Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Army of One(一人军团)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Army of One(一人军团)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一人军团
英文名称:Army of One
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:01] Backup’s 10 out. 支援还有10分钟到
[02:04] I’ve been hunting these psychos for three years 我已经追捕这些神经病三年了
[02:06] and 16 bodies. 16具尸体
[02:08] They ain’t making it out again. 他们不会再得逞了
[02:10] I don’t know, Frank, not a good idea. 我不知道 弗兰克 这恐怕不是个好主意
[02:11] It’s your retirement gift to yourself. 这是给你自己的退休礼物
[02:13] We don’t know what… We’re going in. 我们还不知道里面 我们现在进去
[02:24] One Seven Five second in touch. 还有175秒到
[02:27] Frank, stand down. 弗兰克 退下
[02:29] – Take right. – We stick together. -你去右边 -我们一起
[02:31] Take right, I got left. 你右边 我左边
[02:34] Three, two, one, go. 三 二 一 上
[03:51] – Frank, Frank. – In here. -弗兰克 弗兰克 -这里
[03:58] Keep pressure on it. Keep your hands on it. 用力压着 把手放上面
[04:00] Officer down, 422 Pine Grove Lane. 警员受伤 松林路422号
[04:03] – Officer down. – Dillon. -有警员受伤 -迪伦
[04:05] What? 怎么了
[04:25] Morning, sunshine. 早上好 亲爱的
[04:26] You okay? 你还好吗
[04:36] How can you eat those? 你怎么能吃下去这些的
[04:38] They’re not even part of a food group. 他们甚至算不上食物的一部分
[04:40] It’s good for you. 这对你有好处
[04:42] Just like some much needed R and R. 就像你需要更多的休息和娱乐
[04:43] Yes, well your idea of R and R 嗯 休息和娱乐 对于你的好主意
[04:45] and mine are a little different. 我可有点不同的想法
[04:47] We’ll see about that. 咱们等着瞧吧
[05:21] Hey, baby, I love you. 宝贝 我爱你
[05:23] You ever been with a real man? 你见识过真正的男人吗
[05:26] Come on, honey. 来吧 甜心
[05:27] Come on and marry me. 快来 嫁给我
[05:29] Me or him? 我 还是他
[05:31] Howdy doody. 嘿 你好啊
[05:35] Marry me. 嫁给我
[06:08] 最后一站过路咖啡 此处有售冷钢刀
[06:16] Ready for some chow? 准备好吃点东西了吗
[06:17] I’m gonna change my dressing. 我先去换个衣服
[06:20] Well, I will get us a table 我先去找位置
[06:21] because I think this is our last shot at 因为我觉得这儿大概是我们进入野外前
[06:23] civilization for awhile. 最后一间正经的餐馆了
[06:25] Well, you know how to get me excited. 好吧 你真是懂怎么勾起我兴趣
[06:32] Aw, you’re such a gentleman. 你真绅士
本电影台词包含不重复单词:762个。
其中的生词包含:四级词汇:68个,六级词汇:30个,GRE词汇:42个,托福词汇:46个,考研词汇:79个,专四词汇:61个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:163个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:35] – Hey, how y’all doing? – Hi. -嘿 欢迎啊 -你好
[06:37] – Just y’all two? – Just the two of us. -就你们两位吗 -就我们俩
[06:38] Can I use your restroom? 可以借用下洗手间吗
[06:39] Yes, sir, it’s in the rear over there. 当然 先生 在那边后面
[06:42] We’re gonna fix you up with the best seat in the house. 我来给你找个本餐厅最棒的位置
[06:45] Sounds great to me. 听起来真不错
[06:49] Thank you very much. 非常感谢
[06:50] You’re welcome. 不用客气
[06:56] – Just give us a holler. – You got it. -想点什么就喊我 -好的
[07:31] Hey, Butch. 嘿 布奇
[07:32] – How’s it going, bud? – I appreciate it. -你好啊 -谢谢
[07:33] -All right, all right. – Feels good. -好 好 -挺好的
[07:45] You know, you weren’t very friendly 你知道吗 刚才在公路上
[07:47] out there on that highway earlier. 你可不怎么友好啊
[07:49] Yeah, well you were being an asshole. 是吗 刚才你可是很混蛋的
[07:54] Quite a mouth you got there. 嘴巴挺能说啊
[07:57] Charmed. 真是有趣
[07:59] I think I’ve got something to shut that mouth, Butch. 我想我有东西可以堵住那张嘴 布奇
[08:02] Your name is Butch? 你名字是壮汉[布奇]吗
[08:04] You know that’s not actually a real name, right? 你知道这没法成为一个名字 对吧
[08:09] We got a problem? 有什么问题吗
[08:11] Hey, you better watch yourself, boy. 你这家伙 管好自己吧
[08:13] Hey, Butch, leave these fine folks alone. 布奇 别打扰这些朋友
[08:15] Shut your mouth, Willie. 闭嘴 威利
[08:18] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[08:21] I think you do want some trouble. 我看你就是要惹点麻烦
[08:21] Why don’t you swing on me right now, 你和坐那的大嘴巴婊子
[08:22] you and your big mouth bitch right there. 不如现在就来跟我干一架啊
[08:24] Hey, it’s not worth it, babe. 别 宝贝 不值得这么做
[08:26] Not worth it. 这不值得
[08:27] You all has come here to eat? 你们都是来吃东西的吗
[08:29] Butch. 布奇
[08:31] Yes, Mama. 是的 妈妈
[08:33] – Take a seat. – Yes, Mama. -坐下 -好的 妈妈
[08:39] Come on, hon. 算了吧 亲爱的
[08:41] – Nice watch. – Thanks. -表不错 -谢谢
[08:50] Sorry, not used to outsiders here. 抱歉 这里很少来外地人
[08:54] Especially not good-looking ones like you two. 尤其是像你们俩这样的俊男靓女
[08:56] Well, thank you, ma’am. 好吧 女士 谢谢您
[08:57] Ah, sugar, call me Mama, everyone does. 亲爱的 叫我妈妈 大家都这么叫
[09:00] Well, thank you, Mama. 好的 谢谢你 妈妈
[09:03] So, what brings you two to this little community? 那 你们俩怎么会来这小地方呢
