Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Armored(装甲车)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Armored(装甲车)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:装甲车
英文名称:Armored
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] Rise and shine, let’s go! 起床了 起来了
[01:28] You’re gonna miss the buss! Get up. 会错过校车的 起来
[01:30] Will you stop acting like dad! Morning, man. 别再像个老爸一样 早 兄弟
[01:32] We ain’t got time for this, get up. 别啰嗦 起床
[01:34] I will be late. 我快迟到了
[01:36] Lunch in the kitchen. 厨房有饭
[02:23] Come on man! 别这样
[03:03] That’s what i am talking about. M4 Benelli shotgun. State of the art. 这才是枪 M4伯奈利散弹枪 最顶级的
[03:13] I wish somebody mess with us on the move… 希望不要有人惹到我们
[03:19] That make you dead. 会让你送命的
[03:20] Cut the shit, Palmer. 闭嘴 潘梅尔
[03:23] You’re devil. 你也不是个好东西
[03:25] Real tide with one of them. 跟大家一样
[03:27] I saved my life. Yes. 那是为了活命
[03:30] I guess you saved yours. 相信你也会的
[03:33] What is up? 兄弟们早
[03:39] Check this baby. 来看看这枪
[03:41] what you think that? 猛不
[03:43] Looks like your are compensating. 看起来很衬你
[03:47] -What you are talking about? -What you are talking about? -你什么意思 -什么意思不懂吗
[03:50] What you are talking about? 什么意思
[03:51] -What they say? Bigger the gun harder the uh… -Pistol -怎么说来的 枪越大 -“鸟”越小
[03:58] Okay okay, good one, good one, good one. 对 有你的
[04:01] You know I really don’t remember that shit? 我真的忘了这句狗屁话
[04:04] Next monday, team 0-1-3-5-7 下周一 0-1-3-5-7小组
[04:09] Will commence training on the new PORT 25-7 ACT. 将用新的系统进行25-7条的训练
[04:12] Ladys and gentlemen, 各位
[04:14] We are entering the modern age. 我们要进入新时代了
[04:16] All new trucks will be equiped with GPS. 所有的卡车都将会装备全球定位系统
[04:20] This is a mandatory training, 这是强制性训练
[04:23] And I will accept no excuses. 不得以任何借口缺席
[04:27] No hole passes. 没得商量
[05:56] What’s going on? 怎么了
[05:57] I got a flagged van it circled us twice. 有辆面包车绕着我们转了两圈了
[06:09] I wish they would try something. 希望他们不要动什么歪脑筋
[07:02] Oh, what’s going on? 怎么了
[07:09] What’s going on? 什么问题
[07:10] I don’t know. 不知道
[07:15] I don’t know she just cut out on me. 我搞不懂怎么突然熄火
[07:18] Check the engages. 检查制动装置
[07:21] Okay it doesn look good. 它看起来没毛病
本电影台词包含不重复单词:742个。
其中的生词包含:四级词汇:95个,六级词汇:47个,GRE词汇:48个,托福词汇:65个,考研词汇:107个,专四词汇:83个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:151个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:23] Hey, oh, oh oh, do you smell it? 等等 你们闻到什么了吗
[07:26] Anybody smell it? 有人闻到了吗
[07:28] No, sm-smell what? 没 闻到什么
[07:30] -I’ll smell nothing, man. -I smelled. 我什么也没有闻到 -我闻到了
[07:31] Pre-battle sugar, somebody get feel one. 战斗前的宁静 你们感觉到吗
[07:34] No, no, this ain’t good. 情况不妙
[07:35] Eagle 12 to base. 鹰12呼叫总部
[07:37] Keep hitting! Keep hitting! 继续发动 继续发动
[07:39] Eagle 12 to base. 鹰12呼叫总部
[07:42] God damn it, where are you? 该死 怎么没人回话
[07:44] Keep hitting done! 继续发动
[07:47] I’m! I’m try! 在做了 我在努力
[07:53] Eagle 12 to base. 鹰12呼叫总部
[07:54] God damn it, where are you? 该死 怎么没人回话
[07:56] where then done, Dobbs. 多布斯 我们现在怎么办
[08:00] Holly shit! 我靠
[08:02] Holly shit! 靠啊
[08:08] My seat belt stuck. 安全带卡住了
[08:09] Take the deep blocks. 上保险
[08:45] We got you, man. 骗住你了 伙计
[08:51] Jesus! 上帝
[09:05] You should have seem the look on your face 你当时吓的脸都变了
[09:09] I dont smell nothing. 我什么也没闻到
[09:16] I tried to stop them,ok? 我拦着他们来着 知道吧
[09:20] Yeah,you are suppose my backups. 你应该给我撑腰
[09:22] Hold on a second. 静一下
[09:25] I’ll got something like to say. 我有事要说
[09:27] Hold on a second. 静一下
[09:30] You know when you old man asked me to be your gay father. 你爸让我做你义父时
[09:33] It was a big moment of my life. 那是我人生中一个重要的时刻
[09:37] He was a great, uh, mentored me. 他是个了不起的人 指导我
[09:40] Maybe uh, my best friend. 可能也是我最好的朋友
[09:44] I don’t know how much does he hum, expressed to you. 我不知道他会怎么评价你
[09:48] How deeply proud he was of you joing the services. 他会因你加入我们而以你为豪的
[09:54] And I know both he and your mom would be proud to see 他们也会为你感到自豪
[09:59] The way you steped up for your brother Jimmy. 你把弟弟杰米一手带大
[10:05] I’m proud of you too,so.. 我也以你为豪 那么
