Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱 我回来
[00:05] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:11] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am…something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] You have to promise me 答应我…
[00:23] that you will be his father. 你要做他的父亲
[00:25] I promise. 我答应
[00:26] William blames me for Samantha’s death. 威廉把萨曼莎的死归罪于我
[00:29] Now you don’t have to like me. 不需要你喜欢
[00:31] I’m your dad. I am gonna be there for you 我是你爸 不管你需不需要我
[00:33] whether you want me to be or not. 我都会守护你
[00:40] Curtis and Lance took Rene to Dr. Schwartz for treatment. 柯蒂斯和兰斯把雷内送给施瓦兹医生治疗了
[00:43] Saw you take the shot at that merc. 我看见你朝那个雇佣兵开枪了
[00:45] Never seen you miss. 从没见你失手过
[00:46] Turn on Channel 52 right now. 现在转到52台
[00:48] 重大新闻 绿箭侠身份被确认
[00:48] This photo provides unequivocal proof 这张照片是证明治安维持者
[00:50] of the identity of the vigilante known as the Green Arrow. 绿箭侠真实身份的确凿证据
[00:54] What are we gonna do? 我们该怎么办
[00:56] I–I don’t know. 我 我不知道
[00:57] 重大新闻 绿箭侠身份被确认
[01:02] Anything interesting on the news last night? 昨晚的新闻有什么有意思的报道吗
[01:09] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[01:11] Ladies and gentlemen, please. 女士们 先生们
[01:12] If you want to know what I have to say, 如果想让我说点什么
[01:13] it would probably help if you could hear me. 你们也得听得见才行啊
[01:17] Thank you. 谢谢
[01:18] Gonna tell you two things, 我要说两件事
[01:19] both of which you probably already know. 不过你们可能都已经知道了
[01:21] First. This is important. I am not the Green Arrow. 首先 这点很重要 我不是绿箭侠
[01:25] If you’re not the Green Arrow, then who is? 如果你不是绿箭侠 那谁是
[01:27] Number two. Photos can be doctored. 第二 照片是可以篡改的
[01:31] They could have put Bruce Wayne’s head on that body. 可以把布鲁斯·韦恩[蝙蝠侠]的头放上去
[01:34] Has Bruce Wayne left Gotham 布鲁斯·韦恩最近离开哥谭市
[01:36] to hang out in Star City recently? 来星城了吗
[01:37] No. Now if I was running around the city 没有 如果我在白天
[01:41] during the day and managing it as mayor 作为市长管理这座城市
[01:43] while running around at night frightening criminals 而晚上作为治安维护者
[01:45] as a vigilante, that really would make me a superhero, 打击罪犯的话 那我真是一个超级英雄
[01:51] but I’m not. 但我没有
[01:52] I’m just the mayor. 我只是市长
[01:54] Thank you very much. 非常感谢
[01:59] You seem to be taking this in your stride. 你处理这件事似乎轻车熟路啊
[02:00] I’ve been here before with you. 你以前不也这么害过我吗
[02:03] Yeah, but I didn’t have a photograph 是 可我当时没有你公然
[02:04] of you in flagrante de-arrow. 背着弓箭的照片啊
[02:06] Where did Channel 52 get the photo? 52台从哪弄到的那张照片
[02:08] Anonymous source. Arrived in yesterday’s mail, 匿名消息 昨天送到他们邮箱里的
[02:10] No return address. 没有回复地址
[02:11] Let’s get the envelope, let’s get it to forensics, 去把信封拿回来 交给法证的人
[02:13] and let’s figure out who leaked it. 找出泄漏消息的人
[02:16] And why. 以及目的
[02:18] Can’t let this distract us. 不能为这件事分神
[02:20] Where are with rebuilding the SCPD? 星城警局复建得怎么样了
[02:22] Well, I fast tracked the insurance claim, 我加快了保险索赔
[02:24] so we should have 20 million burning a hole 今晚之前应该会有
[02:26] in our account by the end of the day. 两千万打到我们的账户上
