Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] It was Monday morning… 这是个星期一的早晨
[00:20] and Michael Bluth was nervous about meeting… Michael Bluth十分紧张
[00:22] with the new prosecutor of his father’s criminal case. 他要和他父亲案件的新检察官会面
[00:25] I don’t know what you’re so nervous about, Michael. 我不懂你在紧张什么 Michael
[00:27] It’s a new prosecutor. It’s a whole new beginning… 新的检察官 全新的开始
[00:30] a new day, a new case, a whole new set of lies. 新的一天 新的案件 一套全新的谎言
[00:33] – I’m not lying anymore, Mom. – Michael was lying. – 我不会再撒谎了 妈 – Michael在撒谎
[00:36] He found his fugitive father earlier in the week… 这周早些时候他发现了他逃亡的父亲
[00:38] and he was hiding him in the attic… 他把他藏到了阁楼里
[00:40] where George Sr. Was currently waiting for his breakfast. 此刻 老George正在那等着他的早餐
[00:43] About the business, just for the record… 郑重声明 公司生意方面
[00:46] I was not involved with Dad building houses in Iraq. 我没参与爸在伊拉克盖房子的事儿
[00:49] – That’s exactly what I’m gonna tell them. – Is that for Lindsay? – 到时我就这样告诉他们 – 蛋是给Lindsay的吗
[00:51] Because she’s not scared to eat in front of me anymore. 她已经不害怕在我面前吃饭了
[00:53] Those are the whites only, yes? 里面只有蛋清吧
[00:55] These aren’t for Lindsay. These are mine. 不是给Lindsay的 是我要吃
[00:57] Anyway, I’m not lying anymore either, Michael. 总之 我也不会再说谎了 Michael
[01:00] I’m being lied… 因为我一直都被
[01:03] on. 欺骗
[01:04] Wow. Now more’s gonna come up than go down. 这下我吃不下了
[01:10] I gotta get outta here. 我得离开这儿
[01:12] – Hmm? – I can’t take this anymore. – 什么 – 我受不了了
[01:14] I mean, she’s just so loving and affectionate. 她是那么的温柔多情
[01:18] L- l-This is not the woman I fell in love with. 她不再是那个我爱过的女人了
[01:21] Oscar, please. You can’t go. You gotta stay, okay? Oscar 拜托 你不能走 你得留下
[01:23] This is the nicest she’s been 自从她发现Rosa可以给Buster喂奶以来
[01:24] since she found out Rosa could breast-feed Buster. 她的脾气没这么好过
[01:26] Oh, Buster. Don’t even bring that up. 哦 Buster 别提这茬了
[01:28] He’s well into his army training. 他在部队训练营里过得可好了
[01:30] Actually, Buster had hit a wall in his army training. 实际上 Buster在部队训练中碰壁了
[01:33] I can’t do it! I can’t make my bed, and I can’t do this either! 我不行了 我不会铺床 也干不了这个
[01:36] Aren’t you supposed to yell at me 你不是该吼我
[01:38] and call me “Homo” And motivate me over this wall? 叫我”娘炮” 来刺激我翻墙吗
[01:41] We can’t do that anymore. Lawsuit. 我们不能再那样做了 吃过官司了
[01:42] In fact, it was a recent ruling… 事实上 在这场最近裁决的官司中
[01:45] prosecuted by the same man who Michael was soon to meet with. 任检察官的正是Michael即将见的那一位
[01:48] It’s going to be a long time before Sergeant Wendell Baker… 很长一段时间里 Wendell Baker 中士
[01:51] calls someone “Private Homo” Again. 都不能再叫别人”娘炮二等兵”了
[01:54] God willing, he’ll fail boot camp. 老天有眼 他不会通过新兵营的
[01:56] Well, why wouldn’t he? He already failed day camp. 他怎么会通过呢 日间夏令营他都没通过
[01:59] – Hey. – Hi. Hey, Dad. – 嘿 – 嗨 爸爸
[02:01] – You ready for the prosecutor? – Hi. I hope so. – 你准备好见检察官了没 – 大概吧
[02:04] – How’d that math test work out? – Oh, it was okay, I guess. – 数学测验考得怎么样 – 还行吧 我想
[02:08] But- I don’t know. It was weird. I studied with Ann… 但是 我也不知道 很奇怪 我和Ann一起念书了
[02:10] but I still got a B-minus. 但我还是得了B减
[02:12] – Ann got you a B-minus? – Well, – Ann让你得了B减吗 – 哦
[02:13] it wasn’t Ann. She’s an expert in math. 不怪Ann 她是数学专家
[02:16] – Isn’t that cute? – Is it? – 很可爱吧 – 是吗
[02:18] Michael felt his son was setting the bar too low… Michael觉得他儿子把他的眼光
[02:21] with his dating standards. 放得太低了
[02:23] No, it wasn’t Ann’s fault. 不是Ann的错
[02:25] I think I just ended up thinkin’ about the questions too long. 我只是考虑题目考虑得太久了
[02:29] And so, by the time I put an answer down, I went with, like… 所以 当我写答案的时候
[02:31] my fifth choice or somethin’ like that. 我答的差不多是我的第五个选择了
[02:33] George Michael, never settle for fifth choice. George Michael 别到第五个就定下来啊
