Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

APPLESEED α(苹果核战记α)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user APPLESEED α(苹果核战记α)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:苹果核战记α
英文名称:APPLESEED α
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] 故事发生在公元2131年 一场非核大战让地球成为一片废墟
[01:29] Maybe things will go right this time. 这次 事情可能会进行得顺利
[01:32] That’s what I like about you. 这正是我喜欢你之所在
[01:35] Bright-sider. 明亮的左导航
[01:47] Well, at least we have the vaccine Two Horns wants. 至少我们拿到霍恩斯要的疫苗
[01:47] vaccine 寄生虫抗毒疫苗 从生化机械人的细胞中提取的 用以恢复意志
[01:49] We’re almost done. 我们工作几乎就完成了
[01:51] “Almost” and “done, ” not the same thing. “几乎”并不等于”完成”
[01:55] Yeah, but when we are done… 你对 当我们干完了这活之后
[01:57] …then no more work for the city’s slimiest crime boss, 就不必再为那城市里最卑鄙的恶老板卖命了
[02:00] right? 对不
[02:00] I mean, if all goes to plan. 我意思是 要是一切都按计划进行
[02:03] If all goes to plan, we can talk about it later. 如果一切都按计划进行 我们迟点再谈这事
[02:07] We’re not out of here yet. 我们还没逃出这里
[02:09] I’ll take a look around. 我去四周看一下
[02:38] What is it? 那是什么
[02:40] Nothing. 没什么
[02:43] It must be nothing. 没有异象
[03:00] -Deunan? -Yeah, I’m good. -杜南 -没事 我很好
[03:02] -And the vaccine? -Safe. -那疫苗呢 -也没事
[03:17] The subway was a bad idea. 坐地铁是个糟主意
[03:19] I know. And it’s not even rush hour. 我知道 但坐地铁不会塞车啊
[03:29] cyborgs 义体人 人类的身体在改造过后形成的高机能躯体
[03:29] -Two? -Three. All cyborgs. -两个 -三个 全是义体人
[03:32] Any ideas? 有办法
[03:34] No. You? 没 你呢
[03:36] No. How could you miss three guys out there? 没有 你会怎么躲过三个家伙逃出这里
[03:40] Bri, if you’re having power problems… 布里 要是你的供能没故障
[03:43] Not now. They’re coming. 别吵 他们来了
[04:33] You wouldn’t shoot an unarmed girl, would you? 你不会杀一个没有武装的女孩的 对吧
[04:42] Amateur. 多业余啊
[04:53] Use enough bullets? 没子弹了吧
[04:55] Yeah, I know. 好啦 我知道
[04:57] But you know who didn’t use any? 但你知道谁没开过枪吗
[05:00] -Them. -Let’s get this train moving again. -他们 -我们让列车再开动
[05:05] It’s done. Let’s go. 搞定了 走吧
[05:06] Got it. 了解
[05:23] -What the hell happened to our driver? -He’s not our driver, it was a setup. -我们司机怎么了 -他不是司机 只个执行程序
[05:27] -Ambush. -You think? -这是一次埋伏 -你认为这样
[05:35] -Damn it. -What is it? -该死 -那是什么
[05:39] The end of the line. 路的尽头
本电影台词包含不重复单词:939个。
其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:72个,GRE词汇:87个,托福词汇:109个,考研词汇:156个,专四词汇:133个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:264个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:40] Get down. 趴下
[06:19] What did you mean by “setup”? 你说的”执行程序”是什么意思
[06:21] Only one person knew why we were here. 只有一个人知道我们为什么在这
[06:24] How is it? 怎么样了
[06:29] NO good? 烂掉了
[06:31] No. 烂了
[06:41] Looks like this is our stop. 这就是我们列车的终点站了
[06:51] Thanks. 谢谢
[06:54] -You’re hurt. -I’m fine. -你受伤了 -我没事
[06:58] You may be a damn good cyborg… 你可能是个很棒的义体人
[07:02] …but you’re not a robot. 但你终究不是机器啊
[07:18] 苹果核战记 阿尔法
[07:29] Didn’t go to plan, Bri. 布里 这不是原定计划啊
[07:31] Nope. Definitely not to plan. 是啊 这当然不是原计划
[07:37] The beginning of a new world is here. 新世界就从这里开始
[07:39] Victory is ours. We won. We won. 胜利属于我们 我们赢了 赢了耶
[07:43] What idiot is still alring these commercials? 哪个白痴还在播放这样的广告
[07:45] The same idiot who provides the electricity to run this city. 就是那个提供了城市电力 以此经营这座城市的白痴
[07:49] Run this city? Seriously? 经营这个城市 说真的
[07:51] Well, maybe “run” is a little generous. 嗯 可能”经营”略微说得有点客气了
[07:56] But what we have is better than nothing. 但对于这样 是聊胜于无
[07:58] That’s debatable. 有待商榷
[08:01] Time to see Two Horns. 是时候去找霍恩斯了
[08:03] Really? 你说真的
[08:04] Considering we just falled the mission he gave us… 你想下 我们任务刚失败了 他给我们
[08:07] …do you really think that’s such a good idea? 你真的认为这是个好主意吗
[08:10] If we don’t go see him, he’ll think we took off with the damn vaccine. 要是不去找他 他会认为我们带着疫苗远走高飞了
[08:16] Maybe we forget what we owe Two Horns. 或许我们可以忘掉亏欠了霍恩斯的
[08:19] Maybe we take what we have and get out of here. 或许我们可以就这样离开这里
[08:21] And go where? 那到哪去
[08:23] I don’t know. 我不知道
[08:26] Olympus? 奥林匹斯
[08:26] Olympus 奥林匹斯 在非核大战后 废墟遍野的世上仅存的一座乌托邦城市的名字 战后的世界正是以它为蓝本而建设
[08:28] Not that again. 别再闹了
[08:29] You really still think it’s out there, don’t you? 你真的还认为那是真实存在的 是吧
[08:33] I don’t know. Maybe. 我不清楚 可能吧
[08:36] Everything here just seems so pointless. 这里的一切看起来都那么的无谓
[08:40] Deunan, we fought in a world war 杜南 我们经历了非核战争
[08:43] and at the end of it all, who won? 当一切完结后 谁赢了
[08:45] Who won? 谁赢了
[08:47] No one, that’s who. It is pointless. 没有一个是胜利者 这一切都很无谓
[08:52] I know. 我知道
[08:54] I know you sacrificed a lot. 我知道你牺牲了很多
[08:58] We clear our debt to Two Horns. Come on. 我们去还清了欠霍恩斯的债吧 快点
[09:03] You do like to clear your debts. 你还真喜欢还债耶
[09:12] -Who is it? -Open the door. -谁啊 -开门
[09:17] Yeah, we know the drill. 好了 我们清楚这规矩
[09:21] Don’t worry, I left my toys at home. 别担心 我把玩具留在家里了
[09:24] -She’s clean. -Told you. -她是安全的 -我说嘛
[09:26] Boss is walting. Go on up. 老大等着呢 上去吧
[09:33] Why aren’t we keeping him down here? 为什么不把他留在下面
[09:34] He’s a cyborg. He’s a walking weapon. 他是个义体人 是个会走路的武器
[09:37] Yeah, but look at him. 没事 看看他
[09:40] Unless he gets some juice soon, he’s a goner. 除非他尽快喝些橘汁 不然他就快死了
[09:44] Are you sure you’re up to this? 你确定你业要上去
[09:46] I’m fine. 我没事
[10:13] You’re looking well. And you’re late. 你看起来安然无恙啊 而且还你迟到了
[10:21] -So late that I had a lot of time to think. -Did it hurt? -以致我有很多的时间去思考 -辛苦你咯
[10:24] You wanna know what I thought about? 知道我都思考了什么吗
[10:26] I thought you took off with my shit. 我在想 你们私吞了我的东西
[10:29] So come on, give me the vaccine. Now. 过来 把疫苗给我 马上
[10:33] Maybe you should ask one of your goons for it. 为此 也许你应该问下你的呆子手下
[10:36] You know there’s still a leash law for junkyard dogs. 要知道 在这里即使野狗都还是得讲规矩的
[10:39] We don’t have the vaccine. 我们没拿到疫苗
[10:42] What? 什么
[10:44] What the hell happened? 那究竟发生了什么事
[10:46] We ran into some complications. 我们遇到了突发的麻烦
[10:48] But you wouldn’t know anything about that, would you? 但是你对此一点也不了解 是吧
[10:51] I thought you were the best. 我以为你是最棒的
[10:53] Don’t I pay you to take care of complications? 我花钱雇你们难道不是为了解决麻烦的吗
[10:56] If you don’t like us, you can always use the A-Team you got here. 假如你不喜欢我们 你可以派你的特遣队去啊
[11:01] We’ll find jobs elsewhere. 我们会到别处找活干
[11:08] We still have the little matter of your debt. 我们之间依然还有点债务未清呢
[11:13] I’ve worked enough to pay you back. 我已经做够事情去还清了
[11:16] Are you joking? 你开玩笑吧
[11:22] Do I look like someone who jokes? 我看起来像开玩笑吗
[11:28] Relax, relax. You guys got no sense of humor. 放松点 你怎么一点幽默感都没有啊
[11:35] Do you remember the fricking mess you were when you came to me? 还记得你们当初到我这的时侯 你们是多糟糕吗
[11:41] I didn’t seek you out. I was doing fine. 要不是我找来你们 你们屁都不是
[11:44] I was on my way to running this city. Remember? You needed me. 我有我的方法管理这座城市 记住了吗 你需要我
