时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:06] | Michael was preparing his sister for her upcoming deposition | Michael正在帮姐姐准备证词 |
[00:09] | in the case against their father. | 为那桩反对父亲的案件 |
[00:11] | If they say, “Did you know | 如果他们问 你知道 |
[00:13] | of any financial improprieties?” You’ll… | 他有什么经济不正当行为么 你会 |
[00:15] | Unbutton my shirt a bit and give him this look. | 把我衬衫的扣子解开一点儿给他看看 |
[00:19] | Not really sure what you’re going for there. | 真不知道你这是为了什么 |
[00:20] | Yeah. I’m sorry, I drank a lot last night. | 是啊 对不起 我昨晚喝多了点 |
[00:22] | Yeah. Why were you drinking? | 是吗 你喝酒干嘛 |
[00:23] | If I look like a man who made love to his wife last night, | 如果我看起来像是昨晚和老婆做爱了的话 |
[00:28] | it’s because I almost did. | 那是因为我几乎就做了 |
[00:30] | That’s why. | 这就是为什么 |
[00:31] | But Tobias had a low tolerance for alcohol. | 不过Tobias的酒量不怎么样 |
[00:34] | You look very… | 你看起来非常帅 |
[00:38] | And so, you just finished off the bottle? | 所以说 你就把那瓶酒喝完了 |
[00:39] | Well, I had to, it’s vodka. | 我不得不这样啊 这可是瓶伏特加 |
[00:41] | You know, it goes bad once it’s opened. | 你知道的 一旦开始了就控制不住了 |
[00:42] | I think that’s another one of Mom’s little fibs. | 听起来像妈妈经常撒的谎 |
[00:44] | You know, like, “I’ll sacrifice anything for my children.” | 像什么”我可以为孩子做任何牺牲”之类的 |
[00:47] | Speaking of Mom, | 谈到妈妈 |
[00:48] | she really doesn’t want me to do this deposition. | 她根本不想让我去作证 |
[00:51] | Well, you have to, Lindsay. Sorry, you’ve been subpoenaed. | 你必须要去 Lindsay 你被法院传票了 |
[00:53] | I’m afraid I might not be able to be deposed, either. | 恐怕我也没办法去作证 |
[00:55] | I got a call, out of the blue, | 我突然接到了一个电话 |
[00:56] | for a chance to play a very important part in The Prosecution. | 有一个在起诉过程中起重要作用的机会给我 |
[01:02] | The prosecution called you? | 检察机关给你打电话了 |
[01:03] | I assume it’s a CBS procedural. Although, they didn’t send sides, | 我觉得这可能是CBS的罪案剧 他们没告诉我具体是什么 |
[01:06] | so I thought I’d trot out | 所以我觉得我可以做一个 |
[01:07] | a Vagina Monologue or something else I know. | 阴道独白或者其他我知道的东西 |
[01:09] | And they did ask for old photos and documents, | 而且他们找我要了老照片和资料 |
[01:11] | so I went and got these out of the secret room. | 所以我去密室拿了这些东西 |
[01:14] | The prosecution is not a TV show. | 起诉可不是电视节目 |
[01:16] | It’s clearly somebody in the D.A.’s office | 很明显这是地方检察官办公室的人 |
[01:17] | trying to get you to flip. | 在试图让你倒戈 |
[01:19] | These guys will bend the law to enforce the law. | 这些人会把歪曲的法律强加在你身上 |
[01:22] | Tell me that’s not a CBS franchise. | 这还能不是CBS的节目吗 |
[01:25] | Serious, Tobias. Why else would they want all these documents? | 严肃点 Tobias 不然他们要这些文件干嘛 |
[01:27] | Well, for set dressing, silly! | 用来布景啊 傻蛋 |
[01:29] | Those Hollywood shows are so incredibly detailed. | 这些好莱坞的节目真是精雕细琢啊 |
[01:31] | Well, you’re gonna call them and tell them you’re not interested. | 你应该给他们打个电话 告诉他们你不感兴趣 |
[01:33] | We all have to be careful, okay? | 我们都需要小心点 好么 |
[01:35] | The prosecution’s gonna be coming after all of us. | 这个起诉是关乎我们所有人的 |
[01:37] | Including me? | 也包括我吗 |
[01:39] | No, you don’t have any secrets. | 不 你没有什么秘密 |
[01:40] | Oh, yeah. No, I know. | 噢 是啊 不 我知道 |
[01:44] | Hey, speaking of that, it’s actually her birthday soon. | 嘿 说到这个 她生日快到了 |
[01:47] | So I thought we could all do something for her. | 我想我们可以为她做点什么 |
[01:49] | – Whose birthday? – Maeby’s. | – 谁的生日 – Maeby的 |
[01:53] | I was changing the subject. We’ve, no… Yeah. | 我在转移话题 我们还 没 是啊 |
[01:55] | We weren’t talking about Maeby. | 我们不是在讨论Maeby |
[01:57] | But she’s been feeling kind of left out of the family lately | 可是她最近觉得被家里孤立了 |
[01:59] | and I thought, maybe, | 所以我觉得 也许 |
[02:00] | we could throw her a surprise party, you know? | 我们可以为她准备一个惊喜派对 你懂吗 |
[02:03] | Actually, he’d already told her about it. | 实际上他已经告诉她了 |
[02:05] | Well, I just poured Mom into bed. | 我刚刚把妈妈挪到床上了 |
[02:07] | Would it kill her to let some vodka go bad? | 要是伏特加会变质就好了 |
[02:09] | Oh, no. Vodka doesn’t… | 噢 不 伏特加可不会 |
[02:09] | You know, it’s my birthday, in a week. | 一个星期后就是我的生日了 |
[02:11] | And I bet you they don’t even know. | 我敢打赌他们甚至都不知道 |
[02:12] | They forget every year. I should just move out. | 每年他们都会忘记 我应该搬出去住 |
[02:16] | Well, but they’re planning a surprise party for you. | 可是他们正在为你准备一个惊喜派对呢 |
[02:18] | They wouldn’t forget your 16th birthday. | 他们不会忘记你的16岁生日的 |
[02:21] | – Oh, my gosh, our little girl’s turning 14. – Wow. | – 噢 天哪 我们的女儿都14岁了 – 哇哦 |
[02:24] | Sixteen, actually. | 实际上是16岁 |
[02:25] | Well, I am off to buy the perfect present. | 我要出去买些好礼物 |