[02:27] – “Our” account? – I figure we peel off -“我们”的账户 -我想我们可以
[02:29] a few bucks and fly off to Vegas. 中饱私囊一些 然后去维加斯
[02:31] That’s cute. 想得美
[02:32] Think it might be a little suspicious 这个时候如果奥利弗
[02:33] if Oliver left town right about now. 离开了 会让别人怀疑的
[02:35] I need to be in town for the Markovian delegation. 我要留在市里迎接马尔科维亚代表团
[02:40] So it’s all right for me to go to Vegas is what you’re saying? 你们的意思是我可以去维加斯了
[02:47] Hello. 你好
[02:51] I don’t think you have an appointment. 你好像没有预约吧
[02:52] No, but I really don’t need one. 没有 不过我不需要预约
[02:55] Special Agent Samanda Watson. 莎曼达·沃森特别探员
[02:57] Can we help you with something? 有什么需要帮忙的吗
[03:00] Not really. I’m here as a courtesy 没有 我来这是出于礼貌
[03:02] to inform you of the investigation 通知你将在
[03:03] I’ll be conducting in your city. 你的市里进行的调查
[03:05] Investigation into what? 调查什么
[03:07] You. 你
[03:08] You’ve got to be kidding. 你是开玩笑吧
[03:09] Yeah, because the FBI is world renowned for its sense of humor. 是的 联调局是因为有幽默感才出名的
[03:14] You were on the news last night, wearing 你昨晚出现在新闻里 穿着
[03:16] the outfit of a known criminal. 知名罪犯的衣服
[03:17] Can you honestly say you’re surprised there’s an investigation? 难道你很惊讶有人会来调查吗
[03:20] No, but I wasn’t expecting the FBI. 不 但我没想到会是联调局
[03:23] Well, quite frankly, 老实说
[03:25] the local Law enforcement has proven ineffective 当地执法机关在绿箭侠一事上
[03:27] where the Green Arrow is concerned. 已经起不到作用了
[03:29] Agent… Watson? 沃森探员吗
[03:31] Yes. 是的
[03:32] I was cleared 5 years ago. 五年前我就已证明过清白
[03:35] Of being the hood, not the Green Arrow, 证实你不是兜帽男 没证实你不是绿箭侠
[03:38] And you were cleared by the guy who’s now your deputy mayor. 而证实你清白的那个人现在是你的副市长
[03:41] Would you like me to send you a copy 你能给我发一张
[03:42] of the polygraph that Mr. Queen passed? 奎恩先生通过测谎测试的复印本吗
[03:44] For starters. 首先
[03:46] The local AG will be issuing subpoenas later on today. 今天晚些时候 地方总检察长会下发传票
[03:50] It was nice meeting you, gentlemen. 很高兴认识你们 先生们
[03:51] I’m sure we’ll be seeing a lot more of each other. 我相信我们会经常见的
[04:05] At least, they call this a good sign. 至少人们说这是好兆头
[04:07] Sorry. Not funny. 抱歉 不好笑
[04:09] All right. John said you guys have experience 约翰说你们很有经验
[04:10] putting this particular genie back in the bottle. 能把这个特别的精灵放回瓶子里
[04:12] Well, yeah. I mean, John’s put on the hood before, 约翰之前还戴过兜帽
[04:14] but I don’t see how that’s gonna work now, 但我看不出那现在能有什么用
[04:15] not with photographic evidence. 尤其是有照片为证
[04:16] What about the human target? 那替身标靶呢
[04:18] The human what now? 替身什么
[04:20] Best cosplayer ever. 史上最好的角色扮演玩家
[04:21] He can literally make himself look like someone else? 他完全可以把自己装扮得和别人一模一样
[04:23] Yeah. Chance is out of the country right now, 机会现在已经飞离这个国家了
[04:24] only God knows where. 只有老天知道哪里
[04:25] We have to think of a new way of getting out of this. 我们得想个新办法解决这件事
[04:27] And if we can’t? 如果我们想不出呢
[04:29] Because assuming Oliver does not go to prison, 因为假设奥利弗不用坐牢
[04:31] he’s not gonna be able to do anything 但是在众目睽睽之下
[04:32] with a million eyes on him. 他什么也不做了