[02:36] Something better is gonna come along. She just has to. 将来会有更好的出现的 一定会
[02:39] I think maybe sitting in 我想也许和Ann一起
[02:40] the back of the class with Ann is a bad idea. 坐在教室后排是个坏主意
[02:42] You know, she’s just so pretty. 她真的太漂亮了
[02:44] – I get distracted, I guess. – Do you? – 我想我会分心 – 是吗
[02:47] – I wish I could draw her nose. – Maybe it’s your eyes. – 我老想画画她的鼻子 – 也许是你视力的问题
[02:52] Maybe you need glasses… for your grades. 也许你该配眼镜了 为成绩着想
[02:54] Didn’t you say you had a hard time readin’ the board… 你不是说你坐在后排
[02:56] – sittin’ in the back row? – No, – 看不太清黑板吗 – 不是
[02:57] I said I was in the back of the classroom. 我是说我坐在教室后面
[02:58] – That’s what I mean. Yeah? – It’s different. No. No. – 我就是这个意思呀 – 不 这不一样
[03:01] Well, I don’t know. Maybe. 我也不知道 大概吧
[03:03] – No, definitely. I’ll call the eye doctor. – I guess. – 绝对是这样 我给眼科医生打电话 – 大概是吧
[03:05] I’m gonna set you up an appointment. Okay? 我会帮你预约的 好吗
[03:08] – Hey, gang. – Tobias. – 嘿 伙计们 – Tobias
[03:09] Oh. Ooh, I’m afraid I’ll have to take them to go. 这蛋恐怕我得带在路上吃了
[03:12] I’m late for the gym. 我去健身馆要迟到了
[03:13] Oh, and also, here’s a number… 还有 给你这个号码
[03:14] in case the Blue Man Group calls and needs an understudy. 以防蓝人组合打电话来找替补
[03:18] I just found out that my cellular telephone was a lemon. 我刚发现我的手机是水货
[03:21] – It didn’t work. – Neither do you. – 它不工作 – 你不也是嘛
[03:24] Pretty brave card for you to play. 这么大胆的牌你也敢出
[03:26] I just can’t stand it. Tobias getting in shape… 我受不了了 Tobias去健身
[03:29] For a bunch of slutty gym rats. 就为了一群体育馆里的贱货
[03:31] – What’s wrong with your voice? – Nothing. I’ve been going out. – 你的嗓子怎么了 – 没事儿 最近老出去玩
[03:34] Lindsay had been frequenting singles clubs… Lindsay最近常去单身派对
[03:36] also still hoping to make her open marriage work- 希望能施行她的开放式婚姻
[03:39] – Whoo! – which it won’t. – 呜 – 结果不奏效
[03:41] – I didn’t catch that. – Whoo! – 我没听见你说什么 – 呜
[03:47] I wonder how many women he’s slept with, if any. 我想知道如果有 他睡过多少女人了
[03:50] Lindsay, it’s not a competition. Lindsay 这不是竞赛
[03:52] Of course it is, Michael. That’s why they call it scoring. 当然是了 Michael 所以人们才叫它 得分
[03:55] – Maybe in the ’70s. – That many? – 70年代才那样叫 – 那么久了吗
[03:57] We’ve only been doing this for a month. 我们才这么说了一个月
[03:58] Instead of competing with Tobias, why don’t you try spending… 与其和Tobias竞赛 你为什么不多花点时间
[04:01] a little more time with your daughter? 陪陪你女儿呢
[04:02] Why? Tobias doing that? 为什么 Tobias那样做了吗
[04:04] At that moment, Lindsay’s daughter… 就在这时 Lindsay的女儿
[04:06] – was in the process of wooing her own man. – Who is it? – 正在追求自己喜欢的男人 – 谁啊
[04:09] – Steve Holt! – Maeby had – Steve Holt – Maeby甚至开始
[04:10] even started ordering unnecessary items… 订购些不需要的东西
[04:13] just to have more occasions to see him. 就为了能和他多见面
[04:15] Uh, you ordered a “Memories of Thanksgiving” Basket? 你订的”感恩节记忆”篮子
[04:18] – Wow, that looks great. – Maeby, who’s your friend? – 看起来真棒 – Maeby 给我介绍介绍你朋友
[04:22] – Is this your sister? – No. – 这是你姐姐吗 – 不是
[04:25] But you just made my day. 但你这句话能让我开心一天
[04:27] Thank you for the basket. See ya. 谢谢你送来篮子 再见
[04:31] He thinks I’m cute. 他觉得我很可爱
[04:34] He’s 19. He’s a senior at my high school. 他19岁 他在我高中上高三
[04:36] And had been for several years. 而且上了好几年
[04:44] You know what? 你知道吗
[04:45] I think I am gonna spend more time with my daughter. 我觉得我会多陪陪我女儿了
[04:50] I can’t promise you I won’t tell the prosecutor about that. 不能保证我不会告诉检察官这事儿
[04:56] Where you been? 你上哪儿去了
[04:57] Are you wearing my dead wife’s maternity clothes? 你是穿着我亡妻的孕妇装吗
[05:00] Yeah. It’s the only thing I could find. 是 我只找到了这个
[05:02] – Where are the eggs? – Doctor says they’re bad for the baby. – 蛋呢 – 医生说吃蛋对胎儿不好
