Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A River Runs Through It(大河恋)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A River Runs Through It(大河恋)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大河恋
英文名称:A River Runs Through It
年代:1992

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Long ago, when I was a young man… 很久以前 当我还年轻时
[00:39] my father said to me “Norman, you like to write stories.” 父亲说 “诺曼 你很喜欢写作”
[00:43] And I said “Yes, I do.” 我回答 “对 我喜欢”
[00:46] Then he said “Someday, when you’re ready… 他说有一天你长大后
[00:49] you might tell our family story.” 你可以写我们家的故事
[00:52] “Only then will you understand what happened… 到时你才会了解一切事情
[00:56] and why.” 和缘由”
[01:14] In our family, 对我的家人而言
[01:15] there was no clear line between religion and fly-fishing. 宗教和钓鱼并没有差别
[01:27] We lived at the junction of great trout rivers in Missoula, Montana… 我们住在盛产鳟鱼的蒙大拿密苏拉
[01:31] where Indians still appeared out of the wilderness 印第安人仍常常出现
[01:34] to walk the honky-tonks and brothels of Front Street. 到大街上的酒馆和妓院徘徊
[03:14] My father was a Presbyterian minister… 我父亲是长老教会的牧师
[03:17] and a fly-fisherman. 和假蝇钓手
[03:18] There is one yonder 在那边有一位即将出现
[03:22] And though it is true that one day a week was given over wholly to religion 虽然每周有一天要奉献给上帝
[03:26] even then he told us about Christ’s disciples being fishermen. 他常说上帝的门徒是渔夫
[03:30] And we were left to assume, as my younger brother Paul and I did… 我和弟弟保罗都以为…
[03:34] that all first-class fishermen on the Sea of Galilee 圣经里所提到的好渔夫
[03:37] were fly-fishermen… 都是假蝇钓手
[03:38] and that John, the favourite 而最被宠爱的约翰
[03:40] was a dry fly-fisherman. 是喜欢在岸边钓鱼的假蝇钓手
[03:43] The poor without Christ are of all men the most miserable. 贫穷而又不信主的 是最苦闷的人
[03:49] But the poor with Christ… 但贫穷而信主的人
[03:52] are princes and kings of the earth. 是世上的王子和国王
[03:57] In the afternoon, we would walk with him while he unwound between services. 下午不忙时 他会和我们一起散步
[04:01] He almost always chose a path along the Big Blackfoot… 他总是选择走大黑脚的小路
[04:05] which we considered our family river. 他认为那是我们家族的河流
[04:07] And it was there he felt his soul restored 在那里他恢复元气
[04:10] and his imagination stirred. 他的想象力开始激起
[04:13] Long ago, rain fell on mud and became rock. 很久以前 雨水和泥土混为石头
[04:16] Half a billion years ago. 那是五亿年前了
[04:20] But even before that, beneath the rocks… 但比那更早以前 在石头之下
[04:26] are the words of God. Listen. 有上帝的话 小心听
[04:37] And if Paul and I listened very carefully all our lives… 如果我和保罗终生仔细聆听
[04:41] we might hear those words. 或许我们可以听到那些话
[04:49] Even so, 即便如此
[04:49] Paul and I probably received as many hours’ instruction in fly-fishing… 我和保罗仍在不断学习
[04:53] as we did on all other spiritual matters. 假蝇钓鱼和宗教
[04:58] As a Presbyterian, my father believed that… 对一位长老教会的牧师而言 父亲相信
[05:00] man by nature was a damned mess… 人性本恶
本电影台词包含不重复单词:1332个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:67个,GRE词汇:86个,托福词汇:121个,考研词汇:201个,专四词汇:155个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:380个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:03] and only by picking up God’s rhythms… 只有靠吸收上帝的教导
[05:06] could we regain power and beauty. 才能重获力量和美德
[05:08] Ten… 10到…
[05:10] To him, all good things, 对他来说 所有美妙的事情
[05:12] trout as well as eternal salvation, 无论是宗教或是钓鱼
[05:14] come by grace. 都是天恩
[05:16] And grace comes by art, 而天恩是一种艺术
[05:18] and art does not come easy. 艺术是很难学到的
[05:20] Norman? 诺曼
[05:27] So my brother and I learned to cast Presbyterian style… 所以我和弟弟用节拍器学习
[05:30] on a metronome. 长老教会钓鱼法
[05:36] He began each session with the same instruction. 每次学的时候他说同样的话
[05:39] Casting is an art… 掷线是一种艺术
[05:40] that is performed on a four-count rhythm… 在10点和2点的方向之中
[05:42] between ten o’clock and two o’clock. 以4节拍来演出
[05:48] If he had had his way 假如他能任意所为
[05:50] nobody who did not know how to catch a fish… 他不会让不会钓鱼的人钓到鱼
[05:52] would be allowed to disgrace a fish by catching it. 因为那污辱了鱼
[06:03] So it was with my formal education as well. 他以同样的方法教我读书
[06:07] Each weekday, while my father worked on his Sunday sermon… 每天当我父亲写讲道的时候
[06:10] I attended the school of the Reverend Maclean. 我在麦克雷牧师的学校上课
[06:15] He taught nothing but reading and writing… 他只教我读书和写作
[06:17] and, being a Scot 同时 作为苏格兰人
[06:19] believed that the art of writing lay in thrift. 他认为写作以简明为美
[06:33] Half as long. 一半就够了
[06:42] So while my friends spent their days at Missoula Elementary 所以当我的朋友在上密苏拉小学的时候
[06:45] I stayed home and learned to write the American language. 我留在家里学英文写作
[06:59] Again…Half as long. 再… 减一半
[07:30] Good. Now throw it away. 好 可以丢掉了
[07:49] Norman! Norman! 诺曼 诺曼
[07:52] Wait for your brother! 等等你弟弟
[08:02] However, there was a balance to my father’s system. 我父亲的教学也讲究劳逸结合
[08:06] Every afternoon, I was set free, 每天下午我是自由的
[08:08] untutored and untouched till supper… 直到晚餐前都没有功课
[08:11] to learn on my own the natural side of God’s order. 自己体会上帝的自然规律
[08:25] And there could be no better place to learn than the Montana of my youth. 我小时的蒙大拿 是最佳的学习地点
[08:31] It was a world with dew still on it… 那是个仍有露水珠的世界
[08:35] more touched by wonder and possibility 比我所知的任何地方
[08:37] than any I have since known. 都有更多的奇景
[09:15] Goddamn it! Open up the door! 去你的 开门
[09:18] Hey! What the hell is going on? 这是在搞什么鬼?
[09:21] Hey, where are you guys going? 你们要去哪里?
[09:22] Chicken! 胆小鬼
[09:32] Go on, move over. 不要抓我
[09:52] Come on, go for a try 来 要不要试试
[10:04] But it was a tough world, too. 但那也是个很艰难的世界
[10:05] Even as children we understood that 即使还是小孩 我们也能了解
[10:07] and admired it. 并且很欣赏它
[10:13] And of course, we had to test it. 当然了 更免不了一试
[10:16] I knew I was tough, because I’d been bloodied in battle. 我知道我很强悍 因为我打过架
[10:20] Get him! Get him! 揍他 揍他
[10:22] You sissy! 娘娘腔
[10:24] Come on! 动手吧
[10:26] Yeah! Come on! 对 出手
[10:27] Let’s see some blood here! Go on! 我们要看谁会流血 上
[10:30] Lots of blood! Go on! 流很多血
[10:32] Paul was different. 保罗跟我不一样
[10:34] His toughness came from some secret place inside him. 他的强悍是内在的
[10:37] He simply knew he was tougher than anyone alive. 他了解自己比别人强悍
[10:42] Grace will not be said until that bowl is clean. 碗吃干净主才会高兴
[10:59] Man has been eating God’s oats for a thousand years. 人类吃麦片吃了好几千年
[11:04] It’s not the place of an eight-year-old boy to change that tradition. 八岁大的男孩子不能改变这个习惯
[12:11] Grace. 天恩
[12:22] Oh, God… 上帝
[12:23] who art rich in forgiveness grant that we may hold fast 宽恕的神 使我们能好好的接受
[12:28] the good things we receive from Thee. 您赠予我们的食物
[12:31] And as often as we fall into sin… 我们多次的犯错
[12:33] be lifted by repentance through Thy grace. 也有机会忏悔 感谢天恩
[12:35] Amen. 阿门
[12:40] Norm, what do you wanna be when you grow up? 诺曼 你长大后想当什么
[12:44] Minister, I guess. 牧师吧
[12:47] Or a professional boxer. 或是职业拳击手
[12:50] You think you could beat Jack Johnson? 你觉得你能打赢杰克·强森吗
[12:53] I dunno. 我不知道
[12:55] I think you could. 我认为你可以
[12:57] I’d lay a bet on it. 我敢赌你可以
[13:00] What are you gonna be? 你想当什么
[13:02] Professional fly-fisherman. 职业钓手
[13:06] There’s no such thing. 没有那种职业
[13:07] There isn’t? 没有吗
[13:09] No. 没有
[13:18] I guess… a boxer. 那就… 拳击手
[13:21] Not a minister? 不做牧师吗
[13:34] In 1917, World War One came to Missoula… 1917年 第一次世界大战波及到密苏拉时
[13:38] taking with it every able-bodied lumberjack… 每个健康的伐木人都被征召
[13:41] leaving the woods to old men and boys. 森林里只剩下老人和小孩
[13:46] So at 16, I did my duty… 所以在16岁时我担起重任
[13:48] and started working for the US Forest Service. 开始为美国林务局工作
[13:53] It was a life of timber and toil… 那是种艰苦乏味的生活
[13:57] with the men as tough as their axe handles… 每个人员都是强汉
[14:01] and more mountains in all directions than I would ever see again. 我从没见过那么多的山脉和森林
[14:08] Being too young to join me. 保罗太年轻
[14:10] Paul took a job as lifeguard at the municipal swimming pool. 所以在镇立游泳池当救生员
[14:13] During the day, he could look over the girls… 他能在白天看护着女孩子
[14:15] and in the evenings he could pursue his other purpose in life… 而在傍晚时继续追寻他的人生目标…
[14:19] fishing. 钓鱼
[14:21] Be Thou my vision 你是我的眼光
[14:23] Oh, Lord of my heart 主 你是我的心
[14:28] Nought be all else to me save that Thou art 你的教条最重要 你使我们前进
[14:35] Thou my best thought by day or by night 不论白天还是夜晚
[14:43] Waking or sleeping 醒着或是睡着
[14:46] Thy presence my light 你指明我的方向
[15:25] -Preacher, come on! -Please be quiet! -牧师 快来 -安静
[15:32] Look at that baby! Preacher! 看那个小毛孩 牧师
[15:35] -Come on! -Shut up! -快 -闭嘴
[15:54] Did I tell you what a forest fire sounds like coming down a mountain at 60mph? 我说过森林大火快速漫延时是什么滋味吗
[15:57] Shut up! 闭嘴
[15:59] Damn it, the forest fires! 妈的 森林大火
[16:01] I’ve got a great idea. 我有个好主意
[16:03] I know how we can go down in history. 我知道如何在历史上浓墨重彩一把
[16:05] How’s that? 怎么做?