[04:33] Not to mention that if he’s outed, 更别提如果他被揭露了
[04:36] rather if he stays outed, 不如就揭露了吧
[04:38] it won’t be much of a leap to the rest of us. 这对我们其余的人来说也不算是巨变
[04:40] One step at a time. 一步步来
[04:42] OK. First step being figuring out where this picture came from. 好吧 第一步要搞清楚的是照片的来源
[04:47] It came from nowhere. 这信封是突然出现的
[04:49] What do you mean? 什么意思
[04:49] I mean this envelope wasn’t mailed, delivered, or sent. 这信封不是邮寄 投递 也不是寄送的
[04:52] It came from inside the Channel 52 news offices. 而是52台新办公室内部的
[04:55] How do we know that? 你怎么知道
[04:56] Bar code. Channel 52 uses it for internal traffic. 52台用来做内部交流的条形码
[05:00] How many people work there? 有多少人在那工作
[05:01] 568. 568人
[05:04] All right. I’m just gonna say to say it. 我就大胆假设了
[05:05] What if this was Chase, huh? 如果这是蔡斯干的呢
[05:06] He could have put this in motion months ago, 一个月前他就可以这么做
[05:08] A little parting gift. 一点道别礼物
[05:09] Seems like his style, messing with you like this. 这样整你像是他的风格
[05:12] It is more than possible. 很有可能
[05:14] How’s your boy holding up with all this? 你儿子对这事有什么反应
[05:16] OK. I wanted to keep him home from school, 还行 我想让他待在家里 不去学校
[05:18] but he insisted on going. 但他坚持要去
[05:20] Like his father, huh? 有其父必有其子吧
[05:21] I wasn’t much of a student. 我以前就不是个好学生
[05:22] I mean, he’s tough. 我是说他很坚强
[05:30] Where’s he standing? 他站在哪拍的呢
[05:32] If we could figure out when and where this was taken, 如果我们能搞清楚照片拍下的时间和地点
[05:35] it would give us something to go on. 就有东西可查了
[05:36] I wrote an image analysis algorithm, 我写了一个图像分析算法
[05:37] but there’s just not very much for the computer to chew on. 但东西太少 电脑没什么好分析的
[05:39] Was the original photo taken digitally, 原始照片是用数码相机拍的
[05:41] or was it taken he old-fashioned way? 还是用胶卷相机拍的
[05:42] Digital. Printed on standard inkjet stock. 数码相机 用标准喷墨设备打印的
[05:44] OK. Maybe if we get the file, 如果我们能拿到文件
[05:46] there might be some meta data on it, 上面也许还会有些元数据
[05:47] and we can figure out who took the photo. 我们就能查出照片是谁拍的
[05:48] That’s a pretty epic maybe. 也许还挺宏大的
[05:50] Yeah. Well, like you said, 就像你说的
[05:51] if we don’t figure this out and fast, 如果我们不快点查清楚
[05:52] we’re screwed! 我们就完蛋了
[05:54] – I did say that, didn’t I? – Yeah, you did. -我的确说过这话对吧 -是的
[05:56] This could destroy our whole lives. 这事会把我们的生活全毁了
[05:58] It’s hard to think that before 很难想象
[05:59] my biggest worry was getting a new job, 我之前最担心是去找份新工作
[06:01] And now it’s about whether or not we’ll end up in jail. 而现在要担心我们是否会坐牢
[06:05] I thought you were sitting pretty 你不是说帕尔默科技的遣散费
[06:06] from your Palmer Tech severance. 能让你过著养尊处优的日子吗
[06:07] Yeah, from, like, a year ago. 一年前还行
[06:09] What are you gonna do– 你打算怎么办
[06:10] assuming that we’re all not in jail. 假设我们没进监狱的话
[06:11] I mean, I’d definitely rather go to Iron Heights 比起再次回到科技商店工作
[06:13] than work at tech village again. 我绝对更愿意去铁山监狱
[06:14] That place was horrendous. What about you? 那地方太可怕了 你呢
[06:16] I mean, you’ve been out of a job as long as I have. 你失业的时间不比我短
[06:18] Not really. I’ve been doing some freelance coding in my spare time. 并不 闲暇时间里我一直有在做编程
