Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

发展受阻(Arrested Development)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 发展受阻(Arrested Development)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything, 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s . 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth paid an unexpected visit to his mother. Michael Bluth出人意料地去拜访了他妈妈
[00:21] – You look pretty, Mom. – What do you need? – 你看起来真漂亮 妈妈 – 你需要我做什么
[00:23] Need? Why do you think I need something? 需要 为什么你会这么认为
[00:24] Well, you’re too busy for us. No one’s seen you. 好吧 你太忙 都见不到你人
[00:26] Going on all those dates with Rita. Or should I say “Play dates”? 忙着跟Rita约会 或者我应该说”玩玩感情”
[00:31] Michael had recently dated a woman Michael不久前跟一个女人在约会
[00:32] he later found out was mentally challenged. 不过后来发现她是个智障
[00:36] We’re not seeing each other anymore. But it’s for the best. 我们已经分手了 不过这对我们彼此都好
[00:38] I’m actually kind of relieved it’s over. 我事实上有些释然我们的感情结束了
[00:39] Actually, Michael had been so devastated by their breakup, 事实上 Michael因为他们的分手而一蹶不振
[00:43] that he’d even broken out the old guitar. 他甚至翻出了那把旧吉他
[00:55] – Maybe you should talk to someone. – Like my mom? – 也许你应该跟别人谈谈心 – 比如我妈
[00:59] I don’t know. Does she play guitar? 我不知道 她弹吉他吗
[01:01] So can’t a guy call his mom pretty without it seeming strange? 所以一个人说他妈妈很漂亮这很奇怪
[01:04] Amen. And how about that little piece of tail on her? Cute. 同意 还有她后面的那根小尾巴 可爱死了
[01:08] I’ve opened a door here that I regret. 我很抱歉开了个不好的头
[01:10] Oh, he’s just talking about his stupid turtle. 他是在说他那愚蠢的乌龟
[01:12] She has a name, Mother. And it’s “Mother”. 她有名字 妈妈 她的名字叫”妈妈”
[01:15] Buster had recently brought home a turtle, Buster不久前买回了一只乌龟
[01:17] in an incredibly misguided attempt to make his mother jealous. 难以置信地企图让他妈妈嫉妒
[01:21] You can stay in this box that Uncle-Father Oscar left behind. 你可以呆在Oscar叔叔兼老爸留下的箱子里
[01:25] In fact, it was a box of 事实上 箱子里装的是
[01:27] Oscar’s legally obtained medical marijuana. Oscar合法获得的医用大麻烟草
[01:29] – Oh, good. It’s already got grass. – 太好了 这里面已经有草给你吃了
[01:30] Primo bud. Real sticky weed. 一级的大麻 非常难搞到的
[01:33] Although, I was getting a little worried 不过 我开始有点担心了
[01:34] because she was moving really slowly last week. 因为上个星期她爬的非常的慢
[01:36] And then she stopped. 后来她就不动了
[01:39] Yeah, well, in any event I’m here, Mom, because you need me. 好吧 不管怎样 我来这 妈妈 因为你需要我
[01:42] As you know, the Bluth Foundation dinner is a week away. 你知道的 布鲁斯基金的筹款晚宴还有一个星期准备
[01:46] I am your co-chair. 我是你的联合主席
[01:47] And we don’t wanna relive the TBA debacle. 我们不想再看到TBA那样的失败
[01:50] Years earlier, the Bluths had a hard time 几年前 布鲁斯家艰难地
[01:53] agreeing on a cause for their foundation’s first fundraiser. 挑选着布鲁斯基金的第一个筹款目标
[01:57] “Herpes. Shrinkage.” “疱疹 阳痿”
[02:00] Somebody saw seinfeld last night? 谁昨天晚上看了<宋飞传>
[02:02] “Neck flap.” “护颈”
[02:05] “Ovarian cancer.” Gee, I wonder who that was. “卵巢癌” 老天 这是谁写的
[02:08] – One more for neck flap. – Yes. – 又一个写护颈的 – 没错
[02:10] Well, I’ll be honest. I haven’t heard anything that beats herpes. 好吧 老实说 没有什么比疱疹更惨了
[02:13] So they sent out invitations with the disease still to be announced. 所以他们发出了晚宴的邀请函 主题”待定”
[02:18] And much to their surprise, 大大出乎他们意料
[02:19] the Bluths ended up raising over $25,000 to fight TBA. 布鲁斯家庭最后筹集了超过25000美元抗争”待定”的善款
[02:25] And then, and here’s the really horrible part, 然后 最糟糕的部分来了
[02:28] they did it again the following year. 第二年他们又故技重施
[02:30] Keep fighting, little guy. 继续抗争 小家伙
[02:31] With your support of the Bluth Foundation, we’ll live in a galaxy 因为你们对布鲁斯基金的支持 我们会生活在一个
[02:35] where TBA does not exist. 没有”待定”的银河系里
[02:38] When people at the last gala found out, 当晚宴上的人们发现后
[02:40] we almost had a riot on our hands. 我们会惹上麻烦的
[02:41] Well, you don’t have to worry about anything like that this year, 好吧 不过你今年不用担心任何那方面的事情
[02:44] because Warden Gentiles is the new co-chair. 因为Gentiles典狱长现在是新的联合主席了
[02:48] The guy who ran Dad’s prison? 爸爸监狱的那个
[02:50] He’s here now installing cameras 他现在在这装摄像头