[11:50] I remember how it was, but now, I think we’re even. 我记得当时情景 但现在 我们是平等的了
[11:55] Even? 平等
[11:57] Now I know you’re joking. If it weren’t for me… 我觉得你在开玩笑 要不是我啊
[12:00] your girl would be turning tricks on K Street and you’d be somebody’s toaster. 你女朋友还在K街卖淫呢 而你可能早被谁给融了呢
[12:05] So the way I see it, me and you ain’t even close to belng even. 就我看来 我和你还不至于是平等的
[12:09] You and me, we’re done here. 你和我 我们玩完了
[12:16] Bri. 布里
[12:18] Yeah, you are done. 是啊 你玩完了
[12:21] So good luck. 祝你好运
[12:23] Hope you find a great doctor to replace Matthews. 希望你能找到一个好医生去代替马修
[12:26] Too bad there aren’t any within 500 kilometers from here. 糟糕的是 这里方圆500公里内都没有医生
[12:33] So bye-bye, adies. Have a nice day. 再见了 阿尔迪斯 祝你快乐
[12:42] -What do you want’? -Don’t bother, Deunan. -你想要什么 -别求他 杜南
[12:45] Well… 好的
[12:49] I might need some annoying 在城市的东边
[12:51] automatic drones on the east side cleaned up. 有一些令人很讨厌的自动驾驶的无人机
[12:54] I wish I could find someone to do that… 我希望我能找到谁来干这事
[12:57] …but it seems everyone’s busy getting jobs elsewhere. 但是 每个人都似乎在忙着在别处找工作
[13:02] We’ll do it. 我们来做
[13:04] We’ll do it. But first, a recharge and repalr for Bri. 我们来做 但首先 要先为布里修理和充电
[13:10] Fine. 可以
[13:12] Fix up your tin-can Casanova. 去修理你的铁罐子情圣吧
[13:14] But bring me any parts and ammo you find. 把你们找到的弹药和零件都带回来给我
[13:17] And no skimming. 还有 别耍小聪明
[13:20] Take this to Matthews. It should cover the expenses. 把这个给马修 这是给他的酬金啊
[13:25] And if he don’t want it, you keep it, Deunan. 如果他不要 你留着 杜南
[13:28] Consider it a early Valentine’s gift to add to your collection. 就当是你的情人节礼物 把它加入到你的收藏集吧
[13:32] You seemed awfully chummy back there. 回来之后 你俩似乎很亲昵啊
[13:34] Thought you wanted away from Two Horns. 我还以为你想远离霍恩斯
[13:36] I still do. 我是想远离他
[13:38] But doing this job seems easier than trying to kidnap Matthews. 但是干这活似乎比绑架马修来得容易些
[13:40] I don’t care how Two Horns played it in there… 我不在乎霍恩斯在玩什么把戏
[13:43] …I know he was behind that train ambush. 我知道是他安排了火车上的埋伏
[13:45] I think so too, but we can’t prove it. 我也这样认为 但是我们没证据证明
[13:48] And we didn’t bring him back the vaccine. 而且我们也没给他带回疫苗
[13:50] So maybe we do owe him one more job. 因此 我们可能又欠他更多的债了
[13:54] You know who talks like that? 你知道谁也像你这样说吗
[13:58] Junkies. 瘾君子
[14:04] Matthews. 马修
[14:07] Matthews, you there? 马修 你在吗
[14:19] -No. -Yes. -不会吧 -是的
[14:20] Oh, all right. 噢 好吧
[14:23] Catch. 拿着
[14:26] Another typical Two Horns paycheck. 霍恩斯的代表性薪酬
[14:30] He doesn’t seem to understand… 他似乎不太明白
[14:32] …that these aren’t as valuable as he thinks they are. 他老是把这些没价值的东西当成很值钱
[14:35] Oh, he understands. 噢 其实他知道的
[14:37] Here, keep it. It’s burned me once already. 给你 留着 这东西已经烧过我一次了
[14:41] Well, come on. 好的 来吧
[14:47] Take this. 看这个
[14:51] I haven’t seen one of these… 我从未见过这样的
[14:54] Not sure I’ve ever seen one of these. 我相信我从未真正见过这东西
[14:58] -K-12, right? -Yep. A classic. -K12 对吧 -是的 很经典
[15:01] Developed during the war. A tactical weapon. For fast attacks. 在战争中开发的 针对快攻研发的战术武器
[15:04] But the lack of range made it obsolete real quick. 但攻击范围很小 以致它很快就过时了
[15:07] Yeah. I heard the engineers who built this… 是的 我听设计它的工程师们说
[15:10] …developed the parts without using mass-production materials. 开发它的材料都是不可量产的啊
[15:13] Hey, I’m gonna. You can geek out without me. 嘿 我走了 你可以一个人搞定的
[15:16] -Yeah, okay. -They don’t even know I left. -好的 去吧 -他们不知道我走开了
[15:18] -So simple, but so original. -I know, right? -虽简单 但很新颖 -我知道 对吧
[15:21] You’re hurt. 你受伤了
[15:23] Let me take care of that. 让我来修好它吧
[15:27] All I want is a recharge. 我只是想要充电
[15:30] You worry like an old woman. 你像个老太太一样担心啥
[15:33] I was a medic during the war. 在非核战争中我可是个医生
[15:35] -Were you? -A doctor. -是什么 -医生
[15:36] Now, let me see that. 现在 让我看看
[15:38] Where is it? 它在哪呢
[15:50] To your health. 为了你健康
[15:57] The power for my cell is low again. 我细胞的能量又少了
[16:00] I’ve charged that battery as much as I can. 我会尽我所能的多为你的电池充电啦
[16:03] I’d like to reboot your power-generator outs… 我要重启你的电力发电机
[16:06] …but we are short on parts. I’m sorry. What else? 但是有个零件短路了 很抱歉 还有什么
[16:10] Viewscreen. Movement. Pretty much everything. 屏幕 行动键 统统都有毛病
[16:13] Hecatonchires 百臂巨人系统 布里是当时唯一适用这种赫卡特级机身的人
[16:13] Wish I knew more about your Hecatonchires system… 但愿我对你的赫卡特系统有更多的了解
[16:17] …because they’re probably all related. 因为它们可能全部都相关联的
[16:19] You know, 要知道
[16:19] you must’ve been really something to see… 在你还是状态最好的时候 你一定经历了
[16:22] -…when you were at full capacity. -Yeah, yeah, rub it in. -很多奇妙的事吧 -嗯 真是哪壶不开提哪壶
[16:26] Everything changes. Everything. 所有的一切 都改变了
[16:29] -Tough time to be a cyborg. -Tough time to be anybody. -做义体人很难熬 -做任何人都难熬
[16:34] Here. This might hurt a little. 这里 这可能有点疼
[16:45] I swear that’s your favorite part. 我发誓 这是你最喜欢的部分
[16:47] My job has its perks. 我的工作有它的好处
[16:50] Hey, whatever happened with that? 嘿 那是怎么一回事
[16:53] You know, I’ve been trying to fix that thing 要知道 自从你把它带来那天起
[16:55] ever since the day you brought it in. 我一直尝试去修好它
[16:58] I got the mechanical parts down, but the electronics are baffling. 我把机械零件都拆下了 但是供电却有点莫名其妙
[17:02] What about the K-12? 用K12如何
[17:03] Maybe. But that thing is almost as sophisticated as you are. 可能行 但是那东西和你一样都很复杂
[17:07] I’ll look for the owner’s manual on my lastjob. 我会在我的最后的任务中找下使用手册
[17:09] I thought that train job was your last one. 我以为火车那活就是你最后的任务
[17:12] Weren’t you always saying you wanted to get out of this town? 你不是一直都说 你想离开这个城市吗
[17:16] That’s what I always say too. But Two Horns, he’s like the mayor. 我也经常这么说 但是霍恩斯 他喜欢当市长
[17:20] He’s the guy we have to answer to. 他就是那个我们得适应的人
[17:22] Maybe this isn’t my lastjob for Two Horns, 或许这不是我为霍恩斯干的最后一件事
[17:24] but it’ll be hers. 但对于她而言 这是
[17:28] Then she can start a new life, just like she wants. 然后她会像她想的那样 开始一个新生活
[17:32] Deunan? No way. She’d never go without you. 杜南 不会 不和你一起 她绝不会离开的
[17:36] Maybe she would. If I wasn’t around her all the time, 要是我没有像幽灵一般 老是在她身边萦绕的话
[17:39] haunting her like a ghost. 她可能会呢
[17:40] Ghosts are just belngs from the past. The real issue is right now. 幽灵已经属于过去了 真正的问题才是当下所需面对
[17:44] And that girl would rather be. She wants to be with you. 而那女孩她不愿意这样 她想和你在一起
[17:47] You should be the happiest man, or thing, 你会成为最快乐的人 做最快乐的事
[17:47] cyborgs 义体人 无性能力
[17:49] or man-thing around. 甚至做男人快乐的事
[17:51] Really? Is that how it works? 真的吗 真的会这样吗
[17:54] If you don’t realize it’s every man for himself… 如果你没有意识到每个人都是为自己而活
[17:57] …you’re never gonna be happy. Never happy. 你将永远得不到快乐 绝对不快乐
[18:11] Done. 好了
[18:12] You should work better now. 你现在应该会舒服点了
[18:14] Just let me do one more check to make sure there are no other problems. 让我再检查下 确保下不再有其他的毛病
[18:19] It looks okay. 看起来没有了
[18:24] Get-well present. 好好表现
[18:28] -Watch it. -What’s your problem? Pin’s in it. -注意啊 -怎么啦 上保险了
