Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:05] I have come home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] To the rest of Starling City, 但对星城的其他人来说
[00:17] I am someone else. 我是另一个人
[00:19] I am something else. 我是另一个存在
[00:22] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:24] My sister. She was murdered. 我妹妹 她被人谋杀了
[00:25] And I can’t tell anyone. 可我不能告诉其他人
[00:26] See, before, Laurel, you were swinging at your sister’s killer. 劳蕾尔 之前你一直在寻找杀你妹妹的凶手
[00:29] Don’t train for that. All right, train for yourself. 不要为了那个来训练 为你自己训练
[00:32] The serum that you were exposed to, 注射到你体内的血清
[00:34] it changes your body but it also warps your mind. 改变了你的身体 也扭曲了你的思想
[00:37] You’re not moving very quickly this morning. 今早你的速度不够快
[00:38] I just didn’t sleep much last night. 我昨晚没怎么睡
[00:43] What are you doing here? 你在干什么
[00:55] Roy! 罗伊
[00:57] Where’d you go? 你在想什么
[00:59] Sorry. 不好意思
[01:00] Get your head in the game. 集中注意力
[01:03] We’re in position. 我们已经到位了
[01:04] So is the Culebra Cartel and their gazillion pounds of heroin. 卡莱布拉·卡特尔也已经带着大量海洛因来了
[01:07] They all showed up about 30 minutes ago 他们30分钟前就已经出现在你们的位置
[01:09] and they haven’t moved from your location. 到现在为止都没有离开
[01:11] Copy that. 收到
[01:12] No sentries outside. 门口没有人把守
[01:14] If we’re going to do this, we need to do it now. 如果我们打算管这事 现在就得开始了
[01:16] I’ve got north entrance, Dig’s got south. 我从北边入口进去 狄格从南边进去
[01:18] – Roy. – East. -罗伊 -我从东边进去
[01:19] The roof. 你去屋顶
[01:21] You’re on over watch. 你来负责高空俯视
[01:22] The Culebras get their weapons from the Bratva. 卡布莱拉这帮人的武器是从布莱特瓦弄来的
[01:24] All military grade. 全部都是军事级武器
[01:26] I’ve got your backs. 我已经准备好了
[01:28] Let’s do this. 开始行动吧
[01:32] South is clear. 南边入口没问题
[01:35] Nobody’s home. 这里没人
[01:41] Roof’s clear. 屋顶也没问题
[01:46] North is empty, too. 北边入口也没人看守
[01:47] That doesn’t make sense. They all showed up 这说不通啊 他们半小时前就到了
[01:48] half an hour ago and never left. 而且没有离开过
[01:50] They are in there somewhere. 他们一定躲在某处
[02:04] Looks like somebody beat us here. 看来有人动作比我们快啊
[02:08] There’s at least a few million dollars worth of heroin. 这些海洛因至少值几百万美金
[02:22] He took Paco. 他带走了帕科
[02:25] Whoever did this ignored the drugs, 不管是谁干的 他没带走毒品
[02:28] took a gang member. 却带走了一名黑帮成员
[02:31] This was personal. 这是私人恩怨
[02:32] Yeah, more than that. 应该不止这么简单
[02:35] Whoever did this was trying to send a message. 干这事的人想要发出一条信息
[02:40] I think I know what it is. 我想我知道是什么信息了
[02:57] Guilty. Well, yeah. 有罪 那确实
[02:59] The Culebras are the bloodiest gang in Starling. 卡莱布拉可是星城最残忍的黑帮
[03:01] Who’s the second bloodiest? 那谁是第二残忍的
[03:03] Culebras have a long standing rivalry with the Los Halcones. 卡莱布拉和洛斯·阿尔孔积怨已久
[03:05] Thought you said this was personal, not business. 我记得你说过这是私人恩怨 而非生意上
[03:07] And Paco? 那这个帕科呢
[03:08] There are only 86,000 Pacos in Starling, 星城只有八万六千个人叫帕科
[03:11] give or take 5,000 for a few nicknames. 其中大概五千个是别名
[03:13] Something tells me that the Culebra’s 我的直觉告诉我 卡莱布拉的帮派积怨
[03:14] long standing rivals will narrow that down for us. 可以帮我们缩小搜索范围
[03:16] You know, when we find Paco, he’ll be too dead to say anything. 等我们找到帕科的时候他估计已经死了
[03:19] I’m not looking for him. I’m looking for whoever did this. 我找的不是他 我要找的是这个始作俑者
[03:22] I will handle this. 我会处理的
[03:24] Take the rest of the night. 你去休息吧
[03:25] I’ll back you up. 我来帮你
[03:26] Not dead on your feet, you won’t. 你这副筋疲力尽的样子 根本帮不了我
[03:28] I’m sorry. I know I’ve been a little out of it recently. 抱歉 我知道我最近有点心不在焉
[03:30] Don’t be sorry. Be rested. 不要说抱歉 好好休息吧
[03:33] I wouldn’t be much of a teacher 如果你因为反应迟钝
[03:34] if I let you get killed because your reaction time is slow, ok? 招致杀身之祸 那我就不是个好老师了
[03:40] Dig. 狄格
[03:42] There are a lot of Halcones members in Starling City. 星城有很多阿尔孔的成员
[03:45] How about I take the ones north of Tenth Street. 要不我们先从十街北边的窝点开始
[03:55] You know, we’ve been waiting here an hour. 我们已经在这里等了一个小时了
[03:57] After walking around the block five times. 之前还绕着这片区域走了五遍
[04:00] We need to work on your patience. 你得好好培养自己的耐心
[04:02] Where is this guy? And more importantly, 这人到底在哪 更重要的是
[04:05] how is he going to help us find out what this 他要怎么帮我们找出谁是
[04:08] China white person is– 车百威
[04:09] – Chien Na Wei. – Whatever! -她叫钱娜维 -随便啦
[04:11] How is he going to help 他要怎么帮我们
[04:12] us find out what she’s doing in Hong Kong? 搞清楚她在香港做什么
[04:14] Waller hasn’t been able to locate Chien Na Wei 沃勒一直找不到钱娜维
[04:17] because she avoids using any traceable forms of communication. 因为她用无法追踪的通讯方式躲开了我们
[04:20] So he’s the target now? 所以现在这个人是我们的目标
[04:22] He’s her delivery guy. 他只是帮她送信而已
[04:23] Her courier. But he’s not a target. 他是送信人 不过他不是目标
[04:26] Waller doesn’t want you to kill him. 沃勒没想让你杀了他
[04:27] That’s refreshing. 你这么说我如释重负
[04:30] They’ll use a dead drop. 他们会用一个情报点
[04:32] Leave behind information for Chien’s network. 为钱的行动网络留下信息
[04:35] Information Waller intercepts. 而沃勒想要截取这个信息
[04:36] I see him. 我看见他了
[04:43] Stay on bluetooth. 保持蓝牙通讯
[04:44] I’ll be right behind you. 我就在你后面
