Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Aquaman(海王)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Aquaman(海王)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海王
英文名称:Aquaman
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Jules Verne once wrote, 儒勒·凡尔纳曾经写道
[01:07] “Put two ships in the open sea “把两艘船放在
[01:10] without wind or tide, they will come together.” 风平浪静的大海上 它们必会相遇”
[01:35] That’s how my parents met. 我的父母就是这样相遇的
[01:37] Like two ships destined for each other. 就像两艘命中注定会相遇的船
[01:54] It’s okay. 没事了
[02:03] Easy. You weren’t breathing. 别紧张 你刚才都没气了
[02:21] They were from different worlds. 他们来自两个不同的世界
[02:24] But life, like the sea, 但人生就如大海
[02:27] has a way of bringing people together. 让他们走到了一起
[03:15] I was gonna make you some eggs. 我正打算给你煎鸡蛋
[03:19] Just don’t eat my dog, okay? 别把我的狗吃了 好吗
[03:24] It’s okay. 没事的
[03:25] I made tea. 我给你泡了茶
[03:32] Go on, try it. 来 喝一口
[03:33] It’ll make you better. 喝了会感觉好些
[03:55] So, uh, who are you? 那么 你是谁
[04:02] Atlanna. 亚特兰娜
[04:05] Queen of Atlantis. 亚特兰蒂斯女王
[04:10] I’m Tom. Keeper of lighthouse. 我叫汤姆 灯塔看守人
[04:46] She had fled an arranged marriage. 她从一场包办婚姻中逃离
[04:49] Left her whole world behind. 抛下了她的世界
[04:51] But in my father’s lighthouse, 但在我父亲的灯塔里
[04:53] she found something unexpected. 她找寻到了意想不到的东西
[04:58] And my father found the love of his life. 而我父亲找到了他的一生挚爱
[05:06] Category 4 Hurricane Arthur 四级飓风亚瑟
[05:09] is due to make landfall sometime after 2:00 P.M. 将在下午两点后登陆
[05:11] How about Arthur? 叫亚瑟怎么样
[05:14] After the hurricane? 飓风的名字吗
[05:15] After a legend. He’s a king, isn’t he? 是传奇亚瑟王的名字 他也是个王 不是吗
[05:20] He’s more than that. 他还不止如此
[05:23] He’s living proof our people can coexist. 他是我们两族能和平共处的证明
[05:27] He could unite our worlds one day. 总有一天他会让我们的世界团结起来
[05:37] And the trident could only be wielded 只有最强大的亚特兰蒂斯人
[05:39] by the strongest Atlantean. 才能使用三叉戟
[05:42] And it gave King Atlan mastery over the seven seas. 亚特兰王凭借它掌控了七大海洋
[05:47] It made him so powerful that the ocean itself became jealous 三叉戟使他变得如此强大 以至于海洋都嫉妒他
[05:51] and sent a terrible earthquake to destroy Atlantis. 发动了一场可怕的地震来摧毁亚特兰蒂斯
[05:56] Down it fell, to the bottom of the ocean. 亚特兰蒂斯陨落了 沉入了海底
[05:58] But, legend has it that one day a new king will come 但是 传说有一天会有一个新的国王到来
[06:03] who will use the power of the trident 他将使用三叉戟的力量
本电影台词包含不重复单词:1228个。
其中的生词包含:四级词汇:245个,六级词汇:147个,GRE词汇:146个,托福词汇:199个,考研词汇:273个,专四词汇:234个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:455个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:05] to put Atlantis back together again. 将亚特兰蒂斯重新联合起来
[06:14] Take him! 抱着他
[06:35] Queen Atlanna, 亚特兰娜女王
[06:36] by the authority of King Orvax, 欧瓦克国王命令您
[06:38] you are ordered to return to Atlantis. 立刻返回亚特兰蒂斯
[06:41] Atlanna! 亚特兰娜
[06:45] But Atlantis’ memory is long… 但亚特兰蒂斯从不忘却
[06:49] And its king refused to let her go. 国王不愿放她走
[07:05] – Atlanna! – Tom! -亚特兰娜 -汤姆
[07:07] – My weapon! – Here! -我的武器 -接住
[07:35] Their two worlds were never meant to meet, 他们的两个世界本就不该相遇
[07:38] and I was a product of a love that never should’ve been. 而我是一段本不该相爱的爱情的产物
[07:42] You don’t have to do this, Atlanna. Please. 你不必回去的 亚特兰娜 求你
[07:44] No. They will always find me. 不 他们总能找到我
[07:48] Next time, they’ll send an army. 下一次 他们会派出一支大军
[07:52] I have to go back. It is the only way to save him. 我必须回去 只有这样才能救他
[07:59] Save you. 救你
[08:06] Where I come from… 在我的世界里
[08:09] The sea carries our tears away. 大海会带走我们的泪
[08:15] Not here. 在这里不会
[08:17] Here you feel them. 在这里你能感受到泪
[08:27] I will return to you. When it’s safe. 等安全了 我就回来找你们
[08:32] One day. 有朝一日
[08:33] Right here, at sunrise. 就在这里 日出之时
[08:39] We’ll be together again. 我们会再团聚
[08:42] You stay strong, my little prince. 你要坚强 我的小王子
[08:45] I’ll always be with you. 我永远和你在一起
[08:56] Don’t let him forget me. Hmm? 别让他忘了我 好吗
[09:24] All life came from the sea, 所有的生命都从海中孕育
[09:26] so if we want to understand ourselves, 所以我们想要了解自己
[09:29] we must journey to where we began. 就必须回到起点来看一看
[09:31] Now, today, we have better maps of Mars 而现在 比起我们地球的海底
[09:33] than we do of our own sea floor. 我们更了解的是火星的地貌
[09:35] Come on, closer. Come on, fishy. 过来 靠近点 快 小鱼鱼
[09:38] – Come on. Come over here. – Boys! -快 快过来 -小伙子们
[09:40] – Stop that. – Come on. -别拍了 -快过来
[09:42] Come along. 跟着大家一起走
[09:45] – Bye, fishy. – Bye. -再见 小鱼 -再见
[09:48] My name’s Arthur. What’s yours? 我叫亚瑟 你们叫什么
[09:52] – You guys hungry? Me, too. – Check it out. -你们饿了吗 我也饿了 -瞧啊
[09:55] Arthur is talking to the fish. 亚瑟在跟鱼讲话
[09:57] Such a freak, Arthur. 怪胎一个 亚瑟
[09:59] – Stop! – What are you gonna do about it, freak? -住手 -那你要怎么办呢 怪胎
[10:02] Stop it! Don’t! 住手 别碰我
[10:04] Let me go! 放开我
[12:03] Who are you? 你是谁
[12:04] Come on, let’s go. Move it. 走 快走
[12:06] Come on. Hurry up. 快走 快点
[12:17] Sir, we’ve secured the Captain. 头儿 我们控制了船长
[12:18] Distress signal’s disabled. 求救信号关掉了
[12:20] We’re running dark again. 没人找得到我们
[12:22] But they heard it. You can count on it. 但他们已经知道了 你们逃不掉了
[12:24] I’ll make you a deal. I won’t tell you how to Captain… 我跟你做个交易 我不教你怎么当船长
[12:29] And you don’t tell me how to pirate. 你也别教我怎么当海盗
[12:42] Where’s the rest of the crew? 其他船员在哪里
[12:44] Decided discretion was the better part of valor 他们的勇气只有不做无谓的冒险
[12:46] and sealed themselves up in the torpedo bay. 并把自己锁在鱼雷舱里
[12:48] Our reputation precedes us. 我们名声在外啊
[12:50] Your reputation. 是你名声在外
[12:51] This is your win. 这是你的胜利
[12:58] Here. 给
[13:00] Can’t take that piece of junk. 我可不能收
[13:03] It’s the love of your life. 这是你的挚爱
[13:06] I never told you the story behind it. 我从没告诉过你它背后的故事
[13:09] This was your grandfather’s. 这是你爷爷传给我的
[13:11] He was one of the Navy’s first frogmen during World War II. 他是第二次世界大战期间海军的第一批蛙人
[13:15] He was so stealthy in the water, 他非常擅长在水中隐蔽
[13:17] his unit nicknamed him Manta. 部队里给他起了绰号叫魔鬼鱼
[13:21] But after the war, his country forgot about him. 可是战后 他的国家把他忘了
[13:24] So, he went back to the sea, 于是他回到了海里
[13:26] scavenging and surviving with his wit… 用他的智慧糊口求生
[13:29] And this knife. 他带着这把刀
[13:31] He gave it to me when I was your age. 我像你这么大的时候 他把刀传给了我
[13:37] And now it’s yours, son. 现在它是你的了 儿子
[14:08] Did we just hit something? 我们撞到什么了吗
[14:11] No. Something hit us. 不 是有东西撞了我们
[14:14] Sir, there’s something out there. 头儿 外面有东西
[14:15] Another submarine? 又来了一艘潜水艇吗
[14:17] Uh… No. I think it’s a man. 不 我觉得是个人
[15:07] That’s not a man. 不可能是人
[15:12] Alpha, to the right. Bravo team, sweep the passageway. A队 去右边 B队 检查通道
[15:38] Permission to come aboard? 我可以进来吗
[17:10] Aquaman! 海王
[17:39] I’ve waited a long time for this. 我等你很久了
[17:56] Am I supposed to know who you are? 我应该认识你吗
[17:59] I scavenge the high seas. 我在公海上寻找猎物
[18:02] You’re the Aquaman. 你是海王
[18:03] We were bound to meet at some point. 我们注定会相见
[18:10] Let’s not make it a habit. 就不要经常见了吧
[18:12] Up. 起来
[19:21] Dad! 爸爸
[19:25] Dad? 爸爸
[19:35] Shame on you. 真不要脸
[19:39] Boys got yourselves into this mess. 你们自找的麻烦
[19:40] Get yourselves out of it. 就自己出去吧
[19:42] Bastard! 混蛋
[19:52] Dad! 爸爸
[20:02] Dad! 爸爸
[20:06] Wait! 等等
[20:07] Help me! He’s trapped! 帮帮我 他被压住了
[20:09] You can’t leave him like this! 你不能就这么丢下他
[20:13] Please! 求你了
[20:14] You killed innocent people. You ask the sea for mercy. 你杀了无辜的人 向大海乞求怜悯去吧
[20:32] Get outta here! I got this! 快走 别管我
[20:33] Shut up, I’m not leaving you! 闭嘴 我不会丢下你
[20:35] You need to live, so you can kill that son of a bitch! 你必须活下去 才能杀了那个混蛋
[20:42] – Now, go! – No! -快走 -不
[20:44] – Go! – Shut up! -走啊 -闭嘴
[20:51] No! 不
[20:52] No! 不
[21:11] Damn you! 该死的
[21:13] Go. 走吧
[22:33] I always know where to find you. 我总是知道在哪里能找到你
[22:35] Old habits. 老习惯了
[22:45] – Come on, I’ll buy you breakfast. – All right! -来吧 我请你吃早餐 -好咧
[22:51] You want me to have them put that in a sippy cup for you? 你要我让他们帮你把酒装到吸管杯里吗
