Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– to save my city, 我回来只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] but my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:10] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:12] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:14] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:18] Previously on “Arrow.” 《绿箭》前情回顾
[00:19] Someone else is throwing their hat in the ring. 又有人要宣布加入竞选
[00:21] – Who? – Ruvé adams. -谁 -鲁维·亚当斯
[00:21] 鲁维·亚当斯 一个更明智的选择
[00:23] I’m Oliver. 我是奥利弗
[00:24] He can’t know that you’re his father, 他不能知道你是他父亲
[00:26] and nobody else can. 别人也不能知道
[00:27] I know who Oliver Queen cares about more than anyone. 我知道奥利弗·奎恩最在乎谁
[00:30] – Who? – His son… -谁 -他儿子
[00:32] William. 威廉
[00:34] Merritt Davis will be moderating the debate. 梅利特·戴维斯将主持这场辩论
[00:37] There will be a podium there, another one there, 会摆放两个讲台
[00:40] and according to tradition, 根据传统
[00:42] the selection’s made by some coin toss thingy. 会通过抛硬币决定位置
[00:45] Mr. Queen. 奎恩先生
[00:47] At last, we meet. 我们终于见面了
[00:50] Ms. Adams, I’m just curious. 亚当斯女士 我只是好奇
[00:52] Is Adams your maiden name? 你娘家姓亚当斯吗
[00:54] Oh, I’m not married actually. 其实我还没结婚
[00:56] Really? 真的吗
[00:57] Well, I’m sure you just haven’t met the right person yet. 我想你只是还没遇到真命天子而已
[00:59] Well, it is lovely to finally meet you, 很高兴终于见到你了
[01:03] an unconventional candidate to say the least. 你可以说是个打破传统的候选人
[01:05] Bit of a dark horse yourself. 你也是个黑马
[01:07] Just meaning that your candidacy seems 只是说你突然之间
[01:09] to have come out of nowhere. 就参与竞选了
[01:10] Well, generally, 一般情况下
[01:11] I prefer to keep my philanthropic works quiet, 我更喜欢默默地做善事
[01:14] but the city is in simply too much trouble 但是这座城市的麻烦太多
[01:16] for me to remain in the shadows. 是时候该我站出来了
[01:17] Yes, it is. 没错
[01:18] The people destroying our homes 我们要公然对抗
[01:20] need to be fought in the light of day. 毁坏我们家园的人
[01:23] Well, I hope that we have a productive debate, Mr. Queen. 希望我们的辩论能有成效 奎恩先生
[01:27] I look forward to it… 非常期待
[01:30] Ms. Adams. 亚当斯小姐
[01:31] More like Mrs. Deceitful-Darhk. 不如说是虚伪的达克夫人
[01:34] I feel like Adams probably polls better. 我觉得亚当斯的支持率比较高
[01:35] It’s not like we can prove that Adams 我们又没法证明
[01:37] isn’t her real last name. 亚当斯不是她真正的姓
[01:38] How is our opposition research coming? 我们的政敌调查研究进行得怎么样
[01:39] Uh, nothing yet. 什么都还没查到
[01:41] She’s apparently clean, 看来她很正派
[01:42] but the more we do digging into her and her background, 但我们越深入调查她和她的背景
[01:46] the more likely she’s gonna dig into ours. 她也越可能会调查我们
[01:48] I think that’s our cue. 该轮到我们了
[01:49] Wait, wait. 等一等
[01:50] I really need you to take a look 我真的需要你看一眼
[01:51] at these engagement party invites. 这些订婚派对的请帖
[01:52] My mom’s been hounding me. 我妈妈一直拿这事来烦我
[01:54] The envelope is very pink. 信封太粉色了
[01:56] Wait! Don’t… 等等 别
[01:58] open it. 打开
[01:59] Should have totally seen that one coming. 早该知道会这样
[02:01] I’m so sorry. What do you think? 对不起 觉得怎么样
[02:03] Maybe less glitter. 也许别这么多亮粉
[02:04] You look good in glitter. 亮粉挺衬你的
[02:05] Yeah. Let’s move out. 没错 我们走吧
[02:09] The valet’s bringing up her car. 泊车小弟正帮她把车开过去
[02:10] All right. Laurel’s got the eyeball. 好 劳蕾尔已经盯着她了
[02:12] You should move. 该行动了
[02:20] Are you gonna be all right in here? 你在这里没问题吧
[02:21] Oh, yeah. Great Wi-Fi. 没问题 无线网速很棒
[02:25] Overwatch on. “守望者”登场
[02:29] I’ve got her approaching 7th. 我看到她就快到第七街了
[02:30] Think she’s headed to her house again? 估计她又要回家了吧
[02:32] Like she did the last 6 times we trailed her, you mean? 你是说和我们之前六次跟踪她时一样吗
[02:34] She has to be coordinating with Darhk somehow. 她肯定会跟达克联系
[02:36] We keep this up, we learn how, 继续跟踪 知道他们怎么联系
[02:37] we find out where he is. 就能查出他的下落
[02:38] I’ve run out of roof. 我到屋顶尽头了
[02:40] I’m on it. 我来接手
[02:42] If she turns left on Wilson, she’ll be headed home. 如果她在威尔逊街左转 那就是回家
[02:45] Then she’s not. Right turn. 她不是回家 车子右转了
[02:46] Could be our lucky night. 今晚可能会有收获
[02:47] Speedy, you’re it. 快手 到你了
[02:54] Got her! 看到她了
[03:00] Green Arrow, you ready for the handoff? 绿箭侠 准备好接手没
[03:01] Already there. 准备好了
[03:06] I’ve got eyes on. 我看到她了
[03:24] I lost her. 我跟丢了
[03:24] What do you mean? That pursuit was textbook. 什么意思 追踪行动可是滴水不漏的
[03:29] You had an appointment with my husband the other week. 几周前 你和我丈夫约好见面
[03:32] He does not take kindly to being stood up, 他很不喜欢被人爽约
[03:35] and he has a little something to say 而且对于你跟踪他的妻子
[03:36] about you stalking his wife, as well. 他也有些不满
[04:10] Are you all right? 你没事吧
[04:11] She got away again. 她又一次脱身了
[04:26] Ok. So clearly, we’re not gonna find Darhk by tailing his wife. 显然通过跟踪达克妻子来找出他行不通
[04:29] Yeah. Well, it’s not like we have a lot of moves left to make. 嗯 但是我们也别无选择
[04:32] Darhk has gone, well, dark 自从马尚袭击达克的家人之后
[04:33] ever since Machin attacked his family. 他就销声匿迹了
[04:35] But Darhk is not afraid of Machin. 可是达克并不畏惧马尚
[04:37] He’s just– his plan’s gone to a new phase. 只是 他的计划已经迈向了一个新的阶段
[04:40] And how do you know that? 你怎么知道
[04:41] Because HIVE spent months trying to cripple 因为蜂巢花了数月时间来削弱
[04:43] this city’s leadership. 这座城市的领导阶层
[04:44] They discouraged people from running for mayor. 他们使人们没有勇气竞选市长
[04:46] They even tried to co-opt my candidacy. 他们甚至想收编我的候选人资格
[04:47] Yeah. Then Mrs. Evil threw her hat in the ring. 没错 然后邪恶夫人加入竞选
[04:50] There has to be a reason. 事出有因
[04:51] Darhk did not try and destroy Star City 达克不会为了让自己妻子当选市长
[04:54] so that his wife could be mayor. 而摧毁星城的
[04:56] There’s something that we’re not seeing. 肯定有一些我们没发现的事情