[10:09] Stick the moment to lip our glasses to Ty. 让我们此刻为泰举杯
[10:12] -To Ty. -To Ty. -敬泰 -敬泰
[10:17] You passed your probation, 你通过了试用期
[10:20] Starts tomorrow, you are full flige guard with eagle shell security. 从明天开始就是正式保安了
[10:33] They droped the power line on the truck. 他们给卡车装了高压电
[10:36] 15000 volts. 1万5千伏
[10:38] Fried everybody inside. 把所有里面的人都烤焦了
[10:41] They were luck they went fast. 幸亏他们跑的快
[10:44] -You remember Omaha… -Oh, man. -还记得奥马哈那次 -别提了
[10:47] He tried demolition charge to blow the door, 歹徒想把门炸开
[10:51] But the fuel tanks ended up in flames. 但是把油箱给点着了
[10:54] They were cooked alive. 他们被活活烧死
[10:58] So-uh has eagle shell ever got jacked? 我们队遭过抢劫吗
[11:01] Once, with a couple of cars, and five men ambush. 曾有一次 几辆车 埋伏有5个人
[11:05] How much did they get? 抢了多少钱
[11:07] Not one dollar. 一毛都没
[11:09] The last car in the crew dropped all five. 车队最后一辆车被其他五辆落下了
[11:12] One guy! 就一个人
[11:13] Yes. 对
[11:14] Ashcroft. 阿什克罗夫特
[11:17] Ashcroft? 阿什克罗夫特
[11:18] Our Ashcroft? 我们队的阿什克罗夫特
[11:19] -That’s why he got the cane. -No -所以他才拄拐 -不会吧
[11:22] Still carrying a couple of slags in his back. 还被人埋怨
[11:25] I got a even better one, back to October of 88. 我给你们讲个更好的 那是在1988年10月
[11:29] A crew making 4 million dollar cash transfer, 一个小组押送400万美元的现金
[11:32] Stopped in a car accident, 被一起交通事故挡住了
[11:35] Only it wasnt an accident, it was a set up. 但那不是车祸 是个陷阱
[11:38] A guard get out the truck, they just grabed him, 一个警卫下了车 歹徒控制了他
[11:41] Put a shotgun in the back of his head. 用散弹枪顶着他的脑袋
[11:46] Then what happened? 然后呢
[11:48] The crew just gave up the money and let the guard go. 小组把钱交了出来救回了那个警卫
[11:52] The guys just gave up the money? 那组人就这么就交出钱了吗
[11:54] It was either that or sacrifice one of their brothers. 不交钱就会让自己的兄弟送命
[11:58] The funny thing about it is, they still never called up with those hijacks. 有趣的是他们现在还是想不起当时的情形
[12:03] No. 对
[12:06] They didn’t find that money either. 他们也没有找到那笔钱
[12:10] See? Not everybody is a hero, soldier boy. 明白吗 不是所有人都是英雄 大兵仔
[12:22] So when will you tell us 那你何时你也给我们讲讲
[12:24] About all the kid you got rid of in Bagdad? 你在巴格达怎么干掉那个孩子的
[12:28] We would like to hear about that. 我们很想听听
[12:31] I’ll take a leak. 我去撒尿
[12:39] You are out of line, man. 你有点过分了
[12:57] You should be proud of what you did over there. 你应该为自己在伊拉克做的事自豪
[13:04] No, a lot of innocent people died out there. 不 许多无辜的平民死在战场
[13:10] Right,rightbut you just trying to protect the guys on your unit. 对 但你只是为了保护你的战友
[13:17] Most guys would be proud of this. 大多数人都会以此为豪
[13:20] Anyone would have done the same thing. 人人都会这么做
[13:25] That’s what you think, that’s what you think. 这是你的观点 只有你这么想
[13:34] We are not going to let the bank take your house. 我们不会让银行收回你的房子
[13:38] Don’t bullshit me, Ty. 泰 别跟我废话
[13:41] You dont worry about it we are gonna think in something. 别担心我们会想到办法的
[13:51] -Alright. -Say hi to Jimmy -好吧 -代我向杰米问好
[13:53] -Drive safe, man. -Alright. -开车小心点 -好的
[14:09] Jimmy! 杰米
[14:18] Jimmy! 杰米
[14:22] Jimmy! Let me see! 杰米 出来
[14:36] Jimmy! 杰米
[14:44] What you doing? Ha? 你在干吗
[14:48] Your bedroom is one thing. 在你房间就罢了
[14:50] You know this is the kitchen, right? 这是厨房 知道吗
[14:53] What’s for dinner? 晚饭吃什么
[14:57] Im stave. 饿死了
[14:59] Im stave? 饿死了
[15:00] You really taste, Bro. 兄弟 你真行
[15:09] Everyday, everyday is something with you. 每天你都是这样
[15:14] It’s always so long. 时间还长着呢
[15:17] No,Jimmy, how did you get those surprise? 不 杰米 你怎么搞到这些的
[15:20] Your are getting no money from me. 你没从我这要钱
[15:21] So where did you get it Jimmy? 从哪里弄到的
[15:23] You be better not be stealing it from the store. 你最好不要从商店偷东西
[15:25] Where did you get them? 你从哪里弄的
[15:27] Oh, man, I’m not stealing from the store. 我不会从商店偷东西的
[15:31] Ok, tell me something. 那给我解释下
[15:34] School has a real nice supply. 学校的饭菜真的很不错
[15:50] At least you are going to school. 至少你现在上学了
[15:59] Mamma told us all those stories 妈给我们讲过的那些故事中
[16:06] It was an owl or two… 说有一个或两个猫头鹰
[16:09] It was no owl. 没有什么猫头鹰
[16:15] Come on! 别这样
[16:17] What? 怎么
[16:18] A real owl? 真的猫头鹰?
