Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

发展受阻(Arrested Development)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 发展受阻(Arrested Development)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael was having brunch with Sally Sitwell. Michael在和Sally Sitwell吃早午餐
[00:21] I still can’t believe we got in. 我还是不能相信我们搞到座位了
[00:23] This place is usually so packed on Sundays. 这家餐厅一到周日就很难预定到
[00:25] In addition to its Sunday popularity… 除了周末很受欢迎
[00:27] the bistro was also famous 这家小酒馆还以
[00:29] for something called the Skip’s Scramble 一种叫”杂烩”的菜闻名
[00:31] an egg dish that contained everything on the menu. 这种菜以鸡蛋为主还包括了菜单上的所有东西
[00:35] Don’t order the Skip’s Scramble. 千万别点”杂烩”
[00:37] Just more good luck. 只是更幸运点儿
[00:38] Everything’s been going so well since we started goin’out. 我们约会后一切都进展很顺利
[00:41] I think we’ve actually gone out eight times now. 我觉得我们已经约会8次了
[00:43] Which included a record-tying… 还包括Michael保持着
[00:45] three lovemaking sessions in one night for Michael. 在同一晚做爱3次的记录
[00:48] – Yes! – Just think… – 是 – 我在想
[00:50] how different everything in our 如果我们在高中
[00:51] lives would be if we’d gotten together in high school. 就在一起的话那生活会变成什么样
[00:53] Of course, I wouldn’t have had George Michael. 当然 我不会有George Michael
[00:56] We probably would’ve had an entirely different kind of child. 我们肯定会有一个完全不同的孩子
[01:02] I really hope he’s okay with us goin’ out. 我真心希望他不介意我们在一起
[01:05] We’re very close. We don’t keep anything from each other. 我们很亲的 我们之间从没小秘密
[01:08] Oh, no, it’s my Dad. I’m supposed to be at work. 不是吧 是我爸 我此时应该在上班呢
[01:10] You know, George Michael, you worry too much. George Michael你担心太多了
[01:13] It’s Sunday. You’re allowed to have a couple of hours off. 这是周末 你可以休息几个小时的
[01:17] You don’t see me nervous about being on my third Virgin Mary. 我喝了三杯圣玛利亚我都不担心
[01:20] Why would you be nervous? There’s no alcohol in a Virgin Mary. 你为啥要担心 那又不含酒精
[01:23] There isn’t? This is unbelievable. 不含么 太荒谬了
[01:26] Can I get a virgin pina colada when you get a chance? 能给我一杯纯真可乐达吗
[01:28] Now we’ll get things started. 现在好戏才开始呢
[01:30] Hi. This is so, uh- I was just- 你们好啊 这真是太 我只是
[01:33] Hey, okay. 嗨 好吧
[01:34] I want to introduce you to Sally. This is George Michael. 我给你介绍一下Sally 这是George Michael
[01:37] – My niece, Maeby. – It’s nice to meet you. – 这是我外甥女Maeby – 幸会
[01:39] I just shut down the banana stand for a half an hour. 我只把香蕉摊关了半个小时
[01:41] – I can keep it open late tonight if you- – No. Hey. Come on. – 要是你想我今晚可以加班 – 不用 不要这样
[01:45] Make me sound like a taskmaster. 把我弄得跟监工似的
[01:47] But if- if you want to keep it open an extra hour, you know. 但如果你自己想多开一小时的话 你懂得
[01:50] So, this is Sally. 这是Sally
[01:53] – Is she your girlfriend? – No. – 你女朋友么 – 不是
[01:56] – Yes! – A little. – 是 – 算是
[01:58] You know what? I’m gonna meet you in a few minutes, okay? 我们等一下再见 好不好
[02:01] – Okay. – And maybe we’ll work on breaking that record, huh? – 好 – 没准我们能试试破个记录
[02:04] Okay. 没问题
[02:07] She’s a shot-putter. And I’m dating her. 她是铅球运动员 我们在约会
[02:10] But I just want to make sure 但是我想确定
[02:11] that you’re comfortable with everything. 你觉得这一切都可以接受
[02:12] Well, of course. We could double-date. 当然啊 我们可以两对一起约会啊
[02:13] You and Sally and me and Ann. 你和Sally 我和Ann
[02:16] – Who? – W-Ann. – 谁 – Ann啊
[02:18] – Yes. Yes. – Yeah, we had- – 对 – 是啊 我们已经
[02:20] Of course I know Ann. Yeah, see, I didn’t mean “Who.” 我当然知道Ann 我不是在问”谁是”
[02:22] I meant, uh, “Her.” That’s a great idea. 我意思是 她 好主意啊
[02:26] – I love Ann. – Great. – 我可爱Ann了 – 棒极了
[02:29] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[02:32] George Michael, you said that you couldn’t come to church… George Michael 你说你去不了教堂
[02:34] because you were working, and now you’re doing neither? 因为你要上班 现在你这两头都不占啊
[02:37] That’s quite a lot of 你不觉得
[02:37] sins for a Sunday afternoon, don’t you think? 这个周日下午造了很多孽么
[02:40] – Your virgin pina colada. – And now you’re drinking? – 你的纯真可乐达 – 你还喝酒