[02:51] because of all your father’s escape attempts. 防止你爸爸所有的逃跑企图
[02:54] Yeah, looks like I won’t be going anywhere for a little while. 没错 看来我接下来一段时间哪都去不了
[02:57] but what do I care 但我也不在乎
[02:58] I got a beautiful wife, I got a wonderful hobby. Look at me. 我有个漂亮的老婆 我有个棒极了的爱好 看看我
[03:02] I’m having the time of my life. 我正在享受生活
[03:04] His hobby was making papier-mache copies of his own head. 他的爱好是制作他自己的头的纸糊模型
[03:07] Before I forget, do you know if these cameras are high def? 我差点忘了 这些摄像头是高清晰度的吗
[03:11] I certainly hope so. 我希望是的
[03:13] It’ll help me better understand George Bluth, 那能更好地帮我了解George Bluth
[03:16] the main character of the latest and, I pray, final draft 我的剧本<新典狱长>的最新稿子 祈祷也是定稿里的
[03:19] of my screenplay, . 主要角色
[03:22] You wrote a screenplay, huh? 你写了个剧本 哈
[03:23] I promised myself I wasn’t gonna become one of those people 我对自己许过诺 我不会变成那些
[03:25] who are always going on about their screenplays, 整天给人读剧本介绍故事的人
[03:28] so I’ll just say 所以我
[03:29] I put together a staged reading with some fabulous young actors, 找了一些年轻到不可思议的演员们把剧本里的故事搬上舞台
[03:32] and it was very well received. 结果这很受欢迎
[03:34] Warden Gentiles had convinced his granddaughter’s teacher Gentiles典狱长说服了他孙女的老师
[03:38] to mount as a school play. 把<新典狱长>定为了一台校园剧
[03:40] I understand you’ve been causing problems. 我知道你一直在找麻烦
[03:42] Nobody sells any coke in this pen without Daddy getting a taste. 没有人可以不分老子一杯羹就在监狱里卖可卡因
[03:46] Beat him with a pillowcase full of batteries. 用塞满电池的枕头教训他
[03:49] Ward’s letting us hold the event in the new wing of the prison. 典狱长允许我们在监狱新建的侧楼里举行晚宴活动
[03:53] After lockdown, everyone’s going to spend the night in a cell. 到锁门时间后 每个人都要在牢房里过夜
[04:00] Are they colour or black-and-white? 牢房里是彩色的还是黑白的
[04:02] So, Michael, I don’t need your help at all, 所以 Michael 我一点都不需要你帮忙
[04:05] – unless you need something from me? – No, I’m fine. – 除非你需要我做些什么 – 不 我很好
[04:08] Just thought I could help. Relieved I don’t have to. 只是以为我能帮上忙 不需要我搭手我很安心
[04:12] But he wasn’t relieved. 不过他一点都不安心
[04:13] So, he went home to complain to his sister, Lindsay. 所以 他回家跟他的姐姐 Lindsay抱怨
[04:16] Prison’s the last thing we 我们最不想看到的就是
[04:17] want people associating with the Bluth name. 人们将布鲁斯跟监狱两个词联系到一起
[04:19] Plus, who’s gonna want to go? 还有 谁会想去那
[04:20] Wait, this is gonna be at the prison? Oh, great. 等等 这次会是在监狱 哦 太棒了
[04:23] Probably gonna run into that warden. 有可能会遇到那个典狱长
[04:24] How do you know the warden? 你怎么认识那个典狱长的
[04:26] Oh, right. He spoke at 哦 他在
[04:27] my school for a Startled Straight assembly. 我们学校的一个现身说法大会上演讲了
[04:30] Actually, she’d met with him in the hopes of using his prison 事实上 她跟他会面是希望能把他的监狱当做
[04:33] as a location for a film. 一部电影的取景地
[04:35] I think you’ll find the 你认为你会发现
[04:36] dessert both engrossing and high grossing. “甜点”又有口碑又有票房
[04:42] So, you don’t get dessert. 所以 你得不到”甜点”了
[04:43] I guess I have some reading to do. 我想我还有一些功课要做
[04:45] Besides, I doubt very much Mom’s come up with a real disease 还有 我非常怀疑妈妈是否想出了一个真的疾病
[04:48] – to have a fundraiser for. – I forgot. – 来举办筹款 – 我都忘了
[04:50] We have a real disease. I chose it. 我们有一个真的疾病 我选的名字
[04:52] GVH. Graft Versus Host. It’s new. GVH 移植物对抗受主 这是新的疾病
[04:56] It’s fatal, and guess who’s got it? 致命的 猜猜谁得了
[04:58] You’ve heard of bodies rejecting transplants. 你应该听说过身体排斥移植物
[05:01] Well, in this case, 不过 在你的病历里
[05:01] your transplanted hair is rejecting your body. 你移植的头发在排斥你的身体
[05:04] Either you remove your hair graft, 除非你移除你的移植头发
[05:06] or the host, you, will get sicker and eventually die. 不然受主 也就是你 会越来越病重最后死去
[05:09] Can you think of any benefits? 你能想到任何的好处吗
[05:11] Benefits? No, he’ll die. 好处 不 他会死掉
[05:13] Yeah, no. I get that. But have there ever been any fundraisers? 没错 不 我知道 不过有治这病的筹款项目吗
[05:17] A husband with the headlining disease. 有一个患头条疾病的老公
[05:20] Everyone’s gonna wanna talk to me. 每个人都会想跟我聊聊
[05:22] You’re making him keep the hair? 你要让他留着那头发
[05:23] Did you see the attention Superman’s wife got? 你看到超人的老婆获得多少关注度了吗
[05:26] Besides, Tobias wants it, too. 此外 Tobias也希望这样