[04:58] Oh, I can see it clear as day. 我看得一清二楚
[05:01] You on the podium Thursday night vexing 周四晚上 你站在讲台上
[05:03] Oliver Queen with your political legerdemain. 用你的政治手法和奥利弗·奎恩辩论
[05:06] Until we take him out of the game completely, you mean. 你是说直到我们把他彻底踢出局为止
[05:10] Oh, you’re not reconsidering the plan? 你不是要重新考虑这个计划吧
[05:13] Malcolm Merlyn reached out, 马尔科姆·梅林联系了我
[05:15] gave me an early birthday present. 提前给我送了一份生日礼物
[05:18] It would be a shame not to make use of it. 如果不善尽其用 那该有多遗憾啊
[05:20] Ah! My buddies! 我的朋友们
[05:24] Let’s get the rest of the organization on the line. 连线组织的其余人员
[05:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[05:35] I am giddy to report that 我非常高兴向大家汇报
[05:37] Phase 4 is proceeding on schedule. 第四阶段正如期进行
[05:40] There’s still some concern about the Star City operation. 星城行动还有一些问题需要担心
[05:43] Enlighten me. 请告诉我
[05:45] Phase 5 requires control over City Hall, 第五阶段要掌控市政厅
[05:48] yet somehow we’ve found ourselves mired 然而我们发现我们陷入了一个
[05:51] in a petty political race to see that happen. 大家都不希望看到的小规模政治角逐
[05:54] We didn’t exactly plan on Oliver Queen, did we? 我们没想过奥利弗·奎恩会出现
[05:56] No one ever does. 没人想过
[05:58] I think what Mr. Armitage is too polite to say 我认为阿米蒂奇先生说得太客气了
[06:03] is that Phase 5 now rests on your wife’s 他的意思是由于你妻子令人质疑的政治才干
[06:07] questionable political acumen. 导致第五阶段现正处于搁置状态
[06:12] Tomas, how is Madrid this time of year? 托马斯 马德里现在怎么样
[06:15] I remember taking a siesta in your office once. 我记得曾在你办公室里睡过午觉
[06:18] I can practically picture the room right now, 实际上我现在还能清晰地记起那个房间
[06:20] as if I’m actually in it. 就好像我就在房间里一样
[06:28] Ok, then. Anything else to cover. 好了 还需要解决什么事
[06:31] Well, there is the matter of Quentin Lance. 还有昆汀·兰斯
[06:33] He’s clearly been aiding the vigilantes. 很显然他在帮那些治安维持者
[06:36] I can confirm as much. 这点我也很确定
[06:37] Oh, don’t worry. 不过无须担心
[06:39] That loose end is about to be well-tied. 那件事很快就会解决了
[06:43] Hi. 嗨
[06:45] Hey. Time for my 8:00 feed already? 嗨 已经到了八点钟给我喂食的时间了吗
[06:48] Funny. I thought you could use a little pick-me-up. 真好笑 我觉得你需要提神饮料
[06:50] I think you used that excuse last week 你上周就用那个借口
[06:52] to check up on me. 来探望过我了
[06:54] DA’s office never worked with my department so much. 地检办从来没和我的部门这么密切合作过
[06:56] I’m just–I’m worried about you. 我只是 我担心你
[06:58] No kidding. 不是吧
[06:59] No, dad, seriously, 不 爸爸 我是认真的
[07:01] Darhk has to know that you’re the one 达克肯定已经知道
[07:03] that gave up the ghost base of operations. 是你泄露了幽灵基地的位置
[07:04] And I go to work every day surrounded 但我每天工作时
[07:06] by men and women with guns. 身边的人都带着枪
[07:07] It is all right, sweetheart. 没关系 亲爱的
[07:08] It’s all right. Hello. Lance. 没关系 你好 我是兰斯
[07:13] All right. I’ll be there in 10. 好的 我十分钟之后就到
[07:15] Got a possible 602. 可能出现了一起602事件
[07:17] Isn’t that a little below your pay grade? 这种低级别事件也需要你去处理吗
[07:19] Uh, yeah. That’s how short-handed we are. 没错 我们就是这么缺人手
[07:21] Good. I’ll come with you. 好吧 那我和你一起去
[07:23] I’ll wait in the car, and then we can go for dinner. 我会在车里等 之后我们可以去吃晚饭
[07:25] I got–I got plans with Donna. 我 我约了唐娜
[07:27] That’s even better. 那更好了
[07:29] I’ve been wanting to spend some time 我一直很想了解这位
[07:30] with the woman that won over my father’s heart. 赢得了我爸爸的心的女人
[07:38] Oh, I knew we should have had Slade Wilson do the party planning. 我就知道应该让斯莱德·威尔逊策划派对
[07:41] Hey, guys. 你们好
[07:42] I, um–you know, I–I don’t know 我 我真不知道
[07:44] how I’m gonna get everything done in time. 我来不来得及把一切准备就绪
[07:46] – Maybe we should cancel. – What? -也许我们应该取消 -什么
[07:47] I think what felicity is trying to say 我觉得费利西蒂想说的是
[07:49] is that we–we just don’t– 我们 我们只是不想
[07:51] we don’t want you working too hard. 我们不想让你工作太累了
[07:52] I don’t consider this work. 我不觉得这是工作啊
[07:53] I–I think of it as a dry run for your wedding. 我 我觉得这是你们婚礼的彩排
[07:56] So listen. We are gonna have party favors 所以听好了 我们要准备些派对纪念品
[07:59] over in that corner. 放在那个角落里
[08:01] We’re gonna have a champagne tower right here. 我们要在这边摆个香槟塔
[08:05] And we’re gonna play games 而且我们还要在壁炉那边
[08:07] over by the fireplace. 做游戏
[08:08] Oh, oh, oh. I brought my favorite– 我带来了我最喜欢的游戏
[08:10] Pin the Junk on the Hunk. “贴鸡鸡”
[08:10] 「类似于”贴鼻子”的情趣游戏 游戏者蒙眼把鸡鸡的贴纸 贴在墙上的猛男海报上」
[08:13] Sorry. Is this bad timing? 抱歉 我来的不是时候吗
[08:15] For who? 对谁来说呢
[08:17] Is everything ok? 一切都好吗
[08:18] Yeah. We got to, uh… 是的 我们得去…
[08:19] Uh, ha ha! Where you going? 你们俩要去哪
[08:21] Duty calls. Sorry. Sorry. 有工作 抱歉
[08:25] Is everything ok? 一切都好吗
[08:26] So Alex got a phone call from one of the lawyers 艾利克斯接到了一通电话
[08:28] doing research on the opposition, 是调查你竞选对手的其中一位律师打来的
[08:30] and it looks like they might have found something. 看来他们可能有所发现
[08:32] On Ruvé? 关于鲁维的吗
[08:33] On you actually. 实际上是关于你的
[08:36] In 2013, Homeland Security 2013年 国安局在那次地震之后
[08:38] did a tax audit after the undertaking, 做了一次税务审计
[08:40] and looks like mom wrote a million-dollar check 妈妈似乎写了一张百万美金的支票
[08:45] to some woman named Samantha Clayton. 给一个叫萨曼莎·克莱顿的女人
[08:48] I mean, Alex flagged it as something 我是说 艾利克斯把这当作一件
[08:50] potentially weird for us. 可能对我们不利的事情
[08:51] By weird he means? 怎么不利了
[08:52] Well, the check was never cashed, 支票一直没有兑现
[08:55] so why would mom write a check 妈妈为什么要写一张百万美金的支票
[08:57] for a million dollars to a woman young enough to be her daughter? 给一个跟她女儿一样年轻的女人
[08:59] And why would that woman not cash the check? 那个女人又为什么没有兑现支票呢
[09:02] I don’t know. 我也不清楚
[09:03] Should I look into this Samantha person? 我应该去查一下这个萨曼莎吗