[02:42] No. We’re just having a little fun, you know. 不是 我们就是找点乐子
[02:45] I think the church and studying are fun. 我觉得去教堂和学习才是乐子
[02:47] – I thought you felt the same. – Well, I do. – 我之前以为你也这样想 – 我是啊
[02:49] I – I like not having fun. 我喜欢不找乐子
[02:50] I like your idea of fun, I mean. 我是说我喜欢你那种乐子
[02:52] Our idea of fun. I like not having that. 我们那种乐子 我喜欢不那样做
[02:57] I’m going back to church. 我要回去教堂了
[02:59] Well, she just killed my buzz. 她太扫兴了
[03:02] So, you’re still enjoying this relationship? 你还很享受这段恋情么
[03:05] I mean, I guess we’ve lost some of the heat since we have kissed. 我想自从我们亲过后就没那么有激情了
[03:08] I mean, how do you relight that fire? 要如何重点爱火呢
[03:10] But I can’t break up with her. 但我不能先提出分手
[03:11] I always assumed she would break up with me. 我一直觉得她会先提出分手
[03:13] Well, we may have to find a way to speed that process up. 我们得想个法子加速进程
[03:18] And later that day, Michael caught Lindsay up… 晚些时候 Michael和Lindsay分享了
[03:20] on the emotional bond he was forming with Sally. 他和Sally的风流时光
[03:23] Oh, big deal, three times. I’ve had three times plenty of times. 惊天地啊 3次嘛 我经历过好多次了
[03:27] Yes! 爽啊
[03:29] Did you call my name? 你叫我的名字了么
[03:31] Absolutely not. 当然没有
[03:33] I just hope that George Michael is really okay with it. 我真心希望George Michael可以接受
[03:35] I think you’re looking for a reason this isn’t going to work… 我觉得你是在为和她结束找理由
[03:38] because you can’t handle happiness, and you like to suffer. 因为你处理不了幸福 你就喜欢遭罪
[03:42] Oh, how delicious! 真令人愉快
[03:46] Oh, hey, let’s not spin in the comfy chair. 别乱转那张舒服的椅子
[03:48] Look at this delicious piece of irony. 真是太可笑了
[03:50] I’m being sued for divorce. 我被要求离婚了
[03:52] – Me. – Thought you were single? – 我 – 还以为你是单身
[03:54] Yeah, I keep forgetting that I got married. 我从没觉得我结过婚
[03:56] Gob met a woman one night. 有一晚Gob邂逅了一位女士
[03:58] And after a series of escalating dares, married her. 历经重重严峻的挑战后 俩人结婚了
[04:03] Yes, but it’s all coming back to me now. 是 现在又单身了
[04:04] She was a seal dealer. 她是贩卖海狮的
[04:06] She raised and sold seals to 她饲养然后把它们
[04:08] aquariums and marine parks, that sort of thing. 卖到水族馆和海洋公园
[04:11] Then she went off to fight her 她离开去寻找新的挑战
[04:12] war and left me to look after them. 然后剩下我照看它们
[04:13] It was while in the service that her penchant for daring… 倒是还真有一个浑然天成的地方提供服务
[04:17] found a natural outlet. 满足她爱挑战的嗜好
[04:21] I’ve never known you to look after a seal. 我一直都不知道你在照看一头海狮
[04:23] Turns out it’s a major hassle. 那是大麻烦啊
[04:24] Tried to include one in my act once. 曾试着把它加入我的表演
[04:25] There’s a reason you don’t 验证了为啥
[04:26] typically see live seals in a magic show. 活生生的海狮不曾出现在魔术中
[04:28] So with a simple wave of my- 简单的挥舞一下你的
[04:31] Oh, look-it over… there. 快看 那儿
[04:34] Well, one of the “Desperate Housewives,” Looking so desperate. 有个”绝望主妇” 看上去相当绝望
[04:38] So I released them from whence they came, 所以我把它们放归故乡
[04:40] and now she’s stomping on my heart. 现在她又来践踏我的真心
[04:43] – What’s her first name? Quickly. – Krindy. – 她的名字是什么 快 – Krindy
[04:45] Name’s not Krindy, Gob. 不是Krindy啊 Gob
[04:47] Ah, Saul Zentsman. No, that’s her lawyer. 是Saul Zentsman 不是 那是她律师的名字
[04:51] Well, she’s got a name. And I’m gonna find out what it is… 她肯定有名字 我得查查是什么
[04:54] and then I’m gonna make a pun on it, 然后给她起个双关的外号
[04:55] and that’s what I’ll call her. 就一直那样叫她
[04:56] Bad example- if her name’s Amy, I’ll call her Blamy. 不好的例子 如果她叫阿芬 我就叫她芬必得
[05:00] That’s a strong defense. I’ll tell you what. 强有力的辩护 我告诉你
[05:01] I’ll help you look for Barry tomorrow. I think Dad prepaid him… 明天我帮你找找Barry 我觉得老爸预付了
[05:04] for Lindsay and Tobias’s divorce anyway. Lindsay和Tobias的离婚费
[05:06] Look at us. Three relationships, all falling apart. 看看我们 三对恋情 都岌岌可危
[05:10] Maybe it’s time we actually took some responsibility for that. 或许我们是时候承担起责任了
[05:13] I think it’s Mom’s fault. 我觉得是妈妈的错
[05:15] I was gonna say the exact same thing. 真是太默契了