[16:18] A real owl. 真的猫头鹰
[16:27] You think it’s going to… 你认为他会飞去哪
[16:35] Laskilden, man. 拉斯基尔德
[16:46] All right,listen up. 听好了
[16:48] One more thing, 还有一件事
[16:53] As I was getting the collections together for Fred’s will. 我按福瑞德的意思收拾东西的时候
[16:57] I found these! 发现了这个
[17:01] For a good time call 5555 0125. 想找乐子请拨5555 0125
[17:12] You’re sick, Dobbs. 多布斯 你真恶心
[17:16] How did you know it was me? 你怎么知道是我干的
[17:18] Did you call the number chief? 头你打过这个电话了吗
[17:23] I can’t believe you let your sister marry this pig. 我不敢相信你让你姐姐嫁给了这个猪
[17:26] She always bring him home straight. 她带到他来我家时 还挺正经的
[17:28] Maybe she got to think in sicken animals. 也许她就喜欢这种让人恶心的野兽
[17:32] All right, all right, settle down, 好的 静一下
[17:35] Tomorrow begin the CCD ….. 明天银行开始盘点
[17:37] So if you cant be here on time, be early. 如果你不能准时到这就早点来
[17:42] And I expect each of you to pay extra special attention to detail. 而且我希望所有人都要特别注意细节
[17:46] Half of ACTs will be carrying 80c priority notes. 半数的运钞车都会携带大量现金
[17:49] I’ve got a real priority note. 我也带了不少
[17:54] -All right keep your eyes… -Open up there. -好了 把眼睛 -放亮点
[18:07] Hey, gotta a sec, top? 头 能占你一分钟吗
[18:09] What is it? Hackett? 什么事 哈克特
[18:13] I was wonder if you could hum, throw a few more shifts on my way. 我想问问能不能多给我安排几次加班
[18:18] Yeh…, I know, I know there’s a problem. 我知道不好安排
[18:20] I just need some help, get rid of some bank, 我只是想多做点事别让银行烦我了
[18:22] Some real ugly letters. 那些催款信写的真不客气
[18:25] Im sorry kid, none to go around. 对不起 孩子 没什么办法
[18:31] All right, thanks, top. 好的 谢了 头
[18:51] Eagle 12 to control. 鹰12好呼叫控制中心
[18:55] We are Code 5 in the room. 我们在第五区内
[18:57] Cap 12, next radio check in in 15 minutes. 收到 鹰12 15分钟后再进行下次汇报.
[19:00] Eagle 12, copy. 鹰12收到
[19:06] I think I know what happened with that money. 我知道那笔钱后来的下落
[19:09] The evelyn job. 监守自盗
[19:12] They never cought those guys because they don’t exist. 没抓到劫匪是因为劫匪根本不存在
[19:16] The crew flew 4 million. 押送小组侵吞了那4百万
[19:20] Then they just made up that story about kid Jack. 然后编造了个劫匪杰克的故事
[19:23] How the money came to be in jack’s? 那钱怎么会在杰克的账户上
[19:26] -It’s classic… -Pretty good hum? -太神了吧 -他们很厉害吧
[19:29] The only thing is, they make one big mistake. 只是他们犯了个大错
[19:31] How is that? 什么错误
[19:33] They didn’t take enough. 抢的钱不够
[19:43] This is the bank. 就这家银行
[19:45] What? 什么
[19:48] They are trying to take the house. 他们要收回我的房子
[20:02] You know? The more things change, the more stay the same. 事物越是看似在改变 它越是一成不变
[20:08] So I don’t know what that means. 我不明白你的意思
[20:11] Well….your dad have two job, barely made out a living. 你爸打两份工 也只够勉强糊口
[20:16] Right? 对吗
[20:17] And then 后来
[20:18] God bless….someday your mother dies. 上帝保佑…不久你妈妈去世了
[20:20] And may leave you with a house with two mortgages, 给你留下了两个住房抵押贷款
[20:24] A pile of hospital bills. 一大堆医疗账单
[20:27] That’s not what they wanted for you. 他们不想让你过这种生活
[20:30] They wanted you to get out of this place 他们想让你离开这里
[20:31] And have a life that they never had. 过上他们没享受过的生活
[20:35] And now look at you… 看你现在
[20:38] Here you are in the same old shit. 还跟他们一样的狗屎处境
[20:44] Guys like your old man used to burst in places like this. 跟你一样大的家伙们在这没干好事
[20:51] And you go off to Iraq to serve the country, 而你去了伊拉克为国尽忠
[20:54] And the army Silver Star. 获得了军队的银星奖章
[20:56] For what? 图什么
[21:03] Don’t get me started. 一提就上火
[21:08] Now let’s get something to eat. 我们去吃点东西吧
[21:14] Hey kid, I get you another one but they usually stop before. 孩子 本来还想给你一个的 但没了
[21:17] Thanks, Joe, get me another Coke? 谢了 乔 再给我一杯可乐
[21:19] You got it. 好的
[21:26] You really love it, don’t you? 你真爱吃这个 是吗
[21:29] My father, 我小的时候
[21:30] Used to take me to the Bogen when I was a kid. 爸爸常带我来这里吃东西
[21:33] We put away for all of those piece. 我们全部扫荡干净
[21:35] And every time we… 而且每次我们
[21:37] Any available unit would be able to put a gunshot at sendy duragold 各值勤小组在枪杀案附近…
[21:42] Will show abound. 收到 这就去
[21:43] 10-4 it. 收到
[21:44] Thanks Joe. 谢谢 乔
[21:47] You be safe! 注意安全
[22:09] The barbecue gonna be here forever. 这家烧烤店一直在
[22:13] -Hey, Joe. -What’s up, Joe. -你好乔 -怎么样乔
[22:15] Two regulars, one with cheese. 两份常吃的 一份加奶酪
[22:17] And hum, 另外
[22:19] Get me another one to go… 打包一份
[22:20] for Jimmy. 给杰米
[22:22] How he’s doing? 他怎么样
[22:26] Time has been crazy. 常把我逼得发疯
[22:28] It’s hard for him you know. 他也不好过
[22:30] Yeah. 是啊
[22:32] And you? 你呢
[22:41] I really appreciate everything you do, man. 我很感激你做的一切
[22:45] Are you kidding me? 你逗我的吗
[22:46] You do a lot. 你付出很多
[22:49] You are like family, you and Jimmy. 你和杰米就像我的家人
[22:53] You will always be family to me. 你们永远是我的家人
[22:58] I was talking to Philly,Mike. 我想去费城 迈克
[23:02] The whole damn world, Bro. 所有的事….