[04:52] What was that? 怎么了
[04:54] Did he make you? 他认出你了吗
[04:56] Yeah, I think he did. 我想是的
[05:14] He’s gone. Where is it? 他已经死了 东西呢
[05:16] – Where’s what? – The envelope. -什么东西 -那个信封
[05:18] The message. We need it! 信封里面的信息 我们需要它
[05:20] He must have stashed it somewhere 一定是你追他的时候
[05:21] while you were chasing him. 他把信封塞到别的地方了
[05:22] I didn’t see him stash anything! 我没看见他往别处塞任何东西
[05:24] Yes, you did. 你肯定看见了
[05:26] You just don’t know it yet. 你只是没意识到而已
[05:31] That’s not bad. 还不赖嘛
[05:32] Yeah. It’s better than not bad. 是啊 何止是不赖
[05:42] What the hell was that?! 你这又算什么
[05:43] Today’s lesson. 这是今天的课
[05:44] Fighting’s about being surprised and not getting rattled. 打斗的关键在于受到偷袭时不要乱了阵脚
[05:47] You look rattled. 你的阵脚已经乱了
[05:48] Try angry. 是愤怒才对
[05:50] Another lesson, then. 那就再教你一点
[05:52] It’s not about you getting knocked to the mat. 重点不在于你是怎么被打倒的
[05:54] It’s if you get up. 而在于你能否再爬起来
[05:56] Okay, fine. 好吧
[05:57] Then let’s go again. 那我们就再来一次
[06:01] Not tonight. All right? 今晚就算了 好吗
[06:03] I got to close up shop. 我要关门了
[06:05] And you need to get some rest. 而且你需要休息
[06:07] Let those muscles recover. 让你的肌肉有时间恢复
[06:09] Make sure you get some protein within the hour, all right? 一定要在一小时内补充蛋白质 知道吗
[06:12] Yeah, egg whites. They’re my new bff. 知道 鸡蛋清 它们是我的新闺蜜
[06:14] Oh, that’s disgusting. 那可真恶心
[06:16] No, no, no, two blocks from here– 不不 距离这里两个街区
[06:18] Korean tacos. 有家韩式烤肉卷
[06:20] – Korean tacos? – Trust me. -韩国烤肉卷 -相信我
[06:22] They’re heaven. Come on, I’m buying. 美味至极 来吧 我请客
[06:27] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[06:28] You just did. 你已经问了
[06:29] Kidding. What? 逗你呢 什么事
[06:32] You know how to do a blood test, right? 你知道怎么检测血液 是吗
[06:33] I know just enough to make me dangerous. 我知道的足以让我变得危险
[06:35] And, well, me holding a syringe, 而且我拿着注射器
[06:37] well, that makes me more dangerous. 这使我更加危险
[06:39] Why? 怎么了
[06:41] I need you to test my blood. 我要你检测一下我的血液
[06:43] For what? And don’t say STDS, 为什么 别告诉我是为检查性病
[06:45] because that would be crossing a line. 因为那就太过了
[06:47] For Mirakuru. 是检测米拉库鲁
[06:49] I don’t need to check you for traces of Mirakuru. 我不需要为你检测米拉库鲁
[06:51] You were cured. 你已经痊愈了
[06:53] I know, I– 我知道 我…
[06:54] If this is about your sleep problems, 如果是关于你的睡眠问题
[06:56] Mirakuru makes people crazy strong 米拉库鲁会使人超级强壮
[06:58] and crazy crazy. It doesn’t make it hard for them to get 8 hours. 以及超级疯狂 但它不会让人失眠
[07:01] Could you just… 你能不能就…
[07:02] Are you ok? 你没事吧
[07:05] I mean, besides the whole not sleeping thing. 除了睡眠问题 还有什么别的吗
[07:09] Totally. I’m fine. 没事 我很好
[07:12] I’m just looking for reasons to help me sleep, you know? 我只是想找出失眠的原因
[07:14] Ok. 好吧
[07:27] I’m looking for a crew member named Paco. 我要找一个叫帕科的帮派成员
[07:29] – Emilio? – Paco! -埃米利奥吗 -帕科
[07:31] That’s what they call him, ese! 他们就是这么叫他的
[07:32] – Paco’s his street name! – Who?! -帕科是他在道上的名字 -到底是谁
[07:34] Emilio. 埃米利奥
[07:36] Emilio Ortega. 埃米利奥·奥尔特加
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:42] Felicity, I have a name. 费利西蒂 我得到名字了
[07:43] Emilio Ortega. 埃米利奥·奥尔特加
[07:45] Pinging his cell’s GPS. 正在跟踪他手机的信号
[07:49] He’s in the Glades. Ninth and Hasen. 他在贫民区 第九街和哈森街交汇处
[08:23] Why’d you kill all those men? 你为什么要杀那些人
[08:25] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[08:27] What are you doing?! 你在干什么
[08:27] Get out of here. 快离开这里
[08:31] Oh, my God. 天呐
[08:31] Now, Laurel! 快走 劳蕾尔
[08:33] No! 不
[08:35] Ted didn’t do this. Ted’s been with me 不是泰德干的 过去两个小时
[08:38] for the past two hours. He trained with me, 泰德一直都跟我在一起 他帮我训练
[08:40] and then we went for dinner. 然后我们一起去吃饭
[08:42] And that… 而那个…
[08:44] He wasn’t here when we left. 我们离开的时候他不在那里
[08:53] Ok, that is ten minutes of my life I am never getting back. 刚才那十分钟算是白白虚度了
[08:57] I’m clean? 我没事吗
[08:58] Your cholesterol is a little high for someone of your age, 你的胆固醇相对于同龄人来说有点高
[09:00] but absolutely zero Mirakuru serum. 但绝对没有米拉库鲁血清残留
[09:03] Congratulations. 恭喜你
[09:04] Thank God. 谢天谢地
[09:06] Ok, you’re acting like I just told you 怎么表现得好像我刚刚告诉你
[09:08] that the biopsy came back negative. 你没患癌症一样
[09:11] What is going on? 到底怎么回事
[09:13] It’s–it’s stupid. 这很愚蠢
[09:15] You just had me test your blood 你刚刚让我为你检测
[09:17] for a serum you were cured of six months ago. 半年前已经被清除的血清
[09:19] I already knew it was stupid. 我已经知道这很愚蠢了
[09:22] The reason I haven’t been sleeping 我一直睡眠不好的原因是
[09:24] is ’cause I’ve been having dreams, 我一直都在做梦
[09:26] and not normal ones. 不是普通的梦
[09:29] It was like I was remembering the time I was out, you know? 就好像是想起曾经在外面的时日 懂吗
[09:33] When Slade oded me on the Mirakuru. 就是斯莱德给我注射米拉库鲁那时候
[09:34] What do you remember? 你都记起什么了
[09:36] Nothing much. Just a feeling. 没什么 只是一种感觉
[09:40] A feeling of being… 感觉我好像…
[09:44] not me. 不是我
[09:46] And being strong and out of control, 我变得强大 而且失去控制
[09:48] but here’s the thing, 还有件事
[09:52] In those dreams… 在那些梦里
[09:56] I killed Sara. 是我杀了莎拉
[09:59] This really had you worried? 这才是你真正担心的事吗