[02:28] | Maybe she’d like a suit like this. | 也许她会喜欢像这样的西装吧 |
[02:30] | That is her suit. | 这就是她的西装 |
[02:31] | They probably don’t make it in a woman’s, though. | 但他们应该不会把这个做成女款的吧 |
[02:33] | They only make it in a woman’s. | 他们只做女款 |
[02:35] | Well, I’m off, my love. | 我走了 亲爱的 |
[02:37] | You see, sometimes shame can be fun. | 看到了吧 有时候羞愧也可以很有趣 |
[02:38] | Shame? | 羞愧 |
[02:40] | Secrets. You said shame. | 秘密 你说羞愧 |
[02:43] | He said shame. | 他说羞愧 |
[02:46] | How does he know about her? | 他是怎么知道关于她的事儿的 |
[02:48] | Didn’t he just say that Gob should be ashamed of himself? | 他不是说Gob应该为他自己感到羞耻么 |
[02:49] | No, but give it a little while. | 没 不过等一会儿 |
[02:51] | Somebody will. What’s all that for? | 会有人说的 那些都是干什么的 |
[02:53] | It’s for my out-of-town act. | 是为我出城表演准备的 |
[02:54] | Out of town, Gob? | 出城么 Gob |
[02:56] | You know, the prosecution is watching every move we make. | 知道吗 检察机关在监视我们的一举一动 |
[02:58] | Michael, I’m just going to Iraq. | Michael 我马上要去伊拉克了 |
[03:01] | – No, you’re not. – Yes, I am. | – 不 你不能去 – 我就要去 |
[03:02] | No, you’re not. Dad is up on treason charges | 不 你不能去 爸爸现在被指控叛国了 |
[03:04] | – for building homes in Iraq. – It’s a USO tour. | – 因为他在伊拉克盖了房子 – 那只是个美国劳军组织的旅行罢了 |
[03:06] | – You’re not going. – Yes, I am. | – 你不能去 – 不 我会去的 |
[03:08] | And I’m doing my whole Christian magic act | 而且我现在在做基督教的魔术表演 |
[03:09] | that my religion girlfriend helped me work out. | 是我的宗教女友帮我实现的 |
[03:11] | I dress up like Jesus, walk on water, which you’ve seen. | 你看见了 我穿得像耶稣一样 在水面上走路 |
[03:13] | – I’m gonna do the wine into water. – It’s water into wine. | – 然后把酒变成水 – 是把水变成酒 |
[03:16] | Well, then I just emptied out all your wine bottles | 好吧 那我就把你所有的酒瓶都清空好了 |
[03:18] | and filled them with fake stuff for nothing. | 然后给它们装上假冒玩意儿 |
[03:20] | Great. How am I supposed to have sex with my husband now? | 好啊 我现在要怎么跟我老公做爱啊 |
[03:23] | Gob, we got the depositions, okay? You’re not going to Iraq. | Gob 我们要去作证 你不能去伊拉克 |
[03:27] | You’re just jealous that I am the son | 你只是嫉妒我才是那个 |
[03:28] | that the father has asked to do his work in the Holy Land. | 爸爸想要在这片圣地上接他班的儿子 |
[03:32] | So Dad is behind this. | 所以这是老爸指使的 |
[03:33] | He won’t bump me up to business class. | 他不让我去上商务课 |
[03:36] | Later that day, Tobias met with the prosecutor, Wayne Jarvis. | 那天晚些时候 Tobias见了检察官Wayne Jarvis |
[03:40] | A flower in my garden. | 我公园的一枝花 |
[03:42] | A mystery in my panties. | 我裤裆里的一个秘密 |
[03:44] | Again, this is not an audition for a CBS show. | 我再说一遍 这不是CBS的试演 |
[03:47] | I was just looking for some feedback. | 我只是想要一些意见 |
[03:49] | It was a little contrived. | 这让人觉得有些做作 |
[03:51] | Now, we think we can offer you a good deal | 我们觉得我们可以给你一笔划算的交易 |
[03:54] | if you provide evidence that puts George Bluth behind bars. | 如果你提供能把George Bluth送进监狱的证据 |
[03:57] | Well, I’ll tell you what else is contrived.? | 我告诉你们什么叫做作 |
[03:59] | The odds that I would turn on my family | 就是我会背叛我的家庭 |
[04:00] | for somebody who is not only trying to hurt them, | 为了几个不仅要伤害他们 |
[04:02] | but who wouldn’t know good acting if it marched through that door | 还不懂得赏识优秀的表演 |
[04:05] | and gave them headshots and decorative soaps. | 即便我给他们头部特写和美美的香皂 |
[04:08] | And as Tobias waited for the elevator, | 当Tobias在等电梯的时候 |
[04:10] | he noticed an interesting flyer | 他注意到了一个有趣的传单 |
[04:13] | promising the perfect gift for | 这个传单给了他绝好的礼物 |
[04:14] | the daughter who didn’t feel part of the family. | 给那个失去家庭归属感的女儿 |
[04:17] | – He took the bait. – He’s a classic scrapbooker. | – 他上钩了 – 他真是典型的剪贴簿男 |
[04:21] | Right down to the woman’s suit. | 现在来说那个女式套装吧 |
[04:23] | And Michael went to confront his father about Gob’s trip to Iraq. | Michael为了Gob去伊拉克的事情去和爸爸对峙 |
[04:27] | Pop, everyone knows that you built homes for Saddam Hussein. | 老爸 大家都知道你为萨达姆修建了房子 |
[04:29] | Please tell me what’s going on. | 请告诉我怎么回事 |
[04:30] | For the millionth time, I was a patsy. | 有很多很多次 我觉得自己是个替罪羊 |
[04:33] | I gotta find a loophole to get out of this, but Buster took coma | 我真想找个洞钻进去 但是Buster昏迷了 |
[04:37] | and your mother took rehab. | 你妈妈又在康复中心 |
[04:40] | Hey, you’re going to rehab again? | 嘿 你又要去康复中心了么 |
[04:42] | I’m bringing Lindsay. I’m worried about her. | 我要把Lindsay带去 我很担心她 |
[04:45] | Did you get the corkscrew? | 你带开瓶器了吗 |
[04:47] | So there’s gonna be wine at the rehab? | 所以在康复中心会有酒喝么 |
[04:49] | Well, wine only turns into alcohol if you let it sit. | 只有你让酒沉淀 才会变成酒精 |
[04:53] | How do you come up with these? | 你怎么想出这点子的 |
[04:55] | So, I guess I’ll just meet | 所以 我觉得我应该 |
