英文名称:A Rainy Day in New York
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I got lucky in the rain ? | 我在雨中遇见了幸事 |
[00:08] | One day when I had nothing to do for an hour ? | 那天我正无事可做 |
[00:15] | I walked around in a shower ? | 我漫步走入雨中 |
[00:20] | I had reason to complain ? | 心中满是抱怨 |
[00:26] | One moment I was sadly in need of a song ? | 刚觉着需要一首好歌 |
[00:34] | Next moment you came along ? | 你便朝我走来 |
[00:39] | Then the heavens smiled at me ? | 那刻天堂也在对我微笑 |
[00:48] | My heart said, “How lucky can you be!” ? | 我心在欢唱 多么幸运的我啊 |
[00:57] | Things like these you can’t explain ? | 如此这般 难以言喻 |
[01:04] | I only know that I met the love of my life ? | 我深知我已遇见了我终身所爱 |
[01:11] | When I got lucky in the rain ? | 那天我在雨中遇见了幸事 |
[01:23] | This is Yardley. | 这是亚德利学院 |
[01:24] | Which is supposed to be a very good liberal art school. | 是一所非常出色的文科学校 |
[01:27] | Definitely tonguey enough for my mother. | 名儿念着还挺绕 对我妈来说是足够了 |
[01:30] | With its beautiful rural campus. | 它有着美丽的乡间校园 |
[01:32] | Which is total bullshit, because you get ticks, walking in the grass. | 但那也是扯淡 你走在草丛里 都会被记过 |
[01:38] | Yardley is more structured than the first college I went to. | 亚德利在管理上比起我去的第一所学院要好得多 |
[01:42] | I lasted a few months at one of those serious Ivy League sudo intellectual joints, | 上一所常青藤的分校 我只坚持了几个月 |
[01:46] | which my mother thought would give me an “appropriate” education. | 我妈还觉得我在那能受到较为合适的教育 |
[01:51] | She says I have a high IQ, and I’m not living up to my potential. | 她说我智商挺高 但是没能发挥出全部的潜力 |
[01:54] | Even though last weekend I made 20 grand playing poker. | 其实我上周靠着打扑克牌赚了两万块钱呢 |
[01:58] | But I’ll get to that. | 后面我会跟你好好说这事儿 |
[02:00] | Yardley is where I met Ashleigh, from a school paper. | 我在亚德利认识了艾什莉 是通过校报认识的 |
[02:03] | That’s my girlfriend Ashleigh Enright. | 这是我女友 艾什莉英莱特 |
[02:06] | My dad knew one of her father’s banks in Arizona. | 我父亲认识她父亲在亚利桑那的一家银行 |
[02:08] | And naturally, with those family credentials, | 自然而然的 因为这些家庭间的合作信用 |
[02:10] | my mother wants us to get married, sight unseen. | 我妈希望我两将来能结婚 |
[02:13] | It’s the one area I agree on with my mother. | 这一点我倒是赞成我妈的 |
[02:15] | Because even though we’ve only been going out for a few months. | 因为虽然我们只交往了几个月 |
[02:18] | I’m hopelessly in love with Ashleigh. | 我已经无可救药的爱上了艾什莉 |
[02:20] | I got an interview with Roland Pollard. | 我获得了一个采访罗兰德波拉德的机会 |
[02:23] | Oh my Gosh, that is amazing. How did you land that? | 哦 天哪 这也太棒了 你怎么得到这机会的 |
[02:27] | He has a new movie coming out this fall. | 他今年秋天有部新电影要问世 |
[02:29] | And the assignment originally went to Priscilla McCain, | 这活最开始是给普利西拉麦凯恩的 |
[02:31] | but she’s totally got mono, so I’m doing it. | 但她忙的脱不开身 所以这活落到我手上啦 |
[02:34] | Mono’s like a two credit chores at the school. | 她再怎么忙也就能挣两个学分呗 |
[02:37] | Listen Ash, I think this is great for you. | 听着 艾什莉 这对你是个好机会 |
[02:39] | When is it? | 是什么时候呢 |
[02:40] | It’s the 28th of this month. A Saturday. | 是这个月28号 是个周六 |
[02:44] | And it’s on campus? | 是在学校里么 |
[02:46] | It’s in Manhattan. It’s in Manhattan, are you serious? | 是在曼哈顿 曼哈顿 你说真的 |
本电影台词包含不重复单词:1827个。 其中的生词包含:四级词汇:288个,六级词汇:148个,GRE词汇:160个,托福词汇:233个,考研词汇:321个,专四词汇:263个,专八词汇:52个, 所有生词标注共:625个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:49] | This is fantastic, we were always talking about going into Manhattan for a special weekend. | 这太棒了 我们一直计划去曼哈顿过个周末呢 |
[02:55] | Look, I’m going to make a reservation at the Carlyle. | 听着 我计划在卡莱尔订个位子 |
[02:57] | It’s the place I’m always telling you about, | 就是我总是跟你说的那个地方 |
[02:58] | with the piano player at the bar, he sings his old Broadway tunes. | 钢琴手在吧台边弹着琴 唱着百老汇的歌曲 |
[03:03] | I’ll take you up for lunch and dinner, how does that sound? | 我带你去吃午饭和晚饭 你看如何 |
[03:05] | We go see around city. | 我们可以逛逛这个城市 |
[03:06] | Yeah. Yeah? | 好啊 不错吧 |
[03:08] | I mean, it will cost a fortune. | 但这要花一笔钱呢 |
[03:10] | Relax, I’m loaded, I scored 20 big ones last Sunday. | 放松啦 我有钱 我上周刚赚了两万块钱 |
[03:14] | Not another crap gameNo, stud poker this time. | 不是那些掷骰子的游戏吧 不是 这次玩的是梭哈牌 |
[03:17] | Sitting there with 3 tens, and some guy with aces up keeps raising me. | 我手上拿着3张10 有个手上拿A尖的一直在跟我叫牌 |
[03:22] | How did you get all the money to play in such a big poker game? | 你哪来这么一笔钱去玩这么大赌注的扑克牌呢 |
[03:24] | My horse came in this weekend. | 我赌马的钱这周末拿到手了呗 |
[03:26] | I’m telling you this is why I have to go to Vegas. | 跟你说 这就是我为什么要去维加斯的原因 |
[03:28] | I’m a gambler and I don’t know how else to put it. | 我就是个赌徒 我在那可以大展身手呢 |
[03:31] | I’ve always wanted you to have to show me around Manhattan. | 我一直想让你好好带我逛逛曼哈顿 |
[03:34] | This is going to be absolutely fantastic. | 这一定会超级棒的 |
[03:36] | I’m going to, maybe, get in touch with my dad’s ticket brocker. | 我可能会联系一下给我爸买戏票的 |
[03:38] | He’ll get us tickets to Hamilton, how does that sound? | 他能给我们搞到《汉密尔顿》的戏票 怎么样 |
[03:40] | Actually, I don’t want all my parents know I’m in town that weekend. | 事实上 我不想让我爸妈知道我周末去城里玩了 |
[03:44] | Why not? | 为啥 |
[03:45] | My mother is having her big annual fall gala, | 我妈正忙着她一年一度的秋季聚会 |
[03:47] | and she’s apoplectic I’m not coming. | 她正为我不能来不爽着呢 |
[03:49] | I told her I have a major paper due, otherwise I have to put an appearence. | 我忽悠她说我有一篇论文就要交了 不然我一定去撑场面 |
[03:53] | It’s like death. It’s like having … | 去参加那玩意还真不如死了呢 那就像 |
[03:55] | Drinks with a hundred bullshit people, | 和一大帮口如悬河的人喝着酒 |
[03:57] | not one of which has ever been turned down by a co-op. | 谁也没本事把谁真的喝趴下 |
[04:01] | I can’t believe it. | 简直难以置信 |
[04:03] | An interview with the director of “Winter Memories”. | 我就要参访《冬日回忆》导演了 |
[04:06] | Didn’t we see “Winter Memories” together on our first date? | 我们不是在第一次约会的时候看过《冬日回忆》么 |
[04:09] | I think so. | 没错 |
[04:09] | I’m just so excited. | 我实在太激动了 |
[04:12] | You have to help me come up with the list of profound questions to ask him. | 你得帮我多想些有深度的问题来问他 |
[04:15] | I don’t want to come off like a twit. | 我可不愿看上去像个傻瓜 |
[04:17] | You are not going to come off like a twit. | 你不会看上去像个傻瓜的 |
[04:18] | Actually, now that I’m thinking about it. | 其实这么一想 |
[04:20] | We can’t stay at the Carlyle, it’s too close to my parents house. | 我们还不能住在卡莱尔 离我爸妈家太近了 |
[04:22] | But I want you to have a park view. You know what? | 但我又想让你能看看中央公园景色 |
[04:24] | We going to stay at the Pierre. | 我们不如住在皮埃尔酒店吧 |
[04:25] | That way you can have a park view, it’s a safe distance from my parents house. | 这样你既能看见园景 又离我爸妈家远一些 |
[04:28] | Then after dinner we’re going to go to the Carlyle, we go to bar, | 接着我们吃过晚饭再去卡莱尔的酒吧 |
[04:31] | and spend some time there. | 可以在那儿玩一会儿 |
[04:32] | It’s very old New York. I really love it. The murals are by Ludwig Bemelmans. | 那边是老派纽约风格 我非常喜欢 壁画是Ludwig Bemelmans的作品 |
[04:39] | I’ve only been to Manhattan twice, you know. | 我只去过曼哈顿两次 |
[04:42] | Once when I was 2, and then once when I was 12. | 一次两岁时 一次我12岁时 |
[04:46] | All I remember is we got incredible bargains. | 我只记得我们买了特别划算的东西 |
[04:49] | My parents could not believe that you could buy | 我爸妈都不敢相信 |
[04:51] | a Birkin bag and a Rolex on the blanket off the street. | 你可以在街上就买到铂金的包包和劳力士手表 |
[04:54] | For only 200 dollars. | 而且只花200美元 |
[05:07] | Are there any other questions you can think of that I can ask him? | 你帮我想想还有什么别的问题可以去问他 |
[05:13] | Find out who influenced him more on love. | 比如去问问谁对他影响最大 |
[05:15] | Denis de Rougemont or Ortega y Gasset. | 是Denis de Rougemont还是Ortega y Gasset |
[05:19] | How do you always know all that stuff? | 你怎么总是懂这些方面的事儿 |
[05:22] | I read, I just don’t read what they give us at school. | 我也读书啊 只是不读学校让我读的那些书 |
[05:25] | Do I really care who wins between Beowulf & Grendel, no I don’t. | 我才不关心谁在《贝尔武甫和格伦代尔》中获胜了呢 |
[05:29] | Maybe if I had a little money on it. | 我要是压了赌注 说不定我还会关心一下 |
[05:32] | I don’t know why I’m so nervous. | 我不明白为什么我会那么紧张 |
[05:36] | No college reporters won a Pulitzer, right? | 没有一个大学记者赢过普利策奖 不是么 |
[05:38] | I do not think so. | 那还真没有过 |
[05:39] | You are going to be fine, don’t put so much pressure on yourself. | 你不会有问题的 别给自己那么大压力 |
[05:41] | I think it’s going to be great. | 我觉得一定会很棒的 |
[05:42] | Listen, I want to see the Weegee photos at MoMA, | 听着 我还想去MoMa看Weegee的摄影展呢 |
[05:45] | and I booked us a dinner at Daniel’s. | 我还在丹尼尔饭店订了餐 |
[05:47] | It’s kind of a nice place, we can dress up for it. It would be really nice. | 那是个不错的地儿 我们可以好好打扮一下一起去 一定会很不错 |
[05:49] | And I splurged on the suite at the Pierre. | 我还花钱在皮埃尔酒店订了套房 |
[05:51] | What the hell, right, It’s poker winnings, it’s not even real money. | 管他呢 这都是打扑克赢来的钱 甭把这钱当回事儿 |
[06:07] | Gatsby, it’s beautiful! | 盖茨比 真是漂亮 |
[06:10] | I wanted to do something special. | 我是想要特别一点啦 |
[06:13] | The flowers. | 这些花也好美 |
[06:15] | That’s not me, I don’t know what that is. Champagne. | 这就不是我干的啦 我也不知道这些是啥 香槟 |
[06:20] | Look at that view. | 看看这景色 |
[06:21] | I wanted it to be high enough so you could see Central Park. | 我想住的高一些 这样你能看见中央公园的景色 |
[06:25] | Central Park. Exciting. | 中央公园 真让人兴奋 |
[06:29] | Thank you so much, sir. I really appreciate that. | 多谢啦 我真的很感动 |
[06:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:34] | Later maybe we could take a carriage ride? | 稍晚点我们还可以做坐坐马车 |
[06:36] | Yeah. | 耶 |
[06:36] | If it doesn’t rain. | 要是不下雨的话 |
[06:38] | We could ride in the rain, it’s very moody. It’s very romantic. | 我们可以在雨中坐马车啊 多有氛围 多浪漫啊 |
[06:41] | I prefer it. | 我更爱那样呢 |
[06:43] | What time is it? | 现在几点 |
[06:44] | Yeah we should go, this is hotel at downtown. | 好了 我们该走了 这是城区的酒店 |
[06:46] | It might be a little bit of a traffic. | 可能会有点堵 |
[06:47] | It is far, It’s in Soho. | 远么 在索霍区 |
[06:49] | You are going to like Soho. It’s filled with creative people. | 你会喜欢索霍区 那儿住满了充满想象力的人 |
[06:53] | Then it got commercially expensive, so all the creative people moved to Tribeka. | 然后房价变超贵 大家就搬到了翠贝卡 |
[06:57] | And that got expensive, so they all moved to Brooklyn. | 接着翠贝卡也变得住不起了 大家又搬到了布鲁克林 |
[07:00] | Next move is back in with their parents. | 再接下来就该搬回家跟爸妈住了 |
[07:13] | He’s only giving me an hour. | 他只给了我一个小时的时间 |
[07:15] | It’s good, we have a 01:30 lunch reservation. | 挺好啊 我们定的是一点半的午餐 |
[07:18] | What are you going to do while I’m upstairs? | 我在楼上时你打算干些什么 |
[07:20] | I do not know. | 我也不知道 |
[07:21] | Just roam around Soho, maybe visit my brother. | 逛逛索霍区吧 也有可能拜访一下我的哥哥 |
[07:23] | I can’t say how nice it is that you’re back in the city. | 你能回到城里真是太棒了 |
[07:26] | If it weren’t for you I don’t know if I would ever find my way back to Yardley. | 要不是因为你 我都不知道我是否还会再回到亚德利 |
[07:29] | What would you doFind some brilliant way to ruin my life. | 那你有什么打算 找些乐子尽情消磨我的人生呗 |
[07:34] | Hi, I’m here for Mr. Roland Pollard. | 你好 我是来采访罗兰德 波拉德的 |
[07:40] | Roland, this is Ashleigh Enright from Yardley. | 罗兰德 我是来自亚德利学院的艾什莉 |
[07:42] | How do you do? Ashleigh, this is Roland. | 你好啊 艾什莉 我是罗兰德 |
[07:44] | The screening is all set up. We are running on a really tight schedule. | 试映都已准备好了 我们日程安排得很紧 |
[07:48] | First of all, I’d just like to say that what an honor this is for me. | 首先 我想说我真的非常荣幸能有这个机会 |
[07:52] | I just want to say you’re by far the most interesting american director. | 我想说您真的是迄今为止最有意思的美国导演了 |
[07:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:59] | I write in the arts for a paper | 我是为报纸艺术版块写稿的 |
[08:00] | and I always put you right in the class with Renoir and De Sica. | 我一向把您和雷诺阿和德西卡相提并论 |
[08:04] | I’m surprised to hear that someone your age is | 我很惊讶你这个年龄 |
[08:07] | familiar with Renoir and De Sica. | 竟然会熟悉雷诺阿和德西卡 |
[08:10] | Film is my total thing. I’ve seen all the american classics. | 电影是我的真爱 我看过所有美国经典的电影 |
[08:14] | Particularly the europeans. Kurosawa is my favourite. | 我尤其喜欢欧洲电影 黑泽明是我的最爱 |
[08:19] | Technically, he is not european, technically, he’s, obviously, japanese. | 严格来说 他不属于欧洲电影圈 严格来说他是日本人 |
[08:22] | But you really speak to my soul. | 但是你的作品真的能直达我的心灵 |
[08:27] | What college are you from? | 你是哪所大学的 |
[08:29] | Yardley. It’s small. | 亚德利 是个小学院 |
[08:32] | I know it well, my first wife went there. | 我知道那里 我第一任妻子是那里的 |
[08:34] | Really, Yes. | 是么 是的 |
[08:37] | Brilliant woman, long blonde hair and a state of the art overbite. | 出色的女性 金色长发 充满艺术触觉 |
[08:42] | Very sexy. A philosophy major. | 很性感 是学哲学的 |
[08:45] | To tell you the truth I didn’t deserve her, and | 说实话 我是配不上她的 |
[08:47] | I didn’t end up with her either, so … | 我最终没能和她走下去 |
[08:50] | Well, that’s a… | 嗯 那真是 |
[08:54] | Neither, either, nor yawn. | 遗憾也是一种美吧 |
[08:57] | I imagine. | 我可以想象 |
[08:59] | I guess, it’s probably more yawn that either. | 我想更多的是遗憾吧 |
[09:04] | Are you from New York? | 你是来自纽约的么 |
[09:07] | Tucson, Arizona. | 我来自图桑镇 在亚利桑那 |
[09:09] | What does your family do? | 你家里是做什么的 |
[09:11] | I was afraid you’d ask. | 我其实挺怕你问这个 |
[09:12] | My father owns banks. | 我爸是开银行的 |
[09:14] | Is that bad? | 这有什么不好么 |
[09:16] | I know what you are thinking. | 我知道你在想什么 |
[09:19] | “Republicans, the one percent”. But we are not. | 共和党 那富有的百分之一 但我们其实不是 |
[09:24] | We’re just, totally Episcopalians, who happen to just be rich. | 我们家只是主教制的信徒 碰巧也很有钱罢了 |
[09:29] | That’s how my Ashley was. | 我的艾什丽也是这样 |
[09:32] | Who’s your Ashley? | 谁是你的艾什丽 |
[09:34] | My first wife. | 我的第一任妻子啊 |
[09:36] | The one with a long blonde hair and a state of the art overbite. | 她一头金发 艺术触觉过人 |
[09:40] | Her name was Ashley? | 她也叫艾什莉 |
[09:43] | A-S-H-L-E-Y. | 是艾什丽 |
[09:47] | Mine is A-S-H-L-E-I-G-H. | 哦 我的名字是莉字 |
[09:51] | You use a Forbes 500 spelling. | 你的名字听着更高贵些 |
[09:56] | Since this is your first meaningful assignment, would you like a scoop? | 既然这是你的第一份特别有意义的访谈 想听写独家爆料么 |
[10:02] | Of? | 关于啥 |
[10:06] | Inside information. You’ve heard what the term is. | 内部消息 你明白什么叫独家爆料吧 |
[10:10] | Oh, a scoop! | 哦 独家爆料 |
[10:12] | I’d rather share this with you, than some slick gossip-hungry newspaper. | 我宁愿和你分享这个消息 也不想告诉那些饥渴的小报记者 |
[10:18] | Oh my God. | 哦 上帝啊 |
[10:21] | You keep going, I’m liable to have my famous psychological hiccup fits. | 您请继续 我多半要紧张到打嗝儿啦 |
[10:26] | When I’m nervous I stammer. | 我一紧张时就会结巴 |
