Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Around The World In 80 Days(环游地球80天)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Around The World In 80 Days(环游地球80天)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:环游地球80天
英文名称:Around The World In 80 Days
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] The bank’s being robbed! 银行被抢劫了!
[01:13] -Quickly! -Surround the building! -快! -包围整个建筑物!
[01:16] Go that way! You go this way! 去那边!你到这边来!
[01:26] There he is! 他在那!
[01:29] -Come on! -After him, men! -快! -快追 兄弟们!
[01:59] That way! 那边!
[02:24] -He came this way. I’m sure of it. -Come on! -我肯定他朝这边跑了! -跟上!
[02:28] Come on, mates! Keep up! 兄弟们!都跟上!
[02:35] Sorry, sir. 对不起 先生
[02:59] Today is the day I will finally achieve what has been deemed impossible. 今天 我将超越人类的想象
[03:04] Man can break the 50-mile-per-hour speed barrier. 突破50英里每小时的速度极限
[03:08] And you’re lucky to be a part of it, Pierre. 而你 将有幸成为这壮举的见证 皮埃尔
[03:11] -It’s Jean Michel, sir. -Yes. -我叫做让·米歇尔 先生 -好吧
[03:14] We will make history. Or we will die trying. 我们将创造历史 或者光荣牺牲
[03:18] -Die? -This is very exciting. -牺牲? -是的 真让人激动
[03:21] That’s it! I refuse to be catapulted, 够了! 我拒绝继续被弹射
[03:25] electrocuted, or have my internal organs disrupted any longer! 电击 以及任何对我内脏的折磨!
[03:30] I quit! 我不干了!
[03:35] He is a very sick man! 真是个疯子!
[03:40] The electrocution was not my fault! 电击不是我的错啊!
[03:43] You refused to wear the rubber underpants! 是你不愿意穿橡胶做的内衣裤的
[03:46] We’re looking for a bank robber. 我们在找一个银行劫匪
[03:51] Is there no man brave enough to be my valet? 就没有勇敢者愿意做我的男仆了吗?
[03:53] Oh… Aah! 噢… 啊!
[03:59] on their impeccable foresight. 我就是您的新男仆
[04:07] But they know I only accept French valets. 可是他们知道我只用法国男仆的
[04:10] Yes. Oh! Oui! Oui! 是的 噢!对!对!
[04:13] I come from a long line of French valets. 我正是一个法国来的男仆
[04:17] On my father’s side. Very, very French. 我的父亲 是一位非常、非常正宗的法国人
[04:20] -But your accent. -My father French. Never speak. -可是你的口音 -我父亲会法语 可是从来不说
[04:25] My mother Chinese and never shuts up. All the children pick up her accent. 我母亲是中国人 整天唠叨 所以孩子们说话都有些她的口音
[04:31] Very well. 很好
[04:34] Will you be willing to risk your life to challenge the laws of physics? 你愿意冒着生命危险去挑战物理法则吗?
[04:37] -Yes. Uh, and I can sing, too. -excellent. Pop this little hat on. -是的 嗯 我… 我还会唱歌 -太好了 来戴上这顶帽子
[04:42] -He’s got to be in here. -He’s this way! 他在这边!
[04:49] And the throttle in your right hand controls the speed. 你右手边的阀门负责控制速度
[04:58] -How do I stop? -Godspeed! -我怎么停下来? -祝你顺风!
[05:20] Uh… 啊啊啊…
[05:23] Twenty-five miles per hour. Yes, the pressure’s stable-ish. 时速25英里 很好 压力很稳定
[05:26] We need more speed, man. 我们得加速了 哥们
[05:31] Waah! Wee-yoo! 哇啊!
本电影台词包含不重复单词:1561个。
其中的生词包含:四级词汇:310个,六级词汇:165个,GRE词汇:197个,托福词汇:219个,考研词汇:326个,专四词汇:270个,专八词汇:61个,
所有生词标注共:615个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:33] Forty miles per hour. Hang on in there, my good man. 时速40英里 坚持住 哥们
[05:48] eureka! We’ve done it! 太好了!我们成功了!
[05:58] Uh… 啊…
[06:00] Waaah! 哇!
[06:02] I say, I say. Uh, good morning. 那个 那个 早上好
[06:04] -I’m looking for a man with… -Over here! -我在找一个人… -快看!
[06:08] There he is. There’s my valet. 他在那 那是我的男仆
[06:13] Sorry! New valet. 对不起!我的新朋友
[06:26] Whoa! 哇啊!
[06:28] Whoa! 哇啊!
[06:32] -Good morning. -Good morning. -早上好 -早上好
[06:35] You’ll be able to let go any second. 你随时都可以放开
[06:39] The pack will run out of steam 喷气包的能量即将用完
[06:41] in exactly three, two, one. 还有3、2、1
[06:45] Now. 秒
[06:47] Look out! 当心!
[06:53] Well done! We’ve broken the human speed barrier. 太棒了! 我们突破了人类速度的极限
[06:56] Good-bye, sir. 再见 先生
[06:59] It’s been very nice valeting for you. 很高兴能够伺候您
[07:02] Let’s… do it again soon. 我们… 后会有期了
[07:06] Please, wait! 请等一下!
[07:07] With you as my brave valet, I can test all my inventions. 有你做我勇敢的男仆 我就可以测试我所有的发明了
[07:12] No! 不要!
[07:13] Spread out! 四处搜查!
[07:15] -Cover that… -Yes. 好的好的
[07:17] -I take the job. -Splendid! -我愿意参加 -太好了!
[07:19] I can’t wait to present my results to the Academy. 我迫不及待的希望 把我的结论提交给科学院
[07:23] Too kind. Too kind. Thank you. 过奖了 过奖了 谢谢各位
[07:27] And with this grant to develop new applications for copper wire, 在得到使用铜线发明新用品的许可以后
[07:32] Dr. Ramsey invented this. 拉姆西博士发明了这个
[07:39] Needless to say, the Royal Academy of Science 不用多说 皇家科学院
[07:42] declared this crackpot mentally incompetent, 宣布此发明完全无用
[07:46] and he was duly dispatched to a lunatic asylum. 并将拉姆西博士送进了疯人院
[07:52] Sir. I have an urgent announcement for you. Here. 先生 我有一份紧急声明要宣布
[07:55] Don’t just stand there. Read it. 没关系 请说吧
[07:58] Oh. Um… 哦 呃…
[08:00] “lt is with great distress 伦敦警察厅
[08:04] that Scotland Yard announces 很遗憾的宣布
[08:06] that the Bank of england has been robbed.” 英格兰银行被劫
[08:10] My stolen Jade Buddha stolen? You blighter! 我被盗的玉佛被盗了? 你这个笨蛋!
[08:14] You gave me every assurance that the Bank of england was impenetrable! 你信誓旦旦的说英格兰银行坚不可摧!
[08:18] Sir, sir, I said, “lmpregnable.” 先生 先生 我说的是”万无一失”
[08:21] It’s the same thing, you idiot! 还不都是一样的吗 笨蛋!
[08:24] Please, please, not the quills! 拜托 拜托 不要扔鹅毛笔!
[08:28] Lord Salisbury! 索尔兹伯里勋爵!
[08:29] Please contact General Fang and inform her, no Buddha, no deal. 请联系方将军并通知她 没有玉佛免谈
[08:34] To forgo your obligation would be dishonorable, Lord Kelvin. 放弃你的职责会让你被人鄙视的 开尔文勋爵
[08:39] A woman in the Royal Academy? 皇家科学院还有女人?
[08:41] The Jade Buddha was delivered by us to the Bank of england. 我们亲手把玉佛交给了英格兰银行
[08:45] -What happens while in British hands… -Is absolutely your concern. -现在发生的这些事情… -完全和你们有关系
[08:50] Colonel Kitchner, chief of Scotland Yard, 伦敦警察厅的长齐乐警官
[08:53] please inform General Fang what other items were stolen from the bank. 请告诉方将军还有什么东西被盗了
[08:57] Nothing else. 没有别的了
[09:01] exactly. 正是如此
[09:02] It seems your little land dispute has spilled over onto our noble shore. 看起来你们的领土争端 已经蔓延到了我们神圣的土地上
[09:07] Until the Jade Buddha is back in my possession, 除非玉佛回到我手里
[09:10] you and your cause will receive no British military assistance whatsoever. 否则你和你的事业将不会得到 英国军队的任何支持
[09:15] Kitchner. 长齐乐
[09:19] My agents will retrieve the Jade Buddha again, Lord Kelvin. 我的特工们会拿回玉佛的 开尔文勋爵
[09:24] This time, do not let it slip through your fingers. 这次可别再让它从你手里溜走了
[09:46] A female general. 一位女将军
[09:48] What sort of pathetic man takes orders from a woman? 是什么可怜的男人不得不听从女人的命令啊?
[09:55] Cor! 啊!
[09:57] -Come away from here. -Oh, Dad. Can’t we stay? -快走 -爸爸 我们再多看看吧
[10:09] My wind-powered pulley system 我发明的风力滑轮系统
[10:11] circulates the house with fresh air. 负责整个房屋的空气循环
[10:14] Kitchen items are to be placed on the white boat, 餐具放白色的
[10:17] and the blue is for laundry. 要洗的衣物放蓝色的
[10:19] But most importantly, this supplies the house 最重要的是
[10:22] with a running current of electricity. 这套系统给屋子提供源源不断的电力
[10:27] electricity. 电力
[10:29] This is my comprehensive data schedule and list of regulations. 这是我的资料进度以及规范列表
[10:33] It’s quite simple. You’re never to divert one iota from my plans. 都很简单 你完全不用考虑如何改进我的计划
[10:37] I must live my life with total efficiency 我必须让我的生命充满效率
[10:40] to maximize my inventing capacity, 以尽可能的进行发明工作
[10:43] thus enabling me to do the most I can for mankind. 来为人类作出最大的贡献
[10:46] Uh, Mr. Fogg, you are a noble, precise gentleman. 呃 福格先生 您是一位受人尊敬的绅士
[10:51] Thank you. Uh… sorry. What was your name? Ahem. 谢谢你 呃 对不起 请问你叫什么?
[10:56] Passport. Too. 还有护照
[11:01] Passepartout. 路路通
[11:11] [Passepartout] Bottled light. 灯泡
[11:14] A miracle. 真是奇妙啊
[11:16] Hardly. Just undiscovered science 还行吧 这是一项新发明
[11:19] from an American named Thomas edison. 由一个叫托马斯·爱迪生的美国人发明的
[11:22] It turns on with a whistle. 好像用口哨可以控制开灯
[11:27] Please don’t do that. 别这样
[11:30] Ah, I see your eye is drawn 啊 你也注意到
[11:32] to what I hope will one day be my crowning achievement. 我最希望实现的发明了
[11:36] A giant moth? 一只大蛾子?
[11:39] -It’s a flying machine. -It can fly? -那是飞机 -它能飞吗?
[11:42] Yes. 可以
[11:45] No. But it will, one day. 不 是终将可以
[11:48] One day it will transport people through the air. 总有一天它将可以载人飞行
[11:52] Perhaps over entire oceans. 穿过整片海洋
[11:56] Uh-oh. 噢
[11:58] I think I’m going to have to make a rule for this. 我想我应该为此立个规矩
[12:14] Dear Father: 亲爱的父亲
[12:16] I will find the fastest way back to China… 我将找到回到中国的最快方法
[12:20] to make our village safe once again. 来让我们的村庄摆脱危险
[12:38] Passepartout? 路路通?
[12:40] Departure for the Royal Academy of Science in two minutes. 我们马上出发去皇家科学院
[12:45] Prepare my urban transport device. 快去准备我的市内交通工具
[12:49] It’s the shoes with little wheels on them. 就是那个上面有轮子的鞋
[12:54] Clear the way. Clear the way. 让开 让开
[12:56] Mr. Fogg coming through. Watch out! Watch out! 福格先生要过去了 小心!小心!
[13:00] excuse me. Out of way. 对不起 请让让
[13:03] -Gangway. -Fogg’s arrived. -请让让 -福格来了
[13:05] -Gangway. Ooh! -Hey! -请让让 啊 -嘿!
[13:08] That makes it exactly ten minutes before noon. 现在正好还有十分种到中午
[13:11] That will be all. 时间足够了
[13:18] Gentlemen. 先生们
[13:20] Today I have proved that man 今天我证明了
[13:22] can break the 50-mile-per-hour speed barrier 人类可以突破每小时50英里的速度极限
[13:25] without disrupting his internal organs. 而不对内脏产生任何损伤
[13:29] Where is your Royal Academy of Science authorization? 你的皇家科学院授权书在哪?
[13:33] What am I thinking? What a fool. 我真傻 我在想什么啊?
[13:35] That would mean that you were a real scientist! 你要是有那个授权书 不就证明你是一个真正的科学家了吗!
[13:40] By your definition, a real scientist’s objective 照您的说法 一个真正的科学家的目的
[13:43] would be to prevent man from progress. 就是阻止人类的进步
[13:46] We live in a golden age, Fogg. 我们生活在一个黄金时代 福格
[13:48] everything worth discovering has been discovered. 所有值得被发现的事物 都已经被发现
[13:51] Yet ridiculous dreamers like you insist 不过还有像你这样可笑的人
[13:54] on a past filled with dinosaurs… 还做梦以为我们生活在史前时代
[13:57] and evolution. 需要不断进化
[13:59] And on a future filled 并且认为未来世界将会充满
[14:01] with motorized vehicles, 机动化交通工具
[14:03] radio waves, 无线电波
[14:05] and flying machines! 以及飞机!