[18:31] Yeah, the pin’s in it. 是啊 上保险了
[18:32] Not all of us would die for him. I wouldn’t. 不是每个人都愿为他而死 我就不会
[18:34] I’m sorry. I wasn’t asking you to. 抱歉 我没有问你
[18:37] -I didn’t mean anything. -You should be okay now. -我没有别的意思 -你现在没事了
[18:45] He just seems… I don’t know, creepy. 他看起来 有点令人不寒而栗的
[18:49] -It’s Matthews. -Okay, “creepier.” -那是马修 -更令人不寒而栗了
[18:51] Oh, it’s on the house. 噢 这次算是免费的
[18:54] Just a little commemoration of your last job. 当作是对你最后任务的一个小小纪念仪式
[18:58] Thanks. 谢谢
[19:00] So how do you feel? 你感觉怎样
[19:01] I’d tell you, but I wouldn’t wanna geek out on you. 我想说出来 但是这感觉只能意会不能言传
[19:04] Good. That’s nice of you. 好的 你没事就好了
[19:17] I heard the drones lost the ability to identify friendlies. 我听说这无人机失去了辨别敌友的能力
[19:21] Now they just go after anyone. 现在他们到处乱窜
[19:23] You think it’s true? 你认为这可信吗
[19:26] We could ask the friendlies… 我们可以向他们示意友好
[19:28] …but none of them ever came back. 但是他们没有一个会觉得我们友好
[19:32] You’re so encouraging. 这真是太鼓舞人了
[19:34] I am, aren’t I? 是啊 难道不是吗
[19:48] We sure made a mess of things, didn’t we? 我们的确把事情搞砸了 不是吗
[19:51] Yeah. 是啊
[19:53] But this couldn’t have happened during the war. It’s too recent. 但这不可能在战争期间发生两次的 这次不会了
[19:57] Based on the footprints, it looks like multiple OSTRICH C-117s. 从这些脚印看来 这应该是多功能伏击机C117S
[20:03] The worst type. 最凶恶的那种
[20:06] And there’s a nest of them right there, near the intersection. 在这十字路口附近 应该有他们的巢穴
[20:10] -Where? -Over there. -哪里 -那里
[20:12] You see that circle of blasted-out cars? 那看见你成圈的废弃车了吗
[20:16] And there’s another one 50 meters east of that. 在那里向东的50米就是了
[20:19] How do you know? 你怎么知道
[20:20] They keep in their spider hole, just pop up and shoot. 他们匿藏在他们的监视洞里 侍机而发
[20:24] That’s why all the remains are in a circle. 那就是废车成圈的原因了
[20:26] If they do leave the nest, they hunt in palrs. 假如他们离开了巢穴 他们会成对的行动
[20:31] What’s their Achilles’? 他们的弱点是什么
[20:33] Limited ammo, programmed sequence, and their head weighs a ton. 弹药有限 出招有序 以及他们成吨重的头
[20:38] Let’s do it. 我们去干吧
[20:45] Walt. Look. 等下 看
[20:48] Three cyborgs. Two combat, and one I don’t know. 三个义体人 其中两个是特种兵 另一个不清楚
[20:52] -There’s a girl with them. -They don’t know about the drones. -他们带着一个女孩 -他们不知道无人机的情况
[20:55] They’ll be killed if they stay on course. 要是他们一直这样行车 就会死掉的
[20:58] Get back here. 别去 回来
[21:00] Goddamn it. 该死的
[21:26] Now’s our chance. Hurry. 机会来了 快啊
[21:28] Come on. 快啊
[21:38] Get her! 捉住她
[22:01] Come on. 来吧
[22:07] You stay here. 站着别动
[22:22] Damn it. 该死的
[22:44] Third one down. 三个都倒下了
[23:02] And that would be four. 而那有四个
[23:07] I’m coming down. 我这就下去
[23:16] You. Who are you? 你 是谁
[23:20] I’ve never seen anything like that. 我从来没有见过这样的东西
[23:23] You a cyborg? 你是义体人
[23:25] Well, maybe. 嗯 可能吧
[23:28] More man than machine, though. 我想 人类部分比机械部分多
[23:29] Where you from? You’re not from here. 你从哪来的 你不是从这来的
[23:31] No. And that’s why I got caught by some local punks. 不是 这就是我被当地的小混混抓住的原因
[23:35] I appreciate the help, though. Thanks a lot. 谢谢你的帮助 谢谢你
[23:38] Wherever you’re from, your punks are highly-trained. 无论你来自哪里 那些小混混都是训练有素的
[23:42] Maybe not punks, exactly. 确切地说 可能不是混混
[23:45] Can you help us? 你能帮助我们吗
[23:57] Good thing we were here cleaning up those drones. 好在我们所处之处 无人机都被消灭掉了
[24:00] It’s quite a coincidence that you were, isn’t it? 非常巧合的是 你来了 不是吗
[24:03] I’m Deunan. That’s Briareos. And you are… 我是杜南 那是布里 你叫
[24:08] …not talking. 耍酷
[24:28] What’s the matter? 怎么了
[24:29] -You should be able to lift that. -I should. Things break. -你应该能搬起来的 -我原本是可以 但是
[24:35] -War changes things. -I know my way around… -战争改变一些事情 -我懂得一些
[24:38] …a biomechanical system. Why don’t you let me look at it? 生化机械系统 你能让我看看你出什么毛病吗
[24:41] It’s the least I can offer since you both risked your lives to save us. 打自你俩冒险来救我们后 这是我起码能帮助的
[24:45] Okay. Fine. 好的 别这样
[24:47] Maybe we should trust him. 我们或许可以相信他
[24:48] One day, your trust is gonna get me in a lot of trouble. 会有那么一天 你的信任会给我带来不少麻烦的
[24:52] All right, go ahead. Take a look. 好了 走吧 去看看
[24:55] I’ll be gentle. 我会很温柔的
[25:07] Checking your system. 检查你的系统
[25:14] You 你
[25:15] You’re a Hecatonchires combat cyborg. 你是个赫卡特系统的义体人
[25:17] I’ve heard of these, but I… This is the first time I’ve actually seen one. 我听说过这些 但是 这还是我第一次看见真的啊
[25:22] I know. I’m exciting. 我知道 我为此兴奋
[25:24] -Let’s get on with it. -Yeah, right. Sorry. -我们继续吧 -好的 对不起
[25:38] This is it. 就是这个
[25:39] A microchip blocking the self-assessment program. 能屏蔽自我评价程序的微型芯片
[25:42] It’s a worm. 是蠕虫病毒
[25:47] Your heat sensor short-circuited. It’s completely burned out. 你的热传感器短路了 它已经完全烧坏了
[25:54] The whole thing caused your cooling system to eat up all your power. 这就造成了你的冷却系统会很快地耗尽你的能量
[25:58] Didn’t stop you from taking out those drones, though. 我想 这居然没阻碍了你消灭那些无人机啊
[26:10] -How is it? -Show her. -怎么样了 -给她看看
[26:28] That’s great. 棒极了
[26:35] See? Gentle. 看见了 多温柔啊
[26:40] -You guys from around here? -More or less. -你小子是本区人 -差不多吧
[26:46] -We should get out of here together. -Olson. -我们得一起离开这里 -奥尔森
[26:48] Olson? 奥尔森
[26:50] His name’s Olson. 他的名字是奥尔森
[26:52] I was taught never to get in a car with a stranger. 我被教育绝不和陌生人同一辆车
[26:55] Totally agree. 完全同意
[26:57] Thanks. 谢谢
[27:00] My name is Olson. 我叫奥尔森
[27:02] She’s Iris. 她是伊里斯
[27:04] You’re cleaning up the drones from the war? 你在战争中消灭了无人机
[27:07] Yeah, but that’s not our regular work. 是的 但那不是我们的常规工作
[27:09] Well, it should be. 好吧 这是应该的
[27:11] You’re very good at it. 你非常擅长这个嘛
[27:13] We’re cleaning up remaining war threats as well. 我们清除剩余的战争威胁也很在行
[27:17] -Really? For who? -Doesn’t matter. -真的吗 为谁 -这不要紧
[27:19] Right now, we have something we might need a little bit of help with. 如今 我们有点麻烦 我们需要小小的帮助才行
[27:25] Who the hell is that? 那他妈的是谁
[27:27] Probably the same people who don’t want us to accomplish our task. 可能也是不想让我们完成任务的那帮人
[27:32] What do you think? 你怎么看
[27:34] I think people like that would kill us just because we’re with them. 我想那些人会把我们也干掉 因为我们和他们在一起
[27:38] So now we’re stuck together. 这样说来 我们一起被困了
[28:00] They ran into some old drones. 他们碰到了旧的无人机
[28:03] Combat followed. 特种兵跟上
[28:05] I need detalls. 我要听细节
[28:08] From the footprint and shells, it looks like a heavy cyborg… 根据这脚印和弹壳 应该是个重型义体人
[28:11] …with a high-powered sniper rifle that came from the city side. 带着强力的狙击武器 从城市那边来的
[28:16] And someone who was smaller and faster joined 还有一个 使用6毫米突击步枪
[28:19] in with a 6 mm assault rifle. 乱入进来 消灭无人机
[28:21] -And? -And they headed that direction. -还有呢 -他们朝着那方向走了
[28:24] Those drones are still warm. It was probably less than 30 minutes ago. 那些无人机还热的 很有可能在30分钟之内离开的
[28:30] And their two new friends? 和他们的两个新朋友
[28:32] Seems like they went with them. 看起来他们是一起走的
[28:35] -Let’s get back to the city. -We’re not chasing them? -回市区去 -我们不去追他们