[10:28] | Is this the scoop? | 这就是独家爆料么 |
[10:30] | No, that’s not the scoop. | 不 这个并不是 |
[10:33] | The worst, of course, is when I’m sexually conflicted. | 最糟的是 我一旦抵触异性时 |
[10:37] | Then I’ll hiccup indefinitely. | 就会不停的打嗝 |
[10:43] | The scoop is – | 独家爆料是 |
[10:45] | I am not happy with this film. | 我很不满意这部新电影 |
[10:48] | You’re not? | 真的么 |
[10:50] | I am thinking of quitting, actually. | 我甚至有退出的念头了 |
[10:53] | That’s the scoop. | 这才是独家爆料 |
[10:58] | If I could speak frankly, Mr. Pollard. | 如果我能直说的话 波拉德先生 |
[11:05] | You’ve never had mass appeal. | 您其实从来也不是大众的宠儿 |
[11:08] | You’re too original. | 您太具备原创性了 |
[11:10] | And you’ve never once made one single commercial concession. | 您也从未在商业上做过任何让步 |
[11:16] | You are a free creative spirit. | 您具备自由的充满创造力的灵魂 |
[11:19] | Like Van Gogh, or Rothko, or Virginia Woolf. | 您就像梵高 罗斯科或是维吉尼亚沃尔夫 |
[11:27] | Of course, they all committed suicide. | 当然这些人最后都自杀了 |
[11:31] | It’s a very sweet thing to say, actually. | 你这么说真是很暖心呢 |
[11:34] | You should read me on you. | 您真该看看我写您的文章 |
[11:37] | I wrote that your best work is yet to come. | 我有写到 您最好的作品还没问世呢 |
[11:40] | It’s only in, Yardley Argus, but we have a good circulation. | 虽然我只发表在亚德利的校报上 但我们销量还是不错的呢 |
[11:45] | You think that my best work is yet to come? | 你觉得我最好的作品还没问世 |
[11:48] | I do. | 我是这么觉着 |
[11:49] | And I haven’t seen your new film, but I’m willing to bet… | 我虽然没看您的新电影 但我打赌 |
[11:52] | Would you like to? | 你想看看么 |
[11:55] | I’d love to. | 当然想啊 |
[11:57] | I know how secretive you are. Which I, totally, respect. | 我知道你一向很神秘 我也很尊重这点 |
[12:02] | What are you doing now? | 你这会儿有什么事情要做么 |
[12:03] | Now? | 现在么 |
[12:04] | Yes now. I’m screening it for Ted Davidoff, who did the script. | 对啊 现在 我要给编剧泰德大卫多夫做一场试映会 |
[12:08] | I know who he is, he writes all your movies, he’s a genious. | 我知道他是谁 他是你所有电影的编剧 他是个天才 |
[12:13] | The screening has some last minute changes. | 电影会有一些最终的改动 |
[12:15] | Face saving changes. | 一些为了挽回面子的改动 |
[12:17] | How long does it run? | 片长有多久 |
[12:20] | I guess I could shift my lunch plans. | 我想我可以调整一下我的午餐时间 |
[12:24] | One thing about New York City you are here or you are nowhere. | 纽约有个特点 别的地方你也找不着 |
[12:27] | You cannot achieve this level of anxiety, hostility and paranoia anywhere else. | 这座城市带给你的焦虑感 排外性和偏执感 没有别的城市敌得过 |
[12:33] | It’s really exhilarating. | 确实很让人兴奋 |
[12:36] | Anyhow, I decided to treat myself to a cigarette holder, | 不管怎样 我决定要搞劳一下自己 整个烟斗儿 |
[12:39] | which makes me look dapper | 让自己看着起范儿一点 |
[12:41] | and serves the double duty of delaying the inevitable onset | 同时也能起到延缓癌症和肺气肿 |
[12:44] | of cancer or emphysema. | 双重功效 |
[12:46] | I smoke too much. | 我抽太多烟了 |
[12:49] | So then who do I meet, but one of the most obnoxious | 可是我撞见谁不好 偏偏要撞见那个最令人生厌的 |
[12:51] | and revolting characters from my high school. | 最让我呕的高中校友 |
[12:54] | WellesHey. | 威尔斯 嗨 |
[12:57] | Troller. | 托勒 |
[12:58] | I heard that you flanked out of freshman year. | 我听说你大一就被劝退啦 |
[13:01] | No, I didn’t flunk out, I transferred up to Yardley, | 没 我没被劝退 我是转学到亚德利学院啦 |
[13:03] | because the first place I tried was too unstructured. | 因为我去的第一所学校管理不是很规范 |
[13:06] | They word around is flunked. | 大家都在传你是被劝退的 |
[13:08] | No. | 并没有 |
[13:09] | Where the hell is Yardley, Afghanistan? | 亚德利在什么鸟地方 阿富汗么 |
[13:12] | Upstate. | 在城北 |
[13:13] | Have you heard about FinletterNo. | 你听说芬莱特的事儿了没 没有啊 |
[13:15] | He got thrown out of Princeton for passing bed checks. | 他因为夜不归宿给普林斯顿劝退啦 |
[13:18] | No, I didn’t hear about that. The big deal. | 那我倒是没听说 也没啥了不起啦 |
[13:20] | Because of his father he’s got like the all-time golden parachute. | 因为他老爹 他搞到了一大笔补偿金 |
[13:24] | He could commit mass murder and he’d still have a cushy job waiting for him. | 他就算搞了场大屠杀 也还是有个金饭碗等着他 |
[13:27] | It’s a weird way to put it. And Millstein is marrying Carol Durand. | 这么说还真有点怪怪的 还有啦 米尔斯顿娶了卡罗尔杜兰特 |
[13:31] | Which, I’ll never understand, because she resembles Yasser Arafat. | 这我也没整明白 因为她长得像阿拉法特似的 |
[13:35] | Not to mention she’s an Ice Queen. | 更别提她那冷若冰霜的样子 |
[13:38] | You can’t believe everything. | 真是太多不可思议的事儿了 |
[13:40] | What are you doing in town? | 你在这干啥呢 |
[13:41] | It’s my girlfriend, I’m just showing her around for the weekend. | 是为了我女朋友 我带她来逛逛 过个周末 |
[13:45] | Who is your girlfriendYou wouldn’t know her. | 谁是你女朋友 你不认识啦 |
[13:47] | But she’s got a name, hasn’t she? | 她总有个名字吧 |
[13:50] | Ashleigh. | 艾什莉 |
[13:53] | Like Ashley Wilkes in “Gone with the Wind”? | 像《飘》里的艾什礼威克斯么 |
[13:56] | That whimp. | 那个怂货 |
[13:58] | What about Josh Loomis? | 乔什卢米斯咋样啦 |
[13:59] | I just saw Josh. He’s shooting a movie at Minetta. | 我刚看见他来着 他在敏内塔拍片子呢 |
[14:02] | A movieIt’s his student film. | 拍电影 是他的学生作品 |
[14:05] | NYU project, it looked completely stupid to me. | 纽大的校园项目 看着挺傻逼的 |
[14:09] | You should stop by. | 你可以去看看 |
[14:10] | He’s with Evans and the younger Tyrell. | 他和伊万斯还有小提利尔在一起 |
[14:14] | You’ve always liked Josh. That turned into a classic whimp. | 你不总喜欢乔什么 都成了经典笑谈了 |
[14:19] | Did you say Amy’s younger sister is thereIs Amy there? | 你是说艾米的小妹在这儿 那艾米本人呢 |
[14:22] | Amy is at Vassar. Big deal. I’m impressed. | 艾米在瓦萨 没啥了不起 我是有被惊到啦 |
[14:27] | Flat-chested. Like two dimes on a hanging board. | 就是个平胸嘛 好像一块挂板上放俩小硬币 |
[14:30] | Amy was beautiful. Yeah, if you like Grace Kelly. | 艾米长得不错 要是你喜欢格蕾丝凯莉那一型的话 |
[14:36] | What are you in town for? | 你来这儿做什么 |
[14:37] | My girlfriend, she has an interview with Roland Pollard for the school paper. | 我女朋友啦 她要给校报做个罗兰德波拉德的采访 |
[14:41] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[14:43] | It’s a director. He did “Winter Memories”, “Moonlight”. | 是个导演 拍过《冬日回忆》和《月光》 |
[14:47] | Oh yeah! I can’t stand his flicks. | 哦 对哦 我真是受不了那些片子 |
[14:50] | All that whimpy emotional probing, and never a single decent toilet joke. | 尽他妈整些情感探索 一个晕段子也不讲 |
[14:57] | You should go and watch them shoot. You could be in it. | 你去看看他们拍摄吧 顺便出个镜啊 |
[15:00] | They’re looking for volunteers. | 他们在找群演呢 |
[15:02] | With that cigarette holder you could be the perfect milk toast nerd. | 拿着你那烟斗 演个弱逼挺好啊 |
[15:07] | I’m running a little bit late. | 我有点赶时间呢 |
[15:11] | I wouldn’t trust my girl with a big time Hollywood director. | 我可不敢把我的妞丢给什么电影导演 |
[15:15] | Good to know. | 谁知道会搞些啥 |
[15:17] | You didn’t ask me what I am doing. What are you doing? | 你还没问我混的咋样呢 你现在怎么样 |
[15:20] | I’m only pre-med. | 我在读医学预科啦 |
[15:22] | We have paw at the boarding of Grenada. | 但我们准能进格里纳达学院的 |
[15:26] | I can’t make lunch. | 我赶不上午餐啦 |
[15:27] | What? Why not? | 啊 什么情况 |
[15:29] | I have to see his film. You do? | 我要去看他的新片子 你要去么 |
[15:32] | It’s an unbelievable opportunity. | 这是个难以置信的机会 |
[15:34] | And then we’re going to discuss it after and everything. | 看完我们还会进行讨论 |
[15:36] | How did this developI though you just had an hour with him. | 怎么就发展到这一步啦 我以为你只有一个小时采访时间啊 |
[15:39] | So did I, but then he started opening up to me. | 我也是啊 但他突然就对我敞开心胸了 |
[15:41] | He did? | 他真这样么 |
[15:42] | He is going through this real artistic crisis. | 他正在经历一场真正的艺术危机 |
[15:45] | There’s a real story here. | 这里面大有故事可以去挖掘 |
[15:47] | We have a lunch reservation. | 可我们订了午餐呀 |
[15:50] | You wouldn’t want me to say no to the screening? | 你该不会是想让我拒绝这场试映会吧 |
[15:53] | I am here for work. We’ll have plenty of time. | 我毕竟是来这儿工作的 我们也还有大把的时间 |
[15:57] | WhenThe film’s going to take a couple of hours. | 什么时候结束呢 电影最起码要放两个小时呢 |
[15:59] | I mean. | 我是说 |
[16:01] | It’s 1 now, the movie will probably be over around 3 | 现在是一点钟 电影结束大概在三点左右 |
[16:04] | and then I’ll have all afternoon. | 到时候整个下午都是我们的了 |
[16:06] | How did you get friendly so fast? | 你们怎么能一下就变得这么亲近 |
[16:09] | He’s going through this whole self-sabotage trip. | 他正在经历一场自我否定的心理危机 |
[16:14] | It’s a scoop. | 这可是独家爆料哦 |
[16:16] | Is that him? | 那人是他么 |
[16:18] | Yes. | 是呢 |
[16:23] | He’s a little older looking than I thought. | 看上去比我想的要老一些呢 |
[16:26] | It’s a good look though, don’t you think? | 不过看着还是很有型啊 不是么 |
[16:28] | He is a sufferer. | 他也是历经沧桑 |
[16:30] | So what, what’s so great about suffering? | 那又怎样 历经沧桑很好么 |
[16:33] | You should hear him talk about the arts, he’s so passionate. | 你真该听听他讲艺术 他是那么饱含激情 |
[16:37] | I can see how all of his leading ladies fall in love with him. | 我完全能理解为什么他的女主角都和他坠入爱河 |
[16:40] | Do you want me to meet him? | 你想让我和他认识一下么 |
[16:42] | I wouldn’t want you to spook him. It’s okay. | 我不想你吓他一跳呢 没关系 |
[16:44] | No, he’s a very private person. And distraught. | 不 他是个挺注重隐私的人 而且现在心情也乱糟糟的 |
[16:49] | I’ll see you later and I’ll meet you back at Carlyle at 3. | 我会和你见面的 三点钟我们在卡莱尔酒店再见吧 |
[16:52] | It’s the Pierre. The Carlyle is tonight. | 那是皮埃尔酒店 卡莱尔是今晚吃饭的地方 |
[16:57] | What the hell is it about older guys that seem so appealing to women. | 真是不懂为什么年长的男人对女孩子那么有吸引力 |
[17:02] | All they are is decrepit. What is sexy about short-term memory loss? | 瞧他们那衰老的样子 也不懂记性不好有什么好性感的 |
[17:07] | I never want to get old. | 我可不想变老 |
[17:09] | Of course, with my smoking habit, I’ll be spitting blood at 40. | 当然 我这抽烟的习惯 估计四十岁就要咳出血来了 |
[17:13] | If she’s going to get some big inside news story, | 如果她真要采到什么重要的内部新闻 |
[17:17] | she has to put in time with this guy. | 她是得要花时间和这家伙相处 |
[17:19] | Meanwhile, it’s going to rain soon. | 这正说着呢 天就要下雨啦 |
[17:23] | Gatsby! | 盖茨比 |
[17:24] | Josh. | 乔什 |
[17:27] | How are you man? | 你最近怎么样 |
[17:27] | It’s nice to see you. It’s good to see you. | 真开心看见你 我也是 |
[17:29] | I just ran into Alman Troller. | 我刚还碰见奥曼托勒来着 |
[17:31] | He told me you were shooting a short film down here, | 他告诉我你在这儿拍一部短片 |
[17:32] | I thought I’d stop by and say hi. | 我就想着我要过来和你打声招呼 |
[17:34] | It’s just my mid-term project, it’s nothing big actually. | 只是我的期中作业啦 没什么了不得的 |
[17:37] | How’s Yardley, is that where you are? | 你在亚德利混的咋样 你现在是在那吧 |
[17:38] | It’s okay, I’m not really liking it too much, | 还行吧 我也不是那么太喜欢 |
[17:39] | I’d rather be going to school in the city, but… | 我宁愿在城里面上学 但是 |
[17:41] | You know my mother. If it’s not the perfect image, | 你也知道我妈这个人的 要是不顺着她的心意 |
[17:43] | she bites down that cyanide capsule she keeps for special emergencies. | 她准能一口吞下个氰化物胶囊寻死给我看 |
[17:47] | I didn’t know that. | 这我倒不知道 |
[17:48] | The only thing I remember about them is | 我唯一记得他们的是 |
[17:49] | that they had that fundraiser for Jeb Bush, right? | 他们为杰布布什举行过募捐会 对不 |
[17:52] | Right. Right. | 对 是啊 |
[17:55] | So listen, how are you? How’s life? | 那你现在过得怎样 混得还好么 |
[17:57] | What’s going on here? What are you doing here? | 这边是在做啥 你们在忙些啥 |
[17:59] | You know, just out here trying to create modern film-noir classic. | 你瞧 也就是想在这儿制造出一些经典黑色电影的氛围来 |
[18:02] | Okay, alright. | 好吧 不错哦 |
[18:03] | Do you want to be in it, No. | 你想在里面演个角色么 不了吧 |
[18:05] | Come on, man. No. | 来嘛 不了吧 |
[18:07] | We’re just light on extras, we have all those people who never showed. | 我们正缺群演呢 喊了好多人都没来 |
[18:10] | You wouldn’t have to talk or anything. | 你都不用说台词或是做动作 |
[18:11] | Seriously, you just get in the car, | 说真的啦 你只要钻进车 |
[18:12] | and then on action you let the girl out, that’s it. | 然后一喊开拍 你就让这女孩下车就得了 |
[18:15] | Okay, I don’t have to talk, None. Zero words. | 好吧 我话都不用说 不用 没台词 |
[18:18] | I can handle that. Okay, there you go. | 那我还能胜任 对吧 你就上吧 |
[18:20] | You remember Chan, don’t you? | 你认识陈吧 |
[18:22] | Chan Tyrell. Hi. | 陈 提利尔 你好啊 |
[18:24] | You’re Amy’s little sister, right, Good to see you. | 你是艾米的小妹妹吧 很高兴见到你 |
[18:29] | Should we do this, Yeah, go in there. | 那我们开始吧 对 进车吧 |
[18:31] | I like that coat, actually, no, keep that on. | 我挺喜欢你这衣服的 穿着别脱掉 |
[18:33] | Listen, I hear your older sister’s at Vassar now, right? | 我听说你姐现在在瓦萨 对么 |
[18:37] | Yeah, political science major. | 对 她在学政治科学专业 |
[18:39] | Can you believe it? | 你敢相信么 |
[18:40] | I mean Amy never heard the news that Lincoln was shot. | 我是说艾米都不知道林肯是被枪杀的 |
[18:43] | Chan Tyrell. This is insane. | 陈 提利尔 真是疯狂啊 |
[18:45] | You were a little girl, and now you are, actually, a young woman. | 你那时还是小女孩儿呢 现在是个大姑娘啦 |
[18:49] | You are not going to start singing Gigi, are you? | 你该不会突然开口要唱Gigi吧 |
[18:52] | I’m not going to start singing… So here’s the story. | 我不会突然开口唱歌啦 好 我们这一幕故事是这样的 |
[18:54] | She is totally mad with loss and she can’t let go off you. | 她因为要失去你而疯狂 她无法对你放手 |
[18:57] | She kisses you and then she bursts away. | 她亲了你 然后愤然离去 |
[19:00] | Chan Tyrell. | 陈 提利尔 |
[19:02] | Incidentally, I apologise in advance for ruining your scene. | 我事先道歉我可能要破坏你这场戏了 |
[19:05] | I’m not an actor. I’m not an actress either. | 我不是个专业的演员 我也不是啊 |
[19:07] | I’m just helping out a friend. | 我只是帮朋友一个忙而已 |
[19:09] | And we kiss? | 那我们亲嘴吧 |
[19:11] | Yeah, that’s why I never wanted to be an actress. | 好 这就是我不想当一个女演员的原因 |
[19:13] | You have to fake passion with all kinds of weirdos. | 你必须在一帮怪人面前伪装自己很有激情 |
[19:18] | Thank you. Nevermind. | 谢谢你 别介意啦 |
[19:20] | Just kiss me so I can really feel it in my toes. | 你就亲我吧 给我一点感觉 |
[19:24] | I used to kiss your older sister, did she ever say anything about that or no? | 我曾经亲过你的姐姐 她有和你说起过么 |
[19:27] | I don’t know, I don’t recall. I think maybe she said you were a 4. | 我不知道 我不记得了 我想她给你的吻技打了个4分吧 |
[19:31] | A 4, She said I was a 4, I don’t know, maybe a 6. | 才4分 她说我只有4分么 我记不得了 也可能是6分吧 |
[19:34] | Maybe a 6, I can’t recall. Just this kiss, I want it to be hot. | 大约是个6分吧 我也记不清了 只是亲个嘴么 拜托来个热辣点的 |
[19:39] | If we are going to do it, let’s do it right. | 如果我们要做的话 就做的像样点 |
[19:42] | Good work ethic. Thank you. | 你这工作精神倒是棒 谢谢你 |
[19:46] | Action. | 开拍 |
[19:56] | Cut. | 停 |
[19:57] | Are you going to keep your mouth closed? | 你是要一直闭着嘴亲我么 |
[20:00] | I have a girlfriend, Chan. I don’t think I can do this. | 我有女朋友的 陈 我觉得我做不来 |
[20:03] | I’m sorry, I think I froze. | 对不起 我人都是僵着的 |
[20:05] | You have a girlfriend ,Who’s your girlfriend? | 你有个女朋友 谁是你女朋友 |
[20:08] | Her name is Ashleigh, she’s from Yardley. | 她叫艾什莉 她在亚德利上学 |
[20:10] | She’s from Tuscon originally. | 她老家是图森的 |
[20:11] | TusconYou are dating a girl from Arizona? | 图森 你在和一个亚利桑那州的女孩约会 |
[20:14] | Do I have your permission? | 需要你的同意么 |