[10:01] Because the dreams, they didn’t feel like dreams, Felicity. 因为那些梦并不像是梦境 费利西蒂
[10:04] They felt like memories. 它们更像是记忆
[10:06] I actually remembered throwing arrows into her. 我真切地记得把箭射入她体内
[10:10] Crazy, right? 很疯狂 是吧
[10:14] Yeah. 是的
[10:18] Crazy. 很疯狂
[10:21] So that’s it? 事情就这样
[10:22] I was with him the whole time. 我一直都跟他待在一起
[10:25] You can put me on the box if you’d like. 你想的话可以带我去测谎室
[10:27] If I wanted to give my daughter a polygraph, 如果我想给我女儿测谎的话
[10:29] I’d have done it back when you discovered beer. 当你初尝啤酒的时候我就这么做了
[10:32] So listen, what’s the story 你跟那个男人
[10:34] with you and this guy, anyway? 是什么关系
[10:36] He’s just my trainer. 他是我的教练
[10:37] – Who you went to dinner with? – As friends. -你和教练一起吃饭吗 -也是朋友
[10:39] But I know him, and he would never do something like this. 我了解他 他不会做那种事的
[10:42] Well, we’ve got to hold him here 我们会暂时扣留他
[10:43] till the coroner’s official findings come back, 直到验尸官的正式检验结果出来
[10:45] and then if they’re consistent with his story, 如果证据与他的说辞吻合
[10:46] we’ll cut him loose. 我们就放他走
[11:06] It’s like I said. 我已经说过了
[11:08] He didn’t do it. 不是他干的
[11:09] Why would a mass murderer string up a body in his gym? 杀人狂魔为什么会把尸体吊在他的健身馆里
[11:12] Ted caters to a pretty rough clientele. 泰德的客户有点复杂
[11:14] A lot of career criminals, 很多职业罪犯
[11:16] gangbangers. 帮派人员
[11:18] He runs afoul of one every now and again. 他有时候会和他们有冲突
[11:21] He thinks someone was trying to send him a message. 他觉得有人想给他传递信息
[11:23] – Who? – He says he doesn’t know. -谁 -他说他不知道
[11:26] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[11:27] About this case, or me? 谈这个案子还是我
[11:29] Two weeks ago, I said I wouldn’t train you to fight. 两周前 我说过不会教你打斗
[11:33] Now you have a trainer. 现在你找了个教练
[11:34] Who’s training me to box, to let off some steam. 他是教我拳击 让我发泄怒气
[11:38] I think I have a pretty good reason to have some. 我觉得我生气的理由很正当
[11:40] Keep your eyes open with this guy. 你要小心这个人
[11:42] He didn’t do this. 不是他干的
[11:44] Just the same. 反正你小心
[11:58] Why are you sitting like that? 你为什么这样坐着
[12:00] I’m concentrating. 我在集中注意力
[12:02] Why? 为什么
[12:03] – Because I need to remember something. – Why? -因为我需要记起一些事 -为什么
[12:10] Try this. 试试这样
[12:18] Pay attention. 集中注意力
[12:33] Remember where the matching one is? 记得相同的两个在哪里吗
[12:41] See, your memory’s fine. 看 你记忆力不错
[12:44] He needs your help. 他需要你的帮助
[12:46] You need my help. 你需要我的帮助
[12:48] You know I don’t like your friend. 你知道我不喜欢你的朋友
[12:50] This gaijin, he is trouble. 这个外国人是个麻烦
[12:53] Well, I need him to remember what he saw. 我需要他记起他看到过的事
[12:56] When we capture Chien Na Wei, my debt is paid. 我们抓住钱娜维后 我的债就还清了
[13:00] All I care about 我只关心
[13:03] is us getting home. 我们回家的事
[13:04] Then help me. 那就帮帮我
[13:09] I love you. 我爱你
[13:11] You know that, right? 你知道的 对吧
[13:18] Oh, come on, you must be cheating. 拜托 你肯定作弊了
[13:20] I’m just better at this than you. 我只是比你擅长
[13:22] Akio. 绍夫
[13:28] We were just playing a game. 我们只是在玩游戏
[13:32] Mr. Queen. 奎恩先生
[13:33] I will house you, feed you, and clothe you. 我可以供你衣食吃住
[13:38] But my son is off limits. 但你不准碰我儿子
[13:42] Fine. 好吧
[13:45] Stay! 不要动
[13:53] What are you doing? 你在干什么
[13:56] I’m helping you. 帮你
[13:58] Now… 现在…
[13:59] Do exactly as I say. 按照我说的去做
[14:02] You ever heard of this Ted Grant? 你听说过这个泰德·格兰特吗
[14:04] Yeah, I saw his title fight a few years back on pay per view. 我几年前在付费电视上看过他的冠军赛
[14:07] They call him Wild Cat. He’s the real deal. 绰号野猫 他可是真材实料
[14:09] Body in his gym was strung up the same way 他健身馆里的尸体和仓库里发现的
[14:11] that the bodies in the warehouse were. 吊起来的方式如出一辙
[14:13] Like punching bags. 跟沙袋一样
[14:14] What if Laurel vouches for him? 如果劳蕾尔为他担保呢
[14:15] I don’t think that Laurel is seeing clearly on this one. 我觉得劳蕾尔搞不清楚事态
[14:18] If Grant’s our doer, he’s more than boxer. 如果格兰特就是凶手 那他可不止会拳击
[14:21] I hacked CSU’s files on the warehouse murders. 我黑进了鉴证科的仓库谋杀案文件
[14:23] The Culebras were armed to the teeth, 克莱布拉帮派武器装备齐全
[14:25] but the killer, the psycho mass murder guy, 但这个疯狂的连环杀人凶手
[14:28] Never fired a shot. 一枪未开
[14:30] They were beaten to death by brass knuckles. 他们都是被铜指环活活打死的
[14:32] It’s a pretty specific M.O. 作案手法非常特别
[14:33] It matches one murder from six years ago. 这与六年前一起案件相符
[14:35] Same as tonight, Culebra drug dealer. 同今晚的一样 一个克莱布拉毒贩
[14:36] Blunt force trauma, consistent with brass knuckles 被钝器所伤 被戴铜指环的
[14:38] worn by a left-handed assailant. 左撇子攻击
[14:39] Let me guess– Ted “Wild Cat” Grant’s a lefty. 我猜猜 野猫泰德·格兰特是左撇子
[14:42] They called him the Starling southpaw. 他们称他为星城金左手
[14:44] Well, SCPD never put that together, 星城警署从未把这些联系在一起
[14:45] because Ted was never arrested. 因为泰德没有前科
[14:48] He’s moving. 他开始移动了
[14:51] You dinged him with a tracer? 你在他身上安了追踪器
[14:52] Just because Laurel trusts him doesn’t mean I have to. 劳蕾尔信他不代表我也得信他
[14:55] Talk me in. 保持联系
[16:00] Second time I’ve found you with a body! 第二次在尸体现场发现你了
[16:03] I’ve never killed anybody. I’m being set up. 我没杀过任何人 我被人陷害了
[16:06] Why should I believe you?! 我为什么要信你