[14:07] Confound it! The bloody Bank of england is a madhouse! 妈的!这该死的英格兰银行真是一团糟!
[14:12] Rumor has it the bloke’s a foreigner. An Asian chap. 据说小偷是外国人 好像是亚洲人
[14:16] Rumor has it the bloke’s a foreigner. 据说小偷是个外国人
[14:22] Nothing. 没事
[14:27] Yes, I heard it was a Chinese fellow, and he acted alone. 是的 我听说是一个中国人 单枪匹马干的
[14:38] No. Actually, they say he was Norwegian. 不对 实际上 据说是个挪威人干的
[14:46] In fact, though, it was a gang of elderly Norwegians. 事实是 是一群中年挪威人干的好事
[14:50] I heard it from a very reliable source 我从非常可靠的渠道得到的消息
[14:53] that it was a gang of redheaded elderly Norwegians 一群红头发的中年挪威人 抢劫了银行
[14:56] with very tiny feet. 他们都是小脚
[15:00] It’s about time someone robbed that bank. 那家银行被抢是早晚的事情
[15:02] Like this very institution, 就像这个地方一样
[15:05] the Bank of england is outdated. 英格兰银行也是食古不化的典型
[15:07] As usual, your contempt for tradition is appalling. 就像通常一样 你对传统的蔑视让人吃惊
[15:11] You rest on your traditions, if you prefer, 你要是愿意的话 就躺在你的传统上面睡大觉吧
[15:14] but, as with this bank robber, progress waits for no one. 可是对于银行劫匪来说 他可管不了那么多
[15:18] So now you’re an expert on the bank thief as well. 这么说你还是个银行劫匪的专家了
[15:22] Give us the benefit of your ineffable wisdom, Fogg. 让我们看看你的能耐吧 福格
[15:28] Twenty-six minutes ago, a ship left Dover for Paris. 26分钟以前 一艘船离开多佛港前往巴黎
[15:32] From there, the thief takes the Orient express, 从那里 窃贼登上东方号快车
[15:34] where he transfers to a steamer, from lstanbul to lndia. 然后改乘汽船从伊斯坦布尔到达印度
[15:38] In little over a month, that man could be in China. 只用一个多月的时间 这个人就能到达中国
[15:41] If we’re to believe Fogg’s calculations, he will have circled the globe 如果我们相信福格的计算 他再需要两个星期
[15:46] and returned to england in a fortnight. 就能环绕地球回到英格兰
[15:52] Actually, by my calculations, it would be closer to, uh, exactly 80 days. 实际上 经过我的计算 大概需要 呃 80天
[16:06] Outstanding idea. 好主意
[16:08] Well, then, Fogg, 这样吧 福格
[16:10] Iet’s see you circumnavigate the world 让我们看看你
[16:13] in 80 days. 如何在80天内环游地球
[16:16] I… That would be a fruitless use of my time. 我… 这是浪费我的时间
[16:21] I’m on the verge of numerous… 我正处在好几项…
[16:23] countless… scientific breakthroughs. 数不清的科学突破的边缘
[16:26] You coward. Admit it. It cannot be done. 承认吧 懦夫 你根本做不到
[16:30] It can! I could do it. 肯定可以!我能做到
[16:33] A wager. 来打赌
[16:36] $1 0,000. 10000块
[16:40] Unlike you and your colleagues, money does not inspire me. 不像你和你的同事那样 金钱激励不了我
[16:43] I believe every man has his price. 我相信每个人都有他的价值观念
[16:47] even you, o noble Phileas Fogg. 你也不例外 高贵的菲利亚斯·福格先生
[16:51] There must be something I could offer that would be worthy of your time. 我一定有什么东西 能让你觉得你的时间是值得的
[16:59] There is. Your position as head of the Royal Academy. 是的 你所在的皇家科学院院长的位置
[17:07] I could lead Britain and the rest of the world 我可以领导不列颠以及整个世界
[17:09] into a new age of progress and discovery. 进入到进步和发现的新时代
[17:15] -Fair enough. -What? -那好 -什么?
[17:19] I, Lord Kelvin, hereby vow 我 开尔文勋爵 在此宣誓
[17:23] to surrender my position as minister of science to Phileas Fogg… 将我皇家科学院院长的位置 交付给菲利亚斯·福格…
[17:28] -No! -No! No! -不! -不!不!
[17:30] if he can circumnavigate the globe… 只要他能在不超过80天的时间里
[17:34] in no more than 80 days. 环游世界
[17:38] But if he cannot, 但是如果他失败了
[17:40] he must never set foot in this academy again, 他将被永远禁止踏入皇家科学院
[17:45] he must tear down that abhorrent eyesore he calls a laboratory, 并且必须永久废弃他那所谓的实验室
[17:50] and he must swear… 而且发誓
[17:53] never to invent again. 永远不再发明任何东西
[18:00] Just as I always suspected, Fogg. 就像我猜测的那样 福格
[18:02] You promise so much, yet you deliver… 你承诺了那么多 可是却…
[18:06] oh, nothing. 从不实现
[18:10] -I’ll take your wager. -What did you say? -我愿意赌 -你说什么?
[18:14] I’ll take your wager! 我答应你的赌注!
[18:17] He did it. 他果然答应了
[18:22] Then it’s done. 那好吧
[18:24] A man who has never set foot out of england circling the globe. 一个从未踏出过英格兰的人 竟然想环游世界
[18:30] This is going to be rather amusing. 这一定会很有趣
[18:35] History won’t remember your amusement, but it will be hard-pressed to forget 历史不会记住你的讥笑 但是我站在皇家科学院最顶峰的那一时刻
[18:39] the moment I’m standing on the very top step of the Royal Academy of Science. 将永远难以磨灭
[18:44] By the strike of noon, 这个时刻终将到来
[18:47] after l, Phileas Fogg, have traveled around the world 在80天以后正午钟声敲响以前
[18:52] in 80 days! 当我菲利亚斯·福格完成环游世界壮举的时刻!
[19:01] Oh, dear. 噢 天啊
[19:03] Mr. Fogg, we all pack and ready to go. Mr. Fogg, are you in here? 福格先生 我们准备好出发了 福格先生 你在吗?
[19:09] Phileas! Phileas! Phileas! 菲利亚斯! 菲利亚斯! 菲利亚斯!
[19:13] -Uh… -Mr. Fogg, are you well, sir? -呃… -福格先生 您还好吗?
[19:16] Huh? 嗯?
[19:18] Uh, Passepartout. 哦 路路通
[19:21] Would you… sit with me a moment? 你能… 和我坐一会吗?
[19:30] Yes, sir. 是的 先生
[19:36] I risked everything, my entire life’s work. 我孤注一掷了 赌上了我的全部
[19:41] For something you believe in. 为了您的信念
[19:44] Nothing could make more sense than that, sir. 没有比这更伟大的了 先生
[19:52] You are honorable, Passepartout. 你是一位高尚的人 路路通
[19:56] But I’m afraid this was a calamitous lapse of judgment. 可是我害怕这是一次可怕的失误
[20:03] -Mr. Fogg? -Yes? -福格先生? -什么?
[20:06] -Let your family… -There is no one left to tell. -让您的家人… -我没有家人了
[20:10] This house and my inventions are all I have. 这座房子和我的发明就是我的全部
[20:18] And a brave French valet that will help you make it around the world in 80 days. 还有一个愿意追随您在80天内 环游世界的法国男仆
[20:28] -You really believe we can succeed? -Yes. -你真的认为我们可以成功? -是的
[20:31] Yes. Yes. Yes! 一定可以!
[20:34] You’re mad. We’ll be sliced to pieces before we reach lndia. 你疯了 我们还没到印度就会被撕成碎片的
[20:40] We’re with you, sir! 我们支持您 先生!
[20:45] Good luck! 祝您好运!
[20:51] Halt! 停下!
[20:56] -Quite a contraption here, Mr. Fogg. -Thank you, lnspector. -真是精巧的设计 福格先生 -谢谢您 警官
[21:00] But I’m afraid I’m gonna have to detain you and your valet until further notice. 可是恐怕我得拘留您和您的仆人 直到得到另外的通知
[21:06] This here doohickey is in violation of the city’s new vehicle code. 这个玩意违反了城市新的交通工具法令
[21:11] Vehicle code? 交通工具法令?
[21:12] Code 431. 第431号法令
[21:14] All vehicles must be powered by horses. 所有交通工具必须以马匹作为动力
[21:18] Or other indigenous quadruped creatures of the like, 或者其他四足动物
[21:22] excluding giraffes and… 除了长颈鹿以及…
[21:24] You’re driveling. Stand aside. 别胡说八道了 快让开
[21:26] I’m about to embark upon a journey around the world. 我正要开始我环游世界的旅程
[21:29] Not in this monstrosity, you’re not. No! 不是乘坐这个怪家伙吧
[21:31] -Mm-mm. -That’s hot. -嗯 -那儿很烫
[21:34] It’s… Ow! 是… 啊!
[21:47] Time to go. We have a boat to catch. 我们还有船要赶 该出发了
[21:50] Stealing a police vehicle is not an acceptable way to begin our journey. 盗窃警察的交通工具 不是我们开始旅程的好方式
[21:54] -Not stealing. Borrowing. -excuse us. -不是偷 是借 -原谅我们吧
[21:56] We’re borrowing this vehicle to catch our ship to Paris, 请通知有关当局
[21:59] if someone could inform the appropriate authorities. 我们借用了这个交通工具 来追赶我们去巴黎的船
[22:11] Bloody hell! Me brain’s leakin’! 天啊!我的脑袋漏了!
[22:17] Ahh! Damn that nincompoop Fix. 啊!那个该死的笨蛋
[22:19] What’s the point of hiring a corrupt police officer 你们怎么找了这么个没用的
[22:22] if he can’t abuse the law properly? 家伙来办事的?
[22:24] -Kitchner. -Sir! -长齐乐 -先生!
[22:26] Tell Fix to pack his bags. 告诉费克斯准备行装
[22:28] -He’s going on a trip. -Right away, sir. -他马上就要出远门了 -我这就去 先生
[23:20] Hmm. Smart man. 嗯 聪明人
[23:21] Passepartout, tell this impudent fellow we must 路路通 告诉这个无礼的家伙
[23:24] Ieave within six and a half hours, or we miss our connection in Constantinople. 我们必须在六个半小时之内出发 否则就会耽误了去土耳其的行程
[23:28] Yes, sir. Please. We are in a great hurry. 是的 拜托 我们非常着急
[23:31] -Passepartout? -Yes? -路路通? -什么?
[23:32] In French. 用法语说
[23:40] Sacre bleu, la champignon, 噼里啪啦
[23:42] chateau, bien, francoise, voila, ooh-la-la, foie de gras. 唧唧喳喳
[23:53] -What did he say? -Uh… -他说些什么? -呃…
[23:56] He say… 他说…
[24:04] -What? -He says not to worry. -到底是什么? -他说不用担心
[24:07] The next train will leave in five hours. Good time for sightseeing. 下一班列车5小时内出发 现在我们可以好好观光一番
[24:11] Passepartout, this is a scientific expedition, not a holiday! 路路通 这是一次科学的远行 不是旅游!
[24:15] I will not miss this train. 我不能错过这班火车
[24:18] Ah! 啊!
[24:20] -Very amazing. -What? -太奇妙了 -什么?
[24:22] What does it say? 这上面说什么?
[24:24] eddie Thomason will be showing his inventions. 爱迪生将在这里展出他的发明
[24:26] Thomas edison? Here in Paris? 托马斯爱迪生?在巴黎?
[24:29] What a chance for you to meet another great inventor. 这是您和另外一位伟大发明家见面的好机会
[24:32] I would quite like to tell him about my whistle modification. 我将很乐意向他介绍我的口哨创意
[24:35] Good idea. 好主意
[24:42] See? exposition. Science. 看见了吗?科学博览会
[24:58] I assure you these are not the works of Thomas edison. 我保证这些不是托马斯爱迪生的发明
[25:01] Uh, I think he is somewhere around here. 呃 我想他一定就在附近什么地方
[25:04] Wait a moment. This isn’t science. 等一下 这里不是科学展览
[25:08] This is art. 这是艺术
[25:10] -Yeah. -Hmm. -是啊 -哼
[25:12] That painting is highly inaccurate. 那幅画非常不精确
[25:14] It’s not supposed to be accurate. 那不是为了精确而创作的
[25:18] The artist views reality through imagination 画家通过自身的想象来反映现实
[25:22] rather than simply recording it. 而不是简单的记录现实
[25:25] It is called “lmpressionism.” 这就是”印象派”
[25:29] Well, um, I’m not impressed. 好吧 呃 我没有留下印象
[25:32] Trees are not violet, grass is not charcoal, 树不是紫色的 草也不是木炭
[25:36] and a man cannot… 人也不会…
[25:49] fly. 飞
[25:50] You feel something. 你感觉到什么了
[25:53] You dream of flying. 你梦到了飞翔
[25:55] Or of naked men. 或者裸体男人
[25:57] -Sometimes. -Ah. -有时候吧 -啊
[26:00] The flying. N-N-Not the men. 是飞翔 不、不、不是男人
[26:03] I am glad you like my painting. Monique La Roche. 很高兴你能喜欢我的作品 我叫做莫妮克·罗切
[26:06] Phileas Fogg. I must say, it’s a lot better than these amateurs. 菲利亚斯·福格 我要说的是 这比那些初学者的画好多了
[26:11] What did he say? 你说什么?