[05:17] No, that’s not a spinner. 那不是旋转椅
[05:19] So this is how my children speak of me when I’m not here. 我不在时我孩子们就是这样评价我的
[05:22] – What are you doin’ here, Mom? – Your brother Buster… – 妈 你怎么在这 – 你弟弟Buster
[05:25] wants to meet me at the beach tomorrow. 明天约我去海滩
[05:27] Do you know what this is about? 你们知道原因么
[05:29] Because if it’s about going in the ocean… 如果是要下海
[05:31] the answer is no, he’s not going in the ocean. 那是不可能的 我绝不让他下海
[05:33] Well, there are bigger dangers, Mom. 还有更坏的可能 妈
[05:35] Like, say, signing him up for the army during wartime. 比如说 同意让他在战争时期参战
[05:39] What the hell was I supposed to do? 那你妹的我要怎么办
[05:41] Michael Moore confronted me in front of the whole country. Michael Moore曾当着全国人民的面和我对质
[05:44] First of all, it wasn’t Michael Moore. It was a look-alike. 首先 那不是Michael Moore 只是长得像而已
[05:46] And it wasn’t in front of the whole country. 并且也不是全国人民
[05:47] It was for a bit on Jimmy Kimmel Live. 只是Jimmy Kimmel节目的一小段
[05:50] I don’t know who that is, and I don’t care to find out. 我不知道那是谁 也不想知道
[05:54] But the next day, she did find out what Buster wanted. 第二天 她知道了Buster到底要干什么
[05:57] Okay, I think we have enough of you two kissing. 好 我觉得你俩亲够了
[05:59] Oh, I can’t believe you hired a photographer. 你居然雇了摄影师
[06:02] We haven’t done this since the Balboa Bay Window magazine. 上过<巴博亚湾之窗>之后我们就没这样拍过了
[06:08] So, I wanted you to have a recent picture of me… 我想让你有一张我的近照
[06:11] because they want to ship me out tomorrow with army. 因为他们想让我明天随军出征
[06:14] What? To where? 啥 去哪
[06:16] Iraq. And I just might be out of options. 伊拉克 我可能别无他选
[06:19] I don’t want to go, but they keep- 我不想去 但是他们一直
[06:21] I know what this is about. You want to go swimming in the ocean. 我知道你想干嘛 你想下海游泳
[06:24] Well, you can forget it. 你别想了
[06:26] – I don’t think that’s what this is about. – Yes, it is. – 我不觉得他是这个意思 – 就是
[06:28] He’s trying to punish me or something. 他是要惩罚我还是什么的
[06:30] Whatever happened to “Keepin’ It Fresh”? 那”永葆青春”哪去了
[06:32] I was 30 years old then, Mother. 我那时才30岁 妈
[06:34] I’m 32 now! And I’m not trying to teach you a lesson. 我现在32了 我不是想教训你
[06:38] Well, I may not have been a perfect mother. 我可能不是个称职的母亲
[06:39] But, you know, kids don’t come with a handbook. 但是生下的孩子可不带说明书
[06:41] In fact, there are thousands of books written on child-rearing. 实际上 市面上有成千本讲述育儿的书籍
[06:45] But Lucille was in denial. 但Lucille拒绝承认
[06:47] If he wants to go swimming, let him. 如果他想游泳就让他去吧
[06:50] And Buster was far from ready to go swimming in the ocean. Buster对下海游泳一丁点准备都没有
[06:56] And later, Michael and Gob tracked down their attorney… 之后 Michael和Gob找到了他们的律师
[06:59] – Barry Zuckerkorn. – Thank you so much for coming down here. – Barry Zuckerkorn – 你们能过来真是太好了
[07:02] I’ve got a big case. I’m representing Skip Church’s restaurant. 我有个大案子 代理逃离教堂餐厅
[07:06] – I don’t care. – A waitress that works there is claiming… – 我不在乎 – 一位在那上班的女服务员称
[07:09] that by eating Skip’s Scramble 一周在那儿吃几次”杂烩”
[07:10] several times a week is making her a fatty. 让她变成了个胖子
[07:12] We need to speak to you about getting a divorce for Gob. 我们想和你谈谈Gob离婚的事
[07:14] Oh, well, I got Michael out of his marriage, 我帮Michael离婚了
[07:17] – didn’t I? – Actually, she died. – 是吧 – 实际上她死了
[07:18] You’re kidding. 开玩笑
[07:20] – I’ve been taking credit for that for years. – Credit? – 这几年我一直觉得是我的功劳 – 功劳
[07:22] – Who’s their lawyer? – Saul Zentsman. Do you know him? – 他们的律师是谁 – Saul Zentsman 认识他么
[07:25] I have Chinese with him every Friday night at Miss Temple’s. 我俩每周五都会在逃离寺庙餐厅吃中餐
[07:28] – He’s tough. – I just want my wife back. – 他很难搞 – 我只想要我妻子回心转意
[07:30] Save it for the stand, okay, Tom Jane? 留到法庭上说 好吧 Tom Jane
[07:32] Fine. I’ll get into this as soon as I lose this case. 好 我一输掉这场官司我就来帮你
[07:36] You know who’s defending the fatty? Maggie Lizer. 你知道谁在为那胖子辩护么 Maggie Lizer
[07:39] Maggie Lizer, our old prosecutor? Maggie Lizer么 之前起诉我们的人
[07:40] Michael had an affair with Maggie Lizer… Michael曾和她有过一段情