[16:07] Because I used to be a vigilante. 因为我曾是治安维持者
[16:09] I used to be you. 曾和你一样
[16:18] The city has been hurt long before you showed up. 早在你出现之前这个城市就伤痕累累
[16:21] I’ve never heard of another vigilante in Starling. 我从未听说过星城还有其他治安维持者
[16:24] It was six years ago. 六年前的事了
[16:26] I wasn’t news– I stuck to the Glades. 我很低调 只出现在贫民区
[16:29] And these are supposed to convince me? 这些能让我信服吗
[16:31] Masks are also useful for serial killers. 面具对连环杀手一样有用
[16:34] Says a guy currently wearing one. 你现在不就戴着面具嘛
[16:37] Who’s that? 他是谁
[16:39] I don’t know. I’ve never seen him before in my life. 不知道 从未见过这人
[16:43] But this was hung around the body 不过我健身馆里
[16:45] that was found in my gym. 那具尸体上挂着这个
[16:46] The key is to the storage locker. 是仓库的钥匙
[16:49] He’s leaving me a trail to follow. 他给我们留下了线索
[16:51] Who is? 谁
[16:52] Whoever’s setting me up. 陷害我的人
[16:55] Look, I’ve never killed anyone. 我从未杀过任何人
[16:57] Except for that drug dealer that you beat to death six years ago. 除了六年前你打死的那个毒贩
[17:02] That was a mistake. 那是过失致死
[17:04] I may have avoided jail, but I have lived 我可能免了牢狱之灾 但我这辈子
[17:06] with the guilt of that man’s death 都要活在杀死那个人的愧疚之中
[17:07] every single day of my life. 每一天都是如此
[17:10] I gave it all up after that. 那件事之后我放弃了一切
[17:12] I locked this place up and I swore I’d never open it again. 我把这里锁起来发誓不再打开
[17:16] Who else knows about the locker? 还有谁知道这里
[17:18] No one. 没有人
[17:19] This is where I kept my supplies. 这是我放装备的地方
[17:21] A safe place separate from my day job. 是我日常工作之外的安全据点
[17:23] I’m sure you’ve got one just like it. 你肯定也有个这样的地方
[17:24] Mine’s bigger. 我的更大
[17:27] Look, we’re both trying to find out 我们两个都想找出
[17:28] who the hell’s doing this. 到底谁是凶手
[17:30] We could help each other. 我们可以互相帮助
[17:31] His name is Albert Mancini. 他叫艾伯特·曼奇尼
[17:35] No criminal record, 他没有犯罪记录
[17:36] aside from a few unpaid parking tickets. 只有几张尚未缴费的违规停车罚单
[17:38] Grant says he doesn’t know who this guy is. 格兰特说他不认识这人
[17:40] – Oh, and now you believe him? – I haven’t decided yet! -你现在反倒相信了吗 -我还没决定
[17:42] Do you know that you’re training with a vigilante? 你知道训练你的人是治安维持者吗
[17:45] Former, apparently. 显然那是以前的事了
[17:46] And no, I didn’t. 而且 我不知道
[17:47] I didn’t! 我不知道
[17:48] So you also didn’t know 这么说你也不知道
[17:49] that six years ago, he beat someone to death? 他六年前打死了一个人
[17:53] How many more reasons 你还要我
[17:54] am I going to have to give you 再说出多少个理由
[17:56] before you stay away from this guy? 你才会远离这个人
[17:59] Ok, you know what, 行了 怎么着
[17:59] are you guys just about finished with your little private chat? 你们俩的小密谈能结束了吗
[18:03] The guy from your storage unit, 你储物仓库里的那个人
[18:05] he has no criminal record. 没有任何犯罪记录
[18:06] He was a magician. 他曾经是个魔术师
[18:08] Magician’s assistant, more accurately. 更准确的说是魔术师的助手
[18:10] He worked with a local act before getting cut loose. 在被辞退之前 他一直与本地剧团合作
[18:13] Mancini hasn’t worked since. 此后曼奇尼再也没工作过
[18:14] Culebra Cartel, magician’s assistant. 克莱布拉黑帮 以及魔术师的助手
[18:17] What’s the connection? 他们有什么关联
[18:19] Their act was at the Sansa Bar. 他们以前在桑萨酒吧演出
[18:22] The Sansa Bar’s where’s the drug dealer was murdered. 那个毒贩子就是在桑萨酒吧遇害的
[18:24] You mean the person you beat to death? 就是你打死的那个人吗
[18:26] I told you– 我和你说了
[18:28] whoever’s doing this 不管这事是谁干的
[18:28] is leaving me a trail to follow. 他留下了线索让我追查
[18:30] Then we follow it. 那我们就去追查这条线索
[18:31] We need another minute. 我们要再单独说几句话
[18:33] How do you two know each other? 你们是怎么认识的
[18:36] We used to date. 我们以前是男女朋友
[18:44] You cannot be serious. 你在说笑吧
[18:45] I am not on your team. 我又不是你小队里的一员
[18:46] I don’t work for you. 我不是你的下属
[18:47] Exactly. You’re untrained. 这就是重点 你没受过训练
[18:49] Oh, who’s fault is that? 那是谁的错啊
[18:52] Does he know? 他知道吗
[18:55] What’s driving you? 促使你接受训练的原因
[18:58] I told him… 我和他说
[19:00] that Sara’s gone. 是因为莎拉的死
[19:01] But does he know 但是他知不知道
[19:03] that you want to follow in her footsteps? 你要追随莎拉的脚步
[19:06] You’re playing a very dangerous game, Laurel. 你在玩一个非常危险的游戏 劳蕾尔
[19:09] I can handle it. 我能应付
[19:10] No, you can’t. 你应付不了
[19:12] Because you haven’t realized 因为你还没意识到
[19:15] that it’s not actually a game. 这并不只是一场游戏
[19:20] Let’s go. 我们走
[19:21] What about Laurel? 劳蕾尔呢
[19:22] She’s not coming. 她不来
[19:31] Oliver has a 20 on our killer. 奥利弗查到了凶手的线索
[19:33] I thought Oliver was tracking Grant. 奥利弗不是在追查格兰特吗
[19:34] Looks like things have changed. 看来事情有变
[19:35] Suit up, he wants us to provide back-up. 着装准备 他要我们去支援
[19:37] – Roy can’t go. – What? -罗伊不能去 -什么
[19:39] I need to talk to you about something important. 我要和你说些重要的事
[19:41] – It can wait. – No, it can’t. John? -那可以等 -不能等 约翰
[19:44] I’ll take care of it. 我自己去
[19:47] What the hell is that about? 怎么回事
[19:47] We need to talk. 我们得谈谈
[19:49] Yeah, you made that pretty clear. 你已经说得很明确了
[19:50] Before we buried Sara, 在我们埋葬莎拉之前
[19:52] I scanned her body using portable magnetic resonance imaging. 我用便携式磁共振成象扫描过她的尸体
[19:55] Felicity, you’re really starting to freak me out. 费利西蒂 你真的有点吓到我了