[05:06] So, you ready for this new prosecutor? 你准备好见新检察官了吗
[05:08] I was until you came back. 你来之前我是准备好的
[05:09] You’re not gonna turn me in, are you? 你不会把我供出去吧
[05:11] Because I had no idea there were sanctions against, uh, Iraq. 我并不知道针对伊拉克的那些制裁
[05:15] You know, th-they sent me over there. They said, “Go build.” 他们把我送到那儿 就说 “盖去吧”
[05:17] Uh- Uh, Do I look like a criminal mastermind to you? 你看我像犯罪头目吗
[05:20] How do you get this ham open? I can’t- I can’t get this ham open. 你怎么把这火腿打开啊 我打不开
[05:23] I’m not gonna turn you in. But you 我不会把你供出去
[05:25] have put me in a position where I’m gonna have to lie. 但是你把我置于不得不撒谎的境地
[05:27] Why did you come back here in the first place? 你当初为什么要回到这儿呢
[05:28] Oh, no reason. 哦 没什么特别原因
[05:29] Your mother happens to be shtupping my brother, that’s all. 你妈妈正好和我弟弟搞上了 就这样
[05:33] I’m only here to find out if I have a shot with her. 我只是来看看我们之间还有没有可能
[05:35] If she’s really in love 如果她真的爱Oscar
[05:37] with Oscar- I don’t know- to hell with her. 我不知道 去她的
[05:38] I’ll just- I’ll just leave. 我就离开
[05:42] – I’ll never come back. – Great. She’s really in love with him. – 我再也不回来了 – 好极了 她真的爱他
[05:45] That’s very funny. I need you to find out, okay? 很好笑 我需要你去查清楚 好吗
[05:48] ‘Cause ever since l- I heard about this- 因为自从我听说之后
[05:51] I can’t sleep. 我睡不着觉
[05:52] I can’t- I can’t eat. 吃不下饭
[05:55] Oh. Look, it just peels off. Isn’t that clever? 瞧 它这样剥落了 好聪明的设计
[05:59] Later that day, George Michael was having his eye exam… 晚些时候 George Michael去做视力测试
[06:03] and finding it to be just as difficult as his math exam. 结果发现和数学测验一样难
[06:06] – One or two? – Two. No. No, one. – 能看清第1行还是第二行 – 2 不不 1
[06:08] – Okay. Two or three? – Three. – 好的 第2行还是第三行 – 3
[06:12] Uh, unless three is too much of an improvement. 除非3变大了很多
[06:15] I’m sorry. Is one- Is one in the mix still? 对不起 第1行还有选择吗
[06:17] And Michael met with the new prosecutor, WayneJarvis. Michael正和新检察官Wayne Jarvis会面
[06:21] I’m sorry. I don’t understand 抱歉 我不懂
[06:22] how this is not a conflict of interest. 这为什么不算利益冲突
[06:23] You almost represented us, and now you’re the prosecutor. 你差点就成了我们的律师 现在你又当了检察官
[06:25] The Patriot Act. Read it. 读读<爱国者法案>就知道了
[06:27] L-I’m not even the president anymore. My brother Gob is. 我甚至不再是总裁了 我哥哥Gob才是
[06:30] I spoke with Gob. He appears to know nothing. 我跟Gob谈过了 他看起来什么都不知道
[06:32] Yeah, that’s not an act. He twice tried to microwave… 那不是装的 他曾两次试着
[06:36] a Ding Dong while it was still in its foil. 微波包着锡纸的蛋糕
[06:38] – Twice. – Twice? – 两次 – 两次吗
[06:39] – Two times. – In fact, Gob had been grilled earlier. – 两次 – 实际上 Gob之前已被拷问过了
[06:43] I don’t know anything about the business! I told you! 我说了生意上的事儿我一点也都不知道
[06:45] We’re gonna get you, Bluth. 我们会逮住你的 Bluth
[06:46] We’ll give you a few minutes to think about what you want to do. 给你几分钟 好好想想你该怎么做吧
[06:52] He knows less than anyone we have ever questioned. 他是我们盘问过的人里知道的最少的
[06:55] Gob knew too little to know that, however… 然而Gob甚至连这都不知道
[06:58] and his confidence had never been more shaken. 他的自信遭到空前的打击
[07:01] And just when he thought he couldn’t handle another embarrassment- 正当他认为不能再接受另一次侮辱的时候
[07:04] You’re free to go. 你可以走了
[07:07] Things could get very messy for you, Michael, Michael 你的情况可能会变得很麻烦
[07:08] unless you have something to bargain with… 除非你有能讨价还价的筹码
[07:10] like, say, a fugitive. 比如说 一个逃犯
[07:13] – I don’t know where to find such a thing. – Look harder. – 我不知道上哪儿找一个逃犯 – 再努力一把
[07:15] There might be something in it for you. 你说不定能从中捞点好处
[07:17] Something to get me off? 能让我摆脱麻烦吗
[07:19] If you could find a certain someone. 如果你能找到那个人的话
[07:22] Can I have a moment alone with my client, please? 我能和我的客户私聊一下吗
[07:26] Did you follow any of that? 你听懂他说的了吗