[06:21] You what? What spare time? 什么 什么闲暇时间
[06:22] Yeah. Tell me about it. Barely any, 呵呵 可不是嘛 我知道几乎没有
[06:25] but I did not take a dime from Paul in the divorce, 和保罗离婚时我一分钱没拿
[06:27] and a man’s got to eat. 然后我得养活自己啊
[06:28] So you just had, like, a secret job this whole time. 所以你一直有一份秘密工作
[06:29] You didn’t tell anyone about it? 你什么人都没告诉过吗
[06:30] I thought we all, like, had, like, secret jobs. 我还以为我们… 都有秘密工作
[06:32] – No. – Except for John maybe. -并不 -也许除了约翰以外
[06:34] What does he do for money? 他是怎么来钱的
[06:35] That’s something that’s been perplexing me. 我一直对此感到很困惑
[06:36] He’s–he’s married to the director of ARGUS. 他… 他娶了天眼会的主管
[06:39] Yeah. That’s right. She does make a lot of money. 是哦 没错了 她确实很能赚
[06:45] This building has been vacant since being claimed 自从四年前被市里征用之后
[06:47] since being claimed by the city under eminent domain 4 years ago. 这栋楼一直空置
[06:49] Do you have any comment on the FBI investigating you 您对联调局对您展开谋杀罪调查
[06:52] under murder charges? 有什么想说的吗
[06:52] We’re not gonna talk about that. 我们不会对此发表任何意见的
[06:54] Except to say it’s a load of crap. 最多说一句”这些都是放屁”
[06:56] By offering subsidized leasing to 通过以政府补助形式将其租给
[06:57] Markovia’s Vortex industries, 马尔科维亚涡旋工业
[06:59] they’re gonna be able to create a high-tech factory here, 这里将建成高科技工厂
[07:01] Bringing at the very least 800 new jobs to Star City. 为星城带来至少800个新工作岗位
[07:05] Can you shed light on the accusation of being the Green Arrow? 您能否评论一下自己被指控为绿箭侠的事
[07:08] You have said you’re not the Green Arrow. 你说自己不是绿箭侠
[07:09] Then who is. Why are you being– 那谁是 为什么你会被…
[07:10] Guys, enough! 大家伙们 够了
[07:12] If we’re not here to discuss the Markovian initiative, 假如我们不是来讨论马尔科维亚项目的
[07:16] then you can just get back on the bus 那你们可以回到大巴上去了
[07:18] because I will not– for the last time– 因为 最后说一次 我是不会…
[07:21] be answering questions on the Green Arrow. 回答关于绿箭侠的问题的
[07:23] But I’d be happy to. 但我很愿意回答
[07:25] Alec Tarkov. I’m the Vortex CEO, 亚历克·塔科夫 我是涡旋的总裁
[07:27] and if your mayor is truly a superhero, 假如你们的市长真的是一位超级英雄
[07:30] – which seems ludicrous– – Thank you. -当然这是非常荒谬的… -谢谢
[07:33] we will double our investment. 我们会将投资金额翻倍
[07:36] Safe city’s a good place to do business, no? 安全的城市有利于做生意 不是吗
[07:38] Well, I’m sorry to disappoint you, Mr. Tarkov, 很抱歉让你失望了 塔科夫先生
[07:41] but not even my son considers me much of a superhero. 但就连我儿子都不认为我是超级英雄
[07:45] Go for cover! Go for cover! 找掩护 找掩护
[07:47] Get to the van! 到面包车那里
[07:59] Go, go, go, go, go! 跑 跑 快 快 快
[08:01] Here we go! 走了
[08:05] Come on. Hit it! Go! 快 撞过去 快
[08:16] All right. Hold on. Hold on! 好吧 抓稳了 抓稳了
[08:30] Is everyone OK? 大家都还好吗
[08:32] Yeah. 嗯
[08:34] Hello, Mr. Mayor. 你好啊 市长先生
[08:36] Hope you’re having pleasant day. 希望你今天过得愉快
[08:46] You look like maybe you want to throw punch at me. 你看上去想揍我一拳
[08:49] Don’t worry. We are not here for you. 别担心 我们不是来找你的
[08:52] We have business with our Markovian cousins. 我们和我们的马尔科维亚表亲有生意要做
[08:55] These are legitimate businessmen. 他们是合法的生意人
[08:57] I never said my business was not legitimate 我从没说过我的生意是不合法的
