Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] So my brother’s a ghost? 所以我的弟弟是个幽灵
[00:03] 10 years ago, I found out you were dealing. 十年前 我发现你在贩毒
[00:05] Yeah. You convinced me to enlist. 是的 你说服我参军
[00:08] – John. – You saw what kind of man my brother was, -约翰 -你看到了他以前是什么样
[00:09] what kind of man he is. 现在是什么样
[00:10] He’s your family. You said he was a good man. 他是你的家人 你说过他是个好人
[00:12] Maybe part of him still is. 或许他仍然是
[00:14] I don’t know. 我不知道
[00:16] Get down. 快趴下
[00:19] The damage to her spinal cord, it’s permanent. 她脊椎神经上的损伤 是永久性的
[00:22] She’s never gonna walk again. 她再也没法走路了
[00:27] If we don’t get home soon, 再不快点回家
[00:28] the sitter’s gonna charge us an extra hour. 保姆就要多收一小时钱了
[00:30] We should have taken the car. 我们该坐车回去的
[00:32] Sitter’s what, another 15 bucks for half an hour? 保姆半个小时多收15块吗
[00:36] It’s a bargain at twice the price. 再多一倍也值得
[00:42] Lyla. 莱拉
[00:43] – Dear God. – Alan? -天呐 -艾伦
[00:45] Sorry to crash your evening. 抱歉在这美好的夜晚打扰你们
[00:46] Then don’t. Just call like normal people. 那就别打扰 像一般人那样打个电话
[00:48] I don’t have a normal job, 我做的可不是一般的工作
[00:49] and I’ve been compromised. 况且我已经暴露了
[00:51] I’m not ARGUS anymore. 我已经退出超能力联合调查组了
[00:52] Which makes you the only person I can trust. 所以你是我唯一信任的人
[00:54] I need you to tell Waller– 我需要你告诉沃勒…
[00:55] Get down! 趴下
[00:59] You’re hit! 你中枪了
[01:03] Alan! 艾伦
[01:18] Johnnie! 约翰
[01:20] Are you OK? 你没事吧
[01:22] You were right. 你说得对
[01:23] We should have taken the car. 我们该坐车回家的
[01:32] Just be careful. Slow down, slow down. 小心 慢点 慢点
[01:33] Careful, careful, careful. 小心 小心 小心
[01:35] Do you want me to be careful? 你想让我小心吗
[01:36] Oh, this is more Oliver 2.0, isn’t it? 你现在是升级版的奥利弗 对吧
[01:39] You think being cute is gonna distract me? 你以为卖萌就能分散我的注意力吗
[01:41] Mission accomplished. 任务圆满完成
[01:44] You don’t have to wait on me hand and foot, 你不用无微不至地照顾我
[01:47] though I wouldn’t say no to a blanket. 不过 能再来条毛毯就更好了
[01:49] The doctor says stick with the two tablets 医生说要坚持吃两片
[01:53] to keep with your current pain management regimen. 才能抑制你的疼痛
[01:57] You know, I really appreciate what you’re doing, 我真的很感激你所做的一切
[01:58] but you have a city to save, 但你还要拯救城市
[02:00] a mayoral campaign, 还要竞选市长
[02:01] a freaky superbad who can move things 还要对付一个能用意念移动物体的
[02:03] with his mind. 变态大恶人
[02:04] None of which are nearly as important 这些跟你的康复比起来
[02:06] as your recovery. 都是小事
[02:08] Thank you. 谢谢
[02:09] I think the people in the city 我猜达克想要毁灭的
[02:10] that Darhk wants to destroy might disagree. 这座城市的市民可能不会同意
[02:12] Well, those people should know that 那些人应该明白
[02:13] I stand no chance of stopping Damien Darhk 没有你的帮助 我对付达米恩·达克
[02:15] without your help. 毫无胜算
[02:16] Well, you might have to. 但你不得不去
[02:19] I have a spinal cord injury. 我脊髓受损
[02:21] I might never make a full recovery ever. 可能永远也不会完全康复
[02:24] That is worst case scenario, 这是最坏的情况
[02:26] and either way, you are still 而且不管怎样 你都是
[02:27] a vital member of the team. 团队的核心成员
[02:29] Your superpower is right there. 你的超能力在于你的头脑
[02:34] Maybe my new code name could be Hot Wheels. 或许我的新代号可以叫”火辣轮椅”
[02:36] Keep pitching on that. 多想想
[02:39] All jokes aside, 不开玩笑了
[02:41] like you said, 就像你说的
[02:42] what I do bring to the team is my mind, 我给团队的贡献在于我的头脑
[02:44] and there’s a lot on it. 但现在我脑子里很乱
[02:46] So talk to me. 跟我说说
[02:47] I just don’t think I’m ready to come back yet, 我觉得我还没准备好回归团队
[02:49] and the last thing you need 在你命悬一线的的情况下
[02:51] in a life-or-limb situation is me. 最不需要的就是为我分心
[02:53] Wow. We are going to agree to disagree 看来我们要暂时对这个问题
[02:55] on that one for the moment. 保留不同意见了
[02:59] What’s going on? 怎么了
[03:00] John and Lyla were attacked. 约翰和莱拉被袭击
[03:01] Oh, my God! Are they ok? 天呐 他们还好吗
[03:02] John was shot. It was a flesh wound. 约翰中枪了 皮肉伤
[03:04] I should go see them. 我该去看看他们
[03:05] We should go see them. 我们该去看看他们
[03:07] Nice try. 想得美
[03:10] Dinner is in the fridge. 晚餐在冰箱里
[03:11] Reheat in the oven at 425 degrees. 放烤箱220度加热
[03:15] I love you. 我爱你
[03:16] I love you, too. 我也爱你
[03:23] And they just left you there? 然后他们就把你丢下了
[03:25] Yeah, but not before leaving me with this. 是啊 还给我留下了这伤口
[03:27] We are sure that this wasn’t HIVE? 确定不是蜂巢吗
[03:29] These men looked military. 这些人看着像军人
[03:30] Right, but you said that Chang said he was compromised, 对 但你说张说他暴露了
[03:33] And he specifically told you to go and speak with Waller. 他明确地告诉你去找沃勒
[03:35] Knowing her, she had Alan working 以我对她的了解 她一定
[03:37] on something off the books. 派艾伦开展了秘密工作
[03:38] I need to call the sitter. 我得打个电话给保姆
[03:39] OK. 好
[03:40] We need to find Chang before 我们要尽快找到张
[03:42] this kidnapping becomes something worse. 以免事态恶化
[03:44] Yeah, well, the van didn’t have any plates on them, 那辆车没有挂车牌
[03:46] and Chang’s phone is ARGUS-issued, 张的手机是超能力联合调查组配的
[03:48] which means it will be untraceable. 所以无法追踪信号
[03:49] We could really use Felicity’s help right now. 我们现在需要费利西蒂的帮助
[03:51] Yeah. She’s not up for it yet. 她还没准备好
[03:54] I can have SCPD see if John’s bullet 我可以让星城警署查查有没有案件
[03:56] is connected to any open cases. 跟打中约翰的子弹有关
[03:58] Yeah. 好
[03:59] I can go check the crime scene for any leftover evidence. 我可以去犯罪现场看看有没有遗漏的证据
[04:03] You should go to Starling General and have that looked at. 你该去星城总院检查一下
[04:06] I’ll be fine. 我没事
[04:07] Why? 为什么
[04:07] Because eating a cheeseburger is a better option? 因为吃芝士汉堡是更好的选择吗
[04:10] This isn’t for me. 这不是给我的
[04:12] It’s for Andy. 是给安迪的
[04:22] What happened to your arm? 你的手臂怎么了