[07:29] Yeah. He’s hinting that he’s gonna grant me immunity… 听懂了 他在暗示只有我把我爸供出来
[07:31] but only on the condition that I turn in my father. 他才会豁免我
[07:34] You know where your father is? No, wait. Don’t tell me now. 你知道你爸在哪儿吗 不 等等 先别告诉我
[07:37] Okay. If you know, give me a high five. 好吧 如果你知道 就跟我击掌
[07:47] Michael had just found out that his legal problems might go away Michael刚发现如果他供出他爸
[07:50] if he turn in his father. 他就无罪了
[07:52] It’s just you and me now, huh? 现在就咱俩在 怎么样
[07:55] No, Barry, l- I know where my father is, okay? 不 Barry 我知道我爸爸在哪儿 行了吧
[07:59] He came back to make sure that 他回来确认一下
[08:01] my mother wasn’t really in love with my uncle. 我妈并不是真的爱上了我叔叔
[08:02] He wants to know if he’s still got a shot with her. 他想知道他俩是否还有机会
[08:04] If he doesn’t, he’s leaving. 如果没有 他就离开
[08:06] If he’s got a shot with her, 如果他俩还有可能
[08:07] just give me a little tap on the fanny. 就轻轻拍下我屁股吧
[08:09] – That’s not gonna happen. – Okay. – 我不会那么做的 – 好的
[08:10] Then look, just tell him anything he wants to hear 听着 你就对他说些他想听的
[08:13] to keep him from running. 别让他再跑了
[08:15] We just have to keep him here until we can hear… 我们得把他留在这儿
[08:16] what kind of deal they’re offering you. 直到我们清楚他们的交换条件
[08:18] You just trust me. 你就相信我吧
[08:20] I’m a lot more competent than you can imagine. 我比你想象的有本事多了
[08:24] Oh, I forgot to take the tinfoil off too. 我也忘了去掉锡纸了
[08:27] I really wanted that. 我真的很想吃嘛
[08:29] Buster, meanwhile, was sharing his failure… 就在这时 Buster
[08:32] with someone who was well-versed on the subject. 正向一个深谙此道的人倾诉他的失败
[08:34] I mean, I couldn’t get over the wall. 我翻不过去那个墙
[08:36] They put me on suspension until I can. 他们罚我停训直到我能翻过去
[08:38] Perhaps you need to find somebody who can motivate you. 也许你该找个能激励你的人
[08:41] – Yeah, but who? – And then it hit him. – 是啊 但找谁呢 – 这时他想到
[08:44] Gob had always proven a good motivator for Buster. Gob一直以来都能很好的鼓励Buster
[08:47] Do it! 快来
[08:50] When you do this without getting punched in the chest, 当你不挨拳头滑的时候
[08:52] you’ll have more fun. 你会觉得更有意思的
[08:53] – Thanks, Brother. – Hey, Brother… – 谢谢 哥哥 – 嘿 兄弟
[08:56] how would you like to go to the old playground with me? 你想不想和我去以前的那个运动场
[08:59] I’m sure as hell not gonna go back to work. 我确定我绝不回去工作了
[09:01] I’m never going back there. 我再也不回去那了
[09:02] Oh. Well, then perchance 那么也许
[09:04] I might be able to borrow your cellular telephone? 你能把你手机借我用吗
[09:08] I’m not fit to run a company. 我不适合管理公司
[09:10] And I don’t deserve a fancy phone. 而且我不配用高级手机
[09:11] Well, the Blue Man Group might need me. 蓝人组合可能需要我
[09:13] And I do deserve a fancy phone. 而我确实配得上一架好手机
[09:16] They didn’t, and he doesn’t. 他们不需要他 而且他不配
[09:18] Michael knew he couldn’t let his father get away. Michael知道他不能让老爸逃跑
[09:21] So he decided to see if his mother and Oscar really were in love. 他决定看看他妈和Oscar是不是真相爱
[09:24] So, come on. Aren’t you really just 得了吧 你和Oscar约会的目的
[09:25] dating Oscar to get back at Dad? 难道不是报复爸爸吗
[09:28] Oh, it may have started as that… 开始可能是那样
[09:30] but I have fallen in love with Oscar. 但我已经爱上Oscar了
[09:34] And it’s so nice not to have to worry about getting pregnant. 而且不用担心怀孕真是太好了
[09:37] The doctor said I couldn’t be a mother now if I tried. 医生说就算我想也不会再当妈了
[09:40] And that was without even interviewing me. 这结论还没我时就下了
[09:42] Here you go. Hot tea. 给你 热茶
[09:44] Because that’s what you are- a hottie. 因为你就跟它一样热辣
[09:51] Stop me from pouring this on myself. I can’t take this anymore. 快阻止我把茶泼在身上 我受不了
[09:55] All right. Now, listen, Oscar. 好了 听着 Oscar
[09:57] Maybe you should think about moving on, you know. 也许你该考虑转向新恋情了
[09:59] This really isn’t your scene, 这确实不适合你
[10:01] with the sweaters and the furniture. 穿着这样的毛衣 用着这样的家具