[16:07] We borrow old man Seifert’s rowboat 我们去借斯佛老头的船
[16:09] and we shoot the Chutes. 去激流探险
[16:10] You can’t shoot the Chutes, Pauley. 你不能去划急流 保罗
[16:12] You can try. 可以试试
[16:13] You can die trying. 你会死的
[16:14] They’d bury you with full honours. 他们会给你隆重的葬礼
[16:16] Tell them, Norm. 说服他们 诺曼
[16:19] Well, we would be the kings of Missoula. 我们可以成为密苏拉的国王
[16:21] Yeah, kings! And famous! 对 国王 你会成名的
[16:23] And all of you would get your photographs in the paper. 你们全部都会上报纸
[16:26] I’m doing it. 我要去
[16:28] I am. 我要去
[16:29] You’ll die. 你会死
[16:31] No. 不行
[16:34] Let’s do it 我们去吧
[16:35] -Come on! -I’m with you! -去吧 -我参加
[16:36] Let’s go! 走
[16:39] What? 什么
[16:43] All right! 好吧
[16:45] Row, row, row your boat Gently down the stream 划 划 划船到下游去
[16:48] Let’s go! Whoo! 我们走吧!
[16:52] Steady! 稳住
[16:54] I’ll get the oars. 我拿划桨
[16:58] Whose idea was this, anyway? 这到底是谁的主意?
[17:00] Where are we going Paul? 我们朝那里走 保罗?
[17:01] Come on! This way! 朝这里走
[17:06] Don’t lift too hard 不要太用力
[17:07] -Row, row, row your boat Gently down the stream? -Shut up -划 划 划船到下游去 -闭嘴
[17:10] I need a woman! 我要女人
[17:31] Jesus, Mary and Joseph! 我的老天爷啊
[17:36] OK, we’ll put it upstream. 好了 把船放在上游
[17:45] Aagh! OK. 好了
[17:47] Flip it! 翻过来
[17:55] OK, hop in. 进来吧
[18:02] Come on! We can all fit. 快 我们挤得下
[18:04] I don’t think so. 我看不行
[18:06] No, I uh… 不 我想…
[18:08] Cluck! Cluck! Cluck! Cluck! 胆小鬼 笨蛋 (注: 学母鸡叫)
[18:14] All right. Just me, Norm and Chub. 好吧 那就只我 诺曼和迪巴
[18:18] Jeez, Pauley… 天啊 保罗…
[18:20] OK. 好吧
[18:23] Then I guess it’s just the Macleans. 那就只剩麦克雷兄弟
[18:51] Be careful! 你们得小心
[19:02] Well you can’t Pauley 你过不去的 保罗
[19:06] They’ll come ashore. 他们会靠岸的
[19:08] You got it! 你说对了
[19:10] Let me tell you something. 我得跟你说件事
[19:12] Come on guys 快 兄弟们
[19:26] See you later, boys! 等会见 各位
[19:35] On the right! 右边划 用力点!
[19:45] On your right! Watch right! 小心右边 右边
[20:01] Look out! 小心!
[20:15] Right! 右边!
[20:20] Watch it! On the right, on the right! 小心 你的右边
[20:29] Right! Right! 右边!
[20:39] Hang on! 抓紧!
[21:02] Oh, jeez. 天啊
[21:07] Macleans! 麦克雷
[21:14] Macleans! 麦克雷
[21:24] Pauley! 保罗
[21:26] Hey, Chub! 迪巴
[21:41] Macleans! 麦克雷…
[21:47] What the hell…? 搞什么鬼
[21:57] Son of a… 你个
[22:00] Jesus Christ! 你疯了
[22:03] Crazy son of a bitch! 天啊 疯狂的混蛋
[22:08] You guys OK? 你们还好吗
[22:10] Where’s… 他去哪里了
[22:16] Preach, you OK? 牧师 你好吗
[22:19] Sure. 当然好
[22:41] You will go to church this day and pray for forgiveness. 你们今天得去教堂请求上帝的原谅
[22:47] Your mother spent the night sick with worry. 你们的母亲整夜担心没睡
[22:50] Did you think of her feelings? 你们可以曾想到过她?
[22:52] Mrs. Campbell called. 坎贝尔太太来过电话
[22:58] Who gave you the boat? 船是哪里来的
[22:59] -We, um… -We borrowed it. -我们… -是借的
[23:03] Borrowed? 借的?
[23:08] Boys, what have you done? 你们怎么会这么荒唐
[23:16] Well, you will work off every cent of its value. 你们得工作赔偿
[23:21] Yes, sir. 是的 父亲
[23:23] I’ll work it off, Father. It was my idea. 我来赔 父亲 是我的主意
[23:42] What you making? 做的什么
[23:45] Know what you need on that? 知道那得加什么吗
[23:46] Ham, cheese, sardines. Delicious. 火腿 干酪和沙丁鱼 美味儿
[23:49] I hate sardines. 我讨厌沙丁鱼
[23:50] I’ll show you. 让我做给你看
[23:51] Can you believe those guys? 你相不相信那些家伙?
[23:53] They’ll be telling everyone the class of ’19 did it. 他们会到处说是今年毕业做的
[23:58] I should write an article. 我应该写篇文章
[23:59] “Macleans Conquer Chutes.” “麦克雷兄弟征服急流”
[24:01] I don’t like sardines. 我不喜欢沙丁鱼
[24:02] You could get it in the school paper, I bet. 学校报纸肯定会刊载这事
[24:06] -Chub! -Jeez, Pauley. -迪巴 -“天啊 保罗”
[24:09] What a skeezix! 胆小的混蛋
[24:11] I don’t want any goddamn sardines! 我不要沙丁鱼 混球
[24:39] No! Stop it! 不 住手
[24:41] Stop it! Stop it! Stop it! Stop! 住手…
[24:46] You hit her, you son of a bitch! 你打到她了 混蛋
[24:48] You knocked her down, you bastard! 你把她打倒了 混球
[24:50] Son of a bitch! 狗娘养的
[24:51] Please, I slipped, I slipped, I slipped! 行了 我自己滑倒的…
[25:03] I just slipped, that’s all. 我自己滑倒的 好吗
[25:25] That was the only time we ever fought. 我们一生只打过那次架
[25:28] Perhaps we wondered afterwards which one of us was tougher. 打架后我们也许想过谁赢了
[25:32] But if boyhood questions aren’t answered before a certain point… 但如果问题没有很快的解答
[25:35] they can’t be raised again. 那就想不起来再问了
[25:38] So we returned to being gracious to one another… 所以我们又遵照教条的指示
[25:40] as the church wall suggested. 相亲相爱
[26:21] I then saw something remarkable. 我发觉了一件事情
[26:25] For the first time, Paul broke free of our father’s instruction… 保罗第一次违反了父亲的指示
[26:29] into a rhythm all his own. 他创造了自己的节奏
[26:44] OK. 好了
[26:56] OK. 很好
[27:04] They’re both marvellous. 他们两个都很棒
[27:15] I’d say the Lord has blessed us all today. 我想上帝今天都照顾了我们
[27:27] It’s just that he’s been particularly good to me. 但是他对我好一点
[27:37] North Coast! Stops in Helena, Bozeman… 北岸车 停靠海伦娜城 波兹曼
[27:41] The year ended with my acceptance into Dartmouth College. 年终时我考入了达特默斯大学
[27:44] Sometime before, Father had told me… 以前 父亲曾说
[27:46] that I could attend any college in the world I could get into. 我可以去读任何我考得上的大学
[27:50] I knew he earned no more than $1,800 a year… 我知道他一年只赚1800美元
[27:53] so his offer meant more to me than anything in my life. 所以我很感激他对我的支持
[27:57] Well, do your best. 尽可能地努力
[27:59] I will. 我会的
[28:01] All aboard! 上车啰
[28:14] Hey, Norman! Norm! 诺曼 诺曼
[28:38] So, in the autumn of 1919… 1919年的秋天
[28:40] I boarded the Northern Pacific… 我搭上北太平洋线的火车
[28:42] for a 3,000-mile trip east… 朝着东方三千里外的
[28:44] to the unknown. 陌生地方前往
[28:50] To the son of a Montana minister 对一个蒙大拿牧师的儿子来说
[28:52] Dartmouth was more than an education. 达特默斯不只是个学习机会
[28:54] It was a revelation 它是有启示性的
[28:56] exposing me to a world I’d only guessed at. 我见识到很多从没见过的
[29:06] As part of my degree I was required… 我的学位必修课包括
[29:08] to enlighten incoming freshmen on the wonders of the Romantic poets. 教导新学生欣赏浪漫派的诗词
[29:13] And although I was unaware of it then… 虽然我当时没注意到
[29:15] teaching fit me. 教书很适合我
[29:17] But most of the time, I sat in the card room of my fraternity house… 但大多时间我都在兄弟会
[29:21] giving my blue-nosed brothers a lesson in Front Street poker. 教新兄弟如何玩扑克牌
[29:27] In all, I spent six years at Dartmouth… 我花了六年在达特默斯
[29:29] away from home nearly all that time. 几乎都没回过家
[29:34] On the other hand, Paul stayed home for college… 同时 保罗在家附近上大学
[29:37] unwilling to leave the fish he had not yet caught. 不忍心放弃钓大鱼的机会
[29:46] After graduation, he took a job as a reporter for a Helena newspaper… 毕业后 他在海伦娜报社当记者
[29:50] and moved to that town… 并搬去那城里住了
[29:52] his connection with the family growing as slight as my own. 我与他跟家人的关系愈来愈薄
[30:05] It was not until the spring of 1926… 我直到1926年春天
[30:08] that I finally did come home. 才回家
[30:55] Dinner is in Half an hour 晚餐再半小时就好了
[30:57] so you have time for a bath. 你有时间洗个澡
[31:01] Do I look thin, Mother? 母亲 我瘦了吗
[31:05] Do I look old, Norman? 诺曼 我老了吗
[31:10] No, you look, uh… 不 你看来…
[31:14] I wish Paul could have been here tonight. 真希望保罗今晚能来
[31:16] He’s working late. 他工作到很晚
[31:22] Norman? 诺曼
[31:24] Won’t you come in? 请你来一下
[31:32] I’m sorry Paul won’t be here. 对不起 保罗不能来
[31:35] The life of a newspaperman. 做记者很忙的
[31:38] Well, you know how Paul likes to… 你也知道保罗喜欢…
[31:42] I do. 我了解
[31:43] Sit. 坐啊
[31:51] I also hear that he… 我也听说他…
[31:55] Well, I hear everything, don’t I? 我是不是很喜欢听传说?
[31:57] The Lord forbid my flock keep me in ignorance. 上帝不会让我的孩子隐瞒我
[32:04] Yes. 是
[32:06] You can bet that everyone from here… 从这里到海伦娜城的人
[32:08] to Helena knows all about your education. 都知道你在达特默斯的详情
[32:11] It is an achievement. 那是一种成就
[32:14] To what use shall you put this achievement? 你想怎么利用这成就呢
[32:22] Uh… Well, I’ve been considering the Forest Service. 我考虑加入林务局
[32:25] As a career? 当作职业吗
[32:27] No… 不
[32:31] No, for the summer. 不 只在这个夏天
[32:35] As a break. 像是假期一样
[32:37] Well, that’s a good idea. 好主意
[32:39] The body fuels the mind. 身体能补助心智
[32:41] – That’s what I was thinking. – And after? -我正是那么想的 -然后呢?