[09:05] I don’t really see the point. 我觉得没必要
[09:06] I mean, whatever was going on with this Samantha person, 我是说 无论这个萨曼莎有什么问题
[09:10] clearly she wanted nothing to do with mom. 很显然她不想和妈妈有任何瓜葛
[09:12] And either way, I don’t–just– 不管怎样 我不觉得…
[09:15] I don’t see how something like this would blow back on me. 我不觉得这种事会对我不利
[09:18] Thank you. 谢谢你
[09:20] Ok. 好吧
[09:27] Everything has unfolded according to providence. 一切都已经按着天相显现出来了
[09:30] What do you think is under there anyway? 你觉得那下面是什么
[09:32] Power, Mr. Queen. 是力量 奎恩先生
[09:36] I’m glad you have recuperated. 我很高兴你已经恢复健康了
[09:38] We have much to accomplish together. 我们还要一起完成很多事情
[09:50] Reiter’s pet. 瑞特的走狗
[09:53] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[09:54] I know you killed Vlad. 我知道你杀了瓦勒徳
[09:56] I watched. We all did. 我看到了 我们都亲眼看到了
[09:59] What are you going to do, 你要做什么
[10:00] kill him right in front of Reiter’s men? 在瑞特的人面前杀了他吗
[10:02] They don’t care what we do to him. 他们才不在乎我们对他做什么
[10:04] They remember what he did to Conklin. 他们都记得他对康克林做了什么
[10:08] Maybe you men need to go for a drink or something. 也许你们应该出去喝两杯
[10:23] A 602’s breaking and entering. 602是指破门侵入
[10:26] Why would they need backup in the form of a police captain? 为什么他们要一名警察队长来支援
[10:29] I told you. We’re short-handed. 我告诉过你了 我们缺人手
[10:31] Don’t worry. 别担心
[10:33] It’s not a job for Black Canary. 这不是黑金丝雀的活儿
[10:45] SCPD. Anyone here? 星城警局 有人吗
[11:07] Yeah, this is Lance. Get me dispatch. 我是兰斯 给我接调度中心
[11:13] Dad! 爸爸
[11:16] Come on! 快起来
[11:17] Thought I told you to stay in the car. 我不是告诉你待在车里吗
[11:19] Yeah. You’re welcome. 没错 不用谢我了
[11:25] Get out! Go, go, go, go! 快出去 快走
[11:32] Go! Run! Go! Go! Get out! 走啊 快跑 快出去
[11:38] Get out! Go, go, go, honey! 快出去 快走 亲爱的
[11:39] Come on! 快点
[11:47] Go, go, go! 快走
[11:57] Are you ok? 你没事吧
[12:00] What the hell was that? 到底怎么回事
[12:01] I don’t know. It’s like the building attacked me or something, 我也不清楚 就像是那栋楼袭击了我
[12:05] but that’s not possible, is it? 但那是不可能的 对吧
[12:14] Captain, you move again, 队长 你再动的话
[12:15] and it’s gonna leave an even bigger scar. 就会留下一道更大的疤了
[12:18] What happened? 怎么回事
[12:19] Ugh. Your guess is as good as mine. 我也不比你清楚多少
[12:20] It’s like the big bad wolf 好像一只巨狼
[12:21] huffed and puffed or something. 发怒发疯了似的
[12:23] This wolf being Darhk. 狼是指达克
[12:24] Why do you think they went through so much trouble 你觉得他们为什么费这么大劲儿
[12:25] to make it look like an accident? 把它搞得像是场意外一样
[12:27] They didn’t want to take the heat of killing a police captain. 他们不想让舆论认为他们杀了警察队长
[12:30] Thanks for the needlepoint. 谢谢你给我缝针
[12:32] Where are you going? 你要去哪
[12:33] Yeah. If Damien Darhk has you in is gunsights, 如果达米恩·达克盯上你了
[12:35] it might not be a good idea 把你自己暴露在外
[12:37] to show yourself in the open. 可不是什么好主意
[12:38] Uh, I’m meeting with Donna. 我要跟唐娜见面
[12:39] Oh, she’s fine. She’s probably just playing 她没关系的 她可能正在玩
[12:41] Pin the Junk on the Hunk or something. “贴鸡鸡”或是什么别的呢
[12:43] – What? – Do not ask. Do not ask. -什么 -千万别问
[12:45] Stay here for a minute and let us do what we do. 在这里待一会儿 让我们来处理这件事
[12:47] Look. I’m gonna check with Andy, 我去问一下安迪
[12:48] see if he’s ever seen HIVE use these tactics before. 看他知不知道蜂巢以前是否用过这种手段
[12:50] Besides, I’m on daddy duty 另外 我要负起当爸爸的责任了
[12:52] now that Lyla’s the head of ARGUS. 因为现在莱拉是超能力联合调查组的头了
[12:53] I’m gonna try and backtrace the call 我试试追踪这通
[12:54] that supposedly came from dispatch. 从调度中心打来的电话
[12:56] I am– 我要…
[12:58] Going to go work on your debate prep? 好好准备你的辩论吗
[13:00] Yeah. 是的
[13:04] Debate prep. Just took the words right out of my mouth. 准备辩论 那正是我要说的
[13:07] Yep. 没错
[13:10] This man deserves to die. He tortured us! 这个人活该受死 他拷打过我们
[13:12] And he saved me. 但他救过我
[13:14] At great risk to himself, he kept me alive. 他冒很大的风险救了我
[13:18] I have more reason than anyone to hate this man, 我应该比任何人都恨他
[13:21] but he’s our best chance of going home. 但他是能让我们回家的最大希望
[13:23] He killed your brother. 他杀了你的哥哥
[13:24] Yes, he did. 是的
[13:27] Tell them why. 告诉他们为什么
[13:29] The guard Conklin, he put Vlad up to it. 是那个叫康克林的守卫让瓦勒德这么做的
[13:34] I was defending myself. 我只是在自卫
[13:35] He attacked me. 他袭击了我
[13:39] Now I– 现在我
[13:42] I know that you have no reason to trust me, 我知道我无法说服你相信我
[13:45] but I am not your enemy. 但我不是你的敌人
[13:48] All I want to do is stop Reiter 我想做的就是阻止瑞特
[13:52] and get all of you out of this place. 然后把你们带出这个地方
[13:56] So prove it. 证明给我看
[13:57] How? 怎么做
[13:59] Kill Conklin. 杀了康克林
[14:12] Aside from my brother, 除了我哥哥
[14:14] have you killed before? 你还杀过其他人吗
[14:17] Yeah. 有
[14:19] There was a man in Hong Kong, 在香港的时候
[14:23] and I did terrible things to him, 我对一个人做了很残忍的事
[14:26] and that made me a monster. 我变成了一个怪物
[14:28] And you’re afraid killing Conklin 所以你害怕杀死康克林
[14:30] will make you into this monster again? 会把你变回那个怪物吗
[14:32] Yeah. 是的
[14:34] Good. 很好
[14:36] It takes a monster to fight monsters. 怪物才能打倒怪物
[14:44] I like this midday summons. 我喜欢你中午传唤我
[14:47] It’s very mysterious. 感觉很神秘
[14:52] Very sexy. 超性感
[14:55] Boobear, what happened to you? 宝贝熊 你怎么了
[14:57] – It’s nothing. Listen to me– – No, no, baby, -没什么 听我说 -不 宝贝
[14:58] this doesn’t look like nothing. 这可不是没事情的样子
[15:00] Oh, my gosh. Come sit down. 天啊 快坐下来
[15:03] Oh, oh, my big, tough police captain, baby. 我魁梧又坚强的警察队长 宝贝
[15:08] Can I make it all better? 我可以让你更舒服一点吗
[15:09] No, no. Listen to me. We can’t see each other for a while. 不 听我说 我俩需要分开一段时间
[15:11] – What? – Yeah. -什么 -是这样的
[15:12] It’s–it’s a thing I got into. 手头有件麻烦事
[15:14] I–I owe some guys some money. 我欠别人钱