[20:15] | What do you guys talk about, cactuses? | 你们平时都聊啥呢 仙人掌么 |
[20:18] | Rattlesnakes. | 我还响尾蛇呢 |
[20:20] | Arizona, That would be great for your asthma. | 亚利桑那 那儿对你的哮喘症倒是不错呢 |
[20:24] | I don’t have asthma. | 我没有哮喘症 |
[20:26] | When we were kissing, I thought I heard you wheezing. | 我们亲嘴时 我明明听见你哼唧来着 |
[20:29] | I always remembered you as a very snotty kid. | 我记忆里你一直拖着鼻涕呢 |
[20:33] | Ready? | 准备好了么 |
[20:35] | What are you up to now? | 你现在在忙些啥 |
[20:36] | I am studying design at a fashion Institute. That’s unique. | 我在一个时尚机构学设计呢 这倒有意思 |
[20:40] | Rolling. | 准备 |
[20:42] | Scene 19, take 2. | 19场 第二镜 |
[20:45] | Action. | 开拍 |
[20:51] | Cut. That’s better. | 停 这场好多了 |
[20:53] | Josh, he’s way too uptight to open up his mouth. | 乔什 他太紧张了都不张嘴的 |
[20:55] | Are you still seeing that shrink? | 你现在还在看心理医生么 |
[20:57] | Give me a break, alrightI was just taking a walk. | 拜托啦 我刚那是在散步呢 |
[20:59] | He asked me to help out, alrightI’ve never acted before. | 乔什是喊我来帮忙的 我从来也没演过戏 |
[21:02] | Scene 19, take 3. Action. | 19场 第三镜 开拍 |
[21:10] | Josh, it’s starting to rain. | 乔什 开始下雨了 |
[21:16] | And cut. Great. | 停 真棒 |
[21:20] | See, I knew you could do it. And I won’t tell your girlfriend. | 瞧见了吧 我知道你能搞定 我不会告诉你的女朋友的 |
[21:23] | Josh, you like it, you want a different version? | 乔什 你喜欢这一幕么 需要来个不同版本的么 |
[21:25] | I can… No, we go with that version. | 我可以 不用 我们就用这一版 |
[21:27] | That’s the version, we’re sticking with that. | 我们就用这一版 |
[21:28] | Alright, well, have fun in Arizona. | 好了 那 祝你在亚利桑那玩的开心吧 |
[21:30] | And whatever you do, don’t get lost in a desert and die of thirst. | 不管干些啥 千万别在沙漠迷路里之后干渴而死啊 |
[21:33] | I’ll be sure to bring a canteen. | 我会记得带着水壶儿的 |
[21:35] | Don’t fall in the Grand Canyon too, it’s really deep. | 也别掉进大峡谷啊 那儿可深呢 |
[21:47] | She’s always been the pain in the ass, kid sister. | 她总是那么惹人生厌 小妹妹都这样 |
[21:49] | How could she not be? | 她哪能例外呢 |
[21:51] | Amy was gorgeous, and so sexually advanced. | 艾米就又美又性感开放 |
[21:54] | Word on Amy was she performed an oral sex at the bar mitzvah. | 据说艾米在犹太成年礼还给男生口交了呢 |
[21:57] | Maybe they should make that a part of every jewish holiday. | 要是这能成为每一个犹太节日的固定项目就好啦 |
[21:59] | Certainly beats fasting. | 绝对胜过斋戒啊 |
[22:01] | It’s also a great way to celebrate the Jewish New Year, what a great Hanukah gift. | 这也是庆祝犹太新年的一个好方式 多好的光明节礼物啊 |
[22:07] | I wonder what’s been bothering Hunter. | 我在想是什么是一直让亨特感到困扰 |
[22:09] | Something was definitely on his mind when I called him. | 我打电话给他时 他明显在烦着神呢 |
[22:18] | Gatsby! Surprise. | 盖茨比 没想到吧 |
[22:20] | I told you I might drop in. That’s crazy! | 我跟你说过我会过来看你 真是疯狂 |
[22:23] | Listen, if you have something to do I can come back… | 不过 你要是在忙着我可以打道回府啊 |
[22:25] | No, I have nothing to do. Good to see you. | 没有 我没在忙啥 很开兴见到你 |
[22:28] | How are you? | 最近怎么样 |
[22:30] | I’m good, you, Good. | 挺不错 你呢 不错 |
[22:33] | Are you coming for Mom’s party? | 你是来参加老妈的派对么 |
[22:35] | No, you can’t tell her I’m here, okay? | 不 你可千万别说我人在这 |
[22:38] | It’s okay, Hunter, you can pull it off. | 没事啦 亨特 你能保守秘密的 |
[22:39] | You are engaged and not in the house now, | 你都订婚了 现在也不住在家里了 |
[22:41] | she’s not going to take your phone away. | 她又不会把你的电话没收掉的 |
[22:43] | If Mom finds out she’ll die. No, she won’t, she’ll live. | 如果给老妈知道 她可得气死 不会啦 她能撑得住 |
[22:46] | And she’s not going to find out. | 她也不会发现的 |
[22:47] | Well, count me in. | 好吧 我挺你啦 |
[22:49] | It’s Ashleigh, my girlfriend, she has to do an interview with Roland Pollard, | 还不是因为我女朋友艾什莉 她要给罗兰德波拉德做个采访 |
[22:52] | the film director for the school paper. | 就是那个导演啦 她在给校报写专访 |
[22:54] | It’s a big coup. | 是个大项目呢 |
[22:55] | Ashleigh, Someone the mom’s high on? | 艾什莉 老妈看上的 |
[22:57] | She’s never even met her. Hunter, your parents want to … | 她俩从未见过面 亨特 你爸妈想让你 |
[23:01] | Gatsby, It’s so good to see you! It’s good to see you, how are you? | 盖茨比 见到你真开心 见到你很开心 最近咋样 |
[23:05] | I’m good, what are you doing in town? | 不错呢 你在城里忙些啥 |
[23:06] | His girlfriend is interviewing Roland … | 他的女朋友在采访罗兰德 |
[23:09] | Pollard, the film director, but, | 波拉德 那个电影导演 但是 |
[23:11] | do me a favor don’t tell my mom I’m here, it’s going to be a big party … | 拜托别告诉老妈我人在这 她那是个大型聚会 |
[23:14] | He hates parties, Mr. Anti-social. | 他最讨厌派对 是个反对社交的家伙 |
[23:17] | You always hated Mom’s literary salons. | 你一直都反感老妈的文学沙龙 |
[23:19] | It’s rich housewifes who have the leisure to pursue esoteric culture. | 就是一帮有钱的家庭主妇利用闲暇时间探讨文学的奥妙 |
[23:23] | The out of work, discussing the out of print. | 不用工作的人探讨不会再被发行的书 |
[23:25] | She just wanted to make sure that we are exposed to great literature. | 她只是要确保我们接触到的都是文学经典作品 |
[23:29] | What about Jimmy Cannon then Or what Tom Adair? | 那杰米坎农和汤姆阿代尔的书呢 |
[23:31] | It’s not all giant insects and model maids. | 也不全是巨型昆虫和模范女仆啊 |
[23:33] | You are not going to duck out of our wedding, huh? | 你该不会连我们俩的婚礼也要躲着吧 |
[23:36] | How can he? He’s the best man. | 他哪能啊 他要做伴郎呢 |
[23:38] | He cries at weddings. | 他一参加婚礼就哭鼻子 |
[23:40] | He’s not as tough as he makes out. He cries at weddings and funerals. | 他没有你看着的那么强势 他在婚礼和葬礼上都会哭 |
[23:44] | Same reason. | 为了同样的原因 |
[23:46] | I’m going to go take a shower. But there’s coffee. | 我要去洗澡啦 这儿有咖啡喝哦 |
[23:49] | I’m so glad you’re here. It’s nice being here. | 真高兴你能来 来这儿我挺开心 |
[23:54] | I’ve always liked her. | 我一直都很喜欢她 |
[23:55] | Gatsby. | 盖茨比 |
[23:57] | What’s the matter? Gatsby. | 怎么了 盖茨比 |
[24:00] | I don’t want to go through with this wedding. | 我可能没法撑到婚礼了 |
[24:02] | What? | 什么情况 |
[24:03] | I can’t do it. | 我做不到 |
[24:05] | I can’t, and I can’t pull out now. | 我做不到 我真的搞不定 |
[24:07] | It would kill her, it’s two hundred guests invited, they booked … | 她会伤心欲绝的 请了200多号人了 还预定了 |
[24:11] | the Century Club, they booked an orchestra! | 世纪俱乐部 还请了交响乐团 |
[24:13] | God, save me! | 上帝啊 救救我吧 |
[24:15] | Okay, alright. What happened? | 好了 冷静 究竟发生了什么 |
[24:18] | You’ll think I’m so stupid. | 你会觉得我傻的 |
[24:19] | I’m not going to think you’re stupid, just tell me what happened? | 我不会这么觉得 究竟发生了什么 |
[24:21] | I can’t, it’s too stupid. | 我说不出口 太傻逼了 |
[24:23] | You’re making me anxious, I want to hear this fascinating piece of stupidity. | 你把我搞得都焦虑了 快把这傻事说出来听听 |
[24:26] | She’s … bright. | 她又聪明 |
[24:28] | Gatsby, she’s nice, she’s kind. | 人又好又善良 |
[24:31] | So? | 所以呢 |
[24:32] | I can’t stand the way she laughs. | 我就是没法忍她的笑声 |
[24:35] | What? | 蛤 |
[24:35] | Yeah, I can’t take her laugh. | 是了 我受不了她那笑声啊 |
[24:37] | Her laugh,Yes. | 她的笑声 没错 |
[24:39] | Yeah, her laugh. | 就是她的笑 |
[24:40] | Hunter, that’s probably the most idiotic thing I’ve heard in my life. | 亨特 这大概真的是我听到的最傻逼的事情了 |
[24:43] | I told you’d think it’s stupid. | 我跟你说很傻逼的嘛 |
[24:45] | What’s wrong with her laugh? | 她笑声有什么问题吗 |
[24:46] | Listen to it, it’s a total turn-off. | 你只要一听 什么欲望都能给你浇灭了 |
[24:49] | How much do you love her? | 你爱她有多深 |
[24:50] | I do, I love her, I love her, it’s just her laugh. | 我爱啊 我真爱啊 就是那个笑我受不了啊 |
[24:53] | If you love her then get over it. | 你要真爱她 你要学会克服 |
[24:54] | I can’t. I’ve tried. I’ve tried. | 我做不到 我试过的 |
[24:57] | Last night, we were talking in bed and she laughed | 昨晚 我们在床上聊着呢 她就笑了 |
[25:00] | and I couldn’t make love to her. | 搞得我爱都做不了啦 |
[25:03] | What? I couldn’t, I was impotent. | 咋能这样 我不行了 我当时就阳痿了 |
[25:05] | From her laugh? | 就因为那笑声 |
[25:07] | It’s happened before. Hunter, you have to see a shrink. | 之前也发生过 亨特 你要去看看心理医生啊 |
[25:09] | I’m serious. I don’t need a shrink. | 我认真跟你说 我不需要什么心理医生 |
[25:11] | I know what the problem is she has a fatal laugh. | 我知道症结所在 她那笑声太致命了 |
[25:14] | A cross between Dad’s sister Betty and Lennie in “Of Mice and Men”. | 那是老爸妹妹贝蒂和《鼠与人》里的雷妮的混合杀伤力 |
[25:22] | I’ve never heard of a problem like that before. | 我从没听过有这样的问题 |
[25:23] | You are young, Gatsby. | 你还年轻啊 盖茨比 |
[25:24] | The world is full of tragic little dealbreakers. | 世间充满了这种悲情的煞风景的事儿 |
[25:27] | Haven’t you been seeing Lily for over a year? | 你不是和莉莉交往一年多了么 |
[25:29] | Why is this coming up now? | 这问题怎么会现在才爆发出来呢 |
[25:31] | Have you talked to her about it? | 你有跟她聊过这件事么 |
[25:34] | I brought it up, tactfully, but | 我有很婉转的提起过 |
[25:36] | I don’t think she realises how serious it’s gotten. | 我觉得她也没预料到会变得这么严重 |
[25:39] | I love her, but I can’t marry her, Gatsby. | 我爱她 盖茨比 但我没法和她结婚 |
[25:42] | I won’t be able to have sex with her. | 我没法和她做爱 |
[25:44] | No, you mean you don’t want to marry her | 不对 你是不想娶她了吧 |
[25:45] | so you’re focusing on this laugh insanity? | 所以你就抓住她的笑声这件事不放 |
[25:47] | Spare me the fruits of your Upper East Side talking, listen to her laugh. | 你少跟我扯你那套上东区的哲学分析了 你自己听听那笑声去吧 |
[25:51] | When she comes down, we’ll get her to laugh. | 等她下楼 我们想法子让她笑一笑 |
[25:53] | You’ll see what I mean. | 你就明白我的意思了 |
[26:02] | I can’t. | 我做不到 |
[26:03] | I can’t do this, I’m sorry. Rollie. | 我做不到 抱歉 罗利 |
[26:05] | I know, I’m sorry, Ted. | 对不起 泰德 |
[26:07] | Rollie, come on. It’s actually, it’s physcially… | 罗利 拜托啦 这真是 生理上都 |
[26:08] | Don’t do this. making me sick. | 别这样 让我犯恶心 |
[26:10] | Don’t do this. | 别这么做 |
[26:11] | It’s humiliating. It’s a process, Rollie. | 太丢人了 这还在修正中 |
[26:12] | Your changes are shit. Rollie, sit down. | 你改的也烂 罗利 坐下来啦 |
[26:14] | Everything that I did is shit. Not shit, different, different. | 我导的也烂 不是烂 这不是一回事 |
[26:16] | Mr. Pollard. | 波拉德先生 |
[26:17] | It’s not different. Not all the changes work, but some are good. | 没有什么不是一回事 不是所有改动都成立 但有一些是好的 |
[26:19] | Thank you for coming, Ashleigh, I need to get a little air. | 谢谢你能来 艾什莉 我要出去透一口气 |
[26:23] | Don’t do this. | 别这么做 |
[26:24] | I need to think about. Don’t! No booze. | 我要思考一下 别 你别喝酒啊 |
[26:27] | Please, no booze. What? | 拜托 别喝酒 什么 |
[26:28] | Come on. | 拜托 |
[26:31] | You just watched 2 hours of an existential steaming shit pile | 刚看了两个小时热气腾腾的狗屎 |
[26:35] | and that’s all that you can say to me? | 这就是你要对我说的话 |
[26:37] | It’s a process, we do this every time. Ted, Ted. | 还在调整嘛 我们每次都是这样啊 泰德 |
[26:39] | Rollie, come on, back. Don’t drink. | 罗利 回来聊聊 别喝酒 |
[26:42] | Oh, God. | 上帝啊 |
[26:43] | Shouldn’t we go afer himThat’s the sure sign he is going to drink. | 我们要去追他么 他一定是去灌酒了 |
[26:46] | You go, you can go. | 你走吧 你可以离开了 |
[26:48] | I have to watch it all | 我要把电影全看完 |
[26:49] | to be able to talk to him intelligently about it. | 这样我才可以和他理智的去探讨 |
[26:53] | I love the movie so far. | 看到现在我都蛮喜欢这片子的 |
[26:56] | You doI do. | 真的么 我是很喜欢 |
[27:00] | Let’s go back. | 我们倒回一点继续放吧 |
[27:03] | There’s a high-stakes card game later at a Fremont Hotel. | 弗里蒙酒店有场赌注很高的牌局 |
[27:06] | I can’t make it, but I know you love that kind of thing. | 我是去不成了 不过我知道你对这很感兴趣 |
[27:08] | You want me to call Joe Cohen, and say you’ll take my chair? | 你要想去 我可以打个电话给乔科汉 让你替我出阵 |
[27:11] | I would love a high-stakes card game, I’m loaded right now, but | 我很想打一场赌注高的牌局 我现在手头也有钱 但 |
[27:15] | Ashleigh and I, we have plans for tonight. | 艾什莉和我 我们俩晚上还有安排呢 |
[27:17] | I’m dying to meet Ashleigh. | 我真想快点见到艾什莉 |
[27:18] | I know, I don’t know where she is right now. | 我明白 我不知道她现在在哪 |
[27:21] | I was supposed to show her city today. You better take an umbrella. | 我本来计划带她逛逛城里 你最好带把伞 |
[27:24] | Watch, I’ll make her laugh. | 看着 我让她笑 |
[27:26] | I was just telling Gatsby… Larry Nash told me a great joke. | 我正跟盖茨比说笑呢 拉里纳什跟我说了个好玩的笑话 |
[27:30] | Two cannibals are eating a comedian and one says: | 两个食人族正在吃一个喜剧演员 其中一个说道 |
[27:33] | “Hey, do you taste something funny?” | 嘿 你有尝到什么好笑的地方么 |
[27:35] | That is so ufunny. | 这不好玩 |
[27:37] | Okay, that’s my que, Hunter, lovely to see you as always. | 好了 我该闪人啦 亨特 见到你总是那么开心 |
[27:41] | Lily, thank you for the coffee. | 莉莉 谢谢你的咖啡 |
[27:42] | I heard one more. Sure. | 我还听了另一个笑话 说吧 |
[27:44] | A homeless man stopped a Jewish mother on the street and said: | 一个流浪汉在街上拦住一个犹太母亲说道 |
[27:46] | “Lady, I haven’t eaten in 3 days. And she said: “Force yourself”. | “太太 我三天没吃东西了” 她说“那你要坚持下去啊” |
[28:11] | Hello, Ashleigh, what’s going on? | 嗨 艾什莉 你那边怎么样了 |
[28:12] | You said you were going to call me 30 minutes ago. | 你半个小时前就说要打电话给我 |
[28:15] | I know, but the film got delayed. I’m up at this screening room place. | 我知道 但是电影耽搁了一阵子 我现在在试映室这边 |
[28:19] | It’s fine, just meet me at the Museum of Modern Art on 53rd Street. | 没事啦 那我们就在53街的现代艺术馆见面吧 |
[28:23] | We’ll grab a bite to eat there and then we are going to go see the Weegee’s. | 我们随便吃点 然后去看Weegee的展 |
[28:25] | I can’t. I can’t. What do yo mean, why not? | 不行 我去不了 什么意思 怎么又不行了 |
[28:28] | Because I’m onto a real story here. | 因为我这儿正在跟着一个大新闻 |
[28:30] | This is a 70 million dollar movie and Rollie is very unhappy with it. | 这片子投资了七千万 而罗利非常不喜欢现在的成片 |
[28:35] | You call him Rollie? | 你叫他罗利 |
[28:37] | Yeah, and Ted and I, we have to find him. | 是啊 泰德和我 我们要找到他 |
[28:39] | We have to find him and talk with him. | 我们要找到他 和他沟通 |
[28:40] | Before he adds one of his crazy fits, and then re-edits the whole thing and ruins it. | 不然他脾气一上来 能把片子重剪一遍 那电影就毁了 |
[28:44] | Who is Ted? | 泰德是谁 |
[28:46] | Gatsby, I can’t talk right now. But I’ll call you as soon as I’m through. | 盖茨比 我现在不能再多说了 但我一有机会就打电话给你哦 |
[28:50] | And if I’m running late, I’ll just meet you back at the Plaza. | 如果我要弄得晚 我们就在广场酒店那边见面 |
[28:54] | It’s not the Plaz… It’s the Carlyle! | 不是广场酒店啊 是卡莱尔酒店啊 |
[28:56] | It’s a bar and the piano for tonight. | 那儿有个酒吧 还有晚上可以欣赏钢琴 |
[29:00] | He’s not at the hotel and he didn’t show up for the press interview, so | 他没在酒店 也没出席新闻发布会 所以 |
[29:04] | he’s wallowing in self-loathing somehere, drinking Courvoisier, | 他一准在哪儿边喝着干邑边自我厌恶着 |
[29:07] | thinking of new ways to screw up our work. | 边想着点子把我们的工作搞砸呢 |
[29:10] | I thought the film was full of wonderful things. | 我觉得这电影非常精彩啊 |
[29:12] | Me too. Tell him, you … Tell him, tell Roland. | 我也是啊 告诉他 你一定要告诉罗利 |
[29:14] | Because hearing that from me won’t mean anything. | 因为光靠我讲他听不进去的 |
[29:16] | I’m always at this end of the argument, but you are fresh, | 我的意见总是排在最末尾 但你的观点是新鲜的 |
[29:19] | honest, new generation woman. | 你是诚挚的 代表着新生代女性 |
[29:21] | Especially a pretty one, maybe … You may… | 而且还很漂亮 兴许你能 |