[09:07] We’re just traveling, getting away from work. 我们就是暂时远离工作 出来旅游
[09:13] Well, that’s nice. 挺好的
[09:14] But what do you want? 那你们想点些什么
[09:18] Here’s your mail, Mama. 你的信 妈妈
[09:19] Oh, thank you, Randall. 好的 谢谢你 兰德尔
[09:21] Yes, ma’am. 不客气 女士
[09:23] Now listen, you all order whatever you want 来 听着 你们想点什么尽管点
[09:25] because it’s on Butch. 账单都算到布奇头上
[09:27] No, Mama. 别啊 妈妈
[09:29] What would Jesus do, Butch? 布奇 想想上帝会怎么做
[09:34] I think we’re all right. 我想我们没事的
[09:35] We can take care of our own. 自己来就好
[09:37] Oh, I’m not asking. 我不是在问你们意见
[09:40] Oh, well in that case, I think I’ll have dessert too. 哦 这样的话 好吧 我想甜品也得来点
[09:44] Smart girl. 聪明姑娘
[09:46] Thank you, Mama. 谢谢您 妈妈
[09:48] Chili dog. 来份辣热狗
[09:52] Thanks for saving me back there, babe. 宝贝 谢谢你刚才为我解围
[09:53] You’re my knight in shining armor. 你就是我的骑士 穿着亮闪闪的盔甲
[09:55] Oh, I wasn’t saving you, I was saving them from you. 我可不是救你 是从你手里救了他们
[09:58] Oh, okay. 好吧
[09:59] I mean, how weird is that? 我说 那挺奇怪的吧
[10:02] Butch and… 布奇和那个
[10:03] Mama. 妈妈
[10:24] Hey, neighbor. 你好啊 邻居
[10:27] Morning. 早上好
[10:28] Interest you in some coffee? 要来点咖啡吗
[10:29] I’m good, I appreciate it. 不用了 谢谢
[10:31] I just saw your fire, wanted to let you know 我就是看到你的火堆 想提醒你
[10:32] it gets real dry up here this time of year, 每年这个时候 这里都很干燥
[10:34] so you be sure to douse those coals. 所以你一定要确保用完彻底熄灭
[10:36] Mm, will do. 我会的
[10:38] Oh, and by the way, the locals aren’t real friendly 顺便提一句 这里的本地人对陌生人
[10:41] to strangers, so you be sure to stick to the trails. 其实不太友好 所以你们一定别乱走
[10:45] Cranky locals. 古怪的本地人
[10:47] Got it. 明白了
[10:55] Oh my god, you smell that? 天呐 你闻到了吗
[10:58] I told you, nothing like the fresh country air. 我跟你说了 野外的新鲜空气是最好的
[11:01] I was talking about the bacon. 我说的是培根
[11:03] Mm, nice morning breath. 口气很清新嘛
[11:13] How are you feeling? 你感觉怎么样
[11:15] I’m all good. 我挺好的
[11:17] How far have we come? 我们走了多远了
[11:19] Oh, about 10 clicks. 大概10公里
[11:22] Really? 真的吗
[11:26] About 6.2 miles. 大概6.2英里
[11:28] That sounds about right. 这听起来还差不多
[11:36] All right. 好吧
[11:37] Left or right? 左还是右
[11:40] Left. 左
[11:42] Left it is. 这边
[11:43] Come on. 来吧
[11:46] You gotta work on your cardio. 你得来点有氧运动了
[11:54] – Oh no. – Yeah. -哦 不 -好吧
[11:57] We’re gonna get… 看来我们要淋
[11:59] Quick. 快
[12:00] Go, go, go, go. 跑跑跑 快跑
[12:09] – You okay, hon? – Yeah. -你没事吧 宝贝 -没事
[12:10] – Come here, are you sure? – Eh, it’s fine. -让我看看 你确定吗 -没事
[12:19] It’s gonna be a while. 看来得下一阵子
[12:22] Oh well, they have a nice porch. 哦 好吧 这门廊不错
[12:28] It should be dryer inside, huh? 屋里面应该更干燥 对吧
[12:31] Come on. 来吧
[12:36] Hello? 有人吗
[12:40] Hello, hello? 你好 有人吗
[12:42] Looks like it’s just us. 看来就我们俩
[13:07] Much better. 这样好多了
[13:14] Yes, yes, I hear you. 是的 是的 我听到了
[13:16] I hear you. 我听到你们的声音了
[13:17] Let me, oh, I hear you, yes, Lord. 让我 我听得到 各位 主啊
[13:23] The lord has been good to you. 主一直赐福于你们
[13:26] Now you be good to him. 现在是你们回报主的时候了
[13:33] Tithe and tin will get you in. 奉献什一捐就可以上天堂
[13:36] Can I hear an amen? 让我们一起祈祷 阿门
[13:38] All right. 很好
[13:39] Oh, whoa, all right. 很好
[13:43] Yes, yes, yes, Lord, yes, I hear you. 是的 是的 主 是的 我听到你们了
[13:46] Can I hear an amen? 再来一遍 阿门
[13:51] Yes. 很好
[13:53] God bless you all, thank you for coming. 上帝会保佑大家的 谢谢你们的到来
[13:55] Good to have you, good to have you. 有你真好 有你真好
[13:58] Look for me next Sunday now. 下周日这个时候再来看我
[14:08] Good, good. 好 好
[14:09] All right. 很好
[14:10] Good to see you, thank you for coming, thank you for coming. 很高兴见到你 谢谢参与 谢谢你的到来
[14:13] What a wonderful sermon, pastor. 您的布道真是棒极了 牧师
[14:15] If it had gone on for a few more minutes, 如果再说上几分钟
[14:17] I think I might’ve started speaking in tongues. 我想我都快会说灵语了
[14:19] Oh, God bless you, sister, thank you, thank you. 上帝保佑你 姐妹 谢谢 谢谢
[14:22] See you next Sunday. 下周日见
[14:25] Hey. Shirley. 嘿 雪莉
[14:28] Mama. 妈妈
[14:30] How you doing? 你好吗
[14:31] Oh, I could not be better, darling. 哦 亲爱的 我好极了
[14:33] Now listen, I am gonna have that apple crisp ready 现在听着 我在为下周的步态舞活动
[14:36] for that cakewalk next week, 准备苹果脆片
[14:38] so don’t you worry about a thing, okay? 所以你什么都不用担心 好吗
[14:39] Okay, you know I never do, Mama. 好的 您知道您是最让我放心的 妈妈
[14:44] Oh, nothing personal. 无关私事
[14:53] Don’t you think that 你难道不觉得
[14:54] instead of chasing tail in God’s house 与其在教堂瞎忙活
[14:57] that you oughta go home and make sure 你更应该回家去 确保一切就绪