[15:16] You gamble? 你赌博
[15:18] Mr. Straight And Narrow? 你这样的好好先生吗
[15:19] Yeah. It helped me, uh, cope after I quit drinking, 对 帮助我适应戒酒后的生活
[15:23] and I’ve pissed off some pretty tough customers, and– 我还惹毛了一些特别难搞的客人
[15:26] Wait a minute, wait, honey. 等一下 等等 宝贝
[15:28] Please, please, I’m a Vegas girl, ok? 拜托 我是赌城女郎 好吗
[15:32] Whomever you owe money to is gonna have to 不管你欠了谁的钱
[15:35] get up pretty early in the morning to take me on, 他都不是我的对手
[15:39] so don’t worry. 别担心
[15:40] Donna, it’s a little more complicated than that. 唐娜 情况可能有点复杂
[15:43] Just for a few weeks. That–that’s all. 几个星期就好 就这样吧
[15:47] That’s it. 就这样
[15:48] You know… 你知道
[15:50] How about we make it longer? 不如我们再把时间拉长点
[15:52] What? 什么
[15:52] My ex-husband was a lying son of a bitch. 我前夫是个满嘴谎话的渣男
[15:55] Only two good things came out of that marriage– 从那次婚姻中我只有两个收获
[15:56] my daughter and my B.S. Detector, which is flawless, 我的女儿和我精准的狗屁探测器
[15:59] and right now, 而现在
[16:00] yeah, it’s–it’s red-lining. 它触到红线了
[16:02] – Donna, please don’t be– – Don’t Donna–oh, my god. -唐娜 不要 -不要叫我
[16:04] Don’t Donna me. You know what? 别想敷衍我 听着
[16:07] This is actually very simple. 道理非常简单
[16:10] You either respect me enough to tell me the truth, 你可以信任我告诉我真相
[16:12] or you don’t. 或者不那么做
[16:16] Clearly you don’t. 显然你选了后者
[16:18] Donna, please. 唐娜 不要
[16:22] -Hey, mom. -Oh, hey, hon. – 嗨 妈妈 -亲爱的
[16:24] I’m–I’m–I’m fine. 我 我很好
[16:29] What did you do? 你做了什么
[16:30] Why–why–why–why you think it was me that did something? 为什么你觉得是我做错了什么
[16:32] Because you’re a man. 因为你是个男人
[16:33] I’m trying to put some distance between us, 我想跟她保持距离
[16:36] in case Darhk is after me. 以防达克追杀我
[16:38] Because I can’t stand the idea of anything 因为我不能让她
[16:40] happening to her, Felicity. 身陷险境 费利西蒂
[16:41] Yeah? Well, she looked pretty upset. 她看起来很不高兴
[16:42] Yeah. 没错
[16:47] Oliver’s not here. 奥利弗不在这里
[16:48] I was looking for you. 我来找你的
[16:50] I found something. 我查到了些东西
[16:55] The 602 didn’t come from SCPD dispatch at all. 不是星城警局调度中心打来找你支援的
[16:57] Someone just made it look like it did. 有人把它伪装成这样
[16:59] That someone being HIVE you’re thinking. 很可能是蜂巢的人
[17:01] There’s an encryption on it that uses the same cipher 跟梅林给我们的蜂巢卫星电话
[17:03] of a HIVE sat phone that Merlyn gave us. 使用了相同的加密技术
[17:05] One more time. 再说一遍
[17:06] They lured you to the hotel. 是他们引诱你去那家旅馆的
[17:07] Do we know where the call came from? 知道这通电话是从哪打来的吗
[17:08] Price and 14th. 普莱斯街和十四大街交叉口
[17:10] A bunch of other calls came from there, as well. 还有很多电话也是那里打来的
[17:12] I’m guessing it’s their base of operations. 我猜那里是他们的行动基地
[17:13] Ok. Contact the team and have them meet me there. 和小队联系让他们到那里和我会合
[17:15] Yeah. 好的
[17:18] {\an8\frz347.4 \move(188.514,106.123,40.746,35.33,3,838)}泰拳 训练中心
[17:23] Split up. 分头行动
[17:28] Job seems easy enough. 这活看起来挺简单的
[17:30] Don’t get cocky. Darhk won’t tolerate another screw-up. 别太得意 达克容许任何失误
[17:38] Where’s Jack? 杰克在哪
[17:39] Patrolling. Why? 他在巡逻 怎么了
[17:58] Blow it! 炸了它
[17:59] Let’s move! 我们走
[18:12] Go, go, go! 快走
[18:32] They’re demoing the factory. 他们在炸毁这个工厂
[18:33] Just like they did the hotel. 就像那次在旅馆
[18:34] You guys go get Spartan, ok? 你们快带斯巴达离开
[18:35] I’m gonna get the laptop. 我去拿电脑
[18:37] – Be — – Go! -要 -快去
[18:40] Hey! Can you walk? 你还能走吗
[18:42] Yeah. 还行
[18:43] Don’t have much of a choice. 只能这样了
[18:45] Where’s Speedy? 快手在哪
[18:46] She’s right behind us. 在我们后面
[19:19] Please tell me that the nails are the clue 务必告诉我重要线索是这些钉子
[19:21] and not what’s on the laptop’s hard drive 而不是笔记本硬盘上的内容
[19:22] because there are 3 nails running straight through this thing. 因为有三个钉子直接穿过了这硬盘
[19:24] Yeah. The bad guys. Went a little crazy 没错 坏家伙 拿着钉枪
[19:26] with that nail gun. 干了些疯狂事儿
[19:27] Yeah. According to Andy, 根据安迪的说法
[19:28] They’re called the demolition team, 他们自称爆破小队
[19:30] Former GRU, IRA, and Mossad. 前格勒乌 艾勒和摩萨德成员
[19:34] They’re experts at precision demolition. 他们是精确爆破的专家
[19:36] Now they work for HIVE. 现在他们为蜂巢工作了
[19:38] I got a look at the laptop before it got shot up, 在笔记本被射爆前我看了一眼
[19:39] and there were blueprints on the screen. 上面是一些蓝图
[19:42] So they are gonna take down another building. 所以他们要摧毁另一座建筑了
[19:44] Felicity? 费利西蒂
[19:45] I know. 我知道
[19:46] The first time we met, the first thing you asked me 第一次我们见面 你要我做的第一件事
[19:48] to do was pull data off a damaged laptop. 就是恢复坏掉的电脑里的数据
[19:51] It’s kind of romantic. 挺浪漫的
[19:52] In case the laptop is a dead end, 以防这个笔记本是个死胡同
[19:53] I am going to work up a list of potential targets. 我去列一个潜在目标的列表
[19:57] Yeah, and Andy’s supposed to get some more intel. 安迪应该弄到了更多的情报
[19:59] I’ll see if he’s made any progress. 我去看看他有没有进展
[20:02] Mom. 妈妈
[20:04] Wonder what took her so long. 还想着她怎么还没找我呢
[20:09] What was that about? 发生什么事了
[20:11] Donna called it quits. 唐娜要结束这段感情
[20:13] Oh. I’m sorry to hear that. 很抱歉
[20:15] Yeah, yeah, me, too. 我也是
[20:17] You’re lucky you’re with someone 和一个不用隐瞒秘密的人在一起
[20:18] you don’t need to keep secrets from. 你真的很幸运
[20:23] Are these really necessary? 真的有必要这样吗
[20:25] Can’t risk you jeopardizing your life again. 不能再冒险让你身处险境了
[20:28] You’re much too important. 你太重要了
[20:29] You know, you keep saying that to me, 你总是这么对我说
[20:32] But I have no idea what you mean. 可我不懂你说的是什么意思
[20:33] Do you believe in destiny, Mr. Queen? 你相信命运吗 奎恩先生
[20:35] I prefer the idea of freewill. 我更相信人定胜天
[20:37] This map conceals deeper truths, 这幅地图隐藏着更深的真相
[20:40] Secrets I couldn’t uncover without more information 和没有更多信息我无法解开的秘密
[20:43] until you brought these to me. 直到你把这些带给我