[26:15] Oh, no. -噢 不 -噢 又来了
[26:30] Non. 不
[26:47] Goodness. What was that all about? 天啊 这是怎么了?
[26:50] Well, a wealthy gentleman bought my painting for a lot of money. 是这样 一位有钱的绅士 花高价买了我的作品
[26:55] Champagne for everyone! 我请大家喝香槟!
[27:10] I’m still looking for Mr. eddie. Nice painting. 我还在找爱迪生先生 这画不错
[27:17] Have you considered a career in schematic drawing? 你有没有想过画示意图?
[27:20] No. It would be far too limiting. 没有 那太多限制了
[27:23] At least your work shows genuine promise. 你的作品至少显示了你有这个天赋
[27:26] Thank you. Those I painted many months ago. 谢谢你 这是我好几个月以前画的
[27:30] I was lacking inspiration. 我当时缺少的正是这种鼓励
[27:32] I found some men to help me find Mr. “edimon.” 我遇到几个人 能帮我找到爱迪生先生的了
[27:37] -This way. -Thank you. Thank you. -这边 -谢谢你 谢谢
[27:42] He’s very eager. 他非常热心
[27:46] Get him! 抓住他!
[27:55] Oh, no, no, no, no. Oh, it’s terrible, no? 不不不 这张画太差了 不是吗?
[27:59] No, no, it’s… 不 不 它…
[28:00] -clever. -Oh. 很巧妙
[28:02] Hmm. Yes. 嗯 是的
[28:03] -He’s a clown. -Mm-hmm. -他是个小丑 -嗯
[28:05] And yet… 而且…
[28:07] he’s incredibly angry. 他正在大发雷霆
[28:09] The irony is, uh, terrifying. 面目可憎
[28:13] -Is that good? -Is it? -画的好吗? -好吗?
[28:44] Ah, this is interesting. 啊 这很有趣
[28:47] Without opposable thumbs, a dog could never play poker. 毫无疑问 狗不会玩扑克牌
[28:51] Yes, they can. 不 它们会的
[28:53] Where have you seen a dog playing poker? 你在哪见过狗玩扑克的?
[28:56] Right there. 就在这儿
[29:31] Perhaps I’m not the best judge. 也许我不是最好的评论家
[29:35] Bandits! They come to take away all the paintings! 强盗!他们想来抢走所有的画!
[29:49] -Quickly! Come this way! -Passepartout! -快!这边跑! -路路通!
[29:55] Go, go, go! 走!走!
[30:19] Thank you, Miss La Roche. You may just have saved our trip. 罗切小姐 谢谢你帮我们脱身
[30:21] There you are 好了 上来了
[30:24] I would like to repay you. 我会报答你的
[30:25] Take me with you. 那么就带上我
[30:27] What? 什么?
[30:30] They think of me only as a coat-check girl! 他们只把我当女招待
[30:34] -Why? -Because I am the coat-check girl. -为什么? -因为我的工作就是女招待
[30:38] Ah 啊
[30:39] The leading art critic in Paris. 看 这是巴黎有名的艺术评鉴家写的
[30:42] Look what he wrote about one of my paintings. 看看他都怎么贬评我的画
[30:46] -I can’t read this. It’s French. -I wish I couldn’t. -我看不懂 这是法文吧 -真希望我也看不懂
[30:49] -I can’t read this. It’s French. -I wish I couldn’t. 为什么你老是带着这报道?
[30:51] When I do succeed, I can throw it in his face, 当我得到认可的时候 我就可以把这倒贴他脸上
[30:54] but for now, I need a world journey to inspire me. 但现在 我需要一次环游世界的旅程 来激发我的灵感
[31:03] I’m inspired to get us back on schedule 我的灵感告诉我 我们可以继续行程了
[31:07] Let’s see. Wind velocity approximately twelve knots, 我明白了 当风速是12 再加上空气密度的因素
[31:14] Outstanding! 好极了
[31:15] Passepartout, onward! Ah. 路路通 前进
[31:26] There we go. Passepartout, tell him to keep the change. 给你 路路通 拿零钱
[31:33] We are going around the world in 80 days! 我们要80天环游世界了
[31:41] The balloon cannot support all this weight! 请不要上来 罗切小姐 这船承受不了这么多重量
[31:44] Your hot air should compensate, no? 你的鞋子就可以弥补这重量
[31:46] Get off! 放手
[31:56] What are they doing? 他们在干嘛?
[31:57] They’re being disorderly. 他们像是疯了
[31:59] Hey! Let go! Let go! 嘿 放手
[32:01] Hey! Passepartout! My valise! It has all my money in it. 路路通 那是我的提包 我的钱都在里面
[32:17] Hey, lady, lady, lady! It’s my bag. 夫人 这是我的提包
[32:20] No, that is my bag. 不 这是我的提包
[32:22] No, that’s not your bag. It’s my bag! 不 这不是你的 这是我的提包
[32:24] No! 不
[32:25] You crazy. 你疯了
[32:29] That tickles! 啊 哈哈 太痒了
[32:38] -You took my bag. -Mr. Fogg! -他拿了我的提包 -福克先生
[32:43] Good catch! 接得好
[32:43] Thank you. 谢谢
[33:14] Oh, yes 噢 真棒
[33:22] He stole my purse! 他偷了我的提包
[33:23] This devil stole my purse! 那家伙偷了我的提包
[33:49] My bag! He took my… Ah! 我的提包 他拿了我的啊…
[33:52] We’ve stolen that old lady’s purse. 你偷了那老夫人的钱包
[33:59] We must help Passepartout 我们必需接路路通
[34:01] How do I make this go lower? 要怎样才能使这热气球降低一点?
[34:03] What are you doing? Decrease the overall weight 你在干嘛?如果你要减轻重量
[34:05] That’s not going to work. 这不会有用的
[34:07] Yes, it is. 是的 当然能行
[34:13] -Physics, no? -Yes. -我说行吧 -当然
[34:52] Bye-bye! 再见
[35:00] Wake up, lady! Wake up, lady! 醒醒 夫人 快醒醒啊
[35:07] Wake up! Lady, wake up! 醒醒 夫人 快醒醒啊
[35:19] -Bye, mama Bye, baby. -Merci. -打搅了 妈妈 再见 小宝宝 -这是
[35:33] Very impressive. 他真的非常厉害
[35:34] I’d have let go by now. 要搁我身上 早就完蛋了
[35:40] The statue’s grabbing his trousers. 那塑像正在摩擦他的裤子
[35:43] I don’t think it’s doing it on purpose. 我想他不是有意那样做的
[35:58] Oh, dear. 噢 天哪
[36:22] Well done, Passepartout. 干得好 路路通
[36:24] We’re still on schedule despite those dogged thieves. 我们仍在预期的时间内
[36:26] Yes, yes. Thank you. 是的 谢谢夸奖
[36:32] Those art thieves seemed to recognize you. 那些盗贼好像认识你
[36:37] I look like someone they know 我长得跟他们认识的人相像吧
[36:39] Some other Frenchman, perhaps? 也许是别的法国人吧
[36:43] So, where can we drop you off? 那么 我们可以在哪里把你放下呢?
[36:48] We’re not stopping.Once we land to 我们现在不能停下 等我们到百慕尼
[36:50] board the Orient express, you are free to go. 上了东方快车 你就可以离开了
[36:53] -Thank you so much. -For what? -太感谢了 -感谢什么?
[36:56] I’m free to go with you. 感谢你说我可以跟你们同行
[36:58] I did not say you were free to come.I said you were free to go 不不 我没有说你可以跟来 我是说你可以离去
[37:01] -Where? -Anywhere -哪里? -哪里都可以
[37:03] Thank you. I will go with you. 对了 谢谢 我会跟你们同行的
[37:07] -No, you will not, Miss La Roche. -Monique -不 你不能 罗切小姐 -莫妮克
[37:10] -Miss… Monique! -Monique. -小姐 莫妮克小姐 -莫妮克
[37:13] There! Now we are getting along. 看 我们这不就变得融洽起来了吗
[37:17] Toutes ces couleurs. 这太美了 太瑰丽了
[37:23] Look at the sunrise. 看看这色彩 这日出东方的景色
[37:26] There is only one word for it.”Magical.” 用一个词形容就是:美不胜收
[37:30] Miss La Roche!I refuse to allow you to continue traveling with us. 罗切小姐 我拒绝你和我们一起上路
[37:35] I’m not traveling with you. I’m making my own way. 我不是跟你们一起上路 这是我自己的旅程
[37:38] Maybe you shouldn’t travel with me. 也许是你们不应该跟着我
[37:41] This is what happens when you leave your home.You meet… people! 这就是背井离乡的后果 真的是”见识”到人了!
[37:54] Why are you keeping up this ruse? 为什么你要跟着这小白脸?
[38:01] Perhaps I should inform Mr. Fogg, and together he and I can speculate. 也许我应该告诉福克先生 他和我可以做单买卖
[38:16] A very sacred object was stolen from my village. 有件非常神圣的祭物 从我家乡被偷走了
[38:20] I have taken it back. 我必须把它带回去
[38:34] For many centuries, the Jade Buddha has protected my people. 长久以来 这玉佛一直保佑着我们
[38:38] It has never left our village until now. 在此之前它从来没有离开过家乡
[38:44] And those art thieves. Who are they? 我认为他们是艺术盗贼 他们究竟是什么人?
[38:48] The Black Scorpions. They work for an evil warlord. Fang. 黑蝎集团 他们为一个邪恶军阀 冯 办事
[38:53] She wants the Buddha so she can take over my village. 他把这佛像拿到手 就可以占领我的家乡
[38:56] I must return the Jade Buddha to protect Lanzhou. 我必需把它送回去以保卫兰州
[39:00] Mr. Fogg is the fastest way. 通过福克先生 就能实现最快的途径
[39:05] Perhaps, then, we can help one another. 也许我们可以互相帮助
[39:09] I will keep your secret, and you convince Mr. Fogg 我会帮你保密 而你必需说服福克先生
[39:11] to allow me to travel the world with you. 让我跟你们一起环游世界
[39:22] Keep this Dummkopf in his seat, or we throw him off! 不要让这家伙碰任何东西 要不然我们就把他扔下火车
[39:28] Merely pointing out if they coordinated their coal-shoveling technique, 要是他们能让我指点一下他们的铲煤技巧
[39:32] they could maximize our speed. 就能使火车提速到极限
[39:38] When we reach Constantinople, I suggest you board a train we are not on. 也许要让我提醒你一下 要坐这辆火车的是你 而不是我们
[39:43] Uh, Mr. Fogg, she must come with us. 福克先生 她必需跟我们一起
[39:46] And why is that? 为什么?
[39:48] Uh, we just discovered that we are related from the same family. 我们刚刚发现我们 原来是有亲戚关系的
[39:56] I’m her father’s second cousin’s sister on my mother’s side. French. 她父亲的第二表兄的妹妹 是我母亲那边的法国人
[40:03] Monsieur Fogg. If I make the train go faster, 福克先生 如果我能让这火车开快些
[40:05] I can come with you, oui? 我就可以跟你们一起去 行吗?
[40:09] Yes. 当然
[40:13] I bid you farewell, Miss La Roche. 我们这回总该分道扬镳了 罗切小姐
[40:30] If there’s anything else you would like, just let us know, Miss La Roche. 如果您还需要什么 请尽管吩咐 罗切小姐
[40:37] Champagne with your first-class seats, Mademoiselle La Roche. 你要的一级香槟来了 罗切小姐
[40:41] Merci. 谢谢
[40:44] -Champagne? -No, thank you. -香槟 -不 谢了
[40:48] Merci 谢谢
[40:57] A tea? 拿点茶来(英国人喝茶的时间)
[41:22] Okay. 没事
[41:26] How to make english tea. 怎样泡英国茶
[41:29] Precisely 96 degrees. 刚好96度的开水
[41:39] excuse me, sir. 打搅了 先生
[41:42] Fogg’s valet!A jade Buddha! 你是福克的侍从 这是玉佛!
[41:45] This is not a jade Buddha. 这不是玉佛
[41:47] Oh, yes, it is! 那当然是了
[41:49] You’re right. But I’m not a valet. 你看得没错 但我不是小偷
[41:52] Oh. Really? 噢 是吗!
[41:58] Me bloody nose! 他弄伤了我的鼻子了
[42:00] Let me in! You’re gonna pay for scorchin’ me willy! 让我进去 你这小毛贼
[42:35] Sorry 对不起
[42:54] Why the devil are we stopping? 我们怎么停了?
[43:03] Prince Hapi would be honored to have Fogg 哈比王子要我们务必邀请
[43:06] and his traveling companions at his banquet. 罗切小姐和她的同伴
[43:09] How very flattering. But please inform Prince 非常感谢 但请转告哈比王子
[43:12] “Happy” that we are on a very tight schedule. 尽管深感荣幸 但我们时间非常紧张
[43:15] Prince Hapi demands it. 这可是哈比王子的要求
[43:19] Then Prince Hapi will have to get accustomed 那么哈比王子就要习惯
[43:21] to not getting everything he wants. 不是一切都能如他所愿的
[43:32] It is magnificent. 真是华丽啊
[43:34] Mr. Fogg, his house is even bigger than yours. 福格先生 他的房子比你的还大
[43:37] His collection, his taste… It is exquisite. 他的收藏 他的品味… 真是高雅
[43:41] Yes, it is. 是的
[43:44] Not good. Very old. Look. Broken. 很差 又老又破
[43:47] And where is His Highness? 陛下在哪?