[19:56] I basically created a virtual autopsy. 基本上我建立了一个虚拟的尸检
[19:59] It’s not as good as a regular autopsy, 虽然不及常规的尸检
[20:01] but like when I can use it to determine things 但我可以用它来确定一些事情
[20:03] an autopsy would, 就如同尸检一样
[20:04] like angle of tack, trajectory, 比如航向角 弹道
[20:07] and the force of the arrows. 和箭头的力量
[20:10] Felicity, what are you saying? 费利西蒂 你想说什么
[20:11] There were certain things about the forensics 检验过程中有一些项目
[20:13] that I couldn’t reconcile with, 我无法取得一致结果
[20:14] specifically, 特别是
[20:15] the angle and the velocity of the arrows were not consistent 箭头的角度还有速度并不符合
[20:17] with a normal bow or archer of normal height. 一般的弓或是普通身高的弓箭手
[20:21] But if the arrows were thrown with mirakuru force… 但假如箭头是以米拉库鲁的力度来射掷的…
[20:26] What if there was some residual mirakuru in your system? 要是你体内还残留着米拉库鲁呢
[20:29] It would explain the forensics. 那就能解释我的检验结果了
[20:30] The angle and the force of the arrows. 解释这个角度和箭头的力度
[20:32] But you said that I tested negative for mirakuru. 但是你说我对米拉库鲁的测试呈阴性
[20:34] There isn’t any in your blood today, 今天你体内是没有
[20:36] but if one last mirakuru episode 但如果最后一次被米拉库鲁触发的行为
[20:38] burned down any remnants in your system… 耗光了你体内残余的所有米拉库鲁
[20:40] “Episode?” “行为”
[20:43] You mean… 你是说
[20:45] me killing Sara. 是我杀了莎拉
[21:01] I’m onsite. 我就位了
[21:02] Copy. Keep watching the perimeter. 收到 继续注意周边环境
[21:04] How many partners do you have, anyway? 你到底有几个搭档
[21:06] The Culebras. 克莱布拉帮派的人
[21:07] The body in your gym, 你健身馆里的尸体
[21:08] the body in your storage locker. 仓库里的尸体
[21:09] Someone’s gone to a lot of trouble to frame you for murders 有人费劲心思要陷害你谋杀
[21:11] and bring you here. 并引你到这里来
[21:12] Why? 为什么
[21:13] What does all this have to do with one killing six years ago? 这些和六年前的那起命案有什么关系
[21:17] Hello, Ted. 你好啊 泰德
[21:18] I see you got my messages. 看来你收到我的讯息了
[21:23] Arrows. 箭头
[21:25] Brass knuckles. 铜指环
[21:26] I never knew 我从没想明白
[21:27] why we couldn’t just use a gun the way they did. 为什么我们不能像别人一样用枪
[21:31] Because we’re better than they are. 因为我们是比他们更好的人
[21:33] At least we’re supposed to be. 至少我们应该比他们好
[21:34] That’s almost ironic, coming from you. 这话出自你口简直是讽刺
[21:37] I trusted you! 我曾经这么信任你
[21:43] SCPD! 星城警署
[21:47] Ted Grant, 泰德·格兰特
[21:47] you are under arrest for multiple counts of homicide. 你因多项谋杀罪被捕
[21:53] What are you talkin’ about? 你们在说什么
[21:54] – I didn’t do this. – Yeah? -我没杀人 -是吗
[21:56] Tell that to the stiff we found in your locker. 去和我们在你仓库里找到的尸体说吧
[21:58] Let’s go. 走
[22:06] Sorry he got past me. 抱歉让他逃掉了
[22:08] He knew an exit out of the building 他知道一个大楼的秘密出口
[22:09] that wasn’t on any of the blueprints 而这个出口没有出现在
[22:10] that Felicity hooked me up with. 任何费利西蒂给我看过的图纸上
[22:12] You had Ted Grant arrested? 你让泰德·格兰特被捕了吗
[22:14] Your father’s men found him at a crime scene. 是你父亲的手下在犯罪现场找到了他
[22:16] Another body was found at a storage locker that he owns, 在他的仓库里又找到了另一具尸体
[22:18] along with evidence of past vigilantism. 还有以前治安维持者的证据
[22:21] – No. He’s innocent. – I know. -不 他是无辜的 -我知道
[22:23] I saw the person who’s doing this. 我看到真正的凶手了
[22:24] Who is it? 是谁
[22:26] He was wearing Ted’s old gear. Full face mask. 他穿着泰德的旧衣服 脸被面具遮住了
[22:29] Let’s go. 过来
[22:32] Clearly Grant knows who’s behind the mask. 格兰特显然知道他是谁
[22:35] Oliver. 奥利弗
[22:37] Laurel. I… 劳蕾尔 我…
[22:38] What’s up? 怎么了
[22:41] I have to– 我必须…
[22:42] Roy, don’t. Let’s just– 罗伊 不要 还是…
[22:44] I need to tell you something. 有件事我必须告诉你们
[22:46] Ok? 什么事
[22:50] I… 我…
[22:54] I killed Sara. 莎拉是我杀的
[23:00] That doesn’t… 这不…
[23:02] You’re not making any sense. 我不明白
[23:05] Why would you kill Sara? 你为什么要杀莎拉
[23:07] It was the Mirakuru. 是因为米拉库鲁
[23:08] Roy had no memory of the attack. 罗伊并不记得当时的情况
[23:10] No real memory, at least. But he’s been recalling 没有真实记忆 但去年跟米拉库鲁相关的
[23:12] fragments of his Mirakuru exposure last year. 记忆碎片逐渐恢复了
[23:16] That, and suppressed memories often resurface in dreams. 受到压抑的记忆经常浮现在梦中
[23:22] This is insane. 这太疯狂了
[23:24] Laurel, I am so sorry. I’m really– 劳蕾尔 我很抱歉 我真的…
[23:27] Don’t! 别碰我
[23:33] Wait, Roy, where do you think you’re going? 等等罗伊 你要去哪
[23:34] Let him go. 让他走吧
[23:46] I thought he was cured. 我以为他已经没事了
[23:48] What we know about Mirakuru is vastly outweighed 我们对米拉库鲁的了解
[23:50] by the things we don’t know. 还太少
[23:52] What does that even mean? 那是什么意思
[23:55] That Roy killed my sister and it’s not his fault? 是说罗伊杀了我妹妹并不是他的错吗
[24:00] The arrows that killed Sara, 从杀害莎拉的箭上
[24:02] we pulled D.N.A. off of them, didn’t we? 我们提取到了DNA 对吗
[24:04] I tested it against the sample of Roy’s blood. 我已经跟罗伊的血样做了对比
[24:06] It was the first thing I did. 我一开始就那么做了
[24:07] And? 结果呢
[24:09] The results were inconclusive. 结果不确定
[24:12] I can’t process this right now. 我现在没法消化这些
[24:21] Look at me. 看着我
[24:22] Focus on what you can process. 想想那些你能消化的事情
[24:25] Ted knows who we’re coming after. 泰德知道我们要找的人是谁
[24:27] I need you to find out who it is. 我要你问出这个人的身份
[24:29] I can’t. I can’t. 我做不到 做不到