[04:24] Nothing. It’s an occupational hazard. 没什么 普通工伤
[04:26] I never pegged you for the masked vigilante type. 我从没想过你会是面具义侠这种人
[04:28] Yeah? Well, I guess we’re both full of surprises, Andy. 是吗 我想我俩都是满身惊喜的人 安迪
[04:32] You know what? 你知道吗
[04:35] You keep coming down here, 你不断到这下面来
[04:36] asking me all these questions, 问这问那的
[04:38] but I never get to ask them back. 但我从没问过你问题
[04:42] What do you want to know? 你想知道什么
[04:45] How do you end up working out of a basement 你的办公地点怎么变成了一间地下室
[04:47] or wherever we are 就我们待的这地方
[04:50] and fighting crime with a guy who wears a green hoodie? 还和一个穿着绿兜帽的家伙一起打击罪犯
[04:53] Well, he’s a good man, 他是个好人
[04:54] and we’re not fighting crime, Andy. 而且我们不是在打击罪犯 安迪
[04:57] Taking a city that’s holding itself together, 这是一个自强不息的城市
[04:59] and we are helping. 而我们在帮助它
[05:02] Don’t you remember when that was your mission? 你忘了那曾经也是你的任务吗
[05:10] Appreciate you two volunteering for this mission. 很高兴你俩自愿来参加这次任务
[05:13] Chance to ride with my little brother? 有机会和我弟弟一起出战
[05:14] Wouldn’t miss it. 我可不会错过
[05:15] Yeah. The Taliban’s not ready for the Diggle brothers. 是啊 塔利班可对付不来狄格尔兄弟
[05:18] HQ’s got eyes on 总部盯上了
[05:19] a primo opium shipment that’s been funding the local arms trade. 一批用于资助当地军火贸易的高品质鸦片
[05:22] We cut them off, 我们把货截了
[05:23] the terrorists will be left with nothing but rocks and sticks to fight us. 恐怖分子们就只能用石头木棍和我们作战了
[05:26] Copy that, sir. 收到 长官
[05:26] You ready for this? 你准备好了吗
[05:27] Yeah. 好了
[05:49] Incoming. Stay frosty, boys. 来了 不要留情 伙计们
[05:51] Copy that. 收到
[05:58] RPG! 火箭筒
[06:08] Perimeter! 警戒周边
[06:09] Go! 上
[06:12] Go! Go, go, go! 快 快 快
[06:13] Move, move, move, move, move! 快走 快走 快走
[06:15] We’re screwed if they come around the other side. 他们要是从另一边过来我们就完了
[06:18] I’ll see if I can buy us some time. 我看能不能为我们争取点时间
[06:19] Move, move. 快走 快走
[06:24] I can draw them to it. 我能把他们引到这东西那里
[06:25] I got you. I’ll cover. 好的 我掩护你
[06:41] Come on, come on, come on! 快 快 快
[06:42] It’s in! 埋好了
[06:47] Andy! 安迪
[06:57] Andy! 安迪
[06:59] Talk to me, man. 醒醒啊 老弟
[07:00] You OK? 没事吧
[07:01] Did we get them? 我们搞定他们了吗
[07:03] You got them, brother. 你搞定他们了 老弟
[07:03] Let’s go. 走吧
[07:29] Why didn’t I get invited to this pity party? 为何我没被邀请参加这个伤心派对
[07:32] Hello? 是谁
[07:34] At least you found the right party favors. 至少你选对了派对小礼物
[07:37] 3 pills is a bit much, 3片药有点多
[07:38] but who am I to judge? 但我有什么资格评论呢
[07:41] OK. Whoever you are, 好吧 不管你是谁
[07:41] you picked the wrong woman on the wrong night to mess with. 你在错误的夜晚 惹上了不该惹的女人
[07:44] Please. 拜托
[07:45] We both know you’re in no position to do anything. 你我都清楚你什么都做不了
[07:48] If you did, you’d be back out in the world 假如你可以 你早就回到外面去了
[07:49] instead of holed up here. 而不是在这里耗着
[07:51] Oh, my God. What is going on? 天呐 怎么回事
[07:54] What is going on? 发生什么事了
[07:56] Oh, my God. 天呐
[07:59] Oh, my God. I am losing it. 天呐 我疯了
[08:01] I am completely and utterly losing it. 我完完全全彻彻底底地疯了
[08:03] Now I’m talking to myself. 现在我在自言自语了
[08:06] Not exactly. 其实不算
[08:13] Laurel Lance, District Attorney’s office. 劳蕾尔·兰斯 地检办公室
[08:17] What do we have here? 这里什么情况
[08:18] Deceased male, around 35, Asian, 死亡男性 35岁左右 亚洲人
[08:21] multiple lacerations, contusions, 多处撕裂伤 挫伤
[08:23] and blunt force trauma. 还有钝器所致的外伤
[08:24] You canvass the area yet? 你们询问过周边人员了吗
[08:25] There could be a witness who saw something. 也许有目击证人看到了什么
[08:27] I don’t need an ADA to tell me how to do my job. 我不需要一个助理地检来对我指手画脚
[08:30] Well, I’m sure there’s a murderer out there 我确定外面那个杀人犯
[08:32] who appreciates your lack of initiative. 会感激你这么不主动的
[08:43] Go ahead. 动手吧
[08:46] Private security found him at the start of a graveyard shift. 私人保安在夜班一开始的时候发现了他
[08:49] That’s Chang. 是张
[08:50] Whoever did this took their time. 干这事的人是把他折麽死的
[08:52] Multiple lacerations to the knees, 膝盖有多处撕裂伤
[08:54] a broken arm, at least 3 pulled fingernails. 手臂断了一只 至少三块指甲被拔掉了
[08:58] They were torturing him for something. 他们是有目的地折磨他
[09:00] Information wasn’t the only thing they wanted. 他们想要的不止是信息
[09:10] I told you. What Agent Chang was working on is none of your concern, 我告诉过你们了 张探员的任务不关你的事
[09:12] and it’s even less of yours. 更不关你的事
[09:14] Thought would change 我还以为在你发现
[09:14] once you found out Chang was mutilated, 张被打残 折磨 杀害之后
[09:16] tortured, and killed. 事情有所改变呢
[09:17] I’m afraid you’ve overextended your welcome, Mr. Diggle. 恐怕你高估了我们对你的欢迎 狄格尔先生
[09:20] Which is A.R.G.U.S. speak for get the hell out of here. 在超能力联合调查组这就是”滚出去”的意思
[09:22] You always were a quick study. 真聪明
[09:24] I mean this with all sincerity. 我说这句话是真心实意的
[09:26] Your presence has truly been missed. 我真的很想念你
[09:29] Even if I don’t show it, 即便我没有表现出来
[09:31] I am deeply regretful for Mr. Chang’s death. 但我对张先生的逝世深表遗憾
[09:34] Hopefully we’ll meet again under happier circumstances. 希望我们下次能在愉快一点的情况下见面
[09:37] Of course. 当然
[09:49] Hey. What was that look all about? 你怎么这种表情
[09:55] Ketorolac. Possible side effects include 酮咯酸 也许会有副作用
[09:56] swelling of the hands and feet, 包括手脚肿胀
[09:57] increased appetite, risk of infection. 食欲增加 有感染的风险
[09:58] Oh, good, good, good. Hallucinations. 真好 我出现幻觉了
[10:00] I really thought I was smarter than this. 我真的以为自己不会这么蠢
[10:03] You are not me, and you’re definitely not real. 你不是我 而且你绝对是幻觉
[10:06] I used to be you, 我以前就是你
[10:08] or you used to be me– 或是你以前就是我
[10:10] Strong, confident, brunette– 坚强 自信 一头黑发
[10:15] but you wasted all that away to go play superhero, 但你把这些全都浪费在扮演超级英雄上