[09:01] unless you know something maybe a mayor should not know. 除非你知道些什么作为市长不应该知道的东西
[09:07] Teper. 特珀
[09:14] We’ll be in touch. 再联系
[09:16] Dasvidanya. 再见[俄语]
[09:30] You OK? 你还好吧
[09:32] My best friend is under a microscope 我死党的一举一动
[09:34] by everyone in this city and the FBI, 都被这城里的所有人和联调局盯着
[09:36] so he couldn’t stop the Bratva from taking hostages, 所以他无法阻止兄弟会的人劫持人质
[09:38] so let’s just assume I’m not. 因此我感觉并不好
[09:42] I wasn’t talking about what’s going on with Oliver. 我不是在说奥利弗身上发生的事
[09:47] Dinah, I’m fine. 黛娜 我没事
[09:48] The only thing that’s really bothering me 唯一一个让我困扰的
[09:50] is you being up in my business. 就是你管我的闲事
[09:54] We came as soon as we heard. 我们一听到消息就赶来了
[09:56] We need to know why 我们需要弄清楚阿纳托利
[09:58] Anatoly took the Markovians, 为什么要抓马尔科维亚人
[09:59] and we need to find him now. 而且我们得马上找到他们
[10:00] Oliver, Felicity and Curtis are on this… 奥利弗 费利西蒂和柯蒂斯正在查…
[10:01] but you need to stay here. 但你得留在这里
[10:03] Look. I know I said before Chase could be behind this, 我知道我之前说过这可能是蔡斯捣的鬼
[10:05] but now I’m thinking– 但我现在觉得…
[10:06] It’s Anatoly. 是阿纳托利
[10:07] He leaked the photo to tie my hands. 他放出照片就是为了让我束手束脚的
[10:09] We’re on this. We’ll take care of it. 交给我们 我们会解决的
[10:15] – SQL or Java? – What? -结构化查询还是Java语言 -什么
[10:17] In your job as a secret programmer, 作为一个秘密编程从业者
[10:19] are you coding in SQL or Java? 你是用结构化查询还是Java语言编程
[10:22] Both, plus a little Swift. 都用 还会用一点Swift
[10:24] I can’t believe you’ve had a secret job this whole time 我还是难以相信你居然一直都在秘密工作
[10:25] and you didn’t even tell me about it. 而且你居然还没有告诉过我
[10:27] Is this relevant to locating the Bratva and/or their hostages? 这和追踪兄弟会和他们的人质有什么关系吗
[10:29] I am multitasking, thank you very much, 我可以同时处理多项任务 谢谢关心
[10:31] and, yes, if you must know, I am running 此外 没错 如果你一定要知道的话
[10:33] my image analysis algorithm on the photo of Oliver. 我正在对奥利弗的照片运行我的图像分析算法
[10:37] What? Get something? 怎么了 有新发现吗
[10:39] No. Just my algorithm crapping out again. 没有 只是我的算法又崩溃了
[10:41] Don’t despair. I think I might have a line 别丧气 我想我可能有办法
[10:44] on our friend Anatoly. 找到我们的老朋友阿纳托利
[10:46] Now working on the assumption 来想想这个假设前提
[10:48] that he hasn’t been in town that long, 他并没有在这个城市待过很久
[10:50] I wondered how he was fixed for cash. 那么我很好奇他怎么搞到现金呢
[10:51] I bet his Bratva buddies are good for it, no? 我猜他兄弟会的弟兄能搞定吧 不是吗
[10:53] Well, he has to pay them somehow. 也许 但不管怎样他也需要付钱给他们啊
[10:55] Cash would set off too many alarm bells, 大量现金容易引人怀疑
[10:56] plus he’d have to convert it from rubles. 再说他也得把卢布转换成美金
[10:58] Credit cards are way too easy to track, 而信用卡又太容易被追踪了
[11:00] but then there’s… 但是有一个
[11:03] Cryptocurrency’s virtually impossible to track. 加密数字货币几乎是不可能追踪的
[11:06] For mere mortals, 那是对那些凡人而言
[11:08] but we’re Mr. Terrific and Overwatch. 但我们可是卓越先生和守望者啊
[11:12] Overwatch and Mr. Terrific. 守望者和卓越先生
[11:17] No. I can assure you. We are doing everything. 不 我可以向你保证 我们正在尽全力
[11:19] We haven’t determined a motive for the kidnapping, 我们还未查明绑架意图