[05:27] She’s right. This is gonna be great for me, 她说得对 这对我来说太棒了
[05:30] because I am gonna star in the video Gob’s making for the gala. 因为我将在Gob为活动制作的影片里担任主角
[05:33] Oh, yeah. It’ll be very uplifting. 哦 耶 非常的振奋人心
[05:36] – Oh, here, let me get that for you. – Thank you. – 哦 来 让我来帮你 – 谢谢
[05:39] This is gonna hurt. 这会很疼
[05:43] You know what? We’re gonna need this from another angle. 知道吗 我们需要换个角度再拍一次
[05:45] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[05:47] Probably. I can’t feel anything. How’s my hair? 也许吧 我感觉都麻木了 我的头发怎么样
[05:51] It’s fine. 它很好
[05:51] It’s sucking the life out of you, 它在吸取你的生命
[05:53] Tobias. I mean, everything’s gone crazy. Tobias 我的意思是 一切都已经疯了
[05:55] The gala, Mom and Warden Gentiles… 筹款晚会 妈妈 还有 Gentiles典狱长
[05:57] I mean, what is in it for him? 我是说 这对他有什么好处
[05:58] I think he’s taking advantage of Mom. 我觉得他想占妈妈的便宜
[06:00] And did it ever occur to 难道你就没有想过
[06:00] you that maybe Warden Gentiles likes her? 也许Gentiles典狱长喜欢她
[06:03] – Likes her what? – No, I mean likes her, – 喜欢她的什么 – 不 我是说喜欢她
[06:05] like, is attracted to her. 比如 被她吸引了
[06:07] Who is the her in that sentence? 你说的她是谁
[06:09] Mom. Warden Gentiles likes Mom. 妈妈 Gentiles典狱长喜欢妈妈
[06:12] Her? 她
[06:13] I’m afraid I’m with Michael on this. 恐怕我跟Michael的观点一样
[06:15] The guy runs a prison. He can have any piece of ass he wants. 这家伙掌管着监狱 他想要谁的屁股都行
[06:17] And if he likes her in that sense, it makes it even worse. 如果跟你话里说的一样 他喜欢她 那就更糟了
[06:20] I don’t want Mom mixed up with the sort of creep 我不想妈妈跟那种对她入迷的
[06:22] that would have her as a fetish. 虚伪老骗子搞在一起
[06:24] Oh, Michael. You’re just feeling neglected by your mother. 你只是因为被妈妈忽视了而不高兴
[06:26] You wanted to go to this with her, didn’t you? 你想跟她一起去 对不对
[06:29] I don’t need to take my mom to a gala, okay? 我不需要带着我妈妈去参加晚会 好吗
[06:31] Only losers go to those 只有废材才会
[06:32] things with their parents. I’m going with my son. 跟着他的父母去参加这些活动 我要跟我儿子去
[06:34] I may skip that. I don’t like galas. 我就不去了 我不喜欢晚会
[06:36] Actually, he loved galas. All kids do. 事实上 他爱死晚会了 所有的孩子都这样
[06:39] Oh, come on. Don’t leave your Uncle Teabag hanging. 哦 别这样 别把你的T—Bag叔叔扔在一边
[06:42] Please don’t call yourself that. 请别那样叫你自己
[06:43] What he was having trouble 让他为难的事情是
[06:44] with was looking directly at his dying uncle. 直视他要死的叔叔
[06:47] I can’t stand by and watch Mom get hurt. I got to get down there. 我不能站在一旁看着妈妈受伤害 我要过那边去
[06:51] This is heartbreaking. I got to get this for the video. 这太让人心碎了 我要把这个拍下来
[06:55] Hey, George Michael, 嘿 George Michael
[06:56] you wanna put your head down there by his drainage shunt? 你能把头凑到他嘴旁边吗
[06:58] Buster, meanwhile, was also feeling abandoned by Mother. Buster 同时 也感觉到被”妈妈”抛弃了
[07:03] Mother! I have no one now. 妈妈 我现在无依无靠了
[07:06] But at that very moment, his true father returned. 不过正在这时 他真正的父亲回来了
[07:11] Uncle-Father Oscar! What are you doing here? Oscar叔叔兼老爸 你在这里干什么
[07:14] Well, you know me. I could never leave a little bud behind. 好吧 你知道我的 我从来舍不得留下一点点大麻
[07:19] A hug, nice. 来个拥抱 好极了
[07:21] You haven’t seen a little box with a turtle on it, have you? 你看见了一个有乌龟在里面的小箱子了吗
[07:24] Yeah. My turtle was living in it 看见了 我的乌龟之前在里面
[07:26] before he ate all the grass and died. 后来吃了那些草就死了
[07:28] – He ate all the grass? – Yeah. – 它把草都吃了 – 对
[07:30] – Well, it’s been great catching up. – Wait, where you going? – 好吧 我来的真是时候 – 等等 你要去哪
[07:32] I can’t stay, 我不能带着这
[07:33] because if my brother finds out that I’m here, 因为如果我的哥哥发现我在这的话
[07:35] he’s gonna try switching places again, 他又会试图跟我调换身份
[07:37] and I can’t go back to prison. 我不能再回到监狱去了
[07:38] Wait, wait, wait! 等 等 等
[07:40] If my father comes in, you can hide in one of Gob’s tricks. 如果我爸爸进来了 你可以躲在Gob耍把戏的笼子里
[07:42] – I can’t. – At least you can stay – 不行 – 至少你可以留在这
[07:43] and help me bury my poor turtle. 帮我埋葬我可怜的乌龟
[07:46] Or we could cremate it. 或许我们可以火化它
[07:47] And Maeby was having a harder time 而Maeby此时比Buster更愁
[07:49] finishing Warden Gentiles’ screenplay than he did. 因为要读完Gentiles典狱长写的剧本
[07:52] You’re a reader. 你这么喜欢阅读