[23:07] Have you talked to Jimmy about the situation? 你跟杰米说过这些吗
[23:12] He knows the man wants the house, 他知道银行要收回房子
[23:14] but hum, just need to figure it out. 但是 我会有办法的
[23:17] Good dog Joe. 热狗不错 乔
[23:20] Thanks. 谢谢
[23:25] Let’s take a walk. 咱们走走
[23:26] Theres something I need to talk to you about. 有些事想跟你谈谈
[23:29] Thanks Joe. 谢谢 乔
[23:30] See you around. 再见
[23:35] Tomorrow it’s the start of the new CCD cicle 明天是银行的盘点日
[23:40] Only happens twice a year. 一年只有两次
[23:41] Yeah, I heard it this morning. 早上我听到了
[23:43] “Can’t be on time be early” “不能准时就早点来”
[23:47] The banks will be looking to a reserves, 银行要转移所有的金库储金
[23:52] Which means we gonna be transporting 这就意味着我们要转移
[23:54] Something in the neighborhood of 42 million. 押运的是4千2百万
[23:58] Damn, it’s a lot of money 天呢 真是一笔巨款
[24:02] Damn straight. 没错
[24:05] So… 那
[24:08] So, think about it! 所以 考虑一下吧
[24:12] We might get judged 我们可能会被判刑的
[24:15] As a matter of fact they do. 事实上 他们会那样做
[24:18] We gonna take that money, Ty 我们打算抢走那笔钱 泰
[24:20] You, me, Baines, Quinn, Palmer and Dobbs 你 我 拜尼斯 奎恩 潘梅尔还有多布斯
[24:24] What? 什么
[24:25] It’s gonna be just like the evelyn job 就像上次监守自盗那样
[24:28] Only we don’t make the same mistake they did 只是我们不会犯跟他们相同的错误
[24:31] We are going big 我们会很顺利的
[24:34] Come on!? 算了吧
[24:36] Did you think last week was a joke? 你觉得上周发生的事只是个玩笑吗
[24:38] It was a test run. 那是测试
[24:40] That’s exactlly the way this robbery is gonna play out. 那就是抢劫的全过程
[24:44] Draw alibi, stash the money. 伪造不在场证明 藏匿金钱
[24:47] We tell we got jacked. 我们就说被打劫了
[24:52] They plan to yank 42 million dollars? 他们打算抢走4200万美元
[24:56] No, we plan to yank 42 million dollars. 不 是我们打算抢走4200万美元
[24:59] Because I need you on this. 因为我需要你一起干
[25:01] Are you crazy? 你疯了吗
[25:03] It’s gonna work. 会成功的
[25:04] The cops are going to be all over it, Mike. 警察全程都在的 迈克
[25:06] Forget the cops, of course they gonna be all over in the beginning. 忘了那些警察 当然 开始他们都在
[25:11] But we got a rock solid alibi. 但我们有无懈可击的不在场证明
[25:13] And all we gotta do is to stick to it. 我们需要做的是按计划行事
[25:15] The trucks? Mike? 那些卡车呢 迈克
[25:16] We gonna torch the trucks. 咱们会烧了那些卡车
[25:17] It’s gonna be no evidence left. 不会有任何证据留下
[25:18] We gonna torch the trucks? 烧了那些卡车
[25:19] Are you listening to me, I don’t like it. 你在听我说吗 我不喜欢这样做
[25:20] All right, 没事的
[25:21] It’s clean! 没有破绽
[25:22] It’s clean! 不会有的
[25:24] Come on man, there’s no bad guys. 来吧 兄弟 这里没有坏人
[25:26] There’s just us. 都是自己人
[25:28] Nobody’s gonna get hurt. 没有人会受伤
[25:30] Think about it. 考虑一下吧
[25:31] Someone has to think about it, I’m not doing it. 有些人才需要考虑一下 我不会做的
[25:33] Me and Jimmy, 我和杰米
[25:34] We gonna be all right. 我们会没事的
[25:37] Look, I understand. 听着 我理解
[25:38] I know you are all worked up about this, 我知道你对这事儿很反感
[25:40] I don’t blame you. 我不怪你
[25:42] It’s all last minute, I understand. 到了这个节骨眼上 我理解
[25:46] I want you to go home sleep on it. 我希望你回家后考虑一晚上
[25:50] If you want in 如果你想加入我们
[25:52] Be at the bus stop in the morning. 明早在车站见
[25:55] I won’t be there. 我不会去的
[25:56] Ty, wait. 泰 等等
[25:58] Where are you walking? 你要去哪
[25:59] I’ll drive you. 我开车送你
[26:00] Need a fresh air. 我想呼吸下新鲜空气
[26:01] Ty, come on. 泰 来吧
[26:04] Promise you will think about it 答应我你会考虑看看
[26:07] Ty! 泰
[26:12] Come on man. 来吧 兄弟
[26:15] Look 听着
[26:20] I know I can trust you with this. 我知道能信得过你
[27:36] Ty, this lady came to see you. 泰 这位女士是来见你的
[27:39] She’s in child welfare. 她是儿童福利的人
[27:41] Sir, are you mr Tyller Hackett? 先生 你是泰勒·哈克特吗
[27:43] Child welfare, Ty 儿童福利 泰
[27:44] Wait, wait, what’s going on, what’s going on? 等等 等等 什么事 什么事
[27:47] I kept tell her, we don’t know damn welfare. 我一直跟她说咱们不知道什么福利
[27:50] But she don’t want to listen. 但她就是不听
[27:51] And I tried to explain it’s not that kind of wellfare. 我也试着解释不是那种福利
[27:54] It’s child supervision services. 是儿童的监管服务
[27:55] Whatever lady, whatever. 随便它是什么 女士 随便
[27:57] My brother got a job right? We dont need no wellfare. 我哥哥有工作 我们不需要福利
[28:00] Jimmy, shut up! Ok? 杰米 住口 行吗