[07:42] while she was both pretending 同时她还装瞎子
[07:44] to be blind and prosecuting the family. 并起诉了他家
[07:47] It was with her he’d first set the three-time record. 他就是和她创下了3次的记录
[07:50] Yes! 完胜
[07:52] Their relationship ended somewhat abruptly. 他俩的爱情结束的有点突然
[07:57] – Wow. How does she look? – Well, she’s get- – 她看起来怎么样 – 她很
[08:00] If you ask me, bigger. 你要是问我 胖了
[08:02] She was bigger. 她的确胖了
[08:03] Are you sure you’re okay to go on? 你确定你还能继续
[08:05] Because she was pregnant. 因为她怀孕了
[08:06] It’s not my belly we have to worry about, Your Honor. 尊敬的法官大人 我们不应该把重点放在我的肚子上
[08:10] It’s Loretta’s. 是Loretta的肚子上
[08:12] Being tempted day in and day out by those Skip’s Scrambles. 日复一日的被这些杂烩诱惑着
[08:19] Bring ’em in, boys. 把它们带进来 伙计们
[08:23] Oh, I’m cooked. They love her. 我输惨了 他们爱她
[08:25] Tell you the truth, I preferred it when she was blind. 说实话 我更喜欢她瞎的时候
[08:27] And so, Michael caught up with his onetime lover. 于是又一次 Michael被他曾经的恋人迷住了
[08:30] How you doin’? Wow, you look… fantastic. 你怎么样 你看上去 真好
[08:33] Wow. Haven’t seen you since 自从我们上了床
[08:35] we had an affair and you ruined my career. 你毁了我的事业后我们就没见过了
[08:37] Yeah, I was gonna call you a couple of times, and then I just- 是啊 我有几次本想给你打电话然后我只是
[08:40] I got to thinking, uh, “What if she brings that up?” 我就想”要是她提起往事怎么办”
[08:43] To tell you the truth, I am so 告诉你 不用假装
[08:45] relieved not to be pretending to be blind anymore. 是瞎子让我心中大石落地啊
[08:48] It’s actually taught me not to 事实上这教会我
[08:49] rely on cheap tricks to get the jury’s sympathy. 不要依靠贱招来赢得陪审团的同情
[08:53] I’m sorry. I know I’m not supposed to do this… 真抱歉 我知道我不应该那样做
[08:55] but we just spend so much time in that box. 但在陪审团席上时间实在太多了
[08:57] – I knitted you something. – Oh, Juror Number Four! – 我给你织了点东西 – 四号陪审员
[09:01] Gosh, thank you. I feel so 天啊 谢谢 我觉得我
[09:02] bad I fought so hard to keep you off the jury. 拼命想把你换掉实在太不该了
[09:05] – Oh- – Ms. Lizer, can I see you in my chambers? Lizer小姐 能到办公室来一下么
[09:07] Oh. Yes, Your Honor. 好的 大法官
[09:09] In fact, Judge Ping had a gift for Maggie too- 实际上Ping法官也给Maggie准备了礼物
[09:13] an Ocean-Sounds Toddler Rocker 他要求法警组装的
[09:15] he’d asked his bailiff to assemble. 海洋之声婴儿助步器
[09:18] Too bad the trial’s not going longer. 审讯时间这么短真是遗憾
[09:19] She could’ve knit you something that fit. 不然她能给你织点合适的
[09:21] I know. I’m so big now. 我知道 我现在太大只了
[09:23] No, no, come on. They look great. 不是 不是 拜托 看上去很美
[09:25] You look great. You look fantastic. 你很美 你美惨了
[09:26] Last time I saw you was in that jury box right there, wasn’t it? 上次和你见面是在陪审团席上 是吧
[09:29] – Wasn’t it like a year ago? – Oh, Chip, you know what? – 一年前了吧 – Chip 听着
[09:31] Can you take this back to my house? 能把这个拿到我家么
[09:36] Actually, it’s been about eight and a half months. 实际上 是八个半月
[09:39] Eight and a half months, huh? Wow. 八个半月么
[09:41] I see somebody has been counting the, uh- 有人真是有心啊
[09:45] Eight and a half months. 八个半月
[09:47] Wow. Really? Could’ve sworn it was a year. 真的么 我一直觉得是一年
[09:52] Michael had just learned… Michael刚刚发现
[09:53] that the woman he’d been 八个半月前
[09:54] intimate with eight and a half months earlier… 和他亲密接触的女人
[09:57] was eight-and-a-half months pregnant. 已经怀孕八个半月了
[09:59] – Didn’t I use something? – No. – 我没用防护措施么 – 没有
[10:01] You thought I was blind, remember? 你以为我是瞎子 记得吗
[10:04] Don’t worry. You’re not the father, Michael. 不用担心 不是你的孩子 Michael
[10:07] – No problem. – Really? – 没事 – 真的假的
[10:09] – Right. – You sure? I mean, uh- – 对 – 你确定吗 我是说
[10:10] I could be. What if I was? Don’t you want to discuss this maybe? 有可能啊 如果我是呢 不想谈谈可能性么
[10:14] Michael, I haven’t heard from you. Michael 从那以后我就没你消息了
[10:16] I- I really don’t want to hear from you now. 我现在真不想和你有联系了
[10:18] Listen, if you’re interested, come to the baptism. 你要是有兴趣 来参加洗礼吧
[10:20] You can hurl a Bible at the baby. 你可以向宝宝投掷一本圣经
[10:24] And that night, Michael met up with Sally… 那一晚 Michael和Sally见面了