[07:53] How’d you like to read something fun 你想不想看看一些有趣的东西
[07:54] that we could talk about on the way to the prison gala? 然后我们可以在去监狱晚会的路上谈论这个
[07:56] I’m actually gonna sit that out. 事实上我对那晚会没什么兴趣
[07:59] I’m just burnt out on prisons lately. 我只是最近对监狱没了兴趣
[08:00] This might change your mind. 这个可能会让你有兴趣
[08:01] – Is that a screenplay? – Well, that’s what you’re gonna tell me. – 这是剧本吗 – 好吧 这应该由你来告诉我
[08:05] And Michael raced to warn his mother of the warden’s intentions. Michael赶去了监狱以警告他妈妈典狱长企图不良
[08:08] – Hey, you can’t park there. – I’m sorry. I’m sorry. – 嘿 你不能在这停车 – 对不起 对不起
[08:10] No staircar parking. 有楼梯的车禁止停放
[08:15] Sorry. 对不起
[08:18] Everything looks delicious. 一切看起来都美味极了
[08:20] Oh, One-Eye’s a wonderful chef. 独眼龙是个很棒的厨师
[08:22] I’ve had to go to his 我不得不去了
[08:23] parole hearings twice and lied through my teeth 两次他的假释听证会 然后在公堂上撒谎
[08:26] to keep him here. 才把他留在了这
[08:29] Hi, I just… 嗨 我只是
[08:30] Well, what are you guys doing? 好吧 你们在干什么
[08:33] It’s perfectly innocent, 这是非常清白的
[08:35] but I can see how if our roles were reversed, 不过我能想到如果我们角色互换
[08:37] I might have you beaten with a pillowcase full of batteries. 我会用装满电池的枕套揍死你
[08:41] – I’ll give you two a moment. – Thank you. – 我会给你们独处的时间 – 谢谢
[08:43] I don’t know why I always assume everyone’s very nice… 不知道为什么我总以为每个人都是大好人
[08:46] What is wrong with you? That man is being wonderful to us. 你发什么神经 那个男人对我们都很好
[08:50] And that doesn’t concern you, Mother? 而这都没有让你担忧 妈妈
[08:51] For all you know he could be trying to seduce you. 你知道他可能在企图引诱你
[08:53] – Michael, you’re crazy. – I certainly hope so. – Michael 你疯了 – 我希望如此
[08:56] I’m trying to seduce him. 是我在引诱他
[08:59] Who’s the I in that sentence? 你刚刚说的我是谁
[09:01] Me. 我
[09:02] You? 你
[09:03] Her. 她
[09:07] Michael had just discovered Michael才刚刚发现
[09:09] that his mother was interested in another man. 他妈妈对另外一个男人有兴趣
[09:11] – Mom wants to sleep with the warden. – What? – 妈妈想跟典狱长上床 – 什么
[09:14] – Oh, God! – Great. – 喔 老天 – 好极了
[09:16] Great? The man is old enough to be her contemporary, Lindsay. 好极了 那男人都老得能当她的同龄人了 Lindsay
[09:19] Plus, she’s married, okay? 还有 她已经结婚了 好吗
[09:21] She can’t be writhing around underneath the covers… 她不能偷偷摸摸地红杏出墙
[09:22] What is wrong with you? That’s disgusting! God! 你有病吗 这太恶心了 老天
[09:25] – Take it easy. – No, it’s just I’ve always had a thing – 别紧张 – 不是这样的 只是我脑子里总有
[09:27] – about Mom and Dad being together. – I know that. – 妈妈和爸爸在一起的画面 – 我知道
[09:29] I have a sense of propriety, my god! 我知道什么不合规矩 我的天
[09:31] Gob, we’ve had this conversation. Gob 我们谈过这个
[09:32] When? 什么时候
[09:33] The last time you ended up seeing Mom and Dad go at it. 你最后一次看到妈妈和爸爸在床上的时候
[09:35] What? No! God, Michael! I did no such thing. 什么 不 老天 Michael 我没有看到过
[09:38] He did very much that thing 他确确实实看到过
[09:40] when his parents got 当两年前
[09:41] intimate in a conjugal trailer two years ago. 他父母在监狱夫妻拖车间里打的火热的时候
[09:44] But, thankfully, he found a way to forget that. 不 庆幸的是 他找到了一个忘记的方法
[09:46] I got a thing of pills in my pocket. 在我口袋里有一些药丸
[09:48] I don’t suppose I could convince you to grab me one. 我想你不会帮我拿一个出来的
[09:51] Luckily, that worked, too. 幸运的是 这样也帮他忘记了
[09:53] I can’t even hear this. 我甚至都不能听你说这种事
[09:54] You may not like it that Mom has needs, 你也许不喜欢妈妈也有需求
[09:56] but it never bothered you when Dad was running around. 不过这从不影响你和爸爸出去胡搞
[09:59] Well, that was different. 不过 这不同
[10:00] Well, how about when she was sleeping with Uncle Oscar? 好吧 那她跟Oscar叔叔上床呢
[10:02] The guy looks just like Dad. I don’t know. 那家伙长得跟爸爸很像 我不知道
[10:05] He’s family. It seemed very natural they’d be together. 他是家人 他们在一起这很自然
[10:07] Who? What? What is natural? Is there new legislation on this now? 谁 什么 什么很自然 现在关于这个有新法规了
[10:10] George Michael was concerned George Michael在读过
[10:11] about family love after reading Maeby’s script, Maeby的剧本后很关心家人间的爱情是否可行
[10:14] which he took as a subtle message to him from his cousin. 他认为这是他的表妹给的微妙的信息
[10:17] Listen, new fish, that bunk was open 听着 新来的 你可以睡那个铺
[10:20] because the last guy 因为最后睡那的家伙
[10:21] wouldn’t do the things that you’re going to do. 不愿做你将要做的事情
