Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:33] Where the hell did you come from? 你从哪里冒出来的啊?
[00:37] What do you think you’re doing, Officer Lance? 你以为你在干嘛,兰斯警员?
[00:39] This is my daughter. She was nearly killed tonight. 这是我女儿 今晚她差点遭到杀害
[00:42] As a parent, you’re welcome to stay. But as a beat cop, you’re free to go. 作为家长,欢迎你留下来 但作为小员警,希望你快点离开
[00:46] – Let me help you. – Okay. You can help me. – 让我帮你 – 好,你可以帮我
[00:49] To do what I do, I need intel. You can be my eyes and ears in the Glades. 我需要情资来做我所做的事 你可以当我在贫民区的眼线
[00:53] – That’s how you can save the city. – How do I contact you? – 你可以用这种方式拯救城市 – 我要怎么联络你?
[00:58] Leave that in the alley wall, and I’ll know to contact you. 把那个留在小巷的墙上 我就会知道要联络你
[01:02] – I told you to stay away from me. – The copycats are still alive. – 我跟你说过离我远一点 – 那群模仿犯还活着
[01:05] Tommy Merlyn isn’t. 汤米莫林却死了
[01:07] I lost a friend that day too, and I would gladly have given my life for his. 那天我也失去一位朋友 我情愿牺牲生命来换回他
[01:12] Well, don’t worry, your life is over. Your life as a free man. 别担心,到此为止了 你自由的日子结束了
[01:24] Put your weapon down. 放下你的武器
[01:27] I’m not your enemy. 我不是你们的敌人
[01:30] Then put your weapon down. 那就放下你的武器
[02:04] Nice mask. 面具挺好看的
[02:06] Why’d you help me? 你为什么帮我?
[02:18] 残破玩偶
[02:21] 主演:史蒂芬阿米尔
[02:24] Oh, thank God. 哦,谢天谢地 主演:凯蒂卡西迪
[02:26] Police scanners have been blowing up. 刚才一小时警用电台忙得不得了
[02:27] Laurel called half the force with that alarm. 萝蕾尔用无声警报召集一半的警力 主演:大卫兰姆西
[02:30] Because going after actual bad guys is so last year. 因为追捕真正的坏人太过时了
[02:32] To her, I am the bad guy. 对她而言,我是坏人
[02:34] – Since when? 从何时开始的? 主演:薇拉贺兰德
[02:35] – Since I didn’t make it to Tommy in time. 自从我没有及时救出汤米 主演:薇拉贺兰德
[02:37] How did you get out of there? 你是怎么脱身的? 主演:爱蜜莉贝特李察
[02:40] I had help from a masked blond woman in black. 一名穿黑衣的金发蒙面女子帮了我 主演:柯尔顿海恩斯
[02:43] – Another copycat vigilante? 又是一名私刑者模仿犯? 主演:曼奴班奈特
[02:45] – No. She was different. 不,她不一样 主演:曼奴班奈特
[02:46] Trained, 受过训练 主演:苏珊娜汤普森
[02:47] and she used a sonic thing. 而且她使用一个音波玩意 主演:苏珊娜汤普森
[02:50] – Sonic thing? Could you be more specific? 音波玩意?你能说得更具体吗? 主演:保罗布莱克索恩
[02:52] – She turned it on and the glass shattered. 她一按开关就把玻璃震碎了
[02:54] – Who was she and why would she help? – And how did she know to help you? – 她是谁又为何要帮你? – 而且她怎么知道要帮你?
[02:57] Good questions. I don’t like the idea of another player. 都是好问题 我不喜欢城里有其他玩家
[03:00] I’ll see what I can find. 我看我能查出什么
[03:01] I’d like to know what you were doing at Laurel’s office. 奥利佛,我想知道 你在萝蕾尔的办公室做什么
[03:04] She makes you public enemy number one. Figure this is a good time to chat? 她把你变成头号公敌 你认为现在是跟她聊天的好时机吗?
[03:08] I thought that I could talk to her and make her understand that I’m doing things differently. 因为我以为我能跟她谈谈 让她明白这次我改变作风了
[03:12] That I’m not the bad guy. 明白我不是坏人
[03:14] I was wrong. 我错了
[03:17] Wonderful. 好极了
[03:18] Now we have a dead Japanese soldier in our home. 现在我们家里有一个 死掉的日本士兵
[03:22] Those men 岛上的那些人
[03:23] were looking for these corpses. 在找这些尸体 制片:温蒂梅利寇
[03:24] Aren’t you the least bit interested in why? 难道你不想知道为什么吗? 制片:温蒂梅利寇
[03:26] I’m interested in how many there are 我比较想知道他们有多少人 制片:JP芬恩
[03:28] and where they’re operating from. 还有他们从哪里执行任务 制片:JP芬恩
[03:29] They’ll be coming for that. Means they’ll be coming for us. 他们会来找那东西 这表示他们会来找我们
[03:32] And as we’ve already seen, they’re not the friendliest bunch. 而我们已经见识过了 他们可不怎么友善
[03:35] So it kind of looks like you’ve done that before. 那个…看来你以前似乎做过这种事
[03:40] Back in Xinjiang, I was pre-med. 我在新疆的时候是医科预备生
[03:43] She’s a woman of many talents. 她是多才多艺的女人
[03:45] Come on. 来吧
[03:48] – Come on where? – To higher ground. – 来去哪里? – 到地势较高的地方
[03:51] We need to get to a vantage point where we can establish the enemy’s position. 我们必须到制高点 在那里我们可以确定敌人位置
[03:55] What about Shado? 那么珊朵呢?
[03:57] I’ll be fine here. 我在这里不会有事
[04:00] We shouldn’t split up. 我们不该分头行动
[04:02] Let her play with her corpse. We’ll be back before she knows it. 让她玩她的尸体吧 我们一下子就回来了
[04:15] – Here you go, bud. – On the house, Officer Lance. – 钱给你,老兄 – 店家请客,兰斯警员
[04:17] Hey, no, no, no, here you go. A dog this delicious? 不,不…钱给你 这么好吃的热狗?
[04:20] I’d have to book myself for robbery. Take it. 要是不付钱我就算抢劫了 收下吧
[04:22] – All right. 好吧 编剧:马格古根海姆,清水酮
[04:23] – Take care. 保重 编剧:马格古根海姆,清水酮
[04:25] All units, 10-78 at Second and Fletcher. 全体单位,第二街与佛莱彻街口 导演:格伦温特
[04:27] 需要协助 导演:格伦温特
[04:28] Please respond. 请回覆
[04:29] Lance, patrol. Delta Charlie 52, 10-60. Officer responding. Over. 兰斯,DC 52巡逻车在邻近地区 警员回覆,结束
[04:34] Negative, DC-52. Disregard 10-78 and resume patrol. 不必了,DC52 无须理会协助需求,继续巡逻
[04:39] According to whose orders? 是谁下的指示?