[28:38] Whoever is helping them, they can take out the drones. 无论是谁在帮他们 他们都可以消灭无人机
[28:42] We need to know what we’re up against. 我们需要知道 我们的对手是什么
[28:45] Then I believe we should pay a visit to our friend downtown. 然后 我们可以顺便走访下我们在乡下的朋友
[28:49] -He’s familiar with hired guns. -Good. Let’s move out. -他很熟知雇佣兵 -那好 我们走吧
[29:19] It’s been a while since I saw one of those. 我认识他们其中一个人 有好一段时间了
[29:22] Who the hell is on it? 究竟他们是谁啊
[29:25] Good question. 问得好
[29:27] With all the heavy firepower, 他们都带着重型武器
[29:28] you’re lucky they didn’t show up earlier. 你真幸运 他们没有早到这里
[29:31] You go get Iris. 你去看下伊里斯
[29:35] Looks like we found some trouble, Bri. 看来我们遇到麻烦了 布里
[29:37] Let’s go search those drones for ammo. 让我们去搜索那些无人机的弹药
[29:41] Or anything else we can find. 或者其他能找到的东西
[29:51] How’s she look? 她看起来怎样了
[29:54] Too young for this. Innocent. 太嫩了 有点懦弱
[29:58] She seems pretty tough to me. 在我看来 她很坚强
[30:00] I’m not sure how innocent she really is. 我真心不觉得她懦弱了
[30:02] She’s just trying to stay tough for their mission. 为了他们的任务 她尝试表现得坚强点
[30:05] They believe it’s an important one, don’t they? 他们相信这是重要的一环 不是吗
[30:08] Yes, they do. 是的 他们是这样
[30:15] What? 干嘛
[30:18] It’s just that we’ve been on the road for a while… 没什么 就是我们在路上又好一会儿了
[30:21] -…and you… -Don’t need a charge? -而你 -还不需要充电
[30:24] Yeah. 是啊
[30:26] Why didn’t Matthews figure out something that Olson found instantly? 马修为什么没及时解决掉奥尔森找到的蠕虫呢
[30:30] He told me he was a medic in the war, not a mechanic. 他告诉过我 在非核战中他只是医生 不是机械师
[30:33] I don’t buy it. He knows his way around a machine. 我不认可 他懂得生化机械系统的
[30:37] Do you think Matthews was trying to cripple you? 你觉得马修会正故意使你瘫痪吗
[30:40] I don’t know. 我不清楚
[30:42] He always seemed okay. 他看起来总是很妥
[30:44] I guess. 我猜是
[30:46] although he did work for Two Horns. 虽然他也没有为霍恩斯工作
[30:49] So did We. 我们也没
[30:58] You see something out there? 你发现车外有状况吗
[31:00] No. We’re out of gas. 不 车子没油了
[31:07] Where are they? 他们在哪
[31:09] Dead, maybe. 可能 死了
[31:11] I gave them the easiest mission they’ve ever had. 我给了他们前所未有最容易的任务
[31:14] Something’s up. 肯定发生了什么
[31:16] Maybe they skipped town? 可能他们从偷偷溜走了
[31:18] We made that impossible. 有这可能
[31:20] Go see what you can find out. 去看看能发现什么蛛丝马迹
[31:28] Gentlemen. 先生
[31:36] Talos. To what do I owe this pleasure? 塔洛斯 什么风把你吹来了
[31:40] Seems we have a common interest. 看来我们有共同的兴趣啊
[31:43] How can that be? 怎么可能
[31:45] I’m but a small businessman. You run Triton. 我仅是个小商人 而你 经营着整个海王星
[31:48] What do you know about the girl? 对于这女孩 你了解多少
[31:51] -There’s a girl? Is she hot? -Don’t play cute with me. -这有女孩吗 是辣妹吗 -别向我卖萌
[31:55] I can’t help it. I’m naturally cute. 我忍不住啊 我这是自然萌
[31:59] Where’d they take her? 他们把她带去哪
[32:01] Look, you know that there’s no one as interested in keeping me alive as me… 看 要知道 这里没有人为我活着感兴趣
[32:07] …but I don’t know what you talking about. 但是 我不知道你在讲什么
[32:10] You employ a heavywelght cyborg, do you not? 你雇了一个重型义体人 对吧
[32:14] Are you talking about Briareos? 你是说布里艾诺斯
[32:17] He’s a nobody. A hired gun. That’s all. 他是个小人物 就一雇佣兵 仅此而已
[32:21] Is that what this is about? 你就为这事来的
[32:23] It’s about the girl your cyborg kidnapped. 为了被你那义体人绑架的那女孩来的
[32:27] Do you know? 你知道吗
[32:28] If this is about Briareos, I can help you. 要是为布里艾诺斯来的 我可以帮你
[32:31] But I don’t know about any kidnapped girl. 但我不知道什么绑架的女孩
[32:34] -You know something. -I don’t. -你肯定知道点东西 -我什么也不知道
[32:38] Hey, beautiful, you think you can help me out? 嘿 小美人 你可以帮我说说话吗
[32:42] He seems to be telling the truth. 他看起来是说实话的
[32:46] Perhaps our paths have crossed one too many times. 也许我们有过太多次这种对话了
[32:50] And since I am looking to rebuild the world 自从我希望重建世界以来
[32:52] without people like you… 就没想过你这样的人会存活
[32:55] …it may be time we parted ways. 这也许是我们分道扬镳的时候了
[33:00] I doubt we will see each other again. 我怀疑我们会再见面的
[33:02] You’re leaving the city? So sorry to hear that. 你要离开这城市 听到这 很抱歉
[33:06] It is not my departure you will mourn. 要是我不离开 你会掉眼泪的
[33:21] Should I call you a cab? 要我帮你叫辆车吗
[33:35] I was hoping it wouldn’t go down this way. 我希望它不要这样做
[33:38] Hope. What a concept. 希望 多么抽象啊
[34:02] This is gonna take some time. 这是需要点时间
[34:15] This is gonna be a while. Take a seat. 要好一会儿呢 坐一下吧
[34:18] Thanks. Just for a minute. 谢谢 请稍微等下
[34:28] Feel like some company? 有伙伴的感觉吗
[34:35] You know, you’re awfully young 要知道 你太年轻了
[34:36] to be mixed up in trouble like this. 卷入这样的麻烦 你很害怕吧
[34:41] Silent treatment, huh? 沉默是金 对吧
[34:43] Fine, I get it. I get it. 好的 我了解了
[34:46] You know, we really did save your ass back there. 但是要知道 我们真的就救了你们啊
[34:49] And Olson fixed your friend. So the way I see it, we’re even. 奥尔森也修好了你朋友 在我看来 我们扯平了
[34:52] Okay. Falr enough. 好的 互补拖欠
[34:58] Is there a chance we ran into you guys and it was a coincidence? 我们遇到了你们 这只是一个巧合吗
[35:01] Well, of course. You might be spies that Talos sent. 可能是巧合 但你们也可能是塔洛斯派来间谍
[35:06] I have no idea, so I would just rather not talk to you at all. 我不知道 所以我就宁愿什么都不和你们说
[35:12] I understand that. 我明白
[35:21] Are you guys soldiers? 你是士兵吗
[35:24] Let me put it this way: 让我这么说吧
[35:27] We’re not spies. 我们都不是间谍
[35:33] You’re gonna have to trust me sometime. 你们有时得相信我
[35:35] Give me a stralght answer, you’ll earn it. 有话就直说 别套近乎
[35:38] What do you wanna know? 你想知道什么
[35:40] Who’s in the chopper? 谁在那直升机上
[35:43] You ever hear of Triton? 海王星 你听说过吗
[35:45] I’m listening. 没听过
[35:47] Well, their leader, Talos… 他们的领导者 塔洛斯
[35:52] …he’s after Iris. 是伊里斯之后的继承者
[35:55] -Why? -Because of her mission. -为什么 -因为她的任务
[35:59] Talos used to be part of a team that I worked with. 塔洛斯以前和我是同一队工作的
[36:02] What team? Where were they from? 什么队伍 他们来自哪里
[36:06] Olympus. 奥林匹斯
[36:09] Of course they were. It’s the salvation of all mankind, right? 原来如此 那里是所有人类的救赎地 对吧
[36:15] If you trust in that, 要是你相信这些
[36:16] don’t be surprised if I don’t have any trust in you. 假如我根本不信你 也请不要惊讶
[36:19] Tell you what. I won’t try to convince you about Olympus… 告诉你这事 不是为了说服你相信奥林匹斯
[36:22] …and you don’t worry about whether it’s the truth. 还有 你也不用担忧它的真实性
[36:25] Fine by me. 我觉得没问题
[36:28] What’s the mission? 那又是什么任务
[36:31] That’s classified. 那是绝密的
[36:33] Just when we were beginning to open up… 正当我们准备打开心扉时候
[36:35] I wanna tell you. Look… 我也想告诉你 听着
[36:38] …let’s just focus on getting through this alive. 让我们集中精力渡过过当前这难关
[36:41] I am focused. 我很集中啊
[36:44] -Are you ready? -We’re good to go. -搞好了没 -可以出发了
[36:47] I’ll navigate this time. 这次我来开车
[36:52] Okay. 好吧
[36:53] Citizens. 市民们
[36:55] I have the great pleasure to offer the news myself. 我很荣幸 我可以在此为你们宣布一个消息
[36:58] Last night, the city’s biggest criminal, Two Horns… 昨晚 市里最大的罪犯 霍恩斯
[37:01] …was killed with the help of Triton. 在海王星的帮助下 已经被杀了
[37:05] With this major accomplishment… 有了这一重大成就