[29:24] | Come on, let’s find him. Are you okay? | 好了 我们去找他吧 你还好么 |
[29:25] | Yeah. Come on. | 没事 出发吧 |
[29:28] | He doesn’t like her laughNo, Ashleigh’s laugh is perfect. | 他不喜欢她的笑声 艾什莉笑声倒是很美的 |
[29:33] | Let’s go, Ashleigh, we’re blowing the day and it’s so moody out. | 我们出发吧 艾什莉 这么好的一天就要被我们糟蹋了 外面天也糟糕 |
[29:38] | We could be on a ferry, | 我们本可泛舟湖上 |
[29:39] | or the top of the Empire State Building, black and white. | 或是登顶帝国大厦 欣赏那黑白相间的建筑 |
[29:44] | Yeah, he was here. He was here? | 对 他在这儿待过 他来过这儿 |
[29:45] | He seemed very distraught. He knocked back a couple of brandies. | 他看起来很沮丧 开了几瓶白兰地在喝 |
[29:48] | Mumbled something about heading out to the studio. | 咕哝着要去制片厂 |
[29:52] | Okay. Let’s take my car and head out to Queens. | 好吧 我们开我的车去皇后区 |
[29:55] | QueensYeah, it’s a big film studio. | 皇后区 是的 那儿有个大制片厂 |
[29:57] | Do you still want to come? | 你还愿意跟着去么 |
[29:59] | Definitely. | 当然 |
[30:00] | When Rollie gets drunk and morose, | 当罗利喝醉感到难过时 |
[30:02] | he likes to wander around the sound stages | 他就喜欢在摄影棚里转悠 |
[30:04] | and pretend he’s Norma Desmond. | 假装自己就是诺玛戴斯蒙 |
[30:06] | Thanks. Sure. | 谢谢 没事 |
[30:17] | Can I ask you a few questionsSince I am on assignment. | 那我能问你一些问题么 毕竟我是有采访任务的 |
[30:20] | Sure. | 当然 |
[30:22] | What’s your favorite film of Rollie’s? | 你最爱罗利哪部电影呢 |
[30:25] | “Winter Memories”, the one in Venice. | 《冬日回忆》是在威尼斯拍的 |
[30:28] | When did you first see it? | 你第一次是在哪看这片子的 |
[30:30] | It’s with Gatsby, actually, it was on our very first date. | 是和盖茨比一起看的 那是我们第一次约会呢 |
[30:35] | Dialogue made me want to kiss him. | 听着那对白 我就想亲吻他 |
[30:38] | That line about love and death, being two sides of the same coin. | 那段关于爱与死亡是一枚硬币的两个对立面的台词 |
[30:42] | Did you understand it? | 你能明白那含义 |
[30:46] | No. | 不能 |
[30:48] | I got confused, and felt insecure. | 我有点迷惑 有种不安全感 |
[30:52] | Like I wanted to, just, be held and kissed. | 就像我渴望被拥抱 被亲吻 |
[30:56] | Have you ever been to Venice? | 你有去过威尼斯么 |
[30:58] | No, but Gatsby has. | 没 但盖茨比去过 |
[31:01] | Oh my God! What? | 哦天哪 怎么了 |
[31:03] | I knew it! I knew it! | 我就知道 |
[31:06] | Are you okay, Oh God! | 你还好么 我的天哪 |
[31:08] | You turned all white. | 你脸色变得好白 |
[31:10] | I knew it! She was lying! | 我就知道 她在对我撒谎 |
[31:12] | Who? Connie, my wife! | 谁 康妮 我老婆 |
[31:13] | She’s seeing Lipszyc! Who’s Lipszyc? | 她和利普奇搞上了 谁是利普奇 |
[31:16] | She said she was going shopping with her sister, in Connecticut. | 她骗我说她和她姐姐在康乃狄格购物呢 |
[31:19] | But she’s walking into Lipszyc’s building! | 但她刚走进利普奇住的楼里 |
[31:22] | Is Lipszyc a spy? | 利普奇是个间谍么 |
[31:24] | What? | 什么 |
[31:25] | No, Larry Lipszyc. My friend, my best friend. | 不是 拉瑞利普奇 他是我的好朋友 |
[31:28] | My best friend. I can’t believe it. She must… | 我最好的朋友 我真是不敢相信 她一定是 |
[31:30] | They’re having an affair. | 他们肯定是搞在一起了 |
[31:32] | Oh God, are you okay? You are clutching your heart. | 哦 天哪 你还好么 你捂着你的心口 |
[31:36] | Okay, here’s what we do. | 好了 接下来我们这么干 |
[31:38] | We sit here, we wait until she comes out, and then I’ll confront her. | 我们就在这儿候着 等她出来后我要当面和她对质 |
[31:44] | I hope there’s not a gun in here in glove compartment, like in your movies. | 我希望你没像电影里那样藏着一把枪在你汽车后备箱吧 |
[31:48] | You better go. You go. | 你还是走吧 你走吧 |
[31:49] | No, I can’t leave you alone. You are all white and shaky. | 不 我不能把你一人丢这儿 你面色苍白 全身发抖 |
[31:53] | Breathe. Deeply breathe. | 呼吸 深呼吸 |
[31:57] | Deeply. Dr. Ross said breathe. | 深深的 就像萝丝博士说的那样 |
[32:00] | Deeply. Breathe deeply. | 深呼吸 |
[32:07] | No, not you. Me. | 不 不是你 我是说我 |
[32:10] | Oh God. | 上帝啊 |
[32:12] | Taxi! | 出租车 |
[32:14] | Taxi! | 出租车 |
[32:23] | Oh my God, Chan. What are you doing here? | 天哪 陈 你在这儿做什么 |
[32:25] | What the hell, you were shooting … | 搞什么啊 你不是之前在拍 |
[32:26] | Hey, you take it, I’m getting out of this one. No, no, no, get in, Gatsby. | 嗨 你坐这辆车吧 我让你 不不 不用的 进来 盖茨比 |
[32:28] | Are you sure? I’ll drop you. | 你确定么 我们顺路放下你就好啦 |
[32:29] | Hey, where are you going? You remember, the same 5th Avenue joint. | 你是要去哪 你知道第五大街的路口么 |
[32:33] | I remember your appartment well for my days with Amy. | 和艾米约会那会儿 我记得你在那有个公寓来着 |
[32:36] | I remember you calling for her, my parents kept warning her about you. | 我记得你一直打电话给她 我爸妈还一直警告她当心你 |
[32:40] | Warning, Why the hell would they be warning her? | 警告她 他们干嘛要警告她啊 |
[32:42] | Because on the first date you took her walking in the rain | 因为第一次约会 你就带着她雨中散步 |
[32:44] | and she got bronchial pneumonia. | 害她得了支气管炎 |
[32:46] | For Christ’s sake, I’m never going to get over this. | 上帝啊 这事儿永远不能翻篇了 |
[32:48] | You can’t get it from being wet! | 你光是淋湿哪能得那病啊 |
[32:49] | Don’t yell at me. I thought it was romantic. | 别对我吼啊 我是觉得这样很浪漫的 |
[32:52] | That’s because it is romantic. | 那是因为这本身就很浪漫啊 |
[32:52] | It’s a romatic gesture. That’s what I’m saying. | 这是一个浪漫的行为 我可不就是这么说的 |
[32:55] | You should tell that to Ashleigh. She thinks I’m nuts. | 你该这么和艾什莉说 她以为我是个疯子呢 |
[32:58] | Who’s Ashleigh? That rodeo queen you’re dating? | 谁是艾什莉 你那个约会的牛仔女王么 |
[33:01] | She’s not a cowgirl, she comes from one of the biggest banking families in Tuscon. | 她可不是什么牛仔女孩 她家是图森最大的银行世家之一 |
[33:04] | She was a dead butone, actually. She came out. | 她之前也是社交名流 现在出来读书了 |
[33:06] | She came outIs she gay? | 出柜 她是同性恋么 |
[33:08] | No, she’s not gay, she’s charming and beautiful. | 不 她不是同性恋 她迷人又美丽 |
[33:11] | And we were supposed to have this… | 我们本该拥有一个 |
[33:12] | Goddamn weekend in the city together, and suddenly she’s… | 特别棒的周末 可突然间她就 |
[33:15] | Parked down with all these interviews for the school paper. | 接到校报的这些采访任务 |
[33:18] | She’s ambitious, you should find that admirable. | 她挺有事业心 你应该觉得这很可爱啊 |
[33:21] | One, it was supposed to be one little … One tiny little, lousy, hour intervew. | 本来只是一个一小时的 特别小型的采访 |
[33:26] | Instead, you know. Lost the whole, goddamn, weekend. | 可现在呢 一整个周末都要为这事泡汤了 |
[33:30] | Would you just relax? | 你放松点儿好么 |
[33:31] | I don’t really know why? I’m having a hard time relaxing, Chan. | 我真不懂为什么 我真的松弛不下来 陈 |
[33:34] | Because this was going to be a special weekend. | 因为这本该是个很美好的周末的 |
[33:37] | Instead I’m out here in a … | 可现在我在这儿 |
[33:38] | Wandering streets, like Hagar in a goddamn desert or something. | 在街上乱逛 就像沙漠里的夏甲 |
[33:41] | Don’t tell me, tell her. Tell her to get her priorities straight. | 别对着我说啊 你得告诉她 帮她弄明白什么事才是最重要的 |
[33:45] | You want to drink some wine, walk in the rain and give her bronchitis. | 你是想让我喝点酒 把她也拉入雨中 让她也得支气管炎么 |
[33:50] | Okay, look she’s, apparently, onto a very big story. | 好吧 她显然是在跟着大新闻呢 |
[33:53] | She takes her job very seriously, alright? | 她对她的工作非常在心 不是么 |
[33:54] | Fine, then get over it. | 那你也别太放在心上了 |
[33:58] | I’m in the process of getting over it. | 我正在尝试不去纠结呢 |
[33:59] | Unless you are worried somebody’s hitting on her. | 除非你在担心别人对她另有所图 |
[34:02] | What the hell does that meanI don’t know. | 这他妈是什么意思 我也不知道 |
[34:03] | Is she interviewing attractive men? | 她采访对象很迷人么 |
[34:07] | I’ve never really thought about it. I don’t know. | 这我倒没想过 我也不知道 |
[34:10] | Some might say they are interesting. | 也许有人会说他们很有趣吧 |
[34:12] | Then maybe you better step in and assert yourself. | 那你最好要介入一下 宣示你的主权 |
[34:15] | Do you think I have to be more demanding, I would. | 你觉得我应该更加的强势一些么 没错 |
[34:19] | These are like movie big shots she’s hanging out with. | 她采访的都是些电影界的大拿 |
[34:22] | Suits, Yes, a director and a screenwriter. | 还不止一个 嗯 一个导演 一个编剧 |
[34:25] | Artists, they are usually passionate. | 艺术家么 他们通常是很激情的 |
[34:28] | Oh, Jesus Christ! | 上帝啊 |
[34:31] | Okay, you’re right, I have to call her now. | 你说的有道理 我要给她打个电话 |
[34:34] | The sooner the better. | 赶紧的吧 |
[34:35] | You think there’s that much of a rush, I don’t know. | 你觉得已经到了这么紧急的关头么 我不知道 |
[34:38] | Oh, Christ, alright. | 哦 天哪 |
[34:40] | It’s your idea. | 这是你的主意 |
[34:43] | What do you think I should say? | 你觉得我该说些啥 |
[34:45] | There’s nothing you can say. What do you mean? | 你也没啥好说的 这是什么意思 |
[34:47] | Without sounding possessive. | 说啥都显得你控制欲很强啊 |
[34:49] | Christ, Chan, you just encouraged me to call her. | 天哪 陈 是你让我给她打电话的呀 |
[34:51] | Now I’m asking for your help | 现在我向你求助啊 |
[34:52] | and you are telling me there’s nothing I can say? | 你却对我说没什么话可以讲 |
[34:54] | You are so wishy washy. | 你还真没主见 |
[34:56] | Now that I see your M-O I know exatly why Amy 86ed you. | 现在我看见你就这些招 倒也难怪当初艾米甩了你 |
[34:59] | No. | 不是的 |
[35:00] | Amy didn’t dump me, I got sick of seeing her. | 艾米没有甩了我 是我不想再见到她了 |
[35:03] | Yeah, because everytime you’d call, and I’d say it was you on the phone, | 是哦 每次你一打电话 我对艾米说是你 |
[35:06] | she’d wave her arms and say “I’m not in, I’m not in”. | 她就挥着手说“我不在 我不在” |
[35:09] | Hey, Gatsby? | 嗨 盖茨比 |
[35:11] | Hey, Ashleigh. Listen. | 嗨 艾什莉 听着 |
[35:14] | Look, I know you are very busy, and that’s why we came to New York, right? | 我知道你这会特别忙 我们来纽约也是为了处理你的工作 |
[35:18] | And no one has more respect for honest ambitions than I do. | 我对你的事业心非常尊重 无人可比 |
[35:21] | Do I have to listen to this without an airsick bag? | 能给我个呕吐袋再让我听这些么 |
[35:24] | I can’t talk to you right now. I’m kind of involved in the situation. | 我这会不方便和你说话 我手头有些是在忙着呢 |
[35:28] | We have a number of things planned for today. | 我们今天计划了很多事要去做呢 |
[35:31] | I’m very busy right now. | 我现在很忙 |
[35:33] | But, I really, I can’t explain it over the phone. | 我真的没法在电话上和你说清楚 |
[35:35] | Ashleigh, we were talking about one movie interview. | 艾什莉 我们之前说好就是一个电影采访的 |
[35:38] | What could possible be so secretive about that? | 怎么会现在弄得这么神神秘秘 |
[35:40] | What’s so CIA? | 像在搞谍战一样吧 |
[35:41] | Unless there’s some funny business going on? | 难不成有些什么不可告人的事么 |
[35:46] | I’ll talk to you later. Bye, Gatsby. | 我一会再和你说 再见啦 盖茨比 |
[35:51] | Oh, these, goddamn, cellphones are … | 哦 这些该死的手机 |
[35:53] | I don’t know, to me it sounds dubious to the max. | 这就不好说了 我觉得这听着也太可疑啦 |
[35:56] | It sounds dubious to you because you have sinister mind. | 你一脑子歪门邪道 当然听啥都可疑 |
[35:59] | You must really love her. I do, she’s a breath of fresh air. | 你真的是很爱她 是 她对我就是清新的空气 |
[36:03] | She’s charming and delightful. She’s pretty. | 她那么迷人美丽 |
[36:07] | She’s sexy and somehow at the same she’s witty. | 性感又智慧 |
[36:11] | She sings very nicely. She plays the flute. | 她歌声美妙 还会吹长笛 |
[36:13] | I don’t know how to break this to you. | 我不知道该怎么和你开口 |
[36:15] | But I’m sick of hearing about her, okay? | 但我听你一直在念叨她 真的快吐了 |
[36:20] | Was that your boyfriend? | 刚那是你男友么 |
[36:22] | Gatsby. Yeah. | 盖茨比 对的 |
[36:25] | Are you still dizzyNo, I’m okay. | 你这会头还昏么 我没事了 |
[36:29] | What’s Gatsby do? | 盖茨比是做啥的 |
[36:31] | He goes to Yardley too. | 他也在亚德利念书呢 |
[36:34] | Which he refers to as “Forced law on University.” | 他把上大学称作遵守强制性学习法案 |
[36:37] | Is he a journalist too? | 他也是做新闻业的 |
[36:40] | He’s not really focused professionally. | 他职业上还没有什么定向呢 |
[36:42] | I think that in his wildest dreams he’d like to be Sky Masterson. | 我想他的终极目标是要成为像斯盖马斯特森那样的人 |
[36:46] | A Broadway bookieHe’s a little eccentric. | 一个百老汇赌马的 他是个怪咖啦 |
[36:50] | In what wayEccentric? | 哪个方面古怪 |
[36:54] | I think it has to do with the fact that he and his mom never really hit it off. | 我想那也是因为他和他妈妈不是那么处得来 |
[36:59] | She was always forcing him to read everything, and learn piano… | 她总是逼着他什么书都念 还要学钢琴 |
[37:04] | He is really smart. | 他可聪明啦 |
[37:06] | He was one of those students who… | 他是那种 |
[37:07] | He doesn’t have to study for a test and then he just aces it. | 也不需要特意为了考试准备 就能轻松搞定的人 |
[37:11] | Sounds like me. | 听着和我倒是很像 |
[37:13] | To tell you the truth. | 和你讲真的 |
[37:16] | Don’t tell anybody, but I think he has a touch of Asperger’s. | 别和别人说哦 我觉得他有一点亚斯伯格症 |
[37:25] | You know what ChanYeah? | 你知道么 陈 嗯 |
[37:26] | I’m going to get out of here too. | 我要从这儿出去了 |
[37:31] | What are you doing now? Why? | 你要去干啥 干嘛这么问 |
[37:33] | Why, because I have a little bit of time to kill. | 因为我这会正好有点时间 |
[37:35] | And I thought about going to Modern Museum. | 我在寻思着不如去现代博物馆逛逛 |
[37:37] | Look at the WeeGee exhibit. | 看看WeeGee的展 |
[37:38] | Oh, I see. You have nothing better to do so you want me to keep you company? | 我懂了 你没啥事好做 所以你想我陪陪你 |
[37:41] | You know what, Forget it. I dated your older sister. | 还是算了吧 我和你姐姐曾经约过会 |
[37:44] | You’ve always had a little bit of an attitude, okay? | 你总是对我有意见的 对吧 |
[37:46] | I’m not looking for any trouble. | 我可不想自找麻烦 |
[37:47] | I have to check out some paintings at the Mat’s Profession Class. | 我要去马特的专业课堂看一些画 |
[37:50] | If you want to keep me company. | 如果你愿意陪我去的话 |
[37:51] | I don’t know why you couldn’t have just… | 我不明白为什么你就不能 |
[37:53] | Fine, it’s going to be fun. | 好了啦 应该会很有趣的 |
[37:55] | We can get on each other’s nervs. | 我们都特能让对方抓狂 |
[37:56] | Alright, let me change, I’m soaked. Are you hungry? | 好啦 让我换个衣服吧 你肚子饿么 |
[37:58] | I’d give you an Arizona lunch, but we are all out of beef jerky. | 我给你做个亚利桑那式的午餐 不过家里没有牛肉干啦 |
[38:07] | Brings back a lot of memories. | 勾起了不少回忆啊 |
[38:09] | My folks are in East Hampton for the weekend. | 我家人在东汉普顿过周末呢 |
[38:12] | How come you didn’t go? | 那你怎么不跟去 |
[38:13] | I’ve got a date tonight. | 我今晚有约会啊 |
[38:14] | You? | 你有约会 |
[38:15] | Don’t be startled, it turnes out I’m desirable. | 别吓一跳的样子 追我的人不少哩 |
[38:18] | Who’s the unfortunate victim? | 谁是那倒霉的牺牲品 |
[38:20] | You wouldn’t know him, he’s a girlfriend’s dermatologist. | 你不认识啦 他是我一个朋友的皮肤科医生 |
[38:25] | It’s romantic. | 真浪漫 |
[38:26] | Don’t forget to show him those three irregular black moles on your back. | 别忘了给他看看你背上那三个不规则的黑痣哦 |
[38:30] | I’m sure they’re nothing. | 我敢肯定他不会介意的 |
[38:31] | I really hope I won’t regret not going to the Hamilton’s. | 我真希望我不会后悔没去看《汉密尔顿》 |
[38:34] | The beach is so pretty in the rain too. | 雨中沙滩应该也是很美的 |
[38:36] | Would you have to be with your parents. So whatI love my parents. | 你不用陪陪你爸妈么 那又怎么样 我爱我父母的 |
[38:40] | You know them, they are fun. Don’t you have fun with your parents? | 你认识他们的 他们很有趣 你和你爸妈相处不也很有趣么 |
[38:43] | No, fun is not the word I would use. | 没有吧 至少我不会用有趣这个字 |
[38:45] | Alright, I’ll be right back. | 好吧 我马上就回来哦 |