[04:40] Lieutenant Pike. 派克小队长
[04:50] Excuse me. 不好意思
[04:52] What is going on here, huh? This is my beat. Why did Pike wave me off of this? 这是怎么回事?这里是我的巡逻范围 为何派克要我别管这件事?
[04:56] – Quentin, it’s under control. – Excuse me, what is under control? – 昆汀,已经在控制之下 – 不好意思,什么在控制之下?
[05:03] Barton Mathis. 巴顿马西斯
[05:06] That seems to be what the M.O. indicates. 根据犯案手法似乎是他
[05:08] He’s doing consecutive life sentences in Iron Heights. 他正在铁山监狱连续服刑终身监禁
[05:11] Not anymore. 再也不是了
[05:12] The quake split open a section of Iron Heights. Mathis was among the escapees. 地震震开铁山监狱的一区 马西斯是逃犯之一
[05:16] The brass wanna avoid a panic, so they’re keeping it quiet. 上层想避免造成恐慌 所以他们隐瞒消息
[05:20] – Keeping it quiet from me too? – Come on. Pike knows what happened. – 连我也瞒着吗? – 别这样,派克知道发生过什么事
[05:23] – The man got in your head. – And I caught him. No one knows Mathis better. – 那个人影响你的想法 – 我抓到他了,没人比我更了解马西斯
[05:27] And I’ve got all your notes and your files. 我有你所有的笔记跟档案
[05:29] Pike’s order. 派克下的今
[05:31] If you go anywhere near this, he’s gonna have you arrested for obstruction. 如果你插手本案 他会以妨碍司法公正逮捕你
[05:46] (昆恩实业有限公司)
[05:50] I’ve found police reports from the last few months… that may involve our mystery girl. 我找到过去几个月 可能跟神秘女子有关的警方报告
[05:54] They describe a masked woman in black attacking attackers. 它们描述一名穿黑衣的蒙面女子 在攻击…攻击者
[05:58] – She put five would-be rapists in the hospital. – You sure it’s her? – 她把五个强暴未遂犯送进医院 – 你确定是她吗?
[06:01] Broken limbs, ruptured eardrums. Your sonic thing. 断手断脚、耳膜破裂 你说的音波玩意
[06:04] That’s her. 是她没错
[06:06] – She’s targeting criminals. – Misogynist criminals. – 她专找罪犯 – 仇女的罪犯
[06:09] First the Hoods, now her. You’ve started a movement. 先是兜帽男,现在又有她 看来你引磨一场运动了
[06:11] I don’t wanna start a movement. We catch her. 我不想要引发一场运动 我们抓住她
[06:13] I’m not letting this city get overrun with vigilantes. 我不会让众多私刑者 横行于这座城市
[06:20] Hi, detective. 你好,警探
[06:35] So… 看来
[06:36] Miss Smoak gives you a way to call me now. …史默克小姐给了你联络我的方式
[06:41] She vouches for you. You told me you’re trying to help this city without dropping bodies. 她为你作担保,你告诉过我你试着 在不杀人的情况下帮助这座城市
[06:47] That true? 是真的吗?
[06:49] What do you think? 你认为呢?
[06:52] Let’s just say I’m willing to be convinced. 就当我愿意相信你吧
[06:56] This city is hurting. 这座城市正受到伤害
[06:59] And the police… 而警方…
[07:03] I always thought we didn’t need to go outside the law to find justice. 我一直以为我们不需要 循法律之外的途径来寻求正义
[07:07] But in light of recent events… 不过根据最近的事件…
[07:10] I’m not so sure anymore. …我再也没那么确定了
[07:15] Barton Mathis. 巴顿马西斯
[07:17] The media calls him the Dollmaker. 媒体称他为玩偶人
[07:21] Because he suffocates his victims with a flexible polymer… 因为他用柔性聚合物使受害者窒息
[07:24] that he pours down their throats, and then he dresses them up like dolls. 他把聚合物灌进她们的喉咙 然后把她们打扮成娃娃
[07:28] I put him away. 我把他关进大牢
[07:30] Because of the quake… 但因为地震
[07:33] he’s out and he’s killing again. 他逃了出来,而且又开始杀人
[07:37] These are from six years ago. 这些是六年前的档案
[07:39] It’s my personal file. 是我的和人档案
[07:41] Well, maybe it’s not just the file that’s personal. 也许私人的不只档案而已
[07:45] Mathis killed eight girls before I got him last time. 上次我逮到他之前 马西斯杀害八名女子
[07:48] I don’t want any more on my conscience. 我不想再因为有人受害而良心不安
[07:53] So why don’t you let the police do their job? 那你为何不让警方来处理呢?
[07:57] I could say the same thing to you. 我可以对你说同样的话
[08:01] They’re spread so thin, they can’t even risk letting the public know that Mathis is out. 他们要应付的事太多,他们甚至 不敢让大众知道马西斯逃出来了
[08:06] You said you’re trying another way? 你说过你要尝试别的做法?
[08:09] Maybe I am too. 也许我也一样
[08:39] You have such beautiful skin. 你的皮肤真美
[08:54] – Lance’s file give you anything? – Last time the Dollmaker was active… – 兰斯的档案给了你什么头绪吗? – 上次玩偶人在史特林市活动时…
[08:58] he ramped up to one kill every three days. …他每三天杀一个人
[09:00] That gives us two to catch him. 这表示我们有两天的时间能抓他
[09:02] Can we connect the victims? 我们找得出受害者问的关联吗?