[04:56] | with the prosecutor, ask for a postponement. | 和检察官见个面 申请一个延期 |
[04:57] | But that means I’m gonna have to go on the record | 不过这就意味着我得继续去收集 |
[04:58] | about why you two aren’t there. | 你们俩不在这儿的证据了 |
[05:00] | And if you make a liar out of me, we’re gonna be in big trouble. | 如果你让我变成骗子 我们都会有大麻烦的 |
[05:02] | This constant bickering is gonna put me in a coma! | 这样不停吵架会让我昏过去的 |
[05:05] | Nice try, Dad. | 得了吧 爸爸 |
[05:06] | But Buster was finding… | 不过Buster发现 |
[05:07] | My brave little man. | 我的勇敢的小男人啊 |
[05:09] | … his fake coma hard to sustain. | 他的假昏迷难以忍受了 |
[05:10] | It takes a lot of courage to endure what they put you through. | 他们的那些治疗需要很大的勇气才能忍受 |
[05:13] | Especially since your mother saw that website. | 尤其是你妈妈看了那个网站以后 |
[05:16] | Buster was not only providing | Buster不仅仅给 |
[05:18] | medical students a live body to learn on… | 医学生提供活体试验对象 |
[05:20] | That’s okay. Try again. | 没关系 再试一次 |
[05:22] | No, that’s a tendon. He’d be screaming right now. | 不 这是根肌腱 正常人早叫出来了 |
[05:24] | It’s okay, try again. | 没关系的 再试一次 |
[05:27] | … he’d also served as a human canvas for aspiring beauticians. | 他还为有抱负的美容师做人体画布呢 |
[05:31] | That’s okay. You put too | 没关系 你放的胶原 |
[05:32] | much collagen in there. No, no. Try again. | 太多了 不 不 再来一次 |
[05:34] | And a much-needed set of teeth for a dental programme | 还有一套牙科项目急需的牙齿 |
[05:38] | designed to encourage at-risk youth. | 为的是拯救失足少年 |
[05:40] | That’s okay, Turf. No, try again. | 没关系 Turf 再来一次 |
[05:43] | You’ve got your forearm right on his windpipe there, Dogbone. | 你把你的前臂放在他的气管上了 |
[05:47] | It really was amazing for their self-esteem. | 这对他们的自尊有了极大的帮助 |
[05:49] | I did it. | 我成功了 |
[05:51] | Even Buster was moved. | 虽然Buster没牙了 |
[05:53] | But he endured it all for Adelaide. | 但是他为了Adelaide忍受了一切 |
[05:56] | I love you, Buster. | 我爱你 Buster |
[05:57] | Oh, what I would give to hear you say you love me, too. | 噢 我多想听你说”我爱你” |
[06:01] | Even if it meant you’d been faking this whole time. | 即使这意味着你这段时间一直在伪装 |
[06:04] | Speak to me. Say anything, my love. | 跟我说话 什么话都行 亲爱的 |
[06:08] | Anything? | 什么话都行么 |
[06:10] | Faker! | 骗子 |
[06:11] | No, I wasn’t faking my love for you. | 不 我没有欺骗我对你的爱 |
[06:13] | I just didn’t want to testify at my dad’s trial. | 我只是不想在我爸受审判的时候去作证 |
[06:15] | – Well, you’re a coward! – No! | – 那你就是个懦夫 – 不 |
[06:17] | Adelaide, how could you let this happen again? | Adelaide 你怎么能让这样的事再次发生 |
[06:20] | I wish you’d come to. Or don’t you care about me? | 我希望你能醒过来 或者你根本就不在乎我 |
[06:24] | Of course I care about you. | 我当然在乎你 |
[06:26] | You faker! | 你个骗子 |
[06:27] | How could I let this happen to me again? | 我怎么能让这样的事情在我身上再次发生呢 |
[06:29] | Take a single step to show me your love, Gary. | 迈出一小步来证明你对我的爱 Gary |
[06:34] | Faker! | 骗子 |
[06:35] | She was wrong on that one. | 这次她错了 |
[06:37] | It was love that made Gary take that step. | 真的是爱让Gary迈出了那一步 |
[06:40] | Whoever said vegetables were good for your heart? | 谁说蔬菜对你的心脏有好处啊 |
[06:43] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[06:46] | Of course, he hadn’t used his legs in three weeks. | 当然 他已经三个星期没有用腿了 |
[06:49] | And Michael met with Wayne Jarvis. | Michael见到了Wayne Jarvis |
[06:51] | I apologise for the rest of my family not being here. | 很抱歉我家其他的人都没有来 |
[06:54] | They wanted to testify but they all have perfectly legal excuses. | 他们都想作证 但他们都有合法的借口 |
[06:57] | And I can assure you that no one is hiding. | 我可以保证没有谁在藏匿 |
[07:00] | Michael, your mother and your sister are not in a rehab centre. | Michael 你妈妈和你姐姐不在康复中心 |
[07:04] | – Where are they really? – We don’t know. | – 那她们在哪里 – 我们也不知道 |
[07:05] | But we do know the two people who checked into Shady Pines | 但我们知道的是 以Lucille Bluth和Lindsay Funke |
[07:08] | under the names Lucille Bluth | 名义入住松荫酒店 |
[07:09] | and Lindsay Funke are not your relatives. | 的两人不是你的家人 |
[07:13] | Also, for someone in a coma, | 还有 对于一个正处于昏迷状态的人来说 |
[07:14] | your brother Buster has made an impressive 15 phone calls | 你的弟弟Buster已经给电台打了15个电话了 |
[07:17] | to radio stations alternately requesting I Will Survive and… | 不停地喊”我要活下去” 还有 |
[07:20] | – What was the other one? – She’s Out of My Life. | – 另一句是啥 – “她已经离开我的生活了” |
[07:23] | She’s Out of My Life. | 她已经离开我的生活了 |
[07:24] | As for your brother Gob in the USO… | 鉴于你哥哥Gob在美国劳军组织 |
[07:27] | – Don’t tell me he’s not in Iraq? – Oh, no, he’s there. | – 别告诉我他不在伊拉克 – 没有没有 他在那儿 |
[07:30] | In fact, Michael, he’s on the news. Right now. | 实际上 Michael 他已经上新闻了 就是现在 |