[20:46] Except I didn’t bring them to you. 不是我带给你的
[20:48] Conklin took them. 是康克林拿走的
[20:50] Destiny, Mr. Queen. 命运 奎恩先生
[20:52] With the survey map’s details, 有了勘测图的详细信息
[20:53] I was able to decipher the inscriptions on this, 我得以破译这上面的文字
[20:58] which you also provided me. 这也是你给我的
[21:01] Are you beginning to see it now, the pattern, 你现在看出来了吗 其中规律
[21:04] the trend of providence? 天意的走向
[21:06] Legend tells of a hidden place 传说有一个隐秘的地方
[21:09] within which lies a device of untold power. 那里蕴藏着一个拥有无限力量的装置
[21:13] The quest to find it requires one who has been granted 想要找到它就需要一个
[21:16] passage by the gods. 有上帝指路的人
[21:18] I believe that person is you. 我相信那个人就是你
[21:20] Hey. You’re needed upstairs. 楼上有人找你
[21:22] Keep Mr. Queen company till I return. 我回来之前看好奎恩先生
[21:25] We still have much to discuss. 我们还有很多话要说
[21:34] All this magic mumbo jumbo. 就因为这些光怪陆离的东西
[21:37] Way it saved your neck with Reiter. 瑞特才没有杀了你
[21:39] Maybe I ought to start believing in it myself. 也许我也要相信了
[21:44] Ain’t easy when it looks like toilet paper. 但这像厕纸的东西看着还是难以相信
[21:53] Boy, you got some balls. 兄弟 你真够胆
[21:56] I’m gonna enjoy watching you die. 我会很享受看你死去的过程
[21:59] I–ech–I didn’t want to bother you 在奥利弗的竞选办公室里看见你时
[22:02] when you walked in on us at Oliver’s Campaign Office. 我并不想打扰你
[22:04] But I– 但是我
[22:05] It’s o–it’s ok. 没关系
[22:06] No, honey, no, no, it’s not. 不 亲爱的 不 有关系
[22:08] It’s actually not ok. 真的有关系
[22:09] It’s ok. 没关系
[22:12] After your father, after all these years, 在你父亲之后 过了那么多年
[22:15] I thought I finally found the one man– 我以为我终于找到一个人
[22:20] who wouldn’t lie to me, ok? 一个不会骗我的人
[22:22] Well, maybe he’s got a good reason. 也许他也有苦衷
[22:24] Yeah. Right. 是呀 是呀
[22:27] Honey, I want you to know that I’m really sorry 亲爱的 我想让你知道我真的很抱歉
[22:31] that I’ve been going all momzilla for this engagement party. 在订婚宴会这事上我太像个怪兽母亲了
[22:34] Momzilla. 怪兽母亲
[22:36] Do you want to know why I push the tiaras… 你想知道我为什么一定要新娘冠冕
[22:41] and the 10-tiered cake? 和十层的蛋糕吗
[22:42] Well, that’s because you’ve loved princesses 那是因为在你会走路前
[22:44] since before you could walk. 你就一直很喜欢公主
[22:45] Yes. That and, um… 是的 因为那个 还有…
[22:51] I’ve been living vicariously through you. 我一直都想像你一样生活
[22:55] You and Oliver are one of those couples 你和奥利弗就像那些
[22:59] that everyone believes in. 人人都艳羡的夫妻
[23:01] You don’t lie to each other ever. 你们从不向对方撒谎
[23:06] And he’s gonna be the best daddy in the whole world 而且在未来的某一天他会是
[23:08] when that time comes. 世界上最好的爸爸
[23:11] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗
[23:13] In my bones. 坚信不疑
[23:14] And when I see something that beautiful 每当看到那么美好
[23:20] and that rare and that romantic, 那么稀有 那么浪漫的事
[23:23] it also reminds me that, you know, 我就会想到
[23:27] I’m never gonna find a love like that. 自己永远不可能遇到那样的爱情
[23:29] Yes, you will. 不 你会的
[23:31] You have it now with Captain Lance. 你现在跟兰斯队长就是这样的
[23:33] No, honey, no, not if he’s hiding something from me. 不 亲爱的 不是 他有事瞒着我就不是了
[23:36] Maybe he’s doing it to protect you 也许他这么做是为了保护你
[23:39] because he loves you, 因为他爱你
[23:41] And you need to return that love with a little bit of trust. 而你需要对那样的爱抱有一点点信心
[23:47] I love you. 我爱你
[23:48] I love you, too. 我也爱你
[23:51] Crime, healthcare, taxes, business incentives. 犯罪 医疗 税务 商业刺激政策
[23:55] You’ve actually pretty much nailed them all. 你真的几乎都说到了
[23:58] Stop sounding so surprised, please. 别显得那么惊讶了 好吗
[24:00] I mean, you did spend your education nailing chicks, 可是你在上学的时候确实只顾着泡妞
[24:03] not doing social studies. 而不是社会研究
[24:06] Ok. I’m sort of wiped. Can we wrap this up maybe? 好吧 我有点累了 我们能结束了吗
[24:11] Yeah, I did just have one more question for you. 最后一个问题
[24:15] Ok. 问吧
[24:16] Why didn’t you tell me you went to college with Samantha Clayton? 为什么没告诉我你和萨曼莎·克莱顿念的同一所大学
[24:22] I was with Samantha Clayton 因为我和劳蕾尔约会的同时
[24:26] while I was dating Laurel. 也和萨曼莎·克莱顿在一起
[24:29] And I’m not proud of that, so– 我并不引以为傲 所以
[24:31] So why did mom pay her a million dollars? 为什么妈妈给了她一百万美元
[24:35] Thea, I told you. Mom is… 西娅 我跟你说过 妈妈是…
[24:37] Ollie, I, um– I looked her up. 奥利 我查过她
[24:40] Right after you guys broke up, she moved to Central City. 你们俩一分手 她就搬去中城了
[24:44] She’s got a son named William 她有个儿子叫威廉
[24:50] who’s about as old as that check is. 就出生在开支票的那一年
[24:52] Ok, Thea. 好吧 西娅
[24:53] When we were in Central City, 我们在中城的时候
[24:55] I–I knew something was bothering you. 我就知道你心里有事
[24:59] I knew it just wasn’t Vandal Savage. 我知道那不是因为汪达尔·萨维奇
[25:02] I mean, now it makes sense. 现在我懂了
[25:04] William’s your son, isn’t he? 威廉是你的儿子 对吗
[25:07] Yes, he is. 是的 没错
[25:08] Why haven’t you told anyone? 为什么你没有告诉任何人
[25:10] Because Samantha said that the only way that I could see him 因为萨曼莎说如果我要见他
[25:14] is if I promised to not tell him 就得保证不能告诉他或任何人
[25:17] or anyone else that I’m his father. 我是他父亲
[25:19] God, that’s– that is brutal. 天啊 这太残忍了
[25:23] – Are you ok? – I thought I was doing ok. -你还好吗 -我之前以为自己没事
[25:26] I spent a lot of time convincing myself 我花了很多时间说服自己
[25:28] that I was–that I was trying to do the right thing, 我只是 只是在做一件正确的事
[25:31] But then, you know, you brought this… 可现在 你提起这…
[25:34] the–the thing with the check in. 这件事还有那张支票
[25:36] I’m not…it’s not your fault, 我不…这不是你的错
[25:38] But it’s..you bring it up right when we’re 但是…你在我们策划订婚宴会的时候
[25:40] trying to plan an engagement party, 把这件事提出来
[25:42] and so I’m left to think, 我只能想
[25:43] “How can I marry Felicity if there’s this lie between us?” “有了这个谎言我要如何跟费利西蒂结婚”
[25:47] It’s not a lie, ok? 这不是一个谎言