[43:59] Oh. The prince is also a talented musician. 王子陛下还是一位天才的音乐家
[44:03] If I did nothing but lounge about the palace, 要是我也整天在宫殿里面无所是事
[44:05] I’d learn to pluck a few notes. 我也能学会弹几个小调
[44:20] Let’s make this brief. I’ll pose for photographs, 我们长话短说 我要照一张相片
[44:23] wearing a turban, holding an atlas… 戴着头巾 拿着地图…
[44:25] Mademoiselle. 小姐
[44:29] How magical that our paths should cross. Do you believe in fate? 我们人生道路的交会是如此充满魔力 你相信命运吗?
[44:34] Is that what you call it 命运是否就是
[44:36] when one stops a train and kidnaps its passengers? 阻止火车并绑架它的乘客?
[44:39] Phileas Fogg. 菲利亚斯·福格
[44:41] Please forgive me, 请原谅我
[44:42] but I feel like Aphrodite herself descended to earth. 可是我感到了爱与美的女神降临人间
[44:48] What is a ravishing woman like you… 像您这样迷人的女士…
[44:52] -I never think when I’m naked. -I do. In the bath. -我从没想过我裸体的样子 -我想过 洗澡的时候
[44:57] -Yes. Well, I mean… -No! -是的 嗯 我是说… -不!
[44:59] Don’t touch it! 别碰它!
[45:01] -That is my most treasured possession. -I was only pointing. I was just… -那是我最珍贵的收藏 -我不过指了一下而已…
[45:06] Don’t even point. 指也不行
[45:08] Rodin. 罗丹
[45:10] Yes. A Rodin. 是的 罗丹
[45:13] Oh. 噢
[45:14] I have never seen a more beautiful… muscular form. 我从来没见过这么美丽的… 肌肉
[45:18] Well, I can assure you, I’m in much better shape now. 我能保证 我有比他更健美的肌肉
[45:22] Incroyable. It is a sculpture of you! 天啊 这不是你的雕像吗!
[45:25] Yes. 是的
[45:27] “Hapi Birthday. Your pal, Rodin.” “生日快乐 你的朋友罗丹”
[45:30] -Come, my dear. Let us dine. -Yes. -走 亲爱的 我们该吃饭了 -好的
[45:35] Ah, Mr. Fogg, please join us. 啊 福格先生 您不妨也一起来
[45:38] No, sorry. We are on a tight schedule. 不 对不起 我们时间很紧张
[45:40] We will join you, actually. But just one drink. 我们会参加的 不过只是喝一杯
[45:49] After the duke and the duchess sat down in the bath, 公爵和公爵夫人都坐进来以后
[45:53] I realized I forgot to put on my bathing suit. 我才发现我忘了穿浴衣
[46:01] I’m such a fool. 我真笨啊
[46:03] Always embarrassing myself in front of visiting dignitaries. 我总是在来访的达官贵人面前出丑
[46:07] But you know how that can be, right, Phil? 可是你知道那是怎么回事 是吧 菲尔?
[46:10] Uh, yes. 啊 是的
[46:12] Uh, it’s Phileas, actually. 事实上 我叫做菲利亚斯
[46:15] So, Foggy, tell me. I heard you’re an inventor. 好吧 佛基 听说你是个发明家
[46:18] Well, I try to apply myself to thinking of new ways 是的 我试图寻找新的方法来改善人类生活
[46:22] to help better mankind, if that’s what you mean. 如果这是您想要的答案的话
[46:25] Well, I’m not an inventor, 我不是一个发明家
[46:27] but I did develop a new way of irrigating dry land 但是我确实发现了一种 灌溉干涸土地的新方法
[46:30] so that no one in my kingdom ever has to be hungry. 我的国家也因此没有人再挨饿
[46:33] Oh. 噢
[46:36] Mr. Fogg invented wheelie shoes. 福格先生发明了轮鞋
[46:42] Not now, Passepartout. 不要 路路通
[46:46] Oh. 喔
[46:48] Mmm. 嗯
[46:50] -Miss La Roche. -Hmm? -罗切小姐 -嗯?
[46:51] It is mesmerizing, the way your face illuminates. 您脸上的光影幻化 仿佛会使人催眠
[46:55] Oh… 噢…
[46:57] Her discoloration could be an allergic reaction 那也许是一种过敏反应
[47:00] or a mild form of hives. 或者麻疹的温和症状
[47:05] Iuminescent glow about her complexion when she’s drawing. 我曾经注意到
[47:08] And sometimes, when she’s… concentrating on her latest work, 她在专注于她的作品的时候 面色会忽明忽暗
[47:16] her ears will actually flutter. 耳朵会扇动
[47:22] -It’s rather fetching. -Guess who else was in this bath. -那很迷人 -你猜猜这个浴池还有谁来过
[47:26] U.S. President Rutherford B. Hayes. 美国总统罗斯福
[47:31] Shouldn’t we be going? We have a schedule to keep. 我们是不是该走了? 还得继续赶路呢
[47:34] Thank you for your hospitality. 谢谢您的款待
[47:36] It’s been absolutely fascinating, but I’m afraid we must push on. 真是十分奇妙的经历 不过我们恐怕必须上路了
[47:40] Yes. 是的
[47:41] Very well. The gentlemen are free to go. 好吧 男士们可以随意离开
[47:43] But Miss La Roche… stays here with me. 可是罗切小姐… 要留下来陪我
[47:47] -To be my wife. -Hmm? -做我的妻子 -嗯?
[47:49] Yes. Wife number seven. 是的 第七任夫人
[47:53] -You have seven wives? -One for each day of the week. -你有7个老婆? -正好一周能够轮一次
[47:59] -This is absolutely ridiculous! -No more talk! -这真是太荒谬了! -别说了!
[48:02] Prince Hapi has spoken! 哈比王子已经说了!
[48:06] Well, we did say one drink. Passepartout, we’re leaving. 好吧 我们说了喝一杯的 路路通 我们走
[48:10] I can tell when we’re not wanted. 我知道什么时候我们该离开
[48:16] Monsieur Fogg! 福格先生!
[48:18] Do Tuesdays work for you? 星期二轮到你如何?
[48:22] -Good-bye. -Thank you! -再见 -谢谢你!
[48:28] No! 不!
[48:32] Halt! 停下!
[48:34] Or Hapi gets smashed! 不然哈比就得粉身碎骨了!
[48:35] Please! Anything but my statue of me! 不要!怎样都行 不过不要动我的雕像!
[48:39] Miss La Roche, please join us, if you will. 罗切小姐 如果你愿意的话 请跟我们走
[48:44] -All of you, drop your weapons. -Do as he says! -你们都把武器放下 -照他说的做!
[48:50] -Get in the tent. -everybody! -到帐篷里去 -都给我进去!
[48:53] -Now! -Let’s go. Come on. -快点! -走 快走
[49:03] Now, take off your clothes and throw them… Uh… 现在 脱掉你们的衣服 扔到… 呃…
[49:07] I assure you the statue is not armed… harmed in any way. 我保证你的雕像不会有手… 受到任何伤害
[49:27] Get them! 抓住他们!
[49:33] His arm! 他的手臂!
[49:35] Thank you, Phileas. That was very heroic. 谢谢你 菲利亚斯 你真是英勇
[49:38] Yes, and needlessly time-consuming. 是的 而且很浪费时间
[49:41] This is exactly why I should never have let you come along. 这就是我为什么不愿意带你一起的原因
[49:44] Kill them! 杀了他们!
[49:46] I want my arm! 我要我的手!
[49:50] No! 不要啊!
[49:53] Sir! I’ve received a telegram from lnspector Fix. 先生!我收到了费克斯先生的电报
[49:57] -A-ha! -According to him, -啊哈! -他说
[49:59] the bank thief and Fogg’s valet are the same man. 银行窃贼和福格的仆人是同一个人
[50:02] Fogg doesn’t realize he’s transporting the bank thief! 福格还没有意识到他正和窃贼在一起!
[50:05] Or does he? He did leave town in quite a hurry. 或者他知道? 他匆匆忙忙的就离开了
[50:10] Wouldn’t you say, Lord Rhodes? 你说呢 罗德斯勋爵?
[50:12] Indeed, Lord Salisbury. 实际上 索尔兹伯里勋爵
[50:14] eh, evading arrest, 逃避逮捕
[50:16] stealing a police vehicle, 盗窃警车
[50:18] sounds rather incriminating to me. 都是明显的犯罪
[50:21] One can almost deduce 我们能推断出
[50:23] this entire bet was merely a ruse 包括打赌在内的一切诡计
[50:26] to facilitate his escape. 都是为了逃跑
[50:29] -Don’t you agree, Lord Kelvin? -Yes. -您觉得呢 开尔文勋爵? -是的
[50:33] Brilliant, Lord Salisbury. 太棒了 索尔兹伯里勋爵
[50:34] I shall name a beef-related entree after you in your honor! Kitchner! 我将用你的名字来命名一道和牛肉有关的菜!
[50:38] -Sir! -lnform your men at Scotland Yard -先生! -通知你伦敦警察厅的手下
[50:40] that Phileas Fogg is without a doubt the man who robbed the Bank of england! 菲利亚斯·福格就是英格兰银行的劫匪!
[50:46] -Where are they now? -They’re taking a train across lndia, -他们现在在哪? -正在乘坐火车穿越印度
[50:50] from Bombay to Calcutta. 从孟买前往加尔各答
[50:51] Thank God we own lndia! 感谢上帝 印度是我们的地盘!
[50:54] I want their faces in every police station, 我要让他们的脸出现在印度的 每一个警察局
[50:56] army barracks, post office, railway station and outhouse in lndia! 军营、邮局、火车站以及厕所!
[51:01] We’re going to stop Fogg and get my Jade Buddha back 我们必须阻止福格并夺回我的玉佛
[51:04] by any means necessary! 不管用什么手段!
[51:14] Agra is where we will capture them! 我们会在阿各拉抓住他们!
[51:25] Intercept them at Agra! 在阿各拉截住他们!
[51:27] Carry on, Cutter! 出发!
[51:29] Move it! Move it! Fall in! 走!快走!
[51:43] And they were the greatest kung fu boxers. 他们是最厉害的功夫高手
[51:46] Ten Tigers of Canton. 广州十虎
[51:48] Brothers in arms. 战友
[51:50] They fought to keep order and justice in China. 他们为了中国的秩序和公正而战
[51:53] The most famous of Ten Tigers is Wong Fei Hung. 十虎里面最著名的是黄飞鸿
[52:01] Armed with only bamboo sticks… 只用一根竹棒
[52:03] It’s salivating on… please. 它在舔… 拜托
[52:06] Is this your goat? 这是你的羊吗?
[52:07] Did they really fight like tigers? 他们真的像老虎一样格斗吗?
[52:09] each Tiger have their own animal fighting style. 每只老虎都有他们自己的格斗风格
[52:13] Like tiger. 比如虎拳
[52:15] Snake. Snake head, snake tail, snake mouth, snake tongue! 蛇拳 蛇头、蛇尾、蛇嘴、蛇舌!
[52:19] Where are my calculations? 我的草稿呢?
[52:21] Monkey! 猴拳!
[52:23] The goat! Passepartout, I’m being attacked by a ferocious animal! 那只羊!路路通 那可恶的羊攻击了我!
[52:28] -It has small horns. -Sorry, Mr. Fogg. -它还有角呢 -对不起 福格先生
[52:31] Please keep that inconsiderate beast away from me. 别让那畜生再靠近我
[52:34] And refrain from ridiculous anecdotes. 还有 别再讲那些离奇的故事了
[52:36] Why do you not like his story, Mr. Frog? 你为什么不喜欢他的故事呢 福格先生?
[52:40] It’s Fogg. Phileas Fogg. 是福格 菲利亚斯·福格
[52:42] How could a man learn to defend himself by watching animals behave like… 一个人怎么可能通过观察动物的行为来…
[52:47] -animals? -It is famous legend. -学会武术呢? -这是一个著名的传说
[52:49] -A ridiculous legend. -Most legends are born from truth. -一个可笑的传说 -大部分传说都是根据真理的
[52:53] Yes. 是啊
[52:55] But all truths are born from facts. 可是所有真理都是从事实中总结的
[52:59] Solid, tangible facts that can be calculated 从可靠的 无可辩驳的
[53:02] and written down on paper. 可以在纸上记录并计算的事实中总结的
[53:03] And then eaten by a goat. 然后那纸就被羊吃掉了
[53:07] Mr. Feelsillious, when I tell the story 可笑先生 当我讲述一个人
[53:10] of the man who circled the entire world in 80 days, 如何在80天内环游地球的故事的时候
[53:14] would that not be a legend? 你觉得那是传说吗?
[53:19] Only if the man’s name was Feelsillious Frog. 只要那个人的名字叫做可笑·青蛙
[53:26] -What the blazes is it now? -Come this way! Come on! -现在这是怎么了? -这边!过来!
[53:31] Look sharp, now. Get ’em! 好好给我找 抓住他们!
[53:34] Find these men! 就是这两个家伙!