[07:34] | Are bees better at sniffing out drugs than dogs? | 蜜蜂能比狗更能够闻出毒品么 |
[07:37] | I’m sure it’s coming right up. They’ve been playing it all day. | 我确定马上就会放 他们都放了一整天了 |
[07:40] | And they deliver insulin right to my door. | 他们把胰岛素直接送到我门口了 |
[07:42] | I’m sure it’s right after this series of ads. | 我确定它就在这一连串的广告后面 |
[07:45] | It’s like every time you turn on the TV it’s there. | 每次你打开电视 它就在那儿 |
[07:47] | Why don’t we just go online? | 我们为什么不上网呢 |
[07:49] | Take it, cool your Japanese jets. This is just… | 清清你的日本嗓 这真有点 |
[07:50] | – An insurgent in Iraq… – It’s on! | – 伊拉克的暴动 – 来啦 |
[07:52] | … from Orange County, California. | 来自加利福尼亚州的奥兰治县 |
[07:53] | Why he’s being held in jail, | 为什么他在蹲监狱 |
[07:55] | and why he won’t be coming home anytime soon. | 为什么他无法在短时间内回家 |
[07:58] | And imagine the impact | 想想如果我们打开电视的时候 |
[07:59] | if that had come on right when we turned on the TV. | 那就出现 会是怎样的效果 |
[08:07] | Michael had been called to sign his brother out of the hospital. | Michael去医院给弟弟签出院手续 |
[08:10] | Buster, you can stop pretending to be in a coma. | Buster 你可以不用装昏了 |
[08:12] | We heard your request on the way over. | 我们一路上都听着你的广播呢 |
[08:13] | I’m not faking it, Michael. | 我没有假装昏迷 Michael |
[08:15] | I really am this expressionless. | 我真的茫然了 |
[08:17] | My love thinks I’m a coward, | 我爱的人认为我是个懦夫 |
[08:19] | and just because I was using precious hospital resources | 就是因为我用了稀缺的医用资源 |
[08:21] | to avoid my legal obligation. | 来逃避我的法律责任 |
[08:23] | – That does say coward. – Yeah. | – 这确实是懦夫 – 是啊 |
[08:24] | We’ve got bigger problems. | 我们有更大的问题了 |
[08:26] | – Gob is locked in a prison in Iraq. – What? | – Gob被关在伊拉克的监狱里了 – 什么 |
[08:28] | So he’s actually in an Iraqi prison? | 所以他是在伊拉克管理的监狱里么 |
[08:30] | No, no. It’s US run. | 不 不 这个监狱是美国人运作的 |
[08:32] | God knows what they’re doing to him. | 天知道他们对Gob做什么了 |
[08:34] | Mom and Lindsay are pretending to be in rehab, | 妈妈和Lindsay假装在康复中心 |
[08:35] | I can’t get a hold of Dad, | 我现在没法控制爸爸 |
[08:37] | and I have to fly to Iraq myself to get Gob. | 我还得飞到伊拉克去找Gob |
[08:40] | Do you have to go by yourself? | 你必须要一个人去么 |
[08:42] | Let me go with you. | 让我陪你去吧 |
[08:44] | I was trained by Army. | 我受过军事训练 |
[08:46] | I speak the language. | 我会讲他们的语言 |
[08:47] | You speak Arabic? | 你会讲阿拉伯语 |
[08:49] | What’s that mean? | 那是什么意思 |
[08:50] | I was just clearing my throat. | 我只是在清清嗓子而已 |
[08:52] | But I think it actually does mean laundry. | 不过我觉得其实这意思是洗衣服 |
[08:54] | But like a child’s laundry. We don’t really have a word for it. | 不过是小孩子洗衣服 我们没有一个特定的词来表达这个意思 |
[08:57] | But this is exactly what I need, | 不过这正是我需要的 |
[08:59] | to prove to my love that I am a hero, | 向我爱的人证明我是个英雄 |
[09:01] | not a coward! | 不是一个懦夫 |
[09:03] | And, I have my uniform here. | 我这儿还有件制服 |
[09:04] | Mother brought it for the photo shoot. | 妈妈为了拍照而买的它 |
[09:07] | But would you be back in time for Maeby’s surprise party? | 你能及时赶回来参加Maeby的惊喜派对么 |
[09:09] | Probably not. We’ll do something when I get back, okay? | 估计不行了 等我回来我们再做点什么吧 好吗 |
[09:12] | Now, why don’t you go ahead and drive the staircar home | 现在你就开着楼梯车回家吧 |
[09:14] | and Buster and I will leave from here. | Buster和我会从这儿走的 |
[09:15] | – Well, be careful. – Hey, who’s tougher than us? | – 小心啊 – 嘿 谁比我们更强硬啊 |
[09:22] | Close one. | 就差一点 |
[09:26] | The depositions had been delayed, | 宣誓作证被延期了 |
[09:28] | but the prosecution was about | 不过这作证是为了 |
[09:29] | to get a Lord & Taylor bag full of evidence. | 让一个Lord & Taylor的包里塞满证据 |
[09:32] | We supply the glitter, glue, the crepe paper, | 我们有闪粉 胶水和皱纹纸 |
[09:35] | and the ready-made template | 还有已经做好了的模板 |
[09:36] | pages for you to decorate and fill out with | 给你装饰和填入 |
[09:39] | my favourite birthday, | 我最喜欢的生日 |
[09:41] | foreign bank statements, | 国外存款证明 |
[09:44] | and of course, family secrets. | 当然还有 家族秘密 |
[09:47] | The scrapbooking sting had helped the D.A. | 剪贴簿帮助了地方检察官 |
[09:49] | Gather evidence against people | 收集了多变之人的证据 |
[09:51] | as diverse as Ken Lay, | 比如Ken Lay |
[09:55] | Oliver North Oliver North. | |
[09:58] | But, ironically, not Martha Stewart. | 不过 讽刺的是 没有Martha Stewart |
[10:00] | So, dig up whatever you can | 所以 把你们能挖掘的都尽量挖掘出来 |
[10:03] | and, remember, photocopies are not admissible as memories. | 还有 记住 复印件不像记忆一样可信 |
[10:07] | Sir, I’m gonna have to | 先生 我需要去一趟 |
[10:08] | go to our old family storage unit in Reseda. | 里西达老家的储藏室 |
[10:11] | No problem. We can arrange | 没问题 我们可以安排一架 |
[10:12] | for a helicopter to take you there right now. | 直升机 现在就送你过去 |