[10:20] and look where that got you. 现在看看你的下场
[10:24] OK. So wait. This Waller person said 等一下 这个沃勒说
[10:27] that she couldn’t tell you anything 她什么也不能告诉你
[10:29] and then gave you that flash drive? 却把这个U盘给了你
[10:30] ARGUS has 24/7 internal surveillance. 超能力联合调查组有全天候内部监控
[10:33] She didn’t want anyone to know she was giving me 她不想任何人知道
[10:34] what she was giving me. 她给了我什么
[10:35] The question is what did she give you? 问题是她到底给了你什么
[10:39] I’ve seen that symbol before. 我以前见过这符号
[10:40] It’s a Default actually. 其实是个标志
[10:42] Shadowspire is a U.S. Army Special Forces Unit. 暗影塔楼就是美军特种部队
[10:44] ARGUS took them down 3 years ago 三年前他们在艾伦·张负责的一项行动中
[10:46] when they were exposed as war profiteers 被人揭发以战争牟利
[10:48] in an OP run by Alan Chang. 然后超能力联合调查组把他们取缔了
[10:49] What about those other two guys? 那另外两个人呢
[10:51] They’ve been reported missing for two days. 报告说他们已经失踪两天了
[10:53] If those were the missing agents 如果他们就是暗影塔楼
[10:54] that were a part of Shadowspire, then– 失踪的部分特工
[10:55] Then the rest of Shadowspire is gonna be on a payback mission. 那其余的暗影塔楼肯定是在执行报复行动
[10:59] We need to find the other two agents 在那两名特工像艾伦一样惨遭毒手之前
[11:00] before they end up like Alan. 我们要找到他们
[11:02] Hey. I think I found something. 我有发现
[11:03] That Default that was on the flash drive that Waller gave you. 沃勒给你的U盘上的标志
[11:06] Shadowspire. 暗影塔楼
[11:07] I thought I recognized that from someplace. 我觉得我在哪见过
[11:08] I ran into a bunch of those guys back in the Afghanistan. 在阿富汗时 我碰到过这些人
[11:10] I need to talk to my brother again. 我要再和我弟弟谈谈
[11:14] Who would think the reward for confiscating 谁会想到没收的鸦片装运奖励
[11:16] an opium shipment would be additional duty guarding it? 还会有额外的保护呢
[11:19] What you expect, a kiss from the president? 难道你想总统赐你一吻吗
[11:22] How are my two conquering heroes? 我的两名征服者怎么样了
[11:24] Wet and tired. 汗如雨下 疲惫不堪
[11:25] We are good, sir. 我们状态良好 长官
[11:27] You gentlemen did good today. 你们今天做得非常好
[11:28] Thank you, sir. 谢谢 长官
[11:29] Ever think about your future beyond working in this hell hole? 有没有想过将来离开这鬼地方做什么
[11:31] I don’t know. 不知道
[11:33] Personal security, bodyguarding maybe. 也许做做保安 保镖吧
[11:35] You boys are meant for better things. 你们注定要干一番大事业
[11:40] The 3 of us could make bank 如果在早上之前
[11:41] if a few bricks of that sweet Afghani powder 几包毒品正巧擅离职守
[11:44] happened to go AWOL before the morning. 我们三个人就能大捞一笔
[11:47] You know, I’m gonna have to decline, sir. 我不得不谢拒此事 长官
[11:50] My mama taught me never to trust dirty war profiteers. 我妈妈教我绝对不要相信肮脏的战争牟利者
[11:59] You should probably watch your tone. 也许你该注意一下你的语气
[12:02] You might end up in worse shape than those talis yesterday. 你的下场可能会比昨天那些人还惨
[12:09] As you were. 继续站岗
[12:15] – Well, look at you. – What you talking about? -瞧瞧你 -你在说什么呢
[12:18] Back in Starling, you would have jumped at any opportunity 在星城 你会迫不及待地抓住
[12:20] to earn a little extra scratch. 任何获得小营小利的机会
[12:23] This place has been good for you. 你受到了这地方的熏陶嘛
[12:25] I’m proud of you, Andy. 我为你骄傲 安迪
[12:28] So exactly how many evil organizations are you associated with? 你到底效力过多少邪恶组织
[12:32] I’m beginning to lose count. 我已经数不清了
[12:33] What are you talking about? 你在说什么
[12:35] Shadowspire! 暗影塔楼
[12:37] Your old army buddies are in Starling City. 你以往的军队同事来了星城
[12:41] They tortured and killed an ARGUS agents 他们虐待并杀死了超能力联合调查组的一名特工
[12:44] and abducted two others. 还掳走了另外两名特工
[12:45] Look. I have nothing to do with them anymore. 我现在和他们已经没有关系了
[12:47] After I got discharged, they cut ties. 我退役之后 他们就和我断绝了关系
[12:50] They only want enlisted men. 他们只要现役军人
[12:51] How the hell could I not see this? 我怎么没料到这点呢
[12:53] You were with me the entire time! 你当时一直和我在一起
[12:55] Because you saw what you wanted to see. 因为你只看到你想要看的
[12:57] Look. You wanted to believe that the army 你想要相信军队
[12:59] had straightened me out. 改变了我
[13:00] Look. I’m your brother, 我是你弟弟
[13:02] but I’m not built like you. 但是我生来和你不同
[13:04] I didn’t take to the military like you did. 我不像你那样喜欢参军
[13:06] You saw the world as something to be fixed. 你把世界看成是需要修补的事物
[13:08] I only saw it as broken, 我只看到它遭到破坏
[13:10] so I made sure I had enough to survive in it. 所以我确保自己能生存下去
[13:13] So you pretended to be a completely different person 所以你在你自己哥哥面前
[13:17] around your own brother? 假装是一个完全不同的人吗
[13:20] It spared me the look that’s on your face right now. 请不要摆出这一副臭脸给我看
[13:26] But maybe some good could come out of this. 但也许我们能利用这一点
[13:27] Andy… 安迪
[13:30] what are you talking about? 你在说什么
[13:32] The two missing agents– 那两名失踪的特工
[13:33] you still think they’re alive? 你觉得他们还活着吗
[13:34] – I can hope. – And I can help. -我可以希望 -我可以帮忙
[13:36] Look. I know how Shadowspire operates. 我知道暗影塔楼的行事方法
[13:39] If they’re consistent, 如果他们行事如前的话
[13:41] they’ll use the nearest Freeport as a base of operations. 那他们就会利用最近的自由港做为作战基地
[13:44] The best place to hide illicit things 隐藏非法赃物的最佳地点就在
[13:46] is right next to legitimate ones. 合法地点的旁边
[13:52] It’s called a Freeport 那地方叫做自由港
[13:53] it holds commodities while they’re in transit 在世界各地运输途中
[13:55] between international destinations. 这些地方暂时储存货物
[13:56] Pretty low-end. 很低级
[13:57] Looks like somebody upgraded their security system. 看来有人升级了安全系统
[14:00] Motion sensors, laser tripwires, digital locks. 传感器 激光绊线 智能锁
[14:04] I think I know somebody who can help. 我想我知道谁能帮上忙
[14:10] Not gonna get that? 不打算接吗
[14:13] Smart move. 很明智
[14:17] Oliver? 奥利弗
[14:18] I’m out in the field actually. 我在外面执行任务
[14:20] We’ve come up against some tech, 我们遇到点技术难题