[37:07] …we can now start to rebuild our world one city at a time. 我们可以从现在开始 重新建造一个新的世界
[37:11] Beginning here, the world’s greatest city, New York. 从这里开始 世界上最伟大的城市 纽约
[37:20] -Our boss gonna be okay? -He’ll be fine. -我们的老大还好吧 -他没事
[37:23] He was lucky, though. 他很幸运 我想
[37:25] Talos thinks he’s dead. 塔洛斯认为他死了
[37:27] That’s probably lucky too. 这也挺幸运的
[37:34] Did you find Briareos? 你找到布里艾诺斯了吗
[37:36] We know which way they went. 我们知道他们去哪了
[37:41] Stop. 站住
[37:43] We gotta find that girl. You saw Talos. He’s desperate. 我们要去找那女孩 你看塔洛斯 他很绝望
[37:48] And desperate means… 绝望 那就意味着
[37:52] I told you to be still now. 我现在告诉你
[37:56] Just shut up and fix me! 给我闭嘴 快修好我
[38:03] You’re welcome. 不客气
[38:06] Come on. 继续
[38:07] No. Stop. 不 站住
[38:10] You should rest. 你该休息下
[38:13] I hope he comes back soon. 我想快点回去
[38:14] I love it when we play doctor. 我喜欢当我的医生
[38:31] Smells like you’re cooking again. 闻起来像你又在做饭
[38:33] You’re hilarious. You can thank Two Horns for tonight’s hot meal. 你真搞笑啊 今晚的饭菜 你该感谢霍恩斯
[38:38] Well, I can’t thank you. You can’t cook. 真不知该怎么谢你 你又不会做饭
[38:41] Never been a strong suit. 其实没什么强的
[38:42] -You’ve got others. -How’d it go? -没发现有人啊 -怎么这样了
[38:47] Nobody’s here anymore. 这里已经没人了
[38:49] Probably deserted since the war. 战争之后 这里就被遗弃了
[38:57] Did you find out where they’re from? 你知道他们从哪来了吗
[39:00] I’m not sure if I should tell you. 我可以告诉你 但我不确定
[39:03] Come on. Where? 你说吧 哪里
[39:05] They sald… 他们说
[39:07] -…they’re from Olympus. -Olympus? Really? -他们从奥林匹斯来的 -奥林匹斯 真的
[39:10] -So it’s real. -I doubt it. -应该是真的 -我有所怀疑
[39:13] He’s clammed up about everything. 他对所有的事都保持缄默
[39:15] I think the story about Olympus is just another smoke screen. 我认为关于奥林匹斯的故事 只是又一个的烟幕
[39:18] Yeah. Maybe. 是的 有可能
[39:20] But Olson’s parts… 但是 奥尔森的身体
[39:23] -…I’ve never seen anything like that. -You haven’t? -我从来没见过这样的事 -你没有
[39:27] Hey. We were wondering where you were. 嘿 我们想知道你在哪里
[39:31] Did you find what you were looking for? 你找到你要找的东西了吗
[39:43] I’ll take the first watch. 今晚我守上半夜
[39:46] You try to get some sleep. 你先去休息下
[39:50] I’ll go check the town again. You, stay here. 我再去巡视下 你 留在这里
[40:02] The stars seem brighter than before the war, don’t you think? 星星似乎比非核战争前更明亮了 你觉得呢
[40:06] -I don’t really remember. -I do. -我不记得了 -我记得
[40:10] I remember my family. 我记得我的家人
[40:12] I remember Briareos when he wasn’t… 我还记得幻想还未破灭时候
[40:16] …disillusioned. 的布里艾诺斯
[40:20] -War has a way of doing that to people. -Yeah. -战争就是如此折腾人 -是啊
[40:24] But I know deep down, he’s still the same man I fell in love with. 但是我深知 他仍然还是我深爱的那个男人
[40:28] He’s still willing to fight for a good cause. 他带着美好的动机去参与战斗
[40:33] -Is that why he’s helping us? -I don’t know. -这就是他帮助我们的原因 -我不清楚
[40:36] Are you a good cause? 你也怀有美好的动机吗
[40:39] I think so. 我想是的
[40:42] I hope so. 我希望是
[40:46] So tell me. Are you from Olympus? 那告诉我 你也来自奥林匹斯吗
[40:49] -Olson shouldn’t have sald anything. -Maybe not. -奥尔森不会说什么的 -可能吧
[40:52] But he did and I wanna know. 实际上 他却说了 我很想知道
[40:54] We’re on our way there. After we finish the mission. 我们还在执行任务 等我们任务完成之后告诉你
[40:56] Oh, my God. I can’t believe it. 哦 天啊 我真不能相信
[41:00] I knew it. 我就知道
[41:02] You’ve been there. Do you believe it’s what they say it is? 你在这里 你相信他们说的这些吗
[41:05] I don’t know. 我不知道
[41:08] But I do know the old way of doing things will not build a better future. 但我知道守旧的做事方式 对我们建造未来没好处
[41:14] Without something like Olympus, mankind will fall. 要是没有奥林匹斯 人类会失败的
[41:19] I hate to break it to you, kid, but we falled. 我讨厌打断你说话 但是 我们已经失败了
[41:22] I’m reminded of it every day. The memory of what we built. 我每天都被提醒着 我们所建造的记忆
[41:27] The reality of what we destroyed. 我们所摧毁的现实
[41:30] How we are separated. 我们的心如此分离
[41:33] And how it never really happens. The mighty are never brought low. 那是如此真实的发生过 勇者生存下来
[41:37] And the weak just disappear. 而弱者只能消失
[41:40] People are greedy. 人类是贪婪的
[41:43] They want, money, land, power. 他们想要金钱 土地 权力
[41:47] Whatever it is that makes them feel like they’re better than someone else… 他们想得到任何 他们认为能比别人优越的一切
[41:52] …or more important. 或者重要的一切
[41:55] And so they lied and decelved. 所以他们相互欺诈
[41:59] Killed each other because of foolish pride… 为了愚蠢的荣耀而相互杀戮
[42:03] …then told themselves it was justified. 然后告诉世人 这就是正义
[42:06] But it wasn’t. 但不是这样的
[42:09] And in the end, we lost everything. 以致最后 我们失去了一切
[42:16] You hope for a place like Olympus… 你把希望都托付在像奥林匹斯这样的地方
[42:20] …and yet you give up on the world where you live. 然而你却放弃了你所生活的世界
[42:25] You can’t stay undecided forever, Deunan. 你不能再优柔寡断了 杜南
[42:28] -You have to make a choice. -About what? -你得做出选择 -选择什么
[42:34] either you accept the world as it is… 要么接受这世界
[42:39] …or you work to build a better one. 要么让这世界变得更好
[42:48] We still have a long road ahead. 我们前面还有很长的路
[42:51] I’m gonna get some sleep. 我要去睡一下了
[42:53] Okay. 好的
[42:57] Night. 晚安
[43:10] Olympus. 奥林匹斯
[43:30] -Something’s coming. -What? -有东西来着 -什么
[43:31] A tank. Five kilometers from here, heading stralght to us. 一辆坦克 离着5公里远 径直向我们驶来
[43:35] -A tank? Where’s the chopper? -I’ve seen it before in the city. -坦克 那直升机呢 -我之前在城市里见过
[43:38] Iris, get up. 伊里斯 起来
[43:41] -What is it? -Trouble. -什么事 -有麻烦
[43:43] The chopper left for the city and now we see a tank. 直升机飞走了 现在我们看见了一辆坦克
[43:46] -You know what that means. -Two Horns. -你知道这意味着什么的 -霍恩斯
[43:49] Walt. You know who’s in that tank? 等下 你认识坦克里面那人
[43:51] Yeah, I know him. 是的 我认识他
[43:53] We go way back. 我们往回走
[43:54] But what kind of history could he have with Triton? 那么 他有的海王星又有什么渊源吗
[43:57] Keep in contact. We’ll take care of them. 保持联系 我们去打发他们
[44:01] Here. You get inside and protect Iris. 给 你进去保护伊里斯
[44:05] We good? 就这个
[44:09] Here. 给你
[44:11] Thanks. 谢谢
[44:13] -Briareos. -What is it? -布里艾诺斯 -干嘛
[44:16] It can walt. We’ll talk later. 不着急 我们迟点再说
[44:18] Later? 迟点
[44:20] You really are an optimist. 你真的是一个乐观的人
[44:22] Come on. 走吧
[44:31] City tanks are usually pretty agile, but this one seems slow. 城市坦克通常很敏捷 但是这一辆似乎很慢
[44:35] You’d be slow too if you were carrying 要是你带着两吨的霍恩斯
[44:37] Two-Ton-Two-Horns around, right? 你也会很慢的 不是吗
[44:39] Good point. 你说得对
[44:47] Yeah, that’s them, all right. 是的 是他们 好的
[44:51] Why don’t you give them a big fat hello? 为什么你不给他们打个热烈的招呼
[45:03] He means business. 他说这就是欢迎
[45:06] They disappeared from the screen but I don’t think we got them. 他们从屏幕上消失了 我们没能锁定他们
[45:09] They jumped out before the grenade hit. 在导弹爆炸前 他们跳开了
[45:12] What? That’s impossible. 什么 这不可能
[45:14] Briareos doesn’t have the power to be that mobile. 布里艾诺斯没有这移动速度的能量的
[45:23] -Now what? -I was thinking… -现在 怎么样 -我正在想
[45:25] -…we blow the living shit out of them. -Oh, yeah, I like that. -应该还他点颜色看看 -噢 好啊 我喜欢