[10:26] where he felt he needed to be honest with her. 他觉得应该和她坦诚相待
[10:29] Sally Sally…
[10:32] you need to know about my child. 得告诉你关于我孩子的事
[10:34] George Michael. He approves. George Michael 他同意了
[10:36] No, there may be another child in the mix. 不是 可能还有会有另外一个孩子
[10:39] I ran into an ex. We had a very messed up relationship. 我碰到了我的前任 我们的恋情很混乱
[10:43] It was based totally on lies. But she’s pregnant. 完全建立在谎言上 但是她怀孕了
[10:46] She said something that led me to believe that it might be mine. 她说了一些话 让我觉得那孩子是我的
[10:49] – But you said she was a liar. – Sh-She is. – 但是你说她是骗子 – 她是
[10:52] She said it wasn’t mine, so- 她说孩子不是我的 所以
[10:55] – Why are you telling me this? – Well, because obviously… – 你为何要告诉我这些 – 因为 很明显
[10:57] if it is my child, I’m gonna have to be responsible for it… 要真是我的 我得承担责任
[10:59] and that’s going to make things awfully complicated for us. 那样我们之间就会相当复杂
[11:02] Michael, you know what? Michael 你知道么
[11:02] You’re always looking for things to get between us. 你总是给我们的恋情找麻烦
[11:05] First, it was “What’s your son gonna think?” 首先 是”你儿子会怎么想”
[11:07] And now you think you’re having a baby… 现在你又觉得你有了一个孩子
[11:09] because a woman who lies told you you weren’t. 因为一个女骗子说不是你的
[11:11] That’s a great way to say that. 说得真好
[11:13] We really do communicate well, do you know that? 你不觉得咱们沟通很到位么
[11:16] Are you insane? You broke up with her because… 你脑袋让驴踢了么 你和她分手就因为
[11:18] somebody who doesn’t want you might be pregnant with your baby? 一个不爱你的女人没准怀了你的孩子
[11:22] No, Sally broke up with me. And as for Maggie… 不是 Sally和我分手的 至于Maggie
[11:24] I didn’t even know that she was pregnant when I first saw her. 我刚遇到她时都不知道她怀孕了
[11:27] All I could see was her giant chest- box. 我所见到的只是她傲人的双峰 是盒
[11:29] She had this- Some people call it a chest. I call it a box. 她有 有人叫它峰 我叫它盒
[11:32] She was holding this giant box. 她抱着一个大箱子
[11:34] Maybe I should’ve just stayed out of it. 或许我不应该掺和
[11:35] She did make it pretty clear that she doesn’t want me around. 她的确表示不希望见到我
[11:38] Come on, Michael. She’s probably not even pregnant. 拜托 Michael 她没准根本没怀孕
[11:40] You said she was carrying a big box? 你说她抱着大盒子
[11:43] Pregnant women tend not to do that. 孕妇不应该那样做啊
[11:45] It did say “60 pounds” On it. 上面还写着”60磅”
[11:48] Okay, l-I’ve done this wrong. 好吧 我不该这样做的
[11:50] I should’ve found out whether it was 在我告诉我理想女友之前
[11:51] a real pregnancy before I told my dream girl about it. 我本应该搞清楚她是不是真的怀孕了
[11:54] You know what I do, Mike? Check their urine. 知道我会怎么做吗 验尿
[11:56] Make ’em pee in a cup, and pee in a cup right in front of me. 让他们尿在杯子里 当着我的面
[11:59] Yeah, well, thanks, Gob. But, 好的 谢谢 Gob 但是
[12:01] uh, I think we should just keep on lookin’. 我们还是继续观察吧
[12:03] I don’t know how I can make that sound like me. 怎么听也不像是我会说的话
[12:05] So you get someone to break into her house, rig the toilet… 所以你派个人闯进她家 装备一下马桶
[12:08] collect the pee, test it, and expose the lie. 搞点尿 验一下 然后揭穿谎言
[12:11] I mean, I’d do it, but I’m goin’ through a divorce here, guy. 我可以帮你 但是我正在办离婚
[12:14] Oh, a pregnancy test. 验孕
[12:17] There’s something we never had, huh, Lindsay? Oh, no. 我们从没干过这个 Lindsay 没有
[12:20] We had to create our little Frankenstein monster… 我们得创造属于我们的科学怪人
[12:22] out of science and money and just a dash of- 不用科学和金钱 只是一点点
[12:26] Maeby, what- H-How long have you been standing there? Maeby 你在那站了多久了
[12:28] – I just walked in. – Just walked in. – 我刚进来 – 刚进来
[12:31] Seems like only yesterday you 你从你妈妈肥沃的
[12:32] were bursting forth from your mother’s fertile womb. 子宫里蹦出来恍如昨日重现啊
[12:35] You know what? Tobias and I 知道吗 Tobias和我
[12:37] will break into her house and get the specimen. 会潜进她家帮你搞到尿样
[12:39] – We’ve been looking for a little excitement. – Yeah! – 我们需要一点激情 – 好耶
[12:42] It’ll be fun. 肯定很好玩
[12:43] We will be like Tracy and Hepburn. 我们就像Tracy和Hepburn
[12:46] “What do you say, you old poop?” “你说什么 你个糟老头”
[12:48] Oh, God, he’s Hepburn. 噢 天 他是Hepburn
[12:50] I am done with Buster. 我受够Buster了