[24:30] If Roy killed Sara, then– 如果是罗伊杀了莎拉 那么…
[24:32] If Roy killed Sara, then… 如果是罗伊杀了莎拉 那么…
[24:37] We will deal with it. 我们一定会妥善处理
[24:41] For right now, I need you to deal with Ted. 而现在 我要你处理泰德的事
[24:46] Ok? 好吗
[24:49] Ok. 好
[25:02] How sure are you? 你有多确定
[25:04] There’s other forensic evidence. 还有另一个证据
[25:07] A virtual autopsy, in light of what Roy’s described, 是虚拟分析 根据罗伊的描述
[25:09] it sounds incriminating. 听上去确实是他干的
[25:13] That, and his trouble 他还说 他睡不好觉
[25:14] sleeping started right when Sara was killed. 正好开始于莎拉被杀以后
[25:24] My husband says you are having problems 我丈夫说你想不起
[25:27] remembering what you saw earlier today. 今天早些时候发生的事
[25:29] That’s the problem. 这就是问题所在
[25:32] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[25:33] You see and hear far more than you think. 你看到听到的 远比你想象得多
[25:36] Hidden truths, 隐匿的真相
[25:37] very deep in your sub-conscious. 就在你深层的潜意识里
[25:40] You saw something, but your head is too busy. 你看到了 但大脑无暇顾及
[25:43] You need to quiet it. 你要静下心来
[25:47] Close your eyes. 闭上眼睛
[25:53] Take a deep breath. 深呼吸
[25:55] In through your nose, out through your mouth. 用鼻子吸气 嘴吐气
[26:00] In… 吸气
[26:02] and out. 吐气
[26:04] And again. 循环往复
[26:06] You’re floating, in nothingness. 你漂浮于 须弥之中
[26:09] All that exists is your breath. 只剩下自己的呼吸
[26:12] Any thoughts you have are clouds. 你的任何意念都是浮云
[26:16] They just drift away. 让它们随风去吧
[26:23] I remember. 我想起来了
[26:29] 16 murders. 十六宗谋杀案
[26:32] 17, counting the one from six years ago. 算上六年前那一宗 就是十七宗
[26:37] That’s more than the son of Sam, less than Bundy. 比”山姆之子”多 比邦迪少
[26:37] 1976年连环杀手以”山姆之子”的名义杀死六人 1974年开始三年内 邦迪在校园谋杀了多名女生
[26:40] Probably worth a mini-series, huh? Maybe a book? 都可以写个迷你剧了 或者写本书
[26:46] You became a defense attorney? 你开始作辩护律师吗
[26:48] Can I talk to him for a minute? 我能否跟他谈谈
[26:58] You sure can pick ’em. 你总是能碰上这种人
[27:09] You ok? 你还好吗
[27:11] I’m not the one facing a lifetime in prison. 要在监狱度过余生的人可不是我
[27:14] Who framed you? 是谁在陷害你
[27:16] I don’t know. 我不知道
[27:18] I can’t help you if you’re going to keep lying to me. 你对我说谎的话我可没法帮你
[27:21] The arrow saw you with him. He knows you know who it is. 绿箭看到你们在一起 他知道你认识他
[27:28] If the D.A.’s office refuses to seek an indictment, 如果地方检察官办公室拒绝提出起诉
[27:31] the police have to release you. 警察就必须释放你
[27:33] But first… 但首先
[27:36] I’m going to need you to be straight with me. 你必须对我说实话
[27:38] Who was the man behind the mask? 戴面具的男人到底是谁
[27:43] His name’s Isaac Stanzler. 他名叫艾萨克·斯坦泽勒
[27:47] Six years ago, the Culebras ran the Glades. 六年前克莱布拉黑帮控制贫民区
[27:51] I thought it would be a good idea for families 我觉得人们要是能住在那里
[27:52] to be able to live there 而不用担心孩子们有危险
[27:53] without worrying about their kids getting shot. 是个不错的主意
[27:56] So I decided to do something about it. 所以我决定做些什么
[27:58] You became a vigilante. 你成为了治安维持者
[28:00] Just like your friend in the green hood– 就像你那位戴绿色兜帽的朋友
[28:03] without the green hood. 只是我不戴绿兜帽
[28:05] And what about Stanzler? 斯坦泽勒是怎么回事
[28:07] You know the guy the arrow’s been running around with lately? 你知道绿箭身边有个助手吗
[28:10] The one in red? 穿红衣服的那个
[28:12] Stanzler was my guy in red. 斯坦泽勒对我来说就是红衣助手
[28:15] I guess you can call him my apprentice. 可以说 他是我的徒弟
[28:17] And one night, we decided to go after 一天晚上 我们决定对付
[28:19] this drug dealer that was pushing crank near the school. 那个在学校附近行为不轨的毒贩子
[28:23] We tracked him all the way to this nightclub. 我们一直追踪他到那家夜总会
[28:26] And what happened? 然后呢
[28:29] That drug dealer… 那个毒贩子
[28:32] Isaac got to him first. 艾萨克先对他下了手
[28:36] That murder from six years ago… 六年前的杀人凶手
[28:39] That wasn’t you, that was him. 不是你 而是他
[28:44] I hung it up after that. 他杀人之后我把尸体吊起来
[28:46] What about Stanzler? 那斯坦泽勒呢
[28:49] What happened to Isaac Stanzler? 艾萨克·斯坦泽勒怎么样了
[28:51] I told him to get the hell out of Starling. 我让他滚出星城
[28:55] That I never wanted to see his face ever again. 我再也不想看见他了
[28:58] I cut him loose. 我放他走了
[29:03] That’s why I’ve been lying to you this whole time, Laurel. 这就是我一直瞒着你的原因 劳蕾尔
[29:08] Everything that’s happening is my fault. 现在发生的一切都是我的错
[29:14] No word from Laurel? 还没有劳蕾尔的消息吗
[29:16] Not yet. 还没
[29:17] But according to SCPD email traffic, 但是根据星城警署的电子邮件传输
[29:19] which I may or may not have hacked into, 不管我有没有黑进去
[29:20] they are dropping the charges against Ted Grant. 他们正在撤销对泰德·格兰特的指控
[29:22] Oliver, let me go after Roy. 奥利弗 让我去找罗伊吧
[29:24] If he’s experiencing Mirakuru side effects, 假如他正受到米拉库鲁的副作用影响
[29:26] we can’t leave him running around. 我们可不能让他乱跑
[29:27] So you bring him in. 那你把他带回来
[29:30] Then what? 然后呢
[29:30] Oliver, this crusade of ours, 奥利弗 这份我们共同的事业
[29:32] it’s supposed to be about justice, right? 是为了追寻正义 不是吗
[29:35] So if that’s supposed to mean something, 假如要实现这种意义的话
[29:37] we can’t have two sets of rules– 我们就不能有双重标准
[29:39] one for the bad guys and one for us. 对付坏人是一套 对自己人则是另一套
[29:40] I’m the one who brought Roy into this crusade. 是我把罗伊牵扯进来的
[29:43] And maybe it’s time for you to cut him loose. 那么也许是时候放他走了
[29:47] Are you telling me to abandon him? 你是让我抛弃他吗