[45:42] There he is. 他在那
[45:58] He got away, chase him. 他逃了 追他
[46:05] Sniper fire, 11 o’clock. 11点钟位置 狙击手射击
[46:07] Big deal. It ain’t gonna hurt us. 好样的 这就不能伤到我们了
[46:09] -Now, stay focused on getting Briareos. -Emergency. -现在 把注意放在抓布里艾诺斯上 -紧急情况
[46:25] Do you think they’ll be okay? 你认为他们还好吗
[46:28] I think they’re both very capable. 我认为他们都很棒
[46:39] You’re making me waste my ammo, you hunk of junk. 你在浪费我的弹药 你个垃圾
[46:45] Holy shit! 老天啊
[46:47] I’m sick of his cat and mouse game. 我已厌倦了他的猫鼠游戏了
[46:51] Get the fast little honey out of the way now. 现在 出去给我解决掉那小甜妞
[47:08] Stay here. 留在这
[47:11] If something happens to me, tell them your mission. 要是我出了什么意外 告诉他们你的任务
[47:14] They’ll help you, I know it. 我知道 他们会帮你的
[47:18] I know. 我知道
[47:20] But you’re gonna survive this. 但你得活下来
[47:22] Of course I am. I hear I’m an optimist. 当然 我听说 我是个乐观的人
[48:09] Come on. 来吧
[48:12] This way. 这边
[48:18] You little motherf. 你小样啊
[48:34] He fell. Get him. 他掉下去了 抓住他
[48:37] The rest of you, get back here. 其余的人 都撤退回来
[49:25] Careful. His sensors aren’t just for decoration. 小心 他的传感器不是装饰用的
[49:32] Briareos. 布里艾诺斯
[49:34] I have a deal for you. 我有个交易和你谈
[49:37] If you hand over the girl, I’ll forgive you for running off. 要是你交出那女孩 我会原谅你的逃跑
[49:41] Quite an offer, but I’ll have to pass. 很公平 但是老子就不愿啊
[49:44] Okay, but then I’ll just turn you into scrap and take the girl anyway. 那好 这样我会把你变成废料 然后把那女孩带走
[49:49] And if you’re scrap, you know what happens to Deunan. 要是你死了 你知道杜南会怎样的
[49:53] So you got to ask yourself: 因此 你抚心自问
[49:54] Is this girl you just met really worth it? 这刚认识的女孩真的值得你这样做吗
[49:58] Yes. 是的
[50:03] So annoying. 真令人讨厌
[50:08] -Olson. -Who the hell was that? -奥尔森 -谁他妈在那啊
[50:19] Walt. Is that the girl? 等下 是那女孩吗
[50:34] Iris. 伊里斯
[50:41] Bri was right. 布里是对的
[50:44] You’re not as innocent as you look. 你没有看起来那么懦弱
[50:47] Hey. 嘿
[50:52] All right. Let’s get you out of this mess. 好吧 让我们带你离开这糟地方
[50:58] -You did good, Iris. -Thanks, you too. -你做得好 伊里斯 -谢谢 你也是
[51:01] Where’s Olson? 奥尔森在哪
[51:03] I’m okay. 我没事
[51:10] We make a good team. 我们是支好队伍
[51:13] I’m glad you think so. 我很高兴你这样认为
[51:15] We need to get out of here. Let’s move. 我们得离开这里 走吧
[51:18] We’ll go get the car. 我去拿车
[51:21] You still trust them? 你依然还相信他们
[51:28] She really saved our asses. 她的确救了我们
[51:30] She should have. She’s the one who got our asses into this. 她应该的 是她把我们搅进这麻烦堆的
[51:33] Still, better than doing jobs for Two Horns. 不过 这也比为霍恩斯打工好啊
[51:35] Just about anything is better than. 干什么都比干那强
[51:41] Iris. 伊里斯
[51:42] -No. -Iris! -别 -伊里斯
[51:43] No. No! 别 别去
[51:46] Deunan. Deunan. 杜南 杜南
[51:53] Deunan! 杜南
[52:01] -What about them? -Send them a gift. -他们怎么处置 -给他们一份礼物
[52:08] Run, now. 跑 马上
[52:19] No! 不
[52:22] There goes your last hope. 你的希望殒灭了
[53:09] You Okay? 你还好吧
[53:11] Yeah. 还好
[53:12] My ear is ringing… 我有点耳鸣
[53:16] …but I think so. 但没什么大碍
[53:20] Where are they? 他们在哪
[53:33] They couldn’t have gotten far. 他们不会走太远的
[53:35] Bri, they have a chopper. 布里 他们有直升机
[53:37] I can still trace Olson’s radio signal. 我依然可以追踪奥尔森的电波信号
[53:41] It’s getting weaker, though. 虽然 信号越来越弱了
[53:45] Deunan. 杜南
[53:47] -We’re gonna get her back. -Okay. -我们去救她回来的 -好的
[54:06] You’ve been very hard to find. 你还真难找啊
[54:08] All this effort for this? 你做这么多 就为这个
[54:10] You know what they say: good things, small packages. 你知道他们怎么说的 好货 都沉底啊
[54:15] And this little package is our key. 而这个”好货”是我们的关键
[54:19] Where is it? 它在哪
[54:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[54:25] I think you do. 你知道的
[54:27] You really think she’ll tell you? 你真的认为她会告诉你吗
[54:29] Maybe not. 可能不会
[54:33] But I bet you will. 但我猜你会
[54:37] Where is the weapon? 武器在哪里
[54:38] That wonderful toy that you want to destroy. 你今天想要摧毁的那最神奇的玩具
[54:42] Right. Like he’d tell you. 对 像他和你说的那样
[54:45] Give it up, Talos. 放弃吧 塔洛斯
[54:46] It’s over. 玩完了
[54:48] Always the same. 结果都一样
[54:51] Making simple things… 别把简单的事情
[54:55] …so very complicated. 都复杂化了
[55:18] You can’t. 你不能这样
[55:21] I can. 我可以的
[55:23] You used to know me better than that. 你曾经是那么的了解我
[55:27] Take her west. 带她往西走
[55:33] Walt. You have what you want. Please, don’t kill him. 等下 你得到了你想要的 拜托 别杀他
[55:36] People never get what they want. 人类绝不满足他们当前想要的
[55:38] You’ll find that out soon enough. 你会很快就发现
[55:40] That city is an idea that will never work. 奥林匹斯仅仅只是一个临终的挣扎
[55:43] Just like her cries. 就像她的哭声一样
[55:46] You’re wrong, Talos. 你错了 塔洛斯
[55:48] Perhaps I am wrong. 可能 是我错了
[55:54] -No! No! -Does it matter? -不 不 -有关系吗
[55:56] No! 不
[56:04] Olson! 奥尔森
[56:06] No! 不
[56:24] -You okay? -Of course I’m okay. -你还好吗 -当然 我没事
[56:26] -Where’s the girl? -Talos took her. -那女孩去哪了 -塔洛斯带走了
[56:28] What the hell is going on? 他妈的现在什么情况
[56:30] Get Matthews on the line. 打电话给马修 叫他来
[56:31] -Should I call for pickup? -No. -我要叫辆车来吗 -不用
[56:34] We’re going after those suckers. 我们跟着那群傻瓜
[56:36] After Briareos and Deunan? 跟着布里艾诺斯和杜南
[56:38] No. Talos. 不 塔洛斯
[56:41] He’s been nothing but trouble for me 自从他来了我的城市后
[56:43] since he came to my city. 除了麻烦 什么都没有带来
[56:45] Now he humiliates me like that? 现在他还让我如此蒙羞
[56:48] -We’re kind of outgunned. -You shut up and you man up! -我们有资源优势啊 -闭上你的嘴 别八婆
[56:55] It’s on now. 就是现在
[57:01] The signal’s getting stronger. 信号越来越强了
[57:03] We’re close. 我们接近了
[57:04] There’s nothing around here. 这里可没有什么啊
[57:18] Olson. 奥尔森
[57:27] No. 不
[57:29] -They killed him. -He’s a cyborg. -他们杀了他 -他是个义体认
[57:31] He’s still dead. 他还是死了啊
[57:32] Olson was a soldier. 奥尔森是名战士
[57:34] He knew the risks. 他清楚风险所在
[57:36] I know, but… 我知道 但是
[57:38] You think he’d want it to end this way? 你认为他这样去得瞑目吗
[57:42] We finish what he started. 有始有终 我们去替他完成任务
[57:49] I don’t think I can. 我认为我不行了
[57:52] -What? -It’s too much. -干嘛 -背负太多了
[58:02] The death. 死亡
[58:05] They could have taken her anywhere. It’s pointless. 伊里斯有可能被带到任何地方 这样做是大海捞针
[58:14] I was wrong. 我错了
[58:16] What? 什么
[58:20] I think I was wrong. 我想 我错了
[58:24] You weren’t wrong. You’re not wrong. 你没错 你没有错
[58:26] I was. 我错了
[58:28] I was living moment to moment. 我生活的每分每秒
[58:30] Not doing anything but surviving. 除了苟存性命 什么都没做
[58:32] That’s all we could do. 那就是我们可以做到的
[58:35] It’s not. 不是的
[58:37] Olson died for something he believed in. 奥尔森为了他的信条而死
[58:43] It’s time for us to change, Deunan. 杜南 这是我们改变的时候了
[58:46] What do you mean? 你什么意思
[58:48] We need to make a choice. 我们得做个决定
[58:52] So we keep looking. 为此我们一直寻觅
[58:54] And maybe we don’t find Iris. 或许我们不会找到伊里斯
[58:57] Maybe we’ll be killed in the effort. 或许我们白费努力
[59:00] But we have to try. 但至少我们尝试过
[59:14] Okay. 好的
[59:16] We try. 我们去试试
[59:28] His hand. 他手里有东西
[59:33] Bri, look. 布里 看
[59:38] What’s on it? 里面会是什么
[59:40] Whatever it is, it was so important 不管是什么 应该很重要
