好那不好 他真的很好
[1:09:34] I think that’s one of, maybe, 我想 可能
[1:09:38] A greatest criticism and 一个最挑剔的指责就是
[1:09:41] maybe why he withdraws from me 他离开我可能是因为
[1:09:43] Is that when I criticize him, and it has to do with family, 当我指责他而且都和家事有关的时候
[1:09:47] He internalizes that way too much. 他深深印藏自己的感受
[1:09:51] And so that’s… 所以
[1:09:54] While the band is his dream and a bit of who he is, 虽然这乐队就是他的梦想也是他的一部分
[1:10:00] I think even he knows at the end of the day 我认为他也知道到头来
[1:10:02] That the family is what’s important. 家庭还是最重要的
[1:10:05] Look what you made me do. you made me cry. 看看你让我做了什么 你让我流泪
[1:10:20] Got stuck in the tree. 卡在树上了
[1:10:22] – Does that count as a point? – No. -这球算分吗 -不算
[1:10:27] Oh, 3-0. 3比0
[1:10:43] Okay, thank you very much. I’ll speak to you soon. 十分感谢 我会很快回电
[1:10:46] I’ve got to call Robbo. 我要打电话给罗布
[1:10:48] We just got a gig in japan. I’m serious, man. 刚接到一个在日本的演出 我是认真的
[1:10:53] Fucking right. okay, I’ll speak to you after. right, bye. 对 好 我再给你打电话 拜
[1:10:57] Next, okay. 下一个 好
[1:11:00] We’ve sent the album out all over the place 我们把这专辑寄到了世界各地
[1:11:03] And this japanese promoter heard it and he’s invited us to play 这个日本的承办人试听了后想请我们
[1:11:06] In this massive show in tokyo. 在东京的大型表演上演出
[1:11:08] See, everything turns into something else. 看 所有事情环环相扣
[1:11:12] You get on the phone, and then, all of a sudden, now we’re busy. 你接了电话 然后我们就突然忙起来了
[1:11:28] 日本 东京
[1:11:32] It feels like an incredible force of day of jourvou going on. 感觉就像有种难以置信的支配力量在运转
[1:11:35] I feel like I’ve lived this moment for sure before. 我觉得以前自己一直是为了这一刻而活的
[1:11:39] Last time I was here, I was in my 20s. it’s really hard to believe that, 我上一次来是我20岁的时候 真的难以置信
[1:11:44] Fuck, a quarter of a century is gone since I was last here. 距我上次来已经有1/4个世纪了
[1:12:34] It’s good to be back, but I find out from the promoter 回来的感觉真好 但是我从承办人那里得知
[1:12:37] That we’re on at 11:35 a.m. 我们的表演11:35就开始
[1:12:43] I came all this distance, did all… 我跨越了这些距离 做了一切…
[1:12:45] everything that it took to get here 一切让我能来到这里的事情
[1:12:48] And now what am I worried about? is anybody going to show up? 现在我担心的是 我们会有观众吗
[1:12:53] I’ve been in a situation where 我曾在一个能容纳2000人
[1:12:56] I’ve had 5 people in a place that holds 2,000 and 却只有5个观众的地方表演
[1:12:59] it’s not a good feeling. 这种感觉不太好
[1:13:01] It really isn’t. 真的不太好
[1:13:02] It would be very disappointing 如果连500人都不到的话
[1:13:04] if there’s less than 500 people 就是很令人失望的事情了
[1:13:06] Because, from what I understand, it’s a very, very large place. 因为据我所知 那是一个很大的场地
[1:13:12] Listen, for me, 听着 对我来说
[1:13:13] I’ll play for no one. I don’t give a shit. 我不是为任何人表演 我什么都不在乎
[1:13:15] I love to play, 我喜欢演出
[1:13:16] Just to hear the sound 喜欢听那种声音
[1:13:18] and create that vibe of being Anvil. 喜欢制造作为铁砧乐队的那种氛围
[1:13:20] I live for that anyway. 我为之生存
[1:13:22] But it’s everybody else that goes with that. 但是别人都关心那些
[1:13:27] The people that have spent the money to bring you there and everything. (容纳20000人) 人们花钱把你请到这儿 支付了一切
[1:13:31] My heart goes out to that aspect, too. 我内心也关心那些
[1:13:38] What if no one gets there? shit, man, it’s not a good thing. 如果没人看呢 那可不是什么好事
[1:13:50] Japan. 日本
[1:14:14] -Anvil! -Anvil! -铁砧乐队 -铁砧乐队
[1:14:16] Anvil! 铁砧乐队
[1:14:17] -Anvil! -Anvil! -铁砧乐队 -铁砧乐队
[1:14:23] A lot of times I close my eyes during the show and I think about 演出期间 我很多次闭上双眼 想像着
[1:14:28] The place is full and everybody’s freaking out 整个场馆都是人 所有人都沸腾了
[1:14:32] And I try to pretend that it’s all good 我假装一切都很好
[1:14:36] And I really deal with it afterwards 我真的就这样表演了 之后
[1:14:38] When a promoter comes up to me and goes, 当承办人走过来 跟我说