[10:03] Maybe you should take a leap at freedom, like my father. 也许你该为自由冲动一次 就像我爸一样
[10:06] Just run. 逃跑吧
[10:10] Is that her rape horn? 那是她的防狼哨吗
[10:11] It’s more like a starter’s pistol. 更像是把发令枪
[10:16] Run. 逃吧
[10:20] Meanwhile, Tobias set about 这时 Tobias开始研究
[10:21] learning how to operate his new cell phone. 他的新手机怎么用
[10:26] And Lindsay tried to spend more time 而Lindsay试着多花点时间
[10:28] getting to know her daughter. 了解下她的女儿
[10:29] Hi, baby. Oh, Steve. Hi. 嗨 宝贝 哦 Steve
[10:33] – Hi. – What are you doing here? – 嗨 – 你来干什么
[10:35] I thought I’d spend a little time with my daughter. 我想来多陪陪我女儿
[10:37] After all, it hasn’t been 毕竟
[10:38] that long since I’ve been in high school. 我已经好久没来过高中了
[10:41] Is that a fire? 是着火了吗
[10:42] – We have to go to class. – Okay. Well, this was fun. – 我们要去上课了 – 好吧 这很有趣
[10:46] Maybe later we can all spend a 也许过会儿我们可以
[10:47] little more time together. Go shopping. Get a drink. 一起玩玩 逛逛街 喝喝酒
[10:50] I’m in school. And I’m 15. 我在上学 而且我才15岁
[10:53] Oh. Well, I’m much, much, much… 我可远远远远
[10:57] older than 15. 不止15岁了
[11:00] – You don’t look it. – Oh, Steve. – 你看起来不像 – 哦 Steve
[11:02] He thinks I’m young. You made my day again! 他觉得我很年轻 你又要让我开心一天了
[11:09] – Your mom’s pretty, uh, out there. – She’s not my mom. – 你妈很外向 – 她不是我妈
[11:12] But she said you were her daughter. 但她说你是她女儿
[11:15] His daughter. That’s my dad. 他的女儿 那是我爸爸
[11:18] – That’s a dude? – And the worst part is… – 那是个男的 – 最糟的是
[11:20] he thinks he’s passing. 他觉得他快死了
[11:25] Right outside the school, Buster tried to put his own plan… 就在学校外面 Buster试着通过重温旧梦
[11:28] into action by stirring up old memories. 来施行他的计划
[11:30] What do you say? I need your help to get over the wall. Push me. 怎么样 我需要你帮我翻过那个墙 推我一把
[11:34] I’m the pathetic one, Buster, not you. 我才是个可悲的人 Buster 不是你
[11:36] I totally freaked out in front of that prosecutor today. 今天在那个检查官面前我彻底吓坏了
[11:39] Like a little girl in a little dress- 像个小女孩 穿着小裙子
[11:41] little saddle shoes, little pigtails. 登着小马靴 系着小辫子
[11:45] Wow, that does sound like a little girl. 听起来确实像个小女孩
[11:47] Come on, get my ire up. 来吧 让我燃烧起来
[11:49] Push me! 推我一把
[11:55] Oh, this is turning out to be much more fun than I’d hoped. 这比我期望的有趣多了
[11:58] It was fun. But it wasn’t making him a better soldier. 的确有趣 但这不能让他成为一个好士兵
[12:00] Push me higher. 推高点
[12:02] Ooh! I’ll do it. 我自己来吧
[12:08] And Michael reported to his father Michael向他老爸汇报
[12:09] about his meeting with the prosecutor. 和检察官会见的情况
[12:11] – Prosecutor offer you a deal? – That was not said. – 检查官要跟你做交易吗 – 这倒没说
[12:14] But, uh, more importantly, you should know 但更重要的是 我得告诉你
[12:16] that it seems like Oscar’s on his way out. Oscar看样子是要退出了
[12:19] – Really? – Yeah. So just sit tight, – 真的吗 – 是 静观其变吧
[12:21] and everything should be fine. 一切都会好的
[12:24] Wow. Hey, by the way, I broke this thing. L- 还有 我把这个弄坏了
[12:27] – What the hell is it anyway? – That’s a breast pump, Dad. – 这到底是什么鬼东西 – 那是吸奶器 老爸
[12:29] Oh. Well, I did not use it for that. 我显然不是用它来吸奶
[12:35] And so Michael went to meet the prosecutor. 于是Michael去见检察官了
[12:37] I felt obligated to share some photographs with you. 我觉得有必要给你看些照片
[12:39] I obtained these from the Bluth Company e-mail server. 我从布鲁斯公司的邮件服务器上获取到这些
[12:41] You tapped into our e-mail? That’s legal? 你潜入了我们的邮箱 这合法吗
[12:44] I’m going for a hot Ding Dong. 我去弄个热蛋糕吃
[12:46] Hot Ding Dong? Yeah? 要热蛋糕吗
[12:49] Michael, this is a close-up satellite photograph Michael 这是一张卫星拍摄的照片
[12:51] of the Iraqi countryside. 伊拉克郊外的特写
[12:53] See this little series of hills around that stream? 看见河边的那些小山丘了吗
[12:55] Those are bunkers. We believe that those bunkers… 那是地下碉堡 我们相信那些碉堡内
[12:57] contain weapons of mass destruction. 藏有大规模杀伤性武器
[13:00] We also think that your 我们同时认为