[53:36] Uh-oh. Time to go. They seem to think we robbed the Bank of england. 噢 我们得走了 看上去他们认为是我们抢劫了英格兰银行
[53:41] Preposterous. This is a desperate attempt by Lord Kelvin 荒谬 这是开尔文勋爵为了阻止我们的
[53:44] to impede my journey. 无奈之举
[53:45] I am a British citizen. I have nothing to fear. 我是英国公民 没有什么好害怕的
[53:50] except bullets. 除了子弹
[53:53] Listen up! Have you seen these men? 听着! 你们见过这两个人吗?
[53:57] Come on! 过来!
[54:12] Any word on the bank thieves, sir? 有银行劫匪的消息了吗 先生?
[54:14] They were on the train. Keep your rifles ready. 他们曾经在火车上 准备好你们的枪
[54:16] They won’t get past us, sir! 他们逃不出我们的手掌心 先生!
[54:20] Ladies, have you seen these two men? 女士们 你们见到过这两个人吗?
[54:24] Look closely. They’re very dangerous. 仔细看看 他们非常危险
[54:27] They’re everywhere! This is not going to work! 到处都是他们的人! 这样不行!
[54:30] -Just act like ladies. – Not a problem. -就这样假装女士吧 -没问题
[54:34] Hello. Hello! Ah. 你好 你好!啊
[54:38] -I feel faint. -Phileas, women are not that weak! -我有些晕 -菲利亚斯 女士没有那么柔弱的!
[54:42] No, but I am. 可是我就是这么柔弱
[54:50] Hello, darling. What can I do for you, eh? 你好 亲爱的 我能帮什么忙吗?
[54:58] What nice hand, nice eye, nice hair… 漂亮的手 漂亮的眼睛 漂亮的头发…
[55:04] Hang about! 等等!
[55:10] Mr. Fogg, what are you doing? This is no time to sleep. 福格先生 你在干什么? 现在可不是睡觉的时候
[55:13] Stop, stop. 停车 停车
[55:17] Go, go, go! Get us out of Agra quickly. 快走!带我们出城
[55:21] Passepartout, we did it. 路路通 我们成功了
[55:28] Hey, wrong way. 嘿 走错路了
[55:30] Ah! 啊!
[55:36] Phileas? No! No! 菲利亚斯?不!不!
[55:42] Aah! Run! Run, Passepartout! 啊!快跑!路路通!
[55:45] Ah! Ah! 啊!
[55:46] Ahhh! 啊!
[55:48] Fogg’s valet! Heh! 福格的仆人!嘿!
[55:50] -What are you doing? -Now I gotcha! -你在干什么? -可抓住你了!
[55:53] Hand over the Jade Buddha! 把玉佛交出来!
[55:56] Oh! 噢!
[55:59] You’re under arrest! Whoa! Watch me plums! Ooh! 你被捕了!哇! 小心我的小弟弟!噢!
[56:07] Now you get him very mad! Let’s go. 你完全激怒他了!快跑
[56:11] Stop, or I’ll arrest you as well! 别动 要不然我把你也抓起来!
[56:22] Run! 跑啊!
[56:26] -Which way? -Down! -哪边? -下面!
[56:28] Again! 再来!
[56:31] Down! 蹲下!
[56:35] Jump! 跳!
[56:40] -Go, go, go! -What’s upsetting him? -走走走! -他是怎么回事啊?
[56:43] -He wants the Jade Buddha! -Then give it to him! -他想要那个玉佛! -那就给他啊!
[56:50] -Phileas, wake up! -Please, please. You must go. -菲利亚斯 醒醒! -快点 快点 你快走
[56:54] -My husband will be home soon. -Phileas! -我丈夫马上就要回来了 -菲利亚斯!
[57:11] Ow! Ay! 哦!啊!
[57:17] Phileas, help! 菲利亚斯 救命!
[57:19] Leave her alone! I’ll protect you! 放开她! 我会保护你的!
[57:21] Ah! 啊!
[57:24] I’m here, my dear. 我来了 亲爱的
[57:25] Uh, that stumble was simply to buy me time. 呃 刚才不过是故布迷阵而已
[57:29] This cane is not as it appears. 别小看这个杖
[57:33] If I depress this button, it would deploy a weapon more deadly than yours. 只要我按这里 它就会发射一种致命武器
[57:41] This… is… 这… 这是…
[57:44] a strange knife. 一种特殊的小刀
[57:46] Isn’t it a sextant? 这不是六分仪吗?
[57:49] Yes. 是的
[57:57] Huh. 呵呵
[58:03] -Are you all right, my dear? -Phileas, that was so unlike you. Ah! -你没事吧 亲爱的? -菲利亚斯 真不像平常的你
[58:08] You men, come with me! 你们 跟我来!
[58:10] You’d better put this on. 你最好戴上这个
[58:13] Perhaps I should wear women’s clothing more often. 也许我应该更经常穿女士衣服
[58:20] Oh. 噢
[58:22] We should run. 我们跑吧
[58:24] -What, now? -Mm-hmm. -什么 现在? -嗯
[58:27] Yes, we should run. 是的 我们快跑
[58:33] -Break down the door! -Okay. -把门撞开! -好
[58:36] No, not me brains! 不 不要用我的脑袋
[58:50] -Give me the Jade “Bu-ddha”! -Okay, okay. -把玉符给我! -好的 好的
[58:53] What’s “Bu-ddha”? “符”是什么东西?
[58:57] Get ready to jump! Now! 准备!跳!
[59:13] It is him, the englishman who robbed the Bank of england! 是他 那个抢了英格兰银行的英国人!
[59:16] He’s escaping in that palkee-garry! 他坐轿子跑了!
[59:19] Hey, there he is! 嘿 他在那儿!
[59:23] They’ll check all trains heading east. 他们会检查向东去的所有列车
[59:25] If we could make it to the coast, we can’t sail into Singapore or Hong Kong. 如果我们继续往东走 也不能去新加坡或者香港
[59:30] -They’re both British colonies. -Does england own everything in Asia? -它们都是英国的殖民地 -亚洲的所有地方都是英国的吗?
[59:34] No China.Not yet 没有包括中国,还没有
[1:00:31] Passepartout? 路路通?
[1:00:34] -You look troubled. -I cannot keep lying to Mr. Fogg. -你看起来很不安 -我不能再对福格先生撒谎了
[1:00:39] You did what you had to. 你只是不得已这么做
[1:00:41] The fate of your village is of far greater importance 你的村庄的命运比菲利亚斯打的赌 重要的多
[1:00:47] If he loses, all it will cost him his money and pride. 如果他失败了 他失去的只是一些钱和自尊
[1:00:50] No, Mr. Fogg will lose much more than that. 不 福格先生会失去的远不止是这些
[1:00:54] What do you mean? 你的意思是?
[1:01:02] My village! 我的村庄!
[1:01:07] -Your village? -Uh… I mean, -你的村庄? -嗯… 我是说
[1:01:11] my, what a village! 天啊 好美的村庄!
[1:01:13] Oh, it’s beautiful! 哦 真美啊!
[1:01:16] I need a world journey to inspire me. 我们要停下来补给一下 不过我们明天早上就必须出发
[1:01:39] -Lau Xing, Lau Xing. -Lau Xing, Lau Xing. -刘星 刘星 -刘星 刘星
[1:01:41] Lau Xing. 刘星
[1:01:44] -Lau Xing. -Lau Xing. -刘星 -刘星
[1:01:57] Goodness, that’s quite a welcome. Do these people know him? 天啊 真是受欢迎啊 这些人认识他吗?
[1:02:00] It must be their custom, the way they welcome all strangers. 这应该是他们的风俗 他们欢迎所有陌生人的方式
[1:02:04] -Lau Xing. -Lau Xing. -刘星 -刘星
[1:02:21] Whoo! 呜!
[1:02:25] Lau Xing. 刘星
[1:02:38] Lau Xing. 刘星
[1:02:42] Lau Xing. 刘星
[1:02:45] Ah. Uh… 啊 呃…
[1:03:14] Oh. It’s beautiful. 好美啊
[1:03:15] You are very talented. 你真有天分
[1:03:17] Thank you. 谢谢
[1:03:20] You need more blue. 你要再来点蓝色
[1:03:29] Fascinating. Absolutely fascinating. 太迷人了 真的太迷人了
[1:03:34] Sorry? 什么事?
[1:03:46] Vile. 卑鄙
[1:03:47] Absolutely vile. 真是卑鄙
[1:03:59] Welcome home, Lau Xing. 欢迎回来 刘星
[1:04:04] Your brothers will be proud. 你的兄弟会很自豪的
[1:04:06] The whole notion of a lighter-than-air craft cannot work, 比空气还轻的发明技术这个想法行不通
[1:04:09] unless you can harness the power of helium. 除非你可以控制氦的力量
[1:04:12] Or hydrogen, which is far better… 或者是氢 那会好得多…
[1:04:17] Yes, well, couldn’t have put it better myself. 我是无能为力了
[1:04:19] As for this englishman, do you think such an association is wise? 对于那个英国人 你觉得这种关系很明智吗?
[1:04:24] He is the most disciplined man I have ever met. 我向你保证 他是我见过的最规矩的人
[1:04:28] The crane! 鹤!
[1:04:30] The monkey. Very frightening. 猴 很吓人
[1:04:34] Snake. 蛇
[1:04:37] And, of course, the eagle. 当然 还有鹰
[1:04:42] Phileas? 菲利亚斯?
[1:04:46] Phileas, I made this for you. 菲利亚斯 我给你画了这个
[1:04:49] Oh, yes. Oh, that’s very, very good. Yes. 太好了 真的太好了
[1:04:53] What does this say? 写的是什么啊?
[1:04:55] Stupid. 笨蛋
[1:05:00] Lau Xing… 刘星…
[1:05:29] I’ve had quite enough. 我已经有足够多了
[1:05:32] I just… I… 我只是… 我…
[1:06:01] Ahhh. 啊
[1:06:02] I am going to be abominably ill. 我不行了
[1:06:19] I… I want to die. 我… 我想死
[1:06:22] Please kill me. 求你杀了我
[1:06:58] “Dear Father: 亲爱的爸爸:
[1:07:00] I will find the fastest way to China.” 我会找到最快的方式回到中国
[1:07:18] Mr. Fogg, I was going to tell you. 福格先生 我本来要告诉你
[1:07:26] -This is your family. -My name is not Passepartout. -这是你的家人 -我的名字不是路路通
[1:07:30] It is Lau Xing. 我叫刘星
[1:07:33] -I robbed the Bank of england. -You robbed the Bank of england? -我抢劫了英格兰银行 -你抢劫了英格兰银行?
[1:07:38] Not for gold or money, but for the Jade Buddha. 不是为了黄金和钱 而是为了玉佛
[1:07:42] It was stolen from our villege 它被人从我们村庄偷走了
[1:07:44] Phileas, he had no other choice. This was his only way to get home. 菲利亚斯 他没有别的选择 这是他唯一能回来的办法
[1:07:53] -You knew about this? -Well… -你知道这个么? -嗯…
[1:07:58] I have nothing but respect for you, Mr. Fogg. 我对你只有尊敬 福格先生
[1:08:03] Then respect my deductive reasoning. 那就尊重我的推理演绎
[1:08:06] You have both used me. 你们都利用了我!
[1:08:09] You to escape to China, 你想逃回中国
[1:08:11] and you to travel to further your impressionistic humbug! 而你想通过环游世界 来帮助实现你那些关于印象派的空想!
[1:08:14] Your overtures of… comradeship, 你们表示的… 同志之情
[1:08:18] of friendship, of… 友谊之情…
[1:08:24] All that was a means to ensure I would take you along. 所有都只是为了保证我带着你们
[1:08:27] My entire life, I got along splendidly by myself. 我的一生 我自己一个人过得很精彩
[1:08:32] You’ve been pebbles in my shoe, slowing me down, endangering my life, 而你们就是钻进我鞋子里的石粒 拖慢我的脚步 危及我的生命
[1:08:37] risking everything, all I’ve ever lived for. 我愿意用我所有的一切来冒险
[1:08:40] And you! 而你!
[1:08:43] You knew that. 你很清楚这一切
[1:08:59] Don’t let him go. He’ll be lost by midnight. 别让他走 他会在深夜迷路的
[1:09:02] Go! 快去!
[1:09:08] More of your relatives, I suppose. 我猜很多都是你的亲戚吧
[1:09:16] You can just forget about a reference. 你们可以忘记这个见证人
[1:09:20] I beg a thousand pardons, Mr. Fogg. 请你千万谅解 福格先生
[1:09:33] What’s he screaming about? 他在叫什么啊?
[1:09:35] He’s saying, “Please, let me go. I’m bored.” 他在说 “放我出去 我好无聊啊”
[1:09:41] Why is he in prison? 为什么他被关起来?
[1:09:49] Urinating in public. 公共场所小便
[1:09:52] Charming. 真够瞧
[1:09:55] At least he had the decency to be forthcoming about it. 至少他还顾到庄重而如此诚实
[1:09:58] Is there anything you’ve told me that’s even remotely true? 你和我说的有半句真话么?
[1:10:01] I really can sing. 我确实懂得唱歌
[1:10:18] Look! 看!
[1:10:23] Oh, good. Here comes Mr. Grumpy and the Leatherettes. 噢 天哪 “坏脾气”先生和他的”假皮”们来了
[1:10:34] -Where is the Jade Buddha? -You are better off killing me. -玉佛在哪里? -你最好杀了我
[1:10:40] You have nerve. Are your comrades so brave? 你有种 不过你的朋友有这么勇敢吗?