[10:24] We’re going to do things? 我们要一起做事
[10:26] Anything can happen when two people share a cell, cos. 两个人在一个牢房里什么都可能发生 堂兄
[10:29] Okay, I’ll go with you to the prison. 好的 我会跟你去监狱
[10:32] George Michael, what I want you to do George Michael 我要你做的就是
[10:33] is run upstairs and run a nice bath for Uncle Tobias. 上楼然后帮你Tobias叔叔好好的洗个澡
[10:36] And I want you to help him get in the tub. 我要你帮他进到浴缸里
[10:38] Can you do that for me? Thanks. 你能帮我吗 谢谢
[10:40] And don’t make the water too hot. The scabs come right off. 别把水弄太热 不然那些痂会马上掉的
[10:43] So, come on, Lindsay. What are we gonna do about Mother? 所以 听着 Lindsay 妈妈的事情怎么办
[10:45] Honestly, Michael, all this “Mother” Talk. 说实话 Michael 所有这些关于”妈妈”的谈话
[10:48] You’re starting to sound a lot like Buster. 越来越让你听起来像Buster了
[10:50] And Michael realised there was somebody else in the family 然后Michael意识到了家里还有另外一个人
[10:53] who would care about this. 会关心这个
[10:54] Buster’s gonna take this so hard. Buster会很难受的
[10:57] I cannot let my brother get hurt. 我不能让我的弟弟受到伤害
[11:07] It’s on standby. 摄像机没有开
[11:09] Got another one in you? 还能再来一次吗
[11:11] Buster, meanwhile, was enjoying being with Oscar. Buster 此时 在享受跟Oscar在一起
[11:14] But Oscar was longing for his Sweet Freedom. 不过Oscar正在想念他的”甜蜜自由”甜味剂
[11:17] Say, you don’t have any Sweet Freedom or Tropical Ease 额 你这里没有”甜蜜自由”或者”热带风情”
[11:20] or any of the Hawaiian blends, do you? 或者任何”夏威夷混合物” 对吗
[11:23] Someone’s coming. 有人来了
[11:24] Oh, God. Get in the cage and hide behind the mirror. 天呐 快进笼子里去然后躲在镜子后面
[11:27] It’ll look empty. 别人看不见你在里面
[11:30] Oscar never got a chance to hide behind the mirror. 不过Oscar没有机会躲在镜子后面
[11:33] Although, it was not the 尽管 这不是
[11:34] first time he was knocked out by a powerful lid. 第一次他被狠狠地砸到头
[11:38] Hey, Buster, listen, I got some bad news about Mom. 嘿 Buster 听着 我有一些关于妈妈的坏消息
[11:42] She’s planning on spending the night with another man. 她正打算跟另外一个男人共度良宵
[11:45] Gob Gob?
[11:46] Not another brother. 不是另外一个兄弟
[11:47] Oh, then why do we care? 那我们还在意什么
[11:49] What is wrong with everyone? 大家都怎么了
[11:50] Buster, you’ve got to talk to Mom about this. Buster 你得跟妈妈谈谈这个
[11:53] She can’t possibly do it. If Dad finds out, he’ll go berserk. 她不能那样做 如果爸爸发现了 他会气得跳起来的
[11:55] If Dad finds out about what? 如果爸爸发现什么
[11:57] Well, I guess I’ve got no choice now. 好吧 看来现在我别无选择了
[11:59] Dad, I’ve got some bad news about Mom and Warden Gentiles dating. 爸爸 我有一些妈妈和Gentiles典狱长在约会的坏消息
[12:07] I better sit down. 我最好坐下来
[12:10] – Okay, what’s the news? – They’re dating. – 好了 什么消息 – 他们在约会
[12:13] Oh, yeah. Because she’s my wife. Oh, yeah. Damn it. 哦 没错 因为她是我老婆 没错 我操
[12:16] I’m surprised you’re not more upset by this. 我很惊讶你一点都不沮丧
[12:18] When you first told me. But, you see, time passes. 这又不是第一次你告诉我这个 不过 你知道的 一切都会过去的
[12:21] Besides, it’s only a dinner in the office. 此外 这只是在办公室里吃个晚饭
[12:23] I mean it’s not Le Cirque. 我是说 这又不是在马戏团
[12:24] How’d you know that it was in his office? 你怎么知道是在他办公室里的
[12:26] Well, where the hell else are they gonna go at 4:00 in the afternoon? 好吧 在下午四点钟的时候他们究竟能去哪
[12:30] It was around 4:00. You already know about this. 确实是在四点左右 你早就知道这事了
[12:32] – Come on. – You’re up to something, right? – 别这样 – 你在计划着什么 对不对
[12:34] – No. – You both are. – 没有 – 你们都是
[12:35] She’s working the warden, you’re making fake heads. 她在搞定典狱长 你在做假头
[12:37] You’re planning an escape. 你在计划逃跑
[12:38] How dare you? 你怎么敢这么说
[12:39] I ought to shave your head and 我应该剃光你的头 然后
[12:40] make you sit under that camera all night, mister. 让你整晚坐在那摄像头下面 侦探先生
[12:43] It’s unbelievable. You know, I was worried 真不敢置信 知道吗 我还在担心
[12:45] that this guy was gonna take advantage of Mom. 那家伙会占妈妈的便宜
[12:47] You both were taking advantage of him. 而你们却在利用他
[12:48] I don’t know why I work 我不明白我他妈的
[12:49] so damn hard to keep this family together. 这么辛苦工作来撑起这个家是为了什么
[12:52] Michael, can I talk to you for one sec? Michael 能给一秒钟我们谈谈吗
[12:53] And that’s when George Sr. got a call from Lucille. 而这时George Sr.接到了Lucille的电话
[12:56] P 2 2 5 2 P, two, two, five, two.