[1:14:41] “well, Lips, I can’t pay you what we originally hoped to pay you.” “利普斯 我不能如预期那样付你那么多了”
[1:14:48] So it would be a really sad moment, I think, to come this distance 这真是很伤感的一刻 我想 来到这么远
[1:14:54] All for 5 people or something. 难道就为了5个人
[1:15:40] # metal on metal it’s what I crave 重中之重 就是我所愿
[1:15:44] # the louder the better I’ll turn in my grave 越响越好 我要带进坟墓
[1:15:48] # metal on metal ears start to bleed 重中之重 耳朵开始流血
[1:15:52] # cranking it up fulfilling my need 开始加速 满足我所需
[1:16:04] # metal on metal 重中之重
[1:16:07] Get them up! 让大家动起来
[1:16:08] # metal on metal 重中之重
[1:16:10] All the people back from the stage. 人们都从舞台上回来
[1:16:12] # metal on metal 重中之重
[1:16:16] Metal on metal! 重中之重
[1:16:20] # metal on metal 重中之重
[1:16:22] Come on, let me hear you! 来吧 让我听见你们的声音
[1:16:24] # metal on metal metal on metal 重中之重 重中之重
[1:16:31] We love you, japan! 日本 我们爱你
[1:17:07] It goes far beyond writing a good song. 这意义远超过了写一首好歌
[1:17:09] It has nothing to do with the song. 这与歌曲本身无关
[1:17:10] It has to do with a matter of attitude, 这跟态度有关
[1:17:12] What you’re willing to settle for, 你愿为了什么而安顿下来
[1:17:15] who you’re willing to work with 你愿和谁一起共事
[1:17:16] And having a good time with my life, enjoying my life. 让我的生活很快乐 享受我的人生
[1:17:19] That’s the most expensive thing in life 这是生命中最奢华的事情
[1:17:21] And the most valuable things in life, is your relationships, 而生命中最有价值的事情 是你的人际关系
[1:17:25] The people that you know, the places you’ve been 是你认识的人 是你去过的地方
[1:17:28] And the experiences you’ve had. 以及你所有过的经历
[1:17:41] Oh, godzilla! 怪兽哥斯拉
[1:18:16] 伊万・赫德离开了乐队 和缇兹阿娜在安大略的荷兰岛定居
[1:18:19] 缇兹阿娜计划承接天蝎乐队世界巡演 在菲律宾和台湾的演唱会 她希望能把业务拓展到歌剧行业
[1:18:33] 布拉格的俱乐部最终和铁砧乐队和解 支付了他们100欧元
[1:18:40] I started out with Robb when I was 14, 15 years old 我从十四五岁开始和罗布一起搭档
[1:18:43] And we said, “we’re going to do it 然后我们说”我们要一直做下去
[1:18:45] till we’re old men. 直到我们变老”
[1:18:47] “we really meant that. 我们真的是认真的
[1:18:49] We had that 15 minutes of fame and then it’s gone. 我们有过15分钟的荣誉 然后它就过去了
[1:18:54] So that’s the way I kind of look at it. 我是这样看待它的
[1:18:56] So I was lucky enough to have that moment, 我觉得自己很幸运能够有这一刻
[1:18:59] and I’ve made, basically… 而我创造了这样一刻
[1:19:02] It was enough of a moment that it 这一时刻已经延续得足够长
[1:19:04] Prolonged and gave me a career that’s 30 years long. 给了我30年之久的一项事业
[1:19:09] So it was a great achievement, a fantastic achievement. 所以这是一个伟大而奇妙的成就
[1:19:12] Nothing to ever look down at or not to be proud of 没有什么看不起或者值得骄傲的东西
[1:19:15] And that’s the way I really look at it. 我就是这样看待它的
[1:19:16] You don’t think about it. Life flies by, man. 你不用去顾虑它什么 生命如白驹过隙
[1:19:19] That’s all I’m learning here, you know. 这就是我在这儿所学到的全部
[1:19:22] Before you know it, life’s done. 在你知道之前 生命已经结束了
[1:19:24] and it didn’t seem that long. 人生并不如你想的长久
[1:19:27] That’s what robbo was learning about a lot of things. 这就是罗布学到的很多东西
[1:19:30] The music lasts forever. 音乐永存
[1:19:34] Maybe the debt does, too, but the bottom line is, 可能债务也永存吧 不过底线是
[1:19:37] The music lasts forever and that’s the 音乐永存 这就是
[1:19:39] Art and that’s the most important thing. 一种艺术 这就是最重要的东西
[1:19:42] There’s tons of bands that can sell millions of records, obviously, 无疑有大把的乐队可以销售上千万张专辑
[1:19:47] But how many bands can you think of, honestly, 但你可以想出多少个乐队
[1:19:49] That have stayed together for 30 years? 可以存在30年之久呢
[1:19:52] You’ve got a couple. you’ve got the rolling stones, you’ve got the who, 只能数出几个 滚石乐队 谁人乐队
[1:19:56] And you’ve got Anvil. 再就是铁砧乐队
2008年

文章导航

Previous Post: wine country(酒乡)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Escape Plan The Extractors(金蝉脱壳)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号