[29:48] Yes, Oliver. 是的 奥利弗
[29:51] If that’s what it takes to find justice for Sara. 假如这是为莎拉寻求正义而付出的代价
[30:01] So what do you think Stanzler’s next move is? 那你觉得斯坦泽勒下一步会怎么做
[30:03] Well, framing me didn’t work. 陷害我没起作用
[30:05] I’m almost afraid to think of 我都有点不敢去想
[30:06] what he might try to do next. 他下一步可能会做出什么来
[30:06] What I should have done from the start. 我会做我一开始就应该做的事
[30:12] After you abandoned me, the Culebra family, 在你抛弃了我之后 库莱布拉家族的人
[30:14] they wanted payback for the man they lost. 想为他们损失的人手报仇
[30:18] They tortured me for months before I escaped. 他们折磨了我数月 直到我逃出来
[30:21] Isaac, I’m so sorry. 艾萨克 我很抱歉
[30:23] I didn’t know. 我不知道这回事
[30:26] But come on, let’s talk about this. 拜托 我们来谈谈这件事吧
[30:28] Oh, don’t worry, we will. 别担心 我们会谈的
[30:31] There’s so much I have to say before I kill you. 在杀你之前 我有很多话要说
[30:47] Where are we going? 我们要去哪里
[30:48] Just drive! 你只管开就好
[30:49] Your beef is with me. 你要抓的人是我
[30:51] Ok, you got me. 现在你抓到我了
[30:52] Let her go. 放她走吧
[30:54] Taking innocent people hostage? 拿无辜的人做人质
[30:56] Man, I taught you better than that. 我还以为你没这么龌龊呢
[30:57] They’re not people, they’re criminals. 他们不是普通人 他们是罪犯
[30:59] Albert Mancini wasn’t. 艾伯特·曼奇尼就不是
[31:01] You still strung him up in that nightclub. 但你还是在夜店里把他吊死了
[31:03] You taught me that there are no innocents 你教会了我 没有人是无辜的
[31:04] when you abandoned me to the Culebras. 就在你抛弃我 将我留给克莱布拉那伙人时
[31:07] You gave me direction, purpose. 你给我指明了方向 目标
[31:09] And then when things got tough, 但是当事情变得艰难的时候
[31:11] when I really needed you, 当我真正需要你的时候
[31:13] you weren’t there. 你不在我身边
[31:16] It’s Laurel. 是劳蕾尔
[31:18] Put her on speaker. 打开扬声器
[31:19] I hated you so much for that. 这一点让我恨透了你
[31:21] That voice, that’s him. 那个声音 是他
[31:22] I was just a kid,OK? 我当时只是个孩子 知道吗
[31:23] You were supposed to know better. 你应该明白得更多
[31:25] Call’s coming from Laurel’s cell. 电话是从劳蕾尔的手机上打来的
[31:27] Moving fast, 45 miles an hour. 他们移动的速度很快 时速73千米
[31:28] They’re in her car. 他们在她的车上
[31:30] They’re headed north on Route 17. 他们在17号路上向北行驶
[31:31] Keep that line open. 别挂电话
[31:33] Isaac, I’m sorry. 艾萨克 对不起
[31:35] I had no idea! 我真的不知道会发生这些
[31:37] Eyes on the road! 好好看路
[31:44] Don’t stop! 不许停
[31:51] Who was that? 刚刚那是谁
[31:52] – Who was that?! – I don’t know. -是谁 -我不知道
[31:54] The only friend I ever had was you. 我唯一有过的朋友就是你了
[32:31] Another vigilante. 另一个治安维持者
[32:35] Looks like we started a movement. 看来我们掀起了一场运动
[32:40] Go, go, go! 快 快
[33:06] Get Grant! 你负责格兰特
[33:07] Get Laurel. 你负责劳蕾尔
[33:40] Don’t you get it? He’s using you! 你还不明白吗 他在利用你
[33:42] You’re not a human being, man. 他没把你当人看 伙计
[33:44] You were just another weapon in his arsenal. 你不过是他军火库中的另一件武器
[33:47] And the second you do something wrong, 一旦你犯错
[33:49] he’ll turn his back on you. 他就会弃你而去
[33:51] He will abandon you! 他就会抛弃你
[34:03] I’m not you. 我和你不一样
[34:11] Don’t abandon me. 不要抛弃我
[34:15] Never. 绝不会
[34:30] You planning on hiding in the shadows all night? 你打算在那里藏一晚吗
[34:32] That’s a good trick. 这招不错
[34:33] Used it once or twice myself back in the day. 当初我自己也用过一两次
[34:39] Thank you. 谢谢你
[34:41] You can thank me by doing something for me. 你可以为我做点事来报答我
[34:43] Name it. 你说
[34:44] Stay away from Laurel Lance. 离劳蕾尔·兰斯远一点
[34:46] She’s in a vulnerable place 她现在很脆弱
[34:48] and I don’t want her getting hurt. 我不希望她受到伤害
[34:50] Did you bother asking what she wants? 你有想过问问她想要什么吗
[34:53] Cause that’s her choice. 因为这是她的选择
[34:54] If she stops coming, that’s fine. 假如她不再来这里了 那没问题
[34:55] She’ll stop coming. 她不会再来了
[34:59] You know, you did me a solid, 你知道吗 你真是帮了我一个大忙
[35:00] so let me repay you with a little hard won advice. 那就让我给你一个来之不易的建议作为回报
[35:03] Learn from my mistake– 从我的错误中吸取教训
[35:05] What I did, what you do… 我过去做的事 你现在做的事…
[35:07] this playing judge and jury, 这种扮演审判者的行为
[35:09] it messes with people’s heads. 会扰乱人们的思绪
[35:11] It messed with Isaac’s; 它让艾萨克丧失了理智
[35:12] I just waited till it was too late to cut him loose. 等我醒悟放他走时已经太晚了
[35:16] Don’t make the same mistake 别在那孩子身上
[35:16] with the kid you’re running around with. 犯下和我一样的错误
[35:19] Ted, your mistake wasn’t cutting him loose… 泰德 你的错不在于太晚放他走…
[35:24] it was losing faith in him. 而在于对他失去了信心
[35:32] 星城医院 急救入口
[35:38] How are you feeling? 你感觉如何
[35:40] The worst part about sobriety 保持清醒的最大坏处在于
[35:41] is having to pass on the pain meds. 你得理智地拒绝止痛药
[35:44] Right. 是啊
[35:45] I thought maybe you could use a ride home. 我想你可能需要人载你回家
[35:48] And an “I told you so?” 还有一句”我早就和你说过了”
[35:49] I don’t think that I owe you one of those. 我不觉得自己欠你一句这个
[35:56] When I said I wouldn’t train you, 当我说我不会训练你的时候
[35:57] I was trying to protect you. 我是在试图保护你
[35:59] But a homicidal former vigilante apprentice 但认一个杀人犯加前治安维持者做师父
[36:03] was not what I had in mind. 我当初可没想到这个
[36:05] I know you’re trying to protect me, Ollie, 我知道你是想保护我 奥利
[36:06] but I’m not helpless. 但我并非一无所长
[36:08] I’ve never seen you that way. 我从未这么看待你
[36:11] But Laurel, I’m always going to watch out for you. 但是劳蕾尔 我会一直照顾你保护你