[13:00] Howdy doody, that’s it. 胡迪都迪 对了
[13:02] Now, you get back here so you can smuggle me out past the guards 现在 你再回去好帮我混过那些警卫
[13:05] before Michael starts blabbing. 以防Michael泄密
[13:07] You know what? You can smuggle yourself out. 知道吗 你可以自己偷偷混出去
[13:09] You wanna get away from me so bad? You’re free. 你不是这么想摆脱我吗 你自由了
[13:12] But I’m free, too, baby. 不过我也自由了 宝贝
[13:14] I’m staying in the conjugal trailer with the warden tonight. 我今晚要跟典狱长在夫妻拖车间里过夜了
[13:20] Him? 他
[13:22] Hey, why is there an ambulance out front? 嘿 为什么外面有一辆救护车
[13:24] Honey, the car is here. 亲爱的 车来了
[13:26] Hey, do you need a ride? I mean, you’ll have to lie down, but… 嘿 需要带你一程吗 我的意思是 你得躺在车里 不过
[13:29] I’m not going. The whole thing is a scam. 我不会去的 整件事都是个骗局
[13:31] Mom was just using that warden to try to get Dad out. 妈妈只是在利用典狱长帮助爸爸逃跑
[13:33] She’s not trying to seduce him at all. 她根本不是在引诱他
[13:35] Oh, no, she is. She’s spending the night with him. 噢不 她要跟他一起过夜了
[13:37] She just called to ask me 她刚刚打电话给我
[13:38] to bring her a tube of vag… getable pasta. 要我带个按摩 菜通心粉
[13:42] – Hi, George Michael. – You’re going, too? – 嗨 George Michael – 你也要去
[13:44] Yeah, I thought I would just go with Maeby, 耶 我觉得我会陪Maeby去
[13:46] and support her through this whole Graft Versus Host thing. 帮助她渡过这整个”移植物对抗受主”的晚会
[13:49] And Michael himself was feeling 突然Michael感觉到自己
[13:51] a little like the host that the grafting family was rejecting. 有点像被这个移植家庭所排斥的受主
[13:55] Well, great. Go. 好吧 好极了 去吧
[13:57] It’s a very important cause. I’ll just stay here and read. 这是件很重要的事 我就待在家看看书
[14:00] But this, too, would prove challenging, 不过在家看书也证明很困难
[14:03] as the family had no books. 因为家里没有书
[14:10] And that’s when Michael got a glimpse 正是这时Michael看清了
[14:12] into the warden’s true intentions with his mother. 典狱长对他老妈的真正企图
[14:15] You were just using me 你只是在利用我
[14:16] to get even with the man who broke out of your prison? 报复那个曾经逃脱你监狱的男人
[14:19] That escape cost me my promotion. 那次逃跑毁掉了我晋升的机会
[14:22] And you’ll pay for the loss of $2,300 a year. 而你会为我的损失每年支付2300美元
[14:26] But you gave me presents. We made love. 不过你给了我礼物 我们做了爱
[14:29] I’ve given you one last present. Enjoy the chlamydia, Lucille. 我已经给了你最后一件”礼物”了 享受性病吧 Lucille
[14:35] Take this lonely, diseased woman to the hole. 把这个孤独 有性病的女人扔到小黑屋去
[14:38] I wish I’d read . 我真希望我读的是<我身体里的男人>
[14:44] George Sr. needed to escape, George Sr.想要逃跑
[14:46] but his handmade replica would never fool the cameras. 不过他手工制作的替代品不可能骗过摄像头
[14:50] So he searched through Gob’s 所以他找遍了Gob的
[14:51] magic stuff to find something that might. 魔术道具 看有不有能派上用场的
[14:55] Well, that was a freebie. 好吧 真是得来全不费功夫
[14:57] Hey, Gob, I’m glad you’re here. I thought you’d be at the gala. 嘿 Gob 很高兴你在这 我还以为你去参加晚会了
[15:00] Yeah, Dad made me move my stuff out of Buster’s room. 是的 不过爸爸要我把我的东西从Buster的房间搬出去
[15:02] But only after hiding himself 不过是在把自己藏在
[15:04] in the cage to get past the cops at the door. 笼子里以混过门口的警察后
[15:07] Go. 走
[15:08] Mom’s being set up. We have to get into that prison. 妈妈被设计了 我们必须到监狱里去
[15:11] It’s after lock-down. 现在已经锁门了
[15:11] Come on, Gob. You were gonna break out of this place once. 拜托 Gob 你曾经从那个地方逃脱过
[15:13] I know you can help me break in. 我知道你能帮我进去
[15:15] It’s not a Jamba Juice, Michael. 那不是坚宝果汁连锁店 Michael
[15:17] It shouldn’t be that hard to break into. 不过要进去也不会很难
[15:20] And Buster returned only to find no evidence of his uncle-father. 而Buster回来后却不见他叔叔的踪影
[15:25] Hey, Father-Uncle Dad. I’m just bringing some juice for my pet. 嘿 爸爸兼叔叔 我只是给我的宠物带了点果汁
[15:29] Wait a minute. You’re not really smiling. 等等 你不是真的在笑
[15:33] I’m Oscar. He did it again. I told you he would. 我是Oscar 他又故技重施了 我告诉过你
[15:37] I can’t go through this again. I can’t be caged! 我不能再经历这个了 我不能再被关起来
[15:40] And Buster realised he 然后Buster意识到
[15:41] needed to give his true father his freedom. 他应该给他真正的父亲自由