[14:59] that everything is ready? 你说呢
[15:01] Yeah, sorry, Mama. 是的 对不起 妈妈
[15:14] Stella, you gotta come by the store, 斯特拉 有空来我店里
[15:17] – your medicine is in. – Oh, thank heavens. -你的药来了 -谢天谢地
[15:24] – Well, the rain stopped. – Time to head back? -好了 雨停了 -我们回去吧
[15:28] Sure, I’m starving. 当然 我都饿了
[15:34] Seriously? 你认真的吗
[15:36] Gonna need a real meal after that. 之后得吃顿真正的大餐了
[15:41] Oh, hon, you should redress that. 你应该重新调整一下这个
[15:44] That’s your fault. 那是你的错
[15:47] I’ll get the backpack. 我去拿背包
[15:50] I miss you. 想你
[16:03] Looks like they’re trying to keep somebody out. 看起来他们想把什么人挡在外面
[16:08] Or something in. 或者关在里面
[16:49] – Don’t do that. – What are you doing? -别这么做 -你在干什么
[16:51] I think I found something. 我想我找到了些东西
[16:53] Here, help me move this thing. 这里 帮我推一下
[16:55] No, I will not be your accomplice. 不 我不会做你的帮凶
[16:56] Come on, we need to leave. 走吧 我们该离开了
[16:57] We’re already trespassing. 我们已经擅自闯入了
[16:58] Oh, you’re worried about that now? 你现在担心那个了
[17:00] I am. 没错
[17:00] Come on, let’s go. 走吧 我们离开这
[17:05] No. 别
[17:06] Oh, come on, you’re not the least bit curious? 得了吧 难道你一点也不好奇
[17:08] There’s bars on the windows, there’s fortified doors, 窗户上有栅栏 有加固的门
[17:11] and now there’s a secret room. 现在有个秘密房间
[17:12] I will be outs… 我要出去了
[17:21] Oh shit. 该死
[17:24] Dillon. 迪伦
[17:36] We need to get the hell outta here. 我们得离开这鬼地方
[17:51] All right. 好吧
[17:53] Let’s try this again. 让我们再试一次
[17:58] Who sent you? 谁派你来的
[18:01] Nobody. 没人派我来
[18:03] We’re on vacation. 我们在度假
[18:08] In the middle of nowhere, vacationing? 在这么偏僻的地方 度假吗
[18:13] Of course you are. 你当然是在度假
[18:20] Well, lookie there. 看看那里
[18:23] Hey, baby. 嘿 宝贝
[18:24] Hey, you want some of this? 你想来点这个吗
[18:26] Hey, don’t worry, you’re gonna get yours. 别担心 你会得到的
[18:28] Call me asshole now. 现在叫我混球
[18:29] Call me an asshole now. 现在就叫我混球
[18:32] Butch. 布奇
[18:34] Come on out here and see what I found. 出来看看我发现了什么
[18:37] Shut this bitch up. 让这婊子闭嘴
[18:42] Leave her alone. 别动她
[18:52] Well, he ain’t the feds, he’s a cop. 他不是联邦探员 他是警察
[18:55] Atlanta homicide. 亚特兰大重案组的
[18:57] Found his campsite about seven miles back. 在七英里外找到了他的露营地
[19:01] I guess I was wrong. 我觉得我之前错了
[19:04] Did you get rid of his stuff? 你处理掉他的东西了吗
[19:06] Yeah. 是的
[19:06] Took the jeep, dumped the gear. 开走吉普车 扔掉装备
[19:08] Not all of it. 不是全部
[19:22] I need to apologize to you guys. 我得向你们道歉
[19:25] I guess you really were telling me the truth. 我想你们已经的确告诉我们真相了
[19:29] You know, I’m sorry. 我很抱歉
[19:31] Sorry I was so mean, you know? 抱歉我这么刻薄
[19:33] I really am sorry. 我真的很抱歉
[19:50] Throw ’em in the gully. 把他们扔进沟里
[20:13] – All right, you ready? – Yeah. -你准备好了吗 -好了
[20:15] One. 一
[20:17] Two. 二
[20:19] Three. 三
[20:25] You know what, she’s kinda smooth, right? 你知道吗 她还挺柔软 是吧
[20:30] Are they really gonna fit your feet? 它们真的合脚吗
[20:31] They’re nice boots. 这双靴子不错
[21:08] – Hey, hey, Captain Jack. – Hey, hey, Captain Jack. -杰克队长 -杰克队长
[21:11] Meet me down by the railroad tracks. 在铁轨旁见我
[21:13] Meet me down by the railroad tracks. 在铁轨旁见我
[21:15] – With this rifle in my hand. – With this rifle in my hand. -手里拿着步枪 -手里拿着步枪
[21:20] Let’s go, maggots, move it. 快跑 混蛋们 动起来
[21:23] Come on. 不要停
[21:25] You want this? 你想要就是这样
[21:29] Let’s move it, maggots. 动起来 混蛋们
[21:32] Come on, Baker. 跟上 贝克
[21:35] We haven’t got all day. 我们可没有一整天的时间
[21:39] You gonna quit, cupcake? 你要放弃吗 弱鸡
[21:41] You wanna be a Ranger, soldier? 你想成为一名游骑兵吗 这位士兵
[21:43] Rangers don’t quit. 游骑兵从不放弃
[21:45] Get up. 起来
[21:46] Get up 起来
[24:18] Which way, left or right? 哪一边 左边还是右边
[24:21] Left. 左边
[24:25] No, I will not be your accomplice. 不 我不会成为你的帮凶
[24:27] Come on, we need to leave. 走吧 我们该离开了
[24:28] We’re already trespassing. 我们已经擅自闯入了
[25:26] It’s too damn early. 这他妈太早了
[25:30] I slept like shit last night. 我昨天睡得很不好
[26:01] – Hey, morning, Butch. – Coffee. -早上好 布奇 -咖啡
[26:04] Hey, what the hell? 这该死的怎么回事
[26:05] Do you have to go pick the beans 你是要先去采咖啡豆
[26:07] before you bring my freaking coffee? 再给我拿咖啡吗
[26:11] Did you put sugar in that? 放糖了吗
[26:12] Yeah. 放了
[26:25] I told you we should’ve kept that pretty camper. 我告诉过你们应该留着那辆漂亮的露营车
[26:27] Might’ve been helpful around the kitchen. 可能对做饭很有帮助
[26:29] Since when do you start caring about cooking, boy? 你什么时候开始关心做饭了 小子
[26:32] As long as she can cook in the bedroom, 我们关心的只是
[26:33] that’s all we care about. 她能不能在卧室里做