[14:21] the kind that you typically eat for breakfast. 对你来说是小菜一碟
[14:23] Now I know that you said you’re not 我知道你说过
[14:25] ready to get back in the saddle, 你还没有准备好开始工作
[14:26] but we could really use your help. 可是我们真的需要你帮助
[14:28] You’re not really falling for that again, are you? 你不会再上那个当了 是吧
[14:31] Where are you? 你在哪
[14:32] Pacific Freeport. It’s a– 太平洋自由港 是个
[14:34] Security’s down. 安保系统解除了
[14:36] That was amazing. 太厉害了
[14:37] All you need to do is get back in the game. 看来你已经回归了
[14:39] I thought vomiting inside my mouth was just an expression. 真让人觉得恶心
[14:44] I’m inside their security system. 我黑进了他们的安保系统
[14:45] I got eyes on 7 very menacing-looking fellows 我看到了7个挺吓人的保安
[14:47] guarding a bunch of holding containers. 正在看守着一些集装箱
[14:54] I’m reading infrared on one of the containers. 我收到了其中一个集装箱的红外线
[14:56] I’m working on opening that lock. 我正在想办法打开它的锁
[14:57] Go for the hostages. We’ll take care of shadowspire. 你们去救人质 我们来搞定暗影塔楼
[15:07] Container’s open. Should be 10 feet in front of you. 集装箱开了 应该在你们前方3米
[15:09] Second container on your right. 第二个集装箱在你们右边
[15:11] Got it. 找到了
[15:18] We found the two ARGUS agents. 我们找到超能力联合调查组的人了
[15:20] They’re both dead. 他们都死了
[15:21] Get out of here then. 那就赶紧离开那
[15:22] What about you and Spartan? 你和斯巴达怎么样了
[15:23] We got this. Go! 我们能搞定 快走
[15:33] Felicity, what’s going on? 费利西蒂 怎么回事
[15:34] I don’t know. I– 我不知道 我
[15:35] I must have tripped some sort of failsafe. 我肯定是触发了什么失效保护装置
[15:36] The system’s overloaded with too many requests. 系统因为收到太多请求而超负荷了
[15:38] Oopsie. 真糟糕
[15:53] You hear so much about these vigilantes, 我听过很多治安维持者的事迹
[15:56] but I’ve never seen one in person. 可是我从来没亲眼见过
[15:57] Wish I could say the same about a cold-blooded murderer. 我可知道你这个冷血杀手
[16:01] Have we met before? 我们以前认识吗
[16:12] All right. Let’s go. 好了 我们走
[16:13] I’ve got Spartan. We’re good! 我跟斯巴达汇合了 我们没事
[16:15] No thanks to you. 都不是你的功劳
[16:32] You OK? 你还好吗
[16:32] That depends. 看情况
[16:34] Is John OK? 约翰没事吧
[16:35] John’s fine, 约翰很好
[16:38] But you seem to think that 可是你好像觉得
[16:41] what happened tonight is your fault. 今晚的事是你的错
[16:42] Well, I’m pretty sure I was the one 我很确定是我
[16:44] who couldn’t stop the security doors from closing. 没能阻止那扇门关闭
[16:46] And I’m the one who pushed you to get involved 你之前说得很清楚没有准备好
[16:48] when you signaled pretty hard that you weren’t ready. 可是我还是强迫着你参与到其中的
[16:50] I wasn’t signaling… 我并没有说得
[16:53] that hard. 那么清楚
[16:54] I’m sorry that I pushed. 很抱歉我逼你了
[16:56] I just thought that if you got behind a keyboard again 我是觉得只要你把手放到键盘上
[17:00] that things would just start to feel normal. 一切就会又恢复正常了
[17:03] I love how playing superhero is what we consider normal. 真高兴做超级英雄就是我们认为的正常
[17:08] But there is no going back to normal. 可是已经不可能恢复正常了
[17:10] You know what I mean. 你懂我的意思
[17:11] I know what you mean. 我知道你的意思
[17:14] What I mean is that I can no longer be a part of the team. 但我的意思是我们不能再成为你们中的一员了
[17:18] Because of your injury? 因为你的伤吗
[17:21] You can’t let that stop you. 你不能让这事影响你
[17:23] Except it has. 但它真的影响了
[17:25] Look at me, Oliver. 看看我 奥利弗
[17:27] I’ve spent the last week and a half stuck in this loft. 我已经在这里待了一周半了
[17:29] I can’t… move. I can’t drive. 我没法走路 没法开车
[17:33] I can’t walk down the street and get a cup of coffee, 我连下楼去买杯咖啡都做不到
[17:37] and if tonight is any indication, 如果今晚的事说明了什么
[17:39] I can’t do the one thing 那就是我连本该能做的事
[17:40] that I’m supposed to still be able to do. 现在都做不了了
[17:42] You just need to give it time. 你只是需要点时间
[17:48] Hey. Talk to me. 跟我聊聊
[17:51] Go ahead. Tell him. 说吧 告诉他
[17:54] Tell him you’re hallucinating. 告诉他你出现幻觉了
[17:55] That should go over like Gangbusters. 就像《流氓扫荡者》的剧情那样
[17:57] I’m not going to pretend that I understand… 我不会假装说我明白
[17:58] Come on, Felicity. Tell him. Tell him… 快点 费利西蒂 告诉他
[18:00] what you’re going through, 你现在的感受
[18:01] but you are the strongest person that I know… 可是你是我认识的最坚强的人
[18:01] that you’re no good for the team anymore, 你不适合再在团队里了
[18:04] that in addition to having legs that don’t work, 不仅腿废了
[18:04] and we have your back the same way that you have our back. 我们会像你支持我们一样地来支持你
[18:05] you’ve got a full on case of the crazies… 而且还总是
[18:08] We don’t stand a chance to take down those guards last night– 我们昨晚没能搞定那些人
[18:09] seeing visions… 出现幻觉
[18:11] Just shut up! 别说了
[18:17] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[18:18] I didn’t mean to upset you. 我也不是想惹你生气
[18:19] No, no, no. It’s not you, it’s not you. 不不不 不是说你 不是说你
[18:23] Can I just be alone for a little while? 能不能让我一个人静静
[18:36] You know, I guessed I hoped 我本来还希望着
[18:37] by giving you intel on Shadowspire 告诉你暗影塔楼的事之后
[18:39] you would let me out of my cell, 你就会放我出来
[18:41] but this isn’t what I had in mind. 这可不是我所想象的
[18:44] Hey, Lyla. It’s been a while. 你好 莱拉 好久不见
[18:46] Andy. 安迪
[18:53] Mr. Diggle. 狄格尔先生
[18:54] I’m the director of ARGUS. 我是超能力联合调查组的主管
[18:56] Those 3 dead men were my agents. 死去的那三个是我的人
[18:58] I want to debrief you on your relationship to Shadowspire. 我想了解你跟暗影塔楼的关系
[19:01] Which is interesting because you couldn’t even 真有意思 上次我们见面的时候
[19:02] say Shadowspire last time we met. 你根本就没提过暗影塔楼
[19:04] I was taking an understandable precaution 我是针对潜在漏洞
[19:07] in light of a potential security breach. 而做出的合理预防
[19:09] The two agents you found tonight 你今晚发现的两名特工
[19:11] were assigned to safeguard a shipment of confiscated railguns. 被指派护送被收缴的电磁炮运输
[19:17] But that was a completely black assignment, 这是一次绝对的秘密行动