[32:45] I’m not absolutely sure yet. 我还不确定
[32:49] Well, you’ve had six years to become sure, Norman. 你花了六年来考虑了
[33:03] Have you considered an advanced degree? 你想过拿更高的学位吗
[33:06] The law? Medicine? 法律? 医学?
[33:09] No. 没有
[33:10] The ministry? 神学?
[33:15] I’ve applied for several teaching positions. 我申请了教书职位
[33:17] Have you? 是吗
[33:18] College level, but I haven’t heard yet. 教大学 但还没有消息
[33:21] No, no, it’s early, but… 不…还早 但是…
[33:24] Now, you have taught classes already, haven’t you? 你教过课了吧?
[33:28] Yes. 是的
[33:29] And did you find that experience rewarding? 你觉得那经验好吗
[33:30] That is to saydo you feel this could be your calling? 就是说… 你要拿那当作职业吗
[33:38] My calling? 职业?
[33:41] Dinner, gentlemen! 先生们 晚餐好了
[34:00] – Pee in their pants? – If it’s so funny, how come I’m not laughing? -尿在裤子上? -奇怪 我怎么笑不出来
[34:03] – Yes, pee in their pants. – I got a better story… -是 尿在裤子里 -我有更好的…
[34:06] – Paul Maclean? – In there. -保罗·麦克雷在吗 -在里面
[34:08] The rules at Anaconda mines say… 亚纳康达矿地规定
[34:10] “No breaks, not even for the john. “ “不准休息 连上个厕所也不准”
[34:11] So the poor bastards pee in their pants. 所以他们只得尿在裤子里
[34:14] – What about the late, uh… – George Masterson! -过世的那个… -乔治·马斯德森?
[34:17] She’s 23 and built like a brick shithouse. 伤心的寡妇
[34:18] -Oh, I’ll take that. -No, no! -我来报道这个 -不行
[34:20] You take the Anaconda thing… 你去报道亚纳康达
[34:22] I’ll interview the grieving widow. 我来采访那个伤心的寡妇
[34:23] But I’m the boss, Maclean! 我是老板 我做决定
[34:27] Fine by me, Boss! 那好吧 老板
[34:28] Brother! 老哥
[34:33] Look at you! 瞧瞧你
[34:37] Boys, this is my big brother, the professor. 各位 这是我当教授的大哥
[34:40] -Gentlemen. -Hiya! -各位好 -你好
[34:41] Come on! 跟我来
[34:44] Sit. 坐
[34:47] Thanks for coming to see me last night 谢谢你昨晚想来看我
[34:50] I am sorry about that. I wanted to be there. 抱歉没去成 我实在很想去
[34:53] I wanted to hear the old man say 很想去听老爸说
[34:54] “Norman, come into my study, please.” “诺曼 请你来我的书房”
[35:05] Jeez, the professor! 天啊 你成了教授
[35:10] We should celebrate! 我们应该庆祝
[35:22] A little early for me. 这么早我喝不下去
[35:25] Oh! The east is making you soft. 呆在东部让你软弱了
[35:29] Is that right? 是吗
[35:48] Do much fishing out east? 你在东部钓鱼吗
[35:51] None. 没有
[35:53] None? 没有?
[35:55] Well, what do you say? The Big Blackfoot. 要不要去大黑脚
[36:24] You set? 准备好了吗
[36:26] Yeah. 好了
[36:35] Why don’t you take this hole? It’s good. 你来这个水洞钓 很棒
[36:36] -No, it’s all right. -No, it’s a good hole. -没关系 你去吧 -来吧 这个水洞很好
[37:01] Too tight. Try a roll-cast. 太紧了 试试用卷的
[37:20] The fish are out further. 要远一点才有鱼
[37:24] Just a little… further. 远那么一点
[37:28] Cast your line into the current. 把线抛到水流
[37:30] It’ll give you better base 范围会大一点
[37:32] add some distance. 增加距离
[37:34] You’re just rusty, that’s all. 你只是生疏了
[39:35] He called it shadow-casting… 他把这叫做投影抛线
[39:38] keeping his line above water long enough, and low enough… 把线维持在水平之上
[39:41] to make a rainbow rise. 使红鳟鱼游到水面来
[39:45] And I realised that in the time I was away… 我发觉我不在的这段时间
[39:49] my brother had become an artist. 弟弟已经成为了钓鱼大师
[39:52] And one day my coach comes to me and says… 有天我的教练问我
[39:54] “Mac, how’d you like to meet John I Sullivan? “ 你要不要和约翰·沙洛门见面?
[39:57] John I Sullivan? 约翰·沙洛门?
[40:00] Yes, the John I Sullivan, the last bare-knuckle champion of the world! 是啊 那个世界闻名的拳击手冠军
[40:03] It was then I knew I was home. 此时我了解我真的到家了
[40:05] Standing on the steps of the Missoula library once again… 在深夜中 又一次站在密苏拉图书馆的
[40:09] late at night… 阶梯前
[40:11] telling stories to the same boys… 跟同样的朋友谈笑
[40:13] who had sat there and listened 100 times before. 他们在这里会面了上百次
[40:17] – Irish or Scot? – Scot. -爱尔兰还是苏格兰 -苏格兰
[40:18] And who had, in my absence, become men. 我不在时 谁变成熟了呢
[40:21] It just goes to show the world is full of bastards… 证明世界上到处有混蛋
[40:25] the number increasing rapidly the further one… 并且数目在不断地增加中
[40:27] – gets from Missoula, Montana! – Amen! -离这里愈远增加得愈快 -阿门
[40:31] See, Professor, 瞧见了吗 教授
[40:31] that’s why you need to stick around here from now on. 这就是为什么你得留在这里的原因
[40:34] Hey, where’s the gargle? 酒在哪里
[40:36] Yes, pass this way! 传过来
[40:38] I’ll take you to the Fourth of July dance. 我要带你去国庆日舞会
[40:40] Every girl you need to know will be there… 所有的女孩子都会在那里
[40:44] without Momma! Ooh! 没有老妈跟着
[40:46] Find you a little Sheba. 找个小女朋友
[40:50] Well, gentlemen, it’s been swell… 各位 告别了
[40:54] Where are you going? 你要去哪
[40:56] -Heavy date, Paul? -With the poker table! -重要约会? -去打牌
[40:59] You see they got new signs on the way down. 你看到路上的新招牌吗 保罗
[41:02] “Does your husband misbehave? “ “你丈夫不守规矩吗”
[41:04] “Grunt ‘n’ grumble, rant and rave? “ “低语地抱怨和怒吼吗”
[41:06] “Well, shoot that brute some Burma-Shave! “ “叫那坏蛋去缅甸刮胡子”
[41:12] The road to where? 他要开去哪?
[41:13] Lolo. 露露
[41:15] Lolo Hot Springs. 露露赌场 在哈尔街
[41:28] Being back in my father’s church seemed to complete my return more than anything else 父亲的教堂是我回家最后一站
[41:33] I realised it was my father’s words that made me feel most at home. 我发觉父亲的话让我感触良多
[41:36] And in the glow of awakened memories… 在清醒的回忆之中
[41:39] with the deepest feelings of the heart all a-stir… 当最深的感触被激发时
[41:44] we are reminded of the poet who sings. 我们记得这首诗歌
[41:48] “Backward, turn backward O time in your flight “倒退 倒退 时光请倒退”
[41:52] Make me a child again just for tonight. “ “使我今晚再次回到童年”
[42:38] Recognise anybody? 有认识谁吗
[42:42] Oh, you were gone too long, son! 你离开太久了 小子
[42:48] Who’s that? 那是谁?
[42:51] Who? 谁?
[42:52] There. 那个
[42:56] Oh, yeah? 她吗
[43:00] A little, uh, infatuation? 有点令人迷恋?
[43:03] Chub, who is that? 迪巴 她是谁?
[43:06] Jessie Burns. From Wolf Creek. 杰茜·伯恩斯 住在狼溪
[43:10] She got a brother went to Hollywood. 她的哥哥在好莱坞
[43:12] Jessie Burns. 杰茜·伯恩斯
[43:22] Excuse me. Would you like to dance? 打扰了 要跳支舞吗
[43:25] Would you be a doll and get us a drink? 帮我拿杯饮料好吗
[43:28] Jessie, who’s that? 杰茜 他是谁?
[43:52] Here you are. 给
[43:58] -Here you go. -Oh, great. -请品尝 -好棒
[44:01] Life-saver! 雪中送炭
[44:04] Oops! How ladylike 看 多有气质
[44:09] I’ll have to be careful. I’ll wipe off all the powder. 我必须小心 不然会抹掉脂粉
[44:13] Phantom Of The Opera! 变成歌剧魅影
[44:24] Pack up all my cares and woe 把烦恼和悲哀都装在行李
[44:27] Here I go, singin’ low 我出发了 低声的唱
[44:29] Bye-bye, blackbird… 拜 拜 黑鸟…
[44:34] You know, I heard, uh, Louis Armstrong sing, this, uh, song once… 有次 我在纽约的格林威治村的一个集会上
[44:38] in a little speak in Greenwich Village, New York. 听过路易斯·阿姆斯特朗唱这首歌
[44:41] Really? 真的吗
[44:42] Best jazz in the world. Coloured jazz, you know? 最棒的爵士乐 黑人爵士乐
[44:45] The real McCoy, not like, uh… 马科意式的 不是白人唱的
[44:47] Paul Whiteman of the Cliquot Club Eskimos. 像格理格特乐团那样
[44:51] My mother loves the Cliquot Club Eskimos. 我母亲最喜欢格理格特乐团
[44:56] Does she? 是吗
[45:00] Blackbird, bye-bye! 黑鸟 拜拜
[45:16] Dance? 跳舞吗
[45:21] Yeah. 好吧
[45:23] Yowsa, yowsa, yowsa! 好极了 好极了…
[45:25] Let the fireworks begin! 开始放烟火
[45:29] Come on! 大家 快来看
[45:30] Come on, Jessie! 杰茜 快点
[45:45] I have a wonderful idea. 我有个超赞的注意
[45:47] What better lesson for those girls than a trip to the reservation? 去保护区玩一趟 给女孩们上一课
[45:51] To learn a real Christian lesson in giving. Hm? Don’t you think? 学习基督奉献的精神 不是吗
[45:55] I’ll organise it. Don’t lift a finger. 让我来组织 你不必忙
[45:58] Ah, thank you, Eva. 谢谢 伊娃
[46:00] This is the most charitable idea I’ve heard in years. 这是我这些年听过的最仁爱的主意
[46:05] Do you know those Indian children don’t even have shoes, Norman? 你可知道那些印第安小孩子连鞋没的穿吗
[46:09] -Mm? -Are you waiting for the phone? -什么 -你要用电话吗
[46:10] No, I don’t have to. 不 不用
[46:11] No, you go ahead. 你先用吧
[46:14] OK. 好的
[46:15] -If you need to use it… -No, no, no, I have work to do. -如果你需要用… -不 你用吧 我有事做
[46:19] OK. 好的
[46:31] Hello, Mrs. Hatcher. 哈奇尔太太
[46:37] Hello, Mrs. Hatcher. I’d like… 哈奇尔太太 我想…
[46:39] Oh, she’s fine. I’d like… 是 她很好 我要…
[46:42] Yes, they’re fine, everybody’s fine. They’re all fine, 他们很好 大家都很好
[46:45] Mrs. Hatcher. I’d like the Burns residence, Wolf Creek, please. 哈奇尔太太 我要伯恩斯家在狼溪的地址
[46:51] Yes, Mrs. Hatcher, I know it’s long-distance. 我知道这是长途电话
[46:55] Thank you. 谢谢
[47:00] Hello. Is Jessie there? 喂 杰茜在吗
[47:05] Oh, this is Norman Maclean, but I don’t think she… 我是诺曼·麦克雷 我不认为她…
[47:12] Hello. 喂
[47:16] No, I’m the one who brought you the drink. 我是帮你拿饮料的那一位
[47:23] No, we didn’t get a chance. The fireworks started and… 没有 我们没机会跳 他们开始放烟火了…
[47:29] We talked about music. 我们谈到音乐
[47:34] And I said I heard Louis Armstrong sing the… 我说我听过路易斯·阿姆斯特朗唱那首…
[47:42] Yeah, that’s me. 对 那就是我
[47:45] Yeah, I was just a little nervous. Mm? 我只是有点紧张
[47:48] Well, becauseyou’re so je ne sais quoi. 因为… 你很… (法语)
[47:57] I thought maybe I could come over… 我想去你那里
[47:59] and listen to the Cliquot Club Eskimos with your mother. 和你母亲一起听格理格特乐团
[48:05] Yes. 是的
[48:10] Well, I called because I wanted to see you again. 说真的 我想再见到你
[48:19] Well, um, how about Saturday? 星期六行吗
[48:22] Uh, eight? 八点?