[09:05] Young. Pretty. According to Lance’s file, he couldn’t figure out how he chose them. 年轻貌美,根据兰斯的档案 他想不通他如何挑选她们的
[09:11] As if porcelain dolls weren’t creepy enough on their own. 彷佛陶瓷娃娃本身还不够吓人似的
[09:14] Mathis doesn’t have any family or known acquaintances. 马西斯没有任何亲人或已知的熟人
[09:17] Lone wolves are harder to catch. 独行侠会更难抓到
[09:21] But they do have the right to an attorney. 不过他们有权请律师
[09:24] Call Lance. Tell him to set up a meeting for tonight. 打给兰斯 叫他今晚约个时间见面
[09:27] – Where? – At the office of whoever represented Mathis. – 约在哪里? – 在马西斯律师的办公室
[09:30] So I’m assuming this takes priority over finding out the identity of your secret admirer. 那我想这件事优先于 查出你的神秘仰慕者的身份罗
[09:36] I got that covered. 那件事我会搞定
[09:46] Hey. I was wondering when I was gonna see you again. 嘿,我还在想 我何时才会再见到你
[09:49] There’s someone new in town. A woman. 城里有个新来的,一个女的
[09:52] She’s targeting men who target women. 她专找攻击女性的男人
[09:55] I know. I’ve seen her. 我知道,我见过她
[09:58] Find her but don’t engage. 把她我出来,但别跟她交手
[10:01] Leave that to me. 让我来跟她交手
[10:06] The archer makes quite a mess. 那名弓箭手把这里搞得真乱
[10:08] I’ll add that charge to the indictment. 我会把这项指控加入起诉书
[10:10] Well, you called it right. He showed. 被你说对了,他现身了
[10:13] I know him pretty well. At least, better than others. 我相当了解他 至少比其他人来得了解
[10:16] This place is a mess. Twice in three weeks, you’re ducking bullets. 这地方可真乱 你在三周内躲了两次子弹
[10:19] – I’m fine. – You don’t look fine. You look tired. – 我很好 – 你看起来才不好,你看起来很累
[10:22] Think I’ll give you two a moment. 我想我让你们两个独处一下
[10:26] Did you just come here to tell me how tired I look? 你来这里只是为了告诉我 我看起来有多累吗?
[10:29] No, I came here to check up on you and check up on some court records. 不,我来这里看看你 顺便看一些法庭纪录
[10:34] Barton Mathis is out. I’m looking for his attorney. 巴顿马西斯逃出来了 我正在找他的律师
[10:38] Why? You’re no longer a detective. 为什么?你已经不是警探了
[10:40] Yeah, well, I’m just doing a little digging off-the-books. 我只是私底下调查一下
[10:44] Dad, this case… 爸,这个案子…
[10:46] it took you to such a dark place last time. …上一次它害你陷入低潮
[10:49] Yeah, well, I think we both know that it wasn’t Mathis who did that. 我们都知道那不是马西斯造成的
[10:54] Look, nobody knows this guy better than me. Nobody’s got a better chance of stopping him. 听着,没有人比我更了解这家伙 这表示我最有机会能阻止他
[10:58] Every girl that he kills is another one on my conscience. 每个遭到他杀害的女子 都会令我更加良心不安
[11:01] No. 不
[11:04] No, Dad, it’s not. 不,爸,不是这样的
[11:07] Whatever guilt you’re feeling… 无论你为何感到内疚…
[11:09] you’re just using it to justify a vendetta. …你只是用它来为私仇作辩解
[11:14] Well, maybe I’m not the only one. 也许这么做的不是只有我
[11:20] (亿万继承人受兜帽英雄拯救)
[11:28] Are you okay? 你还好吗?
[11:29] Thea, you have to stop asking me that every time you come to visit. 蒂雅,你别再每次来探视时 都问我这个问题
[11:33] Don’t count on it. 别指望我不问
[11:34] Well, then, I’m afraid you’ll be asking it for the next 25 years to life. 那恐怕接下来的25年到终身 你都要问这个问题了
[11:38] Please don’t talk like that. 拜托别说那种话
[11:40] There’s not a lot of value in the power of positive thinking… 当因为大屠杀而接受审判时
[11:43] when you’re being put on trial for mass murder. 正面思考的力量并没有太大的价值
[11:46] Let’s just try to take things one step at a time, okay? 我们一步一步来,好吗?
[11:51] Well, I’d have to check with my lawyer… 我得去问一下我的律师…
[11:53] but I don’t think retail therapy is a viable legal strategy. …不过我不认为购物治疗 是可行的法律策略
[11:56] Well, I spoke with her. 我跟她谈过了
[11:58] And she said that you could wear regular clothes to your pre-trial hearing. 她说你可以穿一般的衣服 出席你的审前听证会
[12:02] So I picked these. 所以我挑了这件
[12:04] Hm.
[12:07] I wish the fashion police was all I had to worry about. 真希望我需要担心的只有时尚警察
[12:10] – Please don’t joke. – Thea. – 拜托别开玩笑 – 蒂雅
[12:12] Listen to me. I need you to understand what’s happening here. 听我说,我需要你明白 现在是什么状况
[12:17] Five hundred and three people are dead and there is a measure of guilt that is owed me. 死了503人 而有一定程度的过失在我身上
[12:23] I’m ready to accept my punishment. 我率备好接受我的惩罚
[12:26] Even if that means spending the rest of your life in here? 即使那意味着 你的余生都要在这里度过吗?
[12:31] Yes. 是的
[12:42] (东尼丹尼尔律师)
[12:44] Tony Daniel? 东尼丹尼尔?
[12:47] – Help you with something, officer? – Barton Mathis. – 有什么事吗,警员? – 巴顿马西斯
[12:50] According to the DA’s office, you handled his post-trial appeals. I’d like to know where he is. 根据地检署,你负责他审判后的上诉 我想知道他人在哪里
[12:55] So you can give him a parking ticket or something? 好让你能开他停车罚单之类的吗?
[12:59] You wanna talk to me about one of my clients… 你想找我谈我的一名当事人…
[13:01] come back with a detective’s shield… …带着警探的警徽或是法院命令…
[13:04] or a court order. …再回来吧
[13:07] – What, you find that funny? – Well, a little bit. 怎么,你觉得好笑吗? – 是有一点
[13:14] Where do we find him? 我们能在哪里找到他?
[13:16] – Iron Heights Prison. – He got out. – 铁山监狱 – 他逃出来了
[13:19] He what? How? 什么?怎么办到的?
[13:21] You spent hours with him. Where would he run? 你花了很多时间跟他在一起 他会逃到哪里去?
[13:24] – Where? – I don’t know. I swear. – 哪里? – 我不知道,我发誓
[13:31] – Agh! – What are you doing? I thought you were done killing people. 你在做什么? 我以为你不再杀人了
[13:34] – He’ll live. – But he’ll report me to my lieutenant. – 他死不了的 – 但是他会向我的小队长告发我
[13:36] He won’t talk to anyone. 他不会告诉任何人的
[13:38] – What makes you so sure? – Because he has another shoulder. Agh! – 你怎能这么肯定? – 因为他还有另一边的肩膀
[13:42] Okay, okay, okay. 好,好,好
[13:46] No, there’s… There is another place. 还有…还有另外一个地方
[13:49] He was always drawing it. Sketching. His cell walls were covered with the place. 他总是在画那个地方,素描 他的牢房贴满那个地方的画
[13:54] Well, what’s the place? Was it in Starling City? 是什么地方?在史特林市吗?