[26:34] Ain’t that right, girl? 是不是 姑娘
[26:37] Cleetus, you keep your hillbilly hands to yourself 克里图斯 你把你的咸猪手管好
[26:40] or I’ll kick your ass. 不然我就踢你屁股
[26:41] Hey, I didn’t mean nothing by it, Butch. 我什么意思也没有 布奇
[26:43] Just having fun. 只是寻乐子
[26:46] I didn’t mean nothing by it, Butch. 我什么意思也没有 布奇
[26:48] – Shut up. – You gonna get your ass kicked. -闭嘴 -你才应该被踢屁股
[26:51] – Mama. – Yes, boss? -妈妈 -老板
[26:53] Butch. 布奇
[26:55] Y’all eat up now, you got business to do. 你们先吃早饭 一会有事情交给你们做
[26:57] Yes, Mama. 好的 妈妈
[27:24] You satisfied? 你满意吗
[27:27] Always. 一直以来都很满意
[27:28] Mama don’t mess around. 妈妈不会乱来
[27:39] You’re not gonna check it? 你不检查一下吗
[27:44] That’s between you and Mama. 那是你和妈妈之间的事
[27:46] I don’t think you’re gonna short her. 我不觉得你会少给她钱
[27:49] Not her. 不会对她这样
[27:50] Pack it up, boys. 收起来 小子们
[28:11] I thought you were dead. 我以为你已经死了
[28:14] Thinking isn’t your strong suit. 思考不是你的强项
[28:20] Where are the rest of you? 你们其他人在哪
[28:59] Dillon? 迪伦
[29:07] We need to get the hell outta here. 我们得离开这鬼地方
[29:22] Who sent you? 谁派你来的
[30:25] Transaction went good, Mama. 交易很顺利 妈妈
[30:27] That’s good, baby, thank you. 很好 宝贝 谢谢你
[30:32] Oo wee, how to speak French. 如何说法语
[30:35] Hey, let’s get fancy there, college boy. 我们来玩一下吧 大学生
[30:37] Give it back, A-hole. 还给我 混球
[30:39] Tell me, how do you say I’m a wussy in French? 告诉我 法语里如何说我是一个软蛋
[30:50] Le Butch? 布奇[蔑称]
[30:53] Y’all stop being ugly with one another now. 现在你们别再对彼此恶语相向了
[30:57] Butch, give Lawrence back his book. 布奇 把书还给劳伦斯
[31:04] Sorry, Mama. 抱歉 妈妈
[31:10] Come on, baby, sit down. 来吧 宝贝 坐下
[31:38] How does it look? 这看起来怎么样
[31:39] Eh, good enough. 够好了
[31:46] You fucking serious with that? 你他妈认真的吗
[31:49] I’ma go take a piss. 我去撒尿
[31:52] Don’t hurt yourself. 别伤着你自己了
[32:19] Jesse, it’s ready. 杰西 已经好了
[32:20] Why don’t you go get me another jug? 你为什么不给我再拿一个壶来
[32:41] If you cut me, you die, bitch. 如果你砍了我 你死定了 婊子
[32:55] You killed my husband. 你们杀了我的丈夫
[32:57] You all die. 你们都得死
[33:14] You killed Earl. 你杀了厄尔
[33:16] You’re gonna take me to the rest of your clan. 你要带我去见你们其他人
[33:19] Kiss my freckled ass, I ain’t telling you shit. 去你妈的吧 我他妈不会告诉你的
[33:22] I thought you might say something stupid like that. 我想到了你会说这种蠢话
[33:27] You whore. 你个婊子
[33:28] Clock’s ticking. 时间不多了
[33:31] Go to hell. 去死吧
[33:33] You’re more afraid of Butch than me, huh? 比起我你更害怕布奇 是吗
[33:36] You know nothing. 你什么都不知道
[33:37] Butch is just an errand boy. 布奇只是个跑腿的
[34:10] Run, rabbit, run. 跑吧 兔子 跑起来
[35:13] Go see what those two idiots are up to. 去看看那两个白痴在做什么
[35:15] Yes, Mama. 好的 妈妈
[36:21] What the hell did you do? 你他妈的干了什么
[36:23] It wasn’t me. 不是我
[36:24] It was that bitch, she’s still alive. 是那个婊子 她还活着
[36:26] She killed Earl. 她杀了厄尔
[36:29] Help me get this off. 帮我把这个拔出来
[36:30] Get in the car. 上车
[36:31] Get your ass in the car. 给我他妈的上车
[36:40] Don’t get blood all over my seats. 别把血弄到我的车座上
[37:16] – What happened? – Bitch got me. -发生什么了 -是那婊子弄的
[37:22] Easy. 轻点
[38:02] You have one simple task and you couldn’t handle it. 你就这么一个简单任务 但是你没搞定
[38:06] You shot that jezebel and she’s still alive. 你开枪射击了那个贱货 但是她还活着
[38:13] Better fix this. 最好搞定她
[38:16] Yes, Mama. 好的 妈妈
[38:22] Patch him up. 给他包扎
[38:28] Go see what you can find out about this girl. 去看看你能找到什么关于这个女孩的
[38:37] Brenner Leigh Baker. 布伦纳·雷·贝克
[38:46] NCAA national champion 100 meters. 全国大学生体育协会100米冠军
[38:58] Runner-up pentathlon. 五项全能运动亚军
[39:02] Holy crap. 我的妈呀
[39:06] First female Ranger. 第一位女游骑兵
[39:12] Isn’t that special? 是不是很特别
[39:46] Sheriff Hobbs to dispatch. 霍布斯警长请求派遣
[39:51] Go ahead, Sheriff Hobbs. 继续 霍布斯警长
[39:53] Send Briggs and Paul 派布里格斯和保罗去
[39:54] down to County Road 75 and Miller Road. 75号县道和米勒路
[39:57] I’ve got a body. 我看到一具尸体
[39:59] Copy that. 收到
[40:30] That’s Earl Pitts. 那是厄尔·匹兹
[40:32] He’s part of that clan up in the hills. 他是山上那个集团的一员
[40:33] Mama’s clan. 妈妈的集团
[40:35] What? 什么
[40:36] They all call her Mama. 他们都叫她妈妈
[40:37] She owns all this land, 10,000 acres, 她拥有这些土地 共一万英亩
[40:40] and the Country Cafe on 56. 还有56号公路上的乡村咖啡馆
[40:42] They live by a different set of rules up there. 他们那有一套不同的规则
[40:45] Old Sheriff Sanders had us steer clear of her. 老警长桑德斯让我们避开她
[40:48] Well, I ain’t Sanders. 我不是桑德斯
[40:50] Now, let’s go see Mama. 让我们现在去会会妈妈
[40:56] Let’s go, boys. 我们走吧 男孩们
[41:10] Mama. 妈妈