[13:01] father was building on that land to hide them. 你爸在那儿盖房子是为了藏武器
[13:03] Which is why that photograph was on his e-mail. 所以这张照片才会出现在他邮箱里
[13:06] – Are you serious? – Almost always. – 你说真的吗 – 几乎从来都说真话
[13:09] I was once called the worst 我曾被称为
[13:10] audience participant Cirque Du Soleil ever had. 太阳马戏团最差的观众
[13:12] This is a big accusation. 这是项大指控啊
[13:14] I did not find their buffoonery amusing. 我不觉得他们插科打诨很搞笑
[13:16] – About my father. – He’s guilty, – 回到我爸的问题上 – 他有罪
[13:18] Michael, of medium to heavy treason. Michael 中度甚至重度叛国罪
[13:20] That proves it. You can’t protect him. 照片证实了这一点 你保护不了他
[13:23] Turn him in and immunity is yours. 把他供出来你就没事儿了
[13:28] Michael returned home to confront his father. – Michael? Michael回家和他爸对质 – Michael
[13:30] Mom was just here looking for you. 妈刚来这儿找你
[13:32] She’s claiming Oscar’s disappeared because of something you said. 她说Oscar消失了 是因为你说了些什么
[13:35] – Can’t talk right now. – Really? – 现在没法跟你说这个 – 真的吗
[13:37] What’s wrong with your voice? 你嗓子怎么了吗
[13:39] I can talk, sure. I didn’t say anything to Oscar. 我当然能讲话 我没对Oscar说什么
[13:42] – Anything else? – No. – 还有什么事 – 没了
[13:43] Oh. Hey, did I tell you? I accidentally ran into Steve Holt. 我跟你说了吗 我碰到了Steve Holt
[13:47] Wow. Everything about you is so womanly. 你的一切都好有女人味
[13:50] You’re everything a woman should be. 所有女人都该像你这样
[13:52] Thank you, Steve. 谢谢你 Steve
[13:54] We ended up making a lunch date. 结果我们约好一起吃午餐
[13:57] I thought you were spending time with Maeby. 我以为你是在陪Maeby
[13:58] Yeah. I’ll have to reschedule her. 是啊 我得和她另约了
[14:00] But Mom isn’t the only one 老妈不是唯一一个
[14:01] “Finding love” Where she least expects it. Her words. 不抱希望时找到真爱的人 用她的话来说
[14:04] Wh-Whoa! Finding love- She said that? Where, here? 找到真爱 她那样说的吗 在哪儿说的 这儿吗
[14:08] Yeah, she won’t shut up about him. 是啊 她不停地聊他
[14:10] She said “Tingling,” Like, 75 times. 说了大概75次”兴奋”
[14:13] Gets me tingling. And, you know, with Oscar there’s tingling. 让我兴奋 而且 Oscar在就好兴奋
[14:17] – She said those words in this house? – Yeah. – 她在这房子里说了那些话吗 – 是啊
[14:21] Dad? 爸
[14:24] Hello? 有人吗
[14:30] Michael had just discovered Michael刚发现
[14:31] that his father had escaped from the attic. 他父亲从阁楼里逃走了
[14:33] Hello? 喂
[14:34] This is gonna sound like a strange question, 这问题听起来可能很怪
[14:35] but have you seen Dad? 但是你有看到老爸吗
[14:37] Of course not. And I’m not talking to you. 当然没有 我也不要跟你说话
[14:39] You tried to scare away Oscar, which didn’t work. 你想吓走Oscar 但没用
[14:42] – He’s back. – I just, uh- – 他回来了 – 我只是
[14:45] I just wanted to have sex with you. 只是想和你做爱
[14:47] That’s-That’s all I’m good for. 那是我唯一在行的了
[14:49] Did you hear that? He said he just wants to- 你听见了吗 他说他只想
[14:51] – Good-bye, Mom. – Have sex with me. – 再见 妈 – 和我做爱
[14:57] – You smell like a pinecone. – Yeah, that’s the weed. – 你闻起来像松果 – 那是大麻味儿
[15:00] I went to my, uh, my- hole trailer… 我回了我的[哔]房车
[15:02] and l- I smoked some like a cigarette. 然后我抽了点
[15:04] Should we take it into the bedroom? 我们该转战卧室了吧
[15:08] – Only if you really love me. – Of course I do. – 如果你真的爱我的话 – 当然爱
[15:19] What’s wrong with you? Where are you going? 你怎么了 要上哪儿去
[15:21] I’m on mushrooms! 我磕了药
[15:23] I’m on bad mushrooms! 我嗑了毒蘑菇
[15:26] And soon, the prosecutor’s evidence became public. 没过多久 检察官的证据就公之于众了
[15:29] We’ve obtained photographs that 我们掌握了一些照片
[15:30] officials call definite proof of W.M.D.’s in Iraq. 官方称之为伊拉克有大规模杀伤性武器的证据
[15:34] What that means for your weekend at 10:00. 欲知详情 周末10点锁定本台
[15:37] It seems that due to the new information-sharing provisions… 看来根据<爱国者法案>规定的
[15:40] in the Patriot Act, the photos had made the rounds… 新信息共享条款 这些照片
[15:43] through several branches of government… 在政府各机关部门传了个遍