[13:57] The Bisque Museum. 陶瓷博物馆
[14:00] He said the building reminded him of Germany. 他说那栋建筑令他想起德国
[14:02] Where porcelain dolls were invented. 陶瓷娃娃的发明地
[14:08] I’m sorry. I guess he just gets enthusiastic sometimes. 很抱歉,我想他只是 有时候会比较热心
[14:14] (陶瓷博物馆)
[14:17] (公寓)
[14:19] The lady at the desk said that a guy matching Mathis’ description… 柜台女士说上个星期 有个符合马西斯长相的家伙入住
[14:23] checked in last week. Room 52. And he paid in cash. 52号房,而且他付现
[14:29] Listen. Just so we’re clear, when we go through that door… 听好,我们把话说清楚 当我们走进那扇门…
[14:32] – we’re here to arrest Mathis, not torture him. – You asked for my help. – 我们是来逮捕马西斯,不是折磨他 – 你找我帮忙的
[14:35] That wasn’t easy and neither was aiding and abetting. I am still a police officer. 对,那并不容易,协助与教唆犯罪也是 我仍是一名警察
[14:40] Do you want to catch him or not? 你到底想不想逮到他?
[14:44] Let’s go. 我们走
[14:53] (星报 玩偶人遭到逮捕)
[15:06] Detective. 警探
[15:08] It’s been too long. 好久不见了
[15:09] – Felicity, I need a trace. – On it. – 菲莉西蒂,我需要追踪 – 在查了
[15:14] You sick son of a bitch. 你这病态的王八蛋
[15:16] Sick? I’ve never felt better. 病态?我感觉再好不过了
[15:18] Fresh air agrees with me. 我喜欢新鲜空气
[15:20] Yeah, well, don’t get too used to it. 不要太习惯了
[15:22] I caught you before. It’s just a matter of time before I do it again. 我以前逮捕过你 我再次抓到你只是时间问题
[15:26] Fair enough. In the meantime, however… 那好吧,不过在这段期问…
[15:29] I have someone who’d like to say hello to you. …我有个人想向你打招呼
[15:31] Say hello, dear. 打招呼,亲爱的
[15:38] She’s a little inarticulate. 她有一点口齿不清
[15:40] She’s done nothing to you. 她没有对你做过什么
[15:41] Please don’t hurt her. Just let her go. 拜托不要伤害她,放她走
[15:44] And allow her to wither away in a mediocre and forgettable life? 然后让她在平淡无奇的日子里 凋零吗?
[15:48] No. No, no, no. She deserves so much better. 不,不…她值得更好的
[15:53] She deserves to see her beauty preserved. 她值得见到她的美受到保存
[15:57] Pristine. 纯洁
[16:00] Forever. 永恒
[16:02] Don’t worry. I will turn her into something special. 别担心 我会把她变得很特别的
[16:06] Now, pay attention, detective. 现在注意了,警探
[16:09] What comes next is really quite exquisite. 接下来发生的事相当美妙
[16:12] The sound of an esophagus slowly hardening. 食道慢慢硬化的声音
[16:18] Like a symphony. 宛如交响曲
[16:22] I’m trying, he’s blocking the trace. – 菲莉西蒂 – 我在试了,但是他挡住了追踪
[16:25] Don’t do it. I’m begging you. Is that what you want? 别这么做,我求你了 这就是你想要的吗?
[16:27] I am begging you. Please, just stop. 我求你了,拜托,住手吧
[16:31] It’s for the world to enjoy. 这是要给全世界欣赏的
[16:35] After all… 毕竟
[16:38] everyone loves a pretty doll. …人人都爱漂亮的娃娃
[17:05] The police found her body an hour ago. 一小时前警方发现她的尸体
[17:08] Does the victim give us any forensics we can use? 受害者给了我们 任何可用的证据线索吗?
[17:11] CSI did a complete forensics work-up, but they sent everything out to a private lab. 现场调查人员做了完整的取证工作 但他们把全部的东西送到私人实验室
[17:15] Can you get in? 你进得去吗?
[17:16] No. They took their system offline. 进不去 他们断了他们系统的网路
[17:19] Seems like someone hacked into a lot of police-related systems last year. 看来去年有人 骇入很多警政相关的系统
[17:23] Then we do it like we did the Merlyn job. 那我们就采取我们对付莫林的手段
[17:26] (格兰杰实验室)
[17:35] So glad you invited me to tag along. 真高兴你邀我一起来
[17:39] Tranq dart. He’ll be out for 36 minutes. 麻醉镖,他会昏睡36分钟
[17:43] Yeah, I remember. 对,我还记得
[17:47] You’re up, Felicity. 轮到你了,菲莉西蒂
[17:48] So this is what a typical night’s like for you. A little breaking and entering. 所以你平常晚上都是这样度过的吗? 稍微非法入侵一下
[17:52] All right. I got toxicology first. 好,我先找到毒物检测
[17:57] What are all these? 这些是什么?
[17:59] Chemical ingredients of all the makeup found on the victims. Skin cream, nail polish, lipstick. 死者身上所有化妆品的化学成份 护肤霜、指甲油、口红
[18:05] Wait, wait, wait, stop. Scroll back. Scroll back. 等等、等等,暂停 拉回去,拉回去
[18:08] This one. “Ethylparaben. Sodium laureth sulfate.” 这一个 “羟苯乙醋、月桂基醚硫酸钠”
[18:13] I’ve seen this before. 这个我之前看过
[18:15] It’s skin cream. Forensics found traces of it on her fingers. 那是护肤霜 监识组在她的手指上发现踪迹
[18:18] Probably something she used before he grabbed her. 可能是他抓走她之前 她用的东西
[18:20] Skin cream. Mermaid something. One of the victims, she had this in her purse. 护肤霜,人鱼什么的 其中一名受害者皮包里有这东西
[18:25] I had the lab analyze it. It’s the same… You know, it’s the same formula. 我请实验室分析,是同样的… 是同样的酊方
[18:28] – Felicity. – Already on it. – 菲莉西蒂 – 已经在查了
[18:31] (美人鱼 美人鱼护肤霜)
[18:34] How the hell could she do that? 她到底是怎么办到的?