[48:26] OK! 好的
[48:31] OK. 好的
[48:33] Then I’ll see you then. 到时候见
[48:36] Bye. 拜拜
[48:52] I think I could do that again! 我要再来一次
[48:56] Hey, here they are! 嘿 你们到了
[49:01] Brother! 弟弟
[49:03] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[49:05] Jessie, this is my baby brother, Paul. 杰茜 这是我的宝贝弟弟 保罗
[49:08] And this is Monasetah. 这是梅娜西达
[49:10] Mabel. 叫梅布尔好了
[49:13] Hi. 你好
[49:15] Shall we? 进去吧
[49:22] -What do you say, Pauley? -Hey, Pauley! -你好 保罗 -嘿 保罗
[49:26] -Murph! -Preacher! -莫夫 -牧师
[49:27] Preacher? 牧师?
[49:29] How are you, Murph? 你好 莫夫
[49:30] Long time, long time. 好久不见
[49:32] Good to see you. 见到你真好
[49:36] Uh, you know the house rules as good as I do, Paul. 你知道这里的规矩 保罗
[49:39] No Injuns. Period. 不准请印第安人
[49:42] I just flat don’t like the house rules, Murph. 我真不喜欢这规矩 莫夫
[49:46] Me neither. 我也不喜欢
[49:51] Well, what are you gonna make me do here, Pauley? 你要我怎么做? 保罗
[49:54] Just get us a table, for four. 给我们一张四人桌
[50:07] Last time, Paul. 最后一次 保罗
[50:09] Hello, Judge. Paul. 法官你好 保罗
[50:12] Oh, you can get him back. 你能报复他
[50:13] Get drunk and dance naked on his tables. 喝醉后赤裸的在他桌上跳舞
[50:15] And beat hell out of the son of a bitch! 痛揍那个混蛋
[50:24] -My darling! -Hi, Paul. -亲爱的 -你好 保罗
[50:30] They got some swell hooch here. They even wash the glasses. 这里有好酒 杯子很干净
[50:49] Drink? 喝什么
[50:51] What’ll it be, Je…Jessie? 你想要什么 杰… 杰茜
[50:53] Uh, I’ll have a martini, Paul. It is Paul? 我要杯马提尼 保罗 你是叫保罗吧?
[50:58] Righty-ho! 答对了
[50:59] The usual for Norm… a gin and prune juice. 跟以前一样 杜松子酒加李子汁
[51:03] Make that a double! 双份
[51:05] Excuse me! I’d like to order a drink, too. 劳驾 我也要点酒
[51:09] Whisky, double. 威士忌 双份
[51:19] So, uh… what are you doing now, Mabel? 你做什么的 梅布尔
[51:22] I sell bait. 我卖鱼饵
[51:27] You know, you have the most beautiful hair I’ve ever seen. 我从没见过你那么漂亮的头发
[51:33] You think I should get it bobbed? 我该剪短些吗
[51:34] No, no, not in a million years. 不 绝对不要
[51:44] -Well… -The candle burns at both ends. It will not last the night. “人生如炬” “珍惜今晚”
[51:49] But, ah, my foes, and oh, my friends, it gives a lovely light. “各位 在座 请欣赏这光辉”
[51:56] That’s nice. 说的真好
[52:12] How about “To my editor, 这个怎么样 “敬我的编辑
[52:14] the old fathe old curmudgeon. “ 那个老混…那个老不死的”
[52:16] Excuse me. You know, he took me off the Anaconda story. 抱歉 他不要我再报道矿场的新闻
[52:19] -I’m a reporter at the Bee. -I know. -我是个记者 -我知道
[52:21] How do you know? 你怎么知道?
[52:23] Oh, I’m famous. The Fishing Newspaperman. 我很出名 爱钓鱼的记者
[52:26] You know he fishes, too? 你也知道他喜欢钓鱼?
[52:27] I thought everybody knew. 大家都知道
[52:29] Brother, you’ve been away a long time. 哥哥 你离开太久了
[52:32] I’d say so. 说的是
[52:33] Anyway, it seems my editor… 总而言之 我的编辑…
[52:35] The old curmudgeon! 那老不死的
[52:36] Yes, exactly. 说得对
[52:38] Has been getting calls. No names, just threats. 接到过很多电话 匿名电话 恐吓电话
[52:41] Real threats? 真的恐吓你?
[52:43] Well, it’s nice to know you’re touching a nerve, but… 真高兴知道你那么有勇气 但是…
[52:47] -Well, what did they say? -Mm? -电话说什么 -什么
[52:49] -What did they say? -Mm? -电话说什么 -什么
[52:52] What did they say? 电话说什么
[52:53] You’ll have to cut it out of him. The usual. 你要逼着他说
[52:57] “The boys are gonna have to come down and pay me a little visit. “ “有人要来拜访我”
[53:00] Ah! “Fit you with a pair of concrete galoshes, see? “ “要来修理你?”
[53:03] Exactly. 正是如此
[53:06] I have to dance. 我要跳舞
[53:23] Watch out! 小心
[53:57] And now, the Muskrat Ramble! 请跳 “麝香鼠慢步”
[54:03] Watch it! Hey! 小心
[54:05] Get out of it! 注意点!
[54:45] I’m nowhere near as good as my brother, 我比不上我弟弟
[54:47] but would you do me the honour? 但我很荣幸能邀你跳舞…
[54:49] I’d love to. 很乐意
[55:30] “Dear Jessie “亲爱的杰茜”
[55:33] as the moon lingers a moment over the Bitterroots… “当月光在草地上徘徊”
[55:36] before its descent into the invisible… “不久就消失西落”
[55:39] my mind is filled with song.” “我的心充满着歌声”
[55:42] “I find I am humming softly… “我轻声地哼唱”
[55:44] not to the music, but something else.” “不是乐曲 是别的声响…”
[55:49] “Someplace else.” “在某个地方…”
[55:50] “A place remembered.” “永远怀念的地方…”
[55:54] “A field of grass, where no-one seemed to have been… “人没去过的草原”
[55:57] except the deer.” “只有鹿在徜徉”
[55:59] “The memory is strengthened by the feeling of you… “你依偎在我的臂膀”
[56:03] dancing in my awkward arms.” “这种回忆使我心神荡漾”
[56:06] “Norman.” “诺曼”
[56:23] Yes? 喂?
[56:27] -What’s wrong? -Who is it? -出什么事了? -谁呀?
[56:30] It’s OK, Mother! 没事 妈妈
[56:32] Who is this? 是谁?
[56:49] I’m, uh, Norman Maclean. 我是诺曼·麦克雷
[56:51] Ah, he doesn’t have to post bond. 他不需要保证金
[56:54] He covers the police beat and has friends here. 他这里有朋友
[56:56] All you have to do is look at him and take him home. 你只需要带他回去
[57:00] What did he do? 他做什么了?