[22:58] How is it that I can breathe underwater, 为什么我能在水下呼吸
[22:59] but you can still drink me under the table? 在酒桌上却还是喝不过你
[23:02] That’s my superpower. 这是我的超能力
[23:05] A Russian submarine 一艘俄罗斯潜艇
[23:06] hijacked late last night by high-tech pirates. 昨晚被高科技海盗劫持
[23:08] The same pirates who are suspected 这些海盗涉嫌
[23:11] in connection with the disappearance of the Navy’s 与海军高度机密的
[23:12] highly classified prototype stealth submarine. 隐形潜艇原型的失踪有关
[23:16] And a further development, we now have unconfirmed reports 现有未经证实的报道称
[23:19] that the metahuman dubbed by social media as “the Aquaman” 是这位被社交媒体戏称为”海王”的超能力者
[23:23] was responsible for this daring rescue. 进行了此次大胆的营救行动
[23:26] That’s not me. 不是我
[23:27] Bullshit. You’re doing it, aren’t you? Huh? 胡说八道 就是你 对吗
[23:32] What Vulko trained you to do. 就像维科教导你的那样
[23:34] I knew you couldn’t stand on the sidelines forever. 我就知道你不可能永远袖手旁观
[23:38] Your mother always knew you were special. 你妈妈一直都知道你很特别
[23:40] Don’t even start. 别说了
[23:42] She believed you’d be the one to unite our two worlds. 她相信你能让我们的两个世界团结起来
[23:45] Just stop. 别说了
[23:49] Whatever Atlantis’ problems are, you’re bigger than them. 不管亚特兰蒂斯有什么问题 你都会不在话下
[23:53] Atlantis murdered my mother. 亚特兰蒂斯害死了我妈妈
[23:55] You don’t know that for sure. 你不能肯定
[23:57] Yes, I do. 我肯定
[23:58] They killed her. For loving you and having me. 他们杀了她 因为她爱你 因为她生下了我
[24:02] And you know it. 你心里明白
[24:08] Son, one day you’re gonna have to stop blaming yourself. 儿子 总有一天你不能再怪罪你自己了
[24:18] Hey, buddy. 兄弟
[24:21] You that fish boy from the TV? 你是电视上那个鱼人吗
[24:25] Oh, great. 好极了
[24:32] It’s “Fish man.” What do you want? 我是鱼人 有何贵干
[24:36] I’ll tell you what I want. 我告诉你我想干什么
[24:41] Could we get a picture with you? 可以和你合影吗
[24:43] You’re like our local hero, man. 你是我们这儿的英雄 兄弟
[24:46] It would mean a lot. Just a quick… 拜托你了 拍一张要不了多久
[24:54] Whatever. 随便你吧
[24:55] – All right. Let’s do this. – Don’t touch me. -好 来拍吧 -别碰我
[24:57] Right, that’s exactly right. I’m gonna go down here. 好 很好 我们这样拍
[24:59] There we go. Everybody smile. 来了 大家笑一个
[25:55] He understands the significance of this meeting. 他明白这次会面的重要性
[25:58] He’ll hear you out. 他会听你说的
[26:19] – King Orm. – King Nereus. -奥姆王 -涅柔斯国王
[26:22] You picked a meeting place 你挑的会面地点
[26:23] too close to the surface for my liking. 太接近陆地了 我不喜欢
[26:25] You don’t recognize the Council of the Kings? 你不知道这里是国王议会吗
[26:28] In Atlan’s time, when the Seven Kingdoms were one, 亚特兰国王在位之时 七大王国是一体的
[26:31] our ancestors gathered here. 我们的祖先会聚集在这里
[26:34] Atlantis sat here at the head of the table. 亚特兰蒂斯国王坐在桌首
[26:38] Xebel, as always, by his side. 泽贝尔国王 像往常一样 坐在他旁边
[26:40] Brine. Fishermen. 咸水族 鱼人族
[26:42] The Deserters and the Trench had not yet fallen. 那时候迷失国和海沟族还没有陨落
[26:45] The Lost Nation had not yet vanished. 失落国度还没有消亡
[26:47] Together, they were the greatest empire the world had ever seen. 他们一起造就了世界上最伟大的帝国
[26:51] But now, I sit on Atlan’s throne, 但是现在 我坐在亚特兰的宝座上
[26:53] shackled by archaic laws and politics. 被陈旧的法律和政治束缚着
[26:55] While the threat above us grows undeniably… 而我们头顶上威胁的增长却不可忽视…
[26:57] Violence has always plagued the surface. 陆地人总是充斥着暴力
[27:01] They will destroy themselves. 他们会毁了自己
[27:02] Not before destroying us first. 他们会先毁了我们
[27:05] We have been hiding long enough. 我们已经躲藏得够久了
[27:08] The time has come for Atlantis to rise again. 亚特兰蒂斯再次崛起的时刻已经到来
[27:12] We honor you, King Nereus, 我们尊敬你 涅柔斯国王
[27:16] by inviting Xebel to be the first kingdom 我们邀请泽贝尔成为第一个
[27:19] to join King Orm’s alliance. 加入奥姆王联盟的王国
[27:21] As if you had a choice, Vulko. 说得好像还有别的选择一样 维科
[27:23] By law, you need four of the Seven Kingdoms 根据法律 你必须征得四个王国的同意
[27:25] to ascend and attack. 才能掌权并发动攻击
[27:27] The Lost Nation and the Deserters have long perished. 失落国度和迷失国早已灭亡
[27:29] The Trench are nothing but animals. 海沟族只剩下怪兽
[27:31] The Brine will never join you, and the Fishermen are cowards. 咸水族永远不可能加入 而鱼人族都是懦夫
[27:34] Without me and my army to convince them, 没有我和我的军队去说服他们
[27:37] your plans are stillborn. 你的计划就会胎死腹中
[27:39] But I know what you really want. 但我知道你真正的目的
[27:41] Once you’ve obtained the pledge of the four kingdoms, 一旦你得到了四个王国的首肯
[27:44] you will be ordained 你就会成为
[27:47] Ocean Master. 海洋领主
[27:50] That is merely a title. 那不过是一个头衔
[27:52] I’m no fool, King Orm. 我不是傻子 奥姆王
[27:54] As Ocean Master, you’ll be commander 成为海洋领主 你就能指挥
[27:55] of the greatest military might on this planet. 这个星球上最强大的军事力量
[27:58] I am the natural choice to lead it. 我是天选的领导者
[28:02] Are you? 是吗
[28:04] What about the rumors that there’s another? 有传言说还有一位天选之子
[28:07] An Atlantean, living among the surface. 一个亚特兰蒂斯人 生活在陆地上
[28:10] One of royal blood. 他也是皇室的血脉
[28:13] You may sit on the throne of Atlantis, 你可以坐在亚特兰蒂斯的王座上
[28:15] but your claim to it is weak. 但你王座摇摇欲坠
[28:17] How can you possibly hope to unite the empire? 你怎么可能还想着要统一整个帝国呢
[28:19] My mother’s bastard has never even been to Atlantis. 我母亲的野种甚至没来过亚特兰蒂斯
[28:22] His loyalty is to the surface. 他忠于陆地
[28:34] Surface-dwellers! To arms! 是陆地人 拿起武器
[28:58] Your king is injured! 你们的国王受伤了
[29:58] I’m not trying to start a war. 我不是想发动战争
[30:01] The war has already begun. 战争早就已经开始了
[30:03] Then it’s time we send them a message they’ll hear. 是时候让他们听听们要说的话了
[30:11] – I’m good. – Stop. -我没事 -别走
[30:12] – Here’re the keys. – Thank you. -给你钥匙 -谢谢
[30:14] Let’s go home and work on your ta moko. Huh? 我们回家给你纹面吧
[30:17] If your grandpops was still alive, 要是你祖父还活着
[30:18] he’d be banging our heads for not finishing it. 看见你没做完纹面 肯定会狠狠打我们的头
[30:22] Yes, he would, but there is plenty of time for that. 是的 但我们有的是时间
[30:25] We gotta get you to bed. 先送你回去睡觉
[30:30] Got it? 明白吗
[30:38] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[30:39] Oh, no, no, no… 不不不
[30:41] I need you to come with me to Atlantis. 我需要你跟我回亚特兰蒂斯
[30:42] Listen, I’m gonna tell you the same thing 我要告诉你的话
[30:44] that I told that rusty starfish Vulko. 我已经跟那老海星维科说过了
[30:46] Except nicer, because you’re a lady. 不过对你客气点 因为尊重女士
[30:48] No, thank you. I’m not interested. 不 谢谢 我没兴趣
[30:50] You defeated Steppenwolf and saved Atlantis. 你打败了荒原狼 拯救了亚特兰蒂斯
[30:53] That had nothing to do with Atlantis. 那跟亚特兰蒂斯一点关系都没有
[30:55] Your half-brother King Orm is about to 你同母异父的兄弟奥姆王
[30:57] declare war upon the surface world. 就要发动对陆地世界的战争了
[30:59] Billions will die. 数十亿的人将会丧生
[31:01] Your people and mine. 你我的族群都是
[31:03] We must stop him. 我们必须阻止他
[31:09] And how do you propose we do that? 那你建议我们怎么做
[31:11] You are the firstborn son of Queen Atlanna. 你是亚特兰娜女王的长子
[31:15] The throne is yours by birthright. 王位是你与生俱来的权利
[31:17] The only way to stop this war and save both worlds 阻止这场战争 拯救两个世界的唯一方法
[31:22] is for you to take your rightful place as king. 就是让你获得你应有的国王地位
[31:29] You think if I just show up, Orm’s gonna give up the throne? 你觉得只要我一出现 奥姆就会放弃王位吗
[31:32] I’m the bastard son of the queen your people executed. 我是被你们处决的女王的私生子
[31:35] Trust me. I am no king. 相信我 我不是什么国王
[31:38] I agree. 我同意
[31:39] That’s awesome. Cool. 那太好了 很好
[31:41] But, Vulko seems to believe in you for some reason, 但是 不知为何维科很信任你
[31:44] and that’s why I’m here. 所以我来了
[31:46] Vulko has learned of the location of the Lost Trident of Atlan. 维科已经找到了亚特兰失落三叉戟的位置
[31:49] Ooh, fairy tales. It’s a myth. 童话故事 那只是个传说
[31:51] It’s not a myth. 不是传说
[31:52] With the Sacred Trident, the people will listen to you. 有了神圣的三叉戟 人们就会服从你
[31:55] You can then claim your birthright and dethrone Orm. 你就可以获得你与生俱来的权利 废黜奥姆
[31:58] My birthright? It died with my mother. 我与生俱来的权利已经和我母亲一同死去了
[32:02] But I promise you this. If Orm attacks, 但我可以向你保证 要是奥姆发动攻击
[32:04] I will treat him exactly the same way your people treated her. 我会用你们对待我母亲的方式对待他
[32:09] With no mercy. 毫不留情