[41:12] Earl is dead and Sheriff Hobbs is on his way out to see you. 厄尔死了 霍布斯警长正在去见你的路上
[41:18] Get that bitch and make her pay. 抓住那个女人 让她付出代价
[41:35] Can I help you, Sheriff Hobbs? 找我有什么事吗 霍布斯警长
[41:39] Well, here to tell you one of your men was found dead. 我们来是想告诉你 有一个你们的人死了
[41:43] Yeah. 是呀
[41:44] Poor Earl. 可怜的厄尔
[41:46] He’d been real depressed lately. 他最近深陷沮丧
[41:48] I was afraid something like this might happen. 我就担心这种事情发生
[41:52] What are you saying? 你在说什么
[41:55] He took his own life. 他是自杀的
[41:58] You’re saying he committed suicide, 你说他是自杀的
[42:00] stabbed himself in the ribcage six times? 自己往自己胸腔里插了六刀
[42:04] It’s real sad. 这真的很悲哀
[42:05] Butch and Jesse saw the whole thing, didn’t you, boys? 布奇和杰西目睹了全程 不是吗
[42:08] Yeah, that’s right. 是的 没错
[42:09] Jesse’s still real tore up about it. 杰西现在还被这事儿压得喘不过气
[42:11] I just wish we had been quicker. 我真希望当时我们能更快一点
[42:15] Fire broke out at our old fishing shack 我们的渔具小屋着火了
[42:17] and we was tending to it. 我们当时在往那里赶
[42:19] You mean stilt, right? 你说的是那个木桩架子吧
[42:23] No, sir. 不是的 先生
[42:24] Just an old shack we kept our fishing gear at. 是一间我们存放渔具的老旧小屋
[42:28] Now, if that’s all, sheriff, we um 如果没其他事 警长 我们
[42:31] we got funeral arrangements to attend to. 我们要着手准备葬礼了
[42:36] Well, I’ll need a statement, 好吧 我还需要一份报告
[42:38] but you can pick up the body 不过你们可以在验尸结束后
[42:39] from the coroner’s office after the autopsy. 从验尸官那里要回他的尸体
[42:42] I know. Bill’s my cousin. 我明白 比尔是我的表亲
[42:43] He already called me. 他已经打过电话给我了
[42:46] Okay. 行吧
[42:48] Briggs, Paul, let’s go. 布里格斯 保罗 我们走
[42:59] I don’t want that sheriff anywhere around here. 我不想看到那个警长出现在这附近
[43:01] You understand me? 你明白我的意思吗
[43:04] Tonight, we celebrate Earl. 今晚我们送厄尔上路
[43:09] Tomorrow morning, I want you to bring me that bitch’s head. 明天早上 我要你提着那个女人的头见我
[43:12] Yes, Mama. 好的 妈妈
[43:25] Butch, you heard from Carl? 布奇 你收到卡尔的消息了吗
[43:27] Yeah, he’s dropping off a shipment. 是的 他卸了一批货
[43:29] He’s on his way back. 他在回来的路上
[43:31] Good. 好的
[43:32] And Cleetus, he hasn’t checked in yet. 还有克里图斯 还没有联系上他
[43:35] – Check on him later. – Yeah. -过会儿再联系他 -好的
[43:38] Okay. 好了
[43:43] To Earl. 敬厄尔
[43:45] He was a good boy. 他是个好孩子
[43:48] He was my boy. 他是我的孩子
[44:04] College boy, learn to be a man. 书呆子 你要学做真男人
[44:08] You’re gonna be a man. 你会成为真男人的
[44:10] Fight me with a stick. 拿木棍和我打一架
[44:11] Fight me with a stick for Earl. 为了厄尔 和我打一架啊
[44:12] – Come on. – Butch, don’t play like that. -快点 -布奇 别这么做
[44:14] Pick it up and fight me with a stick right now. 把木棍捡起来现在就和我打一架
[44:17] – Pick it up. – Come on. -捡起来 -快一点
[44:18] – Pick it up. – Pick it up and fight me -捡起来 -马上捡起木棍
[44:20] with a stick right now. 和我打一架
[44:22] Shut up. Screw you guys. I’m going to bed. -闭嘴 -去你们的 我要去睡觉了
[44:26] Go cry into Mama’s lap. 去窝在妈妈腿上哭吧
[44:31] All right, sing along. 好了 让我们唱吧
[44:33] Earl 厄尔
[44:35] Earl, we love you, we love you, buddy. 厄尔 我们爱你 我们爱你 兄弟
[44:38] Earl, I can’t play worth a shit. 厄尔 我弹得都是什么玩意儿
[45:05] Fuck y’all, I’m going to bed. 去他妈的 我要上床睡觉
[48:15] Please. 求求你
[48:16] Don’t put me in there, please, don’t. 别把我关在那里 求你了 不要
[49:08] It’s okay. 没事的
[49:18] Oh god no. 天哪 不要
[49:22] I’m gonna get you out of here, okay? 我会把你们救出去的 好吗
[49:24] No, please, they’ll hurt us. 请不要这样 他们会伤害我们的
[49:25] They’ll hurt us, please, no. 他们会伤害我们的 不要这样
[49:27] Not if we stay quiet, okay? 如果我们保持安静就不会有事 好吗
[49:45] Stay quiet. 保持安静
[49:47] It’s okay. Okay. 会没事的 好的
[49:50] Quick, come on. 快点 来吧
[49:53] Follow me, okay? 跟着我 好吗
[50:09] Watch out for him, okay? 提防着他 好吗
[50:19] Come here. 过来
[50:21] Quick, come on. 快点 来
[50:28] She’s taking us. 她要带走我们
[50:30] Help. 救命
[50:34] Go. Run, run, go. 快走 跑起来 快跑 快点
[50:49] Shit. 操
[50:51] Go, go, go, go, go. 走走走走走
[50:52] Go. 快走
[50:53] Head south. 她们往南边跑去了
[50:55] Cut ’em off at the river. 在河边把她们解决掉
[50:56] Go, go, go. 快走 继续跑
[51:23] Butch is dead. 布奇死了
[51:25] What happened, boy? 发生了什么 孩子
[51:27] I don’t know, but she’s here. 我不知道 但是她在这里
[51:29] The Army girl. 那个当兵的女孩
[51:33] Over here. 去那里
[51:35] Keep moving. 接着跑
[51:52] You say Carl’s after her, right? 你说卡尔在追她 是吗
[51:55] Yeah. 是的
[51:56] Carl will get her. 卡尔会抓住她的
[51:58] Call Hank and get the dogs ready. 通知汉克把狗准备好
[52:08] Emily. 艾米莉
[52:11] It’s okay. 会没事的
[52:15] Get your ass over here, girl, now. 快他妈的过来 姑娘 马上
[52:18] No, they don’t own you. 不要过去 他们无权使唤你
[52:19] I don’t know who you think you are, 我不知道你觉得自己有多大能耐