[1:10:45] Your threats don’t frighten me. Nor does your silly bracelet. 你威胁不了我 你这个没用的臂镯也吓不倒我
[1:10:50] All right. It’s not silly. 好吧 不过它可不是没用的
[1:10:53] I spit on you! France spits on you! 我鄙视你! 法国鄙视你!
[1:10:57] Vive l’Anjou! 兰州万岁!
[1:10:59] -Your turn will come soon enough. -Coward! -很快就会轮到你了 -懦夫!
[1:11:02] Leave them alone. Fight me. 放开他们 和我打
[1:11:05] Yes, fight him. 对 和他打
[1:11:08] Let’s see how ferocious you really are. 让我们看看你究竟有多勇猛
[1:11:59] Hey, that’s cheating! 嗨 你们耍赖!
[1:12:02] -Look out! -Huh? -小心! -啊?
[1:12:04] Left! 左面!
[1:12:10] Behind you! 后边!
[1:12:15] No! 不!
[1:12:17] -Hit them! -Silence! -打倒他们 -闭嘴!
[1:12:26] You savages! 你们这些恶人!
[1:12:29] Phileas, help him! 菲利亚斯 帮帮他!
[1:12:30] -Watch out on the right. -Huh? -当心右边! -啊?
[1:12:33] No, my right. 不是 是我的右边
[1:12:36] Stop helping me! 不要帮我了!
[1:12:37] What’s happening? 怎么了?
[1:12:39] Where is Passepartout? 路路通在哪?
[1:12:41] How is he getting on? 他怎么样了?
[1:12:42] I wouldn’t say he’s winning, but, uh, I think he’s doing all right. 我不能说他会赢 但是 我觉得他还好
[1:12:45] Ahhh! 啊!
[1:12:52] Ah! Ooh! Ow! 啊!哦!喔!
[1:12:55] Go home to mama. 回家找你妈妈去吧
[1:13:11] Huh? 啊?
[1:13:14] -What took you so long? -I had to finish my lunch. -你怎么这么久才来? -我要先吃完午饭啊
[1:13:28] Wong Fei Hung! 黄飞鸿!
[1:13:30] Surely you’re not foolish enough to take on all of my men by yourself? 你一定不会笨到一个人打所有的人吧?
[1:13:40] Ten Tigers? 十虎?
[1:13:49] Kill them! 杀了他们!
[1:14:01] execute the prisoners! I want their heads on pikes! 杀了关在车里的人! 我要把他们的头挂在长矛上!
[1:14:17] What’s happening? 怎么了?
[1:14:20] Phileas! 菲利亚斯!
[1:14:28] [grunts] Ohhh! 哦!
[1:14:31] Passepartout… Knife! 路路通… 刀!
[1:14:45] -Merci. -You’re welcome. [shrieks] -谢谢 -不用
[1:16:09] You promise me that Black Scorpions will never come back to Lanzhou. 答应我 黑蝎子不会再来兰州
[1:16:34] These are my brothers and sister. The Ten Tigers. 他们是我的兄弟姐妹 十虎
[1:16:38] -But there are only nine. -lncluding me. -可是只有9个啊 -还有我
[1:16:42] They’re real. 他们是真人啊
[1:16:44] The legend was true. 传说是真的
[1:17:34] -Mr. Fogg… -Passepartout, -福格先生… -路路通
[1:17:36] or whatever your name is, save your apologies. 随便你叫什么 省着你的道歉吧
[1:17:39] Phileas, he risked his life for what he believes in. 菲利亚斯 他为了他的信仰而用生命冒险
[1:17:42] If anyone understands that, you do. 如果有人理解的话 一定是你
[1:17:45] Please ensure Miss La Roche finds safe passage home. 请你确保罗切小姐安全回家
[1:17:48] This should be adequate. 这些应该够了
[1:17:56] Oh. 哦
[1:17:57] I, uh, believe this is your veil. 我 嗯 我想这是你的面纱
[1:18:04] I will never dress like a woman again. 我再也不会穿得像个女人了
[1:18:09] ever. 永远不会
[1:18:11] Mr. Fogg. Please let me help you win your bet. 福格先生 求你让我帮助你赢得赌局吧
[1:18:16] I have secured the services of a more reliable gentleman. 我已经找到了一个更可靠的人帮助
[1:18:32] Yes. Well, perhaps I’ll just, uh, 是的 嗯 也许我要
[1:18:34] travel alone. 一个人走了
[1:19:27] [man] Fifi La Belle! She sings! She dances! 菲菲·拉贝里! 她能歌善舞!
[1:19:31] She does the dance of the… You, sir, come right in. 她是跳… 你 先生 进来吧
[1:19:35] See Miss Fifi La Belle in all her… 看看菲菲·拉贝里小姐…
[1:19:38] Ah, the most modern city in the world. 啊 世界上最现代的都市
[1:19:42] Finally, civilization. 终于 文明社会
[1:19:49] Yoo-hoo! 呀呼!
[1:19:52] excuse me. Pardon me. 请原谅? 打扰一下?
[1:19:55] Can anyone direct me to the Pacific Railroad Station? 请问有人能带我去太平洋火车站吗?
[1:20:02] Oh, I’m so sorry, sir. 对不起 先生
[1:20:04] I’m such a… rutabaga sometimes. 有的时候我就是这么笨手笨脚…
[1:20:07] No, no, no. Please, it’s my fault entirely. 不 不 不 这完全是我的错
[1:20:10] -Let me, uh… -Oh… Ah! -我给你 嗯… -哦… 啊!
[1:20:13] Oh. Oh, Lord, I think I sprained my knee. 哦 噢 上帝啊 我想我扭伤了脚
[1:20:16] Uh! Ooh. 啊!哦
[1:20:18] I should find you a physician. 我该给你找个医生
[1:20:20] There’s a doctor who has an office around the corner. 在拐角那有一个医生的诊所
[1:20:23] excellent. Well, uh, I’ll get him for you. 好极了 好的 我去替你找他
[1:20:27] Thank you. 谢谢
[1:20:28] There should be more people like you in this world. 要是世界上的人都像你这样就好了
[1:20:34] Whoo, doggy! Jackpot! 哇 中头彩了!
[1:20:41] Whoo! 哇!
[1:20:53] Mon Dieu. 我的天啊
[1:20:54] Can you imagine Phileas alone in a place like this? 你能想象菲利亚斯一个人在这种地方吗?
[1:20:58] I’m sure he’s fine. 我敢肯定他会很好
[1:21:01] Alms. 施舍一点吧
[1:21:04] Alms. 施舍一点吧
[1:21:07] Alms for the poor? 施舍点给穷人?
[1:21:13] Arms? 胳膊?(与施舍发音差不多)
[1:21:16] You already got arms. It’s money you need. 你有胳膊啊 你需要的是钱
[1:21:20] I can’t even scrounge proficiently. 我连像样的乞讨都不会
[1:21:23] Hey. 嗨
[1:21:25] Cheer up, pal. You just gotta figure out what’ll work for you. 振作点 伙计 你只不过应该想想什么外表比较合适你
[1:21:29] Now, what makes you different from them? 什么才能让你和他们不一样?
[1:21:33] I’m hungry and miserable. 我又饿又可怜
[1:21:36] No. You stink. 不 你浑身散发臭味
[1:21:39] Your stink is your most powerful weapon in your begging arsenal. 你的臭味是你乞讨时候最有力的武器
[1:21:44] Watch this. 看着点
[1:21:48] Hey 嗨
[1:21:50] -Give me money. -Sure. Don’t touch me. You stink. -给我点钱 -没问题 别碰我 你太臭了
[1:21:54] -That guy smells like a dead horse! -I’m not proud of it. -这家伙闻起来像匹死马! -我觉得没什么可自豪的
[1:21:57] Simple, yet effective. 很简单 但是很有效
[1:22:00] -Yeah, I see. -You try. -好的 我知道了 -你去试试
[1:22:01] Give it a shot. I got faith in you. 试试看 我对你有信心
[1:22:05] excuse me. Now, uh, you… 对不起 嗯 我…
[1:22:13] Ah. 啊
[1:22:14] I’m not gonna lie to you. That’s gonna happen about half the time. 我不是想骗你 有一半的情况下会发生这样的事情
[1:22:20] It’s a volume business. 这是一笔大买卖
[1:22:25] -Hunk of cheese? -Oh, yes, I would rather… -来一块奶酪吗? -哦 好的 我想…
[1:22:28] Maybe later. 等一下好了
[1:22:31] What are them drawings? You some kind of devil worshipper? 这些是什么画? 你是个恶魔崇拜者?
[1:22:35] Don’t you be putting a hex on me. I’ll cut you. 不要想对我施魔法 我会砍死你
[1:22:39] -I’m an inventor. -That’s nice. -我是个发明家 -很不错
[1:22:42] Or, rather, I was. 或者说 我曾经是
[1:22:53] One day I will build a machine that will allow man to fly. 总有一天我会制造出一部能让人飞起来的机器
[1:22:57] Flying men? Where? 飞人?在哪里?
[1:23:01] -Nowhere. -Where are the flying men? -没有 -哪里有飞人?
[1:23:04] -Where are the flying men? -Over there. -哪里有飞人? -在那里
[1:23:07] The bird men are coming! I knew it! 鸟人来了!我认识他!
[1:23:09] The bird men are coming! The bird men are coming! 鸟人来了! 鸟人来了!
[1:23:12] The birds! The bird men! 鸟!鸟人!
[1:23:15] Bird men! Birds! 鸟人!
[1:23:26] “l traveled the world for inspiration 我周游世界寻找灵感
[1:23:29] and found it in a man… who lives what he dreams.” 却发现一个人… 为了梦想而生活
[1:24:15] -Phileas? -No. -菲利亚斯? -不是
[1:24:19] Passepartout! Monique! 路路通! 莫妮克!
[1:24:24] Mr. Fogg. 福格先生
[1:24:27] You crossed the Pacific Ocean. For me? 你们越过了太平洋 就为了我?
[1:24:31] -We will help you win your bet. -Mr. Fogg, I would never let you down. -我们会帮助你赢得赌局 -福格先生 我不会让你失望的
[1:24:37] -But why would you do this? -Because you are our friend, -但是 你们为什么要这么做? -因为你是我们的朋友
[1:24:40] and perhaps… more. 或者… 不止这些
[1:24:45] More with her. You and me? We just stick with friends. 对她来说还不止 你和我? 我们就只是好朋友
[1:24:50] -Ooh. -Oof! -呵 -哦!
[1:24:52] [General Fang] Lord Kelvin, I can offer you something much more precious 开尔文爵士 我可以给你一些更珍贵的东西
[1:24:56] than a single Jade Buddha. 比一个玉佛宝贵的多
[1:24:59] Beneath Lanzhou are a series of untapped jade reserves. 在兰州地下有一片未开发的玉矿
[1:25:02] If the town were to be overrun, those reserves would be ours. 如果这个城市被占领 这些宝藏就是我们的了
[1:25:07] I see. 我明白了
[1:25:09] However, should Phileas Fogg win this race, 不过 如果菲利亚斯·福格赢了这场比赛
[1:25:12] I will have neither the power nor the means to hand over any arsenal. 我就没有权力和办法给你提供任何武器
[1:25:17] Then I will see to it personally that Mr. Fogg’s journey is cut short. 那么我亲自负责 福格先生的行程就此结束了
[1:25:22] Very well. Let us consider our deal to be… 好极了 就把我们之间的交易看作是…
[1:25:29] Still, it’s a first-rate idea, sir. 这只是一个初步想法 先生
[1:25:32] What’s this blocking my jade reserves? That will have to be demolished. 有什么东西能阻止我得到玉宝藏? 那就一定要被我摧毁
[1:25:38] But that is the Great Wall of China, sir. 可那是中国的万里长城啊 先生
[1:25:41] It’s not that great. 也没那么长
[1:25:53] Passepartout went to get help hours ago. 路路通几个小时前就去寻求帮助了
[1:25:56] What if he’s lost, or… 他要是迷路了怎么办 或者…
[1:25:59] Don’t fret, my dear. 不要着急 亲爱的
[1:26:00] Passepartout’s a warrior with impeccable survival instincts. 路路通是一个拥有无敌生存本能的战士
[1:26:05] No doubt he’ll return with help, and we will board our train with time to spare. 他无疑会带着帮助回来的 我们也会有时间赶火车
[1:26:09] Agua. 哎呀
[1:26:11] Perhaps I’m being a little optimistic. 也许我有点太乐观了
[1:26:14] Help! 救命!
[1:26:16] -Help us! -Help! -救命! -救命!
[1:26:18] Ah! A rattlesnake! 啊!响尾蛇!
[1:26:20] Help! 救命!
[1:26:21] I don’t want to die! 我不想死!