[57:02] He hit a guy and a guy is missing a couple of teeth. 他把人牙齿打掉两颗
[57:05] Why did he hit him? 为什么打人
[57:08] It says here a remark was passed concerning the Indian woman he was with. 他说那人对他的印第安女人说了句什么不敬的话
[57:14] Well, the guy deserved it. 那人应该被揍
[57:17] You’re picking your brother up too much lately. 你弟弟最近惹太多事
[57:23] Is that right? 是吗
[57:25] Besides, he’s behind in the big stud poker game at Lolo. 并且他在露露赌场欠了很多钱
[57:29] It’s not healthy to get behind in that big game at Lolo. 在露露欠钱太久可不是什么好事
[57:34] Is he hurt? 他受了伤吗
[57:36] He’s not hurt, he’s just sick. 没受伤 只是很虚弱
[57:38] He drinks too much. 他醉得厉害
[57:40] Down at Lolo, they don’t drink too much. 在露露 他们不喜欢喝太多酒
[57:49] You better go in and get your brother. 去找你弟弟吧
[57:54] Thanks 谢谢
[58:27] I’m tired and I wanna go to jail 我累了 我想去睡
[58:32] I just had a drink about an hour ago 我一个小时前喝了几杯
[58:36] It went right through my head 结果一下子就醉
[58:39] No matter where I go… 不论我去那里
[58:43] On land, or sea, or foam 走路还是坐船
[58:46] You can always hear me singing this song 你总能听到我在唱歌
[58:51] Show me the way to go home 教我怎么回家
[59:50] If you need any money, Paul 如果你需要钱的话 保罗
[59:54] or anything else… I want you to know that 或是其他的东西 我要你知道
[59:56] She lives past the slaughterhouse. 她住在屠宰场隔壁
[1:00:04] I can help. 我能帮你
[1:00:09] Turn here. 在这里转弯
[1:00:38] Come here, Queenie, come here! 过来 奎尼 来呀
[1:00:44] I got it! Whoo, whoo, whoo! 拿到了
[1:01:07] Look at that! Ha! 瞧瞧看
[1:01:10] Well, the chickens haven’t come home to roost yet, Al. 这游戏还没结束呢
[1:01:19] Not bad. 还不赖
[1:01:23] Are you all right, Norman? 你还好吗 诺曼
[1:01:24] Clara. Was that your jelly? 克莱拉 那是你做的果酱吗
[1:01:27] -Yes, it was, Ethel -It’s wonderful. -是的 埃塞尔 -做得真好
[1:01:29] Thank you so much. 谢谢
[1:01:30] -And is this Norman? -Yes, it is. -这是诺曼吗 -是啊
[1:01:33] Yes, we’re very proud of him. 我们以他为荣
[1:01:35] Nice to have you back. 欢迎你回来
[1:01:36] Thank you. 谢谢
[1:01:38] Her daughter has turned into quite a beauty. 她女儿出落得亭亭玉立
[1:01:41] And there she is over there. 就在那里
[1:01:42] Twenty only a week ago. She’s bright as a light, Norman. 快满21岁了 她冰雪聪明
[1:01:46] Mother… 老妈…
[1:01:47] Mr. Murchison! How are you? 马洛逊先生 你好
[1:01:52] How are you? How are you? 你好… 你好…
[1:01:55] Oh, quite well, thank you. 还好 谢谢 好极了
[1:01:57] Good, good. 谢谢
[1:02:00] And this is Paul? 这是保罗吗
[1:02:01] No, this is Norman. Norman. 不 是诺曼 诺曼
[1:02:05] Oh, Norman! You’re looking good. 诺曼 你气色真好
[1:02:08] Yes, hasn’t he grown up? 他真的长大了
[1:02:12] You’re looking so good. 太好了
[1:02:13] Oh, Paul’s here. Come on! 保罗来了 快
[1:02:16] I’m sorry, Mother. 对不起 妈妈
[1:02:17] I have to meet Jessie Burns’ family at the station. 我得去车站见杰茜的家人
[1:02:19] Her brother Neal’s coming from California. 她哥哥尼欧刚从加州回来
[1:02:21] Oh, well now. 这样啊
[1:02:23] So I’m late. 我快迟到了
[1:02:24] Should we have this girl over to dinner? 她会来吃晚餐吗
[1:02:27] Perhaps, Mother. 也许会 妈妈
[1:02:44] -Hello! -Howdy! -你好 -你好
[1:02:45] Mother! 母亲
[1:02:52] Come 来
[1:02:54] -Paul! -Well, well… -保罗 -来了 来了
[1:02:56] Hey, Maclean! 麦克雷
[1:02:58] -Paul. -Maclean. Let me borrow those a moment. -保罗 -你好 山姆 借我用一下
[1:03:01] Sure, why not? 好啊
[1:03:02] Hello, Father. 爸爸 你好
[1:03:05] Come here, come here! 过来 来这边
[1:03:12] He got the first shot. 第一次他就中了
[1:03:27] The Burns family ran a general store in a one-store town… 伯恩斯家在镇上开着唯一的杂货店
[1:03:30] and still managed to do badly. 但是生意仍然不好
[1:03:34] This is Norman. 这是诺曼
[1:03:35] They were Methodistsa denomination my father always referred to 他们是循道宗教徒 父亲拿他们比做
[1:03:39] as “Baptists who could read “. 有文化的浸信会教徒
[1:03:41] -Pa -Glad to know you. -It’s a pleasure. -我爸爸 -幸会 -幸会
[1:03:43] This is my mother. 这位是我母亲
[1:03:44] It’s a really pleasure to meet you, Norman. 很高兴见到你
[1:03:46] Jessie tells me you’re a poet. 杰茜说你是个诗人
[1:03:48] Are you related to the Fishing Newspaperman? 你和那爱钓鱼的记者是亲戚吗
[1:03:50] That’s my brother. 那是我弟弟
[1:03:51] Jessie says you just got your degree 听说你刚毕业
[1:03:53] Yes. 是的
[1:03:54] Jessie was at the university. She was majoring in… 杰茜还在上学 主修是…
[1:03:57] -Wasn’t it? 是科学吧
[1:03:57] Flapperism. 黄毛丫头
[1:04:02] – She dropped out. – Aunt Sally! -但是没毕业 -莎莉姨妈!
[1:04:04] She can learn from you. Stick-to-activity. 她可以向你学习
[1:04:07] Oh, now, just let the young man breathe. He’s not used to all this. 让他松一口气 他不习惯
[1:04:10] He’s a Presbyterian. 他是长老教会信徒
[1:04:15] Ooh, he’s here! He’s here! 是尼欧 他来了 他来了
[1:04:20] Let’s go 我们走
[1:04:34] Jessie’s brother Neal stepped off the train… 杰茜的哥哥尼欧走下火车
[1:04:37] trying to remember what a Davis Cup tennis player looked like. 举手投足像个戴维斯杯的网球选手
[1:04:40] -You look so good! -He looks a little thin! -你气色真好 -有点瘦了
[1:04:43] You look great! You look great! 你真棒
[1:04:47] Neal, this is Norman. Norman, my brother Neal. 这位是诺曼 这是我哥哥尼欧
[1:04:50] Hello, boy. 你好 老弟
[1:04:53] What, did you sit up all night on that thing? 你是不是一晚没睡?
[1:04:55] Did you get my card from Yellowstone? 你收到我从黄石寄的明信片了吗
[1:04:58] -I did. I got that. -What do you think about this tie? -收到了 -你喜不喜欢这个领带?
[1:04:59] Come on, guys. Let him breathe. He just got here. 好了 让他松一口气 他刚到这儿
[1:05:02] Let’s go eat. 走 吃饭去
[1:05:03] That’s a good idea! 好主意
[1:05:04] I got some chicken salad sandwiches in the car 车里和家里都有吃的
[1:05:07] and I’ve got some baking chickens at home. 鸡丁沙拉烤鸡什么的
[1:05:09] Mrs. Miller has given us some cherries… 米勒太太给了我一些樱桃
[1:05:12] – so I can make your favourite pie. – Mrs. Miller’s still alive? -我能做你们最喜欢的派 -米勒太太还活着吗
[1:05:18] Not the home-made beer! 是自酿麦酒?
[1:05:20] It was a good year! 产年很好
[1:05:22] Over the lips, past the gums, look out stomach, here she comes! 给我些口香糖 开始吃吧
[1:05:28] So what’s the first station out there now? 那里的第一站是什么
[1:05:31] When I travelled that way, San Berdoo was there. 我记得是圣伯都
[1:05:35] San Berdoo and a lot of sand, and a lot of desert, a hell of a lot of desert. 那里有很多沙和沙漠 大片的沙漠
[1:05:40] We came back to Salt Lake City and had to change at Salt Lake City. 回到盐湖城 在那里换车
[1:05:47] There was a little hotel there that used to… 那里有个饭店总是卖…
[1:05:49] -Serve oysters. -serve oysters. -蠔肉 -对 蠔肉
[1:05:53] Norman, do you drink? Does he drink? 你喝不喝酒? 诺曼 他喝酒吗
[1:05:55] Oh, a little bit. 一点点吧
[1:05:57] Well, here’s to the old fam-damn-ily! 祝我们一家他娘的老小
[1:06:00] Fam-damn-ily! 他娘的一家
[1:06:05] -Hear, hear! -Fam-damn-ily. 听见没 他说什么
[1:06:07] He’s just tired. It’s a long trip. 他有点累罢了 旅途很长嘛
[1:06:10] At least he still has his appetite! 至少他还有胃口
[1:06:21] So how long you planning to stay, Neal? 你想住多久? 尼欧
[1:06:25] Sport! Sport, come here! 斯伯特 过来
[1:06:29] I don’t know. 我不知道
[1:06:31] I miss the ocean 我怀念大海
[1:06:32] What’s it like? 那感觉如何?
[1:06:34] Oh, it’s big and it’s blue. 蓝色的一大片
[1:06:36] People ride on the waves. 人们在冲浪
[1:06:37] I tell you, I was getting pretty good at it! Ow! 告诉你 我冲得不错哦
[1:06:40] Down, man! Bad dog, bad! Jeez, Ma! 坏狗 蹲下 老天 妈妈
[1:06:45] Well, you get him so excited! 你让它太兴奋了
[1:06:49] Sport! Anyhoo, what was I…What was I talking about? 刚刚谈到什么
[1:06:52] -The water. -The ocean. -蓝色的水 -海洋
[1:06:54] Oh, yeah. Yes, yes, yes. 对 是啊
[1:06:55] So we’d ride those waves all day long, all the boys… 我们整天在冲浪
[1:06:58] Ramon, me, Ronnie Coleman. 雷蒙 罗尼·科尔曼和我
[1:07:01] Ronald Coleman?! Ronald Coleman? 罗纳德·科尔曼? 罗纳德·科尔曼?
[1:07:04] I love Ronald Coleman. 我最爱罗纳德·科尔曼
[1:07:06] You know, people have told me I look like Ronald Coleman. 我长得像他 真的 人们都这么说
[1:07:11] I can’t picture him riding on waves. 我无法想像他是怎么冲浪的
[1:07:20] Some Kodak, huh? 真好笑
[1:07:26] Well, Mait’s been a long trip. 妈 累了一天了
[1:07:33] Maybe you could go fishing with Norman sometime? 你要不要和诺曼去钓鱼?
[1:07:37] Yeah, that’s a good idea. 好主意
[1:07:43] Yeah. 对啊
[1:07:45] Wonderful. Wouldn’t it be? 棒极了 不是吗
[1:07:47] Fishing? 钓鱼?
[1:07:49] Well, you do fish? 你会不会?
[1:07:50] Course he does! He has a pole and everything. 当然会 他有鱼竿什么的
[1:07:53] Oh, yes, everybody does. 大家都会
[1:07:55] You betcha! 当然会
[1:07:57] When’s a good time for you, Norman? 什么时候方便
[1:07:59] -Oh, uh, Friday? -Friday’s good. -星期五吧 -星期五 很好
[1:08:02] -Friday’s good. -What time? -星期五不错 -几点
[1:08:06] Six? 六点
[1:08:08] AM? 早上?
[1:08:12] Oh, yes. He’ll be there. Won’t you, honey? 行了 他会去的 是吗 亲爱的
[1:08:16] Thank you, Norman, that’s very kind of you. 谢谢诺曼 你真好
[1:08:18] Oh, my pleasure. 我的荣幸
[1:08:20] Andand maybe Paul could come, too? 要不要带保罗去?