[12:52] He pushes my buttons. That’s all he does. 他一直在激怒我 他只会干这个
[12:54] He also zips you up and sands your elbows. 他还帮你拉拉链 给你胳膊肘去死皮呢
[12:57] Not anymore. No, no, no. He’s pretending he’s going to war. 再也不会了 不 他假装要去参战
[13:00] Mr. Big Shot. God knows what he’s really doing. 大人物啊 天知道他到底要干什么
[13:03] Wait a minute. He said he’s going to war? Aren’t you worried? 等一下 他说他要去参战 你不担心么
[13:06] Oh, you’re sounding like your uncle. 你和你叔叔怎么一个口气
[13:07] And I’ve had enough of his attitude too. 我也受够了他那态度
[13:09] The boy is going to war. You’re gonna have to face that. 那熊孩子要去参战了 你要面对现实
[13:12] It’s none of your business! 跟你有什么关系
[13:14] He is my boy! 他是我的孩子
[13:16] – I need macaroons. – Oh, you’re high! – 我需要杏仁饼干 – 你嗑药了
[13:18] Oh, well, you can win every argument like that, 这招能让你赢了每次争吵
[13:20] but that does not make you right. 但也不证明你是对的
[13:22] I don’t want you telling him you’re his father! I need ice! 你不能告诉他你是他爸 我需要冰块
[13:26] Can’t you see you’re in denial? 你没感觉到你在逃避么
[13:28] – You’re high! – You’re drunk! – 你嗑药了 – 你还喝醉了
[13:31] – Where did Buster say he was going? – Iraq. – Buster有没有说要去哪 – 伊拉克
[13:34] Which is a shot at your father. 会给你爸致命一击啊
[13:35] Thank God he’s not here to hear this. 谢天谢地他没在这听不到
[13:39] Excuse me one second. 等我一下
[13:40] – It’s the pipes. – You know, Mother Lucille… – 是管子在叫 – 你知道 Lucille妈妈
[13:42] there’s a psychological concept… 我觉得你的行为是
[13:45] known as denial that I believe you’re evincing. 心理学概念上的否认
[13:49] It’s when a thought is so hateful… 当一个想法太可憎的时候
[13:51] that the mind literally rejects it. 你的大脑会自动拒绝它
[13:55] You are a worse psychiatrist than you are a son-in-law… 比起女婿你作为精神学家更糟糕
[13:58] and you will never get work as an actor… 你永远不会当上演员的
[14:00] because you have no talent. 因为你没有天赋
[14:04] Well, if she’s not going to say anything, 如果她什么都不说
[14:06] I certainly can’t help her. 那我也无能为力
[14:08] And Maeby saw a way to help her cousin. 这时Maeby想到如何帮助她表哥了
[14:10] I know how to get rid of Ann. You put her in a room with Gangy. 我知道如何摆脱Ann了 让她和奶奶同处一室
[14:13] She’ll criticize her away. 她会把Ann逼走
[14:15] But what would Gangy have to criticize about Ann? 但奶奶能批评Ann的地方在哪呢
[14:17] Oh, George Michael- 噢 George Michael
[14:19] In the attic, Michael met with George Sr… 在阁楼上 Michael见了偶然听到
[14:22] who’d overheard about Buster. Buster消息的老George
[14:23] He can’t go. You can’t let him. 他不能走 你不能让他走
[14:26] I command you. 我命令你
[14:27] I really hate it when you put on the God costume. 我真讨厌你穿上帝戏服的时候
[14:29] George Sr. Had always worn the God costume… 老George在每年的古典艺术装扮盛典
[14:32] at the annual Living Classics Pageant… 都会扮成上帝
[14:35] where he and Buster 他和Buster都要
[14:35] re-created Michelangelo’s The Creation of Adam. 重现米开朗琪罗的<亚当的创造>
[14:40] What if I never get a chance 要是我没机会
[14:41] to reach out and touch that hand of his again? 再伸手去碰触他的玉指怎么办
[14:44] – I gotta go to him. – Pop, you’re a wanted man. – 我得去找他 – 你是通缉犯啊
[14:47] You cannot risk leaving the attic all the time. 你不能总是涉险离开阁楼
[14:49] Oh, when? When have I ever left the attic? 什么时候 我什么时候离开过阁楼了
[14:51] Two days ago. Right? Saw you floating around the Ford dealership. 2天前 看到你在福特代理商那儿转悠了
[14:54] Yeah, well, have you seen the new Ford Mustang? 是 你看到新的福特野马了么
[14:57] You could hump that hood. 你也会想上去开一开
[14:59] And Michael set the plan in motion to get… Michael正在筹划让
[15:01] – Maggie out of her house. – Hi, Maggie. – Maggie走出家门 – 你好 Maggie
[15:04] – Are you blind again? – For the pizza guy. – 你又瞎了么 – 为了送比萨的人
[15:07] I give him a five. I tell him to keep the change. 我给他5美元 让他不要找钱了
[15:09] What are you doin’ here, Michael? I’m with a client. 你怎么在这 Michael 我在陪客户
[15:11] – Is that the pizza? – No! – 是送比萨的么 – 不是
[15:13] You’ll get your pizza. 你会得到你的比萨的
[15:16] She’s taking the stand tomorrow. I want to make sure it creaks. 她明天就要出庭作证了 我希望一切进展顺利
[15:19] There’s so much I don’t understand about the law. 关于法律这些东西我有好多不懂的