[28:08] Come in 进来吧
[28:09] In the past ten months, 过去的十个月
[28:10] During this little time he has actually appeared at school, 在他到课的一点时间里
[28:13] James has had, two suspensions, four arrests. 杰米挂了两科 四门停课
[28:17] All for tagging. 都是为了涂鸦
[28:19] He’s an artist. 他是个画家
[28:23] Look at that tell me that’s not art? 看看那个 那不是艺术吗
[28:28] Okay, come on lady. 好吧 别这样 女士
[28:33] He’s a good kid. 他是个好孩子
[28:36] When I was his age I was out wiring cars. 我像他这么大的时候还出去偷车呢
[28:43] Your brother’s school has no way to find out. 你弟弟的学校可看不出来他好
[28:45] He’s missed more days than he’s attended this year. 他旷课的时间比在校的时间还多
[28:49] What is she talking about, Jimmy? 她在说什么 杰米
[28:53] I asked you a question, boy. 我问你话呢 小子
[28:57] I was looking for a job so we can keep the house. 我在找工作 那样我们就能留下这房子
[29:01] You are losing your house, mr. Hackett. 你们会失去房子吗 哈克特先生
[29:03] No, we are not losing the house. 不 我们不会失去房子的
[29:04] You must understand mr. Hackett 你必须明白 哈克特先生
[29:06] If James don’t have the proper… 如果杰米没有适当的…
[29:08] Didn’t know he was missing school. 我不知道他没去上学
[29:11] As a result, the department of child wellfare. 因此 儿童福利部门
[29:14] Is legally obligated to intervene in James behalf. 有义务代表杰米出面
[29:17] To determinate if he’s a candidate for state funded care. 决定他是否符合州资助保护
[29:20] A foster care. 一种照顾
[29:24] A foster…foster care, there must be 一种照…照顾 一定是
[29:25] There must be a mistake. 一定是弄错了
[29:27] I’m Jimmy’s legal guardian. 我才是杰米的法定监护人
[29:28] I take care of him. 我会照顾他
[29:31] Okay! All right 好吧
[29:34] Life has been tough. 生活很艰难
[29:37] We lost both. 我们失去了
[29:38] We lost both our parents this year. 我们今年没了父母
[29:42] I understand mr. Hackett 我明白 哈克特先生
[29:44] Why split this up, lady? 为什么要把我们分开呢 女士
[29:48] He’s my brother. 他是我弟弟
[29:50] You know what that means? Hum? I’m all he’s got 你知道这意味着什么吗 我是他的一切
[29:53] He’s all I got. 他也是我的一切
[29:58] Nobody split us up. 没人能把我们分开
[30:02] Period. 就这样
[31:42] No one gets hurt, right? 没人会有损失 对吗
[31:46] How? 怎么会
[31:49] There’s no bad guys. 这里没有坏人
[31:51] Only good guys. 只有好人
[31:56] Jimmy needs me. 杰米需要我
[31:59] I cannot go to jail. 我不能坐牢
[32:02] Do you hear me? 听见没
[32:06] Don’t wanna blood on my hands. 我不想自己的双手沾上鲜血
[32:12] Promise nobody gets hurt. 保证都不会有事
[32:16] Nobody gets hurt, that’s a promise. 都不会有事的 这就是承诺
[33:01] Hackett, hold up a minute. 哈克特 等一下
[33:10] It came in today. 就是今天了
[33:11] It’s official, kid. 是正式的 孩子
[33:13] Now you got the intent to prove it. 你现在有证明的理由了
[33:15] I want you to know. 我想让你知道
[33:21] I mean that. 我是认真的
[33:25] Come on, let’s go roll out. 来吧 我们出发
[34:32] Gentlemen. 先生们
[34:46] Proceed transport 3489. 继续运输 3489
[34:49] Copy that. 知道了
[35:56] All right. 行了
[35:57] All right, gentlemen. 行了 先生们
[36:01] All right, we are all good. 好的 都好了
[36:03] Let’s roll out. 我们出发
[36:50] It’s time to check in. 该核对时间了
[36:59] Eagle 12, control. 鹰12 控制中心
[37:02] Go ahead 12 继续 12
[37:04] 12 is um…. 12组现在…
[37:15] Code 5. 在5区
[37:17] Situation’s normal 一切正常
[37:21] Copy 12. 知道了 12
[37:25] Next checkin in 58 minutes. 下一次核对是在58分钟以后
[37:29] Copy that, eagle 12 out. 知道了 鹰12出发了
[39:39] You see what I mean? 你知道我的意思吧
[39:41] Smell it? 闻到了吗
[39:42] Yes, smell like a…. 是的 闻起来就像
[39:44] Smell like ours. 闻起来是我们的了
[39:46] Hey, hey, Dobbs! 多布斯
[39:47] You want the cops spilling booze on you? 你想让警察向你泼酒吗
[39:49] Put it away! 收起来
[39:50] Put it away! 收起来
[39:51] Okay, okay, okay, 好吧 好吧 好吧
[39:52] All right, look. 好了 听着
[39:53] We’ve got 50 more minutes to stash this money 我们有50分钟的时间把这些钱藏起来
[39:55] And then get jacked. 然后假装被抢劫
[39:56] Let’s go! Come on! 行动起来吧 快
[39:59] I got a job for you, let’s go! 我给你找到活了 走吧
[40:08] Come on, Hackett 快点 哈克特
[40:10] Move! 动起来
[40:14] That’s it! 就是这样
[40:16] Put the money in the hole, all right? 把钱放在洞里 对吗
[40:20] Keep moving! 行动起来
[40:36] Here it comes! Here it comes! 来了 来了
[40:39] Keep it comming! Keep it comming! 继续传 继续传
[40:51] That’s it! 就是这样
[40:52] This one is empty. 这个空了
[40:53] Last one, let’s go! 最后一个 我们走