[15:45] and ultimately to the U.S. Army itself. 最后传到美国军方
[15:48] I just came back to tell you. I can’t do that wall. 我只是回来告知你 我翻不了墙
[15:50] There’s no time for that. We’re shipping out without you. 没时间谈这个 我们要扔下你执行任务去了
[15:53] – What? – Didn’t you see? – 什么 – 你没看到吗
[15:55] – Pick it up. Pick it up. – Weapons of mass destruction? – 捡起来 捡起来 – 大规模杀伤性武器
[15:59] – Those bastards. – I did not say that. – 这群混蛋 – 我可没这样说
[16:02] Are you gonna let that slide? 你要放弃这次行动吗
[16:04] Are you gonna allow your children… 你能让你的孩子
[16:06] and your children’s children… 你孩子的孩子
[16:08] and any children that I might have out there… 以及我可能已有的孩子
[16:10] to live in fear for the rest of their lives? 在恐惧中度过余生吗
[16:13] Climb that wall, homo! 爬过这个墙 娘炮
[16:16] Climb it. 翻过去
[16:17] And just as the men thought 正当他们觉得
[16:19] the day could get no more surprising… 这一天不可能有更多惊喜的时候
[16:21] it did. 惊喜出现了
[16:25] When you do this without getting punched, you’ll have more fun. 当你不挨拳头翻墙的时候 你会觉得更有趣的
[16:29] – Oh, hey, George Michael. – Oh, hi. – 嘿 George Michael – 嗨
[16:32] They found W.M.D.’s in Iraq, so we got a half-day. 他们在伊拉克发现大规模杀伤性武器 所以我们放假半天
[16:34] Cool. So I got a “C” On my math test. 酷 我数学测验考了C
[16:37] Not anticipating a good reaction on that. 我不期望能有什么好结果了
[16:39] Well, the “B” Got you glasses. 考B你得了副眼镜
[16:41] Maybe this time you’ll get a neck brace. 说不定这次你会得到个护颈
[16:43] Anyways, have you seen my mom? 总之 你看到我妈没
[16:46] Seems possible. 有可能
[16:48] – She’s on her way to meet Steve Holt. – I thought you liked him. – 她去见Steve Holt了 – 我以为你喜欢他呢
[16:51] I do. I’m crazy about him. But he’s obsessed with her. 确实 我为他疯狂 可他被我妈迷住了
[16:53] That’s all he wants to talk about. 他整天说她的事
[16:55] Lindsay felt bad. Perhaps she had hurt her daughter… Lindsay感觉很糟 她自私的行为
[16:58] by putting herself first. 可能伤害到了女儿
[17:00] But she would have felt worse 但如果她多待一会儿
[17:01] if she’d remained even a moment longer. 她会感觉更糟的
[17:03] But it’s only because he thinks she’s got a penis. 不过那只是因为他以为她有小鸡鸡
[17:05] Oh, I told him she was a tranny. 我告诉他她是个变性人
[17:07] Meanwhile, Michael was still up in the attic. 此时 Michael还在阁楼里
[17:10] Dad, what’s goin’ on? Somebody could see you. 爸爸 发生了什么 别人会看见你的
[17:12] What’s the difference, Mike? You’re turning me in, aren’t you? 那又怎么样 Mike 反正你会把我供出去的 不是吗
[17:15] They say you’re involved in something real big, Dad. 他们说你牵涉到重大事件
[17:17] They’ve got photos. 他们有照片
[17:18] Not true. But go. Knock yourself out. Turn me in. 不是真的 但你去吧 把我供出来吧
[17:21] I went and I saw for myself. 我亲自去验证了
[17:24] She’s in love with him. 她爱上他了
[17:29] Then why did you come back? 那你为什么要回来
[17:30] Why didn’t you just leave forever like you said? 为什么不像之前说的永远离开呢
[17:32] And go where? 去哪儿呢
[17:34] Make a deal for yourself, Mike. 给你自己捞点好处吧 Mike
[17:37] I got no love in my life anymore. 我的生活再也没有爱了
[17:39] And Michael realized for the first time… Michael第一次意识到
[17:41] that his father was capable of having his heart broken. 他父亲也会心碎
[17:45] Later that day, Michael had his meeting with the prosecutor. 当天晚些时候 Michael又去见了检察官
[17:48] So, where the hell is he? Come on, Bluth. What’s it gonna be? 他到底在哪儿 说吧 Bluth 你选择什么
[17:51] Your father or your freedom? 你爸还是你的自由
[17:54] And Michael had to do the right thing. Michael不得不做正确的事
[17:56] I don’t know what happened to him. 我不知道他如何了
[18:00] Michael, when we started talking to you, we didn’t have anything. Michael 我们刚开始谈的时候 没有证据
[18:04] But now… we got something. 但现在 我们有了些东西
[18:07] – And you’re gonna do time for it. – Those are the pictures? – 你要为此坐牢的 – 这就是那些照片吗
[18:10] They’re all over the news. 新闻上到处都是
[18:12] – Those are balls. – What? – 那是蛋蛋啊 – 什么
[18:15] Barry was right. Tobias had inadvertently photographed himself… Barry说对了 Tobias研究怎么用手机摄像头时