[38:46] | Hey, listen, can I play your pianoYeah, go ahead, it’s a family heirloom. | 嗨 我能弹一下你的钢琴么 行啊 弹吧 这可是我家传家宝啊 |
[39:07] | I make a date for golf ? | 我定下了打高尔夫的日子 |
[39:10] | And you can bet your life it rains ? | 那天就一定会下雨 |
[39:13] | I try to give a party ? | 我想要开个派对 |
[39:16] | And the guy upstairs complains ? | 楼上就有人抱怨太吵 |
[39:20] | I guess I’ll go through life ? | 我想我这一辈子 |
[39:23] | Just catchin’ colds and missin’ trains ? | 就是在不断感冒和错过火车中度过 |
[39:27] | Everything happens to me ? | 什么事都能发生在我身上 |
[39:34] | I never miss a thing ? | 我一件也躲不过 |
[39:37] | I’ve had the measles and the mumps ? | 我得过麻疹和腮腺炎 |
[39:41] | And every time I lay an ace ? | 每次我一要出A尖 |
[39:45] | My partner always trumps ? | 我同伴就会赢 |
[39:49] | I guess I’m just a fool who never looks before he jumps ? | 我猜也只能怪我笨 每次都看不出他要放必杀 |
[39:56] | Everything happens to me ? | 什么事都能发生在我身上 |
[40:03] | At first I thought that you could break this jinx for me ? | 一开始我以为你能帮我打破这个怪圈 |
[40:10] | That love would turn the trick to end despair ? | 爱情能让我转运 终结绝望 |
[40:17] | But know I just can’t fool this head that thinks for me ? | 但现在我再也不能欺瞒我自己 |
[40:24] | So I’ve mortgaged all my castles in the air ? | 我抵押掉了我的空中城堡 |
[40:31] | I’ve telegraphed and phoned ? | 我发电报打电话 |
[40:34] | Send an ‘Airmail Special’ too ? | 甚至寄了航空快递 |
[40:38] | Your answer was ‘Goodbye’ ? | 你的答复却是一句再见 |
[40:42] | There was even postage due ? | 而我也该支付邮费了 |
[40:46] | I fell in love just once ? | 我只此一次坠入爱河 |
[40:49] | And then it had to be with you ? | 爱上的人就是你啊 |
[40:54] | Everything happens to me ? | 什么事都发生在了我身上 |
[41:04] | That’s pretty. | 真美 |
[41:07] | I love a “cocktail lounge” piano. | 我喜欢那种酒吧里的钢琴 |
[41:09] | Outside it drizzles, grey. | 外面下着雨 天色灰蒙 |
[41:12] | New York City, enveloped in the light mist. | 纽约城被笼罩在轻轻的薄雾之中 |
[41:16] | Two lovers have a date to meet at 6 o’clock. | 两个恋人相约六点 |
[41:19] | At Grand Central Station, under the clock, like in the movie. | 在中央车站的钟楼下见面 就像电影一样 |
[41:23] | I love that movie, but I see it outside. | 我看过那电影 但是在露天看的 |
[41:28] | At the East RiverWith the tugboats around the water? | 在东湖么 坐着拖船 泛舟湖上时 |
[41:31] | I love tugboats. Almost, you’re in the Rainbow Park. | 我可爱拖船了 你就快到彩虹公园啦 |
[41:36] | I know! I know! Under the clock. | 我知道我知道 就在那钟下面 |
[41:40] | Which clock? | 哪个钟 |
[41:41] | The Delacorte clock, where all the animals go around in Central Park. | 德拉科钟 那里聚集着中央公园的各种小动物 |
[41:45] | I love it, it’s very old movie. | 我真爱那儿 很有老电影的感觉 |
[41:48] | My Mom and I used to watch old movies together all the time. | 我妈以前经常和我一起看老电影 |
[41:51] | She would study the decor. They are so fabulously escapist. | 她会去研究那里面的装饰 真是非常棒的消遣方式 |
[41:56] | In my version he’s waiting, the music plays. | 在我的故事里 他是在那里等待 音乐响起 |
[42:01] | And she never comes. | 而她始终没有出现 |
[42:03] | Or she’s waiting and he chooses the other woman. | 或是她一直在等待 而他选择了另一个女人 |
[42:07] | Can’t they just kiss in the rain? | 他们就不能在雨中亲吻么 |
[42:08] | That sounds pretty good to me, even if it is commercial. | 这听上去不错 但是广告味儿好浓 |
[42:12] | Picture yourself. Okay. | 想象你自己 好的 |
[42:13] | It’s four minutes to six. | 现在六点差四分 |
[42:15] | You’re pacing up and down, rain drops have just started to fall. | 你来回踱步 雨点刚巧落下 |
[42:19] | You’re at your Delacorte clock in Central Park. | 你驻足在中央公园德拉科钟楼前 |
[42:22] | Expecting your … | 等待着你的 |
[42:26] | Dermatologist. | 皮肤科专家男友 |
[42:27] | But he just diagnosed a carcinoma in his own limp. | 他的跛脚刚被诊断出肿瘤 |
[42:30] | It’s metastasizing as you wait. | 而且癌细胞已经在扩散了 |
[42:33] | Would you give me a break, In my version, everything’s fine. | 你消停会儿吧 我的故事里每个人都很好 |
[42:37] | He meets me, holds me, kisses me. | 他和我见面了 我们拥抱并接吻 |
[42:41] | It’s lovely. Nobody needs a biopsy. | 一切都很美 也没人需要做活体检查 |
[42:47] | Connie! | 康妮 |
[42:48] | Connie! Ted. | 康妮 泰德 |
[42:50] | Is this how you are shopping with Judy in Connecticut? | 你就是这样和朱迪在康乃狄格购物的么 |
[42:53] | What are you doing here? | 你在这儿干什么呀 |
[42:54] | I happen to see you out the window, from the car. | 我刚巧在车上看见你啦 |
[42:57] | By sheer chance. | 完全是巧合 |
[42:58] | Really, That’s awkward, isn’t itAwkward, awkward? | 是么 那可尴尬了 尴尬 有么 |
[43:02] | You’ve been sleeping with him for months, haven’t you? | 你和他睡了几个月了吧 |
[43:04] | We were going to tell you. When? | 我们是打算和你坦白的 什么时候呢 |
[43:06] | When we moved to London, No. | 是我们搬到伦敦后么 不是 |
[43:08] | Your dream, That we had moved to London? | 是在你梦里坦白么 还是我们搬到伦敦后 |
[43:10] | It just happened, Ted. We both fought it. | 泰德 这事就这么自然的发生了 我们也曾抗拒过 |
[43:13] | I’m sure you fought it, in every hotel room, on every matress, in a backseat. | 我肯定你们抗拒过 在每个酒店房间里 每块床单上 每个车后座上 |
[43:17] | This isn’t about sex. | 这和性没有关系 |
[43:18] | It’s always about sex. Everything is about sex. | 永远都和性有关系 每一件事都和性有关系 |
[43:21] | The economies are about sex. | 连经济都和性有关系 |
[43:23] | I can’t have this outburst with you on the street. | 我不想和你在街上这样闹下去 |
[43:25] | You, with my best friend. It’s such a cliché, I can’t believe it. | 你 和我最好的朋友 还真是俗套 我真是不敢相信 |
[43:28] | Don’t get down on Larry, he adores you. | 你别为难拉瑞 他很尊敬你 |
[43:30] | He identifies with you. | 很认同你 |
[43:32] | I know, he uses my aftershave, and my wife. | 这我知道 他和我用一样的须后水 用一样的老婆 |
[43:35] | Who is she? | 她是谁 |
[43:36] | Ted, is everything okay, What does that have to do with anything? | 泰德 一切都还好么 这跟好不好有什么关系 |
[43:38] | Who is she? No, everything is fine, stay there Ashleigh. | 她是谁 不 一切都很好 不要走 艾什莉 |
[43:41] | Keep dry. | 别淋湿了 |
[43:43] | I’m with the Yardley Argus. The what? | 我是亚德利校报的 什么 |
[43:47] | The Yardley Argus. She’s a reporter, doing a piece on Rollie. | 亚德利校报 她是个记者 在做罗利的访谈 |
[43:50] | On Rollie, Then what is she doing with you, following me? | 采访罗利 那她跟着你干嘛 跟踪我么 |
[43:52] | Don’t try and turn this around. I’m not turning… | 不要试图转移话题 我没有 |
[43:54] | Don’t try and turn this around. You’ve been caught. You’re caught. | 别试图转移话题 你被抓现行了 |
[43:57] | You, who make a fool of yourself over every young, ambitious starlet model. | 你 在每一个年轻野心勃勃的小演员面前 你都出尽洋相 |
[44:02] | What are you talking about? What are you talking about? | 你在说些什么啊 你在说些什么啊 |
[44:04] | You’ve been having an affair with Larry Lipszyc. | 你一直在和利普奇出轨 |
[44:07] | And you are spying on me with whoYour 15-year-old concubine? | 那你是在和谁监视我呢 你15岁的小情妇 |
[44:10] | She’s a journalist. | 她是一个记者 |
[44:10] | I’m 21. She’s 21. | 我21岁 她21岁 |
[44:12] | She’s 21, She’s a journalist. | 她21岁了 她是个记者 |
[44:13] | I have a proof of age, actually. No, you don’t need this. | 事实上 我能证明我的年龄 不 你不需要 |
[44:15] | This always happens in bars. | 我在酒吧常遇见这事 |
[44:17] | You’ve been caight. You know what, as long as you are a reporter. | 你被抓现形了 既然你是记者 |
[44:19] | I would like to make a press release about my husband. | 我有关于我丈夫的料要曝给你 |
[44:22] | Really, Can I write this down? | 是么 我能记下来么 |
[44:24] | Sure, go ahead. Ashleigh, please. | 可以 记吧 艾什莉 拜托 |
[44:25] | Ask him how many times he has been unfaithful to me? | 你问问他对我不忠过多少次 |
[44:30] | She’s demented. You’re demented. | 她疯了 你疯了 |
[44:32] | His secretary, the actresses, the poetess. Wrong, wrong. | 他的秘书 他的演员 女诗人 不是这样的 |
[44:36] | The poetess, The poetess? | 女诗人 女诗人 |
[44:37] | Were all these women for a pleasure or for some project? | 你出轨到底是在找乐子还是把这真当回事在做啊 |
[44:39] | Stop filling her head with lies. Ashleigh, come here. | 别再对她撒谎了 艾什莉 过来这边 |
[44:42] | Take this address to the studio, okay, Find Rollie, come on. | 按这个地址去制片厂找到罗利 去吧 |
[44:48] | Find Rollie. I don’t know my way around New York. | 找到罗利 纽约的路我也不熟啊 |
[44:50] | It’s okay, tell the cab driver… | 没事的 给出租车司机看 |
[44:52] | Find Rollie. Stop. Ask him if he ever slep with Samantha Leroy. | 找到罗利 等一下 问问他 他有没有和萨曼莎勒罗伊睡过 |
[44:55] | The Argus is not a tabloid. There are no papers that are not tabloid. | 我们的报纸不是八卦小报 没有报纸不报道八卦新闻的 |
[44:59] | Encourage him about the movie, so he doesn’t mangle it and ruin it, okay? | 多鼓励他的新片 别让他乱搞毁了它 |
[45:02] | Please, don’t print any of this. | 拜托 别把这些写报纸上 |
[45:04] | Don’t worry, we always protect there from naughty. I’m sure. | 别担心 我们会保护我们的受访者的 那我放心了 |
[45:07] | Connie! | 康妮 |
[45:10] | Connie! | 康妮 |
[45:17] | The first time I kissed your sister was in this museum. | 我第一次亲你姐姐就是在博物馆 |
[45:19] | I know, she told me. | 我知道 她跟我说过 |
[45:21] | She said that you were looking at a Hieronymus Bosch | 她说那时你在欣赏希罗尼姆斯布什的画 |
[45:23] | and it made you feel romantic. | 然后你觉得特别浪漫 |
[45:24] | So that you kissed her. | 于是你就亲了她 |
[45:25] | As of she knew your shrink wasn’t helping you. | 就像她知道你的心理医生也帮不了你什么 |
[45:28] | Don’t tell she got the kiss of the 4. | 别告诉我她觉得那个吻只有4分啊 |
[45:30] | If she’d quoted you a figure higher I’d have her audited. | 如果她要给更高分 我一定带她去看医生去 |
[45:39] | There’s something charming about that elegance. | 这份优雅实在是迷人 |
[45:43] | My mother would’ve liked Sargent to have painted her in just that pose. | 我妈会很希望萨金也给她画一幅这个姿势的 |
[45:48] | The dressed so beautifully in Paris back then. | 那时巴黎的衣着真是美啊 |
[45:51] | I could see moving to Paris. | 我会幻想搬去巴黎的生活 |
[45:54] | I never really asked you. What are you future plans, Gatsby? | 我从未问过你 你对未来有什么规划 |
[45:58] | I don’t know, I’m floundering. | 我不知道呢 我混着日子呢 |
[46:00] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[46:01] | I don’t know who I want to be. | 我也不知道我想成为什么人 |
[46:03] | I just know what I don’t want to be, is that terrible? | 我就是不知道我要成为谁 这很糟糕么 |
[46:05] | So you have no game plan? | 所以你是一点计划都没 |
[46:08] | I know I don’t want to be a test pilot, | 我知道我不想做什么试飞员 |
[46:10] | or clergyman or proctologist, so… | 或是职员或是直肠科医生 |
[46:14] | Ruled those out. | 这些都排除在外了 |
[46:16] | I get it, you don’t fit in. | 我懂 你是不入俗流的 |
[46:18] | That’s why I always had a crush on you when you dated Amy. | 这也是为什么你和艾米约会时 我对你一直有点爱慕 |
[46:21] | You had a crush on meI did, isn’t it weird? | 你暗恋过我 是啊 很奇怪么 |
[46:23] | I don’t know, maybe it’s because you took her to do oddball things. | 我不知道 也许是因为你总带她去捣鼓些古怪的事儿吧 |
[46:27] | You took her to one of those divey piano bars, | 你会带她去那些古怪的钢琴酒吧 |
[46:29] | where no one else ever took her. | 都不会有人带她去的那些地方 |
[46:31] | I did take her to her first crap game. | 我确实带她去了她人生第一个掷骰子游戏 |
[46:33] | I know and I loved that. I loved hearing every detail. | 我知道 我很喜欢你的这些行为 我爱听她说每一个细节 |
[46:36] | I was hoping she would get serious with you, | 我总希望她能认真对待这份感情 |
[46:38] | because you were not like all the other idiots she dated. | 因为你和她之前约过的那些傻冒都不一样 |
[46:41] | I thought you were a special idiot. | 我觉得你是个很特殊的傻冒 |
[46:44] | I’m glad I impressed you, Chan. | 我很开心我能让你印象这么深 陈 |
[46:47] | I remember Amy came home and she told me that you took her to | 我还记得艾米告诉我你曾带她去 |
[46:50] | Ballbay scene at Central Park and made love to her. | 中央公园还跟她做爱的事 |
[46:54] | She told you about that, Every moist detail. | 她连这个都跟你说 每一个咸湿的细节 |
[46:57] | Now I embarrassed. | 这下我可尴尬了 |
[46:58] | Don’t be, that night she gave you a 6. | 不用啦 那天晚上她给你打了六分呢 |
[47:00] | She gave me a 6Amy. | 她给我了六分 |
[47:03] | With a asterix. | 还打了五角星呢 |
[47:04] | She said you were a little tense. | 她还说你有点紧张呢 |
[47:06] | Yeah, Central Park can be a little dangerous at 2 AM. | 那是 凌晨两点的中央公园是会有点危险的 |
[47:09] | But very romantic. Okay. | 但很浪漫 好吧 |
[47:11] | And then it started to rain. | 然后还开始下雨了 |
[47:13] | That was the best part. | 这一部分最妙了 |
[47:15] | Her hair got wet, her clothes started to cling to her body. | 她的头发也湿了 她的衣服也紧贴着身体 |
[47:19] | She started sneezing. I don’t really remember that part. | 她还开始打喷嚏了 这一部分我倒真的不记得了 |
[47:23] | Now that I think of it, Chan. | 不过现在我这么一回想 |
[47:26] | You always were around, giving me the fish eye. | 你那时总在我边上 朝我翻白眼 |
[47:29] | You are just realising this now? | 你如今才反应过来 |
[47:35] | That’s all you have to say? | 你就这些可说的 |
[47:36] | You didn’t think I was cute or attractive, anything? | 你就不觉得我很可爱很迷人么 |
[47:41] | You seemed fine. | 你是挺不错的 |
[47:42] | You mean I had no physical deformities. | 你是说我也没啥畸形之类的 |
[47:45] | I didn’t have acromegaly or a hunchback. | 我也没有肢端肥大或是驼背之类的 |
[47:48] | You know what, Chan, I wasn’t really paying attention, | 你知道么 陈 我当时并没有太留心到你 |
[47:49] | because I was a little tense in front of your parents. | 因为我在你父母面前很紧张 |
[47:53] | Amy would make her entrance, like a, goddamn, Miss America. | 艾米每次出场都像个美国小姐似的 |
[47:57] | I’m sure Ashleigh is a beauty queen type. | 我敢肯定艾什莉也是这种选美皇后类型的 |
[47:59] | She is, she was an actual first-place winner at her high school in Tuscon. | 她确实是 她在图森高中时还得过第一名呢 |
[48:03] | 4H, right? | 尺码是4H么 |
[48:05] | Yes, how did you guess? | 是啊 你怎么知道 |
[48:07] | Ink it in. Let’s get out of here. | 一猜就中 我们走吧 |
[48:11] | These crazy egyptians, they put all their money on an afterlife. | 这些疯狂的埃及人 他们把钱都花在来世上 |
[48:15] | Listen, Gatsby, let me tell you, you only look once. | 听着 盖茨比 你一生只会寻觅这一次 |
[48:18] | But once is enough if you find the right person. | 但是要是能找到意中人 一次也就够了 |
[48:22] | You think she’s giving me a runaround today? | 你觉得她今天是在耍我么 |
[48:25] | I’m struggling to keep my spirits up. | 我真是在勉力打起精神 |
[48:26] | You really are hooked on her, aren’t you? | 你真是被她迷住了 对么 |
[48:31] | Oh my God! | 哦 天啊 |
[48:32] | That’s my aunt and uncle! They’re here for my mother’s party. | 那是我阿姨和叔叔 他们是来这里参加我妈的聚会的 |
[48:35] | What party? | 什么聚会 |
[48:36] | They remembered the date -my mother’s party tonight, | 他们记着日子呢 我妈的聚会就在今晚 |
[48:38] | They going to tell her I’m here. | 他们会告诉她我在这儿的 |
[48:39] | Okay. I can’t discuss this, I have to hide. | 好的 我不能再多说了 我得要躲起来 |
[48:40] | Why don’t you duck into the mummy case, I’ll get some white tape. | 你怎么不躲在木乃伊的棺材里 我给你找些白布条绑起来 |
[48:57] | Hello? | 嗨 |
[48:58] | Gatsby, I finally got alone. Where are you? | 盖茨比 我总算一个人了 你这会在哪 |
[49:02] | Let me put is this way. Have you heard of King Tut? | 我这么跟你说吧 你听过图特王么 |
[49:06] | You are where? What are you doing? | 你在哪 你在干啥呢 |
[49:17] | Hello, Gatsby, hello? | 哈喽 盖茨比 |
[49:23] | Gatsby, what a surprise! | 盖茨比 真是个惊喜啊 |
[49:26] | I was about to call your mother. | 我正准备打电话给你妈呢 |
[49:35] | Hi, can I help you? | 嗨 有什么需要帮忙么 |
[49:37] | I’m looking for Roland Pollard. | 我在找罗兰德波拉德 |
[49:39] | Roland Pollard, Right, he was here earlier. | 罗兰德波拉德 对 他早些时候确实在这 |