[15:22] Look, Maggie, if this child is mine, I really need to know. Maggie 如果孩子是我的 你一定要告诉我
[15:26] So can you spare a few minutes 你能腾出几分钟给
[15:27] for someone who might be the father of your baby? 没准是你孩子父亲的人么
[15:30] Of course I can. 当然可以
[15:31] – Okay. – But it’s not you. – 好 – 但真不是你
[15:39] Oh, for God’s sakes. 发发慈悲吧
[15:41] Oh, come on! 拜托
[15:44] Fine. Let me get Miss Fat Ass outta here… 好吧 先让我送大屁股小姐出去
[15:46] – and I’ll meet you in the car. – Okay. – 然后我们车里见 – 好
[15:48] Meanwhile, on the other side of Maggie’s house… 同时 在Maggie房子的另一边
[15:51] Lindsay and Tobias were putting their plan into action. Lindsay和Tobias要付诸行动了
[15:55] – I’m cloaking myself in her scent. – Oh! She’s not blind. – 我先把自己隐藏在她的气味里 – 她不是瞎子
[15:58] Well, she was when she bought this. 她买这个的时候是
[16:01] – Oh, my God! That’s her! – Get in the tub! – 天哪 她来了 – 快进浴缸
[16:06] Buster, meanwhile, received an unexpected visitor. 同时 Buster迎来了一位不速之客
[16:09] I want you to know that it’s okay for you to hide. 我想让你知道你可以躲起来
[16:12] A man can hide. There’s a quiet courage in that. 一个可以躲藏的男人 这需要很大的勇气
[16:17] You’re a good uncle. 你是个好叔叔
[16:18] I’m not your uncle. I’m your father. 我不是你叔叔 我是你爸爸
[16:22] – What? – Quiet courage. – 什么 – 宁静的勇气
[16:24] Quiet courage. Hide. 宁静的勇气 躲起来
[16:26] But Buster was confused. 但Buster搞错了
[16:29] You lied to me. Uncle Oscar’s my father. 你骗我 Oscar叔叔是我爸
[16:31] He just told me so. And maybe you’re not even my real mother. 他刚刚告诉我的 没准你都不是我亲妈
[16:34] For all I know, Lucille 2 is my real mother. Oh! 据我所知 Lucille二号是我亲妈
[16:37] Buster, you were never supposed to know. Buster你永远不该知道这个的
[16:39] Oh, yeah? Well, here’s 是么 好的
[16:40] something you should know. I’m going to war! 有些事你该知道 我要去参战
[16:47] Buster had just discovered he’d been lied to by his parents. Buster刚刚发现他的双亲都骗了他
[16:51] I’m going to war! 我要去参战
[16:52] – You told him you were his father! – I did no such thing! – 你居然告诉他你是他亲爸了 – 我真没有
[16:56] – You’re high! – You’re drunk! – 你嗑药了 – 你喝多了
[17:00] George George.
[17:02] He must’ve come here to say good-bye to Buster. 他一定来过和Buster道别了
[17:04] And that’s when Lucille snapped out of her denial. 此时Lucille接受了现实
[17:07] My baby’s going to war. 我的宝贝要去参战了
[17:10] Lindsay and Tobias were gathering evidence… Lindsay和Tobias正在收集证据
[17:12] that Maggie was truly pregnant. Maggie是否真的怀孕了
[17:14] And they were having fun doing it. 并且他们玩得很开心
[17:16] That’s the first time we were in the shower since our honeymoon. 蜜月之后 这是我们第一次在一起洗澡
[17:19] And this time, no tears. 而且这一次 没有泪水
[17:20] Tobias, this is the box Tobias 这就是
[17:22] that Michael was talking about. “60 pounds.” Michael说的的那个盒子 60磅
[17:24] But it didn’t weigh 60 pounds. 但它不到60磅
[17:28] Michael was stalling Maggie, and they were also having fun. Michael在拖延Maggie 俩人也很开心
[17:32] Sally Sitwell? You know, I think I had her little play oven. Sally Sitwell 我觉得我有她的玩具烤箱
[17:35] Yeah, I know. It’s a funny name. But she’s a doll. 是啊 我知道 名字很有趣 但她真跟洋娃娃一样
[17:38] Yeah, I had one. 对 我有一个
[17:40] If you pull her hair, she’d cry or something. 如果你拉她的头发 她会哭还是怎样
[17:43] This one kinda does that too. 我这个也会
[17:44] – Hello. – We got the pee, and we’re gonna get it checked. – 喂 – 我们弄到尿样了 要去检验了
[17:47] But, listen, you should know that that box that says “60 pounds”- 但是得告诉你那个写着60磅的箱子
[17:51] it’s actually like two pounds. 实际也就是2磅重
[17:53] I think she’s pregnant, Michael. 我觉得她真怀孕了 Michael
[17:54] I mean, there’s baby stuff here and- 房子里有些婴儿用品
[17:56] Tobias, stop it. That’s for the baby. It’s not- Tobias 不要那样 那是给孩子的
[17:59] – We’re having a really good time. – Yeah? – 我们玩得真开心 – 是么
[18:01] – Well, I kind of am too. – Bye. – 我也是 – 再见
[18:04] So, no more lies. Tell me the truth. 所以 不再撒谎了 告诉我真相
[18:07] If-lf that baby is mine, maybe we’re meant to be together. 如果孩子是我的 没准我们注定要在一起
[18:13] Of course it is, Michael. 当然是啊 Michael
[18:17] But that’s when the Fukes discovered what was in the box… 此时 他们发现了那个很轻的箱子里
[18:20] that was so easy to lift. 到底是什么