[18:19] while learning to use his camera phone. 不小心拍下了自己的私处
[18:21] See, uh, this close, they always look like landscape. 瞧 这么近 它们的确像自然景观
[18:23] Nope, you’re lookin’ at balls. 不对 这是蛋蛋
[18:27] Soon, forensic scientists confirmed this. 不久后 得到了法院的科学家的证实
[18:30] And for the second time in two days… 而且两天后
[18:32] the information-sharing <爱国者法案>中的
[18:33] network put into place by the Patriot Act… 信息共享网络条款
[18:35] was put to use. 第二次派上了用场
[18:37] They’re balls? 这居然是蛋蛋
[18:40] We’re looking at balls. Let’s turn it around. 那是蛋蛋 掉头回去
[18:42] Copy on balls. We’re turning. 收到 是蛋蛋 撤退
[18:44] And eventually, the news traveled back to the source. 最后 新闻回到了起源地
[18:47] We got one wrong, and we do apologize. 我们犯了个错误 致上我们真诚的歉意
[18:54] I’m on TV. 我上电视了
[18:56] And Michael returned home a free man. Michael重获自由 回到了家
[18:58] You got the glasses. Now you’ll do better on those math exams. 有眼镜了 这下你数学测验能考好了
[19:01] I think I blew the eye exam too. 我觉得视力测试我也搞砸了
[19:03] Every time I take these off, I feel better. 每次摘下眼镜 我感觉更好些
[19:05] Let me see ’em. 让我看看
[19:08] – I’ve seen this before. – For a while, George Michael… – 我见过这个 – 有段时间 George Michael
[19:11] had shared a room with his Uncle Tobias. 和他姑父Tobias同住一间房
[19:13] – Oh, th-there’s a ladder. – I don’t need it. – 梯子在那儿 – 我不需要
[19:19] Yeah, I don’t think you need glasses, Son. 我觉得你不需要眼镜 儿子
[19:23] Well, if the cops are waiting, I’m ready to go. 如果警察在等我 我准备好了
[19:26] I got nothin’ since your mother deserted me. 自从你妈抛弃我之后 我一无所有了
[19:28] You know, you-you deserted her, Dad. 要知道 是你抛弃了她 老爸
[19:30] You know, you escaped, and then you faked your death. 你逃跑 然后你又装死
[19:32] I’m not so sure she sees you as that reliable. 我不确定她是否觉得你可靠
[19:34] But, listen, for what it’s worth… 但是 听着 不管是否值得
[19:37] I did not turn you in. 我没有把你供出去
[19:41] – You didn’t? – No. – 你没有吗 – 没有
[19:43] And I don’t know whether it’s just Tracy’s maternity clothes… 我不知道是不是因为Tracy的孕妇装
[19:45] but it’s very nice to see a softer side of you. 但很高兴能看见你温柔的一面
[19:48] Although I’m sorry that you feel you have no love in your life. 但我很抱歉你觉得人生里再也没有爱了
[19:52] Well, I don’t- I don’t feel that way anymore. 我不那么觉得了
[19:57] Thanks. 谢谢
[19:59] Been a long time since someone stood up for me. 很久没人为我奋不顾身了
[20:05] – Found her perfume, huh? – Just a little left in the bottle. – 找到她的香水了 是吧 – 瓶里就剩一丁点了
[20:08] – Well, that was the end of it. – Yeah. – 好了 就这样吧 – 是啊
[20:11] – It’s nice on you. – Thank you. – 挺适合你的 – 谢谢
[20:13] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:16] Oscar returns to find a now-distant Lucille. Oscar回来却发现Lucille变得冷漠了
[20:19] I’m back. But just for now. 我回来了 但只是暂时的
[20:22] ‘Cause you get on my case- shoo- 因为你总骚扰我
[20:24] – I am out of here. – Then go. Who needs you? – 所以我走了 – 那走吧 谁需要你啊
[20:27] Which was what attracted him to her in the first place. 而这种冷漠正是她最初吸引他的地方
[20:29] God, I missed you. 天哪 我想死你了
[20:31] Lindsay reconciles with her daughter. Lindsay和她女儿和解了
[20:33] Hey, Mom. I got you somethin’. 妈妈 我给你买了点东西
[20:35] That is so sweet. 真贴心
[20:38] You know what? I was hoping we could go to dinner tonight. 知道不 我想今晚我们可以一起出去吃饭
[20:40] Oh, I thought you were gonna go see Steve Holt at school. 我以为你要去学校见Steve Holt
[20:43] No, I just wanted to check him out… 不是 我只是想去检测下
[20:44] and make sure he’s good enough for my daughter. 看他适不适合我女儿
[20:48] – Is it- – It’s a “Sheh-ma-lee.” – 这是 – “人妖”
[20:51] It’s gorgeous. 太漂亮了
[20:52] I’m wearing it to dinner. 我会穿着去吃晚饭的
[20:54] Tobias, traumatized by the public exposure… Tobias 因为照片被曝精神受创
[20:57] returns to an unfortunate quirk. 重拾了他那不幸的怪癖
[20:59] Thank God! My cutoffs. 感谢上帝 我的短裤
[21:06] There were cutoffs up here? 这里居然有短裤
发展受阻

文章导航

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号