[1:26:23] Ah. Good morning. 啊 早上好
[1:26:27] -Howdy. -Hey. -您好 -嗨
[1:26:29] Crazy english cowboy wannabe man. 疯狂的英国牛仔崇拜者
[1:26:32] How’s about going someplace else? You’re blocking the path. 去别的地方怎么样? 你挡住路了
[1:26:36] Wilbur, it’s him. 威尔帕 是他
[1:26:40] I’ll be damned. 我真是该死
[1:26:43] Mr. Fogg, my name is Orville Wright. This is my brother, Wilbur. 福格先生 我叫奥维尔·莱特 这是我的兄弟 威尔帕
[1:26:46] -We’re big fans of yours. -[Wilbur] Fan’s a strong word. -我们都是你的粉丝 -粉丝是一个很强烈的词
[1:26:50] Better way to say it’s we got a lot of money riding on you to win your bet. 其实不如这么说 我们在你身上押了许多钱赌你赢
[1:26:55] We’re gonna use our winnings to build this. 我们要用赢的钱来制造这个
[1:26:58] Orville, maybe now is not the time. Let me explain it to Mr. Fogg. 奥维尔 现在也许不是时候 让我来解释给福格先生听
[1:27:01] Just one second. Forgive my brother. He’s got his head up in the clouds. 就一会 原谅我的兄弟吧 他的满脑子都是这些东西
[1:27:06] He’s one of these dreamers who thinks man’s gonna go swooshing around 他是一个梦想着人类能够像蜂雀一样
[1:27:10] on the planet like a little hummingbird. 绕着星球飞行的梦想家
[1:27:13] Yeah, we’re all gonna fly. He thinks so, too. 是的 我们都会飞起来的 他也这么认为
[1:27:16] It’s kind of sad. I’m sorry. He’s kind of a moron. 真的太可悲了 对不起 他有点傻
[1:27:19] He’s mastered the cable steering system. The drag-and-lift ratio. 他掌握了缆索操纵系统 拖拉和提升的比率
[1:27:24] -This is brilliant. -Thank you. -这真是好极了 -谢谢你
[1:27:26] That’s what I’ve been saying, but Orville doesn’t listen. 那就是我要说的 但是奥维尔不听我的
[1:27:29] All that stuff about mastering… That’s what I say. 你说的所有的关于控制的… 那就是我说的么
[1:27:32] You gotta have faith in me, no matter how crazy big brother’s dreams sound. 你要对我有信心 不管我的梦想看起来有多疯狂
[1:27:36] -But you told me… -You gotta have confidence. -但是你告诉我… -你对此充满信心
[1:27:39] -You’ve got to speak up and support me. -excuse me, gentlemen. -你要大声的说出来支持我 -打扰一下 先生们
[1:27:42] Have you come across our friend on your way here? 你们在路上有没有遇到我们的朋友?
[1:27:45] Who are we looking for? 我们在找谁?
[1:27:48] Passepartout. 路路通
[1:27:50] You mean the crazy, half-naked Chinese guy 你是说那个疯狂的 半裸着的中国人么
[1:27:52] we saw running around, where he was like… 我们看见他到处乱跑 好像还…
[1:27:54] -Singing “Frere Jacques”? -With a cow skull on his head? -唱着牛仔歌曲? -他的头上还带着牛骨吗?
[1:27:57] -Possibly. -Yes. -可能是 -是的
[1:27:59] -He’s in the back of the wagon. -Passepartout. -他在我们马车后面 -路路通
[1:28:02] -You are alive! -Is that you, Grandma? -你还活着! -是你么 奶奶?
[1:28:09] -Bye-bye. -Good luck. Go win the bet. -再见 -祝你好运 去赢那个赌局吧
[1:28:11] -No pressure, but you gotta win it. -Bye. -不是给你压力 但是你一定要赢 -再见
[1:28:15] Now, you see, to get the real classy dames, you gotta invent stuff. 现在你看到了吧 要找一个漂亮的夫人你必须搞出一些发明
[1:28:19] I did. 我有啊
[1:28:22] “l did”? What’s with the “l did”? “我”有?是什么?
[1:28:24] We’re the Wright Brothers. We did. Now go. 我们是莱特兄弟 “我们”真的有 走吧
[1:28:36] They’re not going to make it! 他们不可能做到的!
[1:28:54] Ah-ha-ha! New York, New York! 啊-哈-哈!纽约 纽约!
[1:28:57] So much to see! So little time! 这么多要看的!时间却这么少!
[1:29:00] Our steamer leaves in ten minutes! 我们的汽船10分钟后出发
[1:29:02] Go, go, go! Go, go, go! 快点 快点!快点 快点!
[1:29:14] -We’re never going to make it. -Phileas Fogg? -我们不可能赶上了 -菲利亚斯·福格?
[1:29:21] Autograph this for me? It’s for the wife. 能在这给我签个名么? 是为我太太的
[1:29:23] Certainly. This business about me robbing the Bank of england… 当然可以 关于我抢劫英国银行的事…
[1:29:27] Ah, I’m from lreland. Nice goin’. 啊 我是爱尔兰人路安
[1:29:32] The boat. Follow me. I know a shortcut. Make a lane! 那艘船 跟着我 我知道一条捷径 走吧
[1:29:41] Make a lane! 走吧!
[1:29:52] Where are we? 我们在哪?
[1:29:55] -Ah! -Whoa! -啊! -哇!
[1:29:57] -That’s a big man. -It is a lady. A French lady. -好大的个头啊 -那是一位女士 一位法国女士
[1:30:02] She looks like an evil Chinese warlord to me. 对我来说 她象是一个邪恶的中国军阀
[1:30:16] Your journey has caused quite a stir, Mr. Fogg, 你的旅行引起了很大的轰动 福格先生
[1:30:19] but I’m afraid it ends here. 但是恐怕它要就此结束了
[1:30:21] Leave them alone. This has nothing to do with them. 不要为难他们 这和他们无关
[1:30:25] On the contrary, Lau Xing, 恰恰相反 刘星
[1:30:28] Lord Kelvin and I have made new arrangements to conquer Lanzhou. 开尔文爵士和我对征服兰州有了新的安排
[1:30:32] Unfortunately for Mr. Fogg, 对福格先生来说很不幸
[1:30:34] they entail his… permanent detour. 他们永久的限制了你的道路
[1:30:38] I knew Kelvin was duplicitous, 我知道开尔文狡猾奸诈
[1:30:39] but to align himself with such a little scoundrel! 但是却和你这么一个卑鄙小人联合!
[1:30:43] You’re not a scoundrel, but you are quite small! 你不是卑鄙小人 但是你真的很小!
[1:30:48] As in petite, but most definitely lethal and generally very scary. 尽管身材娇小 但是却相当的坏 而且通常十分吓人
[1:30:55] 1 2… One, two…
[1:30:59] -Go! -Three! -上! -3!
[1:31:07] -Go up there. -Stop them. -上去 -拦住他们
[1:31:15] Passepartout, my cane! 路路通 我的拐杖!
[1:31:21] Uh, there. 呃 在那
[1:31:46] Passepartout! Help! We are trapped! 路路通! 救命啊!我们被抓住了!
[1:32:06] Help! 救命啊!
[1:32:11] Passepartout! Help! 路路通!救命!
[1:32:32] There you are! 你在那!
[1:32:37] -[screams] -You have a knife in your buttock. -你屁股上插着一把刀
[1:33:06] It’s the evil Chinese warlord! 是那个邪恶的中国军阀
[1:33:08] -Ooh! -Huh? -哦! -啊?
[1:33:10] She’s coming! 她来了!
[1:33:15] -[ship’s horn blowing] -The boat! 那艘船来了!
[1:33:17] Up there! Hurry! Go, go, go! 快上去!快!快!
[1:33:21] Go, Mr. Fogg. There’s not much time. 快走 福格先生 没有时间了
[1:33:42] Wait, wait! What am I thinking? 等等 等等!我们在想什么?
[1:33:45] Passepartout can’t defeat them. 路路通不可能打败他们
[1:33:46] He’s nine Tigers short. 他少了九虎帮忙
[1:33:51] Phileas, I do believe you are becoming the man of my dreams. 菲利亚斯 我相信你已经成为我梦想中的男人了
[1:33:56] When this is over, let’s hope the arms and legs 等到这件事结束 我希望你梦想中的男人的胳膊和腿
[1:33:59] of the man of your dreams are still attached to the torso… 还留在…
[1:34:02] of the man of your dreams. 你梦想中的男人的身上
[1:34:31] -You have failed to stop him. -Then your death will have to suffice. -你没能阻止他们 -你的死足够了
[1:34:55] Let go of me! 放开我!
[1:34:56] The book! It’s going to fall! How can we save… 那本书!要倒下去了! 我们怎么才能救…
[1:35:00] -Phileas? -I will save him… -菲利亚斯? -我会救他的…
[1:35:13] Mr. Fogg! 福格先生!
[1:35:28] -[screaming] -No! -不!
[1:35:42] Oh. Passepartout? 哦 路路通?
[1:35:54] -[groaning] -Passepartout! 路路通!
[1:35:57] -Huh? -You’re alive! -啊? -你还活着!
[1:35:59] -Are you injured? -[grunting] 你受伤了吗?
[1:36:06] Yes, well, uh… Rules are made to be broken. 是的 嗯… 规则就是用来被打破的
[1:36:10] Or, uh, stabbed by a spiky shoe. 或者 呃 用带钉的鞋子刺破的
[1:36:13] Mr. Fogg, you missed the ship. You’ll lose your bet. 福格先生 你没赶上那艘船 你打的赌要输了
[1:36:17] Oh. At least I didn’t lose a friend. 哦 至少我没有失去一个朋友
[1:36:31] [sighs] You must be the eleventh Tiger. 你可以成为第11虎了
[1:36:34] Meow! 喵!
[1:36:39] -Let’s go. We must catch the next ship. -It would never reach London in time. -走吧 我们必须坐上下一艘船 -那也不会及时到达伦敦了
[1:36:48] No. No! No! 不!不!不!
[1:36:50] We are not giving up! I almost died! You almost died! 我们不能放弃! 我差一点就死了!你也是!
[1:36:54] We take the next ship and win that bet! 我们坐下一班船 赢得那场赌局!
[1:37:00] Very well. 太好了
[1:37:03] -Let’s go. -Yes! -走吧 -好的!
[1:37:06] Thank you. 谢谢你
[1:37:43] Yes. Yes! Yes! 是的 是的!
[1:37:47] Oh, it’s hopeless. 哦 几乎没什么希望
[1:37:49] By those calculations, I’m still behind by one day. 按照计算来看 我仍然会晚到一天
[1:37:52] -There must be some way! -Phileas Fogg on my boat? -一定有什么办法 -菲利亚斯·福格在我的船上?
[1:37:58] What an honor, sir! 真是太荣幸了 先生!
[1:38:01] I’ve quite a penny wagered on you. The wife’s none too happy about it. 我在你身上押了很多钱 我太太对此非常不高兴
[1:38:05] Then again, she hasn’t cracked a smile since that shark almost devoured me. 不过自从那天鲨鱼差点吞了我 她就一直没有笑过了
[1:38:10] Got ’em both in one bite. 一口就咬掉了两个
[1:38:28] Ah, it’s lnspector Fix! 啊,是Fix警官!
[1:38:31] My goodness! He made it around the world before Fogg! 我的天啊! 他在福格先生之前就环游了世界!
[1:38:35] I came back from lndia the short way, you ninny! 我抄近路从印度回来的 你这个笨蛋!
[1:38:41] I take it you don’t have Phileas Fogg in that valise. 我猜你不会把菲利亚斯·福格放在那小提箱里吧
[1:38:48] A little Jade Buddha, perhaps? 或许是一个小玉佛?
[1:39:04] the last of the coal.Captain 船长 那是最后的煤
[1:39:17] Mr. Fogg. 福格先生
[1:39:19] I’m sorry to say, we’ve burnt the last of the coal. 很抱歉 我们烧完了最后的煤
[1:39:22] But I’ve had a word with the crew, 但是我和船员们谈过了
[1:39:25] and all of them… 所有的人…
[1:39:28] have agreed to burn their shoes. 都同意把鞋子烧了
[1:39:32] The effort is appreciated, Captain. 非常感谢你们的努力 船长
[1:39:34] Unfortunately, we’ve gained a mere six hours. 很不幸 我们只赢得了6个小时
[1:39:37] -even shoes cannot help us now. -Must be something we can do. -现在就算烧了鞋也帮不了我们 -一定有什么事情我们可以做的
[1:39:51] That’s it. I’ve got it. 就是那个 我知道了
[1:39:56] Birds. 鸟!
[1:39:57] excellent idea! We’ll burn birds! 好主意!我们可以烧鸟!
[1:39:59] No, we’ll fly to London. 不 我们可以飞去伦敦
[1:40:02] We follow the laws of physics mastered by the birds millennia ago 我们只要按照几千年来鸟掌握的物理定律
[1:40:05] and combine it with the Wright Brothers’ steering system. 结合莱特兄弟的缆索操纵系统
[1:40:10] Most people would laugh at you. 大多数人会嘲笑你
[1:40:13] But not us. We care about you. 但是我们不会 我们为你担心
[1:40:23] Captain, I’m afraid I have to ask permission 船长 恐怕我要求得您的允许
[1:40:27] to dismantle your ship to build this machine. 我需要拆除您的船来建造这个机器
[1:40:29] Dismantle Carmen? 拆除卡门?
[1:40:32] But she’s me livelihood, me most loyal companion. 但是她是我的生命 她是我忠诚的伴侣
[1:40:35] Never, never, ever! 不行 不行 绝对不行!
[1:40:36] What if I could direct you to an impeccable physician 如果我为你找到一个完美的大夫
[1:40:39] who could replace both your nipples, at my expense, 为你把乳头安回原处 而且我花钱
[1:40:43] and I will give you enough money to buy a brand-new ship? 我还给你足够的钱让你造一艘新的船 怎么样?