[49:41] | I’m not sure if he’s still back there. | 我不确定他是不是还要再回来 |
[49:43] | Mom, it was all planned, okay? | 妈 这些都是我计划好的 |
[49:45] | Ashleigh and I wanted to surprise you tonight. | 艾什莉和我想要在今晚给你个惊喜 |
[49:47] | I happen to run into uncle Tyler and aunt Grace, okay? | 我正巧碰见泰勒叔叔和格雷斯婶婶啦 |
[49:50] | But don’t worry, we are going to be there for dinner, | 但你别担心 我们都会出席晚宴的 |
[49:52] | it’s going to be a great time, I just… | 那一定会非常棒的 我只是 |
[49:53] | I thought it would be a fun surprise. | 我只是觉得这会是个不错的惊喜 |
[49:56] | Oh, we spoiled your surprise. | 哦 我们把这份惊喜给破坏啦 |
[50:00] | Mr. Pollard? | 波拉德先生 |
[50:04] | Rollie? | 罗利 |
[50:06] | Hello. | 嗨 |
[50:07] | Can I help you? | 有什么我能帮你的么 |
[50:09] | Have you seen Mr. Pollard? | 你有看到过波拉德先生么 |
[50:11] | Rollie’s gone. He left an hour ago. | 罗利已经走了 他一小时之前走的 |
[50:16] | Did he seem okay? | 他看上去还好么 |
[50:19] | To be honest, he seemed a little drunk to me. | 说实话 他看上去有点醉醺醺的 |
[50:23] | Are you two friends? | 你们俩是朋友么 |
[50:27] | Oh my God! You’re Francisco Vega. | 哦 上帝啊 你是弗朗西斯科维加 |
[50:31] | Is that good or bad? | 这算好事还是坏事 |
[50:33] | If my roommate was here, she’d hemorrhage. | 要是我室友在这 她一定会当场脑溢血的 |
[50:39] | She thinks you are the greatest thing to come along since the morning-after pill. | 她觉得你是除了避孕药之外这世界上最美好的事物啦 |
[50:43] | Me too. | 我也这么看 |
[50:45] | I can’t believe I’m talking to Francisco Vega. | 真不敢相信我在和弗朗西斯科维加说话 |
[50:48] | Look at me, I’m a journalist and I’m reduced to total adolescence. | 瞧我啊 我还是记者呢 现在变得像个花痴少女了 |
[50:55] | You’re Francisco Vega! I know that. | 你可是弗朗西斯科维加啊 这我知道 |
[50:58] | I guess the key question here is who are you? | 我想关键问题是 你究竟是谁 |
[51:01] | Who am I? Is that what you’re asking who I am? | 我是谁 这就是你问我的问题么 我是谁 |
[51:05] | My identity, Yeah, is it coming to you? | 我的身份么 是啊 这会儿想起来了么 |
[51:11] | I can’t believe I’m blanking on it. | 我真不敢相信我头脑一片空白 |
[51:14] | Check your driver’s license. | 看看驾照吧 |
[51:16] | Right. Yeah, right. | 对哦 对 |
[51:20] | Okay. | 好了 |
[51:22] | I’m Ashleigh Enright. | 我是艾什莉 英莱特 |
[51:25] | I knew it would be on there. | 我就知道这上面准有 |
[51:30] | I work for the Yardley Argus. I write for them. | 我是亚德利校报的 我给他们写稿 |
[51:32] | And I’m here in New York, because I’m interviewing Mr. Pollard. | 我现在在纽约是为了采访波拉德先生的 |
[51:35] | Wow, you look exatly the same but better. | 噢 你看着就像电影里但真人更有型 |
[51:39] | Let me tell you something. | 我和你这么说吧 |
[51:41] | You look more beautiful than any journalist I’ve ever met. | 你比我之前遇见的任何记者都漂亮 |
[51:45] | You can make a very sexy anchorwoman. | 你会成为一个非常性感的女主播的 |
[51:47] | How can you say that when you’re in the papers every week | 你怎么能这么说 你才是天天和那些 |
[51:50] | with those die-models and actresses? | 身材火辣的模特还有演员上报纸的呢 |
[51:52] | Get in, get in. Where are we going? | 进车 我们去哪 |
[51:52] | Not now guys, not now. | 这会儿别这样 伙计们 |
[51:53] | Come on, give us a break! Come on! No! | 拜托 给我们点空间 |
[51:57] | Should I be in here? | 我能进这里来么 |
[51:59] | Make yourself at home. | 请随意 |
[52:02] | Would you like to sit down, No, no, no. | 你想坐下来么 不用 不用 |
[52:04] | Would you like a drink, No thanks. | 你想喝点东西么 不用 |
[52:06] | Would you like to have dinner with me? | 你想和我共进晚餐么 |
[52:08] | Would I like to have what with you? | 我想和你干什么 |
[52:11] | I have no plans, but to get an early bite and then. | 我没什么安排 但我们可以早点吃个晚饭 |
[52:14] | You and I can go to a party together. | 然后我们可以去参加派对 |
[52:16] | Party, Dinner? | 派对 晚餐 |
[52:22] | What about Tiffany GriffinI though… | 那蒂芬妮格里芬呢 我觉得她 |
[52:24] | I don’t want to talk about her. You two were twosome. | 我不想提起她 你们两人可是一对璧人儿 |
[52:25] | No, we just broke up. | 我们刚分手 |
[52:28] | I’m going to change into my street clothes. | 我要换上便装了 |
[52:30] | While you think about it, okay? | 你就在这多琢磨会儿吧 |
[52:37] | Oh, Gosh. | 噢 天哪 |
[52:39] | Great, now I have to take Ashleigh to my Mom’s, goddamn, party. | 这下好了 我只能带艾什莉去我妈的倒霉派对啦 |
[52:43] | Why is that so bad? | 有这么糟么 |
[52:45] | Why is that so bad, Chan, Because I wanted to spend the night | 有这么糟 因为我想 |
[52:47] | with Ashleigh alone in New York, not with forego of wasp plutocrats. | 和艾什莉单独在纽约待一晚上 而不是和那些富豪新教徒在一起 |
[52:52] | A forego of wasp plutocrats? | 富豪和新教徒 |
[52:55] | Sounds like something on the menu out of a fusion restaurant. | 听着像融合餐厅菜单上的一道菜 |
[52:58] | I’m not interested in the euro, or how many Basquiats somebody owns, | 我对欧元不感兴趣 也不感兴趣谁拥有多少巴斯奎特的画 |
[53:02] | or whether they prefer a falcon to a gulfstream. | 或是他们更偏爱猎鹰或是溪流 |
[53:05] | These things have no meaning to me. | 这些东西对我来说是没有意义的 |
[53:07] | I noticed you haven’t renounced your family’s money. | 我察觉到你也没有拒绝过家里给你的钱 |
[53:11] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[53:12] | That means you could move out. | 就是说你大可以搬出去啊 |
[53:15] | Get a job, put yourself through college. | 找份工作 赚钱供自己念完大学 |
[53:17] | Oh yeah, as of what? | 是哦 我做些啥呢 |
[53:20] | Piano player in the dive. | 酒吧钢琴手 |
[53:22] | Or, maybe a poker player, Dice hustler? | 或是扑克牌手 掷骰子的老千 |
[53:27] | You’re bad, Chan. You are going straight to hell. | 你可真坏 你这样说可是要下地狱的 |
[53:30] | There is something romantic about gamblers. | 做个赌徒也挺浪漫的啊 |
[53:33] | And old songs. Meeting under the clock. | 还有那些老歌 钟楼之下的约会 |
[53:37] | Yeah, maybe in movies, but this is real life. | 电影里这么演还差不多 可这是现实生活 |
[53:40] | Real life is fine for people who can’t do any better. | 现实生活对那些寻常人来说也没什么不好的 |
[53:46] | It’s been fun killing time with you. Have fun with blue neves tonight. | 和你在一起消磨时光很开心 祝你今晚和那个谁愉快 |
[53:50] | Who? Your skin doctor. | 你说谁 你那个皮肤科医生啊 |
[53:53] | At least he knows enough not to wind up in the egyptian tomb. | 至少他懂得怎样能不躲进埃及人的墓里 |
[54:03] | Vega! Francisco! | 维加 弗朗西斯卡 |
[54:06] | Thanks for being here. It is always like this? | 谢谢你们来这儿 一直都像这样么 |
[54:10] | This is nothing. | 这没什么 |
[54:13] | I’m just signing one. Thank you, thank you for being here. | 我正在签名呢 谢谢你们能来 |
[54:17] | Sorry, we have to go. Sorry. | 抱歉 我们必须要走了 |
[54:22] | Francisco, who is the young lady, I’m no one. | 弗朗西斯科 这位女士是谁 我谁也不是 |
[54:24] | What do you do? I’m no one really. | 你是做什么的 我真的是个无名小卒 |
[54:27] | I was Miss Amiability in Scottsdale. Not really a big deal. | 我是得过斯克斯代尔的最具亲和力奖 不过这也没什么啦 |
[54:31] | Where did you guys meet? | 你们是怎么认识的 |
[54:33] | Let’s go, come on. | 我们要走啦 拜托 |
[54:36] | No story here. | 真的没什么新闻 |
[54:38] | Okay, thank you. Thank you for being here. | 好了 谢谢大家 谢谢你们来 |
[54:40] | Ciao, ciao, ciao. | 再见 再见 |
[54:42] | That’s it, that’s it. Alright, thank you for coming, thank you. | 就这样啦 谢谢大家来 谢谢 |
[54:47] | There is so much the public wants to know about you. | 太多传媒想要了解你 |
[54:50] | Is it true that you were born on the Orient Express right outside of Budapest. | 据传你是在布达佩斯外的东方快车上出生的 这是真的么 |
[54:54] | Are your 2 sisters as beautiful as you are? | 你的两个妹妹是否都像你一样漂亮 |
[54:58] | Please be honest, but be modest. | 请实话实说啦 但是客观点噢 |
[55:02] | They are, yeah. | 她们确实是的 |
[55:06] | They are actually even pretier. | 实际上她们要更漂亮点 |
[55:08] | Taylor especially. | 尤其是泰勒 |
[55:09] | She looks a little bit like your girlfriend Tiffany Griffin. | 她看起来有那么点像你的女友蒂芬妮 |
[55:12] | Could be worse. Yeah. | 那是挺漂亮 那是 |
[55:17] | Are you seriously considering making remake of “White Heat”? | 你是否认真考虑过翻拍《炽热》 |
[55:21] | Do you have a boyfriendMe? | 你是否有个男友 我么 |
[55:25] | Yeah. Sorry I shouldn’t have asked that. | 对不起 我不该这么问你 |
[55:29] | Sorry, I’ve been drinking. | 对不起 我喝了点酒 |
[55:33] | The candle lights are coloring your face in quite an amazing way. | 烛光把你的脸色映衬的真美 |
[55:40] | I’m sorry, you have a very affective smile, you know? | 抱歉 但你的笑容真的很有感染力 你知道吗 |
[55:45] | I couldn’t help but ask if you have a boyfriend or not. | 我忍不住想问你有男友么 |
[55:50] | Do I have a boyfriend. Is that what you’re asking? | 我有没有男友 你这就是你的问题 |
[55:58] | Yes and, technically, no. | 有 但准确说 其实也没有 |
[56:02] | There’s this boy at Yardley. | 是有这么个亚德利的男孩 |
[56:07] | But he’s just a boy. He’s a mere youth. | 但他只是个男孩啦 他只是个小年轻 |
[56:11] | We dated a few times. | 我们约过那么几次吧 |
[56:14] | You must be crazy about him. | 你一定对他很着迷吧 |
[56:16] | Is he the captain of the football team? | 他是足球队的队长么 |
[56:19] | Football, Gatsby, No. | 足球 盖茨比 不不 |
[56:23] | No, he doesn’t play football. | 不 他不玩足球的 |
[56:26] | He likes to figure out the point spread. | 他喜欢算点数 |
[56:28] | So the mathematician. | 算是个数学家吧 |
[56:32] | Not exactly. | 这么说也不大准确 |
[56:34] | Gatsby is a… | 盖茨比是一个 |
[56:37] | Gatsby is very dear. | 他很贴心 |
[56:40] | Very amusing. | 也很让人愉快 |
[56:42] | He’s unusual. Quaint. | 他很不寻常 有些老派 |
[56:47] | That’s the world I would use to describe Gatsby quaint. | 这就是我想用来形容盖茨比的字眼 老派 |
[56:52] | He’s exotic. | 他有些超脱 |
[56:54] | Searching, shall we say, for his romantic dream from a vanished age. | 一直在寻找那逝去年代的浪漫梦想 |
[57:04] | What is this wine? It’s Chateau Meyney. | 这是什么酒 这是梅内酒庄的红酒 |
[57:09] | I shouldn’t imbibe so copiously. | 我真不该喝这么多的 |
[57:13] | Alcohol plays havoc on my cerebral neurons. | 酒精会把我弄的晕乎乎的 |
[57:17] | And how? | 然后呢 |
[57:20] | I lose my sensor. | 我就要失去理智了 |
[57:22] | I become loose, uninhibited. | 我会变的松弛 六神无主 |
[57:27] | passionate, aggressive, wicked. | 充满激情 攻击性 变的坏坏的 |
[57:31] | Absurd. | 傻乎乎的 |
[57:38] | Hello. | 你好 |
[57:40] | Is this where the poker game is? | 这里是在玩牌局么 |
[57:42] | Who are you? My name is Gatsby Welles. | 你是谁 我是盖茨比威利斯 |
[57:44] | Who? He’s okay, that’s Hunter’s brother. | 谁 安啦 他是亨特的弟弟 |
[57:48] | I’m just going to take Hunter’s chair if that’s alright. | 要是没什么问题 我就坐下来代表亨特啦 |
[57:50] | Yeah, Hunter called and said you might sit in. | 好的 亨特来过电话说过你可能会来玩 |
[57:54] | You sure you want to play this game? | 你确认你想入局么 |
[57:56] | He’s alright. Hunter says he’s a shark. | 他没问题的 亨特说他可是条大鲨鱼呢 |
[57:59] | Better watch out for him. Like a guppy. | 可得小心着点他 看着倒是像孔雀鱼啊 |
[58:02] | If you guys are worried, I have a little something. | 你们要是担心 我可是带钱来的 |
[58:06] | This kid is loaded. Have a seat then, my friend. | 这孩子钱包鼓鼓的 坐吧 朋友 |
[58:22] | I will call that. | 我叫牌 |
[58:28] | This is crazy. Maybe something’s happened to her? | 这太疯狂了 她会不会遇上什么麻烦了 |
[58:31] | Maybe she’s in some kind of trouble. | 也许陷入什么困境 |
[58:33] | Raise, two thousand. | 加注 两千 |
[58:36] | Maybe the story led her into danger. | 也许跟踪报道让她遇上了危险 |
[58:39] | Maybe she was kidnapped or murdered. | 或许她被绑架或是谋杀了 |
[58:41] | Should I call the police? | 我应该报警么 |
[58:44] | Of course, it would be so embarrassing if she turn up alive. | 当然要是她毫发无损的出现 那可就尴尬了 |
[58:47] | Hey kid, do you going to call or notThat’s two thousand dollars. | 嗨 小子 你跟还是不跟 这是两千块呢 |
[58:59] | I raise you. | 我跟 |
[59:03] | I reraise you. All-in. | 我也跟 全押上 |
[59:48] | With temperature’s in the 60s, rain is predicted this evening. | 当前气温60度左右预计今晚会有雨 |
[59:51] | It will be heavy at times. | 某些时段雨量会很大 |
[59:53] | And more of it tomorrow, mostly cloudy | 明日雨势会更大 大部分时间会有雾 |
[59:55] | with the chance of showers in the late afternoon. | 并且下午时分还会有暴雨 |
[59:58] | On a brighter note: Francisco Vega is in town | 下面说些轻松的:弗朗西斯科维加在纽约 |
[1:00:01] | with his new main-squeeze on his own. | 与他新近结交的女友一起 |
[1:00:03] | All our spies could find out is that she’s | 目前我们仅仅得知 |
[1:00:06] | Ashleigh Enright, a beauty queen, from Tuscon, Arizona. | 她叫艾什莉英莱特 是来自亚利桑那图桑镇的选美皇后 |
[1:00:09] | They were spotted later having drinks over candle light, and | 晚些时分他们被发现共进烛光晚餐 |
[1:00:11] | apparently exchaging sweet nothings. | 显而易见两人在甜蜜的交谈着 |
[1:00:14] | I was Miss Amiability in Scottsdale. Not really a big deal. | 我是斯克斯代尔的最佳亲和力小姐啦 也不是什么大人物 |
[1:00:18] | How did you guys meet? Who’s the girl? | 你们是怎么认识的 这女孩是谁 |
[1:00:22] | Good luck, Francisco, we are all rooting for you. | 祝你好运 弗朗西斯科我们都支持你 |
[1:00:24] | That gorgeous couple, as if they need out help. | 多么美好的一对儿啊 他们可不缺祝福 |
[1:00:31] | Jesus, I need a drink. | 天呐 我真要喝一杯啦 |
[1:00:34] | I need a drink. I need a cigarette. | 我要喝一杯 我要抽根烟 |
[1:00:38] | What I really need is a Berlin ballad. | 我真正需要的是一首柏林民谣 |
[1:00:54] | May I get you another? | 我能再来一杯么 |
[1:00:55] | Yeah, why don’t you make it a double. | 嗯 不如来两杯吧 |
[1:00:57] | You want a double? | 你想喝两杯 |
[1:00:59] | It’s okay, I won’t be operating any form of machinery. | 没事的 今晚我不会操作任何机器的 |
[1:01:09] | Hello. | 嗨 |
[1:01:12] | Mom, you have to give me a chance. I said I was going to be there tonight. | 妈 你给我个机会吧 我说过今晚一定会来的 |
[1:01:18] | Ashleigh’s fine. | 艾什莉也没问题 |
[1:01:22] | Yes, I’ll wear a tie and I’ll be there on time, okay? | 是 我会带上领带 准时出席的 好么 |
[1:01:24] | I can’t really talk right now. | 我现在真的不方便多说了 |
[1:01:36] | Francisco Vega. A bullshit actor. | 弗朗西斯科维加 一个超烂的演员 |
[1:01:39] | This guy is incapable of a real moment. | 这家伙就没演过什么精彩场面 |
[1:01:42] | All those manured gestures and all that phony self-promoting liberal politics. | 所有那些做作的姿势和自我宣传的自由观念 |
[1:01:47] | When he offered to set himself on fire to protest climate change, | 当他宣称要自焚抗议气候变化时 |
[1:01:51] | they should’ve let him. | 真就不该拦着他 |
[1:01:53] | If that’s Ashleigh’s taste. | 艾什莉要真喜欢这一类型 |
[1:01:56] | The world is full of beautiful women. | 那我可真是天涯何处无芳草了 |
[1:01:59] | Sorry, are you talking to me? | 不好意思 你是在对我说话么 |
[1:02:01] | I’m sorry, I was actually talking to myself. | 对不起 我只是在自言自语 |
[1:02:05] | I know the feeling. | 我知道那感觉 |
[1:02:08] | Have you seen a movie “Out of the Past”? | 你有看过一部叫《漩涡之外》的影片么 |
[1:02:10] | Excuse me, Jane Greer and Robert Mitchum. | 你说什么 珍格里尔和罗伯特米彻姆主演的 |
[1:02:14] | She was bad news. | 她就像厄运一样 |
[1:02:17] | It’s the luck of the draw. | 这种事全凭运气啦 |
[1:02:19] | Are you alone, I am. | 你是一个人么 是啊 |
[1:02:21] | Unless you want some company. | 除非你想找个人陪陪 |
[1:02:24] | Sure. | 那是当然 |
[1:02:29] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[1:02:30] | I’m Terry Ford. My name is Gatsby Welles. | 我叫泰瑞福德 我是盖茨比威利斯 |
[1:02:33] | What’s the matter, Gatsby, You seem gloom. | 你怎么了 盖茨比 你看上去闷闷不乐 |
[1:02:37] | My girlfriend dumped me for a movie star. | 我女友甩了我 和一个电影明星跑了 |
[1:02:42] | You know what they say: you can’t fight charisma. | 人们总说 你是斗不过魅力的 |
[1:02:46] | I didn’t want to drink in my room alone. | 我真不想一人在房间喝闷酒 |
[1:02:49] | Are you staying here? | 你住在这儿么 |