[33:08] That submarine was barely operational, but it served its purpose. 那艘潜艇几乎已经废了 但它完成了它的使命
[33:12] One of your kind intervened. 你的一个族人阻碍了我
[33:16] He is not one of us. 他不是我们的一员
[33:18] He killed my father. 他杀了我父亲
[33:22] Our transaction has ended. 我们的交易已经结束了
[33:28] Keep the money. I want Aquaman. 我不要钱 我要海王
[34:42] Dad! 爸爸
[34:49] Dad! 爸爸
[35:17] Dad! 爸爸
[35:23] Pops! 爸爸
[35:26] Pops! 爸爸
[35:30] Come on, Pops. 起来 爸爸
[35:33] Come on! He’s not breathing. 快 他没有呼吸了
[35:36] Move! Let me help. 让开 我来
[35:45] Come on, Pops. 醒醒 爸爸
[35:58] Come on. 醒一醒
[36:13] I don’t even know your name. 我还不知道你的名字
[36:15] It’s Princess Y’Mera Xebella Challa. 我是泽贝尔公主媚拉·查拉
[36:20] You may call me Mera. 你可以叫我媚拉
[36:23] Thank you, Mera. 谢谢你 媚拉
[36:46] Dear God. 天哪
[36:48] This was Orm’s doing. 是奥姆干的
[36:51] The worst is yet to come. 最坏的还没来
[37:01] There’s a flash flood warning here 已经设立了暴洪预警
[37:02] that was just extended for a couple hours. 时间延长了几小时
[37:05] Unprecedented sights from all over the world today. 今天在世界各地出现了前所未有的景象
[37:08] We are seeing warships and trash washed up by massive waves. 我们看到战舰和垃圾被巨浪冲上岸
[37:11] These extraordinary scenes of coastlines deluged with waste 海岸线上充斥着废物和垃圾
[37:15] and garbage are taking place all over the world. 这不同寻常的场景正在世界各地上演
[37:17] Decades of pollution has been thrown back onto land. 几十年间产生的污染又重新回到了陆地上
[37:21] Many are asking the question, 许多人都在问这样一个问题
[37:22] “Was this a natural disaster or something else?” 这是自然灾害还是另有缘由
[37:24] No. This was no natural disaster. 不 这不是自然灾害
[37:26] They threw out our garbage and our warships. 是他们把我们的垃圾和战舰扔了出来
[37:29] This was our first contact with the people of Atlantis. 这是我们与亚特兰蒂斯人民的首次接触
[37:31] There you go again with your insane Atlantean theory. 你又开始讲你那疯疯癫癫的亚特兰蒂斯理论了
[37:34] You have absolutely no proof, Dr. Shin. 你完全没有任何证据 沈博士
[37:36] Open your eyes. 睁开眼睛看看
[37:38] We already have an Atlantean living among us, 已经有一个亚特兰蒂斯人生活在我们中间
[37:39] and his name is Aquaman. 他的名字叫海王
[37:49] What is it? 这是哪里
[37:50] This is the exact spot 维科就是在这里
[37:52] that Vulko gave me my first swimming lesson. 给我上了第一堂游泳课
[37:55] You have to forget all the teaching of the surface world 你必须把陆地上学到的一切忘掉
[37:58] and go deeper to uncover your Atlantean instincts. 更深入地挖掘你亚特兰蒂斯人的本能
[38:03] But I already know how to swim. 可我已经知道怎么游泳了
[38:05] Not even close. 还远远不够
[38:10] Just so we’re clear, 我们先说清楚
[38:12] I’ll help you stop this war. 我会帮你阻止战争
[38:15] But then, I’m done. 然后就到此为止
[38:17] Maybe that’s for the best. 也许那样最好
[38:40] The ocean is more than our life source, Arthur. 海洋不仅仅是我们的生命之源 亚瑟
[38:42] It is who we are. 海洋就是我们本身
[38:43] Wait, you can talk underwater? 慢着 你可以在水下说话
[38:45] I can talk underwater, too! 我也可以在水下说话
[38:49] This is awesome! 太厉害了
[38:51] Oh, we can do more than just talk. 我们能做的可不止是说话
[39:00] Being Atlantean means more than just being able to breathe water. 作为亚特兰蒂斯人不仅仅意味着你能在水里呼吸
[39:05] Your body is equipped to survive the extreme cold and pressure, 你的身体能够承受极端的寒冷和压力
[39:10] and your eyes adjust to see in the dark. 你的眼睛能够适应黑暗
[39:37] This is awesome! 太厉害了
[40:06] So, Vulko, when can I meet my mother? 维科 我什么时候能见我妈妈
[40:12] Soon, my young prince. 很快 小王子
[40:14] When you’re ready, I’ll take you to Atlantis to meet the queen. 等你准备好了 我带你去亚特兰蒂斯见王后
[40:29] I hid my ship in here. 我把我的船藏在了这里
[40:32] Listen, I’m not getting in that thing. 听着 我才不要上这破船
[40:34] Well, to get where we’re going, you’re gonna have to. 要想去到我们的目的地 你就必须上船
[40:36] Your fish ship has been marinating in chum butter. 你的渔船在一直泡在三文鱼油里吧
[40:38] I’m gonna come out smelling like swamp butt. 我下船的时候肯定全身都是沼泽的臭味
[40:40] That’d be an improvement. 你现在比那还臭
[40:48] Yup. Okay. 好吧
[41:50] What’s the point in having a bridge underwater? 在水下建一座桥有什么意义
[41:52] The Gateway Bridge is a remnant of the Old World. 门桥是旧世界的遗迹
[41:55] It’s also the only way in or out of the Capital. 也是进出首府的唯一路径
[41:57] Why can’t they just go over the walls? 为什么不直接翻墙过去
[41:58] Security is impenetrable. 防卫牢不可破
[42:00] Even if they did manage to evade the guards, 即使他们成功躲过了守卫
[42:01] they’d never get past the hydro-cannons. 也不可能躲过水加农炮
[42:06] People try to sneak in all the time. 人们总是想偷偷溜进去
[42:09] Yeah, right. 好吧
[42:30] What is this? 那是什么
[42:32] Customs and border control. 海关及边境管制
[42:34] Don’t worry. I have diplomatic clearance. 别担心 我有外交通行证
[42:45] Welcome home. 欢迎回家
[43:35] There’s a safe house down in the Old City. 旧城里有安全屋
[43:37] The Highborns never venture to the sea floor. 血统高贵的族人从不下到海底
[43:40] We’re here. 我们到了
[44:10] What is this? 这是哪里
[44:12] We use this air pocket as an extra layer of precaution. 这个气穴是额外的预防措施
[44:14] Only the Highborns can breathe water as well as air. 只有血统高贵的族人才能在水中自由呼吸
[44:17] Plus, it keeps the animals out. 而且还能把动物们挡在外面
[44:20] They get kind of messy. 它们会弄得很乱
[44:24] Vulko. Here I am, old man. 维科 我来了 老伙计
[44:26] After all these years, you finally get what you wanted. 这么多年了 你终于得到你想要的了
[44:32] Arthur, I wish it was under better circumstances. 亚瑟 真希望不是在这种情况下和你重逢
[44:36] I can’t believe Orm attacked. 真不敢相信奥姆竟然袭击了陆地
[44:38] It wasn’t an attack. 那还不是袭击
[44:39] Legally, he’s not allowed to yet. 按照律法 他现在还不能这么做
[44:41] What he did to your surface warships was merely a warning. 但是他破坏你们的陆地战舰是一个警告
[44:45] What provoked it? 为什么
[44:46] King Orm and your father were ambushed by the surface. 奥姆国王和你的父亲被陆地人埋伏了
[44:50] By the surface? I don’t think so. 被陆地人 我可不觉得
[44:53] They still think Atlantis is a fairy tale. 他们现在还以为亚特兰蒂斯只是一个神话
[44:54] I was there. 我也在场
[44:56] A surface warship fired at us. 一艘陆地军舰朝我们开火
[44:58] Now, Xebel sides with Atlantis, 现在泽贝尔和亚特兰蒂斯结盟了
[45:01] giving Orm a fleet big enough 加强了奥姆手中的兵力
[45:03] to force the other two kingdoms to join him. 让他能够强迫其他两个王国加入他
[45:06] If we’re going to prevent this war, you must dethrone him now. 如果我们要阻止这场战争 你必须推翻他
[45:10] How many times do I have to tell you? I don’t wanna be king. 我要和你说多少遍 我不想做国王
[45:14] You don’t understand. 你还不明白
[45:15] Once he is named Ocean Master, it’ll be too late. 等他成为海洋领主 那就太迟了
[45:18] The power at his disposal 他的权力
[45:19] will be unlike anything you have ever seen. 将会是你无法想象的
[45:22] I’m from the surface. No one is gonna take me seriously. 我是从陆地上来的 没人会把我放在眼里的
[45:24] Okay? I don’t even know where to begin. 我都不知道该从哪里开始
[45:26] By winning the hearts and minds of the people 先从证明你自己值得拥戴
[45:28] by proving to them that you’re worthy, and retrieving this. 取回这个 赢得人心和民意开始
[45:40] I already got one of those. 我已经有一个了
[45:43] Not like this one, you don’t. 这个不一样 你没有
[45:45] This is the Lost Trident of Atlan. 这是亚特兰失落三叉戟
[45:47] Oh, I know the story. 我知道这个传说
[45:49] It’s more than a story. It’s real. 这不仅仅是个传说 这是真的
[45:52] It was forged by the greatest weapon masters in history. 这是有史以来最伟大的武器锻造师
[45:57] Crafted from Poseidon’s steel for King Atlan, 用波塞冬寒铁 为亚特兰蒂斯首位统治者
[46:02] the first ruler of Atlantis. 亚特兰王所铸造的
[46:05] Legend says the trident 传说这柄三叉戟中
[46:06] was imbued with the power to command the sea. 注入了能统治海洋的力量
[46:11] So what happened to it? 然后这柄三叉戟怎么样了
[46:12] To know that is to go back to the time before the Great Fall, 这要追溯到一切陨落之前
[46:16] when King Atlan ruled over all that was, 那时候亚特兰王还是统治者
[46:20] when the kingdoms of Atlantis were one. 亚特兰蒂斯也还只有一个王国
[46:26] It was a time of great prosperity and technological advancement. 那时候科技进步 国家繁荣
[46:32] We had unlocked the secret of unlimited energy 在世界的其他角落还以为地球是平的时
[46:35] at a time when the rest of the world 我们已经发掘了
[46:36] still thought the earth was flat. 无限能源的奥秘
[46:41] But we became too ambitious, 但是我们的野心膨胀了
[46:44] too hungry for power. 对权力愈加渴求
[47:03] The ocean swallowed us, and Atlantis sank. 海洋吞噬了我们 亚特兰蒂斯沉没了
[47:08] But the very power that collapsed our civilization 但是让我们的文明崩塌的力量
[47:11] also paved the way to our future. 也为我们开拓了通往未来的大道