[18:25] – That’s what it is. – Okay, – 原来是这个 – 好的
[18:26] the box was light ’cause it had a fake stomach in it. 那箱子很轻是因为里面有一个假肚子
[18:28] It looks like she’s faking it. Oh, God. I hope you get this. 看上去她是装的 天啊 我希望你能听到这留言
[18:31] Wait up, please. 等一下好吗
[18:33] And George Michael and Maeby brought Ann to the penthouse… George Michael和Maeby把Ann带到家
[18:36] in hopes that Lucille would drive her away. 希望Lucille能把她弄走
[18:39] Isn’t Ann great? Ann多好啊
[18:40] – Oh, she’s lovely. – Unfortunately… – 她很可爱 – 不幸的是
[18:42] she was distracted by the thought of losing Buster. 她被Buster的事搞得心烦意乱
[18:45] Hey, do you have any bread pudding? 你有面包布丁么
[18:47] ‘Cause you’d be surprised how much this one can put away. 你会被这人有多讨厌那个吓到
[18:51] Now that Buster’s not here, there’s no one to finish it. Buster不在了 没人会吃光了
[18:54] I don’t care if I ever eat again. 我不在乎我以后还能不能吃到
[19:04] You know, when times are tough… 知道吗 遇到困难时
[19:06] you can always turn to the power of prayer. 你总可以求助于祷告的力量
[19:09] Here we go. 好戏来了
[19:12] Show me. 让我瞧瞧
[19:14] This was a big get for God… 上帝得到了个不得了的信徒
[19:18] and Michael brought Maggie home to meet his son. Michael带Maggie回家见他的儿子
[19:20] This is gonna be easy. He’s been 会很轻松的 他最近
[19:21] signing off on everyone lately. Maybe he called. 赞同每一个人 没准是他的留言
[19:23] Hey, so what’s the deal on Zuckerkorn? Zuckerkorn进展如何了
[19:26] ‘Cause you know my fat case- it’s really pretty thin. 你知道我的胖子案 真的希望渺茫
[19:28] – Lying, untrustworthy – Yeah. – 撒谎 靠不住啊 – 是啊
[19:31] Plus, I heard he hangs out at rest stops. 还有 我听说他在路边休息处闲逛
[19:34] No, no. I’m talkin’ about you, Maggie. 不是 我是在说你 Maggie
[19:36] I don’t know why I’m surprised. I shouldn’t be. 我不知道我为何如此惊讶 我不该的
[19:38] You’re a liar. You lie. 你个骗子 你撒谎
[19:40] Well, I mean, I heard he hangs out at rest stops. Okay- 我是说我听说他在休息处闲逛 好吧
[19:43] And I keep buying it too. 我也一直相信你
[19:45] And so maybe there is something wrong with me. 可能是我有问题吧
[19:47] I thought we were startin’ to trust each other. 我以为我们开始信任对方了
[19:49] I got a message from my sister saying 我妹妹告诉我在你家
[19:50] there’s a box at your house with a fat suit in it. 有个盒子里装着你的增肥装
[19:53] What’ve you got? A different 你还有什么招 每三个月
[19:53] – one for each trimester? – You had your sister… – 就换个不同的么 – 你让你妹妹
[19:56] – break into my house? – Which one are you wearin’ right now? – 溜进了我家 – 你现在穿着哪个
[19:59] Is this the ready-to-burst model? 现在是随时爆发状态么
[20:01] Now, there’s zero trust here. Good-bye. 我不会再相信你了 再见
[20:04] It’s been fun- 很愉快
[20:07] – not. – Michael had hoped something more dramatic… – 才怪 – Michael本想说出
[20:10] would have come out of his mouth. 更巧妙一点的词
[20:12] Or at least more current. 至少更潮一点的
[20:13] Oh, you’re so right, Michael. I really can’t be trusted. 你太对了 Michael 我真的不值得相信
[20:17] ‘Cause I’m fakin’ it- 因为我在假装
[20:21] not. 才怪
[20:25] Hello, Michael. Well, my wife and I… 你好 Michael 我老婆和我
[20:28] finally had the thrill of seeing a plus sign on a pregnancy test. 终于在验孕结果上看到了加号
[20:33] You’re gonna be a daddy! 你要当爸爸了
[20:37] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:39] Barry gets a big break on his case. Barry的案子有了大突破
[20:42] The fat girl in my Skip Church’s case? Not fat. 逃离教堂案的肥妞 压根不肥
[20:44] The attorney bought her a fat suit. Oh! I’ve got another case. 那律师给她买了增肥装 我又有新案子了
[20:47] Maggie is suing you for paternity. Maggie告你是孩子生父
[20:49] And for the first time, Lucille prays. Lucille生平第一次祷告了
[20:52] Take something else from us. Do whatever you have to… 拿走我们其他的东西吧 别让
[20:55] to keep my boy from going to war. 我儿子参战你怎么样都行
[20:57] And Buster is on his way… 在参战路上 Buster
[20:59] when he decides to pursue a long-delayed rite of passage. 决定要完成延迟许久的人生大事
[21:04] Loose seal! Watch out for loose seal! 没人管的海狮 当心那逃脱的海狮
[21:07] I don’t care about Lucille! 我才不在乎Lucille
[21:09] She lies! 她骗人
[21:11] And then a seal bites off his hand. 然后那海狮咬下了他的手
[21:13] Aaa- 阿
[21:14] …men. 门
发展受阻

文章导航

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号