[41:05] Someone is here! 有人在这儿
[41:47] Easy, grandpa. 放轻松 老爷爷
[41:50] Easy! 放轻松
[42:01] Mike! Mike! 迈克
[42:07] Wait ! Wait! 等等 等等
[42:08] All right! All right! 好了 好了
[42:22] Are you out of your mind? 你疯了吗
[42:24] Mike, no! 迈克 不要
[42:26] Come down! Right now! 马上冷静下来
[42:34] Oh, jesus christ! 上帝
[42:37] Come down! Come down! 冷静 冷静
[42:39] Come on! 别这样
[42:42] Let him go. 让他走
[42:45] Ty, where are you going? 泰 你要去那里
[42:48] Ty, he’s not gonna make it. 泰 他撑不下去的
[42:50] Ty, stop! 泰 站住
[43:07] I had to do it. 我必须这么干
[43:10] I had no choice. 我别无选择
[43:15] I do. 我有选择
[43:19] No, you don’t! 不 你没有
[43:32] Come on, Ty, open up! 别这样 泰 开门
[43:36] We’ll figure this thing out. 我们会解决这件事的
[43:37] You just shot that…you just killed that man. 你刚才开枪了 你杀了他
[43:40] He was going to die before he got into a hospital. 到医院之前他也是会死的
[43:42] You don’t know that! 你怎么知道
[43:43] Yes, I do! 是的 我知道
[43:44] You don’t know that! 你怎么知道
[43:45] Yes I do, and so do you. 我知道 你也知道
[43:47] Look, Ty, he was gonna lend us in jail anyway 听着 泰 他会让我们都坐牢的
[43:50] Don’t you understand? 难道你不明白吗
[43:52] Ty, open this door so we can figure this out and get out 泰 开门 这样我们就能解决这事
[43:57] You just want me to go out there, ha? 你们只是想让我出来吧
[44:00] Baines just tried to kill me! 拜尼斯刚才就想杀我
[44:02] Forget Baines, I’ll deal with Baines, I promise you. 忘了拜尼斯 我会处理好他 我保证
[44:04] Your promisses mean no shit! 你的保证就是狗屁
[44:06] Look, I admit, Baines screwed up 听着 我承认是拜尼斯搞砸了
[44:08] You are absolute right about that. 这件事上你绝对是正确的
[44:11] But I didnt wanna to us all go down for his mistake. 但我也不想因为他的错让咱们都玩完
[44:16] We got clean this up 我们得处理好这事
[44:18] If you keep up cool, this thing can still work. 如果你冷静点 事情仍然会成功
[44:24] Think about Jimmy. 想想杰米
[44:26] He needs you. 他需要你
[44:31] Control… 控制中心
[44:34] Control, eagle 12, this is eagle… 控制中心 鹰12 这里是鹰
[44:40] Come on, we can make this work. 别这样 我们还是能成功的
[44:43] Open the door, open this door 开门 开门
[47:20] You’ve heard that, Joe? 你听到了吗 乔
[47:21] Heard what? 听到什么
[47:45] Get out off the truck, come on! 下车 快点
[47:56] We are dead, man. 我们死定了 兄弟
[47:57] It’s gonna be okay. 会没事的
[47:58] Keep it cool, Dobbs, just stick to the plan bro. 冷静点 多布斯 按原计划行事
[48:00] Stick to the plan? 按原计划
[48:01] Shooting that guy was part of the plan, Baines? 杀那个人也是计划的一部分吗 拜尼斯
[48:03] Stop, Dobbs 闭嘴 多布斯
[48:07] It’s right, maybe we should leave 好吧 或许我们应该离开
[48:08] And go where? 去哪
[48:09] I don’t know, you guys just seat here and wait for the cops. 我不知道 你们就在这儿坐等警察吧
[48:11] I’m done. 我不干了
[48:12] I’m done. 我不干了
[48:13] You are not going anywhere. 你哪儿也不准去
[48:15] Dobbs’s right. 多布斯说的对
[48:17] In 40 minutes we’ll fail to check in with the craft. 40分钟以后他们会发现我们失去联络了
[48:21] This whole area will be crowed with cops. 这整个区域也都会被警察包围
[48:28] What we gonna do? 我们怎么办
[48:29] We can forget about the money in my truck. 我们可以不管藏在我车上的钱
[48:31] Take 21 mil from Quinn’s truck and split up in 5 ways 把奎恩车里的2100万拿出来分成5份
[48:35] Still a lot of money 已经很多钱了
[48:36] A lot of money? 很多吗
[48:38] And then what? 然后呢
[48:40] Cat’s out of the bag now. 秘密已经泄露了
[48:43] It changes everything. 必须改变计划
[48:46] What we gonna do Mike? 现在该怎么办 迈克
[48:53] Get the kid out of the truck. 把那小子从车里弄出来
[48:56] How? 怎么弄
[48:57] Hit the hinges. 砸铰链
[48:59] Hinges? 铰链
[49:00] Those hinges are tempered steel. 这些铰链可是用热轧钢做的
[49:03] The pins aren’t. 保险栓不是
[49:05] You can drive the pins, the hinges will come undone 把保险栓砸下来 铰链也就没用了
[49:09] You got less than 40mins to do this. 有不到40分钟的时间来做这个
[49:13] And then what? 然后呢
[49:14] And then… 然后
[49:16] The cops will arrive. 警察会来
[49:18] We tell them Ty died saving our lives. 我们就说泰为救我们牺牲了
[49:24] Here died a hero. 死得光荣
[49:29] All you have to do is open the door. 你只要把门打开就行了
[49:35] Come on! Let’s get something to open it. 来 找点工具开门
[49:47] I could protect you. 我本可以保护你的
[50:33] Let’s go. We got 36 minutes. 加把劲 还有36分钟
[50:59] Request for 500,000 CTO from WLA trust. WLA信托银行请求押送50万美元
[51:05] Over 12 and 17. 派12和17组