[25:50] It’s a–it’s a promise that you are keeping 这是你对你孩子的母亲
[25:52] to the mother of your child. 遵守的承诺
[25:53] That doesn’t make it right, Thea. 这终究是不对的 西娅
[25:55] Look at it from Samantha’s perspective. 从萨曼莎的角度想想吧
[25:57] As far as she knows, you are a rich playboy 她只知道你是个有钱花花公子
[26:01] who slept with a bunch of women 睡过一大堆女人
[26:03] and got her pregnant. 还让她怀孕了
[26:05] I’m not that person anymore. 我不再是那个人了
[26:06] Now you’re the Green Arrow. 现在你是绿箭侠
[26:08] Anyone who comes into your life is automatically a target. 你生命中的所有人都自动变成攻击目标
[26:12] What Samantha is asking for you to do, 萨曼莎想要你做的事
[26:16] as hard as it may be, 不管多困难
[26:17] it is the right thing to do. 但却是正确的
[26:20] I know you want to tell Felicity. 我知道你想告诉费利西蒂
[26:21] And trust me, I would love to be an aunt. 相信我 我也很想当阿姨
[26:28] But you have got to do the right thing for your son here. 但是你要为了你儿子做出正确的选择
[26:34] As hard as this may be for you, Ollie, 可能你会感到很艰难 奥利
[26:37] keeping William a secret is keeping him safe. 但隐藏威廉的身份就是保护他
[26:50] Yes, John. 喂 约翰
[26:51] Andy did a little digging on the dark web, 安迪在暗网中搜查了一下
[26:53] found out the demolition team uses a specialized acid 发现爆破组用了一种专门的酸
[26:56] that can weaken building structures. 能够削弱建筑结构
[26:58] Only one warehouse in the city stocks it. 城市中只有一间仓库有存货
[27:00] Text me the address. I’ll be right there. 把地址发给我 我马上到
[27:02] I’m coming with you. 我和你一起去
[27:02] No. Just it’s– it’s a long shot at the best. 不用 这次希望还是比较渺茫
[27:06] Ok. 好吧
[27:08] Thea. 西娅
[27:12] – Thank you. – For what? -谢谢你 -谢什么
[27:14] Just saying what I needed to hear. 说了这些我需要听的话
[27:22] I’ll clear the area. 我来清理区域
[27:30] We’re too late. They cleaned this place out. 我们来晚了 他们已经把这里洗劫一空
[27:31] Yeah, took 100 gallons of that acid with them. 是的 带走了一百加仑的强酸
[27:33] Whatever they’re planning on taking down… 无论他们的目标是什么
[27:35] It’s massive. 规模很大
[27:48] Hey! Uh, hope I’m not bothering you. I, um- 希望我没有打扰你
[27:51] Curtis, why is my face your screensaver? 柯蒂斯 为什么用我的脸当屏保
[27:53] At the risk of early termination, 冒着被提早辞退的风险
[27:56] none of your business. 这与你无关
[27:57] – Curtis! – Please don’t ask. -柯蒂斯 -求你别问了
[27:58] I’m, like, superbad with secrets. 我超级不会保密
[28:00] Ok. It’s an early wedding gift, 好吧 这是结婚礼物
[28:03] but it’s really bad luck if you see it, 但是如果你提前看到会带来坏运气的
[28:04] so please stop trying to see it. 所以请你不要再看了
[28:05] Ok. I think you’re getting your wedding traditions confused, 好吧 我觉得你把婚礼习俗记混了
[28:07] but fine, I will let it go. 没关系 我不计较
[28:08] Lucky for you, I have more important concerns. 你很幸运 我还有更重要的事情
[28:11] I maxed out the computer power in the lair again, 我又刷爆了老巢的计算机
[28:14] and I was hoping maybe your mainframe might have better luck. 所以我希望能试一下你这里的主机
[28:16] I’ll do my best. 我会尽力的
[28:17] Thank you. 谢谢
[28:19] Really? Me on a screensaver. 说真的 用我做屏保
[28:21] Whatever this surprise, it better be good. 无论这个惊喜是什么 最好不是惊吓
[28:23] Oh, it will be. 肯定的
[28:27] Well, that’s not your typical nighttime suit. 这可不是你常穿的夜晚套装
[28:30] Well, you’re the reason I’m wearing it. 因为你我才这么穿的
[28:32] Inspiring me to save the city in the light of day. 鼓舞了我在白天拯救这座城市
[28:35] Fine inspiration I turned out to be, 原来我还鼓舞了你
[28:37] hiding down here in the dark. 可我现在却躲在这里
[28:38] For your protection. 这是为了你自身的安全
[28:40] You haven’t told Donna, have you? 你还没有告诉唐娜 对吧
[28:44] No. 没有
[28:47] How you kept this up for 4 years, huh, 你这四年都是怎么坚持下来的
[28:49] this double life, these secrets, lying? I mean– 双重生活 秘密 谎言 我是说
[28:51] I’m trying not to live that way anymore. 我已经努力不再过那样的生活了
[28:56] Trying. 努力
[28:57] You know, in AA, we say you’re only 在互助会上 我们经常说
[28:59] as sick as the secrets you keep. 你和你的秘密一样病态
[29:02] You’re looking pretty healthy these days. 现在的你看起来已经很健康了
[29:04] Let’s just hope I can get back to that place with Donna. 希望我和唐娜还能回到从前那样
[29:07] For what it’s worth, you’re in a tough spot, 不论如何 你身处困境
[29:08] and you’re trying to keep her safe. 还想着保证她的安全
[29:11] You know, sometimes a lie isn’t wrong 有时候如果为了你爱的人说谎
[29:12] if it’s for the good of someone that you love. 就不是一件错误的事情
[29:18] Just so you know, after I’m done with you, 我只想让你知道 等我搞定你之后
[29:20] I’m gonna gut that slave girl just for kicks. 我要杀了那个奴隶女孩 娱乐一下
[29:23] All the rest of them, too. 还有其他人
[29:24] You’re never hurting them ever again. 你永远都不能再伤害他们了
[29:27] There he is. There’s the killer. 这才是你 一个杀手
[29:48] You stupid son of a bitch. 你个愚蠢的贱人
[29:51] Reiter’s gonna kill everyone 瑞特会杀了所有人
[29:53] no matter what you do. 无论你做什么
[30:00] So Ruvé’s probably gonna question you on your party boy past, 鲁维估计会问一些你花天酒地的历史
[30:02] but if she does, we just got to– 但是如果她问起 我们就
[30:03] Oh, if she does, just steer the conversation 如果她问起 我们就转移话题
[30:05] back towards the issues. 重新讨论正题
[30:06] I’ve got it. 我能行
[30:07] Alex’s mom kind of picked the wrong week 艾利克斯的妈妈真会挑日子
[30:09] to go in for surgery, don’t you think? 去看医生 你觉得呢
[30:10] I couldn’t agree more. 非常赞同
[30:12] We got about 20 minutes until we’re live, 还有二十分钟我们就直播了
[30:15] so how are you feeling? 你现在感觉如何
[30:17] Are–are you nervous at all or– 你觉得紧张吗还是
[30:19] You know, I don’t think that nervous is in Oliver’s vocabulary. 我觉得奥利弗的字典里没有紧张这个词
[30:23] Yes, but translucent matte powder should be. 但他该擦点半透明哑光粉
[30:25] You don’t want to shine under those big, bright lights. 你可不想在聚光灯下油光满面的
[30:30] Hey. Why do–no. Why do we even need makeup? 不 我们为什么要化妆
[30:31] We’re not even gonna be onstage. 我们根本就不上场
[30:32] Reaction shots, sweetie. 会有特写的 亲爱的
[30:33] Plus I just– I love makeup. 另外我真的很喜欢化妆
[30:35] Ok, mom, mom, mom, mom, mom. 好吧 妈妈 妈妈