[52:20] but you ain’t no different than the rest of these bitches. 不过你和其他这些婊子没有区别
[52:25] You’re right. 你说得对
[52:27] No better. 不比她们好
[52:28] No worse. 也不比她们差
[52:45] Bitch. 死女人
[52:49] Shit. 混蛋
[52:50] Go, go, go, go. 走走走 快走
[53:27] Hey, Mama. 妈妈
[53:34] Damn. 卧槽
[53:37] That’s hardcore. 这很硬核
[53:39] Hardcore, huh? 硬核吗
[53:51] If we keep heading west, we’ll hit the highway. 如果我们一路向西 就能到高速上
[53:54] How do you know all of these things? 你怎么知道这么多的事情
[54:00] You mean kill a man with my bare hands? 你是指我徒手杀人吗
[54:06] I was in the military for some time. 我在军队里待过一段时间
[54:10] Like the Army? 类似于陆军吗
[54:14] Not quite. 不太像
[54:17] Do you think maybe you could teach me some stuff? 或许你能教我一点这方面的技巧吗
[54:25] Sure. 当然
[54:27] It might take some time. 可能要花挺长时间
[54:31] Listen, I’m gonna get you out of here 听着 我会把你救出去
[54:33] and you’ll get your life back, okay? 让你回归到原来的生活 好吗
[54:35] I just need you to hang on a little while longer. 我只需要你再坚持得久一点
[54:39] I don’t have a life. 我没有选择了
[54:44] I’m pregnant. 我怀孕了
[54:46] It’s Butch’s baby. 是布奇的孩子
[54:48] Which means it’s Mama’s. 这就意味着是妈妈的孩子
[54:52] They won’t stop till they catch me. 他们不抓住我不会善罢甘休的
[54:54] Emily, I’m so sorry. 艾米莉 我很抱歉
[54:57] You’re the first person to treat me decent in a long time. 你是那么久以来第一个把我当人看的
[55:02] Listen to me, you girls don’t deserve what happened to you. 听着 你们不应该过这样的生活
[55:06] There’s not a chance I’m leaving you. 我绝对不会扔下你的
[55:11] I’m not the first and I definitely won’t be the last. 我不是第一个 也肯定不是最后一个
[55:16] What do you mean? 什么意思
[55:19] Every few months, there’s a shipment. 每过个把月 他们都会出次货
[55:22] They sell us in places with other girls. 他们把我们和其他姑娘卖掉
[55:26] And sometimes there’s upwards of 15, 有时甚至会超过15人
[55:28] but they’re quickly taken away. 不过她们都会很快被挑走
[55:32] Connie is the only one that’s been there a long time. 康妮是唯一一个在那里呆了很久的
[55:36] I promise you, once I’m done with them, 我向你保证 一旦我把他们了结了
[55:40] they will never hurt another girl. 他们就再也无法伤害别的姑娘了
[55:43] Okay? 好吗
[55:48] You hungry? 你饿了吗
[55:49] Tastes better than it looks, I promise. 它的味道比看上去的要好 我保证
[56:14] Mail Man, we got one, bring her in. 线人 我们抓住一个 正带她过来
[56:37] Hands in the air. 把手举起来
[56:39] In the air, now. 举起手 立刻
[56:41] We’re on the same side. 我们是同一边的
[56:45] You, on the ground. 你 蹲下
[57:01] Let’s go. 我们走
[57:02] No, wait. 不 等等
[57:03] Stop. 别走
[57:14] You’re gonna be okay. 你会没事的
[57:19] Who are you? 你是谁
[57:20] Don’t worry about it. 别在意这个
[57:22] Take a deep breath. 深呼吸
[57:24] Ready? 准备好了吗
[57:28] Put pressure on it, all right? 一直压着它 好吗
[57:30] Let’s go. 我们走
[57:31] Wait, we can’t leave him. 等等 我们不能不管他
[57:33] They’ll kill him. 他们会杀了他
[57:34] Not our problem. 不关咱们的事
[57:37] Neither was I. 我也不关你的事
[57:41] Come on. 来吧
[57:41] We have to hurry. 我们得快点
[58:01] Glen, we’re on ’em. 格伦 我们发现他们了
[58:03] Get the dogs. 带狗过来
[58:05] Come on. 快点
[58:13] I can’t make it. 我不行了
[58:14] – Let’s keep going. – No, stop. -我们继续往前走 -不 停下
[58:17] No, no. 不 不行了
[58:21] Okay, back here. 行吧 这边
[58:24] Back here. 来这里
[58:30] Go through here. 穿过这儿
[58:31] Come on. 来吧
[58:34] Follow me. 跟着我
[58:35] Be careful. 小心一点
[58:40] Over here. 就这里
[58:41] Get in there. 进这里
[58:47] Stay here and we’ll divert them. 呆在这儿 我们去转移他们的注意力
[58:52] What the hell is going on? 究竟发生了什么
[58:53] Just know I’m one of the good guys. 你只要知道我是好人
[58:57] Wait for them to pass and then get out of here 等他们过去后离开这里
[58:59] or they will kill you. 否则会被他们杀掉
[59:00] – Do you understand? – Yeah. -明白了吗 -是的
[59:04] Good luck. 祝你好运
[59:05] Okay. 走吧
[59:29] Okay 来
[59:46] It’s okay. 没事的
[59:51] Come on. 来这里
[1:00:12] They’re heading to the river. 他们往河那边去了
[1:00:26] Okay, let’s cross the river. 一切安全 我们赶紧过河吧
[1:00:45] Come on. 跟上
[1:01:37] Come on. 过来
[1:02:02] Out of the car. 快下车
[1:02:03] Hands up, now. 举起双手 马上
[1:02:14] Oh, thank God. 啊 谢天谢地
[1:02:16] Emily, in the car. 艾米莉 快上车
[1:02:17] Back in the car. 回到车上去
[1:02:18] Let’s go. 我们走
[1:02:22] Oh my god, what the hell happened to y’all? 我的老天 你们是碰上鬼了吗
[1:02:26] No time to explain, just get us into town. 没时间解释了 快载我们到镇上去
[1:02:28] We’re about two hours out. 我们大约有两小时离开这儿
[1:02:31] No, wait, the sheriff. 不 等等 还有警长
[1:02:32] We left him upriver and he’s really badly injured. 我们把他一个人留在河边 他受伤很严重
[1:02:35] You have to send help now. 你现在得帮帮他
[1:02:39] It’s okay. 我们会的
[1:02:41] I’ll send somebody for him. 我会带几个人来帮他的
[1:02:59] Get away from her. 把她带走