[47:14] It gave us the ability to breathe underwater. 我们被赋予了能在水下呼吸的能力
[47:18] And so, we evolved. 于是 我们进化了
[47:21] Others regressed, became savage. 退化的人则变成了野鱼人
[47:26] And the king lived out the remainder of his days 国王则在自我放逐中
[47:28] in self-imposed exile. 过完了余生
[47:31] Neither he nor the trident were ever seen again. 再也没有人见过他和那柄三叉戟
[47:36] One of our archeological teams uncovered this a few months ago. 我们有一支考古小队几个月前发现了这个
[47:40] It’s an ancient recording dating back to the First Dynasty. 这是一则能追溯到第一代王朝的古记录
[47:44] I believe it contains Atlan’s final message to his people 我相信这里面有亚特兰王给人民留下的最后的信息
[47:47] and the whereabouts of the Sacred Trident. 以及神圣三叉戟的所在之处
[47:51] So, what does it say? 这上面怎么说
[47:52] We don’t know. The technology’s too old. 我们不知道 这所使用的科技太古老
[47:55] The cylinder bears the markings of the Deserter Kingdom. 这根管子上有迷失国的标志
[47:59] You must take it there and retrieve the message. 你得带到那里 得到信息
[48:01] The clue to Atlan’s final resting place is inside of this. 亚特兰王安息之处的线索就藏在这里
[48:23] Border Defense. You are under arrest for illegal entry. 边境护卫队 你因非法入侵而被捕了
[48:26] No! 不
[48:29] You mustn’t be seen here! 不能被人看到你在这里
[49:26] I don’t suppose you want to talk about this, do you? 你肯定不想好好聊聊吧
[49:33] Neither do I. 我也不想
[50:14] In the name of His Highness, King Orm, I place you under arrest. 我以国王奥姆陛下之名宣布 你被捕了
[50:40] Welcome to Atlantis… 欢迎来到亚特兰蒂斯
[50:43] Brother. 哥哥
[50:48] I can’t believe you’re finally here. 真不敢相信 你终于来了
[50:52] I’ve heard so many stories about you. 我听了太多关于你的故事
[51:01] All these years, I’ve been ashamed of my mother 这么多年来 我一直以我的父亲
[51:04] for defiling herself with a surface-dweller. 委身于一个陆地人而为辱
[51:08] Ashamed of the fact that I have a half-breed brother 以我有一个混血的哥哥为辱
[51:11] whose heart I wanted to run my trident through. 我多想用我的三叉戟戳穿你的心脏
[51:15] But now that you’re finally here before me, I must admit… 但你现在终于来到了我的面前 我承认
[51:28] I am conflicted. 我很矛盾
[51:29] You want conflict, 你想要冲突吗[矛盾]
[51:31] why don’t you take these chains off, little brother? 不如解开我的链子 弟弟
[51:34] And we’ll see who gets run through. 我们就知道谁能笑到最后了
[51:38] Yes, I see you’ve brought our mother’s weapon. 看来你带来了我们母亲的武器
[51:43] Is that why you’ve come here after all this time? 过去了这么久 你就是为此而来的吗
[51:47] To kill me? 为了杀了我
[51:49] I came here to stop a maniac from destroying the world. 我是来组织一个疯子毁灭世界
[51:51] I see. 我知道了
[51:53] And how do you plan to stop the atrocities 你要怎么阻止陆地人
[51:55] that the surface continues to commit? 一直以来的暴行
[51:59] Because for a century, they have polluted our waters 因为这一个世纪以来 他们污染我们的水域
[52:05] and poisoned our children. 毒害我们的孩子
[52:07] And now, their skies burn and our oceans boil. 现在 他们烧红了天空 大洋也为之沸腾
[52:13] And you’ve come all this way 你花了这么大的力气
[52:15] to take sides against your own people? 只是为了站在你族人的对立面吗
[52:17] There are no sides in a war like this. 这种战争根本没有什么站边
[52:19] You have clearly chosen a side 你显然已经选择了自己的站边
[52:20] and come here to challenge the throne. 来这里妄图挑战王位
[52:21] If that’s what it takes to stop your war. 如果只有那样才能阻止你的战争
[52:26] Are you invoking the Combat of the Kings? 你要发起国王挑战吗
[52:28] Call it whatever you want. I call it an ass-whooping. 随你怎么说 我看就是打你屁股
[52:33] Well then, perhaps that’s how we’ll proceed. 那我们不如就这么办吧
[52:35] – Your Majesty! – Orm, please. -陛下 -奥姆 别
[52:37] Don’t you see? 你们还不明白吗
[52:38] If I defeat the firstborn son of Atlanna 如果我在所有人的见证下
[52:40] in a formal challenge in front of everyone, 在正式挑战中打败了亚特兰娜的长子
[52:43] then all Seven Kingdoms 那七大王国
[52:45] will have to concede that I am the one true king. 就必须承认我是真正的国王
[52:48] Your Majesty, there is no victory in defeating the ignorant. 陛下 击败无知者没有胜利可言
[52:52] Your brother is clearly an imbecile. 你哥哥显然是个低能儿
[52:55] Your Highness, he doesn’t know our ways. 陛下 他不懂我们的方式
[52:58] Then he’s about to get an education. 那他就要被好好教育一番
[53:01] Are you officially challenging me? 你要正式挑战我吗
[53:03] Hell yes, I challenge you. And when I win… 没错 我要挑战你 等我赢了
[53:05] If you win, 如果你赢了
[53:07] I will cease all immediate action. The war is over. 我将停止一切举动 战争结束
[53:12] But if I win… 但如果我赢了
[53:15] You’re over. 你就完了
[53:17] Let’s do it. 来吧
[53:18] So be it. 那就这么定了
[53:20] Challenge has been made, and I accept. 挑战已经提出 我接受了
[53:23] Prepare him for the Ring of Fire. 让他准备好上烈焰之环
[53:26] Wait. The ring of what? 等等 什么环
[53:47] How could you be so foolish to let Orm bait you into a fight? 你怎么能如此愚蠢地被奥姆下套进行战斗
[53:51] It seems to me like I just solved all of our problems. 我倒是觉得我解决了我们的问题
[53:53] I beat him in a battle, war’s over, I get to go home. 我打赢他 战争就结束了 我就能回家了
[53:56] You’re a formidable fighter on land, 你在陆地上是一名优秀的战士
[53:58] but here you’re out of your element, literally. 但是你在这里根本无法发挥
[54:01] Orm has spent his entire life underwater, 奥姆一直都在水下生活
[54:03] training to be a warrior, training to be the best. 进行作战训练 进行精英训练
[54:07] You taught me how to fight, Cobra Kai. 是你教会了我怎么战斗 眼镜蛇
[54:09] Let’s see if you remember anything. 看看你还记不记得
[54:15] So, what’s with the big fork? 这大叉子是用来干什么的
[54:16] It’s a trident. Now, defend yourself. 这是三叉戟 防住
[54:53] What the hell is this? 这是什么东西
[54:54] I’ll teach you this move when you’ve mastered the trident. 等你能熟练掌握三叉戟的用法 我会教你这一招
[55:07] It’s not fair. 这不公平
[55:08] This thing is so big and awkward. Why can’t I use a sword? 这东西又大又笨重 我为什么不能用剑
[55:10] That’s your mother’s trident. A traditional weapon of royalty. 那是你妈妈的三叉戟 皇家传统武器
[55:14] You’ll never be a king until you’ve mastered it. 只有你能熟练掌握 你才能成为国王
[55:18] Why has she never come to see me, huh? 那她为什么从来不来看我
[55:19] I told you, when you’re ready… 我说了 等你准备好
[55:21] Stop lying to me! I’ve done everything you ever asked. 不要再骗我了 我做了你要我做到的所有事
[55:26] And every time I pass a test, you make up another one. 我每次通过一关 你就会给我另一关
[55:28] When am I gonna be good enough? 我什么时候才能变得足够好
[55:35] Does she not love me? 她不爱我吗
[55:37] Your mother loved you more than anything in the world. 你妈妈爱你甚于这世上的一切
[55:40] But she had to return to Atlantis to keep you safe. 但是她必须要回到亚特兰蒂斯 才能保护你
[55:44] Her marriage to King Orvax was arranged a long time ago, 她和欧瓦克国王的亲事很早以前就定了下来
[55:47] so she had to marry him… 所以她必须要嫁给他
[55:49] And bear him a son, Prince Orm. 给他生下一子 奥姆王子
[55:52] When Orvax eventually found out about you, 当欧瓦克发现了你的存在
[55:55] he became overwhelmed with jealousy 他被嫉妒所吞噬
[55:57] and sacrificed her to the creatures of the Trench. 将她献祭给了海沟族的海怪
[56:05] Are you saying they executed her? 你是说他们处决了她吗
[56:08] Because she had me? 因为她生下了我
[56:24] I remember… 我记得
[56:26] Everything. 一切
[56:31] I have something for you. 我有东西要给你
[56:34] It belonged to my mother. 这原本是我母亲的
[56:38] Tell me… 告诉我
[56:41] Do you think she would have enjoyed 你觉得她会希望
[56:42] watching her sons murder each other? 看到自己的儿子们互相残杀吗
[56:46] I understand your fear and your reluctance, Mera. 我明白你的恐惧和抗拒 媚拉
[56:50] I truly do. I don’t want war… 真的 我不想要战争
[56:53] Don’t patronize me! 别想安抚我
[56:55] I know you. 我了解你
[56:56] What you’re doing flies in the face of everything 你所做的一切都违背了
[56:58] that your mother taught us when we were children. 我们年少时 你母亲教导我们的一切
[57:00] If she were here… 要是她还在
[57:01] But she’s not here, is she? 但她不在这里
[57:05] What my mother taught us was treason. 我的母亲教会我们叛变
[57:08] Don’t follow in her wake. 不要追随她的脚步
[57:11] All right! So, this is the big, old ring of fire, huh? 好了 这是一个又大又古老的火焰环
[57:14] How’s it work? I just kick your ass right here? 怎么玩 我就在这里暴揍你吗
[57:21] Vulko. 维科
[57:22] Will you escort my betrothed to the royal box? 请护送我的未婚妻去皇家座席
[57:38] Let’s go, Lady Mera. 走吧 梅拉公主
[57:45] Down here, we have a legend about the Karathen, 我们这里有一个关于卡拉森的神话
[57:49] an ancient sea monster so powerful 那是一种强大的海怪
[57:52] that even King Atlan himself feared it. 连亚特兰王也要惧上三分
[57:54] So, he imprisoned it in the depths of the ocean. 于是他将它关在海洋的深处