[36:14] It’s not because I think you’re helpless. 这并不是因为我觉得你一无所长
[36:17] It’s because I care about you. 而是因为我在乎你
[36:26] And what about Roy? 那罗伊怎么办
[36:29] Do you trust me? 你信任我吗
[36:32] I’m going to miss this. 我会想念这个的
[36:35] I feel like I was just starting to get good at it. 我刚刚有了自己擅长这个的感觉
[36:38] You are getting good at it. 你确实很擅长
[36:40] That guy? 那个人
[36:42] He said I was just another weapon in your arsenal. 他说我只是你军火库里的另一件武器
[36:46] Well, maybe that’s what we should call you, then. 那或许我们就应该这么叫你
[36:48] Arsenal. 军火库
[36:52] I don’t know why you would ever let me suit up 我不懂为什么你知道我的所作所为后
[36:54] after what I did. 还让我穿这套装备
[36:56] Doesn’t matter anyway, because… 不过反正也不重要了 因为
[36:59] I’m going to be turning myself in. 我要去自首了
[37:03] OK. 好吧
[37:07] There’s something you need to know, Roy. 有件事你需要知道 罗伊
[37:09] Something that your mind has been trying to tell you. 是你的大脑一直在试着告诉你的一件事
[37:13] And I think it best 我觉得假如你允许
[37:16] if you help me let it. 它告诉你是最好的
[37:20] With a candle? 用蜡烛告诉我吗
[37:23] With meditation. 是用冥想
[37:27] Clear your thoughts. 摒除杂念
[37:30] Find hidden truths. 找到隐藏的真相
[37:36] This is weird. 这样好诡异
[37:38] You’re hurting. 你很痛苦
[37:40] But it’s not for the reasons that you think. 但并不是因为你以为的那些原因
[37:44] And I’ve been afraid 我一直担心
[37:46] that if I just came out and told you, 如果我贸然告诉你
[37:50] it would only make the hurt worse. 那只会让你更痛苦
[37:53] Do you trust me? 你信任我吗
[37:54] Always. 从未怀疑过
[37:55] Good. Close your eyes. 那好 你闭上眼睛
[38:02] Now focus on your breathing. 注意力集中到自己呼吸上
[38:05] In through your nose, 用鼻子吸气
[38:08] out through your mouth. 用嘴巴呼气
[38:12] In… 吸气
[38:14] Out. 呼气
[38:15] Floating along, weightless. 摒除杂念 放空自己
[38:20] And the only thing that exists 唯一存在的
[38:22] is your breath. 就只有你的呼吸
[38:26] Now your thoughts are like clouds. 现在你的思绪就像云彩一般
[38:28] They just drift away. 它们飘走了
[38:32] No! 不
[38:37] Let go. 放手
[38:43] I killed him. 是我杀了他
[38:46] The police officer. Why didn’t you tell me? 那个警察 你为什么不告诉我
[38:47] Because you were overdosed on Mirakuru, 因为当时你米拉库鲁服用过量
[38:49] you didn’t remember, 你不记得了
[38:50] and I was hoping that you never would. 我也希望你永远不会记得
[38:52] But then Felicity told me you had the dream 但是费利西蒂告诉我说你做梦梦到
[38:54] that you killed Sara, and I realized… 是你杀了莎拉 我才意识到…
[38:56] It was a memory. 那是我的一段记忆
[38:59] I think because of the way Sara was murdered, 我觉得是因为莎拉被谋杀的方式
[39:03] the fact they used arrows… 他们也是用箭杀的她
[39:06] brought it to the surface. 所以你才会梦到
[39:07] So I didn’t kill Sara. 所以我没有杀莎拉
[39:09] No. 对
[39:11] But I am a murderer. 但是我确实是个杀人犯
[39:13] – Roy… – No, I just need to be alone for a while. -罗伊 -我需要先一个人静一静
[39:21] This is it. 就是这里
[39:22] This is the dead drop. 这就是情报点
[39:34] What kind of a message is this? 这算什么信息
[39:38] Have you ever heard of steganography? 你听说过隐写术吗
[39:40] Is that the dinosaur with the plates on its back? 是那种后背上有鳞甲的恐龙吗
[39:45] It’s the art of concealing a message 隐写术是把一种信息
[39:47] within another message. In this case, 隐藏在另一信息中的方法 而现在
[39:49] within an image. 信息就隐藏在图片里
[39:54] Li Kuan Hui. 李宽辉
[39:57] – Who’s that? – I do not know. -那是谁 -不知道
[39:59] But if Chien Na Wei’s interested in him, 但是如果钱娜维对他感兴趣
[40:02] so are we. 我们也对他感兴趣
[40:09] It worked. Thank you. 成功了 谢谢你
[40:11] I don’t want your gratitude. 我不想要你的感激
[40:13] There’s only one thing I want from you. 我只求你一件事
[40:15] Name it. 你说
[40:17] Get out of our lives as soon as possible. 尽快远离我们的生活
[40:28] Sign says “closed.” Learn to read. 不是写着关门了吗 你不识字吗
[40:32] I thought you might make an exception. 我还以为我是例外呢
[40:34] Yeah? And why would I do that? 是吗 为什么
[40:38] Because I just made sure your past vigilantism 因为我刚确保你之前的治安维持行为
[40:40] fell under the statute of limitations. 过了诉讼时效
[40:43] No new charges will be filed. 不会再有新罪名起诉你了
[40:45] Much obliged. 非常感谢
[40:47] But you still shouldn’t be here. 但即便如此你还是不该来这
[40:50] No, this is exactly where I should be. 不 我就应该来这里
[40:52] Last night when Isaac had me at gunpoint 昨晚艾萨克拿枪指着我的时候
[40:55] and when he was shooting at my friends, 当他对我朋友开枪的时候
[40:56] I should have been so scared. 我本该害怕
[40:58] Rattled. 自乱阵脚
[41:00] But I wasn’t. 但是我没有
[41:02] I saw what needed to be done, and I did it. 我知道我该做什么 然后就去做了
[41:05] Because you taught me. 因为你教我那么做
[41:07] I’ve just been teaching you how to throw a proper jab. 我只是教过你如果正确出拳而已
[41:10] And your pal Robin Hood doesn’t want me even doing that. 你那个罗宾汉朋友连那个都不想让我教你呢
[41:13] I want you to give me the tools 我想让你教我本领
[41:15] to avenge my sister’s death. 给我妹妹报仇
[41:17] I want you to teach me to get justice outside of a courtroom. 我想让你教我怎么在法庭之外伸张正义
[41:21] I took on an apprentice once. 以前我带过徒弟
[41:23] That didn’t work out so good. 但是最后结果不怎么好
[41:25] Well, it’s like you said– 就像你之前说的
[41:26] It’s not about how you get knocked down to the mat. 重点不在于你是怎么被打倒的
[41:29] It’s about whether you get up. 而在于你能否再爬起来
[41:53] Who the hell are you? 你到底是谁
[41:57] I’m Cupid, stupid. 我是丘比特呀 笨蛋
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号