[15:45] – Hey! Stop! – But it was a freedom that didn’t last long. – 嘿 停下 – 不过那自由并没有持续很久
[15:49] And as the prison gala was underway, 而正当监狱晚会进行的时候
[15:52] the guys arrived for their break-in, 两个家伙到达了监狱并准备溜进去
[15:54] with the help of one of George Sr.’s instruments of escape. 借助George Sr.其中的一件越狱工具
[15:57] You think this is gonna work? 你觉得这会管用吗
[15:59] It’s a jetpack, Michael. What could possibly go wrong? All right. 这是飞行器 Michael 怎么可能不管用 好了
[16:03] Now just make sure to tell me before you hit any buttons. 现在在你按任何按钮前都请告诉我
[16:08] Good. Now we know what the strap is for. 很好 现在我们知道那背带有什么用了
[16:11] – Okay. We need a new plan. – Yeah. – 好了 我们需要个新计划 – 没错
[16:13] Wish I knew the layout of this place. 要是我知道这个地方的布局就好了
[16:15] Way ahead of you, Michael. 我早就想到了 Michael
[16:18] Drew a map of it on my stomach. 我在我肚子上画了地图
[16:19] It’s upside down, so it might be a little awkward. 上下是颠倒的 所以看的时候会有点麻烦
[16:22] It was awkward. 确实很麻烦
[16:23] I drew us. I think we’re, like, right there. 我还画了我们的位置 我觉得我们在 额 这里
[16:25] Hey, guys. If you’re gonna party, you wanna bring it inside? 嘿 伙计们 如果你们想搞派对 为什么不进去搞
[16:30] That was a freebie. 真是得来全不费功夫
[16:31] The new facility isn’t so bad, huh? 这新地方还不错 哈
[16:33] It’s a lot like school, only it’s air-conditioned. 非常像学校 除了这有空调
[16:36] So I guess we can just 所以我想我们可以
[16:37] choose a cell to stay overnight and then… 选个牢房过夜然后
[16:39] Oh, great. 哦 好极了
[16:40] You can take me through your 你可以一点一点地
[16:41] thoughts about the screenplay beat by beat. 跟我谈谈你对那剧本的看法
[16:43] Sure, yeah. 当然 耶
[16:44] “‘Cause anything can happen when two people share a cell, cos.” “因为两个人在一个牢房的时候什么都可能发生 堂妹”
[16:48] It’s a line from . 这是<新典狱长>里的一句台词
[16:53] Oh, oh, okay, yeah. I don’t know what I was worried about. 哦 好的 耶 我不知道我在担心什么
[16:57] That would be the happiest moment 这将是George Michael人生中
[16:59] George Michael would ever experience in his life. 体验过的最开心的时刻
[17:03] – And the warden was happy, too. – What a treat. – 而典狱长也很开心 – 真是棒极了
[17:06] The man who cost me my promotion ends up back in my care. 那个毁掉我晋升机会的男人又重新落到我手掌心了
[17:10] And I don’t think there’s 而且我认为这次
[17:12] going to be an “I’m Oscar” Website this time. 不会再出现”我是Oscar”网站的事情了
[17:16] Think this time I’ll do a podcast. 我觉得这次我会弄个播客
[17:20] Graft Versus Host. 移植物对抗受主
[17:21] Sounds like a tennis match 听起来就像一场
[17:22] between Steffi Graf and star, Donny Host. Steffi Graf和<快乐日>主演Donny Host之间的网球比赛
[17:26] It’s “Most.” 是”Donny Most”
[17:27] But it’s far deadlier. 不过这远远比那致命
[17:28] Hello, I’m Gob Bluth. 你好 我是Gob Bluth
[17:32] As a magician, I can make a lot of things disappear. 作为一个魔术师 我可以让很多东西消失
[17:35] There are some things I can’t make disappear. 也有一些我不能让它消失的东西
[17:38] No, not that candy ball machine. 不 不是那个糖球机器
[17:41] The disease GVH, without your help. 患GVH的病人 需要你的帮助
[17:44] This is Tobias. 这是Tobias
[17:46] When Toby first came into the family, 当Toby当初融入到我们家时
[17:47] none of us wanted him around, 没人愿意与他为伍
[17:49] but that’s because we couldn’t see what was on the inside. 不过那是因为我们没能看到他的”内在美”
[17:52] But lately, that’s all we’ve been able to see. 不过最近 我们都目睹了
[17:56] But what was Tobias to do? Have his hair plugs removed? 不过Tobias应该怎么做 移除他的假发
[18:01] The doctor says I’d be completely healed if I were to do that. 医生说 如果我那样做的话 我就会痊愈
[18:05] He just needs his hair plugs out? 他只是需要移除他的假发
[18:07] Doctor says that’s the cure. 医生说只有那种治疗方法
[18:09] There’s a cure? 有治疗方法
[18:10] No way. That horse hair is my ticket back into society. 不行 那些马毛是我重回上流社会的门票
[18:13] You cut it after those idiots 在那些参加晚会的傻瓜
[18:14] at the gala accept me as one of their own. 接纳我为他们的一员后你才能剪掉它
[18:16] We’re giving money for this guy to keep his hair transplants? 我们捐钱是为了让这个家伙保留他移植的头发
[18:19] I’d rather give to TBA. 我宁愿捐给TBA
[18:22] The crowd began to grow unruly. 人群开始暴动了起来