[10:14] | Wow! This is the best free scrapbooking class I’ve ever taken! | 哇 这是我上过的最棒的免费剪贴簿课了 |
[10:18] | Meanwhile, Lindsay and Lucille were at a spa in the desert | 与此同时 Lindsay和Lucille在沙漠中做spa |
[10:20] | avoiding both rehab and their depositions. | 既躲避了康复中心又躲避了宣誓作证 |
[10:24] | Four saunas, three steam baths, Olympic-sized pool, | 四个桑拿浴室 三个蒸汽浴室 奥运标准的游泳池 |
[10:28] | and you’re telling me there’s no alcohol? | 你确定这里连酒都没有吗 |
[10:30] | What the hell are we supposed to do for two days? | 我们这两天能干嘛 |
[10:33] | I could take the top off this grape juice and maybe by morning… | 我可以打开这瓶葡萄汁 也许到了早上 |
[10:35] | Oh, for God’s sake, Lindsay, grow up! You’re 40 years old. | 噢 老天 Lindsay 成熟点吧 你已经40岁了 |
[10:39] | Thirty-five. | 三十五岁 |
[10:41] | Well, maybe this’ll be nice. | 好吧 也许这样挺好的 |
[10:43] | We can talk and connect a little. | 我们可以聊聊天 培养一下感情 |
[10:49] | – I must have a Xanax. – I’ll go score some weed from the staff. | – 我肯定带了镇静药 – 我去工作人员那里搞点大麻来 |
[10:53] | And Michael and Buster check out of the hospital. | Michael和Buster都出院了 |
[10:55] | I can’t believe they wouldn’t even give me a wheelchair ride. | 真不敢相信他们不让我坐轮椅 |
[10:58] | You’re gonna be sitting on a plane for 18 hours to Iraq. | 你要坐18个小时飞机去伊拉克 |
[11:01] | Yeah, I should definitely get one for the airport. | 是啊 我一定要在机场拿个轮椅才行 |
[11:03] | – You’re going to Iraq? – Yes. | – 你要去伊拉克 – 是啊 |
[11:05] | I’m going to save my brother. | 我要去救我哥哥 |
[11:07] | Oh, so you are brave after all. | 噢 你真勇敢啊 |
[11:10] | Fighting for your brother. | 为你的哥哥而战斗 |
[11:12] | Oh, Buster. You’re such a… | 噢 Buster 你真是个[哔] |
[11:15] | That means she likes you. | 意思是她喜欢你 |
[11:16] | It’s more than like. I’d give anything to have you stay here. | 已经超越了喜欢了 我可以做任何事 只要你能留下 |
[11:20] | Well, then I will stay here. I was scared to go anyway. | 那我就留下吧 我去其他的地方都会觉得很害怕 |
[11:23] | Faker! | 骗子 |
[11:24] | I knew you were no good. | 我知道你不是个好人 |
[11:26] | Then I shall go, to forget you! | 我要走了 把你给忘掉 |
[11:28] | – Oh, Buster don’t go. – I don’t want to go. | – 噢 Buster 别走 – 我不想走 |
[11:31] | I’m gonna save everybody a lot of trouble | 我来消除大家的烦恼吧 |
[11:33] | and say that we are going. He is going. | 我们走吧 他会去的 |
[11:34] | – Come on. Here we go. – When I miss your lips, | – 过来 走吧 – 当我想念你的唇时 |
[11:37] | I’ll put a fig in my mouth and think of you. | 就往嘴里放一颗无花果 然后想你 |
[11:41] | – They have figs over there, right? – I’ll wait for you. | – 那儿有无花果 对吧 – 我会等你的 |
[11:45] | What’s this? | 这是什么情况 |
[11:46] | Cab driver said that he went into | 出租车司机说他 |
[11:47] | a coma as soon as they pulled up to the hospital. | 一靠近医院就昏迷了 |
[11:50] | What a brave man. | 真是个勇敢的人啊 |
[11:52] | And soon, the Bluth boys found themselves in a strange land. | 很快 布鲁斯家的男孩们来到了一片陌生的土地 |
[12:04] | What did he say? Where are we? | 他说什么了 我们在哪儿呢 |
[12:05] | He said he’s taking the surface streets to LAX | 他说他在沿着地面街道带我们去洛杉矶国际机场 |
[12:07] | because the freeway’s | 因为高速公路会 |
[12:07] | backed up all the way to Knott’s Berry Farm. | 通向Knott的浆果农场 |
[12:09] | George Michael, meanwhile, got ahold of Maeby’s address book | George Michael这个时候拿到了Maeby的地址簿 |
[12:13] | to invite all her friends to her sweet 16. | 来邀请她所有的朋友来参加她的16岁生日派对 |
[12:16] | He did, however, decide against some guests he found threatening. | 不过 他没有邀请一些看起来会造成威胁的朋友 |
[12:20] | I don’t think Steve Holt has to come to this, so… | 我可不觉得Steve Holt应该来参加 所以 |
[12:23] | And yet, he did invite Mickey Rourke. | 不过呢 他还是邀请了米基·洛克 |
[12:25] | And, the guys finally did get to Iraq. | 他们最终还是去了伊拉克 |
[12:28] | But Buster’s Arabic was a little rusty. | 不过Buster的阿拉伯语已经有点生疏了 |
[12:31] | And instead of a cab, he hired them the only rickshaw in Baghdad. | 他们没有坐出租车 而是坐上了巴格达唯一的人力车 |
[12:35] | Are you ready for Operation Hot Brother? | 你准备好热力兄弟营救了么 |
[12:38] | I’m not ready to call it that. | 我还没准备好这样叫它呢 |
[12:39] | And they arrived at the | 他们来到了一个 |
[12:40] | prison the Americans were training Iraqis to run. | 美国人指导伊拉克人管理的监狱里 |
[12:43] | No. What’d you forget? | 不行 你落下了什么 |
[12:46] | Walk them through the… | 让他们走过 |
[12:48] | – The what? – The metal detector. | – 什么 – 那个金属探测器 |
[12:50] | That’s okay. Try again. | 没事的 再来一次 |
[12:51] | – My God, you came! – Okay, okay. | – 我的天哪 你来啦 – 好吧 好吧 |
[12:54] | – I’ve missed you, Michael. – All right. | – 我真是想你啊 Michael – 好吧 |
[12:57] | – Or should I say Robot? – What, ’cause I’m not crying? | – 或者我应该叫你机器人 – 什么 因为我没哭么 |
[13:00] | Maybe you don’t have enough RAM to understand this, Michael, | 可能你没有足够的内存来理解这个 Michael |