[30:37] – What? – I got to take this. -什么 -我得接个电话
[30:38] Ok. You know what? I’m gonna be right back. 好吧 我马上回来
[30:39] I hate this. It’s a horrible powder puff. 我讨厌这个 这个粉扑很难用
[30:40] It’s just–it’s awful. 这个真 太难用了
[30:43] – That was fast. – You sound surprised. -太快了吧 -你听起来很惊讶
[30:45] I don’t know whether to be flattered or insulted. 我不知道到底该觉得荣幸还是被侮辱了
[30:47] Ok, Curtis. What did you get? 柯蒂斯 你查到了什么
[30:48] Not much. Just a set of blueprints. 不多 只是一组蓝图
[30:49] Pretty underwhelming considering. 看起来没什么大不了
[30:51] I’m uploading it to you now. 我这就传给你
[30:56] Curtis, I got to call you back. 柯蒂斯 我等下打给你
[30:57] Oliver, I need you. 奥利弗 我需要你
[30:59] What’s wrong? 怎么了
[31:00] I know what building HIVE is planning on taking down. 我知道蜂巢要袭击哪座建筑了
[31:04] It’s this one. 就是这里
[31:08] Ok. I have a million questions, but first, 好吧 我有很多问题 首先
[31:10] why would HIVE try to attack the debate? 为什么蜂巢要袭击这场辩论
[31:11] To take me out, discourage anyone else from running. 为了干掉我 并制止其他想要竞选的人
[31:13] Ok, but Darhk’s wife is here at ground zero, 但是达克的妻子还在这里
[31:16] so it doesn’t really make sense– 所以这真的很没有道理
[31:17] Unless Darhk’s demolition team is gonna wipe 除非达克的爆破小队能够
[31:19] everyone out except Ruvé. 杀死除了鲁维以外的所有人
[31:20] Leaving Mrs. Darhk a sympathetic survivor 让达克夫人成为令人同情的幸存者
[31:22] instead of the pot of evil stew that she is. 而不是一个邪恶的帮凶
[31:25] Can you identify the likely areas the bombs would be? 你能确定炸弹大概所在的区域吗
[31:27] Yeah. According to the schematics, it’s these 3 points, 能 依据图纸 是这三个地方
[31:29] but this building, it’s huge. 但这栋建筑太大了
[31:30] Which means split up and cover more ground. 也就是说我们需要分开搜索
[31:32] Ok. Good thing we brought a change of clothes. 幸好我们带来了更换的衣服
[31:33] Call Laurel and Diggle. 给劳蕾尔和狄格尔打电话
[31:34] Can you hack the fire alarm? 你能进入火警系统吗
[31:35] We need to evacuate the building. 我们需要疏散大厦
[31:37] It’s an old system. It might take me a minute. 系统很老 会花点时间
[31:40] Yeah. I–I learned that in high school. 这招我从高中学来的
[31:43] So we can… 这样我们就能
[31:50] Listen to me very carefully. 认真听我说
[31:53] Change of plans. 更改计划
[31:55] Do not let Oliver Queen leave this building alive. 别让奥利弗·奎恩活着离开
[31:59] Copy that. 收到
[32:10] Oh. I finally found it. 我终于找到了
[32:12] Where’s Oliver and Thea? 奥利弗和西娅在哪
[32:13] Oh. They’re probably just inside, 他们大概还在里面
[32:13] making sure everyone gets out ok. 确保大家都能出来
[32:14] You left them inside? 你把他们留在里面了
[32:16] Honey, come on. We need to go help them. 亲爱的 快点 我们得去帮忙
[32:17] Let’s go. Excuse us. 我们走 抱歉
[32:19] Captain Lance, you’re supposed to be not here. 兰斯队长 你不该出现在这里
[32:22] What kind of cop sits on the sidelines 我如果坐视人民的生命受到威胁
[32:23] when people’s lives are at risk, huh? 还算哪门子的警察
[32:26] You stay here. 你待在这
[32:44] I count 3 charges but no demo team. What do you see? 这里有三枚炸弹但没见敌人 你那边如何
[32:48] Same here. No hostiles. 这里也一样 没有敌人
[32:50] Lots of ticky-tocky bombs. 很多炸弹
[32:58] More charges down here. 这里也有很多炸弹
[33:01] See the countdown? 13:25 until detonation. 看到倒计时了吗 还有13分25秒爆炸
[33:04] That’s two minutes after the debate starts. 是辩论开始后的二分钟
[33:05] We need to disarm these things. 我们需要解除炸弹
[33:07] Disarming one now. 正在拆除其中之一
[33:08] Hope this neutralizing agent works. 希望这中和剂有用
[33:14] You ok? 你还好吗
[33:15] Yeah. This place is booby-trapped. Be careful up there. 没事 这地方到处是陷阱 小心点
[33:18] Or don’t. It’s not polite to touch things that ain’t yours. 不当心也行 乱动不属于你的东西很不礼貌
[33:23] You’re not the only one with tricks. 不只你自己有暗器
[33:29] Watch out! 小心
[33:42] Speedy! 快手
[35:01] We’re clear. 安全
[35:05] It’s clear down here, too. 下面也安全
[35:13] Top is clear. 上面安全
[35:15] Thanks. Sure you should be out in the open? 谢了 确定你该公开露面吗
[35:17] Don’t you have somewhere to be right about now? 你好像还有事要做吧
[35:26] I checked the cafeteria, the green room, everywhere. 我检查了餐厅 休息室 到处都找了
[35:30] Everywhere except for the bathroom apparently. 到处都找了 但显然没看卫生间
[35:32] Sorry. A–ahem– nervous bladder, I think. 抱歉 太紧张了应该是
[35:35] That was something I never needed to hear ever. 这种事就不用跟我说了
[35:38] Are you ready to go? 准备好了吗
[35:40] More than ever. 没有更好的时候了
[35:48] Captain Lance never lets his man get away. 犯人落到兰斯队长手里肯定跑不掉
[35:50] You shouldn’t either. 你也不该放手
[36:03] That’s nice applause. 欢呼热烈
[36:04] It’s enough to bring the house down. 差点要把房子拆掉了
[36:07] Almost. 差点
[36:09] Good luck! 祝你好运了
[36:21] {\an8 \frz0.4884\move(143.56,218.88,169.351,180.664,2600,4499)}奎恩赢得市长辩论
[36:21] Despite a bomb threat, 虽然出现了炸弹威胁
[36:23] tonight’s mayoral debate Then went on as scheduled with Mr. Queen 今晚的市长辩论依旧如期举行 并且
[36:26] being declared by most pundits the clear winner. 以奎恩先生大幅领先而告终
[36:29] Ha! Of course he’s the clear winner. 他当然会大幅领先了
[36:31] He’s marrying my daughter. 他可是要娶我女儿的人
[36:33] I think you’re a little biased. 你的评价太主观了
[36:34] Did Alex call with the new poll numbers? 艾利克斯有没有说最新的投票数据
[36:36] Well, Bethany Snow’s right. He doesn’t have to. 贝瑟妮·斯诺说的对 他根本没必要
[36:38] Experts are saying that you already won. 专家都说你基本稳赢了
[36:41] Experts aren’t the voters. 但专家不是选民
[36:42] Ok. Well, you at least have one voter in your camp. 你的阵营里至少还是有个选民的
[36:46] Meeee! 我呀
[36:47] Only one that matters. 唯一重要的那个
[36:51] Conklin may have had his difficulties, 康克林是有缺点
[36:53] but he was a good man. 但他是个好人
[36:54] Yeah. He was a good man 没错 他是个好人
[36:57] who attacked me. 只是要攻击我
[36:59] Self-defense. 我是正当防卫
[37:00] As it was with her brother? 就像对她哥哥那样吗
[37:03] I’m not saying it lacks irony. 无巧不成书
[37:06] I need you a live, Mr. Queen, 我需要你活着 奎恩先生
[37:09] But there are different forms of alive. 但活着也分好活赖活