[51:08] We will do in 30. 30分钟内解决
[51:19] Come on kids, give it to me. 来 给我
[51:22] You and me, let’s go! 你跟我上
[51:51] Mike! 迈克
[51:53] Come on, this is taking too long. 这样太费时间了
[51:55] Do you have a better idea? 你有何高见
[51:57] Keep going. 继续
[52:09] Dobbs! 多布斯
[52:13] Dobbs! 多布斯
[52:27] What? 干吗
[52:28] Help me man. 救我
[52:32] I can’t ! 我帮不了
[52:35] You should have stuck with us 你本该跟我们一伙的
[52:36] Come on, Dobbs. 拜托 多布斯
[52:40] I was nervous. 我当时太紧张了
[53:02] Just help me out man. 救我出去
[53:04] You got to help me out 你必须帮我
[53:06] No, no I don’t. 不 我不干
[53:21] You come out now? Soldier boy? 现在想出来了吗 小子
[53:23] What you doing? 你在干什么
[53:24] What it looks like I’m doing? 你看呢
[53:28] Come on man, are you out of your mind? 靠 你疯啦
[53:53] God damn it! He broke my tooth! You damn moron. 操 他把我牙打断了 你个白痴
[53:56] Could break your head. 还没把你脖子拧断
[53:58] You burn the truck, you burn the money, idiot. 烧卡车的话 钱也会烧掉的 白痴
[54:01] I’ll tell your sister you called me that. 敢这么叫我 我告诉你姐去
[54:34] Dispatch. 巡逻车
[55:25] Cops!!! 警察
[55:26] There’s a cop car coming!! 有辆警车过来了
[55:49] He stopped. 他停下来了
[55:50] I can take care of him. 我来搞定他
[55:52] He’s not here for us, don’t do anything stupid. 他不是来找我们的 别乱来
[55:57] I can get rid of him. 我去支走他
[56:02] I’m good guy, I’m good guy. 我是好人 好人
[56:05] Is everything okay? 没出什么事吧
[56:07] What are you doing here? 你在这干什么
[56:08] I’m a security guard. 我是个保安
[56:11] Yeah, I also do some maintenance work as well. 有时做做维修工作
[56:15] Yeah, is everything okay? 没事吧
[56:19] I thought I heard a siren. 我好像听到警报声了
[56:22] Sirens? No sirens here, not to my knowledge. 警报 没有吧 我是没听见
[56:27] Why they need security at a abadoned building for? 这地方都报废了 还要保安干什么
[56:29] It’s for insurance purposes,they got beggars running around here 为了保险起见 常有乞丐在四周活动
[56:34] Stealing copper, just stripping the place clean. 偷铜什么的 我们要防止偷盗
[56:38] It’s really terrible. 情况挺严重的
[56:41] I heard some banging too. 我还听到了些敲击声
[56:43] Where? 哪儿
[56:46] Can’t tell you where it from? 说不出来
[56:53] Well, I bet chase mad at here numerous time 我敢说是有人常来闹事
[56:56] They mostly bombed bad form gets hurt the owner still libel.. 大多数都是在这受了伤 不过雇主还是诽谤
[57:00] Everybody wants a piece of the pie. 是个人都想占点便宜
[57:05] So ah, there is nothing over here, so you can take your unit. 这里没什么事了 你可以去忙了
[57:10] Sirens sounded like was coming from in there. 警报好像就是从里面传来的
[57:11] I just came from in there. 我刚从那儿出来
[57:13] I didn’t see anything either.. ah 我倒是没看见什么
[57:16] I dont really like in there much, you know 这里没什么好的
[57:19] I can show you around, but you might want cover your nose. 我可以带你转转 不过你可能得捂着鼻子
[57:23] How is that? 怎么了
[57:24] An old dog there and died. 有只老狗死那了
[57:30] The rats have eateb most of it. 老鼠快把它吃完了
[57:32] The extension is so bad make them puke, they got these rats, 非常恶心 这些老鼠
[57:35] The size of a big old fat cat. 大的跟猫一样
[57:38] Come on in, I show you the dog. 进来吧 看看那只狗
[57:41] I’ll take your word for it. 不用了
[57:42] You sure? 真的
[57:44] Yep! 嗯
[57:48] Well, thanks for stopping by. 多谢你过来
[57:50] If I hear anything else… 要是我听到什么
[57:51] be sure I’ll let you know. 就通知你
[58:13] Help me get him inside. 跟我把他弄进去
[58:26] We should never have trusted Ty. 当时就不该相信泰
[58:29] He heard the sirens. 他听到警报了
[58:31] What was I suppose to do? 不然我怎么办
[58:53] What was I suppose to do? 我能怎么办
[58:56] He would come inside. 他会进来的
[1:00:04] Hang on! 坚持住
[1:00:06] All right! 好了
[1:00:07] It’s going into shock. 会很疼
[1:00:08] Okay! All right! 好了 没事
[1:00:31] Okay, all right! 没事了
[1:00:34] Just look at me! look at me! look at me! 看着我 看着
[1:00:37] Breath! 呼吸
[1:00:38] Breath! 呼吸
[1:00:41] I’m gonna clean this up and stop the bleeding all right? 我处理下伤口 把血止住
[1:00:59] I got an idea. 我有办法了
[1:01:01] Keep pressure on the wound. 按住伤口
[1:01:03] Can you do that? 能行吗
[1:01:04] Can you hear me? 听到我说话吗
[1:01:05] All right, call it. 好了 我来呼救
[1:01:09] Officer down, officer down. 有警察受伤 有警察受伤
[1:01:21] We just stop the bleeding, 刚止住血
[1:01:23] We can work this out. 会有办法的.