[57:58] And in that abyss, the creature bides its time waiting to rise again. 那个怪兽就在深渊中等待着东山再起的一天
[58:03] Atlantis has been lying in wait… 亚特兰蒂斯一直在等待
[58:07] And now, the beast has awakened. 现在 这怪兽苏醒了
[58:15] You know here was a time when I wanted to meet you more than anything. 曾经 我无比地想要见上你一面
[58:22] Get to know my little brother. 我想认识我的弟弟
[58:24] Let him know that he wasn’t alone, that we were in it together. 让他知道他不是一个人 我们有彼此
[58:31] If only I had known what a dick you would turn out to be. 要是我知道你会变成这样一个混蛋
[58:37] You were the reason our mother was executed. 我们的母亲是因为你才被处决的
[58:41] And I’ve hated you for it ever since. 从那以后我就一直恨你
[58:46] But I do not want to kill you, Arthur. 但我不想杀死你 亚瑟
[58:49] I’m going to give you one chance. 我要再给你一次机会
[58:53] Go home. 回家吧
[58:56] Do not ever come back to Atlantis. 不要再回到亚特兰蒂斯了
[59:00] You are not going to win this. 你赢不了的
[59:03] A war is coming to the surface whether you like it or not. 不管你愿不愿意 我们必要和陆地人开战
[59:07] And I am bringing the wrath of the seven seas with me. 我要带着七大海的愤怒
[59:12] You know I can’t let that happen. 你知道我不会放任不管的
[59:15] I know. 我知道
[59:19] What the hell is that? 那是什么声音
[59:23] The Ring of Fire. 烈焰之环
[59:46] Shit. 该死
[59:49] People of Atlantis, hear me! 亚特兰蒂斯的人民 听好了
[59:51] My brother has come from the surface 我来自陆地的哥哥
[59:54] to challenge me for the throne. 要来挑战我的王位
[59:57] Let us settle his claim in the ancient way. 让我们用古老的办法解决他的挑衅
[1:00:00] By bloodshed do the gods make known their will! 浴血方能明神意
[1:00:14] Traitor! 叛徒
[1:00:16] Traitor! 叛徒
[1:00:21] 奥姆·马略斯国王 优势 亚特兰蒂斯之王 出身高贵 战士 思想家 泽贝尔第八位航海家 珊瑚之心荣誉奖章 依格马拉松冠军 五次水下三叉戟大赛冠军 劣势
[1:00:21] 混血种 优势 劣势 陆地人 混血种 酗酒
[1:00:23] You’ll never be king! 你永远成不了国王
[1:00:40] Never thought I’d see the day when my own father 没想到我能看到我的父亲
[1:00:41] would bow before the king of Atlantis. 在亚特兰蒂斯国王面前低头
[1:00:43] The surface-dwellers drew first blood. What would you have us do? 陆地人先出手的 你指望我们怎么办
[1:00:47] Beg them for mercy? 求他们饶我们一命吗
[1:00:49] I detest the surface as much as you do. 我和你一样讨厌陆地人
[1:00:51] But don’t you find the timing of all of this a bit convenient? 但你不觉得这一切发生的时机有点太凑巧了吗
[1:00:58] But you wouldn’t be that gullible, would you? 但是你没有那么好骗 对吗
[1:01:04] You want this war too, don’t you? 你也想要发动这场战争
[1:01:06] It is past time the surface-dwellers learned their place in the world. 那些陆地人已经不安于待在地面上了
[1:01:09] If this is how it must be done, then so be it. 如果必须要这么做的话 那只能放手去做了
[1:01:19] You have our mother’s trident. 你有我们母亲的三叉戟
[1:01:20] Powerful, but flawed like her. 很强大 但是和她一样残缺
[1:01:24] I wield my father’s. 我继承了我父亲的
[1:01:27] And it has never known defeat! 这柄戟还未尝一败
[1:02:17] I promised Atlanna I’d protect him. 我向亚特兰娜保证过我会保护她
[1:02:27] This isn’t a competition. It’s an execution. 这不是比赛 这是处决
[1:04:27] I am the one true king! 我才是唯一真正的国王
[1:05:15] You waiting for an invitation? Get in! 你还在等我要请你吗 快进来
[1:05:27] Mera! 媚拉
[1:05:32] Oh, yeah. So, what’s the plan? 好吧 我们有什么计划
[1:05:34] The plan was to recover Atlan’s trident, then challenge Orm. 计划就是找回亚特兰的三叉戟 然后挑战奥姆
[1:05:37] Okay, so we’re doing things a little out of order. 好吧 那我们的顺序有点反了
[1:05:38] Shit happens. 意外总会有的
[1:05:45] Heads up! We got a bogey on our six! 小心 六点钟方向有飞行物
[1:05:47] – What does that even mean? – Bad guys behind us. -这话是什么意思 -后面有坏人
[1:05:49] – Then just say that! – Bad guys behind us! -那就直接这么说就行了 -后面有坏人
[1:07:00] Whoa, whoa, wait, you said we couldn’t go over these walls. 等等 你说过我们不能翻过这些墙
[1:07:02] – I did! – You said there were hydro-cannons! -是的 -你说有水加农炮
[1:07:04] I did, now shut up! 是的 闭嘴
[1:07:09] Oh, shit! 该死
[1:07:34] Shit! 该死
[1:07:37] Shit! 该死
[1:07:38] We’re not dead yet! But I’m hoping he’ll think we are. 我们还没死 但我希望他以为我们死了
[1:07:52] Here, hold this. 抓着这个
[1:07:55] What are you doing? 你在干什么
[1:07:56] – Listen, it worked for Pinocchio. – Who? -听着 匹诺曹就是这样得救的 -谁
[1:07:58] Never mind. Come here, get in. Come on. 没谁 过来 进去 快点
[1:08:03] Great. So we’re getting eaten. 太好了 现在我们要被吃了
[1:08:27] How are you even doing this, anyway? 你到底是怎么做到的
[1:08:29] I don’t know. 我不知道
[1:08:31] I can hear them sometimes, and they can hear me. 我有时能懂它们说话 它们有时也能懂我
[1:08:33] Right. Because you’re both big, dumb animals. 没错 因为你们都是又大又蠢的动物
[1:08:36] – Hey, I just saved your life. – I saved yours first! -我刚救了你的命呢 -我先救你的
[1:08:43] She said, “Coast is clear.” 它说”没有危险了”
[1:08:45] So, where to now? 那我们现在去哪里
[1:08:48] To the ocean of sand your people call the Sahara. 去一片被你们称作撒哈拉的沙漠
[1:08:53] All right. 好
[1:09:18] I don’t usually take charters, 我一般不接受包租
[1:09:20] but I don’t usually get paid in pirate treasure. 但一般也不会有人付我海盗宝藏
[1:09:22] Thanks for the ride, buddy. 谢谢你载我们 伙计
[1:09:25] Oh, man. 天啊
[1:09:27] Are you okay? 你没事吧
[1:09:29] I’ve never been so high up before. 我从来没有到过这么高的地方
[1:09:33] Or so far from home. 或者离家这么远
[1:09:36] But at least you have a home. 但至少你还有家
[1:09:39] Not anymore. 已经没有了
[1:09:40] I can never go back. 我不能再回去了
[1:09:42] I betrayed everything when I saved you from the coliseum. 当我从竞技场里把你救下 我就背叛了一切
[1:09:49] Yeah, but you’re engaged to the king. They have to take you back. 但你和国王订婚了 他们必须接纳你
[1:09:52] Atlantis is many wonderful things. 亚特兰蒂斯有很多优点
[1:09:55] But forgiving, it is not. 但不包括宽恕
[1:09:57] Yeah, but you’re royalty. 嗯 但你是皇室
[1:09:59] So was your mother. 你母亲也曾经是
[1:10:01] If I went back now, I’d be sacrificed to the Trench. 如果我现在回去 我就会被献祭给海沟族
[1:10:04] Even my own father wouldn’t take me back. 连我的父亲都不会接纳我
[1:10:11] Look on the bright side, 往好处看
[1:10:13] now you don’t have to marry 现在你不用嫁给
[1:10:14] some tool bag that you’re not in love with. 某个你根本就不爱的混蛋了
[1:10:15] My obligation isn’t to love. 我的责任不是爱
[1:10:18] It is to my family and my nation, 而是要为我的家庭和国家
[1:10:21] and I’ve turned my back on both. 而我背弃了这两者
[1:10:25] Sometimes, you have to do what’s right, 有时候 你不得不做出正确的事
[1:10:29] even if your heart aches against it. 即便你会因此心痛
[1:10:48] Your Highness. 陛下
[1:10:50] The tracker places Princess Mera here, in the Deserter Kingdom. 追踪器显示媚拉公主在迷失国
[1:10:56] You said she was dead. 你说她死了
[1:10:58] Apparently not. 显然没有
[1:11:01] Then your brother still lives as well? 那说明你哥哥也还活着
[1:11:03] Not for long. 活不了太久了
[1:11:04] Captain Murk, assemble a strike force immediately. 穆克队长 马上集结先锋队
[1:11:06] No! Mera is to be arrested and safely returned to me. 不 必须逮捕媚拉并安全送到我手上
[1:11:11] She betrayed the throne. 她背叛了王权
[1:11:12] She is a daughter of Xebel. 她是泽贝尔的女儿
[1:11:14] If any harm befalls her, our coalition is over. 如果她受到任何伤害 我们的联盟也就此终了
[1:11:17] Your Highness, 陛下
[1:11:19] we are now entering the waters of the Fishermen Kingdom. 我们正在进入鱼人国的水域
[1:11:22] Securing the alliance of the other two kingdoms 我们现在首要考虑的应该是
[1:11:26] should be our immediate concern. 维护和另外两国的联盟
[1:11:32] My vizier is correct. As usual. 我的宰相一如既往地正确
[1:11:38] Arrest them and bring back King Nereus’ daughter unharmed. 逮捕他们 将涅柔斯国王的女儿毫发无伤地带回
[1:12:07] We’re here! 我们到了
[1:12:11] Is there anything nearby? 这附近有东西吗
[1:12:13] Nothing but desert for hundreds of K’s, mate! 只有延绵好几公里的沙漠 伙计
[1:12:15] – Nothing but desert. – He’s wrong. -只有沙漠 -他错了
[1:12:17] Hey! What are you doing? Wait! No! Oh… 你干什么 等等 不
[1:12:23] She just jumped! She didn’t have a parachute! 她跳了下去 她都没有降落伞
[1:12:25] Redheads! You gotta love ’em. 红发疯子 不得不爱
[1:12:43] Shit! 该死
[1:12:57] Oh, you’re crazier than I thought! 你比我以为的还要疯
[1:13:02] This way. 这边
[1:13:24] You were defeated the last time 你上次被打败了
[1:13:26] because your surface weapons failed you. 是因为你的陆地武器不够强
[1:13:29] Ours will not. 我们的不一样
[1:13:33] It’s prototype armor for the next generation Atlantean soldier. 这是下一代亚特兰蒂斯士兵盔甲的原型
[1:13:38] Revenge is something we Atlanteans understand. 我们亚特兰蒂斯人最是理解复仇
[1:13:41] You will lead my finest commandos as your personal army 我的精锐先锋队将听从你的指挥