[37:12] Don’t test me again. 别再惹我
[37:23] You did it. 你做到了
[37:28] What was that for? 为什么
[37:29] Thank you. 感谢
[37:31] I don’t need thanks, Taiana. 我不需要感激 泰安娜
[37:33] Before he died, Conklin told me 康克林死前 他跟我说
[37:35] that Reiter was gonna kill everybody here. 瑞特要杀掉这里的所有人
[37:41] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[37:48] John, could I introduce you to Laura Hoffman? 约翰 请允许我为你介绍劳拉·霍夫曼
[37:51] – Laura. – Ooh. Don’t mind if I do. -劳拉 -请允许我
[37:53] John, hi. 约翰 你好
[37:55] Laura was our neighbor in Ivy Town. 劳拉是我们在常春藤镇的邻居
[37:56] She drove all day to get here. 开了一天的车才赶来
[37:59] Please. The drive was nothing. 拜托 开这么会儿车不算什么
[38:01] I’ve been waiting 5 months for this moment to finally arrive. 这一刻我可是等了五个月了
[38:04] Hey. Have you started your wedding register yet? 你开始婚礼礼物登记了吗
[38:07] Because I may very well have the perfect gift idea for you. 我有个超级棒的点子给你
[38:10] Let me guess. Slow cooker. 我猜猜 慢锅炖
[38:12] How did you–how did you know that? 你怎么 怎么知道的
[38:15] I’m telepathic. 我会心灵感应
[38:16] Excuse me. Sorry to interrupt, 打扰 抱歉了
[38:17] but I need you both. 但我需要你们俩过去
[38:18] Photographer is here. 摄影师来了
[38:24] Did you invite him? 是你邀请他来的吗
[38:25] Who, me? 谁 我吗
[38:27] Sorry. Could I– could I talk to you for–for a minute? 抱歉 我能跟你谈谈吗
[38:29] – Yes. Absolutely. – It’s not really a good– -当然可以 -现在真的不太
[38:31] – Felicity. – What? -费利西蒂 -怎么啦
[38:32] The photographer’s right over there. 摄影师就在那里
[38:33] We will make it there just fine by ourselves. 我们自己就能过去
[38:36] – Captain Lance. – Nice to see you. -兰斯队长 -很高兴见到你
[38:39] Please. Please, please. 拜托 请
[38:41] It’s quite the party you got going on here. 你办的派对真棒
[38:47] What? What? What do you want to talk about, Quentin? 说吧 你要谈什么 昆汀
[38:48] I came here to apologize because you were right. 我来道歉 因为你是对的
[38:52] I… lied to you 我骗了你
[38:56] because I was afraid how you would react to the truth. 我害怕你知道真相会有什么反应
[39:01] The thing that I was worried about… 我担心的那件事
[39:05] It wasn’t a gambling problem. It was–it was– it was HIVE, 不是赌债 是 是蜂巢
[39:08] the same people that– 就是那些
[39:11] The same people that hurt my baby. 那些伤害了我孩子的人
[39:13] Why wouldn’t you tell me that? 你为什么不告诉我
[39:15] Because I’m not in their gunsights because I’m police. 因为我被他们盯上不是因为我是警察
[39:16] I’m in their gunsights because I stopped working for them. 我被盯上是因为我不再为他们工作了
[39:19] You were working with Damien Darhk? 你为达米恩·达克工作过
[39:22] He threatened Laurel, 他拿劳蕾尔威胁我
[39:25] and the truth is I’m glad Darhk came after me and not her 其实我很高兴达克冲我来而没有冲她
[39:29] because if he’d done it, I’d– 因为如果他得手了 那我
[39:30] You were protecting her 你是为了保护她
[39:33] just like you were protecting me. 就像你瞒着我是为了保护我
[39:36] Oh, baby. 宝贝
[39:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:43] Is it possible to go blind from too many flashes? 闪光灯看太久会不会失明啊
[39:45] Take a little bit of a break just for a moment. 暂时休息一下
[39:47] I literally can’t see a thing right now. 我真的看不到了
[39:48] I think the cure for that is champagne. 我想一杯香槟应该能治愈你
[39:52] Dr. Queen, I do believe you are right. 奎恩医生 你说的没错
[39:55] Curtis, Paul, so glad you guys could make it. 柯蒂斯 保罗 真高兴你们赶来了
[39:59] Quick! Grab a glass filled with champagne. 快 拿一杯香槟
[40:01] Careful. He might drink the entire bottle. 小心 他可能会把一瓶都喝掉的
[40:03] I like my bubbly. What can I say? 我就是喜欢香槟 有什么办法呢
[40:07] Mixing a downer with all the coffee you’ve had 你这三天没日没夜喝了那么多咖啡
[40:09] in the last 72 hours, Your head might explode. 再来点香槟你的脑袋真要爆了
[40:11] Yeah. I have been pulling a lot of crazy hours. 我确实加班加点来着
[40:14] After my surprise was blown on my gift, 因为我礼物的惊喜被破坏了
[40:16] I wanted to finish it as soon as possible. 所以我就想尽快完成
[40:25] Thanks! 谢谢
[40:27] We forgot to register for, uh, microchips. 我们忘记把微型集成电路芯片列入礼物清单了
[40:30] Actually, it’s neither a micro nor a chip. 其实 它既不是微型电路 也非芯片
[40:33] It’s an implantable biostimulant. 这是可植入生物刺激素
[40:36] And why would I need an implantable… 我要可植入生物
[40:38] biostimulant? 刺激素干什么
[40:41] For walking. 用来走路
[40:45] Excuse me? Curtis… 解释一下吧 柯蒂斯
[40:47] In a perfect world, it will work in time 理想的话 它能来得及
[40:49] for you to walk down the aisle, 让你自己走上红毯
[40:51] I mean, but it’s pretty cutting edge, 但这技术非常超前
[40:54] so I can’t promise anything. 所以我不敢做保证
[40:55] You’re telling me that this little piece of technology’s 你是说这个小玩意儿
[40:57] gonna help me walk again? 能让我再次走路
[40:58] After it’s implanted in your spine, yes. 在将它植入你的脊椎之后 没错
[41:00] He’s been trying to crack it for a while, 他努力研究这个好一阵子了
[41:02] but he needed a power source, 但他当时没有能量源
[41:04] something that would last a lifetime. 没有能持续一辈子那么长的
[41:06] Palmer technologies’ power cell. 帕尔默科技的超能电池
[41:07] Exactly. Once I solved that, 没错 解决了那个问题后
[41:09] I knew this might actually work. 我就知道这个应该能成
[41:11] Oh, my god. 天哪
[41:15] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[41:17] I do. 我知道
[41:19] Curtis, you are terrific. 柯蒂斯 你太棒了
[41:22] Thank you. 非常感谢
[41:23] Well, don’t thank me that. 先别急着感谢
[41:25] Still has to work. 等它真能用再说
[41:26] It will work. I know it will. You, come with me. 它肯定能用 我知道 你 跟我来
[41:29] We’re about to make my mother very happy. 我们要让我妈妈高兴死了
[41:37] – Hi, daddy. – Hi, sweety. -爸爸 -宝贝儿
[41:40] Nora, honey, there is someone I want you to meet. 诺拉 宝贝 我想给你介绍个人
[41:42] Nora, this is William. 诺拉 这是威廉
[41:44] William’s mother asked us to look after him. 他妈妈拜托我们照顾他一阵
[41:47] He will be staying with us for a while. 他要跟我们住一段时间
[41:49] Nice to meet you, William. Wanna play? 很高兴认识你 威廉 要一起玩吗
[41:51] Sure. 好
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号