[18:36] Ethylparaben and sodium laureth sulfate is Mermaiden’s proprietary formula. 羟苯乙醋和月桂基醚硫酸钠 是美人鱼的专利酩方
[18:41] Two victims with the same taste in skin cream. That can’t be a coincidence. 两名受害者爱用同一牌护肤霜 那不可能是巧合
[18:45] I could never figure out how he chose his victims. 我永远想不透 他怎么挑选受害者的
[18:48] I think you just did. 我认为你刚刚想出来了
[18:52] We shouldn’t have left Shado. 我们不应该丢下珊朵的
[18:55] Well, it’s her life. 她的生命
[18:57] It’s her choice. 她的选择
[18:59] – You listened to my advice. – What advice? – 你听进我的建议了 – 什么建议?
[19:01] – To avoid attachment. – Yeah, that was bad advice. – 避免情咸 – 对,那是糟糕的建议
[19:05] Well, it’ll save your life. 这样能救你一命
[19:06] – Maybe I don’t wanna live under those terms. – Yeah, well, maybe you’re an idiot. – 也许我不想要活在那种条件下 – 也许你是个白痴
[19:10] Hey, you think that caring about people gets you killed. 嘿,你认为在乎他人会害你丧命
[19:13] I think it’s what keeps people alive. 我认为这让人们活下去
[19:16] I was wrong about you. 我错看你了
[19:19] You’re definitely an idiot. 你绝对是个白痴
[19:21] Then that’s who I am. 那么我就是白痴
[19:24] – I’m not changing. – Agh! 我不要改变
[19:36] You should be happy I haven’t avoided attachment to you. 你应该庆幸 我没有避免跟你建立情感
[19:46] Harper. 哈波
[19:47] It’s been a while, hoss. 好久不见了,小伙子
[19:49] I been busy. 我最近很忙
[19:50] (易碎物)
[19:51] I can see that. 我看得出来
[19:53] I’ll give you a hundred. 我给你一百
[19:54] – Four. – Two-five. – 四百 – 两百五
[19:57] Done. 成交
[19:59] If you throw in some information. 只要你给我一点情报的话
[20:01] Ugh.
[20:03] Come on. You’ve got your finger on the pulse. I’m looking for someone. 拜托嘛,你知道我想干嘛 我在找一个人
[20:06] A blond. Likes black leather. 金发,喜欢黑色皮革
[20:08] – Sounds like your type. – And beats the crap out of guys with a BO staff. – 听起来是你喜欢的型 – 还拿棍棒把男人打得屁滚尿流
[20:12] That still sounds like your type. 听起来仍像你喜欢的型
[20:14] Look, I wanna put eyes on her. What do you know? 我想要见见她,你知道些什么吗?
[20:17] Not much. 不多
[20:18] You know Cindy? Folks call her, uh, Sin? 你认识辛蒂?大家都叫她辛?
[20:21] She got short, spikey hair. 她一头刺刺的短发
[20:24] She’s been seen a couple of times hanging around with your, uh, black-leather girlfriend. 有人看到她跟你的黑皮革女友 一起出现过几次
[20:28] So where can I find Sin? 我能在哪里找到辛?
[20:30] She hangs out over at Fifth and Boynton. 她常在第五街与波伊顿街出没
[20:33] And that is what I know. 我只知道这么多
[20:41] So this is it? 就是这个吗?
[20:43] – Skin cream? That’s our lead? – It’s something. – 护肤霜?那是我们的线索? – 至少有得查
[20:47] – What do we know about the product? – It’s made from crushed mother of pearl. – 我们对产品有什么了解? – 是辗碎珍珠母制成的
[20:50] That’s super high-end. Only carried in a handful of boutiques. 那相当高档 有贩售的精品店不多
[20:53] And it’s marketed for women with extremely delicate complexions. 主打适合皮肤极为细致的女性
[20:56] He picks his victims for their skin. The cream is how he finds them. 他根据她们的皮肤挑选受害者 他透过护肤霜找到他们
[21:00] Only four stores carry it. Three have surveillance systems. 只有四家店有贩售 三家有监视系统
[21:03] I’ve ran facial recognition through all of them looking for Mathis but come up empty. 我用脸部辨识系统找过马西斯 可是没有收获
[21:08] – He must be staking out the stores outside. – Fine, so we’ll do the same. – 他一定是在店外监视 – 那好,我们也这么做
[21:11] That could take days we don’t have. He’s probably out looking for another girl. 会花上好几天,我们没那么多时间 他可能已经在找下一个目标
[21:15] So that’s what we give him. 那我们就给他下一个目标
[21:18] I’ll go to the stores that carry Mermaiden, and buy it in each one. 我到贩售美人鱼的店家 在每一家都买一罐
[21:21] It’s too dangerous. 太危险了
[21:23] More dangerous than going undercover in a mob casino or jumping out of a plane? 比进入黑帮赌场卧底 或是跳出飞机还危险吗?
[21:28] It’s my life. It’s my choice. 我的生命,我的选择
[21:34] There are only two ways onto this island. 要到这座小岛只有两个方法
[21:37] By sea and by air. 海路或空路
[21:40] So what, you’re gonna steal whatever they use to get onto the island? 所以呢,你打算偷走 他们用来登陆这座小岛的工具吗?
[21:45] Well, I’m tired of living here. Aren’t you? 我在这里住腻了,你不腻吗?
[21:54] Oh, my God. 我的老天
[21:58] Appears to be two or three klicks offshore. 看来离岸边两到三公里
[22:02] What the hell? 什么鬼?
[22:08] It’s firing on a fixed location. 它在朝定点开火
[22:11] – The plane. They must have found it. – Shado. – 飞机!他们一定找到它了 – 珊朵
[22:16] Kid! 小子
[22:21] That’s the last store. You’re gonna reimburse me for these, right? 这是最后一家店 这些你会让我报销吧?
[22:24] I saved my receipts. 我留着收据
[22:28] Go to the rendezvous point. 去会合点
[22:31] Stay in public. 别离开公共场所
[22:37] I’m not a huge fan of dangling helpless girls in front of psychopaths like meat. 我要声明,我不喜欢拿无助的女子 去引诱精神变态
[22:42] She volunteered. 她是自愿的
[22:44] Well, she must really believe in you. 她一定非常信任你
[22:46] So did your daughter. 你女儿以前也一样
[22:51] She suffered a loss. 她失去一位朋友
[22:54] Grief’s got a way of shifting a person’s beliefs. 悲痛能够改变人的信念
[22:57] But then, you know all about that. 不过这点你很清楚
[22:59] You’ve lost people too, right? 你也失去过某人,对吧?
[23:02] – Why would you say that? – Why else would you be doing this? – 你为什么会这么说? – 否则你为什么要做这种事?