[11:21] but the police are working on it around the clock, all right? 但是警察已经在加紧调查了 好吗
[11:24] -Thank you, Minister. – Yes. That’s right. -谢谢你 部长 -是的 没错
[11:26] We’ll be in touch. Thank you. 我们保持联系 谢谢
[11:27] The Markovian consulate is losing their minds. 马尔科维亚领事馆已经疯了
[11:30] It’s the same with the Vortex’s home office. 涡旋的总公司也是一样
[11:32] They want to send private security to get their people back. 他们想派出私人警卫来护送他们的人回国
[11:34] I told them we’ve got it handled, but– 我告诉他们我们能解决 但是
[11:36] Felt like you were lying? 他们觉得你在撒谎
[11:38] Where are we with the SCPD? 星城警局那边有什么消息吗
[11:39] Dinah’s got people rounding up every Russian thug 黛娜调派人手去调查每个有案底的
[11:42] with a record, but, you know, they’re shorthanded down there. 俄国暴徒 但他们那边太缺人手了
[11:45] Got a new problem. 又有新问题了
[11:49] We received an anonymous message 我们接到匿名消息
[11:51] from the group claiming responsibility 发消息的团体声称
[11:52] for today’s abduction of the contingent 对今天马尔科维亚
[11:54] of executives from Markovia. 商界高管被绑架负责
[11:56] In what can only be a small consolation, 唯一可以令人稍感安慰的是
[11:58] the Mayor and the reporters at the delegation were not… 市长和随团的记者并没有
[12:01] Lady’s getting a lot of anonymous messages these days. 这主持人这些天可没少获得匿名消息啊
[12:03] As for what exactly this group wants, 至于该团体究竟意欲何为
[12:05] they said they will execute the hostages in 12 hours 他们表示除非市政府付给他们两千万的赎金
[12:05] 突发新闻 马尔科维亚商界高管被绑架
[12:08] unless the city pays them a ransom of $20 million. 否则他们将会在十二小时内处死人质
[12:12] Mayor Queen could not be reached for comment. 目前奎恩市长并未对此事发表评论
[12:14] – Rene. – In related news, Mr.– -雷内 -相关信息显示
[12:20] My comment is that we don’t negotiate with terrorists. 我的评论就是 我们不向恐怖分子妥协
[12:22] Yeah, but if we did, we got $20 million 没错 但如果我们照办 我们能调用
[12:24] from the reconstruction of the police department. 警局的两千万美金重建费
[12:26] It’s funny. That’s the exact number 真有意思 你的老朋阿纳托利
[12:28] your buddy Anatoly chose. 正好就选择要这笔钱
[12:30] I don’t care what number he chose. 我才不管他选择要多少钱
[12:31] We’re not paying him 20 cents. 我们一分钱都不会给他
[12:36] Yeah? 你好
[12:38] This is he. 是他
[12:41] Is he ok? 他没事吧
[12:44] No. Of course. Of course. 不 当然 当然
[12:48] I have to go. 我得走了
[13:00] Want to tell me what happened? 想跟我说说发生了什么事吗
[13:02] No. 不
[13:06] Did you see who hit you? 你看清楚打你的人了吗
[13:11] Teacher was saying it could have been a couple of kids. 老师说可能是几个孩子干的
[13:16] Buddy, I can’t help you if you– 伙计 我没法帮到你如果你
[13:17] They know you’re the Green Arrow. 他们知道你就是绿箭侠
[13:20] What? 什么
[13:21] They said you’re the Green Arrow. 他们说你就是绿箭侠
[13:23] They said you’re not here to help me. 他们说你来这不是来帮我的
[13:27] Oh, man. Look. 伙计 听着
[13:31] William, I’m really sorry that you have to– 威廉 我很抱歉你得去
[13:33] They were really big, eighth graders. 他们都相当壮 都是八年级的
[13:40] Eighth graders, huh? 是八年级的 是吗
[13:43] You should go for the nose. 你应该狠揍他们的鼻子
[13:46] What? 什么
[13:51] If something like this happens again, 如果再有类似的事情发生
[13:54] go for the nose. 狠揍鼻子准没错
[13:56] Find the biggest one, the biggest on in the group, 冲着块头最大的去 那群人里块头最大的
[13:59] Walk right up to him without saying a thing, 什么也别说 径直走向他