[1:08:22] Oh, that would be nice. 好主意
[1:08:25] I’m sure Paul would love to go fishing with us. 保罗一定很乐意去
[1:08:28] -Can I come? -Oh, no, not this time, honey. -我能去吗 -这次不行 亲爱的
[1:08:32] Let’s get these things outside. 我们把这些东西拿出去吧
[1:08:44] Why don’t you go with Neal, Norman? 跟尼欧去 诺曼
[1:08:47] Hm? 什么
[1:08:48] So you can make your plans. 计划好的
[1:08:50] Oh, yeah. 对
[1:08:56] The only plan Neal had in mind was a trip to Black Jack’s Bar… 尼欧唯一的计划是去老杰克酒吧
[1:09:01] which was simply an old freight car set in the woods… 树林里的一个旧货车箱
[1:09:04] where any honest policeman would be unlikely to find it. 没有警察找得到
[1:09:08] So, it was this otter and her pups. 那两只水獭
[1:09:11] Now, I had a hell of a time tracking ’em, 追踪它们好困难
[1:09:13] because they turn white in the winter. 它们在冬天会变成白色
[1:09:15] After a few shots of the especially vile whisky brewed by Black Jack himself… 喝了几杯自酿的威士忌后
[1:09:19] Neal began to hold forth. 尼欧开始滔滔不绝地说起
[1:09:21] He’d chosen Montana subjects to spin his lies… 他说些蒙大拿的事来骗人
[1:09:24] about shooting, hiking, trapping… 比如打猎 爬山 捕猎
[1:09:26] probably, I figure, to impress the only other client at the bar… 我猜他是要给酒吧里那个女孩以好印象
[1:09:30] a ploy that was beginning to pay off. 他的方法几乎成功了
[1:09:33] Anyhoo, she tried to lose me again and again… 她试着甩掉我 好几次了
[1:09:38] She went by the name of Old Rawhide. 她叫洛蔓特
[1:09:39] About ten years before, she’d been elected beauty queen of Wolf Creek. 十年前她曾是选美皇后
[1:09:44] She had ridden bareback standing up through the 100 inhabitants, mostly male. 她很会骑马 住在一个大都是男人的地区
[1:09:49] Her skirts flew high, and she won the contest. 裙摆飞起 她就赢了选美比赛
[1:09:54] I couldn’t feel my hands! 我的手没有感觉
[1:09:55] I’m thinking about my dog, Sport, that’s with me. 我在考虑我的狗 斯伯特
[1:09:58] I’m thinking “If it gets any colder… 我在想 如果再冷一点的话
[1:10:00] I just may have to slit him open and stick my hands in to keep ’em from freezing. 也许我得割开它 把手伸进去保暖
[1:10:04] It would have been a tough thing to do. 真是一个困难的决定
[1:10:06] But I…Well, I did it before, up at the Yukon. 我曾在育空做过这事
[1:10:09] God knows, I love that damn dog. 我真爱那只狗
[1:10:12] She still wore the divided skirts of a horsewoman… 她仍穿着骑马用的裤裙
[1:10:15] although they must have been a hardship in her new profession. 她的新职业的困难之一
[1:10:18] And there, on a branch… 就在那树枝上
[1:10:20] waiting to jump on the first deer… 等待着庆祝
[1:10:22] is the goddamn otter! 是那混蛋水獭
[1:10:26] Hey, buster… 混球
[1:10:29] what’s an otter doing on the top of Rogers Pass? 水獭在小路上干嘛
[1:10:33] I thought they swam down in the cricks. 他们应该在溪水里游
[1:10:37] Jack, why don’t you bring this lady a whisky? 杰克 给这位小姐一杯威士忌
[1:10:42] Well, I gotta shove off. 我得走了
[1:10:46] Don’t forget, old boy. Friday, fishing. 不要忘记 星期五钓鱼去
[1:10:49] What? 什么
[1:11:19] What say? 干嘛?
[1:11:20] They said I’d find you at your other office. 他们说可以在这里找到你
[1:11:23] Yeah. Deadline. I can’t work there. 要赶稿 不能在那里工作
[1:11:29] You come for a drink? 你来喝酒的吗
[1:11:33] Um, a favour. 要你帮忙
[1:11:41] Go fishing with me? 跟我去钓鱼吗
[1:11:47] Sure. 当然
[1:11:49] Well, that’s marvy, 好极了
[1:11:51] because Jessie’s got a brother in from California, and, um… 杰茜的哥哥刚从加州来
[1:11:56] Oh. I’m not gonna lie to you: he’s a world champion peckerwood. 我不想骗你 他是个混蛋冠军
[1:12:00] Bait fisherman? 用饵钓鱼的?
[1:12:01] He didn’t say. 他没说
[1:12:02] Good Lord! George! 天啊! 乔治
[1:12:05] He’s going to show up with a coffee can full of worms. 他会带一满罐蚯蚓来
[1:12:07] Red can. Hills Brothers. I’d lay a bet on it. 还是红罐的那种 不会钓鱼的混蛋 我敢打赌
[1:12:13] I promised Jessie. 我答应杰茜了
[1:12:18] Are you getting serious? 你认真的?
[1:12:20] What? 什么
[1:12:21] You son of a bitch, you’re getting serious. You and Jessie. Huh? 混蛋 你和杰茜是认真的?
[1:12:28] Well? 怎么了?
[1:12:30] I don’t know. 我不知道
[1:12:36] Then I guess we ought to do it. 那我们得去
[1:13:06] Whoa! Whoa! 停 停
[1:13:14] As I live and breathe. 这是当真的
[1:13:16] Buster here wants to fish. 这混蛋要钓鱼
[1:13:27] You’re late, Neal. 你迟到了 尼欧
[1:13:30] Yeah, I, uh, didn’t get in till late. 对 昨晚很晚回家
[1:13:34] Well, I didn’t get in at all, but I was here. 我根本就没回家 我也来了
[1:13:36] Neal, Paul. Paul, Neal. 尼欧 这是保罗 保罗 这是尼欧
[1:13:38] Neal, in Montana there are three things we’re never late for 在蒙大拿有三件事我们从不迟到
[1:13:42] church, work, and fishing. 工作 教堂和钓鱼
[1:13:45] Righty-ho. 对的
[1:13:46] -Any hoo, this is… -We’ve met -这是… -我们认识
[1:13:55] Don’t go away. 不要走开
[1:14:08] Watch the first step, it’s a lulu. 看我第一步 这是露露的走法
[1:14:20] -So… -You ready to… 准备好了吗
[1:14:23] Neal? 尼欧
[1:14:26] -Neal! -What? -尼欧 -什么
[1:14:29] Fishing. 钓鱼?
[1:14:37] Buster wants to fish. 混蛋想去钓鱼
[1:14:45] Oh, Neal? What about the bait? 尼欧 有没有带饵来?
[1:14:50] Dumb Dora! 糟了
[1:15:05] We’re not gonna catch anything, anyway. It’s too damn hot. 我们钓不到鱼的 太热了
[1:15:08] May he get three doses of clap. 他应该多嗑两份药
[1:15:11] Sure glad I didn’t go home and get some sleep! 真高兴我没去睡
[1:15:18] Where is he? 他在哪里?
[1:15:23] God! 天啊
[1:15:29] We’ll catch up. 我会追回来
[1:15:31] Yeah. 好
[1:16:03] I know, you’ve got twenty. 我知道你已经钓了二十只了
[1:16:16] Couldn’t you find him? 找到他了吗
[1:16:18] To hell with him. 不管他了
[1:16:20] I thought we were supposed to help him. 我觉得我们应该帮他
[1:16:22] How the hell do you help that son of a bitch? 你怎么去帮那混蛋?
[1:16:27] By taking him fishing. 带他去钓鱼
[1:16:30] He doesn’t like fishing. He doesn’t like Montana, 他不喜欢钓鱼和蒙大拿
[1:16:33] and he sure as hell doesn’t like me! 也不喜欢我
[1:16:39] Well, maybe what he likes is somebody trying to help him. 也许他会喜欢想帮他的人
[1:16:58] You… You sank the beer, yeah? 你喝完了啤酒?
[1:17:00] You bet your life. 当然
[1:17:06] OK, let’s go! 走吧
[1:17:15] Oh, jeez! I can taste it! 天啊 我闻到他的味道
[1:17:23] Shall we kill him? 要不要杀了他?
[1:17:32] Damn it! 混球
[1:17:36] Holy Christ! 天啊
[1:17:52] This is not good. 这样不好
[1:17:54] Well, she’s got a tattoo. 她有纹身
[1:17:58] -Initials? -No. -名字? -不是
[1:18:02] Love. “爱”
[1:18:11] I can get in myself. 我自己进得去
[1:18:19] Hey, you got anything to drink, buster? 有没有喝的? 混蛋
[1:18:22] Uh, Buster’s the one with the red ass. 混蛋是屁股晒红的那个
[1:18:37] I’m in deep trouble. 我有麻烦了
[1:18:39] Yeah. You want me to come over and protect you? 对 要我来保护你吗
[1:18:42] I’m sure Mrs. Burns would love to meet the girlfriend. 伯恩斯太太会很高兴见到她
[1:18:44] I ain’t burned! The sun don’t bother me! 我没晒红 我喜欢阳光
[1:18:51] Yeah. 是啊
[1:18:53] What do you think about me spending the night with you and the folks? 诺曼 我能不能住一晚?
[1:18:57] We’ll come back here tomorrow, wipe this day off the books. 明天回来重新开始
[1:19:01] It’s a deal. 就这么决定
[1:19:03] Come on, buster! I’m as dry as dirt. 快点 混蛋 这里太干燥了
[1:19:06] Hark, fair Juliet speaks. 她下命令了
[1:19:12] Good luck! 祝好运
[1:19:38] Sweet Jesus! 天啊
[1:19:42] -What have you done to my boy? -Don’t…Aagh! -你把我的小孩搞得什么样了 -不要…
[1:19:47] -What…? -He fell asleep in the sun. -这是怎么… -他在太阳底下睡着了
[1:19:55] Oh, my Lord in heaven! It’s all right. 我的天 你还好吗
[1:19:58] It’s all right, we’ll fix it. We’ll fix it. 不要紧 让我帮你
[1:20:08] You left him alone, Norman? 你不带着他? 诺曼
[1:20:11] He was… He brought someone, and, uh… 他带了个人… 而且还…
[1:20:15] I think you better go home. 你最好回家吧
[1:20:35] I need a ride home. 你得载我回去
[1:21:05] You better hang on! 抓紧
[1:21:07] What are you do…? 你想干嘛?
[1:21:35] I don’t think you, uh… 我想这不太好…
[1:21:37] They send trains down here all the time, you know, without a schedule. 随时会有火车 不定时的
[1:21:42] You’re not, uh… 你不会是…
[1:21:47] I don’t think they can see us in here. 他们看不到我们在这里
[1:23:00] Well, thanks for the flight. 谢谢载我一程
[1:23:06] You know, you’re funny. 你真有趣
[1:23:09] Oh? How am I funny? 怎么有趣?
[1:23:12] You, uh…You don’t like my brother, do you? 你不喜欢我哥哥 对不对
[1:23:20] No, I do not like your brother. 对 我不喜欢你哥哥
[1:23:26] Look, I don’t know any card tricks, Jess… 我不会耍花招
[1:23:28] but I like you. 但是我喜欢你
[1:23:31] And I wanna see you again. 我要再见到你
[1:23:44] Hello, Jess. 你好 杰茜
[1:23:46] Hey, Paul. 保罗
[1:23:48] How’s your brother? 你哥哥好吗
[1:23:49] You, uh… You both left him alone. 你们俩都不管他
[1:23:52] Well, I’m sorry about that. That was my fault. 对不起 我的错
[1:23:55] Well, you’re not forgiven. 我不原谅你
[1:23:58] Was Norman forgiven? 你原谅诺曼吗
[1:24:00] Norman’s not funny. 他没趣儿
[1:24:17] And I hung fresh towels on the washstand for you. 我准备了干净的毛巾
[1:24:20] Won’t you remember to powder my toothbrush, Mother? 不要忘了提醒我刷牙
[1:24:24] Oh! Now let Paul tell his latest story. 让保罗说他最新的新闻
[1:24:27] Oh, yes, which one? 哪一个?
[1:24:28] The murder, the wreck or the fire? 谋杀案 失事还是火灾?
[1:24:30] I think they should put you on church beat. 你应该回来上教堂
[1:24:33] I agree, I agree. 我同意
[1:24:35] “The Reverend Maclean had quite a nice roast while dining with his family. “ 麦克雷牧师和家人吃了一顿很好的晚餐
[1:24:39] “All except for the poor elder son… 除了他可怜的长子
[1:24:43] enjoyed it immensely. “ 都吃的很愉快
[1:24:46] Norman, what’s the matter? 诺曼 你怎么了?