[23:07] My youngest, she died. 我最小的孩子,她死了
[23:11] I’m sorry. 我很遗憾
[23:13] Less than a month after it happened, I… 她死后不到一个月,我…
[23:16] I ended up catching the Dollmaker case. 我变成在追查玩偶人的案子
[23:19] I threw myself into it. 我投身在这案子里
[23:22] I think, on some level, with each girl, I was trying to save… 我以为 拯救每个女孩 在某种程度上 我都是在试着拯救…
[23:26] Sara. 莎拉
[23:29] And just like with Sara, I couldn’t. 而跟莎拉的情况一样 我救不她们了
[23:35] He killed eight girls Sara’s age before I caught him. 在我逮到他之前 他杀害了八名莎拉那年纪的女孩
[23:40] Someone’s coming. 有人来了
[23:45] I got him. 我看到他了
[23:47] Okay, I’m going to admit to being seriously wigged out right now. 好,我要承认我现在怕得要死
[23:53] False alarm, but next time I offer to be bait for a serial killer, please turn me down. 虚惊一场,不过下次我提议当 连续杀人魔的诱饵时,拜托拒绝我
[24:01] Delta Charlie 52 to Central. DC 52呼叫中心
[24:05] Code 99. Possible 207 in progress. 紧急情况,可能正在发生绑架案
[24:07] Immediate back-up required. 请求立即支援
[24:18] You all right? 你还好吗?
[24:20] Don’t move. 别动
[24:23] – She hit her head. – Go, go, go! – 她投到头了 – 快去!
[24:42] I thought there’d be more ceremony to this moment. 我还以为这一刻会比较盛大
[24:44] I’m a little disappointed, to be honest. 坦白说我有一点失望
[24:53] Get out of here. 离开这里
[24:58] It’s Lance. S.C.P.D. 我是兰斯,史特林市警察
[25:00] – it’s Mathis. I almost had him. – Search the area. The whole building. – 是马西斯,我差一点就逮到他 – 搜索这一区,整栋建筑
[25:05] – Sorry. – For what? – 抱歉 – 这是干嘛?
[25:06] Pike’s orders. He wants you collared for obstruction. 派克的命今 他要你因妨碍司法公正被捕
[25:10] What are…? What…? 什么…?啥…?
[25:12] Quentin Larry Lance, you have the right to remain silent. 昆汀赖端兰斯 你有权保持缄默
[25:15] If you give up that right, anything you say can… 如果你放弃权利,你所说的话将…
[25:22] They’re charging Lance with obstruction. 他们要以妨碍司法公正起诉兰斯
[25:24] He’s in custody. 他遭到拘留
[25:26] Mathis isn’t. He’ll be looking for another target. 马西斯却仍然在逃 他会去找别的目标
[25:28] I hacked Mermaiden and sent out an e-mail blast… 我骇入美人鱼 寄了大批电子邮件
[25:31] telling stores the product was defective. 告诉店家产品有缺陷
[25:33] – That’ll slow him down. – Smart. – 这样能拖延他 – 聪明
[25:35] – What about Lance? – One legal problem at a time. – 那兰斯怎么办? – 一次处理一件法律问题
[25:44] Docket ending 4587. State vs. Queen. 案件编号4587,州政府诉昆恩案
[25:47] All right. I’ll hear motions. Ladies first. ,我会倾听请求 女士优先 好 的
[25:52] Your Honor, we would like to be heard again on the issue of bail. 我们想要再提保释问题 庭 上
[25:55] Ms. Queen has languished in the Iron Heights Prison for months. 昆恩女士已经在铁山监狱 吃苦五个月了
[25:58] And in those months, did the 503 people she’s charged with killing… 而在这五个月中 她被控杀害的503人…
[26:02] miraculously return from the dead? …有奇迹般地死而复生吗?
[26:04] I’m unclear on how the passage of time is relevant. 如果没有,我不太清楚 时间过了多久跟这有何相关
[26:07] Might I remind the court, the defendant is presumed innocent? 容我提醒法庭 被告未经审判应做无罪雅定
[26:10] No need. I went to law school. It’s where I learned that bail, once denied… 不需要,我读过法学院 我在那里学到一旦保释被驳回…
[26:14] cannot be set in the absence of change of circumstance. …如果情况不变,不能重新决定
[26:18] Mr. Donner, what do you have for me? 唐纳先生,你有什么话要对我说?
[26:20] Your Honor, the State has no pre-trial motions to make at this time. 庭上,目前州政府没有审前请求
[26:25] But we would like to serve notice to the defense… 但根据刑事诉讼规则第15条…
[26:27] pursuant to Rule of Criminal Procedure 15. …我们想正式通知被告及其辩护律师
[26:30] I would like to conference with the District Attorney. 庭上,我想跟地方检察官讨论一下
[26:33] – There’s really no need nor any obligation. – What about professional courtesy? – 真的没必要也没这个义务 – 那么职业礼貌呢?
[26:37] I would like to have a conversation with you before you seek the death penalty. 我想在你请求死刑之前 跟你谈一谈
[26:47] Your client aided and abetted an act of mass murder. 你的当事人协助并教唆大屠杀的行为
[26:51] Five hundred and three conversations… 就算谈了503次…
[26:53] wouldn’t convince me that Moira Queen shouldn’t be the 504th fatality. …也无法说服我莫伊庄昆恩 不该成为第504名死者
[26:58] Your Honor… – Mom, we are gonna fight this. – 庭上… – 妈,我们不会坐以待毙
[27:00] Don’t worry. No one is gonna take you from us. 别担心 没有人会把你从我们身边夺走
[27:03] We won’t let it happen. 我们不会让那种事发生
[27:08] Oliver! 奥利佛!
[27:20] Oliver! Unh! 奥利佛!
[27:23] Shado! Agh! 珊朵
[27:58] I had to call in a lot of favors to get those. 我必须讨很多人情才拿得到这个
[28:00] I’ve been at the DA’s office for less than a month… 唯一的问题是 我在地检署才待不到一个月
[28:03] and no one owes me any favors. 没有人欠我任何人情
[28:07] So how’d you get the charges dropped? 那你是怎么让他们撤销告诉的?
[28:09] Your friend Pike and I have been working together on the anti-vigilante task force. 你朋友派克跟我一起在 反私刑者专案小组共事,记得吗?