[14:01] and punch him in the nose as hard as you possibly can. 用尽全力朝他鼻子来一拳
[14:04] He will have no idea what is going on. 他会立刻懵逼
[14:07] He won’t be able to see, and if he can’t see, he can’t fight. 眼冒金星 看不见就打不了架
[14:09] And then all of his buddies, 然后所有他的同伙
[14:10] all the guys that were being so brave, 那些狐假虎威的人
[14:12] they will back off. 都会认怂
[14:13] Trust me on that one. 这一点相信我
[14:16] – But what if– – Hang on. -但要是 -等等
[14:21] Yeah? 什么事
[14:22] It’s me hang on a second. 是我 等一下
[14:28] What was that? 怎么回事
[14:29] Had to secure the line. 保证线路保密
[14:30] Curtis and I found Anatoly. 我和柯蒂斯找到了阿纳托利
[14:32] Russian restaurant owned by a dummy corporation. 一个空壳公司名下的俄国酒店
[14:34] Thermal satellite reads 4 bodies in an industrial cooler. 热成像显示在一个工业冷却器中有四个人
[14:37] Is it the hostages? 是那些人质吗
[14:38] That’s what we’re thinking. 我们也怀疑
[14:39] Text me the address. I’ll be there soon. 地址发给我 我马上就到
[14:41] Stop the car, please. 请停车
[14:43] – What are you– – I got to get out. -你要 -我得走了
[14:44] Listen. The driver and security, 听着 司机和安保人员
[14:47] they are gonna make sure that you get right home to Raisa. 他们会护送你直接回家找蕾莎
[14:49] – But– – I promise that we’ll talk -但是 -我保证
[14:51] about this right when I get home. 我回家之后会和你谈这件事
[14:52] But for now, I got to go. 但现在 我得走了
[14:54] Just please trust me. 相信我
[15:04] 3 access points north, south, and east. 三个入口分别在北面 南面和东面
[15:06] Lance said these guys are packing some heavy artillery. 兰斯说这些家伙在装载一些重武器
[15:08] Where’s G.A.? 绿箭侠呢
[15:09] Right here! 在这
[15:11] We thought maybe you couldn’t get away. 我们还以为你脱不了身
[15:13] It wasn’t easy. 的确不容易
[15:15] Terrific, keep eyes on the perimeter. 卓越先生 监视周围
[15:17] Spartan, Canary, occupy the guards. 斯巴达 金丝雀 对付守卫
[15:20] I’ll extract the Markovians. 我去找马尔科维亚人
[16:39] There were 4 of you. 不是应该有四个人吗
[16:40] Alec Tarkov, our CEO, 亚历克·塔科夫 我们的首席执行官
[16:42] they took him. 他们把他带走了
[16:43] – Where? – They did not tell us. -带去哪了 -他们没说
[16:45] Spartan, Canary, we are short one hostage. 斯巴达 金丝雀 我们少了一个人质
[16:48] We just did a sweep. 我们刚搜查过了
[16:49] There is no one else here. 没有其他人在这
[16:51] – Overwatch. – I don’t know what happened. -守望者 -我不知道发生了什么
[16:52] Thermal read 4 warm bodies inside. 热成像显示里面有四个温热的人形
[16:54] They must have moved one. 他们肯定是转移了一个
[17:03] In the least surprising news ever, 最不足为奇的是
[17:04] the Bratva-run restaurant is lacking in security cams. 兄弟会经营的酒店都没装安保摄像头
[17:08] Oh, you mean Russian mobsters like their privacy? 你是说俄国黑帮也要隐私
[17:10] So what now? 现在怎么办
[17:10] So now I show you security camera footage 现在我给你们看看酒店外面的
[17:13] from outside the restaurant. 监控画面
[17:16] Where’s Anatoly going with Tarkov? 阿纳托利带塔科夫去哪了
[17:17] Well, from this feed, it looks like he’s headed northeast, 从这段录像上看 像是去东北方向了
[17:19] but then we lose him right about there. 紧接着他们在这消失了
[17:21] We could cross-reference our list 我们可以交叉比对
[17:22] of Bratva cryptocurrency activities 兄弟会的加密货币交易记录
[17:24] with Bratva-owned properties, 和兄弟会名下的房产
[17:26] see what comes from that direction. 看看那个方向上有什么线索
[17:27] John, Dinah, be prepared to hit 约翰 黛娜 准备好巡查