[59:42] he was willing to die for it. 是足以让他愿意为之而牺牲
[59:49] -Can you read it? -It’s the mission. -可以读出来吗 -里面是一个任务
[59:52] There’s some kind of bunker. Near here. 这里附近有一些像碉堡的建筑
[59:55] -What? -You remember how they believed… -什么 -你记得说过他们的任务
[59:57] -…their mission was so important? -Yeah. -对于他们是那么重要吗 -记得
[1:00:00] They undersold it. This isn’t gonna be easy. 这些资料被读取过一遍 事情现在变得复杂了
[1:00:03] It never is. 从未觉得简单过
[1:00:52] After you. 你先请
[1:00:53] I’ll die before I tell you anything. 我宁愿死也不告诉你任何东西
[1:00:55] I can arrange that. 这由我决定
[1:01:15] There’s nothing here. 这里什么都没有
[1:01:17] So it seems. 看起来是
[1:01:36] How did you know? 你怎么知道的
[1:01:45] -Nyx. -Yes, sir. -尼克斯 -是的 长官
[1:01:47] You four, stay here. 你们四个 在这守着
[1:01:49] The rest, follow me. 剩下的 跟我来
[1:02:19] It’s perfect. 太完美了
[1:02:25] Olson told me he and Talos worked together. 奥尔森告诉我 他曾和塔洛斯一起工作过
[1:02:27] Must’ve been when he found out about it. 一定是塔罗斯找到这里了
[1:02:29] Probably. 可能吧
[1:02:31] We need to make sure he never actually finds it. 我们得确保塔洛斯在那里找到武器前
[1:02:33] -I think we can do it if we hit first. -How many are we looking at? -给他们来个措手不及 -你能看到那有几个人
[1:02:37] I could only confirm 14. That’s 15 with the pilot. 我可以确定有14个 第15个是飞行员
[1:02:41] -I was hoping for a challenge. -We have to be careful, Bri. -这将会是一场恶战 -我们得小心 布里
[1:02:44] They still have Iris. She could get hurt. 他们挟持着伊里斯 她可能会受伤的
[1:02:47] She’s not the one who’s gonna get hurt. 她是不会受伤的
[1:03:34] It looks incomplete. 这看起来不完整
[1:03:37] It’s a prototype, you see? 它是一个原型 不对吗
[1:03:42] Will it Work? 那它有用吗
[1:03:44] Of course it will. If not, 当然有用 要不是
[1:03:45] why would they send her 为什么奥林匹斯派她来这
[1:03:47] all this way to destroy it? 想用尽所有办法毁灭它呢
[1:03:49] How did you know about it? 你怎么知道这些
[1:03:52] It speaks. 它说的
[1:03:54] The information about this weapon 关于这武器的说明
[1:03:56] Is a top secret, even in Olympus. 即使在奥林匹斯 这也是最高机密
[1:03:59] -No. -Didn’t Olson tell you about me? -不 -奥尔森没有告诉过你吗
[1:04:02] He and I were sent from Olympus to do postwar cleanup. 奥林匹斯派我和他 去做战后清理工作
[1:04:06] But to try and disarm the world? 这只是试图解除世界的武装
[1:04:09] So futile and what a terribly misguided notion. 这是多么的徒然 多么的误导
[1:04:13] So I decided to activate this. 因此 我打算激活这个
[1:04:17] A weapon. 这个武器
[1:04:18] One that could realize my vision of a new world order. 它会帮我实现”世界新秩序”的愿望
[1:04:23] -And you… -I will never do anything to help you. -而你 -我绝不会帮你任何事的
[1:04:27] My only mission is to destroy that monster. 我唯一的任务就是摧毁这怪物
[1:04:33] I’ve had enough of your Olympus nonsense. 我已经受够你对奥林匹斯的废话了
[1:04:37] What you fall to understand is that people love war. 你倒要理解的是 人类都喜欢战争
[1:04:41] They make stories about it. 他们造了很多关于战争的故事
[1:04:44] They create larger-than-life heroes because of it. 正因如此 他们创造了无数具有英雄色彩的历史
[1:04:48] It’s human nature to romanticize war. 人类的本性 使得战争变得浪漫
[1:04:51] If we didn’t, life would be so desperately boring, 要是没有战争 生命是如此的绝望和无趣
[1:04:55] don’t you think? 你认为呢
[1:04:56] You and I are about to make this world very, very exciting. 我和你 都会令这世界变得非常 非常的振奋人心
[1:05:24] Hang on. 抓稳了
[1:05:44] Deunan? 杜南
[1:05:49] So resilient. 多么顽强的生命
[1:05:51] Show them they’re not. 用这些机器
[1:05:53] Use the machines. 好好教训他们
[1:06:03] Iris. 伊里斯
[1:06:06] Over there. 在那里
[1:06:08] Talos have her? 塔洛斯带她走了
[1:06:13] They’re bringing out the birds. 他们用机器鸟进攻了
[1:06:24] We’re gonna lose her. Damn it. 我们跟不上了 该死的
[1:06:42] Friend or foe? 朋友还是敌人
[1:06:44] Hard to say. It’s Two Horns. 很难说 是霍恩斯
[1:06:48] Two Horns? 霍恩斯
[1:06:50] This how you treat someone who just saved your ass? 这就是你款待救命恩人的方式
[1:06:53] -When you’re the one who’s doing it. -Jeez. -我怎么知道你站哪一边 -老天
[1:06:55] Try to do something nice for someone. So ungrateful. 事情试试往好的那边想啊 你们真忘恩负义
[1:06:59] What’s your game? 你闹哪样啊
[1:07:00] All right, you recycled smart car. 拜托 你这再生的智能废铁
[1:07:03] I’ll tell you what I want. 我来告诉你 我想要什么吧
[1:07:05] I want the same thing you want. 我和你都想要同一样东西
[1:07:07] Three eyes and you still can’t see she doesn’t like you. 你都有三只眼睛了 你还看不出她不喜欢你啊
[1:07:10] A funny boy. 哈哈 搞笑
[1:07:12] Seriously, don’t quit your day job. 说真的啦 别自己砸自己饭碗啊
[1:07:14] -Can I kill him now? -Be my guest. -我现在可以杀了他吗 -请便
[1:07:21] Matthews? 马修
[1:07:22] And friend. 和朋友啦
[1:07:25] -How’s the power supply? -I deserve that. -电力供应解决了 -我应受的
[1:07:27] But Two Horns can be very persuasive. 话说是霍恩斯说服我搞定这个的
[1:07:30] Yeah. Point taken. 是啊 你说得对
[1:07:32] Consider it a peace offering. 这简直就是上帝的杰作
[1:07:34] Well, if it isn’t, I’m using it on you. 好的 假如不是 我就把它用在你身上
[1:07:59] All I had to do was… 我要做的就是
[1:08:00] retract the turbo drive from the subsection of the main lift. 将涡轮驱动的主要分部进行提升和回缩
[1:08:03] Yeah. 是的
[1:08:06] Then that K-12 that Briareos gave me really came in handy. 而布里艾诺斯给我的K12在此处就派上用场了
[1:08:20] -Ready? -Let’s quit talking about it. -好了 -我们可以大干一番了
[1:08:23] Iris. 伊里斯
[1:08:26] The verification system is called “Iris.” 这检验系统原来也叫”伊里斯”啊
[1:08:32] Come here. 过来这
[1:08:37] Go. 走
[1:08:50] There’s nothing we can do from here. 我们在这没什么事情可干啊
[1:08:52] They have control. From inside. 他们从内部获得了控制
[1:09:06] Briareos! 布里艾诺斯
[1:09:08] Go! I’ve got this. 别理我 这个我应付
[1:09:16] Look. 看着
[1:09:18] Yes. Open your eyes, and see your future. 对了 打开你双眼 看看你的未来
[1:10:00] ALBS Arachnoid Class Land Battleship. ALBS 蛛网膜类土地战列舰
[1:10:04] Serial number, 000. 系列号 000
[1:10:07] System initiating. 系统启动
[1:10:11] Incredible. 难以置信
[1:10:13] It’s sad you don’t understand the reason why you were made. 真可惜 你根本不知道你被造出来的真正用途
[1:10:18] Engine ignition begun. 引擎点火开始
[1:10:20] All personnel should evacuate main chamber. 所有人员的撤离主燃烧室
[1:10:23] Engine ignition begun. 引擎点火开始
[1:10:27] You created a city and named it Olympus… 你建造了一个叫奥林匹斯的城市
[1:10:30] …believing that would make you all gods. 相信这能让你超越众神
[1:10:49] Iris. 伊里斯
[1:10:50] Deunan. 杜南
[1:11:07] Why can’t I get this under my control? 为什么我控制不了这个
[1:11:11] Hull breach verified. 船体破裂了
[1:11:12] Self-defense system protocol initiated. 自我防御系统的协议开始
[1:11:15] -No. -Hull breach verified. -不 -船体破裂了
[1:11:16] It’s too late, Talos. 太迟了 塔洛斯
[1:11:18] Nothing can stop it now. 现在做什么都于事无补
[1:11:21] Hull breach verified. 船体破裂了
[1:11:52] I’m on top. 我赢咯
[1:12:15] I think I like you. 我想我喜欢你了
[1:13:04] You’re too late. 你太迟了
[1:13:06] She’s already dead. 她已经死了
[1:13:12] No. But you are. 不 死的是你
[1:14:02] Holy shit. 我的天啊
[1:14:46] That thing is a monster. 那东西是个怪物
[1:14:49] No wonder Talos wanted it. 怪不得塔洛斯那么想得到它
[1:14:51] What happened? Where’s Talos, and the girl? 发生什么事 塔洛斯在哪 那女孩呢
[1:14:53] Inside that weapon. 在武器里面
[1:14:55] But how are we gonna get up to it? 但我们该怎么上去呢
[1:14:57] What do you mean “we”? 你的”我们”是什么意思
[1:15:05] You haven’t told me your plan. 你还没告诉我 你的计划呢