[19:20] so I’d be very interested to know how Shadowspire knew about it. 所以我很感兴趣暗影塔楼是怎么知道的
[19:24] Amanda, you don’t see the bigger problem here? 阿曼达 你没意识到更严重的问题吗
[19:27] Those things fire off electromagnetic projectiles. 这些东西可以发射出电磁弹
[19:29] Just one of them could take down a building. 只要一发就能摧毁一栋楼
[19:31] – Your point? – My point… -你的意思是 -我的意思是
[19:33] is that if Shadowspire’s looking for that type of ordinance– 如果暗影塔楼在寻求这种指示
[19:35] I’m far more concerned 我更担心的是
[19:36] with a catastrophic security breach 在我的组织里存在
[19:38] in my organization, Mr. Diggle. 灾难性的安全漏洞 狄格尔先生
[19:40] It doesn’t matter. 这不重要
[19:42] Shadowspire’s not after railguns. 暗影塔楼要的不是电磁炮
[19:44] And what if you’re wrong, Andy? 如果你错了呢 安迪
[19:45] We thought you weren’t hooked up with Shadowspire anymore. 我们以为你和暗影塔楼没关系了呢
[19:47] I’m not, but I know the way they work. 是没有了 但我知道他们如何运作
[19:51] Shadowspire’s all about misdirection. 暗影塔楼擅长调虎离山
[19:53] An elite military unit? 一支精锐部队
[19:56] A cover for a criminal organization. 那只是犯罪组织的幌子
[19:59] A heist of a shipment of railguns? 一次电磁炮劫运吗
[20:02] No. 不是的
[20:03] Distraction. 这是声东击西
[20:06] They’re after something else. 他们要的是别的东西
[20:14] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[20:16] What is there to talk about? 有什么好谈的
[20:17] Felicity’s upset, 费利西蒂很难过
[20:19] I don’t know how to help her. 我不知道怎么帮她
[20:20] It seems entirely straightforward. 这很直截了当吧
[20:23] As the only other person here who’s had 作为这里唯一有幸和你
[20:25] the privilege of dating you, a piece of advice. 交往过的人 我提个建议
[20:28] OK. 好吧
[20:31] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻
[20:32] Everything that’s happening is my fault. 这一切都是我的错
[20:35] I knew you were gonna say that. 我知道你会这么说
[20:37] Last month when we went up against Vandal Savage, 上个月 我们对抗汪达尔·萨维奇时
[20:40] Barry traveled through time 巴里做了时间旅行
[20:42] and changed things. 改变了一些事
[20:43] Uh, what? 你说什么
[20:44] Barry can travel through time, 巴里会时间旅行
[20:46] and he warned me that when you change the past 他警告我 当你改变过去时
[20:49] the past fights back, so for the past month, 过去会制造报应 所以这几个月
[20:53] I have been tortured by the idea 我一直被这个想法所困扰
[20:58] that what happened to Felicity might have happened 要是我听了他的话
[21:00] because I wouldn’t listen to him. 也许费利西蒂就不会出事了
[21:02] The only person who is responsible for what happened to Felicity 费利西蒂的遭遇只能怪一个人
[21:05] is Damien Darhk. 就是达米恩·达克
[21:13] John. 约翰
[21:15] We’re on it. 这就去
[21:18] John thinks Shadowspire’s going after a shipment of railguns. 约翰认为暗影塔楼要抢劫电磁炮运输
[21:20] – Can you call Thea? – Got it. -帮我打给西娅 -没问题
[21:23] Hey, Oliver. 奥利弗
[21:26] Felicity–she makes her own choices, you know. 费利西蒂会自己做选择 你知道的
[21:29] I’m sure that’s one of the reasons why you love her so much. 我相信这也是你这么爱她的原因之一
[21:33] Yeah. 知道了
[21:39] “The Shining.” 《闪灵》啊
[21:42] Not sure if I should be flattered or insulted. 不知道我该感到荣幸还是受辱
[21:46] Oh, my God. Die. Just go away already. 我的天啊 去死 快消失
[21:49] Since I’m you, 由于我就是你
[21:50] that could be a little difficult, don’t you think? 这可能有点难办 不是吗
[21:53] Fine. 好吧
[21:54] I’m here, you’re here, 我在这 你也在这
[21:57] so why are we here? 这是为什么
[21:59] Do you have anything the least bit interesting to say to me 你除了跟我针锋相对
[22:01] besides the little jabs you keep making? 没有半点有趣的事可以说吗
[22:02] Those jabs are just to get your attention. 这些都是为了引起你注意
[22:05] So what do you want to tell me? 所以你要对我说什么
[22:06] I’m not here to tell you anything. I’m here to show you. 我不是来说的 我是来让你看的
[22:11] The last time we looked like this, Cooper had just fake died. 上次我们还是这个造型时 库柏制造了假死
[22:14] What does this have to do with my ex-boyfriend? 这和我前男友有什么关系
[22:16] The day we thought he died, 我们以为他死了那天
[22:18] you broke out the hair dye, 你把头发染了
[22:22] ditched the contacts, and decided 删掉了联系人 然后决定
[22:25] you weren’t gonna rely on anyone else for help 以后再不依靠任何人的帮助
[22:28] ever again. 绝不
[22:29] It was just going to be you against the world, 只会是你自己对抗全世界
[22:31] and that was going to be your armor. 那将成为你的盔甲
[22:34] Guess I should have chosen kevlar. 我猜我会选防弹衣
[22:35] Stop it. Stop feeling sorry for yourself 停下吧 别再自怨自艾了
[22:38] and stop pretending! 别再假装了
[22:39] Pretending?! 假装什么
[22:40] Pretending that this is the real you– 假装这样的你是真的你
[22:43] The blond hair, the glasses, 一头金发 戴着眼镜
[22:46] the sensible fashion. 理智的时尚感
[22:47] People wear masks for a reason– 人们戴面具是有理由的
[22:49] to hide who they are– 为了隐藏真实的自己
[22:51] just like you have been doing for the past 5 years. 你这五年不就是这么做的吗
[22:53] First, you decided to sign up for being 你先是决定成为
[22:55] the world’s most overqualified I.T. girl, 全世界最大材小用的IT女
[22:57] and then you decide to try being a hero, 然后又决定成为英雄
[23:02] and look what it got you, 看看这些给了你什么
[23:04] a ringside seat to the rest of your life. 从今以后你只能坐观战席了
[23:08] You thought you were such a badass. 你以为你很了不起吗
[23:18] Waller says the shipment of railguns is in the back of that truck, 沃勒说电磁炮就在那辆货车后面
[23:21] moving out in less than an hour. 一小时之内出发
[23:24] What does Shadowspire want with a whole shipment of railguns? 暗影塔楼要一车电磁炮做什么
[23:27] Absolutely nothing good. 肯定不是什么好事
[23:30] It’s nice to have you back, Agent Michaels. 你能回来真好 麦考斯特工
[23:33] Feels like old times. 感觉一如从前
[23:35] What feels like old times is you keeping secrets 一如从前的是你隐瞒秘密
[23:37] that get good people killed. 让无辜人丢了性命
[23:39] Did it ever occur to you that Alan 你有没有想过
[23:41] and the other two agents might still be alive if you hadn’t 如果你把反暗影塔楼行动摆到台面上
[23:43] tried to keep your Anti-Shadowspire operations off the books? 艾伦和另外两名特工可能就不会死了