[1:24:47] He’s not funny 他没趣儿
[1:24:49] -Pardon me? -He’s not funny. -什么 -他没趣儿
[1:24:54] Uh, well, there are more important accomplishments, Norman. 他有更重要的成就
[1:24:57] Mm-hm. It’s all right if you’re dull, Norman. 没趣一点也没关系
[1:25:01] No! We’re very proud of you. 我们以你为荣
[1:25:05] Well, I do have one story. No murder, no mayhem. 我倒是真有个新闻 不是凶杀伤人之类的
[1:25:09] I interviewed the President. 我访问了总统
[1:25:13] Calvin Coolidge? 加尔文·库洛基?
[1:25:16] – The President? -Mr. Coolidge? -总统? -总统先生?
[1:25:17] -Yeah Calvin Coolidge -When? -对 是他 -什么时候?
[1:25:18] A few days ago. He was in Dakotafly-fishing. 几天前 他在达科塔州用假蝇钓鱼
[1:25:22] Fly-fishing! 假蝇钓鱼
[1:25:24] Fly-fishing in a suit and tie, white gloves and patent leather shoes. 西装革履 戴着白手套钓鱼
[1:25:29] So I asked him. I went right up to him. “ 所以我要问他 就直接走过去
[1:25:31] I said “Excuse me, sir, can you tell me what they’re biting on? 我说 打扰了先生 这里鱼爱吃什么
[1:25:34] He turns around, looks at me, and says “The end of my line. “ 他转身看着我 说 我的鱼饵
[1:25:38] -What? -The end of my line. -什么 -我的鱼饵
[1:25:44] Then a bunch of the locals came running over… 然后当地的一帮人来了
[1:25:45] tied on some new-fangled fly the size of a chicken. 绑了一个烧鸡那么大的假蝇
[1:25:48] Old Cal, he heaves it out there. 他抛线出去
[1:25:51] Figured if he can’t catch a trout, by God, he’s gonna scare one to death. 即使钓不起一条 也能吓死一条
[1:25:58] -Did you get a picture? -Oh, yeah. It’ll be in the Sunday paper. -有没有照相? -有 星期天会刊出来
[1:26:01] “Closed Mouth Cal Communes With The Croppies. “ 总统没表情地和差劲的人在一起
[1:26:13] Mother, that was amazing. 妈妈 真是好吃
[1:26:15] Yeah, he usually only eats what he can hit on the road. 他通常乱吃一顿
[1:26:19] That was funny. 那很好笑
[1:26:21] You know, I do worry about you, Paul. 我真担心…
[1:26:22] -I think I’m gonna run over and…Hm? -What? -我得走了 -什么
[1:26:27] What? 什么
[1:26:29] Oh, I was just gonna say… 我的意思是…
[1:26:33] I thought I’d go out and meet some of the old pals, being in town and all. 我要去见见老朋友 既然我来到镇上了
[1:26:41] Don’t you wait up. 别等我了
[1:26:43] I’m planning on eating the rest of this when nobody’s looking. 我会等没人的时候把剩菜吃完
[1:27:17] I understand he’s changed the spelling of our name. 他改了我们的名字
[1:27:22] “MacLean”, with a capital L. 麦克雷 大写的 “L”
[1:27:27] Now everyone will think we’re Lowland Scots. 现在大家都知道 我们是平原上的苏格兰人
[1:27:46] Howdy, Norman. 你好 诺曼
[1:27:50] Hi, there, Mr. Sweeney. 你好 史威尼先生
[1:27:52] Who do you know at the University of Chicago? 你在芝加哥大学认识谁?
[1:27:58] Chicken in the car. The car won’t go. “鸡加车” 芝加哥 哈哈…
[1:28:01] That’s how you spell “Chi-ca-go “! 你就是那么拼 “芝-加-哥”的
[1:28:17] Hath elsewhere it’s setting, and cometh from afar 自远方而来 到别处落脚
[1:28:23] Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness 没有彻底的遗忘 也不是完全的坦诚
[1:28:27] But trailing clouds of glory do we come 只有主的荣耀如同浮云泛起
[1:28:30] From God, who is our home. “ 直至天上的归宿
[1:28:33] Nothing can bring back the hour of splendour in the grass 虽然美妙的时光一去不返难觅踪影
[1:28:37] Of glory in the flower; We will grieve not 我们不会叹息
[1:28:40] Rather find strength in what remains behind; 要在剩下的时间中重获力量
[1:28:44] In the primal sympathy Which having been must ever be; 用最深的怜惜 过去的不能再有
[1:28:48] In the soothing thoughts that spring out of human suffering; 从人类的痛苦里迸发宽慰的思潮
[1:28:52] In the faith that looks through death 可以看穿死亡的信仰
[1:28:54] Thanks to the human heart by which we live 感谢使人活着的心
[1:28:57] Thanks to its tenderness, its joys, its fears. 感谢它的柔软 兴奋和恐惧
[1:29:02] To me, the meanest flower that blows 对于我 最有意义的花
[1:29:06] Can give thoughts that do often lie too deep for tears. 可以使人痛哭流涕 无法自拔
[1:29:16] Good luck, Son. We’ll be rooting for you. 祝你好运 孩子 我们会支持你的
[1:29:19] There’s sandwiches in here for you. 这里面有三明治
[1:29:20] It was one week exactly before I spoke to Jessie again. 我一个星期没和杰茜说话了
[1:29:24] She called to tell me that Neal was going back to California… 她说尼欧要回加州
[1:29:27] and that he would appreciate me seeing him off. 她要我去车站送他
[1:29:30] We love you, we love you. Good luck. 我们爱你 祝你好运
[1:29:34] Though I was surprised by the invitation, 虽然我对这个邀请很诧异
[1:29:36] I asked only one question of Jessie. 我只问了一个问题
[1:29:38] Did she want me to come? 是她要我来吗
[1:29:40] And she answered yes. 她说是
[1:29:42] I love you. Don’t forget to write! 我爱你 不要忘了写信
[1:30:25] If he came back next summer, would you try and help him? 如果他明年夏天回来 你愿意帮助他吗
[1:30:28] If he wanted me to, I would try. 如果他想 我愿意试试
[1:30:31] Well, he’s not coming back. 他或许不回来
[1:30:34] At least he’s got friends out there. 至少他那里有朋友
[1:30:36] Who, Ronald Coleman? 谁 罗纳德·科尔曼?
[1:30:48] Why is it the people who need the most help… 为何最需要被帮助的人
[1:30:52] won’t take it? 都不愿被帮?
[1:30:56] I don’t know, Jess. 我不知道 杰茜
[1:31:06] God. I don’t… I don’t cry, Norman. 天啊 我不… 我不哭的
[1:31:25] Can I show you something? 我可不可以让你看件东西?
[1:31:28] Only if it’s something good. 好东西才看
[1:31:36] Read. 请
[1:31:48] So, what do you think? 有何感触?
[1:31:49] What do I think? I think it’s the berries! 有何感触? 这真是太棒了
[1:31:53] You do? 是吗
[1:31:54] Yeah. To get away…Chicago… 远离这里 去芝加哥
[1:31:56] God, it’s heaven! 如临天堂
[1:31:58] Have you ever been? 你去过那儿吗
[1:31:59] No, not anywhere. 没有 都没出外过
[1:32:01] Helena! 去过海伦娜城
[1:32:05] God, congratulations, Norman! 恭喜 诺曼
[1:32:10] The truth is, I’m not sure I wanna leave. 说真的 我并不想走
[1:32:13] Montana, why? 留在蒙大拿? 为什么
[1:32:15] It’ll always be here. 它一直在这里
[1:32:17] Not Montana. 不是蒙大拿
[1:32:19] Then what? 那是什么
[1:32:22] What? 是什么
[1:32:25] I’m not sure I wanna leave you. 我不想离开你
[1:32:52] What do they know? I’ve just come from there. 他们知道什么 我刚过来
[1:32:53] I’m having my liquid lunch. 我正要喝一场
[1:32:55] -Watch it, Fred. -I’m telling you, they’re after you. -小心 夫瑞 -他们在找你
[1:32:57] You’re all right if you’re out of work. 没工作羁绊你看起来才正常
[1:33:01] Well, now. 有事?
[1:33:07] Give us a couple of boilermakers, friend. 来杯威士忌加麦酒
[1:33:15] Two up. 两杯来了
[1:33:26] Well… Here’s to the heart, goddamn it. 敬有心人
[1:33:28] Oh, Lordy! 天啊
[1:33:48] I’m in love with Jessie Burns. 我和杰茜坠入情网了
[1:33:53] Jesus Christ, Norm. 老天 诺曼
[1:33:55] With all the fish in the river. 天涯何处无芳草
[1:33:58] Well, not like her. 她是独一无二的
[1:34:00] Oh, right. 对
[1:34:03] Not like her. 她是独一无二的
[1:34:07] Congratulations. 恭喜
[1:34:10] I’m real happy for ya. 我真替你高兴
[1:34:15] Well, goddamn it, let’s get the hell out of here and celebrate. 我们要好好庆祝
[1:34:20] Done. 没问题
[1:34:21] Bananas today 今天没有香蕉
[1:34:24] We’ve got home-grown potatoes 我们有家里种的甘薯
[1:34:26] And vine-ripened tomatoes…? 和正熟着的蕃茄…
[1:34:27] -It’s a stinker. -What? -真难听 -什么
[1:34:30] It stinks. 好难听
[1:34:32] What do you mean? This is gonna be…It’s a classic. 你是什么意思? 这是经典之作
[1:34:35] Oh, really? 真的吗
[1:34:39] Yes, we have no bananas 是的 我们没有香蕉
[1:34:43] We have no bananas today 我们今天没有香蕉
[1:34:49] Where are we? 这是哪里?
[1:34:52] Where are we going? 我们去哪儿?
[1:34:58] -Lolo. -Yep. -露露 -对
[1:35:12] I figured you felt lucky tonight. 我猜你今晚运气不错
[1:35:15] I could use some of the luck. 我得借一点你的运气
[1:35:24] Jesus Christ! No, don’t. 天啊 不要这样
[1:35:26] Don’t be the professor tonight. 今晚不要当教授
[1:35:30] Norm… Preacher? 诺曼… 牧师?
[1:36:20] Hello, Frank. 你好 法兰克
[1:36:23] Well, my gal Sal. 我心爱的莎莉
[1:36:52] Sal? Hey, Sal! Oh. 莎莉? 莎莉
[1:36:56] Get a drink for my brother. 拿杯酒给我哥哥
[1:36:58] Bourbon. 威士忌
[1:37:00] In fact, how about a round on me? 我请大家喝一杯
[1:37:04] He’s in love. 他坠入情网了
[1:37:16] Hang on. 等一下
[1:37:19] Take care of him, Sal. 招待一下他 莎莉
[1:37:29] Not a good idea, Paul. 坏主意 保罗
[1:37:34] Fellas? Got a chair for me? 伙计 给我个座儿?
[1:37:36] -Not for you, Paul. -Aw, come on, you know I’m good for it. -没你份 保罗 -得了 你知道我擅长这个
[1:37:44] What do you want? 你想要什么
[1:37:46] What? 什么
[1:37:48] Cards? What? 玩牌? 怎么了?
[1:37:52] Beat it. 走开
[1:37:54] What do you want? 你想玩什么
[1:37:57] Nothing. 都不要
[1:38:00] A buck. I know Paul says he’s paying, but… 一块 保罗是说他付钱 但是…
[1:38:03] OK! 该死!