[1:02:50] | No, I’ve been coming here since they used to only serve me ginger ales by law. | 不 我到这儿是因为在这喝姜汁酒不违法 |
[1:02:55] | I love the piano players. | 我很喜欢钢琴乐手 |
[1:02:57] | And now I’m old enough to order gin and vermouth. | 而现在我也到了可以喝琴酒和苦艾酒的年龄了 |
[1:03:01] | Time flies. | 时光飞逝 |
[1:03:02] | Yeah, unfortunately, it flies, coach. | 是啊 不幸的是 我坐的是经济舱 |
[1:03:06] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[1:03:09] | It’s not always a comfortable trip. | 这一路颠簸 并不舒服 |
[1:03:12] | Tell me about it. | 跟我说说呢 |
[1:03:16] | What are you doing here all alone? | 你一人在这干啥呢 |
[1:03:18] | Working. | 工作啊 |
[1:03:20] | What do you do? | 你是做什么的 |
[1:03:22] | I make dreams come true. | 我让人美梦成真 |
[1:03:25] | How do you do that? Use your imaginion. | 你怎么能做到这个 发挥你的想象力吧 |
[1:03:34] | Do we go someplace where we could be more alone? | 我们要不要去个我们两可以单独相处的地方 |
[1:03:38] | Sure. | 好啊 |
[1:03:40] | Why not. | 为什么不呢 |
[1:03:41] | Okay. | 好的 |
[1:03:43] | I get five hundred, sweetie. | 我价码是500块钱 |
[1:03:46] | Five hundred? | 500么 |
[1:03:48] | Right. | 对 |
[1:03:49] | I know what’s you are thinking. Five hunderd seems pretty steep. | 我知道你可能在想500也太贵了吧 |
[1:03:53] | But it’s New York. | 但这是纽约啊 |
[1:03:56] | How would you like to make five thousand? | 那你想挣五千块么 |
[1:03:59] | Five thousand? | 五千 |
[1:04:01] | To do what? | 要干些什么呢 |
[1:04:03] | Just to be my date for a few hours at the party. | 装作我的女伴几个小时出席一个晚会 |
[1:04:06] | Clothes stay on, no fondling, no exhange of fluids. | 不用脱衣服 不用调情 也不用交换体液 |
[1:04:10] | Just a little role playing. | 只需要一点角色扮演 |
[1:04:12] | What kind of party? | 什么样的聚会 |
[1:04:14] | Just my Mom’s big fall, bullshit blowout. | 就是我老妈办的操蛋的晚会 |
[1:04:19] | I won 15 G’s in the poker game and I need a date with me. | 我打扑克赢了一万五 我需要有个女伴 |
[1:04:22] | Classy item, who answers the name of Ashleigh Enright. | 漂亮的美人儿 别人一喊艾什莉英莱特 你就答应 |
[1:04:27] | I hope I’m dressed okay. Absolutely. | 我希望我穿着得体 那是当然 |
[1:04:29] | It’s a little fancy. | 看着有点太招摇了 |
[1:04:31] | You look perfrect. Okay. | 你看着很完美 那就好 |
[1:04:34] | These things can be a little boring, alright? | 这些事有时很无趣 对吗 |
[1:04:36] | Thank you for coming. | 感谢你能来 |
[1:04:38] | Hey, Vega. How are you? | 嗨 维加 你近来可好 |
[1:04:39] | Very good. Good to see you. | 很好 很高兴看见你 |
[1:04:42] | This guy is the best cook. | 这家伙可是个大厨 |
[1:04:44] | You have to make on of those paella again. | 你一定得再为我做一次海鲜饭 |
[1:04:46] | Hi, doll. Hey. | 嗨 宝贝儿 你好啊 |
[1:04:48] | How are you? | 近来怎么样 |
[1:04:49] | I wondered if I could steal you away for 2 minutes | 我想占用你两分钟的时间 |
[1:04:51] | to talk about your fall schedule and project with your name on it. | 主要聊聊秋季的一些工作安排和一些挂你名字的项目 |
[1:04:53] | Right now, Yes, now. | 现在么 对 现在 |
[1:04:54] | Okay, okay, do you mind? Just 2 minutes. | 好的 你介意么 就一小会儿 |
[1:04:56] | Are you going to be okay, Yeah. | 你没事的吧 没问题 |
[1:04:57] | Yeah, Sure? | 嗯 没事吧 |
[1:04:59] | I’ll be fast. | 我会很快的 |
[1:05:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:08] | You’re Gabriela Summers. Yes. | 你是加布艾尔莎莫吧 是的 |
[1:05:10] | I have so many questions for you. | 我有好多问题想问你 |
[1:05:13] | For my article. Okay. | 是为我的专访文章的 好啊 |
[1:05:16] | It’s not that much farther. It’s just up the corner here. | 没有多远 就在那边角落的位置 |
[1:05:18] | Great, I love to walk. | 好的 我喜欢步行 |
[1:05:20] | It’s actually the same house I grew up in. | 事实上这也是我长大的房子 |
[1:05:23] | I bet you went to one of those fancy school? | 我猜你一定上的是那些名牌学校之一吧 |
[1:05:25] | Yeah, I did. | 是 没错 |
[1:05:27] | Is true that all the kids there have charge accounts at Bergdorf and Prada | 听说那边的孩子去伯格多夫店和普拉达都能打折是么 |
[1:05:31] | and spend lots of money and do lots of drugs? | 他们花钱都是大手大脚 还吸毒是吗 |
[1:05:33] | I wouldn’t know, I didn’t hang out with the most of the kids. | 那我就不知道了 我从不跟他们大多数人混 |
[1:05:35] | I just liked to watch old movies and play my violin. | 我只喜欢看老电影 玩我的小提琴 |
[1:05:38] | It’s kind of weird. | 有点怪怪的 |
[1:05:41] | You were a bookworm? | 你是书虫么 |
[1:05:42] | Not really. My mother is just… | 也不是啦 我妈是那种 |
[1:05:45] | Culture vulture, according to her I must visit this museum. | 过分热衷文艺的人 她会让我一定要去这家博物馆啦 |
[1:05:48] | Or I must attend this piano recital, or see this opera. | 一定要去听这场钢琴演奏会啦 一定要看这场歌剧啦 |
[1:05:52] | I must read my Henry James, even if Henry James puts me to sleep, you know? | 一定要看亨利詹姆斯的书啦 即便他的书我看的昏昏欲睡 |
[1:05:56] | I like Charlie Parker. | 我喜欢查理帕克 |
[1:05:58] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[1:06:00] | Forget it, that’s alright. | 算了啦 没事的 |
[1:06:02] | You really are in a bad mood. | 你心情真的很不好唉 |
[1:06:04] | There you are. | 你在这儿啊 |
[1:06:06] | Excuse me for the interruption. | 抱歉打断你们 |
[1:06:07] | You’re here. Yes, I am. | 你在这儿 是的 我在 |
[1:06:09] | We’ve been looking everywhere for you. | 我们一直在到处找你 |
[1:06:11] | I had to get my thoughts in line. | 我要整理一下我的思绪 |
[1:06:14] | You vanished off the planet. Mr. tortured artist. | 你就像从地球消失一样 饱受折磨的艺术家先生 |
[1:06:17] | Can I speak to you alone for a minute? | 我能单独和你聊一下么 |
[1:06:19] | Yeah. | 好啊 |
[1:06:21] | I have actually been dying to talk to you. | 我一直想和你好好谈谈 |
[1:06:24] | Your movie was so much better than you let me to believe. | 你的片子比你跟我说的要好多了 |
[1:06:26] | Yes? | 是么 |
[1:06:28] | And the climax was so moving. It was very vintage Roland Pollard. | 高潮部分特别感人 是那种特别经典罗兰德波拉德式影片 |
[1:06:33] | Sit. | 坐 |
[1:06:37] | I was afraid I wasn’t going to see you again. | 我真怕我见不着你了 |
[1:06:41] | Forgive me. I’m a little drunk. | 抱歉 我有点醉了 |
[1:06:46] | We were very worried about you. | 我们都很担心你 |
[1:06:48] | I spent the day, thinking, reflecting about my work, my life. | 我一直在思考我的作品和人生 |
[1:06:55] | I want for us to get to know each other, Ashleigh. | 我想进一步认识你 艾什莉 |
[1:06:59] | You do? | 你这么想 |
[1:07:01] | Would you consider coming with to the South of France? | 你想和我一起去法国南部么 |
[1:07:04] | The where of what? | 去哪 |
[1:07:07] | Your voice is the only voice, that’s adding me clarity for me in ages. | 你的声音是这么多年来唯一可以给我理性的声音 |
[1:07:12] | The only voice that enouraged me, what I actually believed in. | 唯一可以激励我 让我继续相信自己的声音 |
[1:07:18] | Like a muse. | 就像缪斯女神一样 |
[1:07:21] | I think you had too much to drink today. | 我想你是喝多了吧 |
[1:07:23] | I know I have. | 我是喝了不少 |
[1:07:26] | Come with me. | 跟我走吧 |
[1:07:27] | You can wake up every morning, smelling orange trees. | 你每日清晨醒来 都能闻到橙子树的芳香 |
[1:07:32] | I’ll talk to you about my new movie | 我会和你讨论我的新片 |
[1:07:34] | and I can learn from your own spoiled honesty. | 我可以从你宝贵的诚实中汲取养分 |
[1:07:39] | You can smell the orange trees. | 你也能闻到橙树的芳香 |
[1:07:44] | I think you are confusing me with this like total, other Ashley. | 我想你是把我和另一个艾什丽搞混了吧 |
[1:07:48] | L-E-Y spelling. | 名字是丽的那一位 |
[1:07:51] | I thought that was you! | 我就知道是你 |
[1:07:54] | Ashleigh. | 艾什莉 |
[1:07:56] | You are here. I’m here. | 你在这儿 我在这里 |
[1:07:58] | Everybody’s here. Roland’s here. | 每个人都在这 罗兰德也来了 |
[1:08:01] | I came with him. I was trying… | 我和他一起来的 我在试着 |
[1:08:02] | I was trying to figure out a way to cantact you. | 我一直在试着联系你 |
[1:08:05] | I apologise for today. It’s okay. | 今天真是对不起 没事啦 |
[1:08:08] | You were very very understanding, thank you. | 你真很能理解人 谢谢你 |
[1:08:10] | I felt really bad for you. No, no, no, I’m fine. | 我真为你感到难过 没事啦 我还好 |
[1:08:13] | I’m fine, I’m about as well as it could be expected. | 我还好 就目前来看我还好啦 |
[1:08:16] | Yeah. | 是哦 |
[1:08:20] | For a guy, that just discovered that | 对于一个刚发现自己妻子 |
[1:08:22] | his wife is with his best friend. Yeah. | 和最好朋友出轨的男人来说 嗯嗯 |
[1:08:25] | You’re at the party! I am at the party. | 你也来参加派对啦 我也来参加啦 |
[1:08:27] | I got home, I got to my appartment | 我回到家 回到自己的公寓 |
[1:08:29] | and I was wondering why Connie’s infidelity | 一直在思考为什么康妮的不忠 |
[1:08:32] | didn’t wound me as deeply as it should. | 也并没有把我伤的那么深 |
[1:08:35] | I kept thinking about, I remembered what you said about my movies. | 我一直在想你说的关于我电影的那些话 |
[1:08:39] | And I thought, my God, why is Ashleigh’s | 然后我就在想 为什么 |
[1:08:42] | approbation is so meanigful to me? | 艾什莉的认可对我而言那么的重要 |
[1:08:44] | Really, it was. And it strucked me, it stricked me. | 对 真的很重要 然后我猛的醒悟 现在也是如此 |
[1:08:47] | You and I were thrown together. | 你和我在一起 |
[1:08:49] | We were trying to find a wandering rogue Roland Pollard. | 我们一起去寻找到处暴走的罗兰德 |
[1:08:54] | We had an adventure together. And in the movie version. | 我们一起有了这段经历 在电影中 |
[1:08:57] | In my movie version, the guy who looks up and he realises | 在我的电影中 男主角会猛然醒悟 |
[1:09:01] | he’s fallen in love with the girl. | 他已经和那个女孩陷入了爱河 |
[1:09:05] | I’ve played that role so many times. Writers like this does not come along… | 这样的角色我演过太多次了 这么好的作家不会轻易就 |
[1:09:08] | Hi. Hey. | 嗨 嘿 |
[1:09:12] | I’m going to call Sam if you don’t answer me by Friday. | 你要是周五不打电话给我 我就联系山姆了 |
[1:09:14] | Yes, alright, ciao. | 好吧 行啊 再见 |
[1:09:16] | I’m sorry, it took me so long. It’s so funny. | 抱歉 花了这么久时间 可有趣了 |
[1:09:18] | My father would always say when drinking you should never mix | 我爸会说千万不要在喝酒时混着吃 |
[1:09:22] | grain and grape together. | 谷物和葡萄之类的 |
[1:09:24] | But I think they go really good. | 但我觉得这样搭配着吃挺好啊 |
[1:09:28] | I think we should split. | 我想我们该闪人了 |
[1:09:30] | We should split? | 该闪人了 |
[1:09:36] | Gatsby, if you always intended to come you should’ve told us. | 盖茨比 如果你一直打算要来参加 你真该告诉我们一声 |
[1:09:40] | You know I am not fond of surprises. | 你知道我不喜欢什么惊喜 |
[1:09:43] | Mother, Dad, this is my girlfriend Ashleigh Enright. | 爸妈 这是我女友艾什莉 |
[1:09:47] | Hi, how are you? | 嗨 你好啊 |
[1:09:49] | How lovely to meet you, Ashleigh. You too. | 见到你真高兴 艾什莉 我也是 |
[1:09:51] | One’s a pleasure. Hi, how are you? | 很荣幸 嗨 你好啊 |
[1:09:53] | I’m well, thanks. Nice to meet you. | 我很好 谢谢 很高兴认识你 |
[1:09:54] | I’ve done business with your father. Yes, he speaks very highly of you. | 我和你父亲有过生意上的合作 是 他对您评价很高 |
[1:09:58] | Actually, I’ve never met him, it’s his bank. | 事实上 我从未见过他人 是和他的银行合作 |
[1:10:01] | Yes, he’s got so many banks. | 是哦 他银行挺多的 |
[1:10:05] | How are things at Yardley? | 亚德利念书怎么样 |
[1:10:07] | It’s very quiet, we get a lot of snow in the winter, that sort of thing. | 那里很安静 冬天会下蛮大的雪 |
[1:10:11] | Very rural, but I chose it because they have | 靠近乡间 但我选这个学校是因为 |
[1:10:13] | a great Kurdish studies program, yes. | 他们有很好的库尔德语研究项目 |
[1:10:16] | Have you thought more about the career? | 你有考虑将来做什么么 |
[1:10:18] | Your father was bemoaning the fact that you are still undecided. | 你爸一直在念叨说你还迟疑不决 |
[1:10:22] | I have, Leonard. | 是这样 伦纳德 |
[1:10:24] | I want to go into nuclear physics | 我想研究核能物理学 |
[1:10:25] | and maybe open a little store and sell dark matter. | 然后开间小店 卖卖暗物质 |
[1:10:29] | He’s kidding you. No. | 他在开玩笑啦 |
[1:10:30] | He likes to sit at the piano and sing, and play blackjack. | 他喜欢坐在钢琴边弹唱 打打扑克牌 |
[1:10:34] | And when you were a boy, your mother wanted you to be a concert pianist. | 你小时 妈妈想让你做个钢琴演奏家来着 |
[1:10:39] | She always had big plans for me. | 她总是对我充满了规划 |
[1:10:41] | How about you, Ashleigh, What are your plans? | 你呢 艾什莉 你有什么计划 |
[1:10:43] | She wants to be a journalist, actually. TV or print? | 她想做个新闻记者 电视还是出版物 |
[1:10:46] | Political stuff, she’ll report from all of the… TV, I’d like to do the weather. | 政治方面的 她会报道哪些 电视 我想做天气预报方面的 |
[1:10:48] | Troubled spots. | 那些冲突地区 |
[1:10:50] | On the weather. | 天气方面的 |
[1:10:56] | Right. | 对对 |
[1:11:00] | You’ve been staring at Ashleigh all night long, is there something wrong? | 你一直盯了艾什莉一晚上了 有什么不对么 |
[1:11:04] | There is something about that girl. | 这女孩不大对劲 |
[1:11:06] | She’s quite pretty. | 她确实漂亮 |
[1:11:08] | And sophisticated for a young girl. | 对于她这个年龄来说太老练了 |
[1:11:21] | Come on in. | 进来吧 |
[1:11:25] | Look at this place. Nice, isn’t it? | 瞧瞧这地方 不错吧 |
[1:11:28] | What was that all about with Ted Davidoff and Rollie Pollard? | 你和泰德还有罗利是怎么回事 |
[1:11:32] | We were just talking. | 我们只是在聊天啦 |
[1:11:34] | Yeah, Alright. | 是么 好吧 |
[1:11:37] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:11:38] | I’m sure they are very interested in that story you are writing. | 我肯定他们对你写的报道很感兴趣 |
[1:11:42] | Today has been quite a story. | 今天真的够我写的了 |
[1:11:45] | And that’s just the beginning. Please, sit down. | 这也才是开始 请坐啊 |
[1:11:49] | Relax. | 放松啦 |
[1:11:52] | This is really amazing. | 这一切太美妙了 |
[1:11:55] | She’s very charming. | 她很迷人 |
[1:11:56] | And hot, you didn’t say Ashleigh was hot. | 也很性感 你从没提过艾什莉很性感 |
[1:11:59] | I told you she was sexy. Is she older than you? | 我提过啊 她比你大么 |
[1:12:02] | She looks older. | 她看起来要大一些 |
[1:12:04] | That’s what you want, a little experience. | 你不是想让我交个经验丰富一点的么 |
[1:12:08] | You have to grow up and have a profession. | 你要长大点了 找份工作 |
[1:12:10] | You think a girl like that wants to live hand to mouth. | 你认为这样的女孩会满足仅仅吃饱饭的日子么 |
[1:12:13] | Funny you should put it that way. | 你这么说倒是有意思 |
[1:12:16] | Keep your hand on the wheel, Ashleigh. | 清醒一点 艾什莉 |
[1:12:20] | He obviously wants to go to bed with you. | 明显他是想和你上床 |
[1:12:26] | How do you feel about this? | 你对这事究竟怎么想 |
[1:12:29] | You have a boyfriend. | 你有男友 |
[1:12:31] | Yes, but… | 对 但是 |
[1:12:34] | This is Francisco Vega. | 这可是弗朗西斯科维加啊 |
[1:12:37] | Apart from him, being so sexy. | 除了这身份 他那么性感 |
[1:12:41] | He’s an international icon. | 他还是国际巨星 |
[1:12:45] | Mahatma Gandhi. | 莫哈姆甘地 |
[1:12:48] | How can you say no? | 你怎能拒绝呢 |
[1:12:50] | This is the story you can tell your grandchildren. | 这是那种到老了可以讲给小辈听的故事啊 |
[1:12:54] | May I show you upstairs? | 我带你上楼去看看吧 |
[1:12:57] | Sure. | 好啊 |
[1:12:58] | If you liked it here, you’re going to love it over there. | 你要是喜欢这儿 楼上你一定也喜欢 |
[1:13:00] | Okay. | 好的 |
[1:13:02] | I got us some whiskey. | 我倒点威士忌我们一起喝 |
[1:13:06] | Is this where you sleep? | 这是你睡觉的地方么 |
[1:13:08] | Yeah, | 对 |
[1:13:10] | when I sleep. | 是我睡觉的地方 |
[1:13:12] | You can see the whole apartment from here, it’s quite special. | 从这个角度 你可以看到整个公寓的全貌 视角很独特 |
[1:13:15] | Nice. Yeah, I know. | 不错哦 嗯 对吧 |
[1:13:18] | I know. | 我知道 |
[1:13:29] | Let me help you. | 我来帮你 |
[1:13:34] | Look at you. | 看你 |
[1:13:36] | Who the hell is thatGive me a sec. | 这他妈会是谁 等我一下 |
[1:13:40] | YesIt’s Tiffany! I’m home! | 嗯 是蒂芬妮 我回家啦 |