[23:46] Of course it has, 当然想过
[23:48] but the ugly side of our business 但我们事业不光彩的一面
[23:49] is that sometimes security has to be paid for in blood. 就是有时必须要用牺牲换取安全
[23:52] Thank you. I was wondering why I’d left. 谢谢 我还在想我为什么离开呢
[23:56] I don’t know what you’re worried about, man. 我不知道你在担心什么 伙计
[23:58] Your team’s out seeing action tonight. 你的团队今晚在外面执行任务
[24:00] And I’m not with them because I’m here babysitting you. 而我没有跟他们一起是因为我要在这里照顾你
[24:07] Where are they? 他们在哪里
[24:11] Something’s wrong. 有点不对劲
[24:30] There’s no movement on the railgun ship– 电磁炮的车上没动静
[24:38] Your hands up. 举起手来
[24:39] Behind your heads now. 放到脑后
[24:41] Don’t do it. 放下
[24:52] Amanda, it’s been ages. 阿曼达 好久不见
[24:55] Lieutenant Joyner, wish I could say it was a pleasure. 乔伊纳中尉 真希望我能说很高兴见到你
[25:04] Oh, man. Stop moving. 伙计 别动了
[25:05] You are making me dizzy. 你都把我弄晕了
[25:11] Oh, my god. 天啊
[25:15] I told you, John. 我跟你说过 约翰
[25:16] The railguns were a distraction. 电磁炮就是用来声东击西的
[25:19] ARGUS is the endgame. 超能力联合调查组才是终极目标
[25:26] If this is retribution for the work 如果这是为了报复
[25:28] Agent Chang and I did crippling Shadowspire, 我和张特工使暗影塔楼受创的事
[25:30] clearly it didn’t take. 看来我们的工作还做得不够好
[25:32] Vengeance and retribution are useless pursuits. 报仇和报复都是无用的追求
[25:35] For one thing, they don’t pay. 首先 它们没有回报
[25:37] I’m here for Rubicon, 我是为了卢比孔河行动而来
[25:40] And you–you’re gonna give me the codes to access it. 而你 你要给我进去的密码
[25:42] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[25:44] I do. That’s why I kept all these people alive. 我知道 所以我才让这些人都活着
[25:52] I’m gonna give you 20 minutes, 我给你20分钟
[25:56] and then… 然后
[26:00] I’m gonna ask you again. 我会再问你一次
[26:04] Damn it! 该死
[26:05] They must have jammers in here. 他们一定是这里放了干扰发射器
[26:07] No cell or wi-fi service. 没有移动网络或无线信号
[26:09] Uh, would you like to share with the rest of the class? 你愿意跟我解释一下吗
[26:12] These monitors work just like TVs, 这些监视器的工作原理跟电视一样
[26:16] Receiving broadcast signals on the 700 megahertz band. 接收700兆赫的广播信号
[26:21] I have a friend who’s into this kind of stuff. 我有个朋友很喜欢这种东西
[26:23] Occasionally, I listen to her. 偶尔我会听听她说什么
[26:24] If I can just switch the chipset into transmitting mode, 如果我能把芯片组转换成传输模式
[26:30] I should be able to contact my team. 我应该就能联系上我的队员
[26:32] Oh, man. Lyla does not have time to wait on your team. 莱拉可没有时间等你的队员
[26:35] We’ve got to do something. 我们要做点什么
[26:36] Yeah? Well, you’re not doing anything, Andy. 是吗 你不能做任何事 安迪
[26:37] Look, man. Your wife is in there! 你妻子在那里
[26:39] Now’s not the time to not trust me. 现在不是怀疑我的时候
[26:41] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[26:50] Son of a bitch. 混蛋
[26:57] You were just putting on a little show for me, huh? 你就是在我面前演戏的是吗
[26:58] Get your hands off me, man. What’s wrong with you? 放手 你怎么回事
[27:00] I see you buddying up with Joyner, 我看到你跟乔伊纳混在一起
[27:02] talking to him, thick as thieves. 跟他聊天 交情不浅
[27:03] Would you relax? 你能冷静一下吗
[27:05] We were talking about blackjack. 我们是在聊21点牌
[27:06] I was telling him about 我告诉他
[27:07] the card counting technique you taught me. 你教我的牌点计算技巧
[27:09] -Really, Andy? -Yeah, really. -真的吗 安迪 -没错
[27:13] Ok, man. 好吧
[27:15] Because I can’t have you backsliding, all right? 我不能再让你堕落了
[27:17] Man, I agreed to go through this whole army thing, 我答应了来参军
[27:20] and I kept my end of the bargain. 我遵守了我的诺言
[27:23] Now I need you to keep yours. 现在我要你遵守你的
[27:25] And I need you to start treating me like a brother 我想让你开始像兄弟一样对待我
[27:27] and not like a criminal. 而不是像个罪犯
[27:30] Ok. 好
[27:32] I’m sorry. 对不起
[27:34] You’re right. 你是对的
[27:37] John, Shadowspire never made a move on the shipment, 约翰 暗影塔楼没有对动手
[27:40] So whatever their next move is, it… 所以无论他们下一步要做什么…
[27:42] It’s not railguns. 都不会是电磁炮
[27:44] Just call me when you get something new from your brother. 你弟弟那里有什么新消息就打电话给我
[27:48] All right. 好的
[27:53] I am so glad our new lair has elevator access. 真开心我们的新据点有升降设备
[27:57] Curtis has anointed himself my personal chauffeur. 柯蒂斯说要做我的专属司机
[28:00] Fancy. It’s a good thing he didn’t ask 很好 他没问很多
[28:02] too many questions about coming to your campaign office 怎样半夜来你竞选办公室的事
[28:04] in the middle of the night. 真是太好了
[28:06] What are you doing here? 你在这里做什么
[28:08] Well, I was at home, 我刚刚在家
[28:12] feeling more self-pity 突然觉得
[28:14] Than I have in my entire life when it hit me. 前所未有地自怨自艾
[28:18] This is who I am. 这才是我该做的事
[28:21] I wanted to come along on your awesome superhero adventure 我想要参与你的超级英雄冒险
[28:24] because I wanted to help people. 因为我想帮助别人
[28:27] And the old me was so angry at the world, 过去的我对世界太愤怒了
[28:32] but that anger never accomplished anything. 那种愤怒没完成过任何一件事
[28:35] It just created more anger 它只是创造更多的愤怒
[28:39] and some seriously bad personal style choices. 和一些坏极的个人造型选择
[28:44] I wanted to do some good in the world. 我想要做点好事
[28:50] That was a good speech. 我刚刚说得那么好
[28:52] I thought you’d be a little more impressed. 还以为你会觉得很棒
[28:54] It was a good speech, but… 确实说得很好 但是
[28:57] But…how did it go again? 但是 怎么说的来着
[28:59] I know you and I do 我很了解你
[29:03] You’re probably thinking what happened was your fault. 你可能觉得发生的这一切都是你的错
[29:07] I’m here to tell you that it’s not 我是来告诉你这不是你的错
[29:11] And that it’s not mine either. 也不是我的错
[29:13] It’s the fault of only one man, 这只是一个人的错
[29:14] And he has an extremely 他还有一个
[29:15] on-the-nose and alliterative name. 很押韵的名字
[29:19] And we’re going to stop him. 而我们将去阻止他
[29:22] Not out of guilt or vengeance, or regret. 不是出于愧疚或报复 或悔恨