[1:40:48] You had me at the nipples. 为了乳头 我支持你
[1:40:51] -Cornelius, fetch me me tools! Now! -Aye, aye, Captain! -科尼利厄斯 把我的工具拿来!现在就去! -是 是 船长!
[1:40:56] One, two! One, two! 一 二!一 二!
[1:41:04] Timber! 木料!
[1:41:38] I’ll go sharpen the propeller. 我去加快推进器
[1:41:50] Wrong way. Not looking. 走错了 我看不见啊
[1:42:28] Just one more. 再来一个
[1:42:30] That’s it! Right, lads, tie it off! 就是那个!好的 把它解开!
[1:42:33] The Greenwich time zone. The last time I shall set my watch ahead. 格林威治时区 最后一次应该把表调快了
[1:42:38] Well… 好的…
[1:42:40] -Shall we fly? -Let’s. -可以起飞了么? -我们
[1:42:44] Mr. Fogg. Hurrah! 福格先生 好哇!
[1:42:48] Hurrah! 好哇!
[1:42:52] Inspiring words. 令人振奋
[1:42:55] -Very well. Prepare for takeoff! -Yes, sir! -好极了 准备好起飞! -是的 先生!
[1:43:12] -Mr. Fogg, are you sure? -No! -福格先生 你有把握么? -没有!
[1:43:26] How the hell are we getting back? 我们怎么样才能回去?
[1:43:34] -Now! -Ohhh! -现在! -哇!
[1:43:43] You did it, Phileas! We are flying! 你成功了 菲利亚斯!我们飞起来了!
[1:43:47] My God! It’s… 上帝啊
[1:43:51] magical! 真是太不可思议了!
[1:43:52] -Better than your dreams? -Better than my dreams. -比你梦想的还好吗? -比我的梦想还好
[1:43:56] Hey! Don’t forget to steer! 嗨!别忘了掌舵啊!
[1:44:19] It’s a… 这是一个…
[1:44:21] a telegram from… 从方将军那…
[1:44:23] General Fang, sir. 发来的电报 先生
[1:44:34] We’re going to make it! 我们会成功的!
[1:44:40] -This all right? -Oh, dear. -这个还好吧? -哦 亲爱的
[1:44:42] -This is exactly like a dream I had. -You dream of winning the race? -这和我曾经的梦想一模一样 -你梦到赢了这个赌局?
[1:44:46] -No, of crashing to my death. -Don’t worry. I’m gonna get it. -没有 是梦到了我的死亡 -别担心 让我来
[1:44:54] -Look up there! -Great Scott! -看上面! -斯科特太棒了!
[1:44:56] [man] Look! A flying machine! 看!一个会飞的机器
[1:44:59] -Don’t step on the wing! -[man] It’s Phileas Fogg! -别踩在翅膀上! -是菲利亚斯·福格!
[1:45:03] Sir, rumor has it a flying machine is heading for the Royal Academy, 先生 有谣言说一个飞行机器朝皇家科学院飞去
[1:45:07] our bank thief at the pedals. 而那个银行抢劫犯在驾驶!
[1:45:09] Some people will believe anything. 一些人什么都会相信的
[1:45:12] [all] A flying machine is heading for the Academy! 一个飞行机器朝皇家科学院飞去!
[1:45:14] -The bank thief is pedaling! -See what I mean? -银行抢劫犯在驾驶! -知道我想说什么了吧
[1:45:19] Help! 救命!
[1:45:21] Well done, Passepartout! 干的漂亮 路路通!
[1:45:23] The wing ropes! 机翼的线!
[1:45:26] Just a minor setback. Another minor setback. 只是一个小问题 又一个小问题
[1:45:31] All right, this is a major setback. 好的 这是一个大问题
[1:45:36] A flying machine is headed for the Royal Academy, 一个飞行机器朝皇家科学院飞去
[1:45:38] and witnesses swear that it’s Phileas Fogg. 目击者证实那是菲利亚斯·福格
[1:45:43] Faster, Passepartout! Faster! 快点 路路通!快点!
[1:45:46] -We’re losing altitude! – Landing gear? -我们在降低高度! -起落装置?
[1:45:49] That would have been an excellent idea! 那一定是个好主意!
[1:45:55] The bird men are here! 鸟人来了!
[1:46:00] No. I will not lose this wager! 不 我不能输这个赌局!
[1:46:03] He is not to reach the top step. Get the police. Here. Now! 不能让他到达最高点 叫警察来这 马上!
[1:46:08] I want Fogg arrested the moment his feet touch British soil! 我要福格的脚沾上英国土地的那一刻起 就立刻被逮捕!
[1:46:11] -[whistling] -Oh! 哦!
[1:46:12] -I’m sorry… -Right in my ear! -对不起… -你把我的耳朵弄聋了!
[1:46:14] Passepartout, get back in your seat. 路路通 回到你的位置上去
[1:46:17] We’re going to return to the ground! 我们要着陆了!
[1:46:26] Stop! Kitchner! Hold your ground! 别跑!长齐乐!坚守岗位!
[1:46:29] Why are they fleeing? 他们为什么要逃跑?
[1:46:32] Cowards! 胆小鬼!
[1:46:38] Hold on! 坚持住!
[1:47:11] Make it to the top step! 你要到顶阶去!
[1:47:13] -New Zealand. We didn’t go there. -Top step. -新西兰 我们没有去那 -顶阶
[1:47:16] Arrest them! They robbed the Bank of england! 逮捕他们! 他们抢劫了英国银行!
[1:47:20] No, no! Nonsense! Where is your proof? 不 不! 一派胡言!你用什么证明?
[1:47:23] This is the Royal Academy of Science! 这里是皇家科学院!
[1:47:26] We don’t need to prove anything! 我们不需要证明任何事!
[1:47:29] Besides which, by the time you get out of jail, 而且 等你从监狱出来的时候
[1:47:32] you’ll have lost the wager. 你已经输了这个赌局了
[1:47:40] Noon. 中午了
[1:47:41] We did our best. 我们尽全力了
[1:47:44] Out of me way! Move it! I used to be somebody important! 给我让开!让开! 我也曾经是个有地位的人!
[1:47:49] Should have thrown him through a higher window. 我应该把他从更高的窗户扔下来
[1:47:51] -Get off! -Get rid of this buffoon! -让开! -把这个小丑带走!
[1:47:54] That’s the thanks I get for going halfway around the world to stop Fogg? 这就是我跑了半个世界去阻止福格 而得到的感谢么?
[1:48:00] He also sent a Chinese warlord to kill Phileas Fogg! 他还派了一个中国军阀去杀害菲利亚斯·福格!
[1:48:04] That’s right. He did! 没错!他就是这么做的!
[1:48:07] Lies! All of it! 说谎!所有都是在说谎!
[1:48:13] -Kitchner! -Yes? -长齐乐! -什么事?
[1:48:15] -Tell them! -Oh, well, yes, uh… -告诉他们! -哦 好的 是的 呃…
[1:48:18] -[stammering] Well, the thing of it… -You mumbling moron! -嗯 这件事… -你这个嘟嘟囔囔的笨蛋!
[1:48:22] Salisbury, translate Kitchner’s blather. 索尔兹伯里 把长齐乐的废话解释一遍
[1:48:24] I… Me… I… Yes. Yes! 我… 我… 我… 是的 是!
[1:48:27] -Rhodes! -The thing of it is, -罗德斯! -这件事是这样的
[1:48:31] I don’t want to make a fuss. 我不想大惊小怪
[1:48:33] You spineless cretins! 你们这些没用的白痴
[1:48:37] That man stuck me with quills! Bunches of them! 那个家伙用翎毛笔扎我! 很多的翎毛笔
[1:48:42] Yes! Lord Kelvin’s a bully! 对!开尔文爵士欺软怕硬!
[1:48:45] It’s true! I hate to admit it, but I’m a battered lord. 是真的!我不想承认 但是我是一个被欺负的爵士!
[1:48:51] -No! -Oh, boo-hoo! -不! -哦!
[1:48:54] So what if I did try to kill Phileas Fogg? 就算是我想杀了菲利亚斯·福格又能怎么样?
[1:48:58] What are you gutless peons going to do about it? 你们这些没胆量的下人又能怎么样?
[1:49:01] I hold all the power! I run everything! 权力都在我手上! 我控制一切!
[1:49:05] So which of you half-wits is going to stop me? You? You? You? 你们中哪个白痴想要阻止我? 你?你?
[1:49:10] -The queen! -The queen? -女王! -女王?
[1:49:14] Oh, the queen! 哦 女王!
[1:49:16] That inbred, antiquated old cow! 那个先天过时的老母牛!
[1:49:21] The only way she could stop me is if she sat on me! 她唯一能阻止我的办法就是
[1:49:27] With her big, fat royal bottom! 用她那肥胖的皇家大屁股坐在我身上!
[1:49:34] She’s behind me, isn’t she? 她在我身后 是吗?
[1:49:37] Oh, Your Majesty. 哦 殿下
[1:49:39] I have just apprehended the culprits who robbed the Bank of england. 我刚刚抓到抢劫英国银行的罪犯
[1:49:44] -No, Majesty! -[Fix] Rubbish! -不 殿下! -垃圾!
[1:49:48] Quiet! 安静!
[1:49:51] I love being able to do that. 我很高兴我能这么做
[1:49:54] So, Lord Kelvin, 那么 开尔文爵士
[1:49:57] unsportsmanlike conduct, attempted murder, 不光明正大的行为 谋杀未遂
[1:50:00] trading my arsenal for Buddhas. 用我的武器交易佛像
[1:50:04] How do you know about that? I never said… 您怎么知道的 我从没说过…
[1:50:06] Admit it. You’ve been a naughty boy, haven’t you? 承认吧 你是个淘气的孩子 对吗?
[1:50:13] Your Majesty, I assure you, there is an explanation for all of this. 殿下 我向您保证 我会对这一切作出一个合理的解释
[1:50:18] What it was, was, was… 事情的真相是 是 是…
[1:50:21] I was… I… I was simply… 我只是… 我… 我…
[1:50:24] simply… 只是…
[1:50:27] Why do they always run? 为什么他总是逃跑呢?
[1:50:29] Arrest him. 逮捕他
[1:50:31] Get out of my way, you fools! Unhand me! Don’t you know who I am? 让开 你们这些笨蛋! 放开我!难道你们不知道我是谁么?
[1:50:36] I’ll kill you! I’ll have you for this, Fogg! 我会杀了你! 我会让你为此后悔的 福格!
[1:50:40] So, is this Phileas Fogg’s miraculous flying invention? 那么 这就是菲利亚斯·福格发明的 不可思议的飞行机器么?
[1:50:46] Your Majesty, we all invented it. 殿下 是我们一起发明的
[1:50:48] I’m very impressed, and that doesn’t happen often. 我对此印象很深 我不是经常这样的
[1:50:52] Thank you. 谢谢
[1:50:54] But still, we failed to help Phileas win his bet. 可是我们还是没有帮菲利亚斯赢得赌局
[1:50:59] -I’m sorry, Phileas. -Don’t be, my cheri. -对不起 菲利亚斯 -别这样 亲爱的
[1:51:03] I saw the world. I learnt of new cultures. 我看到了整个世界 我了解了新的风俗文化
[1:51:07] I flew across an ocean. 我飞越了海洋
[1:51:10] I wore women’s clothing. 我穿了女人的衣服
[1:51:12] Oh? 哦?
[1:51:16] Made a friend. 交了一个朋友
[1:51:19] Fell in love. 坠入了情网
[1:51:22] -Who cares if I lost a wager? -I do. -谁会在乎我输掉赌局呢 -我
[1:51:25] -I’ve got 20 quid riding on you. -Your Majesty, it has gone 1 2 noon. -我在你身上押了20镑 -殿下 已经过了中午12点
[1:51:31] Correct. Which gives you 24 hours remaining. 是的 你还有24小时
[1:51:36] -Could we have miscounted? -No. -我们算错时间了吗? -没有
[1:51:39] I moved Mr. Fogg’s watch ahead one hour as we passed each time zone. 我们每经过一个时区 我就把福格先生的表调快一个小时
[1:51:44] The international date line. 国际日期变更线!
[1:51:47] We set our watches forward at 20 more time zones, so… 我们把表调快了20多个时区 所以…
[1:51:50] here it’s still day 79. 现在还是第79天
[1:51:53] -So, we’ve… -We’ve won! -所以 我们… -我们赢了!
[1:52:03] We won, we won… 我们赢了 我们赢了…
[1:52:04] -Thank God. Ah! -[gasping] 感谢上帝!啊
[1:52:11] Your Majesty, l… I apologize. Do forgive me. 殿下 我… 我很抱歉 请原谅我
[1:52:14] -I quite forgot myself. -Go and win your bet, Mr. Fogg. -我完全忘了我自己 -快去赢你的赌局吧 福格先生
[1:52:18] I shall need a new minister of science. 我需要一个新的科学部长
[1:52:24] Uh, yes, of course, Your Majesty. 呃 是的 当然 殿下
[1:52:30] -Shall we? -Yeah. -我们走吧? -好的
[1:52:34] Go! 走!
[1:52:42] -We won, Phileas! We won! -Yes! -我们赢了 菲利亚斯!我们赢了! -是的!
[1:52:44] We won! 我们赢了!
[1:52:49] Oh, well done! 哦 干得漂亮!
[1:52:57] Go ahead. 去吧
2004年

文章导航

Previous Post: Alone(独自一人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: rim of the world (环球卫士)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号