[1:13:44] | I thought you two weren’t together anymore. | 我以为你们两人分手了呢 |
[1:13:46] | No, we… Oh no! | 不 我们两 哦 天呐 |
[1:13:48] | Wait a second. | 等一下我 |
[1:13:50] | It’s going to be fine. | 没事的 |
[1:13:52] | You said that you weren’t together anymore. | 是你说你们两已经不在一起了 |
[1:13:53] | Yeah, I know… | 是 我知道 |
[1:13:55] | You know what, you have to hide there. | 你赶紧躲在那儿 |
[1:13:56] | Go behind that door. | 去那边门后面 |
[1:13:58] | Go, she can’t see you. Go. | 去 别让她看见你 去啊 |
[1:14:11] | Surprise! Hi! What are you doing here? | 惊喜么 嗨 你怎么回来啦 |
[1:14:14] | We wrapped 2 days early. | 我们提前两天结束了 |
[1:14:15] | I’m so glad you are home it’s starting to pour. | 你能回家我太高兴了 外面开始倾盆大雨了 |
[1:14:18] | I just got off the plane. | 我刚下飞机 |
[1:14:21] | I bet you weren’t expecting me. | 我猜你没想到我会回来吧 |
[1:14:23] | I’m loving this. | 我喜欢这样呢 |
[1:14:25] | Fransciso, why are you… What are you doing running around? | 弗朗西斯科 你干啥总是跑来跑去的呀 |
[1:14:30] | Getting ready for you. | 为你热个身啊 |
[1:14:38] | Welcome back. | 欢迎回家 |
[1:14:41] | I just got off the plane. We wrapped 2 days early. | 我刚下飞机 我们提前两天收工了 |
[1:14:45] | I came right from airport. I knew If I’m being surprise I’ll arouse you. | 我就直接从机场回来了 我知道把你惊醒了 |
[1:14:52] | Baby. I’ve missed you. | 宝贝 我好想你 |
[1:14:54] | Yeah, me too. | 嗯 我也是 |
[1:14:55] | I’ve missed you too. | 我也好想你 |
[1:15:03] | What was that? | 那是什么声音 |
[1:15:07] | I didn’t hear anything. I’m sure I heard something. | 我啥也没听见啊 我肯定听见了声音 |
[1:15:16] | Baby. One sec. | 宝贝 等一下下 |
[1:15:26] | Come back, that was nothing. | 回来吧 啥事也没有 |
[1:16:32] | Excuse me, which way the Waldorfl is? | 抱歉 请问华尔道夫酒店怎么走 |
[1:16:37] | What’s on your mind, mother? | 妈 你在想些啥呢 |
[1:16:43] | I want to have a word with you. | 我想和你单独聊聊 |
[1:16:44] | No, no. | 不用吧 |
[1:16:45] | Please don’t do this to me tonight, mom. | 妈 今晚不用跟我说教了吧 |
[1:16:47] | I’m not really in the mood for one of your tete-a-tete’s where I come out | 我真的没有心情听你长篇大论的教育我 |
[1:16:50] | on the short end as always. I really couldn’t take it tonight. | 今晚真的就算了吧 |
[1:16:53] | Okay, Where is Ashleigh? | 好么 艾什莉在哪 |
[1:16:55] | I asked her to leave. What? Why? | 我让她走了 啊 为什么 |
[1:16:58] | Don’t give me that Ashleigh bullshit. | 别再编艾什莉的鬼话糊弄我了 |
[1:17:00] | I smelled hooker the second she walked through the door. | 她一走进门我就知道她是个鸡 |
[1:17:03] | Mother, do you hear yourself? | 妈 你听听你自己在说的话 |
[1:17:05] | Damn right I hear myself. | 我当然能听见我自己说的话 |
[1:17:07] | I’m shoked. | 我很震惊 |
[1:17:11] | Okay, I apologise. | 好吧 那我道歉 |
[1:17:14] | I met her in the bar at Carlyle and I gave her five thousand bucks | 我是在卡莱尔酒店搭上她的 我给了她五千块 |
[1:17:17] | to pretend she was Ashleigh, who has dumped me. | 让她假装艾什莉 其实艾什莉已经甩了我 |
[1:17:19] | Five thousand?! | 五千块 |
[1:17:21] | It was worth that much for you to make a fool of your father and me? | 为了耍我和你爸你值得要花五千块 |
[1:17:25] | I was in a bad mood, it was my idea of a joke. | 我心情不好 我也就是想开个玩笑 |
[1:17:28] | So it was a bad joke, okay? | 所以这是个糟糕的玩笑咯 |
[1:17:30] | I won a lot in a card game, so… It was an act of rebellion. | 我打牌赢了好多钱 所以这 算是一种叛逆行为吧 |
[1:17:34] | It was an act of hostility. Hostility and rebellion. | 这就是一个叛逆的行为 充满敌意而且还叛逆 |
[1:17:37] | Rebellion against what? | 你要抗拒什么呢 |
[1:17:39] | Private schools, a nice home, summers in Europe? | 私人学校 这么好的家 欧洲度假 |
[1:17:43] | Against a life of pretentious appropriateness: | 抗拒一种装模作样的生活 |
[1:17:45] | appropriate friends, appropriate schools, | 合适的朋友 合适的学校 |
[1:17:48] | appropriate women, that you may or may not approve of. | 合适的女人 一切都要看你的抉择 |
[1:17:52] | You resent me because I set a high bar. | 你厌恶是因为我把标准定得很高 |
[1:17:55] | Mother, I don’t resent you because you set a high bar. | 妈 我并不厌恶你把标准设的高 |
[1:17:57] | I just want you to see me. | 我是想让你真的懂我 |
[1:17:59] | I’m never going to be like Hunter. I’m not going to roll off the assembly line | 我永远不可能像亨特 我没法从组装线上滚下来 |
[1:18:02] | and make you proud. | 然后让你为我骄傲 |
[1:18:04] | You lied to me when you said that you were too busy to come to my party. | 你对我说你太忙不能来参加聚会也是在撒谎 |
[1:18:07] | That you were too busy at work, snowed under at Yardley. | 说什么你太忙 说什么亚德利下雪了 |
[1:18:10] | I did lie to you, because I didn’t want to come to your party, alright? | 我确实骗了你 因为我确实不想参加你办的聚会 |
[1:18:14] | I wanted to spend the day with Ashleigh in the city and have a great time. | 我想和艾什莉一起在城里开心过一个周末 |
[1:18:18] | Where is Ashleigh? | 那艾什莉人呢 |
[1:18:19] | I told you she dumped me. We became separated. | 我跟你说了她甩了我啊 我们分手了 |
[1:18:21] | This city has its own agenda. | 这座城市有着它自己的规律 |
[1:18:23] | And your rage with me is so great | 你对我的怒气这么大 |
[1:18:25] | that you express it by bringing home a whore? | 以至于你要带一个妓女回家来发泄你的怒火 |
[1:18:28] | An escort, Mother. | 一个应召女 妈 |
[1:18:30] | Let’s not split pubic hairs. | 别在这上面跟我撕逼了 |
[1:18:32] | Anything to shake up that collection of appropriate snobs. | 任何能震撼一下这帮势力小人的我都愿意做 |
[1:18:36] | So you bring her to my gala as your girlfriend to make a fool of me? | 所以你就把她带过来让我出洋相是么 |
[1:18:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:18:43] | I don’t know why I’m like this. | 我不知道为什么我会这么做 |
[1:18:44] | I don’t know where I get this perverse streak in my system from. | 我也不知道我从哪继承了这根反骨 |
[1:18:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:18:49] | You get it from me. | 你是从我这继承的 |
[1:18:51] | I get it from you, the queen of good taste? | 从你这儿 从高品位女王这儿 |
[1:18:59] | Alright. | 好了 |
[1:19:02] | You’re a big enough boy to hear the whole inappropriate story. | 你也够大了 现在该听听这些不合适的故事了 |
[1:19:08] | I met your father, | 我曾经认识你父亲 |
[1:19:13] | in the exact same line of work. | 也是通过这个工作的 |
[1:19:17] | An escort service. | 应召女郎服务 |
[1:19:20] | Or more to the point: hooking. | 或者说的更直白点:卖淫 |
[1:19:24] | As that working girl you tried to slip pass us as Ashleigh Enright. | 就像今天你想让她冒充艾什莉的那个应召女一样 |
[1:19:30] | What? | 蛤 |
[1:19:33] | Lower your eyebrows. | 不用大惊小怪 |
[1:19:38] | I knocked on your father’s hotel room door | 是我敲了你爸酒店房间的门 |
[1:19:40] | because that’s how I made my living. | 因为这就是我谋生的方式 |
[1:19:44] | Fresh from Gary, Indiana. | 刚从印第安纳州的加里镇出来混 |
[1:19:47] | Providing the lonely male of the species with a little casual recreation. | 给孤独的男士们提供一份消遣 |
[1:19:55] | For a fee. | 当然我是要收费的 |
[1:19:58] | Except in you father’s case we fell in love. | 只不过我和你爸坠入了爱河 |
[1:20:03] | And not only do we marry. | 我们不仅结了婚 |
[1:20:05] | Winston used my hardened nest egg to start the company | 温斯顿还用我挣得钱开了公司 |
[1:20:10] | that has enabled us to live a pretty privileged life. | 这使得我们过上了优越的生活 |
[1:20:15] | You followingOr am I going too fast? | 你能跟得上我么 还是我说太快了 |
[1:20:20] | And I put myself through school, | 然后我自己去上学念完了书 |
[1:20:22] | so my brilliant young son can laugh at my pretentious. | 以便我聪明的儿子能笑话我的虚伪做作 |
[1:20:30] | What I’m saying is that, if I have been to over too far in my pursuit | 我是说如果我显得过分追求 |
[1:20:36] | of the finer things and of cultivating an image. | 华丽的事物或是精心维护的形象 |
[1:20:41] | If I have caused you some discomfort. | 如果我让你这么的不舒服 |
[1:20:46] | It’s only an overzealous ex-professional hustler | 那也是因为我曾是个来自中西部的 |
[1:20:49] | from the mid west, trying to erradicate | 狂热的职业骗子 我试图要抹去 |
[1:20:53] | unsavory remnants of many hotel rooms I still wake up screaming over. | 过往在那么多的酒店房间里残存的噩梦记忆 |
[1:21:00] | And if you can’t understand where you get your | 如果你还是不能明白 |
[1:21:03] | mysterious urge to consort with a demi-monde. | 你是从哪继承来的想和风尘女子厮混的冲动 |
[1:21:08] | You have my genes. | 那是因为你有我的基因 |
[1:21:13] | And I’m sorry to lay this X-rated tale on my sweet college boy, | 我很抱歉和你这么可爱的大学生说这么个限制级的故事 |
[1:21:17] | but something tells me that the time is right. | 但直觉告诉我也到时候了 |
[1:21:48] | Just put on the chairs and then we done, alright? | 把椅子都放好 今天就收工了 |
[1:21:52] | Hey, Gatsby. Hey, Johnny. | 嗨 盖茨比 嗨 约翰尼 |
[1:22:43] | I saw you on television. | 我在电视上看见你了 |
[1:22:49] | Nothing happened. | 什么事也没发生啦 |
[1:22:51] | I’m really exhausted. I’ve been walking forever. | 我筋疲力尽 我一直在不停的走啊走 |
[1:22:54] | And then I got lost on the train. | 然后还坐错了车 |
[1:22:55] | Ashleigh, you were with a famous movie star. | 艾什莉 你可是跟电影明星在一块呢 |
[1:22:59] | But nothing happened. | 但什么也没发生 |
[1:23:00] | I’d love to believe you. | 我愿意相信你 |
[1:23:04] | Just too many drinks, too much weed. | 我是喝了太多酒 也吸了太多大麻 |
[1:23:09] | I’m just a little too tired to explain. | 我好累累了 也不想再解释 |
[1:23:12] | Tomorrow, I promise, but really Gatsby, nothing happened. | 明天再说吧 但我保证 盖茨比 什么事也没发生 |
[1:23:18] | Take off your rain coat, I’m going to get you some black coffee. | 把雨衣脱了吧 我给你倒些黑咖啡 |
[1:23:22] | I can’t, I have no clothes underneath. | 我不能脱 我里面没穿衣服 |
[1:23:28] | So with Roland Pollard it was like a spiritual thing. | 和罗兰德一起 更像是精神层面的交流 |
[1:23:32] | I was his muse, some inspiration because he’s… | 我是他的缪斯 我能给他一些启迪 因为他 |
[1:23:35] | Really going through a rough creative period. | 正在度过一段艺术创作上的艰难时期 |
[1:23:38] | And also, my name is totally the same as his first wife’s. | 而且我的名字和他第一任妻子的名字是一样的 |
[1:23:42] | Who also went to Yardley. Who he’s never really gotten over. | 她也是去亚德利上的学 他对她始终不能释怀 |
[1:23:46] | And then Ted Davidoff. | 然后又遇见泰德 |
[1:23:48] | He was just absolutely traumatized by this affair his wife was having | 他被他妻子和他好朋友的出轨事件 |
[1:23:52] | with his best friend. | 弄的伤心欲绝 |
[1:23:53] | And there I was, you know. | 我又正好人在那 |
[1:23:55] | Just a person there to talk to, to hold his hand, during the crisis. | 可以和他谈心 在他遭遇情感危机时握住他的手 |
[1:24:01] | What about Francisco Vega? | 那弗朗西斯科维加呢 |
[1:24:03] | Like James Dean, minus the acting chops? | 他就是个没有演技的詹姆斯迪恩啊 |
[1:24:05] | Francisco Vega was just after my body. But I was onto him. | 维加只是希望得到我的身体 但我心里有数 |
[1:24:09] | And I have a terrific material for a hot story. | 这次我有非常棒写作素材了 |
[1:24:12] | I dated a hunk. | 我和真正的大牌都约过会了 |
[1:24:14] | What about you? | 你呢 |
[1:24:16] | How was going to your Mom’s fahrey? | 你妈的聚会后来进行的顺利么 |
[1:24:20] | It was pretty nice, actually. | 实际上还蛮不错的 |
[1:24:22] | We got in a sort of a crazy conversation. | 我和她进行了一场疯狂的对话 |
[1:24:26] | For the first time in my life she surprised me in a good way. | 这是我人生有史以来第一次被我妈震撼到 不过是好的那种震撼 |
[1:24:31] | Now I feel closer to her. | 现在我感到和她亲近多了 |
[1:24:34] | Must have been a big talk. What did you discuss? | 那一定是场震撼的对话 你们都聊了些啥 |
[1:24:38] | The oldest profession. | 最古老的职业 |
[1:24:41] | Journalism? | 新闻业么 |
[1:24:44] | That’s the second oldest. | 那是第二古老的 |
[1:24:47] | Let’s put it in this way, she’s a lot more than I gave her credit for. | 我这么跟你说吧 她比我想的要厉害多了 |
[1:24:51] | I sold her short. | 我之前小看我妈了 |
[1:24:53] | What a shame we never got to take that carriage ride. | 我们没能一起坐马车多遗憾啊 |
[1:24:55] | We can still do it. | 我们现在也还可以去坐啊 |
[1:24:57] | We have plenty of time, we can get it in. | 我们还有好多时间呢 我们现在去坐吧 |
[1:24:59] | Said the John to my mom. | 约翰就是这么跟我妈说的 |
[1:25:02] | What? Nothing. | 什么 没什么 |
[1:25:04] | We should probably leave our luggage downstairs. | 我们最好把行李寄存在楼下 |
[1:25:06] | As you know I’d hate to miss our bus back to Yardley. | 我可不想错过回亚德利的巴士 |
[1:25:21] | New York on a misty day. | 雾中的纽约 |
[1:25:25] | I can’t tell why it means something to me, but it means everything. | 我也说不出这对我意味着什么 但它又像什么都在不言中 |
[1:25:29] | It’s only one carriage ride and the weather’s gloomy. | 这只是在坐马车啊 天气阴沉沉的而已 |
[1:25:35] | I couldn’t really sleep last night. Did you hear all those fire engines? | 我昨晚总是睡不着 你能听见那些消防车的引擎声么 |
[1:25:38] | I did. | 我听见呢 |
[1:25:40] | The roaring traffic’s boom. | 街上车水马龙 |
[1:25:42] | Silence in my lonely room. | 我屋中一片寂静 |
[1:25:45] | I know that! That’s from Shakespeare, right? | 我知道这句话 是莎士比亚写的吧 |
[1:25:55] | Sir, would you stop for a second? | 先生 您能停一下车么 |
[1:25:57] | Why are we stoping? Ashleigh, you go back to Yardley. | 我们为什么要停车 艾什莉 你自己回亚德利吧 |
[1:26:00] | I’m going to stay in New York. What? | 我要留在纽约 什么 |
[1:26:02] | I need a carbon monoxide to survive. | 我需要一氧化碳活着 |
[1:26:05] | What are you talking about? We are two different creatures, right? | 你在说什么呀 我们是两个完全不同的物种 |
[1:26:09] | You like the sound of crickets and I like the rattle of the taxies. | 你喜欢蟋蟀的叫声 而我喜欢出租车的喧闹 |
[1:26:12] | You blosom in the sun and me… | 你在阳光下盛放 |
[1:26:14] | I come into my own under grey skies. | 而我在阴郁的天空下自得其乐 |
[1:26:16] | You were a big hit here, you are a crackerjack reporter. | 你在这儿是社交名人 是非常棒的记者 |
[1:26:20] | You were loved spiritually, emotionally and physically by 3 gifted men, right? | 你被三个有才华的人从精神 情感和肉体层面上爱恋着 |
[1:26:24] | Yeah. You don’t want to be with me. | 嗯 你不用和我在一起了 |
[1:26:25] | You deserve better than I am. | 你值得更好的生活 |
[1:26:27] | Are you dropping out of Yardley? | 那你是要从亚德利退学么 |
[1:26:30] | If I won’t sound to pretentious: | 我不想听着那么虚伪 |
[1:26:32] | I want to review my other options. | 但我想思考一下我别的人生选择 |
[1:26:33] | Excuse me, sir, do you think it’s possible to take her to Pierre hotel? | 不好意思 先生 请带她去皮埃尔酒店 |
[1:26:36] | Gatsby, I do not understand. You take this. Just take this. | 盖茨比 我没弄明白 你拿上这钱 拿好 |
[1:26:39] | Get your luggage and return to Yardley. | 带着行李回去亚德利 |
[1:26:41] | So you’re not coming back to Yardley? | 那你不回去了吗 |
[1:26:44] | I don’t know Ash, I have to figure some stuff out of my life. | 我也不知道 艾什莉 我要想明白我人生究竟要做什么 |
[1:26:47] | Have a great trip and you tell everybody at Yardley I said goodbye. | 一路平安 请帮我和亚德利的同学们说声再见 |
[1:26:50] | So you’re not coming back to Yardley? | 那你是不回去了 |
[1:26:53] | Gatsby. | 盖茨比 |
[1:26:54] | Wait, sir, I’m… | 等等 先生 我 |
[1:26:57] | Gatsby, I don’t understand. | 盖茨比 我不明白 |
[1:27:09] | Could you hurry? I think it’s starting to rain. | 你能快一点么 我想天就要下雨了 |
[1:28:49] | How did I know you’d be here. | 我就猜到你人会来这里 |
[1:28:51] | You didn’t think I was going to blow this moment, did you? | 你该不会以为我会搞砸这一时刻吧 |
[1:28:53] | What about the skin doctor? | 那皮肤科医生怎么办 |
[1:28:55] | Very handsome, very rich and very clever, but I’m here. | 他很帅很多金 也很聪明 但我人是在你面前的 |
[1:29:00] | For a kiss that was a maximum of an eight? | 就为了一个最多打到八分的吻么 |
[1:29:04] | It’s fall. By spring I’ll have you up to 10. | 这会儿是秋天 春天之前我一定能让你吻技提高到10分的 |