[28:13] Last year you were working with the Arrow. What a difference a few months makes. 去年你还在跟绿箭侠合作 短短几个月转变真大
[28:17] – The Arrow? – Seems more appropriate than “the Hood.” – 绿箭侠? – 似乎比“兜帽男”更恰当
[28:20] And now you’re working with him. 而现在你在跟他合作
[28:22] I guess I’m not the only one in the family that’s done a 180. 我猜我不是家里唯一一个 有180度大转变的人
[28:25] This city needs help. I just became less particular about where it comes from. 这座城市需要帮助 我只是变得比较不计较是谁帮忙
[28:30] What’s your excuse? 你的藉口是什么呢?
[28:32] Still Tommy? 依然是汤米吗?
[28:35] What would you tell me if I said it is? 如果我说是,你会怎么跟我说呢?
[28:39] That a guy with a bow and arrow can’t save a guy who’s had a building fall on top of him. 一个拿弓箭的人 救不了被大楼压扁的人
[28:45] What’s going on with you is not about the Arrow. 你的问题跟绿箭侠无关
[28:49] Then what is it, Dad? 那么是什么呢,爸?
[28:52] Hm? I mean, why don’t you tell me? 你为什么不告诉我呢?
[28:54] You seem to have all the answers. 你似乎有问必答
[28:56] That crack that you made about me feeling guilty about something. 你觉得我对什么事感到内疚吗?
[28:59] Tommy’s death. 汤米的死
[29:02] Why would I feel guilty about that? 我为什么会感到内疚?
[29:04] I don’t know, I wish I did because it’s eating you up. 我不知道,我希望我知道 因为它快把你给吞噬了
[29:08] Your psychoanalysis would have more credibility… 你的心理分析 假如不是在警方拘留下提供的…
[29:10] if it wasn’t being offered under police custody. …比较会有可信度
[29:16] I’m worried about you… 萝蕾尔,我很担心你…
[29:17] I’d stay away from Pike if I were you, and the Dollmaker case. 如果我是你,我不会去招惹派克 也不会去碰玩偶人案子
[29:38] Excuse me. 不好意思
[29:40] Step off, Abercrombie. 走开,潮牌男模
[29:43] Cindy? 辛蒂?
[29:46] – Sin? – What do you want? – 辛? – 你想干嘛?
[29:48] Can’t you see I’m busy? 看不出来我在忙吗?
[29:50] I’m looking for a friend of yours. 我在我你的一个朋友
[29:52] Blond, black leather head to toe? 金发,从头到脚都穿黑皮革?
[29:59] So I guess that’s a yes. 看来你真的认识
[30:58] (史特林市警局)
[31:03] Bright lights. Christmas lights. Christmas lights. 明亮的灯,圣诞灯饰 圣诞灯饰
[31:05] He said he would go inside and replace them with Christmas lights. 他说他会进去把它们换成圣诞灯饰
[31:09] That’s what he said. He said he would go inside and… 他是这么说的,他说他会进去…
[31:11] You all right, pal? 你还好吗,老兄?
[31:14] You need a doctor or something? 你需要看医生或什么吗?
[31:18] No. I’m fine, thanks. 不,我很好,谢了
[31:28] Laurel… 萝蕾尔…
[31:35] I checked the order, and you shorted us half a case of champagne. 我查过订单了,你少给我们半箱香槟
[31:39] I’m not paying for booze I didn’t get. 我不要为我没收到的酒付钱
[31:46] – Can we get a count on that? – I’ve got four cases… – 可以数一下吗? – 我收到四箱…
[31:50] That won’t help. 喝酒浇愁没用的
[31:52] Yeah, well, neither is yelling at my vendors. But I wanna yell at someone right now. 对我的供应商大吼大叫也没用 但是我现在好想对某人大吼
[31:58] Mom’s gonna be okay. 妈不会有事的
[32:00] Because we are gonna help her fight this. 因为我们会帮她抗争到底
[32:02] As a family. 一家团结
[32:04] They wanna kill her. 他们想要杀了她
[32:06] I won’t let them. 我不会让他们这么做
[32:10] (菲莉西蒂史默克 快看新闻)
[32:13] Thea, can you turn to channel 52, please? 蒂雅,请你转到52台好吗?
[32:17] Officer Quentin Lance and his daughter, Laurel, were abducted earlier today. 昆汀兰斯警员和他女儿,萝蕾尔 今天稍早遭到绑架
[32:22] No ransom has been demanded. 绑匪尚未要求赎金
[32:24] S.C.P.D. are urging anyone with information regarding their whereabouts… 史特林市警局呼吁 可能知道他们行踪的人…
[32:28] – How’d he get them? – Don’t know about Laurel. – 他怎么抓走他们的? – 萝蕾尔的情况我不知道
[32:31] Detective Lance was abducted from the precinct. 兰斯警探是在警局的停车场 遭到绑架
[32:33] Mathis shot a guard, which sounded the alarm. 马西斯朝一名警卫开枪 因而引起警报
[32:35] I pulled up the security camera footage, and a van from Metamorpho Chemical caught my eye. 我调出监视影片,我注意到一辆 元素人化学公司的箱型车
[32:40] Metamorpho was condemned after the quake. 元素人在地震后被充公了
[32:42] – Perfect place to make dolls. – Not tonight. – 制造娃娃的好地方 – 今晚休想
[32:44] – Cops can trace this, same as we did. – They won’t make it in time. – 警方跟我一样,追查得到这地方 – 他们无法及时赶到
[32:51] Hey. 嘿
[32:53] – Wake up, Abercrombie. – What? – 醒醒,潮牌男模 – 啥?
[33:03] Did they send you? 他们派你来的吗?
[33:05] Did who…? What? What? Unh. 谁怎样?
[33:11] Agh! Not my face. 不要打脸
[33:16] I have a disapproving girlfriend. 我有个反对我打架的女朋友
[33:18] Are you one of them? 你是他们其中一员吗?
[33:20] One of who? 谁的其中一员?
[33:25] That’s mine. 那是我的
[33:30] Let him go. 放他走
[33:41] (蒂雅昆恩 你在哪?萝蕾尔被绑架,需要你)
[33:46] Isn’t this nice? 这不是很不赖吗?
[33:48] All of us here together. 我们全都聚集在这里
[33:49] It’s like Thanksgiving. 就好像感恩节
[33:51] Laurel, stay calm. Stay calm. 萝蕾尔,保持冷静,保持冷静
[33:54] Barton, I’m sorry. 巴顿,我很抱歉
[33:56] I know you hate me. I know you hate me, okay? And I understand that. 我知道你恨我,我知道你恨我,好吗? 我可以理解
[33:59] But you hate me. So please let my daughter go. 但是你恨的是我 所以拜托放我女儿走
[34:04] Now, why would I do that? 我为什么要那么做呢?