[1:13:44] to hunt down the half-breed abomination. 找到那个混血杂种
[1:13:47] I cannot touch them, but you can. He’s fled to your world. 我动不了他们 但你可以 他逃到了你们的世界
[1:13:51] Kill him and the woman he’s with, and you will be rewarded. 杀死他和跟他一起的那个女人 我会给你报酬
[1:13:55] Killing him is my reward. 杀死他就是我的报酬
[1:14:00] The crown jewel. Still experimental. 权杖 还处于实验开发阶段
[1:14:04] Converts water into beams of energized plasma. 能将水转化成带电等离子束
[1:15:21] I think I’m gonna need a bigger helmet. 我觉得我需要更大的头盔
[1:15:23] One of the tribes of Atlantis broke off and settled here 当初 这里还是一片内陆海时
[1:15:26] when this region was still an inland sea. 有一支亚特兰蒂斯部族逃到了这里
[1:15:28] When the water dried up, they perished along with it. 当这里的水都干了 他们也随之消失了
[1:15:31] Perished? Yeah, that’s terrific. 消失了 真是太棒了
[1:15:33] We’re getting close now. 我们越来越接近了
[1:15:34] Oh, yeah? Close to what? Dying of thirst? 是吗 接近什么 快渴死了吗
[1:15:36] Close to getting punched in the face! 你快要被当脸揍上一拳了
[1:15:38] Look, Fight Club, I know you’re new to how things work up here. 听着 疯子 我知道你还不知道这儿的情况
[1:15:40] Why don’t you look around? We are lost. 不如你看看周围 我们迷路了
[1:15:42] You see that over there? Hey, what is that? 你看那边 那是什么
[1:15:44] Nada. This place is a wasteland. 什么都没有 这里就是一片荒芜
[1:15:47] You’re the one who calls this wasteland a home. 是你把这一片荒芜当作家园的
[1:15:49] This isn’t my home! 这不是我的家园
[1:15:51] It’s not like the whole surface looks like this! 不是所有的陆地都长这样
[1:15:53] Oh, no, of course not. 不 当然了
[1:15:55] You’ve also got disgusting cities 你们还有各种恶心的城市
[1:15:56] whose sewers empty out into our ocean 把废水都排到我们海洋里
[1:15:58] and whole mountains made out of trash. 还有一堆堆的垃圾山
[1:16:00] And, oh, you’ve got great factories 你们还有一堆大公司
[1:16:02] that do nothing but belch out filth and melt ice caps. 只会喷废料 融冰山
[1:16:03] Okay. Point taken. Listen. 好吧 知道了 听着
[1:16:05] Yeah, we got some idiots running the show, 我们的确有不少蠢货
[1:16:07] but we’ve got some good things too, all right? 但我们也有好的方面 好吗
[1:16:09] We got green forests and big mountains and beautiful lakes. 我们有绿色的森林 高大的山丘和美丽的湖泊
[1:16:11] You’d love ’em. They’re like little baby oceans. 你肯定会喜欢的 那就像是海洋宝宝
[1:16:14] Are you trying to provoke me? 你想激怒我吗
[1:16:16] I’m just saying you cannot judge a place before you’ve even seen it. 我只是说你不能看都不看就对一个地方下定论
[1:16:18] You’ve judged Atlantis on far less. 你反正也对亚特兰蒂斯下定论
[1:16:24] No. Would you just stop it with that? No. 不 你能不能停一下 不
[1:16:28] Your stupid Atlantean GPS 你那愚蠢的亚特兰蒂斯定位器
[1:16:29] just told you to jump out of an airplane 让我们从飞机上
[1:16:31] over the middle of the desert, and now we are stranded. 跳到沙漠中央 现在我们迷路了
[1:16:36] If you’re the next true king, we’re doomed. 如果你真的是下一任真正的国王 我们就完蛋了
[1:17:07] That was awesome. 真是太刺激了
[1:17:14] Oh. Look what I found. 看看我找到了什么
[1:17:18] What you found? 你找到的
[1:17:19] Yeah. 没错
[1:17:30] Check this place out. 看看这个地方
[1:17:33] This is badass! 真是太厉害了
[1:17:36] This is the Hall of Armory. 这里是军械大厅
[1:17:38] Where the legends say Atlan’s trident was forged. 就是传说中亚特兰的三叉戟铸造的地方
[1:17:43] I don’t think they’re legends anymore. 我不再觉得那是传说了
[1:17:51] Vulko was right. 维科说得没错
[1:17:55] It’s real. 这是真的
[1:18:36] Nothing. 什么都没有
[1:18:38] Of course it’s not working. 当然不会有用了
[1:18:39] It’s been sitting here collecting dust 自从撒哈拉变成沙漠后
[1:18:41] since before the Sahara was a desert. 这里就一直在积灰
[1:18:44] Man! 天
[1:18:46] “Since before the Sahara was a desert.” “自从撒哈拉变成沙漠后”
[1:18:49] Thank you for repeating what I just said. 谢谢你重复了我说的话
[1:18:51] It’s completely dried out. 这里都干了
[1:18:55] Let’s just say you do your best thinking 只能说你什么都不想的时候
[1:18:57] when you’re not thinking at all. 才是你最机智的时候
[1:18:59] All right, now hold still. 好 站着别动
[1:19:00] Hey. What are you doing? 你要干什么
[1:19:02] We need water, and you’re the closest source. 我们需要水 你是最近的水源
[1:19:06] Now, hold still. 别动
[1:19:44] Show-off. 瞎显摆
[1:19:46] I could have just peed on it. 我也可以尿点尿到上面
[1:19:58] King Atlan. 亚特兰王
[1:20:01] In this trident resides the power of Atlantis. 这把三叉戟蕴藏着亚特兰蒂斯的力量
[1:20:06] In the wrong hands, it would bring destruction. 如果落入坏人之手 它将带来毁灭
[1:20:10] But in the hands of the true heir, 但是如果到了真正的继承者手里
[1:20:13] it would unite all our kingdoms above and below. 它将联合海陆所有王国的力量
[1:20:17] If you seek my power, you must prove your worth. 如果想得到我的力量 你必须证明你的价值
[1:20:22] Journey beyond the edge of the world to the Hidden Sea. 前往世界尽头之外的暗海
[1:20:25] Look inside the bottle for the charted path. 从瓶子里寻找航海路线
[1:20:28] Only in the hands of the true king can he truly see. 只有在真正的国王手中 才能真正看到
[1:20:51] We can’t let Orm find this. 我们不能让奥姆找到这个
[1:20:54] Hey! Wait! 等等
[1:20:56] What? 怎么
[1:20:58] Shouldn’t we have written it down first? 我们不应该先写下来吗
[1:21:00] I memorized it. Didn’t you? 我已经记住了 你没记住吗
[1:21:03] Oh, yeah. Totally. 当然 当然记住了
[1:21:07] What’d he just say? 他说什么了
[1:21:10] “Something something trident.” “什么什么三叉戟…”
[1:21:26] “Look inside the bottle for the charted path.” “从瓶子里寻找航海路线”
[1:21:35] It’s our next stop. 这是我们的下一站
[1:23:11] I’m starting to think you actually like these surface-dwellers. 我开始觉得你其实喜欢这些陆地人了
[1:23:14] It would be wrong to judge a place I’ve never seen before. 不能看都不看就对一个地方下定论
[1:23:19] I’ll be right back. Don’t go anywhere. 我马上回来 哪里都别去
[1:23:41] Well, apparently, it’s just right up on the hill. A big old castle. 显然 就在那座山的顶上有一座旧城堡
[1:23:44] And I just learned something very interesting. 我刚发现了一件非常有趣的事
[1:23:48] Pinocchio. 《匹诺曹》
[1:23:50] You risked our lives based 你让我们逃生的方法
[1:23:51] on something you read in a children’s book? 是从儿童书里看到的吗
[1:23:54] Wait, it’s a book? How about that? 等等 是书里的吗 真不可思议
[1:23:58] I got it from the movie. 我是从电影里看到的
[1:24:05] King Nereus, I had hoped our people had evolved 涅柔斯国王 我曾希望我们的子民
[1:24:09] beyond that ancient notion 不再认同那古老的思想
[1:24:11] that war with the surface is inevitable. 认为我们与陆地的战争不可避免
[1:24:13] It is the position of the Fishermen 鱼人的立场是
[1:24:16] that when the time comes to make ourselves known to the landsmen, 如果要让陆地人知道我们
[1:24:19] it should be to educate them, not to destroy them. 那应该是我们去教育他们 而不是毁灭他们
[1:24:25] I admire your lofty aspirations, King Ricou. 我钦佩你的雄心壮志 里库国王
[1:24:31] But I suspect 但是我怀疑
[1:24:33] they are but clouds of ink hiding the heart of a coward. 他们其实就只是一群懦夫而已
[1:24:36] How dare you! 岂有此理
[1:24:40] Please. I implore you. 拜托了 我恳求你
[1:24:43] You’re a kingdom of bloated philosophers and flaccid poets 你们国人都是傲慢的哲学家和软弱的诗人
[1:24:47] whose waters have grown stagnant, and it sickens me. 你们的海水污浊不堪 这让我恶心
[1:24:59] My King! 国王
[1:25:00] The king is dead! Long live his heir. 国王已死 他的后嗣万岁
[1:25:06] Princess. 公主
[1:25:08] Prepare your armies, Your Highness. 请让你的军队做好准备 陛下
[1:25:12] We move against the Brine Kingdom at once. 我们马上进攻咸水族王国
[1:25:23] What did the recording say, again? 影像怎么说的来着
[1:25:25] “Journey beyond the edge of the world to the Hidden Sea. “前往世界边缘之外的暗海
[1:25:28] “Look in the bottle for the charted path. 从瓶子里寻找航海路线
[1:25:30] “Only in the hands of the true king can he truly see.” 只有在真正的国王手中 才能真正看到”
[1:25:36] “Look in the bottle for the charted path.” “从瓶子里寻找航海路线”
[1:25:44] Oh, man. 天啊
[1:25:46] What? 什么
[1:25:47] Wow. That’s awesome. 太棒了
[1:25:49] Let me see. 给我看看
[1:25:52] Wow. But how do you know where to point it? 但是要怎么知道往哪个方向看
[1:25:54] Here, let me see. 给我看看
[1:25:56] What was the last line? 最后一句是什么来着
[1:25:57] “Only in the hands of the true king can he truly see.” “只有在真正的国王手中 才能真正看到”
[1:26:01] “Only in the hands of the true…” “只有在真正的国王手中…”
[1:26:04] Marcus Agrippa. 马尔库斯·阿格里帕
[1:26:06] He was a great general, but he wasn’t a king. 他是位伟大的将军 但不是国王
[1:26:10] Neither was Scipio. 大西庇阿也不是
[1:26:13] How do you know all this stuff? 这些东西你是怎么知道的
[1:26:15] Because of my pops. He made sure I knew my history. 因为我老爸 他把我的历史都教给我了
[1:26:17] None of these guys are kings, except this guy. Romulus. 这些人都不是国王 除了这个家伙 罗慕路斯