[1:03:08] Enough. 别打了
[1:03:11] Oh, now you want to be the hero, asshole? 见鬼 你现在倒想逞英雄了
[1:03:13] Enough? 这就不打了吗
[1:03:16] I say when it’s enough. 我说别打的时候才能收手
[1:03:18] Sorry, Mama, I just figured you wanted her alive. 对不起 妈妈 我以为你想留她们一条命
[1:03:22] You figured right, 你猜对了
[1:03:23] but you don’t talk to my boys like that. 但你不该吼我的男孩们
[1:03:28] I gotta go. 我得走了
[1:03:31] Smartest thing you’ve said. 算你识相
[1:03:36] Bring ’em up to the house. 把他们带到房子里来
[1:03:38] – No, Bren, Bren. – It’s okay, it’s okay. -不 布伦 布伦 -不会有事的
[1:03:51] All right, all right, all right. 好了好了好了
[1:03:53] Settle down. 坐下吧
[1:04:04] All right. 算了
[1:04:06] Just get her up. 把她扶起来吧
[1:04:18] Emily. 艾米莉
[1:04:23] I took you in off the streets. 我把你从街上带走
[1:04:26] I fed you, I clothed you. 供你吃 供你穿
[1:04:29] I treated you just like one of my own. 对你就像对自己孩子一样
[1:04:34] And this is how you repay me? 你就是这样报答我的吗
[1:04:39] I sentence you to death. 我宣判你的死亡
[1:04:40] What? 你说什么
[1:04:42] No, no, Mama, please, don’t. 别这么做 妈妈 求求你 不要
[1:04:43] It was me. 是我的错
[1:04:46] I took her. 我带走她
[1:04:49] Thought I could use her against you. 以为可以利用她来反抗你
[1:04:52] Excuse me? 你说什么
[1:04:54] Use her to get me out of here. 利用她来逃出这里
[1:05:01] So you’re telling me that she didn’t wanna leave? 所以 你是在告诉我她不想离开吗
[1:05:05] That you forced her? 是你强迫了她吗
[1:05:10] I told her if she got me out of this hellhole, 我对她说 如果她能带我离开这个魔窟
[1:05:13] she could start a new life for her and her baby. 她就能和她的孩子开始一段新生活
[1:05:18] She wanted to stay, I didn’t give her a choice. 她想要留下来 那就没得选了
[1:05:23] She’s with child? 她有孩子了吗
[1:05:26] Yes, Mama. 是的 妈妈
[1:05:28] It’s Butch’s. 是布奇的
[1:05:32] Put her back in rotation. 把她带回去吧
[1:05:51] Now, for you. 现在 该你了
[1:05:53] You trespass on my land, 你先是闯入我的地盘
[1:05:55] you kill my boys, 接着又杀了我的孩子
[1:05:56] you mess up my operation, 你把我的行动弄得一团糟
[1:05:58] and you cost me money. 现在你得付出代价
[1:06:01] As Jesus died for our sins, 耶稣因我等的罪而逝
[1:06:03] so shall you die for yours. 你也要为你的罪而死
[1:06:07] Such a poetic judgment. 多么诗意的审判啊
[1:06:09] Oh, no, I will not be judging you. 不 我不会审判你
[1:06:13] That’s a job for my lord and savior. 这是我主与救世主的工作
[1:06:16] And I shall be judged too when I come to the pearly gates, 当我前往天国之门时 我亦将受到审判
[1:06:19] but today’s not my judgment day. 但今天并非我的审判日
[1:06:23] Today’s your sentencing day. 今天是你的审判日
[1:06:29] The last thing you’re ever gonna see 你弥留之际看到的将是
[1:06:33] is my bullet in between your eyes. 我的子弹从你双眼之间贯入
[1:06:37] Oh, darling. 哦 亲爱的
[1:06:38] You are so sweet. 你真可爱
[1:06:43] Lock her up. 把她关起来
[1:06:49] Nice watch. 手表不错
[1:06:51] Thank you. 谢谢夸奖
[1:06:53] It was a gift from Jesse. 杰西给的礼物
[1:06:56] You remember Jesse, don’t you? 你还记得杰西吗
[1:06:59] Not really. 没多大印象了
[1:07:00] All you mouth-breathers look the same. 你们的鼻头看起来倒是一模一样
[1:07:04] Baby, that’s perfect. 宝贝 喝起来真不错
[1:07:11] Grab her arms. 抓住她的胳膊
[1:07:25] You always take me to the nicest places. 你总是把我带到最棒的地方
[1:07:37] Oh, she’s bad, no, she’s bad. 她太坏了 她太坏了
[1:07:40] Boy, I sure would like to take a run at that skank. 兄弟 我一见那混蛋就想跑
[1:07:43] You better keep your hands to yourself, boy. 你最好管住自己的手 男孩
[1:07:45] Mama will skin you alive. 妈妈会活剥了你的皮
[1:07:47] Mama don’t care. 妈妈不会在意这些的
[1:07:49] I tell you, I’m gonna have me some fun tonight. 我跟你说 我今晚打算找些乐子
[1:07:52] That girl will eat you up and shit you out. 那女孩会生吞活剥了你
[1:07:55] She’s hogtied and hanging like a skinned deer. 她绑得跟只剥皮鹿似的
[1:07:57] I think I could handle her. 我觉得我能搞定她
[1:08:00] I bet Butch thought so too. 我打赌布奇也是这样想的
[1:08:02] Vince, your turn to babysit. 文斯 该你照顾孩子了
[1:08:06] What’s Mama keeping her around for anyhow? 妈妈留着她在身边打算干什么
[1:08:08] Gonna break her, put her in rotation. 让她崩溃 加入我们
[1:08:11] You ain’t breaking that filly. 你没法让那匹母马崩溃
[1:08:12] Mama better put her down and I mean quick. 妈妈最好把她放下来 尽快
[1:08:16] Hank says Mom can break anybody. 汉克说妈妈能够让任何人崩溃
[1:08:22] Vince, get your ass inside. 滚进去 文斯
[1:08:26] Glen, go and feed the dogs. 格伦 快去喂狗
[1:08:29] I just sat down. 我才坐下
[1:08:31] I don’t care. 我可不管这些
[1:08:33] Go feed the dogs. 快去喂狗
[1:08:42] This right here, man, to Mail Man, I’m clean. 这才对嘛 老哥 敬线人 我都喝了
[1:08:46] Cheers. 干杯
[1:08:48] How he gonna break her? 他打算怎么折磨她
[1:08:58] How long have you known? 你知道多久了
[1:09:05] I wasn’t sure until last week. 上周我才确定
[1:09:14] If you think I believe that bullshit story that she told, 如果你认为我相信她讲的那些屁话