[29:26] We are going to stop him because it’s what we do. 我们将去阻止他是因为那是我们该做的事
[29:32] That’s who we are. 我们就是这样的人
[29:37] That was a good speech. 说得不错
[29:39] I’m very happy to hear it. 很开心能听到你这么说
[29:48] Uh, we’re gonna need to get some ramps. 我们需要加点斜坡了
[29:54] ARGUS has been compromised, 超能力联合调查组被偷袭了
[29:57] and Lyla’s being held hostage. 而且莱拉被劫持成人质了
[30:02] I found this in your office. 我在你的办公室发现了这个
[30:03] Hope you don’t mind. 希望你不要介意
[30:07] Lieutenant, we picked up an unauthorized comm 中尉 我们发现了一封来自看守区域发出的
[30:09] out of the detention area. 未经授权的通信
[30:11] Take someone and look into it. 找个人去看看怎么回事
[30:13] Yes sir. 是 长官
[30:19] Go on. 来点酒吧
[30:21] You might not get the chance to enjoy it again. 你恐怕再也没有享受它的机会了
[30:24] It’s been 20 minutes. 已经过去了20分钟
[30:27] Am I gonna have to downsize your organization yet again? 需要我再次帮你的组织裁减一下人手吗
[30:31] Apparently. 显然需要
[30:32] Well, that’s rather cold-blooded. 好吧 你真是太冷血了
[30:35] You really don’t know her that well at all, do you? 你真的一点也不了解她 是吗
[30:38] Ms. Michaels is one of my most trusted agents. 麦考斯女士是我最为信任的特工之一
[30:41] She knows better than anyone 她比任何人都清楚
[30:42] that I’m perfectly capable of watching you 我完全能够不动声色地看着你
[30:44] execute every person in this room, 处决掉这个房间里的任何一个人
[30:47] and I’ll still never give you the Rubicon access codes. 而且我还是绝对不会给你卢比孔河行动的密码
[30:56] Is that right, Ms. Michaels? 是这样吗 麦考斯女士
[31:00] It’s right. 没错
[31:01] It’s why I left. 这就是我离开的原因
[31:03] Amanda Waller doesn’t make decisions based on 阿曼达·沃勒在做出决定时从来不会
[31:05] the value of human life. 考虑人命的价值
[31:08] Pity. 真遗憾
[31:11] No! 不要
[31:16] Well, Ms. Michaels, most trusted agent, 好吧 麦考斯女士 最可靠的特工
[31:21] looks like you now have 20 minutes. 你现在还剩下20分钟
[31:28] John. 约翰
[31:30] Oh, my god. No. No! 上帝啊 不 不
[31:33] John, John, John. 约翰 约翰 约翰
[31:35] John, please! He’s gonna kill her. 约翰 住手 他会杀了她的
[31:38] You can’t afford not to trust me. 你一定得相信我 否则后果很严重
[31:51] Overwatch, we’re on site. “守望者” 我们到了
[31:53] Excuse me? 你说什么
[31:54] Well, I thought that it was time you got a code name. 我觉得你是时候起一个代号了
[31:56] – What do you think? – It’s perfect. -你觉得如何 -太棒了
[31:58] Was gonna go with Oracle, but it’s taken. 本来想用“神谕”的 但有其他人用了
[32:00] Shadowspire’s got the entire area around C&C in lockdown. 暗影塔楼将整个C&C区域都封锁了
[32:03] You guys are the only game in town. 你们几个是唯一的希望了
[32:05] Can you get us inside? 你能把我们弄进去吗
[32:09] Like that you mean? 你是说像这样吗
[32:18] Well, it’s about time you guys came looking. 好吧 你们总算找到我了
[32:20] Who the hell are you supposed to be? 你是干什么的
[32:21] Sergeant Andrew Diggle, 安德鲁·狄格尔警官
[32:22] 52nd regiment, 5th battalion. 第五四二军团 第五作战营
[32:24] What are you doing locked up here? 你为什么被关在这儿
[32:25] It’s a long story, 说来话长
[32:26] shorter version being my brother’s a jerk. 简单点说 都怪我那混蛋哥哥
[32:28] Lucky for me, though, your Co and I go way back. 但我很走运 你们的指挥官和我有过交情
[32:31] If you’re serious about Lyla Michaels 如果你们真的想从莱拉·麦考斯那里
[32:33] giving up the Rubicon codes, 拿到卢比孔河行动密码
[32:34] you will get on the radio and tell Lieutenant Joyner 你还不如打开无线电 告诉乔伊纳中尉
[32:37] the guy that taught him how to count cards is here. 那个教会他如何算牌的家伙在这儿
[32:38] And, uh, wants to help him out. 而且 打算帮他一把
[32:51] Andy Diggle? 安德鲁·狄格尔
[32:52] You look pretty good for a dead man. 你都死了还看起来这么好
[32:54] Here I thought I put on weight. 我还以为我长胖了呢
[32:56] What are you doing at ARGUS, 你在超能力联合调查组干什么
[32:58] much less alive? 而且还活着
[32:59] Amanda Waller brought me in 阿曼达·沃勒带我进来的
[33:00] because of my former association with you guys, 因为我之前和你们的人有过联系
[33:03] but, uh, small world, though. 但是 世界真小
[33:06] Your friend Ms. Michaels– 你的朋友麦考斯女士
[33:08] She’s my sister-in-law. 是我的嫂子
[33:10] – Andy. – Point being, -安迪 -也就是说
[33:11] her husband is crawling around 他的丈夫此刻正藏身在
[33:12] these ventilation shafts right now. 这些通风井道里
[33:15] If you put a gun on him, 如果你用枪指着他
[33:17] she’ll tell you whatever you need to know. 她就会告诉你所有你想知道的
[33:19] You son of a– 你这混蛋
[33:20] Hey. 嘿
[33:22] Turning on your own brother. That’s ice-cold. 背叛自己的兄弟 可真够冷血
[33:25] Well, you know better than most. 好吧 你最清楚不过了
[33:26] John and I never saw eye to eye. 我和约翰从来都看不对眼
[33:31] Gentlemen, check the facility’s ventilation shafts. 伙计 去检查一下通风管道设备
[33:37] Overwatch? 情况如何
[33:38] C&C, 3 floors down, northeast corner. C&C区域 三楼下面 最北角
[33:40] Well, give us a few minutes. 好的 给我们一点时间
[34:07] The other Diggle brother. 另一个狄格兄弟
[34:09] Isn’t this quaint? 真有趣
[34:10] I get out of these cuffs, and you’ll see you think I can be. 等我挣脱这些桎梏 我会给你点厉害看看
[34:13] It’s a shame you can’t be more like the little Diggle. 太可惜了 你一点也不像你的弟弟
[34:15] His pragmatism has proven to be quite the asset. 他的实用主义看来让他受益匪浅
[34:18] Now if your brother’s right, you should be able 如果你的弟弟所言是对的 你应该能够
[34:21] to convince your wife to give me 说服你的妻子交出
[34:24] what I want. 我想要的东西
[34:26] Johnnie, if Rubicon ever got out in the open– 约翰尼 如果卢比孔河行动密码被公之于众
[34:28] Ms. Michaels, in 5 seconds, 麦考斯女士 五秒钟后
[34:31] it’s your husband’s brains that will be out in the open. 你丈夫的脑袋将会血浆四溢
[34:34] 4… 四
[34:35] 3… 三
[34:37] 2… 二
[34:39] Do it. 动手吧
[34:40] Do it, Lyla. 告诉他们吧 莱拉
[34:43] It’s all right. 没关系的
[34:51] Excellent. 很好
[34:54] If you’ve run out of guys to punch, 如果你能搞定这些家伙
[34:55] spartan needs an assist, 就去支援一下那个视死如归的英雄吧
[34:57] Two assists actually. 实际上需要两个人去前支援
[34:58] Tell us what to do. 告诉我们要做什么
[35:00] Shadowspire’s getting the access codes 暗影塔楼正从在逐步从安全库中
[35:01] for a secure vault in the sublevel. 获取通行密码