[13:03] | but there’s such a thing as brotherly love. | 不过这世上有种东西叫做兄弟情谊 |
[13:06] | What’s he doing here? I thought he was in a coma. | 他在这儿干嘛 我以为他昏着呢 |
[13:08] | I was trying to prove to this nurse that I’m brave. | 我试图向一个护士证明我很勇敢 |
[13:10] | I need to get a picture of me | 我要拍一张我正在 |
[13:11] | with the insurgent. I can send it on my phone. | 叛乱的照片 我可以用手机发给她 |
[13:13] | Why were you arrested by the Americans? | 你为什么被美国人逮捕了 |
[13:15] | I was just doing a little off-mission street magic. | 我只是在空闲时变了几把街头魔术而已 |
[13:17] | Trying to make a few dinars. | 赚点小钱 |
[13:18] | And that is why Jesus was often referred to as | 这就是为什么耶稣被称为 |
[13:22] | the King of Kings. | 众王之王 |
[13:26] | Queens. | 是王后 |
[13:27] | The King of Queens! | 众王后之王 |
[13:29] | And now I would like you to behold | 现在我想让你来看看 |
[13:30] | one of the late, great Jesus’ biggest illusions. | 最新的 最棒的耶稣幻术 |
[13:33] | The burning bush. | 燃烧的灌木丛[布什] |
[13:35] | Bush! Burn Bush? | 布什 你要烧死布什 |
[13:37] | Burn Bush! Burn Bush! Burn Bush! | 烧死布什 烧死布什 烧死布什 |
[13:39] | Soon the security forces arrived, | 很快安保人员就到了 |
[13:41] | to suppress what appeared to be an anti-American demonstration. | 来镇压这个看起来像反美游行的活动 |
[13:46] | Burn Bush! Burn Bush! Burn Bush! | 烧死布什 烧死布什 烧死布什 |
[13:48] | That’s okay. Use your foot. | 没关系 用你的脚 |
[13:50] | The thigh bruises. What does it? Try again. | 大腿淤青了 怎么做到的 再来一次 |
[13:53] | So you weren’t doing anything for Dad? | 所以你并没有为爸爸做什么是吗 |
[13:55] | Well, Dad, I mean, he had | 实际上 爸爸他说 |
[13:56] | said if I happened to be in the neighbourhood | 如果我碰巧到萨德尔城 |
[13:58] | of Sadr City and Mamoon, | 或穆蒙附近的话 |
[13:59] | would I mind torching a couple of model homes? | 会介意烧掉几座样板房吗 |
[14:01] | But, you know, Dad’s just trying to keep information | 不过 你也知道 爸爸只是在防止信息 |
[14:02] | out of the hands of the Iraqis. | 不泄露到伊拉克人的手中 |
[14:04] | I have a feeling he was trying to keep information | 我感觉他是要让信息不泄漏到 |
[14:06] | out of the hands of the federal marshals. | 联邦执法官的手中 |
[14:07] | Well, I’m gonna go collect my things and say my goodbyes. | 我要去拿我的东西 跟这里告别了 |
[14:10] | – You guys check me out of here. – Gob. | – 你们在这里等我 – Gob |
[14:11] | You’re an enemy combatant. It’s not gonna be that easy. | 你现在是敌方人员 要出来没那么容易 |
[14:14] | I mean, I’ll talk to them, | 我是说 我会跟他们谈的 |
[14:15] | but you might wanna prepare for a long stay. | 不过你要做好长住的准备 |
[14:25] | Oh, shoot. I forgot to say goodbye to Yusef. | 噢 我忘记跟Yusef说再见了 |
[14:27] | That was a lot easier than I expected. Almost too easy. | 那比我想象的简单多了 简直太简单了 |
[14:31] | Hey, why aren’t we going to the airport? | 嘿 我们为什么不去机场啊 |
[14:32] | Well, I wanna go check out this house Dad asked you to burn down. | 我想去看看爸爸要你烧掉的房子 |
[14:35] | See what he’s hiding. I think that’s it, sir. | 看看他藏了什么 我想这就到了 先生 |
[14:40] | Buster, this guy speaks English. | Buster 这个人说英语 |
[14:41] | No, I just swallowed a moth. | 不 我刚刚吞下了一只蛾子 |
[14:43] | Yeah, I’m sorry it took so long, | 是啊 我很抱歉花了这么久 |
[14:45] | but the Cheney Expressway was backed up all the way to Halliburton Drive. | 不过切尼高速公路一直通到哈里伯顿路 |
[14:50] | Let’s see what all the mystery is about, huh? | 下面是见证奇迹的时刻 |
[14:52] | And that’s when Michael found someone | 这时Michael发现了一个 |
[14:54] | the US government had been able to depose. | 已经被美国政府废黜的人 |
[14:57] | Hello? | 你好 |
[15:00] | Take my picture! Take my picture! | 给我照张相 给我照张相 |
[15:06] | Michael was in Iraq when he came across a familiar face. | Michael在伊拉克的时候看到了一张熟悉的脸 |
[15:09] | Are you… | 你是 |
[15:11] | I am Saddam Hussein | 我是萨达姆·侯赛因 |
[15:13] | lookalike. | 的替身 |
[15:15] | Who are you? | 你是谁 |
[15:16] | I’m Michael Bluth. These are my brothers, Buster and Gob Bluth. | 我是Michael Bluth 这是我的兄弟们 Buster和Gob Bluth |
[15:20] | Bluth? Is he here to fix the air-conditioning? | Bluth 是来修空调的么 |
[15:23] | Are you both Saddam Hussein lookalikes? | 你们都是萨达姆的替身吗 |
[15:26] | Hardly. | 不都是 |
[15:27] | Invite them in. | 请他们近来 |
[15:29] | I am behaving like an Uday lookalike. | 我是乌代[萨达姆长子]的替身 |
[15:32] | Come on in. Come on in, guys. | 进来 进来 伙计们 |
[15:33] | Well, you know, I’d always | 知道吗 我经常听说 |
[15:35] | heard that there were Saddam Hussein lookalikes. | 有很多萨达姆的替身 |
[15:37] | I guess I’m just a little surprised to see you all living here | 我只是有点惊讶 看到你们 |
[15:40] | in one house that looks so similar to ours. | 住在这个跟我们的惊人相似的房子里 |
[15:43] | Scar on that one dude’s forehead’s gotta be a problem. | 那个人额头前的伤疤肯定是个问题 |
[15:45] | That’s Achmed. | 那是Achmed |
[15:46] | Never stop watching the trial. | 持续关注这个审讯 |