[18:24] We have a riot in the ballroom. 大厅里发生混乱了
[18:27] And, just as the prisoners had 而 就像囚犯证明了
[18:29] proven they could throw a gala as well as the rich, 他们可以跟富人一样开晚会一样
[18:32] so the rich proved they could 富人证明了他们可以
[18:34] throw a riot just as well as the prisoners. 像囚犯一样发生暴动
[18:36] And Lucille was brought to the conjugal trailer. 而Lucille被带到了夫妻用的拖车间
[18:39] – Mom. – Michael, what are you doing? – 妈妈 – Michael 你来干什么
[18:41] I cannot let you go through with this. 我不能让你这样做
[18:42] You can’t sleep with him. 你不能跟他上床
[18:43] Oh, yes, I can. 喔 是的 我能
[18:45] I’m making up for the heartbreak your father has caused me. 我在治愈被你爸爸伤碎的心
[18:48] He doesn’t need me. You don’t need me. 他不需要我 你也不需要我
[18:51] Of course I need you, Mom. 我当然需要你 妈妈
[18:53] My heart is kind of broken, too. 我也有点心碎
[18:54] I’ve been kind of denying it lately, but, you know, 虽然一直以来我都在试图否认 不过 你知道的
[18:57] it’s just I can’t deal 我就是不忍看到
[18:58] with the fact that my family’s falling apart 我们的家庭慢慢地破裂下去
[18:59] now that I really need you. 所以我真的需要你
[19:01] Oh, Michael, honey. 哦 Michael 亲爱的
[19:04] I wanna cry so bad, 我真想大哭一场
[19:07] but I don’t think I can spare the moisture. 不过我真的挤不出眼泪
[19:10] Well, listen, here… 好吧 听着 是这样
[19:13] The problem is that Gentiles doesn’t really care for you. 问题是那个Gentiles并不是真的在乎你
[19:17] He’s just using you to get back at Dad for escaping. 他只是利用你 好将爸爸重新弄进监狱
[19:18] At least that’s according to his screenplay. 至少他剧本里是这么说的
[19:20] – You read it? – Yeah. – 你读了 – 是的
[19:22] Did you like the chlamydia thing? I gave him that. 你喜欢性病的那部分吗 我给他的
[19:24] You gave him chlamydia? 你传染给他的性病
[19:26] He had “Crabs” And I said, “You’re gonna get laughs.” 他本来写的是”阴虱” 然后我说”你会被人笑话的”
[19:29] Then what am I doing? I mean, 那我现在在干什么 我是说
[19:32] if Dad doesn’t care, there’s no real threat, 如果爸爸不在乎 那就没有什么好担心的了
[19:35] and, I guess, just knock yourself out, huh? 那 我想 就随便你吧 哈
[19:37] Where’s Gentiles? I’ll kill him! Gentiles在哪 我要杀了他
[19:39] – George? – Dad? – George – 爸爸
[19:40] I can’t let you do this. 我不能让你这样做
[19:42] I can’t let what we have, 我不能让我们拥有的
[19:43] as lousy as it may be at times, be destroyed. 尽管有时糟糕的一切被人给毁了
[19:47] This is where you escaped to? To prison? For me? 这就是你逃跑的目的地 监狱 为了我
[19:51] No one is breaking this family apart. No one. 没有人能拆散我们的家庭 没有人
[19:54] You know what? I think I needed to hear that. 知道吗 我觉得这就是我想听到的
[19:57] Sorry about the wait. George? 抱歉让你久等了 George
[19:59] If you’re here, who do we have in the delousing tank? 如果你在这 那消毒箱里面的是谁
[20:03] I’m guessing Oscar. 我猜是Oscar
[20:05] No. 不
[20:06] I cannot take another $2,300 hit. 我不能再经历一个2300美元的打击了
[20:08] I’ll tell you what. You let Oscar out, 我有个主意 你放Oscar出去
[20:11] and you give us an hour in here, 然后你给我们一个小时在这的独处时间
[20:15] and, we’ll call it even. 然后 我们就扯平了
[20:18] Please, Ward? 拜托 典狱
[20:19] I can’t say no to the woman who gave me chlamydia. 我不能拒绝这个给我”性病”的女人
[20:24] One hour. 一个小时
[20:28] Are you ready to have some fun? 你准备好找点乐子了吗
[20:30] I’m so glad I didn’t cry. 我没哭我太高兴了
[20:33] That I didn’t need to hear. 这是我不想听到的
[20:37] On the next . 接下来的<发展受阻>
[20:39] George Michael gets closer to his family. George Michael跟家人更亲密了
[20:42] Lock-down! 关门
[20:44] That was close, huh, Maeby? 差一点就进不来了 哈 Maeby
[20:47] She’s in the next cell. 她在旁边的牢房里
[20:48] Looks like we’re gonna be bunk buddies all night, cos. 所以看起来我们一整晚都要当铺友了 表亲
[20:51] George Michael experiences his unhappiest moment ever. George Michael体验了人生中最不开心的时刻
[20:57] Buster tries to forget his recent losses Buster试图忘记他最近的不幸
[21:01] by breaking out the old guitar. 弄坏那把老吉它
[21:04] And Gob finally faces a phobia he’d faced before. 而Gob最终又看到了他以前看过的憎恶场景
[21:07] No! Not here! Wait, I’ve seen this before. 不 别在这 等等 我以前好像看过这场景
[21:11] Oh, God, I’ve seen this before! 噢 老天 我以前看过这个
发展受阻

文章导航

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号