[1:26:23] First king of Rome. 罗马首任国王
[1:26:27] “Only in the hands of the true king can he truly see.” “只有在真正的国王手中 才能真正看到”
[1:26:40] There it is. That’s our heading. 找到了 那就是我们的目的地
[1:26:42] What? Let me see. 什么 让我看看
[1:26:46] We did it! 我们做到了
[1:26:51] That’s not bad for an imbecile, huh? 我这个低能儿还不赖吧
[1:26:55] Not bad at all. 很不赖
[1:27:10] Mera. 媚拉
[1:27:13] “Loathsomeness waits and dreams in the deep, “厌恶在深处等待并渴望
[1:27:19] “And decay spreads over the tottering cities of men.” 腐朽遍布于人那摇摇欲坠的城市”
[1:27:28] Get back! 退后
[1:27:35] Arthur! 亚瑟
[1:27:39] I order you to stand down! 我命令你们退下
[1:27:40] Princess Mera, you’ve been charged with high treason. 媚拉公主 你被指控以叛国罪
[1:28:03] Who the hell are you? 你是谁
[1:28:04] Maybe this will jog your memory. 这个或许能唤起你的记忆
[1:28:54] You’re the guy from the sub. 你是潜艇上那个人
[1:28:56] That’s right. 没错
[1:28:59] But now I have Atlantean steel. 但现在我有亚特兰蒂斯钢
[1:29:07] Call me “Black Manta.” 叫我”黑蝠鲼”
[1:29:25] You thought you could walk away? 你以为你能逃得了吗
[1:29:33] I thought I told you not to make this a habit. 我不是告诉过你不要把这当成习惯吗
[1:29:56] You can’t run. 你跑不了
[1:29:58] You owe me blood! 你要血债血偿
[1:30:00] How’d you find me? 你怎么找到我的
[1:30:02] Your lady friend has people who like to keep tabs on her. 你这位女伴有几个想要盯住她的朋友
[1:31:23] No! 不
[1:31:59] Come on. 快点
[1:32:04] Everybody, inside. Get inside. 大家都进去 进去
[1:32:11] I’ll show you the same mercy you showed my father. 我会像你那么”仁慈”对待我父亲一样对待你
[1:32:15] And gut you like the fish you are! 把你像剖鱼一样剖开
[1:34:13] Arthur! 亚瑟
[1:34:19] Mera, they’re tracking you. 媚拉 他们在追踪你
[1:34:21] What? 什么
[1:34:22] They’re tracking you. 他们在追踪你
[1:34:35] Arthur, stay with me. 亚瑟 坚持住
[1:34:39] Arthur, wake up! Arthur. 亚瑟 醒醒 亚瑟
[1:35:33] Did you steal a boat? 你偷了一艘船吗
[1:35:35] Are the boats at the marina not for public use? 码头的船不是公用的吗
[1:35:38] No, those belong to people. 不是 那是个人的
[1:35:45] Those were Orm’s elite commandos. 那些人是奥姆的精锐先锋
[1:35:46] But the one who led them, he wasn’t Atlantean. 但是带头的人 不是亚特兰蒂斯人
[1:35:50] I’ve never seen him before. 我以前从没见过他
[1:35:52] Yeah, I have. 我见过
[1:35:54] He and his father were pirates. 他和他父亲是海盗
[1:35:58] And he blames me for his father’s death. 他把他父亲的死怪在我头上
[1:36:00] They picked a dangerous line of trade. It’s not your fault. 他们选择了一个危险的行业 不是你的错
[1:36:06] That’s not how it feels. 但感觉不是这样的
[1:36:10] It was up to me, and I let him die. 当时我能决定他的生死 而我让他死了
[1:36:14] I could’ve saved him, but I didn’t. 我本可以救他 但我没有
[1:36:17] And now, I made an enemy, and he could have hurt you. 所以我树敌了 他差点就伤到你
[1:36:21] And that would have been my fault. 伤到你的话就是我的错
[1:36:24] Well, he’s behind us now. 他现在是过去时了
[1:36:27] It’s what lies ahead that should concern us. 我们应该担心的是后面的事
[1:36:31] The charted path leads to the Kingdom of the Trench. 航海路线带我们去的是海沟国
[1:36:36] Are those the same creatures that killed my mother? 就是他们杀害了我母亲 对吗
[1:36:40] Yes. 对
[1:36:41] She was taken there and sacrificed to them. 她被带去那里祭献给了他们
[1:36:43] It’s become a place of death. 那里已经变成了死亡之地
[1:36:45] We know next to nothing about what’s down there. 我们对那里有什么几乎一无所知
[1:36:51] We should turn back. 我们应该回头
[1:36:54] We can still warn the surface. 我们仍然有时间警告陆地人
[1:36:55] Try and prepare them for what’s coming. 让他们做好准备 迎接即将到来的战争
[1:36:57] Turn back? 回头
[1:36:58] Look, I learned from a young age not to show weakness. 我从小就学会了不显露弱点
[1:37:02] Okay? I solve my problems with my anger and my fists. 知道吗 我用愤怒和拳头解决我的问题
[1:37:05] I’m a blunt instrument, and I’m damn good at it. 我就是个粗人 我擅长武力解决问题
[1:37:08] But I’ve done nothing but get my ass kicked this whole trip. 但这一路下来 我就只有被揍的份
[1:37:13] I’m no leader. I’m not a king. 我不是领袖 不是国王
[1:37:16] I do not work or play well with others. 我不擅长跟别人合作或者相处
[1:37:20] And I can’t let you die 我不能让你
[1:37:21] trying to turn me into something that I’m not. 因为想把我变成我本就不是的那种人而死
[1:37:24] You think you’re unworthy to lead 你觉得因为你是两个不同世界之人
[1:37:26] because you’re of two different worlds. 结合所生 所以你不配当领袖
[1:37:29] But that is exactly why you are worthy. 但其实正因为如此 你才配
[1:37:32] You are the bridge between land and sea. 你是陆地和海洋之间的桥梁
[1:37:36] I can see that now. 现在我看得出来
[1:37:39] The only question is… 唯一的问题是
[1:37:43] Can you? 你能做到吗
[1:37:59] The tracking on Lady Mera is still dark, Your Highness. 目前还未能追踪到媚拉公主 陛下
[1:38:04] Vulko. 维科
[1:38:07] My trusted vizier 我值得信赖的宰相
[1:38:08] who has stood by the throne since my father sat upon it. 自从我父亲坐上王位起 就一直陪伴左右
[1:38:14] Have you any advice for me as this war begins? 战争即将打响 你有什么建议给我吗
[1:38:17] I have already given it, My King. 我已经给你了 国王
[1:38:20] But I will stand by your decision, as always. 但我会一如既往地拥护你的决定
[1:38:24] My decision. 我的决定
[1:38:28] To protect it. 保护它
[1:38:32] While you betray it. 同时又背叛它
[1:38:34] You think I do not know of your treachery? 你以为我不知道你的叛国行径吗
[1:38:38] That you have remained loyal to my mother’s bastard son. 你仍效忠于我母亲的私生子
[1:38:43] That you have spent years 你用了多年时间
[1:38:46] training him to take the throne from me. 来训练他夺走我的王位
[1:38:51] Do not deny it. 不要否认
[1:38:56] I do not. 我没有
[1:38:58] Why? 为什么
[1:39:01] I am the pureblood. 我是血统纯正的继承人
[1:39:04] I have devoted my life to Atlantis. 我将毕生都献给了亚特兰蒂斯
[1:39:07] He wanted nothing to do with it. You swore to serve the throne! 他根本不想与之有任何关系 你发誓效忠国王的
[1:39:10] I do serve it. 我确实效忠了
[1:39:11] Arthur may only be half-Atlantean, 亚瑟虽然只是半个亚特兰蒂斯人
[1:39:14] but he’s already twice the king you’ll ever be. 但是他已经比你这个国王够格两倍了
[1:39:24] Take him. 带他走
[1:39:27] But make sure he has a view. 但是要确保他能看到
[1:41:10] What the hell are these things? 这些到底是什么鬼东西
[1:41:12] The Trench! We’re here! 海沟族 我们到目的地了
[1:41:16] – There are too many of them! – Come on, inside! -他们太多了 -快进里面
[1:41:28] They’re from the depths. 他们是从深海来的
[1:41:30] They’re scared of the light. Here! 他们害怕光 给你
[1:41:44] Come on! 快来
[1:41:50] You ready to jump? 你准备好跳了吗
[1:43:00] Over there! 那边
[1:43:36] That thing will tear us apart. 那会把我们撕碎的
[1:43:38] We don’t have a choice! 我们别无选择
[1:44:00] Arthur! 亚瑟
[1:44:05] Mera! 媚拉
[1:44:37] Mera! 媚拉
[1:44:40] Mera! 媚拉
[1:45:02] Mera! 媚拉
[1:45:06] Mera! 媚拉
[1:45:52] Arthur. 亚瑟
[1:45:54] Mom? 妈妈
[1:46:33] King Orvax sacrificed me to the Trench, but I survived. 欧瓦克国王把我祭献给海沟族 但我活下来了
[1:46:38] I fought my way through as you did, and I ended up here. 我跟你一样一路奋战 最后到了这里
[1:46:42] You’ve been here alone for 20 years? 你一个人在这里待了20年
[1:46:43] Yes. 是的
[1:46:45] Come. Sit here. 来 在这里坐
[1:46:51] You must forgive me. 你一定要原谅我
[1:46:54] Forgive me for everything. 原谅我让这一切发生
[1:46:56] This happened because you had me. 这一切都是因为你生了我
[1:46:59] Not for having you. None of this is your fault. 不是因为生了你 没什么是你的错
[1:47:04] I made a choice. I had to leave… 是我做出了选择 我必须离开
[1:47:07] To save you, to save your father. 这样才能救你 才能救你父亲
[1:47:13] Tell me. Tell me about him. 告诉我 告诉我他的事
[1:47:16] Is he… 他…
[1:47:21] He still walks to the end of that dock. 他还是会走到那个码头尽头
[1:47:26] Every morning. 每天早上都是
[1:47:30] Every day. 每天都是
[1:47:34] Waiting for you. 等着你
[1:47:43] Why didn’t you ever come back? 你为什么不回来
[1:47:51] Because the portal that brought you here won’t let us return. 因为带你来这里的传送门不让我们回去
[1:47:55] The trident is the only way back. 三叉戟是回去的唯一方法
[1:47:58] But it is guarded by the Karathen. 但是卡拉森在守护着它
[1:48:05] The creature from our legends, it’s real. 传说中的怪物 是真实存在的
[1:48:07] It lies beyond the waterfall. 它就在瀑布后面
[1:48:14] We’ll go with you. We can fight it together. 我们跟你一起去 我们可以一起战斗
[1:48:17] No. 不
[1:48:18] It’s too powerful. 它太强大了
[1:48:20] I’ve tried many times over the years. 多年来我试过很多次
[1:48:24] The creature will only allow the true king to pass. 它只会允许真正的国王通过
[1:48:30] You’re afraid. 你害怕了
[1:48:35] Yes. 是的
[1:48:37] Good. 很好
[1:48:40] You’re ready. 你准备好了
[1:48:43] Atlantis has always had a king. 亚特兰蒂斯一直都有国王
[1:48:46] Now, it needs something more. 现在它需要的不止如此