[15:48] | We are all following it pretty closely. | 我们都紧紧地跟着看呢 |
[15:50] | I understand. They put this guy away, | 我明白 他们把他抓走了 |
[15:51] | you guys are out of a job, huh? | 所以你们都失业了 是吧 |
[15:53] | Yes, and we wanted to keep the house for just one more season. | 是啊 我们还想在这个房子里住一个季度 |
[15:56] | I have a baby on the way. | 我有个孩子就要出生了 |
[15:58] | I do a better Saddam than this guy. | 我比这个人表演萨达姆更像一些 |
[16:00] | My Saddam would show his teeth. | 我演的萨达姆会露出他的牙齿 |
[16:02] | Yes, to chew the scenery. | 是啊 去咀嚼周围的景色 |
[16:04] | And so, Michael decided the least he could do | 所以 Michael觉得他至少可以 |
[16:06] | was take a look at the air-conditioning. | 看看这个空调怎么了 |
[16:08] | But before he did, he decided to see if there was a secret room | 不过在他看空调之前 他决定看看这个房子里 |
[16:12] | in this model home as well. | 是不是也有一个密室 |
[16:15] | And that’s when Michael discovered the bombshell. | 这时 Michael发现了一枚炸弹 |
[16:20] | Buster Buster! | |
[16:21] | And back at the American model home, | 回到美国的样板房 |
[16:23] | none of the invitees had shown up for Maeby’s party. | 没有一个受邀嘉宾来了Maeby的派对 |
[16:26] | Surprise! | 惊喜 |
[16:28] | Yeah, that’s what I figured. | 是啊 我猜也是这样 |
[16:29] | So, did you send one of these to everyone | 所以说 你真的把这个送给了我地址簿上的 |
[16:32] | in my address book? | 每个人么 |
[16:33] | Yeah, I’m really sorry they didn’t come. | 是啊 我很抱歉他们没有来 |
[16:34] | I don’t know what happened. | 我不知道这是怎么回事 |
[16:35] | I do. They found out I was 16. | 我知道 他们发现我只有16岁了 |
[16:38] | And a lot of us just didn’t want to drive down to Orange County. | 很多人只是不想开车到奥兰治县来 |
[16:41] | What’re you talking about? | 你在说什么呢 |
[16:42] | This cost me my job, George Michael. | 这让我丢了工作 George Michael |
[16:44] | I was a studio executive. I made movies. | 我本来是个电影公司的经理 我制作电影 |
[16:47] | Well, is that why you’ve been so stressed out all the time? | 这就是你这段时间压力很大的原因么 |
[16:49] | Have I been? | 我这段时间压力很大么 |
[16:50] | You know what? I’m a kid. I’m gonna start acting like one. | 你知道么 我是个孩子 我现在就要做点孩子的事了 |
[16:53] | – What, you’re gonna dr? – Do you wanna join me? | – 什么 你要喝酒 – 你也要吗 |
[16:56] | Well, I guess, if you can run a studio. | 好吧 既然你都能开家电影公司 |
[16:58] | But they didn’t know it was the fake wine from Gob’s magic show. | 不过他们并不知道这是Gob的魔术用的假酒 |
[17:02] | – It’s good. – And back in Iraq. | – 不错啊 – 现在回到伊拉克 |
[17:05] | – What is this? – Looks like a mid-range, nuclear warhead. | – 这是什么 – 看起来像是个中等射程的核弹头 |
[17:08] | It has a range capacity of 4,000 to 5,000 nautical miles. | 射程为四千到五千海里 |
[17:11] | You got a pretty sophisticated knowledge of this technology. | 你对这项技术很了解啊 |
[17:14] | My God. It makes me wanna have an ice-cream cone. | 天哪 这让我特别想吃甜筒冰淇淋 |
[17:17] | Doesn’t this make you wanna have an ice-cream cone? | 这难道没有让你想吃甜筒冰淇淋么 |
[17:18] | It does make wanna have an ice-cream cone. | 这的确让我很想吃甜筒冰淇淋 |
[17:19] | You’ll have plenty of time for ice cream in prison. | 你在监狱里会有很多吃冰淇淋的时间的 |
[17:22] | Ice-cream sandwiches. | 冰淇淋三明治 |
[17:25] | CIA undercover. | 中情局卧底 |
[17:26] | CIA, of course. This explains | 中情局 当然了 这就解释了 |
[17:28] | why it was so easy to get you out of prison. | 为什么你这么容易就能从监狱里出来 |
[17:30] | I knew that if he got out, he | 我知道 如果他从监狱里出来了 |
[17:31] | would lead us right to whatever your dad was hiding. | 他就会带着我们去你爸爸藏东西的地方 |
[17:34] | They’d even created opportunities for this to happen. | 他们甚至故意创造机会让这事早点发生 |
[17:37] | Get in the cell, stupid! | 进去吧 傻瓜 |
[17:39] | You’re the one who didn’t even shut the door. | 你这个连门都不关的人 |
[17:43] | Come on! | 来啊 |
[17:44] | Yeah! Yeah! | 是啊 是啊 |
[17:45] | You guys can run this place without us. | 你们可以管理这个地方了 不需要我们 |
[17:48] | As soon as you stop dropping your keys! | 只要你们不要总是掉钥匙 |
[17:51] | Come on! | 来啊 |
[17:51] | They’d even staged something called an honour marathon | 他们甚至举办了一个活动 荣誉马拉松 |
[17:55] | they thought he was sure to take advantage of. | 他们觉得他肯定会利用这个机会的 |
[17:57] | – Come on. – We’ve been looking for WMDs for years. | – 拜托 – 这么多年我们一直在找大规模杀伤性武器 |
[18:01] | WMDs? | 大规模杀伤性武器 |
[18:03] | This thing is as fake as Achmed’s moustache. See? | 这个东西就像Achmed的小胡子一样是假的 看见了么 |
[18:07] | Yeah, look, it’s a HomeFill. | 是啊 看 这是HomeFill牌的 |
[18:08] | It’s the company that makes the fake stuff | 我们的样板房里那些假玩意儿 |
[18:10] | we fill the model homes with. | 就是这家公司的 |
[18:12] | What the hell? | 到底是怎么回事 |
[18:13] | What is that, a recording device? | 那是什么 录音装置么 |
[18:15] | Wait, this is our stuff. | 等等 这是我们的东西 |
[18:16] | Okay, I gotta call this in. | 好吧 我要把这个汇报一下 |
[18:19] | What’s this? Buster. Please. | 这是什么 Buster 别 |