[1:01:25] Okay? 好吗
[1:01:26] We are not dieing today. 今天我们可死不掉
[1:01:39] You should hang in there, man. 你坚持住
[1:01:44] How long does this backup comes? 后援什么时候到
[1:01:45] I don’t know. Maybe… 不知道
[1:01:50] I know. I know. 我知道 我知道
[1:01:51] Keep pression on it, keep pression on it. 按住 按住伤口
[1:01:53] -Okay? -Okay. -好了 -嗯
[1:01:56] You gotta Breath! 保持呼吸
[1:02:18] Come on, Palmer. 来 潘梅尔
[1:02:20] You watch my hands. 小心我的手
[1:03:30] Ty! 泰
[1:03:34] Ty! 泰
[1:03:40] Ty! 泰
[1:03:42] You’re home? 你回来了
[1:03:47] Ty! 泰
[1:03:52] Ty! 泰
[1:04:10] Is he still alive? 他还活着吗
[1:04:12] He’s not gonna live if we don’t get out, soon 要是过会儿出不去他就死定了
[1:04:17] Ok. Listen to me. Go get the main fuels in the engine. 听着 把油管接上
[1:04:21] Its in the coat pocket. 在外套口袋里
[1:04:24] Im scared Ty. 我不敢 泰
[1:04:27] Easy to get in. 不难
[1:04:29] It’s our only one way out of here.get it 这是我们唯一的出路了
[1:04:34] Get it 拿过来
[1:04:50] What is he doing? 他在干什么
[1:05:57] Look what are we doing here,any more minut. 瞧咱们在这儿干吗呢
[1:06:05] This is not what we agreed to, Mike. 当初没说要这样 迈克
[1:06:11] Palmer, don’t let him do anything to me man, please. 潘梅尔 求你别让他对我下手
[1:06:19] I won’t. 没事
[1:06:26] Okay. 好吧
[1:06:27] Okay, right! 好吧
[1:06:56] I’m sorry. 对不起
[1:06:57] I’m sorry 对不起
[1:06:59] I can’t do it 我不能这么做
[1:07:00] I can’t do it 我干不了
[1:07:02] I just wanna go home. 我只想回家
[1:07:04] Wanna go home, man. 回家
[1:07:06] Just wanna to see my kid. 就想看看我的孩子
[1:07:09] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[1:07:37] No one was supposed to get hurt. 不应该有人出事的
[1:07:40] Don’t leave please. 别丢下我
[1:08:14] What are you doing? 你要干什么
[1:08:15] I’m getting us some cover. 把这里挡住
[1:08:31] Palmer! 潘梅尔
[1:08:37] Palmer, are you with us? 潘梅尔 还是跟我们一伙的吧
[1:08:39] Let’s go, let’s get back to work 来吧 继续干
[1:08:55] What are you doing? 你在干吗
[1:08:56] They can’t see us, they don’t know what’re we doing, right? 他们看不见 就不知道我们在干什么
[1:09:03] Are you with me? Are you with me? 你还行吧
[1:09:05] All right,hanging tight. 挺住
[1:09:33] Hurry up! 赶快
[1:09:35] Keep talking.keep breathing. 别不说话 呼吸
[1:09:40] Talk to me, talk to me! 跟我说话 跟我说
[1:10:33] Okay, I’m going up to the roof. I’m gonna try to get a signal. 我去楼顶 找找信号
[1:10:35] You just keep pression on that thing. 你按住就行了
[1:10:38] I’ll be back. 我会回来的
[1:10:39] When would you come back? 什么时候回来
[1:10:41] There’s only reason you are in this mess,Jey. 你变成这样只因为一件事 杰
[1:10:46] You just stay put! 你别动就行了
[1:10:48] Yeah!! 好的
[1:12:40] Come on! 来信号啊
[1:12:52] Think I heard something. 我好像听到什么了
[1:12:55] What? 什么
[1:12:57] Palmer, go check it out. 潘梅尔 去看看
[1:13:13] Let’s go. 我们继续
[1:13:48] We have an officer down, officer down! 有警察受伤了
[1:13:50] I need help. 我需要帮助
[1:13:52] What’s your location? 报告你的位置
[1:13:55] I’m at the steel, steel industry center. 我在一个钢铁厂
[1:13:59] State a name please. 你的姓名
[1:14:02] Just get here please. 快来人吧
[1:14:10] It’s done. 完了
[1:14:14] It’s over! 结束了
[1:14:17] You stupid kid. 你个傻逼
[1:14:19] Just put the gun down, 把枪放下
[1:14:22] Okay? 好吗
[1:14:23] Don’t make, dont make it worse. 别越陷越深了
[1:14:25] Just, just put the gun down. 把枪放下
[1:14:29] Why couldn’t you just go along? 你怎么就不能乖乖的呢
[1:14:32] Palmer listen to me, just… 潘梅尔 听我说
[1:14:34] Just put the gun down. 把枪放下
[1:14:37] Look, um! 看
[1:14:39] You didnt hurt anybody. 你又没伤人
[1:14:40] Shut up! shut your fucking mouth! 闭嘴 闭上你的臭嘴
[1:14:44] Okay! 好的
[1:14:46] You dont know a thing. 你狗屁不通
[1:14:52] You don’t, you don’t wanna do this. 别这样
[1:14:56] You don’t wanna do this. 不是你的本意
[1:15:00] Just put the gun down. 把枪放下
[1:15:02] We both go home, we can both go home. 我们就可以回家了 一起回家
[1:15:04] Shut up! shut up! Shut the hell up! 闭嘴 闭嘴 他妈的闭嘴
[1:15:25] You think god will forgive me? 你觉得上帝会宽恕我吗
[1:16:19] You cant go to sleep. 别睡着
[1:16:25] They are comming, I got through! 后援就要来了 我联系好了
[1:16:57] Don’t you touch him! 别碰他
[1:17:01] Get out of the truck! 给我出来
[1:17:21] I told you not to mess around. 早就告诉你别乱来
[1:17:24] Get out of the truck. 出来
[1:17:29] You’ve got three seconds,Ty. 给你3秒钟的时间
[1:17:32] Come on, soldier boy. 快点 当兵的
[1:18:26] Are you okay? 你没事吧
[1:18:27] Are you okay? 没事吧
[1:18:37] Come on Jimmy, move!! 杰米 我们走
[1:18:40] Move!! 走
[1:18:48] Are you okay? 没事吧
[1:18:49] Are you hurt? 没受伤吧
[1:18:53] I’ll make sure cops know how to find us. right? I’ll be back. 我要告诉警察怎么找我们 马上回来
[1:18:55] Ty! 泰
[1:18:56] Jimmy! Jimmy! Jimmy! 杰米
[1:19:00] I’ll be back. 我一定会回来
[1:19:04] All right? 好吗
[1:22:20] Cop told us what you did. 那个警察跟我们都说了
[1:22:30] Let’s talk of a reward. 还是谈谈嘉奖的事吧
[1:22:46] Are we going home? 回家吗
[1:22:52] Yeah! 当然
2009年

文章导航

Previous Post: There Will Be Blood(血色黑金)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jennifers Body(詹妮弗的肉体)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号