[1:09:17] then you’re even dumber than I thought. 你可真是比我想象当中还要蠢
[1:09:21] And I don’t think it’s possible. 我从来没相信过
[1:09:23] Mama… 妈妈
[1:09:23] Shut that whore mouth of yours. 别他妈叽叽喳喳了
[1:09:26] Only kept you around here because of Butch. 把你留在这儿只是因为布奇
[1:09:29] When that baby’s done, you’re done. 一旦孩子生下 你就完了
[1:09:37] Now, you feed my boys. 现在 好好照顾我的男孩们吧
[1:10:17] Baker, Brenner. 布伦纳·贝克
[1:10:20] 75th Ranger Division. 游骑兵75师
[1:10:23] Zero, zero, three, eight, four, seven, five, six, three. 编号 003847563
[1:10:30] Baker, Brenner. 布伦纳·贝克
[1:10:32] 75th Ranger Division. 游骑兵75师
[1:10:35] Zero, zero, three, eight, four, seven, five, six, three. 编号 003847563
[1:11:02] Drink. 喝吧
[1:11:06] Drink. 喝吧
[1:11:27] Sorry. 对不起
[1:11:29] It’s okay. 没关系
[1:11:31] Thanks. 谢谢
[1:11:32] What the hell are you doing, boy? 哥们 你们在做什么呢
[1:11:35] I’m sorry, Vince. 我很抱歉 文斯
[1:11:38] Pick this crap up. 把这破玩意捡起来
[1:11:43] I better not catch you back in here. 别让我在这儿逮到你
[1:11:47] You’re real tough, aren’t you? 你是真的硬汉啊 是不是
[1:11:50] Shut up, skank. 闭嘴 贱人
[1:11:51] Oh, and articulate. 嗯 话也说得挺溜
[1:11:58] Is she okay? 她还好吗
[1:12:01] Yeah, she’s fine. 嗯 她还行
[1:12:22] You’re all like cockroaches. 你们看起来和蟑螂一样恶心
[1:12:25] I kill one of you, two more show up. 我踩死一只 另一只又跳了出来
[1:12:29] What are you, like, cockroach number nine? 你是哪一只呢 蟑螂九号吗
[1:12:33] I don’t give a shit about you or your dead husband. 我才不关心你和你那死鬼丈夫之间的事儿
[1:12:38] If I had been there, you’d be dead too. 如果我当时在那儿 没准你也会死
[1:12:42] Why don’t you come here 那你为什么不敢过来呢
[1:12:42] and put your money where your mouth is? 只会放些狠话吗
[1:12:49] Girl, you’re making me hard. 女孩 你真叫我为难
[1:12:57] Vince. 文斯
[1:12:58] Your breakfast is ready. 你的早餐准备好了
[1:12:59] Don’t you see I’m having a moment? 你难道没长眼 看不出我得过会儿吗
[1:13:06] Sorry. 抱歉
[1:13:09] You don’t want it to get cold. 放凉就不好了
[1:13:13] You’ll do. 你来热热不就行了
[1:13:16] Stop struggling, you know you want it. 别挣扎了 你知道你想要
[1:13:17] – Vince, stop. – Hey, shit-stain. -文斯 住手 -混蛋
[1:13:23] Why don’t you stop messing with girls 别和女孩瞎闹了
[1:13:25] and see what a real woman feels like? 为什么不来尝尝成熟女人的味道呢
[1:13:28] Oh, you want some, bitch? 你想要吗 婊子
[1:13:31] Well, you’re gonna get it. 如你所愿
[1:13:36] This is gonna be good. 迷人极了
[1:13:49] Emily, listen to me. 艾米莉 听我说
[1:13:53] Emily. 艾米莉
[1:13:55] Emily. 艾米莉
[1:13:59] It’s okay. 放轻松
[1:14:00] You’re okay. 你现在很安全
[1:14:01] Get the knife and cut me down, all right? 拿起刀 把我放下来 好吗
[1:14:17] Get the first aid kit. 快去拿急救箱
[1:14:23] Give me the knife. 把刀给我
[1:14:45] Okay, go hide under the bed. 赶紧躲到床底下
[1:14:52] Wait. 等等
[1:14:55] Where are you going? 你要去哪儿
[1:14:57] To clean house. 干掉那些人渣
[1:15:00] Me some of that pie, man. 拿点派哈 兄弟
[1:17:34] I’ll give you this, you are resilient. 试试这个 你真顽强
[1:17:39] Not resilient enough. 还不够
[1:17:48] I’ll make this quick and clean. 我会干净利落的
[1:17:53] A soldier’s death. 一个士兵即将死去
[1:18:59] You get one chance. 你有一次机会
[1:19:02] – Okay, all right. – Do you understand? -好的 好的 -你明白吗
[1:19:04] I never want to see your face again. 我再也不想见到你
[1:19:07] Well, I must say, you are very, very… 好吧 我不得不说 你实在是
[1:19:11] Resilient? 顽强吗
[1:19:13] Yeah, I’ve heard that. 我已经听过了
[1:19:16] And a smartass too. 还是个聪明人
[1:19:20] Just stop. 快停手
[1:19:22] You have no one left. 你无人可依了
[1:19:23] Just let her go and we’ll leave. 让她走吧 我们会离开的
[1:19:27] I knew you tainted her, brainwashed her. 我就知道你玷污了她 给她洗了脑
[1:19:30] But you’re wrong about me not having anybody left. 但你错了 我并不是无人可依
[1:19:39] No. 不
[1:19:57] You didn’t deserve this. 你不该这样死去
[1:20:03] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:21:13] Here’s the last box of evidence, boss. 老板 最后一个证物箱
[1:21:17] I ordered you a sandwich from the deli. 我在熟食店给你点了三明治
[1:21:19] It should be here in 20 minutes. 20分钟后送到
[1:21:22] Now, Suzy from the deli is also delivering 现在 熟食店的苏茜也给
[1:21:24] to Joe from the auto body shop, 汽修店的乔送货
[1:21:26] and when I say delivering, I mean delivering. 当我说送货 我的意思是真的送货
[1:21:29] Thank you, Bethany. 谢谢 贝丝
[1:21:30] That’ll be all. 这就是全部了
[1:21:31] I’m just saying. 我刚说了
[1:21:38] Sheriff Hobbs. 霍布斯警长
[1:21:40] Be ready, I may need you from time to time. 准备好 我可能时不时需要你
2020年

文章导航

Previous Post: Top Gear America’s East Coast Special(Top Gear 美东海岸特辑)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Secretariat(一代骄马)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号