[1:48:49] But what could be greater than a king? 但是有什么比国王更伟大
[1:48:51] A hero. 一个英雄
[1:48:54] A king fights only for his nation. 国王只为自己的国家而战
[1:48:58] You fight for everyone. 而你为每个人而战
[1:50:29] You do not belong here. 你不属于这里
[1:50:35] I have guarded the trident 我自开始
[1:50:38] against false kings since the beginning. 就守护三叉戟 击退伪王
[1:50:42] And for a thousand years 一千年来
[1:50:45] I have seen the greatest champions try and fail. 我见证了最伟大的斗士来尝试并失败
[1:50:50] But never have I sensed one as unworthy as you. 但我从未感知到任何像你一样不够格的人
[1:50:56] You dare come here with your tainted mongrel blood 你一个混血杂种 竟敢来此
[1:51:04] to claim Atlantis’ greatest treasure? 妄图拿到亚特兰蒂斯最伟大的宝藏
[1:51:09] So be it… 那就来吧
[1:51:12] Half-breed. 混血种
[1:51:33] You thought yourself worthy? 你以为自己有资格吗
[1:51:37] You thought yourself a king? 你以为自己是国王吗
[1:51:40] You dishonor this place with your presence. 你来此就是让此地蒙羞
[1:51:44] Stop! 停下
[1:51:53] You’re right. I am a half-breed mongrel. 你说得对 我是个混血杂种
[1:51:57] But I did not come here because I thought I was worthy. 但我来此不是因为我觉得自己有资格
[1:52:00] I know I’m not. 我知道我没有
[1:52:02] You understand me? 你理解我的话
[1:52:06] I do. 是的
[1:52:08] No mortal has conversed with me since King Atlan. 亚特兰王去世后 就没人再能与我沟通了
[1:52:16] Who are you? 你是谁
[1:52:20] I’m nobody. 我是个无名小卒
[1:52:24] I came because I had no choice. 我来这里是因为我别无选择
[1:52:28] I came to save my home and the people that I love. 我来是为了救我的家园和我爱的人
[1:52:35] I came because the trident is their only hope. 我来是因为三叉戟是他们唯一的希望
[1:52:39] And if that’s not good enough… 如果这个理由还不够的话…
[1:52:44] Then screw you. 那你就去死吧
[1:52:47] No man has ever freed the trident from Atlan’s grip. 没人成功把三叉戟从亚特兰王的手中拿走过
[1:52:55] Should he deem you unworthy… 如果他认为你没资格…
[1:52:58] Well, I haven’t feasted in eons, 反正我很久没有吃过东西了
[1:53:03] and I am famished. 我现在饿极了
[1:54:37] The one true king. 真正的国王
[1:54:52] Remember, the Brine are powerful, savage brutes, 记住 咸水族是强大的野蛮之族
[1:54:56] but a swift assault aimed 但是快速直接地
[1:54:57] directly at their leadership will turn the tide. 攻击他们的领袖 可以扭转局面
[1:55:00] Defeat the Brine King, 打败咸水族国王
[1:55:02] and you will command the greatest military might on this planet. 你就能拥有这个星球上最强大的军队
[1:55:07] Today, we unite our kingdoms. 今天 我们联合我们的王国
[1:55:11] Tomorrow, we scorch the surface! 明天 我们将陆地夷为平地
[1:55:14] Rise, Atlantis! 崛起吧 亚特兰蒂斯
[1:55:35] Death to the Atlantean hagfish! 消灭亚特兰蒂斯那群丑鱼
[1:55:43] We will not bow to Atlantis. 我们绝不向亚特兰蒂斯屈膝
[1:55:46] We’re gonna give them a fight that they will never forget! 我们给他们一仗 让他们永生难忘
[1:56:57] No! We need him! 不 我们需要他
[1:57:02] Join me or die. 顺者昌 逆者亡
[1:57:03] You expect me to address you as Your Highness? 你想让我称你为陛下吗
[1:57:07] Not Your Highness. 不是”陛下”
[1:57:10] Call me… 叫我…
[1:57:13] Ocean Master. 海洋领主
[1:57:14] You can take my army, you soft-bellied slug. 尽管把我的军队带走吧 你个软腹鼻涕虫
[1:57:18] But you will never have my allegiance! 但你休想让我对你效忠
[1:57:22] So be it! 那就这样吧
[1:57:55] What the… 搞什么…
[1:58:31] The king has risen. 真正的国王崛起了
[1:58:41] Attack! 进攻
[2:00:42] There are too many casualties. We have to stop the fighting now. 伤亡太多了 我们必须马上停止战斗
[2:00:44] I’ll find my father. But you must defeat Orm. 我会找到我父亲 但你必须打败奥姆
[2:00:49] And what if I can’t? 如果我无法打败他呢
[2:00:51] Last time, he was in his element. 上次是他占尽天时地利
[2:00:54] This time, make him fight in yours. 这次 让他尝尝你拥有天时地利时的厉害
[2:01:26] – What was the plan, again? – The plan is to not get killed. -计划是什么来着 -计划是不要被杀死
[2:01:30] Yeah, good plan. Don’t get killed. 好计划 别被杀死
[2:02:06] The Trench! He commands the Trench! 海沟族 他号令了海沟族
[2:02:08] Impossible! 不可能
[2:02:26] Stand down! Let her pass. 退下 让她通过
[2:02:28] Please, Father, he has the trident. 父亲 求你了 他有三叉戟
[2:02:31] I know you think this war is necessary, 我知道你认为这场战争没必要
[2:02:34] but Arthur is king by our most sacred law. 但按照我们最神圣的法典 亚瑟是国王
[2:02:36] And if you turn your back on that now, 如果你现在无视那一点
[2:02:38] then the Atlantis you’re fighting for is already dead. 那你守卫的亚特兰蒂斯就已经死了
[2:02:40] It’s true! 是真的
[2:02:41] The half-breed wields King Atlan’s trident. 那个杂种挥着亚特兰王的三叉戟
[2:02:43] He commands the sea! 他号令了大海
[2:02:47] Then that half-breed is your king. 那那个混血种就是你们的国王了
[2:04:06] Vulko! Come on, he needs our help! 维科 快来 他需要我们的帮助
[2:04:08] We can’t! Look. 我们不能去 你看
[2:04:10] The people must bear witness. 人民必须亲眼见证
[2:04:18] That trident doesn’t change what you are. 那把三叉戟不会改变你的出身
[2:04:21] A half-breed bastard. 你是个混血杂种
[2:04:26] Atlantis will never accept you as its king. 亚特兰蒂斯永远不会接受你成为其国王
[2:04:32] Well, then by bloodshed… 那浴血
[2:04:35] Do the gods make known their will. 方能明神意
[2:05:07] Yield the throne. Yield it! 交出王位 交出来
[2:06:45] Finish it. 了结吧
[2:06:46] Yield the throne. 交出王位
[2:06:47] Mercy is not our way. 我们从不仁慈
[2:06:51] Maybe you haven’t noticed, brother… 你可能没注意到 弟弟
[2:06:58] But I’m not one of you. 但我不是你们的一员
[2:07:00] Do it! 动手
[2:07:04] – Kill me! – No! -杀了我 -不
[2:07:08] That is enough killing. 杀戮已经够多了
[2:07:18] Mother? 母亲
[2:07:19] Oh, my son. 我的儿子
[2:07:30] It’s a long story. 说来话长了
[2:07:32] I’ll tell ya later. 我晚点再告诉你
[2:07:35] Come on! 来吧
[2:07:43] I don’t understand. We thought… 我不明白 我们以为…
[2:07:46] I know. 我知道
[2:07:47] Arthur saved me. 亚瑟救了我
[2:07:53] – You’re with him? – I am. -你支持他 -是的
[2:07:58] You’re both my children, and I love you so much. 你们都是我的孩子 我非常爱你们
[2:08:03] But you have been misguided. 但你被误导了
[2:08:06] Your father taught you that there were two worlds. 你父亲教你说有两个世界
[2:08:11] He was wrong. 但他错了
[2:08:12] The land and the sea 陆地和海洋
[2:08:16] are one. 是一体的
[2:08:38] My queen. 我的王后
[2:08:42] Vulko. 维科
[2:08:46] Take him. 带他走
[2:08:48] But make sure he has a view. 但确保他能看到
[2:08:57] When you’re ready, 等你准备好
[2:09:00] let’s talk. 我们聊聊
[2:09:16] People of Atlantis, today began in bloodshed, 亚特兰蒂斯人民 今天以流血开始
[2:09:21] but let it end in joy. 但我们以喜悦结束吧
[2:09:24] I give you King Arthur of Atlantis. 我为大家介绍亚特兰蒂斯亚瑟国王
[2:09:28] Hail to the king! 国王万岁
[2:09:30] – Hail to the king! – Hail to the king! -国王万岁 -国王万岁
[2:09:41] So, what do I do now? 现在我该怎么做
[2:09:44] Be their king. 当他们的国王
[2:09:48] This is gonna be fun. 肯定会很好玩
[2:10:42] You came back. You’re back. 你回来了 你回来了
[2:10:45] Yes. Yes. 是的 是的
[2:10:53] My father was a lighthouse keeper. 我父亲是个灯塔管理员
[2:10:57] My mother was a queen. 我母亲是个王后
[2:11:00] They were never meant to meet… 他们不该相识…
[2:11:06] But their love saved the world. 但他们的爱拯救了世界
[2:11:10] They made me what I am. 他们造就了今天的我
[2:11:13] A son of the land, and a king of the seas. 陆地人的儿子 海洋的国王
[2:11:18] I am the protector of the deep. 我是深海的保护者
[2:11:22] I am… 我是
[2:11:25] Aquaman. 海王
[2:14:41] I spent 15 years 我有15年
[2:14:42] at the United States Institute of Marine Science… 是在美国海洋科学研究所…
[2:14:45] – Weren’t you fired? – …studying oceanic phenomenon, -你不是被炒了吗 -研究海洋事件
[2:14:48] and this is the most conclusive evidence we have to date. 这是目前为止最确凿的证据
[2:14:50] Deep-sea seismographs 深海地震仪
[2:14:52] have recorded explosions on the ocean floor. 记录到了海洋底部的爆炸
[2:14:54] We have satellite imagery 有卫星影像显示
[2:14:56] of debris from Atlantean warships floating on the surface… 亚特兰蒂斯战舰碎片漂浮在海面…
[2:14:59] – Dr. Shin! – Will you please let me finish? -沈博士 -你能让我说完吗
[2:15:00] Here we go again. Atlantean? 又来了 亚特兰蒂斯
[2:15:03] Yes. The government does not want us to know 对 政府不想让我们知道
[2:15:05] about the threat that exists right here… 当前存在的威胁…
[2:15:07] Yeah, I wouldn’t do that if I were you. 我不建议你那么做
[2:15:21] This is Atlantean technology, isn’t it? 这是亚特兰蒂斯人的技术 是吗
[2:15:23] Can you tell me how you got this? 你能告诉我你怎么得到这个的吗
[2:15:26] Sure. But first, 可以 但首先
[2:15:29] you gotta tell me how to find him. 你得告诉我怎么找到他
2018年

文章导航

Previous Post: Sea Fever(海热症)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Boat That Rocked(海盗电台)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号