[1:15:07] No time. You’re gonna have to trust me. 没有时间了 你得相信我
[1:15:10] Trust me. 信我啊
[1:15:17] So far your plan’s really working. 到目前为止 你的计划还行
[1:15:20] Hold tight, sweetie-pie. 抓紧了 甜甜派
[1:15:32] Briareos. 布里艾诺斯
[1:15:41] As I suspected. The exterior is not complete. 我猜啊 那东西还不是完全体
[1:15:44] Gotta be a weak spot somewhere. 肯定有什么弱点
[1:15:47] There. You see that? 在那里 你看见了
[1:15:48] -Two Horns, you got that? -Yeah, I can see it now. -霍恩斯 你看见了吗 -行了 我现在看见了
[1:16:00] She’s a little tight, but I’ll make it fit. 那似乎有点远啊 让我再靠近些
[1:16:39] Fire all missiles. 发射导弹
[1:17:10] -Are you on? -Kind of. -你上去了吗 -算是吧
[1:17:13] -Where’s Two Horns? -I don’t know. -霍恩斯呢 -我不清楚
[1:17:19] I couldn’t get close enough, but you’re in my range. 我不能再靠近了 但是你在我的可控范围内
[1:17:22] I’ll back you up from here. 我会在这掩护你
[1:17:26] Directly behind the main cannon. Can you see it? 直接绕过主加农炮背面 你看见了吗
[1:17:29] There’s an exterior shield. 在它外部的有个保护盾
[1:17:31] It’s not finished. That’s your in. 但还未完成 那就是你的目标
[1:17:41] Yes. If you can take out those defensive gun turrets, 对了 假如你把那些防御炮塔都扫清了
[1:17:44] you’ve got a clear path. 你的道路就明朗了
[1:17:46] You can do it. 你可以的
[1:18:33] -Thanks for dropping in. -Two Horns? -谢谢拜访 -霍恩斯
[1:18:43] Can you throw me into that hole? 你能把我抛到那个洞里吗
[1:18:49] You think I’m heavy? 你认为我很重
[1:18:52] That’s another debt you owe me! 你又再次欠我一个人情啦
[1:19:11] Leave it alone. 别搅和
[1:19:12] I thought you only wanted to control the weapon, not use it. 我想你只是想控制那武器 而不是使用它
[1:19:16] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[1:19:18] There are people up there. People you clalm you want to help. 那里可是有人的啊 那些你想帮助的人啊
[1:19:21] And I can help! 我这是帮助他们啊
[1:19:23] Once they understand the power I wield. 但他们得知道我有力量才行啊
[1:19:26] It’ll never work. 你不会得逞的
[1:19:28] I shot the last person that sald that. 上次说这话的人
[1:19:31] Then I threw him out of a plane. 被我从飞机上扔下去了
[1:19:34] Do you think he is still alive’? 你觉得他还活着吗
[1:19:36] Do you? 你认为呢
[1:19:46] Deunan. 杜南
[1:19:52] -I thought you were dead. -That makes two of us. -我以为你死掉了 -我也一样
[1:19:56] And Briareos? 那布里艾诺斯呢
[1:19:58] Oh, come on. What do you think? 噢 拜托 你觉得呢
[1:20:01] Good. 很好
[1:20:04] I didn’t want to cause you two any more trouble. 我不想给你俩带来这么多麻烦的
[1:20:07] Trouble? You and Olson… 麻烦 你和奥尔森
[1:20:12] You gave us purpose. 你给了我们目标
[1:20:24] Any way to stop this thing? 有办法弄停这东西吗
[1:20:26] I’m trying. 我试试
[1:20:28] I’m the one that made it come alive. 我是那个唤醒了它的人
[1:20:30] No, you didn’t. Talos did. 不 你不是 塔洛斯才是
[1:20:33] This Fortress won’t stop until it reaches New York City. 这座城堡不会停止了 直到它达到纽约市
[1:20:37] Once it gets there, it will self-destruct. 一旦它到达那里 它就会自爆
[1:20:41] What? 什么
[1:20:43] This weapon is programmed for retribution. 这武器的程序设计是为了惩罚
[1:20:46] Why? 为什么
[1:20:48] In case the country fell to its enemy. 为了防止国家落入敌人手里
[1:20:53] -I know a way. -What? -我知道有一个办法 -什么
[1:20:56] Can we talk to Briareos? 我可以和布里艾诺斯说吗
[1:21:02] Got it. elght minutes on the money. 好的 八分钟之内
[1:21:03] Generator at point-blank range. 我得在射击范围内 一击即中
[1:21:06] -Take my shot. -Yeah. -发动机 -棒啊
[1:21:07] Yes. Remember, we only have one chance. 是的 记住 我们只有一次机会
[1:21:10] One’s all I need. 一次就够了
[1:21:12] -Where’s Deunan? -She’s here. -杜南在哪 -她在这
[1:21:14] We finish this. 我们会成功的
[1:21:16] For Olson. 为了奥尔森
[1:21:42] Fortress right on course. 堡垒在正前方行进
[1:21:46] Almost in position. 差不多就位
[1:21:49] You’re the last one. 你是最后一个咯
[1:21:50] Go out big, baby. 好好表现 宝贝
[1:21:53] If we take out one more cannon, 假如我们炸多一个加农炮
[1:21:55] it should create a large enough opening for you. 它能给你创造出一个足够大的开口
[1:22:08] -It worked. -Yeah. -奏效了 -是啊
[1:22:13] No, it didn’t. 不 并没有
[1:22:41] Briareos, can you see the target? 布里艾诺斯 你看见目标了吗
[1:22:43] Fifteen more seconds. 十五秒钟
[1:22:45] Get the hell out of there now. 马上离开这里
[1:23:05] Deunan. 杜南
[1:23:23] Iris, I can see the generator. 伊里斯 我看见发电机了
[1:23:25] Get out of there now. 马上离开
[1:23:27] What’s happening? Deunan? 发生什么事了 杜南
[1:23:30] Iris, open the door. 伊里斯 开门
[1:23:33] We gotta get out, now. 我们要马上离开
[1:23:38] What’s going on? Open it, now. 发生什么了 打开它 马上
[1:23:42] This machine will regenerate its shields unless I stay and keep them down. 这机器会再形成保护盾牌 除非我下来让它停机
[1:23:46] No, get out. 不 出来
[1:23:48] What’s the status? I’m losing my window. 现在怎样了 我看不见东西
[1:23:55] Bri needs a clear shot. I can give it to him. 布里需要个机会直接击落 我可以给个他
[1:23:58] We’ll find another way. Please. 我们会找到方法的 拜托
[1:24:02] Bioroid 由人类志愿者提供遗传因子 以生物克隆技术配合机械术制造出的人造人
[1:24:02] I am a bioroid. 我是一个生化人
[1:24:04] I was made for this mission. 我为了这个任务而生
[1:24:07] No. No, please. 不 不 拜托
[1:24:12] Good bye. 永别了
[1:24:26] We’re out. 我们出去了
[1:24:27] Well done, Iris. 干得好 伊里斯
[1:25:07] There’s so much I wanted to tell you. 我有很多事情要告诉你
[1:25:13] You gave me a reason. 你给了我一个理由
[1:25:17] You gave me hope. 你给了我一个希望
[1:26:01] So, what’s the take? 你都带了些什么
[1:26:04] Not much. 没什么
[1:26:09] Deunan, she died for something she believed in. 杜南 她为了她的信仰而牺牲了
[1:26:13] Knowing that doesn’t make it any easier. 我知道 但我自己释怀不了
[1:26:17] It never does. 我理解
[1:26:37] So where you off to now? 你们这是要去哪啊
[1:26:43] To find Olympus. 去找奥林匹斯
[1:26:45] Olympus? 奥林匹斯
[1:26:47] Turns out you are funny. Who knew? 原来你这么有趣啊 谁知道啊
[1:26:51] You know, we still have a debt to settle. 要知道 我们之间还有债务要清还
[1:26:54] You have got to be joking. 你一定是在开玩笑
[1:26:56] Do I look like someone who jokes? 我看起来像是在说笑吗
[1:27:07] Just my way of saying thanks for getting my city back. 我来是为了感谢你们救了我的城市的
[1:27:16] -I thought it was destroyed. -Nothing I couldn’t handle. -我以为它已经烂掉了 -没有东西是我修不好的
[1:27:25] Now, drive carefully. 顺风啊 小心驾驶
[1:27:27] Traffic has been terrible lately. 最近的交通很糟糕
[1:27:29] Oh, and wear your seat belt. 噢 记得带安全带
[1:27:31] I hear there was a law once. 我听说有法律规限了这一条
[1:27:53] Think Two Horns has changed? 你认为霍恩斯有改变吗
[1:27:56] Do you? 你觉得呢
[1:27:58] I guess not. 我猜没有
[1:27:59] Well, there’s always hope. 好了 这里总是有希望
[1:28:02] Hope. 希望
[1:28:04] What a concept. 多么抽象啊
[1:32:35] We lost Iris. 伊里斯牺牲了
[1:32:37] I know she was your bioroid. 我知道她是你的生化人
[1:32:40] I’m sorry. 对不起
[1:32:41] She died in service of Olympus. It was a noble death. 她为奥林匹斯而牺牲的 这是一种高尚的死亡
[1:32:45] -And her mission? -It is complete. -那她的任务 -完成了
[1:32:48] The prototype is destroyed. 原型机被摧毁了
[1:32:50] And the humans who helped, should we retrieve them? 那些帮助她的人 我们应该回报他们吗
[1:32:55] No, not yet. 不 还不必
[1:33:01] They are like appleseeds. 他们就像苹果核
[1:33:03] Wherever they go, hope will sprout. 无论他们去哪里 希望都会发芽
[1:33:06] Others who are worthy are sure to follow. 而这些 正是值得我们去跟进的
2014年

文章导航

Previous Post: Paul Blart:Mall Cop(百货战警)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Colombia with Simon Reeve(西蒙·里夫哥伦比亚之旅)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号