[1:38:07] OK, OK, OK. 放手! 放手!
[1:38:10] No, no… Just games. 不… 只是玩玩
[1:38:15] – Only games. – Let’s go. Now. -玩玩而已 -我们现在走
[1:38:19] Come on, we’re getting outta here. 走吧 我们离开这里
[1:38:22] Righty-oh-ho-ho. 行
[1:38:31] Bye-bye, sonny. 拜拜 小鬼
[1:38:45] I’m not leaving. 我不走
[1:38:47] What? 什么
[1:38:50] These hands are hot, Norm. I can feel it. 我觉得运气很好 我感觉得到
[1:38:52] What are you talking about? You can’t go back in there! 胡说什么 你不能回去
[1:38:56] Norm, it’s fine. I’ll be fine. 不要担心 诺曼 我会没事的
[1:38:59] But they won’t even let you play! 他们不会让你玩
[1:39:00] Oh, yes, they will. 他们会的
[1:39:03] With what? You’re in debt up to your goddamn neck! 你欠太多钱了
[1:39:06] Norm, it’s my debt. 那是我的债
[1:39:10] OK? It’s my debt. 懂吗 是我的
[1:39:16] Jesus Christ! 老天
[1:39:39] Norm! Norm! Norm. 诺曼 诺曼!
[1:39:48] I was thinking. We never got to go fishing again. 我在想 我们不会再有机会一起去钓鱼
[1:39:50] Maybe we can go tomorrow. 说不定明天就能去
[1:39:52] We could get Dad to come along. OK? 带爸爸一起去 好吗
[1:39:58] You ask him. 你去问他
[1:40:03] OK. 说好了
[1:40:06] 6.30. 六点半
[1:41:00] Boy, something smells good out there! 这里真香
[1:41:03] -Morning, everybody. -Morning! Want some muffins? -大家早 -早 吃松饼吗
[1:41:05] Perfect. 太好了
[1:41:07] I’m so glad you could make it, with work and everything. 真高兴你能来
[1:41:11] I wouldn’t miss it. 我当然不会错过
[1:41:12] What are you working on? Do you have any new stories to tell us? 你有没有新的新闻?
[1:41:14] A story? Hm… All righty. Oh, jeez. 新闻? 好啊… 天啊
[1:41:23] I have one. 我有一个
[1:41:28] What? 说吧
[1:41:30] I’ve been offered a job at the University of Chicago. 芝加哥大学聘请了我
[1:41:34] Yes? 真的?
[1:41:36] Teaching literature. 教文学
[1:41:39] What? 什么
[1:41:41] Starting fall term. 秋天开学
[1:41:47] I’m gonna take it. 我要接受聘请
[1:41:50] Norman! 诺曼
[1:41:57] I am pleased. 我很高兴
[1:42:00] Yes, I am pleased. 是的 我很高兴
[1:42:06] Well… A professor? 当教授了呢
[1:42:13] A real professor. 真正的教授
[1:42:16] Damnation! 天啊
[1:42:22] I’m proud of you. 我以你为荣
[1:42:38] Now, you be sure to take pictures. 要多照相
[1:42:43] -We’re gonna get some big fish. -Yes, we are! -钓大鱼去 -对
[1:42:45] Let’s go! 出发
[1:42:57] Remember those rocks we used to go to? 记得我们曾去的那些礁岩吗
[1:43:01] Those were mean rocks. 那些石头真大
[1:43:03] Yeah, nearly a billion years old. 对 十亿年的石头
[1:43:05] Half a billion. 五亿年
[1:43:08] Come on! 快走
[1:43:15] I, uh, believe the high road will suit me better. 我相信走高地对我比较好
[1:43:25] There was a time… 以前是的
[1:43:28] You’ll make a killing! 你会钓很多的
[1:43:33] He’ll make a killing. 他会钓很多的
[1:43:37] -Let’s fish together today. -Good. -今天我们一起钓 -好
[1:45:42] What are they biting on? 它们喜欢吃什么
[1:45:44] What? 什么
[1:45:46] What are they biting on? 它们喜欢吃什么
[1:45:48] Louder! 大声点
[1:45:51] I said… 我说…
[1:45:55] Bunyan Bugs! 班扬虫
[1:46:00] Want me to bring you one? 要不要我拿一只给你?
[1:46:02] No! I’ll come and get it. 不 我来拿
[1:46:20] Bunyan Bug stonefly number two. 班扬虫 石蚊2号
[1:46:23] Thank you, O merciful professor of poetry and trout. 谢谢教诗和鳟鱼的教授
[1:46:54] I’m going to ask Jessie to marry me. 我要向杰茜求婚
[1:47:00] Yes. 好啊…
[1:47:04] Quite a day. 今天真是丰富
[1:47:15] Why don’t you come with us to Chicago? 为什么不跟我们一起去芝加哥?
[1:47:24] It’s 2,000 miles away. 离这里两千英哩
[1:47:25] They got more than a dozen papers there. 那里有十多家报社
[1:47:29] You’d be right in the middle of things. 到处有新闻 让你眼花缭乱
[1:47:33] What do you say? 好不好?
[1:47:36] Come with us. 跟我们一起去
[1:47:41] Oh, I’ll never leave Montana, Brother. 我不会离开蒙大拿的 哥哥
[1:49:34] There! 钓到了
[1:51:06] Oh me, oh my! 我的天
[1:51:09] Look at that fish! 瞧瞧那条鱼
[1:51:15] Unbelievable. 不敢相信
[1:51:18] At that moment, I knew, surely and clearly… 那时我很清楚地了解
[1:51:23] that I was witnessing perfection. 我正在求证完美
[1:51:27] You… You are a fine fisherman. 你… 你是个钓鱼大师
[1:51:31] Only need three more years before I can think like a fish. 只要再过3年 我就能了解鱼是什么想法
[1:51:34] You’re already thinking like a dead stonefly. 你已经了解石蚊是怎么想的了
[1:51:37] Picture. Mother’s pictures. 照相 妈妈要相片
[1:51:39] -Hurry up. -One. Two. -快点 -1 2
[1:51:44] My brother stood before us, 我弟弟在我们面前站着
[1:51:46] not on a bank of the Big Blackfoot River… 不是站在大黑脚河的岸上
[1:51:48] but suspended above the earth… 他是飘游在大地之上
[1:51:50] free from all its laws, like a work of art. 不受任何牵制 像件艺术品
[1:51:55] 3 Three.
[1:52:10] And I knew just as surely and just as clearly… 我也很清楚并确信地了解到
[1:52:13] that life is not a work of art… 生命不是完美的
[1:52:16] and that the moment could not last. 这时刻不能永久停留
[1:52:34] And so when the police sergeant awakened me one morning… 所以在杰茜和我去芝加哥的前一天
[1:52:37] just before Jessie and I left for Chicago… 当警官在早上叫醒我时
[1:52:39] I rose and asked no questions. 我沉默地起了床
[1:53:12] He drove me back home, down the length of the river… 他沿着河旁的路载我回家
[1:53:16] so that I could tell my father and mother… 我跟父母亲说
[1:53:18] that Paul had been beaten to death by the butt of a revolver… 保罗被人用枪柄给打死了
[1:53:21] and his body dumped in an alley. 尸体被丢在小巷子里
[1:54:06] Is there anything else you can tell me? 你还有没有其他的消息?
[1:54:13] Nearly all the bones in his hand were broken. 他的手骨被打断
[1:54:36] Which hand? 哪一只手?
[1:54:40] His right hand. 右手
[1:55:17] As time passed, 时光流逝
[1:55:18] my father struggled for more to hold on to… 这以后父亲需要更多的力量来支持自己
[1:55:21] asking me again and again, had I told him everything? 他不断地问我是否告诉他了全部情形
[1:55:25] And finally, I said to him… 我终于对他说
[1:55:27] “Maybe all I really know about Paul… 也许我只知道保罗
[1:55:30] is that he was a fine fisherman.” 是个钓鱼高手
[1:55:33] “You know more than that, ” my father said. 父亲说 他不只是那样
[1:55:35] “He was beautiful.” 他是完美的
[1:55:39] And that was the last time we ever spoke of my brother’s death. 那是最后一次他提起保罗
[1:55:54] Indirectly, though, Paul was always present in my father’s thoughts. 但是这事一直间接影响到父亲
[1:55:58] I remember the last sermon I heard him give, 我记得最后一次听他说教
[1:56:01] not long before his own death. 是在他去世不久前
[1:56:03] Each one of us here today will at one time in our lives… 如果这里每人能够至少有一次
[1:56:08] look upon a loved one in need and ask the same question. 去看一个需要帮忙的亲友 问他这个问题
[1:56:14] “We are willing to help, Lord 我们愿意来帮忙 上帝
[1:56:16] but what, if anything, is needed? “ 但是如果我们有缺失呢?
[1:56:20] For it is true we can seldom help those closest to us. 虽然我们常不能帮助周围的人
[1:56:24] Either we don’t know what part of ourselves to give or… 因我们不知道自己能奉献什么
[1:56:27] more often than not, the part we have to give… 或是不知道必须要奉献什么
[1:56:32] is not wanted. 他拒绝别人帮忙
[1:56:35] And so it is those we live with and should know who elude us. 那些最亲近我们的人 通常是我们最摸不透的
[1:56:42] But we can still love them. 但是我们仍然可以爱他
[1:56:46] We can love completely without complete understanding. 我们可以全心全意去爱我们不了解的人
[1:57:30] Now, nearly all those I loved… 现在几乎所有我年轻时爱过
[1:57:32] and did not understand in my youth are dead… 但不完全了解的人都死了
[1:57:35] even Jessie. 包括杰茜
[1:57:37] But I still reach out to them. 但是我仍然向他们伸出我的手
[1:57:50] Of course, now I’m too old to be much of a fisherman. 当然我现在老了不再很会钓鱼
[1:57:54] And now I usually fish the big waters alone… 我通常单独地在大河里钓鱼
[1:57:57] although some friends think I shouldn’t. 尽管有些朋友认为我不应该那么做
[1:58:08] But when I am alone in the Half-light of the canyon… 但是当我单独在山谷的阴影下
[1:58:12] all existence seems to fade to a being with my soul and memories… 周围环境完全溶入我的心灵和回忆时
[1:58:17] and the sounds of the Big Blackfoot River and a four-count rhythm… 大黑脚河的水声和4拍钓鱼法
[1:58:22] and the hope that a fish will rise. 以及钓大鱼的希望
[1:58:37] Eventually, all things merge into one… 最后 所有的事情融合为一
[1:58:43] and a river runs through it. 成为流淌着的大河
[1:58:52] The river was cut by the world’s great flood 古时候的大洪水创造出河流
[1:58:55] and runs over rocks from the basement of time. 河水冲刷着古老的岩石
[1:58:59] And some of the rocks are timeless raindrops. 有些石头上有不老的雨水
[1:59:04] Under the rocks are the words… 在石头下有字
[1:59:07] and some of the words are theirs. 有些字是他们所拥有的
[1:59:19] I am haunted by waters. 我产生了一种大河恋
1992年

文章导航

Previous Post: big kill(大杀特杀)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Clifford The Big Red Dog(大红狗克里弗)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号