[34:07] Look at her. She’s so lovely. 看看她,她好可爱
[34:13] Maybe a little too much melanin in the skin… 也许皮肤的黑色素有一点太多
[34:17] but it’s the imperfections that make art sublime. 不过正是瑕疵使得艺术品出众
[34:20] I am the one that put you away. She had nothing to do with it! 是我把你关进大牢的 跟她一点关系也没有!
[34:23] She had everything to do with it! 她关系可大了!
[34:25] She’s your world. She’s your very soul. 她是你的全世界,她是你的灵魂
[34:27] You know, I could kill you, I could maim you, slice you up into a thousand pieces… 我大可杀了你,把你变成残废 将你千刀万刷…
[34:31] but if your soul remains intact, what have I wrought? …但如果你的灵魂依然完好无缺 我完成什么了吗?
[34:35] Huh?
[34:37] – Nothing. – I will kill you, you son of a bitch! – 什么都没有 – 我要杀了你,你这王八蚤!
[34:39] I will kill you! You son of a bitch! 我要杀了你!你这王八蚤!
[34:49] Laurel. Sweetheart. 萝蕾尔,亲爱的
[34:52] Close your eyes. 闭上眼睛
[34:55] I’m here. 我在这里
[34:57] I’m here, honey. 我在这里,亲爱的
[34:59] If you struggle, it will take longer. 如果你挣托,会拖得更久
[35:13] Do whatever you need to do. Just get him. Get him! 你怎么做都没关系 抓住他就对了,抓住他!
[35:47] Let’s take a better look at this face of yours. 我来好好看看你这张脸
[35:50] You have such lovely skin. 你的皮肤真漂亮
[35:57] You’re going back to prison. 你要回监狱去了
[36:01] No. He’s not. 不,他没有要回去
[36:06] It’s okay, sweetheart. 没事了,亲爱的
[36:07] It’s okay. He saved us. 没事的,他救了我们
[36:10] I know. 我知道
[36:13] I know he did. And after I hunted him… 我知道他救了我们 即使在我追捕他之后…
[36:15] – it’s okay. It’s all right. – No. He came… – 没事的,没关系的 – 不,他来了
[36:19] He came to save me. 他是来救我的
[36:21] – Yeah, I know. He saved us both. – No. – 对,我知道,他救了我们两个 – 不
[36:25] Not him. 不是他
[36:27] Not the Arrow. 不是绿箭侠
[36:30] Tommy. 汤米
[36:31] – What? – Oliver… – 什么? – 奥利佛,他…
[36:35] he told me to stay out of the Glades, and he… …他叫我不要待在贫民区,他…
[36:38] You told me to get out of CNRI, and I didn’t. …他叫我离开促进会,我却不走
[36:42] Tommy was only there because I was too stubborn. 汤米会在那里全是因为我太固执
[36:45] Too stubborn to get out when I had the chance. 固执到没有趁我有机会时逃出来
[36:49] You were right. 你说得对
[36:51] I was blaming the Arrow because… 我责怪绿箭侠是因为…
[36:54] Oh, my God. 天哪
[36:56] It’s all my fault, Dad. 全都是我的错,爸
[36:59] It’s all my fault that Tommy died. 汤米会死全都是我的错
[37:08] It’s all right, sweetheart. It’s all right. 没关系的,亲爱的,没关系
[37:43] How is she? 她还好吗?
[37:45] She’ll be all right. 她会没事的
[37:47] In time. 迟早的事
[37:49] I might not always agree with your methods, but I can’t argue with your results. 也许我并非总是同意你的做法 但我对你的成果无话可说
[37:55] You saved my daughter. 你救了我女儿
[37:58] Again. 又救了一次
[37:59] She needed help. 她需要帮助
[38:04] And she wasn’t the only one. 需要帮助的不只她
[38:10] Thanks. 谢了
[38:17] Moira. 莫伊庄
[38:20] – I know how hard this day has been for you. – Yes. – 我知道这一天对你有多难熬 – 是的
[38:23] And believe it or not, I’ve actually been in worse situations. 信不信由你 其实我有过更糟的情况
[38:26] Listen to me. 听我说
[38:27] Donner knows how strong our defense is. 唐纳知道我们的辩护有多有力
[38:30] Don’t let him scare you with that little death-penalty stunt of his. 别让他拿死刑来吓唬你
[38:33] I’m not afraid of dying, Jean. 我并不怕死,珍
[38:36] I’ve made my peace with this world a long time ago. 我在很久之前就与世无争了
[38:39] Then let’s win the case in the courtroom. 那就让我们在法庭上胜诉
[38:41] The trial is gonna reveal you were living under Malcolm Merlyn’s thumb. 审判将会揭露你活在 麦尔坎莫林的控制之下
[38:45] – It’s gonna reveal everything. – Yes. – 一切都会曝光 – 是的
[38:48] And that’s what I’m afraid of. 这正是我害怕的事
[38:52] Moira, what don’t I know? 莫伊拉,有什么事我不知道?
[38:55] Don’t you do this. You need to tell me. 你别这样,你必须告诉我
[38:57] I am your lawyer, and I am also your friend. 我是你的律师,也是你的朋友
[38:59] Thea and Oliver. 蒂雅与奥利佛
[39:02] I’m finally in a good place with my children, Jean. 我终于跟我的孩子们和好了,珍
[39:04] I have my family back. 我找回我的家人了
[39:10] But there are some things… 但有些事情…
[39:14] that must never be spoken of. …绝对不能谈论
[39:38] You shouldn’t have come here. 你不应该来这里的
[39:42] I had no choice. 我别无选择
[39:43] Ra’s Al Ghul has ordered your return. 忍者大师命令你回去
[39:53] I’m not going back. I can’t. 我不要回去,我不能回去
[39:56] That is not your decision. 这不是你能决定的
[39:59] Tell them that you couldn’t find me. 告诉他们你找不到我
[40:03] Tell them I ran. 告诉他们我逃跑了
[40:09] I won’t lie for you. 我不会替你说谎的
[40:12] Fine. 那好吧
[40:16] Don’t tell them anything. 什么都别告诉他们
[40:23] Something’s going on with this woman. She keeps helping you out. 这个女人不单纯 她不断跟踪你、帮助你
[40:27] – We’ve gotta find her. – To stop her or send a thank-you note? – 我们必须找到她 – 是为了阻止她还是寄感谢函?
[40:30] – That depends. – On what? – 这要看情况? – 什么情况?
[40:32] What side she’s on. 她站在哪一边
[41:41] Complex Chinese
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号