[35:03] I’m trying to stop the codes from working, 我正在设法阻止密码的运转
[35:04] but I’m going to need Canary and Speedy 但是我需要黑金丝雀和快手
[35:06] as my insurance policies. 确保我能够成功
[35:10] Where do you want me? 你需要我去哪儿
[35:18] This is taking too long. 你花的时间太久了
[35:20] Something’s wrong. 有些不对劲
[35:21] Someone’s locking me out of the system. 有人锁定了我的系统
[35:28] Go away. 走开
[35:30] I’m not you anymore. I haven’t been for a long time. 我已经不是你了 很久之前就不是了
[35:39] I can’t get in. 我进不去
[35:40] I have all the right codes, 我的密码没有错
[35:41] but someone on the outside is preventing me 但是外部有人在阻止我
[35:43] from entering the sublevel vault. 登陆进入地下金库
[35:45] That’s extremely unfortunate. 那可真不幸
[36:44] – You ok? – Yeah. -你还好吗 -没事
[36:47] You ok? 你们呢
[36:48] Yeah, we’re fine. 我们没事
[36:52] Good job. 干得好
[36:53] It was like you said. 就像你说的
[36:55] It was the only way to get us both in here. 这是让我们两个都能进入的方法
[36:57] Just remember whose idea this was. 记住这可是我的主意
[36:59] Eh, what were you expecting, 你还想干什么
[37:00] a kiss from the president? 总统给你个亲吻吗
[37:09] To Amanda Waller? 敬阿曼达·沃勒
[37:12] To Amanda Waller. 敬阿曼达·沃勒
[37:15] You remember that time that she tried 你还记得那时她试图
[37:16] to take down the city with a drone strike? 用无人机轰炸掉一个城市吗
[37:21] Good times. 美好时光啊
[37:23] Hey. Thanks for the assist tonight. 谢谢你今晚的帮助
[37:24] I’m just glad to be useful. 很高兴能帮上忙
[37:27] Good job jury-rigging the security system, though. 你修改保安系统时做得很棒
[37:29] Just trying to make you proud, Felicity. 只想让你为我骄傲 费利西蒂
[37:31] You did. 我很骄傲
[37:33] What are you gonna do about Andy? 你想怎么处理安迪
[37:36] Still haven’t made a decision on that. 还没有想好
[37:38] You mean, even though he just saved you life? 哪怕他刚刚救了你的命
[37:41] Yeah, well, you guys had a whole lot to do with that, 当然 但你们也出了很大的力气
[37:44] but you’re right. This is the first time in 8 years 但你说的对 这是我八年来第一次
[37:46] I’ve seen shades of my old brother. 感觉到他是我弟弟
[37:58] You wanted to see me, sir? 你想见我 长官
[38:06] Already got my cut. 我已经拿到我的部分了
[38:07] Eh, it’s a token of appreciation from the boss. 这是老板欣赏你的额外奖励
[38:10] Traded the opium for something else. 用鸦片换了别的东西
[38:13] Like what? 比如说什么
[38:15] Ask him yourself. 你自己问他吧
[38:17] Thank you for your assistance, Mr. Diggle. 很感谢你的帮助 狄格尔先生
[38:20] Lieutenant Joyner sings your praises. 乔伊纳中尉很赞赏你
[38:22] Happy to help. 很高兴能帮忙
[38:23] What did you get for the opium? 你拿鸦片换什么
[38:24] Legend speaks of a place of immeasurable power. 传说中提起过一个拥有无限力量的地方
[38:28] Many have disappeared searching for it, 很多前往搜寻它的人都失踪了
[38:30] so much so that the locals simply refer to it by one word– 那么多人失踪 当地人把那里称为
[38:35] Purgatory. 炼狱
[38:41] I thought we were totally unpacked. 我还以为我们已经全都收拾完了
[38:44] Just humor me. 拆开看看
[38:47] What am I getting? 是什么
[38:48] Ah, yes. The white box. 是的 那个白色的盒子
[38:50] Yeah, yeah, yeah. Yeah, yeah. 对 对 对
[38:58] Ahh. You ready? 准备好了吗
[39:02] When you said that you made some bad personal style choices, 当你说你做过一些个人风格错误的选择时
[39:05] you weren’t kidding. 你真没有开玩笑
[39:07] This is the old me, 这是原来的我
[39:09] a rebellious brunette hacker 一个桀骜不驯的黑发黑客
[39:11] who didn’t listen to anyone else’s rules but her own. 从不遵守别人的任何规则
[39:13] You’re not that person anymore? 你已经不再是那样的人了吗
[39:15] Nope. 不是了
[39:17] What you did last night was amazing. 你昨晚做的事情很棒
[39:20] – I was really badass. – Yeah. -我确实很棒 -是的
[39:23] Though the old me probably would have stolen 但是过去的我估计会偷走
[39:24] the plans for Rubicon and released them 卢比孔河行动的计划 然后公开它们
[39:26] as some sort of political statement. 作为某种政治宣言
[39:27] The old me would have snapped Joyner’s neck. 过去的我会拧断乔伊纳的脖子
[39:29] Yeah. 没错
[39:31] We’ve both grown. 我们都成长了
[39:33] Thank you for always being on my side. 谢谢你一直在我身边
[39:36] No place I’d rather be. 我只想在你身边
[39:40] Hand me that garbage can and this lighter. 把垃圾桶递给我 还有这打火机
[39:47] How much medication are you on? 你吃了些什么药
[39:49] Absolutely none. 什么都没有
[39:54] Just want to make sure that my past stays the past, you know? 只是想保证我的过去只是过去了
[40:04] One more thing from me. 还有一件事
[40:07] The doctor said your condition is permanent, 医生说你的情况是永久的
[40:12] and I don’t think that it’s healthy 我觉得我们两个不应该
[40:15] or productive for either of us to live in denial, 继续拒绝接受现实
[40:23] but I have seen people speed and shrink and fly. 但是我见过能缩小会飞和奔跑如闪电的人
[40:32] We watched a friend of ours come back from the dead. 还见证了我们的朋友起死回生
[40:35] That is the world we live in now… 那才是我们生活的世界
[40:42] And I will never stop searching it. 我不会停止搜寻的
[40:46] Until we find a way to make you walk again. 直到我们能找出让你重新走路的办法
[40:54] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[40:55] ‘Cause I’m not. 因为我不确定
[40:57] Better than being in the cage, right? 总比关在笼子里好 对吧
[40:59] I’ll have him from here. 接下来交给我就好
[41:04] Make yourself comfortable. 不用拘束
[41:05] Lyla was cooking something. 莱拉在做饭
[41:09] This is about reconnecting with Carly and Andy, 这是关于重新和卡莉还有安迪见面
[41:15] I get it, Andy. 我明白 安迪
[41:16] Step by step, right? 慢慢来 对吧
[41:20] Andy? 安迪
[41:23] I’m making pork roast. 我在做烤猪肉
[41:24] – Johnny said it’s your favourite. – Yeah. -约翰说那是你的最爱 -没错
[41:26] Yeah, it is. 确实是
[41:27] I got another superise for you, man. Just a second. 我还准备了一个惊喜 稍等一下
[41:30] – Lyla, I… – Not a word. -莱拉 我 -别说了
[41:33] John and I both agree to this. 约翰和我都同意这样做了
[41:35] She is excited to meet you. 她很激动要见到你
[41:39] This is your niece. 这是你侄女
[41:43] Sarah, that’s your uncle Andy. 莎拉 这是你叔叔安迪
[41:45] Hi, Andy. 安迪
[41:49] She’s got mom’s eyes. 她眼睛像她妈妈
[41:52] Welcome home, man. 欢迎回家 兄弟
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号