[18:20] | Baker. | 我是Baker |
[18:21] | No, it doesn’t sound like CIA east. I’ll check with CIA west. | 不 这听起来不像东中情局的东西 我问一下西中情局 |
[18:25] | Did we bug a house in Mamoon? | 我们在穆蒙的一座房子里装了窃听器么 |
[18:29] | Yeah. We got some guy named George Bluth | 是啊 我们找了一个叫George Bluth的人 |
[18:31] | to build houses down there so we could wire them. | 在那里造房子 这样我们就可以跟他们联络了 |
[18:34] | Look, I’m like Uncle Buster. | 你瞧 就像Buster叔叔 |
[18:36] | I’m sorry no one from the family came. | 家里没一个人来 我真的很抱歉 |
[18:39] | You know, sometimes I wish I wasn’t even part of the family. | 知道吗 有时候我真的希望我不是家里的一员 |
[18:41] | – Don’t, no, no. – Yes. | – 不 不 别这样 – 就是这样的 |
[18:42] | I never wanted to say this, | 我从来都不想这么说 |
[18:44] | but you might not even be related to us. | 但你有可能真的跟我们没有血缘关系 |
[18:48] | No. | 不 |
[18:49] | ‘Cause Gangy once said to me, | 因为外婆有一次跟我说 |
[18:50] | your mom might not have ever even been pregnant with you. | 你妈妈可能都没有怀你 |
[18:53] | Okay, now you’re just saying that to make me feel better. | 好吧 你现在说这些只是想让我感觉舒服些 |
[18:55] | No, I wouldn’t. | 不 我不会 |
[18:59] | Everyone still loves you. | 大家还是都爱你的 |
[19:02] | Some more than others. | 某些人爱得更深 |
[19:03] | And perhaps it was the fake wine, | 也许是因为这假酒 |
[19:05] | but that was the night | 就在这个晚上 |
[19:06] | George Michael and Maeby went to second base. | George Michael和Maeby上了二垒 |
[19:12] | So, my dad was a patsy? | 所以说 我爸是个替罪羊 |
[19:15] | We call them “Unintentional operations victims”. | 我们把他们叫做”非故意造成的行动受害者” |
[19:17] | But, yes, we ran the whole | 不过 确实 我们通过一个英国公司 |
[19:19] | operation through a British building company. | 完成了整个行动 |
[19:21] | And they contacted my dad for the plans. | 他们还联系了我爸爸来讨论计划 |
[19:23] | I can’t believe it. After all of that, he wasn’t lying. | 真不敢相信 在这些事都过去后 他没有说谎 |
[19:25] | Look, we feel terrible. Because this is really our mistake. | 瞧 我们觉得很糟糕 因为这真的是我们的错 |
[19:29] | But I’m afraid I’m gonna have to take you guys out. | 不过恐怕我必须带你们出去 |
[19:32] | – Take us out? – What? | – 带我们出去 – 什么 |
[19:34] | Well, I can really go for some Italian. | 我其实可以假扮意大利人 |
[19:36] | There is an Olive Garden in Mamoon. | 在穆蒙有个橄榄花园 |
[19:37] | I think he means to shoot you in the head. | 我觉得他的意思是要爆你的头 |
[19:41] | But, please, at least let him look at the air-conditioning. | 不过 求你了 让他先看看空调吧 |
[19:43] | Sir, if you’re worried about us talking, we will not say a word. | 先生 如果你担心我们会泄密的话 我们一个字都不会说的 |
[19:46] | Well, don’t be mad, but I have been sending the pictures | 别傻了 不过我在用我的手机 |
[19:48] | from my cell phone to my friend. | 给我的朋友们发图片呢 |
[19:49] | He does not know what he’s saying. | 他不知道他在说什么 |
[19:53] | You have? Well, | 你发了 好吧 |
[19:56] | who knows who she sent them to? | 谁知道她又发给谁了呢 |
[20:02] | Yeah. Yeah, I get it. | 好吧 好吧 我明白了 |
[20:05] | Looks like you are a hero, Buster. | 看来你真的是个英雄 Buster |
[20:07] | We both are. | 我们俩都是 |
[20:09] | – Well. – Okay, it looks like you got us. | – 好吧 – 看起来你们赢了 |
[20:11] | What can the US government do for you? | 需要美国政府为你们做些什么呢 |
[20:14] | We’re gonna need some business class tickets home. | 我们要回家的商务舱机票 |
[20:18] | And direct flights. None of this stopping in Phoenix… | 而且要直飞 不要在凤凰城那[哔]停留 |
[20:21] | And, more importantly, | 还有 更重要的是 |
[20:22] | maybe we can drop some | 也许我们可以撤销 |
[20:23] | of these treason charges against my father. | 对爸爸叛国罪的指控 |
[20:25] | And I do believe there was some mention of some ice cream. | 还有 我确定刚才提到了冰淇淋 |
[20:30] | And so, with Operation Hot Brother a success, | 所以 随着热力兄弟营救的成功 |
[20:33] | our American heroes left Iraq. | 我们的美国英雄离开了伊拉克 |
[20:36] | Take Condoleezza Rice Lane! It’s quicker. | 走康多莉扎·赖斯大道 这样快些 |
[20:39] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[20:42] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[20:45] | Tobias gives his daughter | Tobias给了他女儿 |
[20:46] | the gift he’d stayed up all night making. | 他熬夜完成的礼物 |
[20:48] | And here’s a picture of your mother pregnant. | 这是你妈妈怀孕的照片 |
[20:51] | And here’s a whole series | 这是你头发开始长的 |
[20:52] | of your head starting to crown. Look at you. | 一系列照片 瞧瞧你自己 |
[20:55] | So full of wonder and shock. | 真是充满了奇迹和惊喜 |
[20:58] | You still do it. And so does he. | 你还在长 他也是 |
[21:01] | Boy, you guys really are related. | 你们还真是表兄妹啊 |
[21:04] | And Michael and Gob make an interesting discovery. | Michael和Gob发现了一件有趣的事情 |
[21:07] | I’m telling you. You’ve got the wrong guy. | 我告诉你 你抓错人了 |
[21:08] | The real Saddam has a scar on his head. | 真正的萨达姆头上有一道疤 |
[21:11] | – I’m no scar. I’m no scar. – Oh, my God. | – 我没有疤 我没有疤 – 噢 我的天哪 |