[17:28] whatever location Felicity and Curtis come up with. 费利西蒂和柯蒂斯想到的每个地点
[17:30] – Copy that. – What about you? -明白 -那你呢
[17:32] I have to meet Quentin and Rene at the FBI. 我得去联邦调查局跟昆汀和雷内碰面
[17:34] The agent that’s doing the investigation wants to interview me. 负责调查的特工想和我谈谈
[17:36] You have a lawyer for that, right? 你不是有个律师应对这些事情吗
[17:37] Or an army of lawyers? 或者说一支律师军团
[17:38] That would probably be better. That would work for you 那样也许更好 你会用得上的
[17:40] if you had an army of them. 如果你有一支律师军团的话
[17:41] I don’t want to look like I have anything to hide. 我不想表现得像有什么要掩饰一样
[17:42] Where are we with the photo? 照片处理得怎么样了
[17:43] Oh, I’m doing a recoding of Felicity’s 我正在把费利西蒂的分析算法
[17:45] analysis algorithm. 记录下来
[17:47] Should have something working 差不多一小时到一个月以内
[17:48] within an hour to 30 days, give or take. 就能有结果了
[17:51] Much closer to the hour mark, though. 当然 更可能是以小时计
[17:54] Thank you. 谢谢
[17:58] Keep me updated. 及时汇报情况
[18:12] Did you always know you were gonna be FBI? 你一直都知道自己会成为联调局探员吗
[18:16] Because I have a little girl who I think has that potential. 因为我有个小女儿 我觉得她有这个潜质
[18:20] I mean, of course, a woman can do anything a man can. 我是说 当然 男性能干的女性也能干
[18:23] And why wouldn’t they? 为什么不能
[18:24] Exactly. I mean, they can. 没错 我的意思是 她们能
[18:27] I’m a feminist like that. 我是个女权主义者
[18:30] Look. It’s been over an hour, 听着 已经一个多小时了
[18:31] and my patience is beyond gone. 我早就没耐心了
[18:33] Actually, you know what? 实际上 你知道吗
[18:34] That’s the mayor himself. 是市长本人发来的
[18:34] 奥利弗: 赶不过去 家里有急事 威廉需要我
[18:35] He’s got a family emergency. 他家里有急事
[18:36] He’s at home with the kid. Look at that. 他家陪小孩 你瞧
[18:39] So it must just be a coincidence 所以这肯定是巧合了
[18:41] that during his family emergency 他家里有急事时
[18:43] the Green Arrow was spotted rescuing 绿箭侠被看见
[18:44] the Markovian executives from the Russian mob? 从俄罗斯黑帮手中救出马尔科维亚高管
[18:47] Definitely a coincidence. 绝对是巧合
[18:49] Do I really look that stupid? 我看起来有那么笨吗
[18:52] You don’t look stupid at all. 你看起来一点也不笨
[18:53] Listen. Look. We’re really sorry 我们真的很抱歉
[18:54] about keeping you waiting, all right, 让你等待 好吧
[18:55] but I don’t know if you know this, 但不知道你知不知道
[18:56] but the mayor is actually recently a single dad. 最近市长在当单亲爸爸
[18:59] Yes. After the boy’s mother died unexpectedly 知道 孩子的母亲在一场交通事故中
[19:01] in a car accident. 意外死亡
[19:03] Well, most car accidents are… 大部分交通事故
[19:05] unexpected. 都是意外
[19:06] And most leave behind a car wreck and a body. 而且大部分都留下汽车残骸和尸体
[19:09] The only proof to Miss Clayton’s death 唯一证明克莱顿小姐死亡的证据
[19:11] was the accident report and the autopsy, 就是事故报告和尸检
[19:13] both of which could have been easily faked. 两者都可轻易造假
[19:15] You’re not exactly a–a very trusting person, 你是个不容易信任人的人
[19:18] are you, Special Agent Watson? 对吧 沃森特别探员
[19:20] Trust isn’t part of my job description, 信任不在我的工作说明里
[19:23] but let me make one thing clear as glass to you both. 但我要跟你俩清楚说明一件事
[19:26] If you’re protecting Mr. Queen, I’ll find out, 如果你们在包庇奎恩先生 我会查出来的
[19:29] and I’ll have you both indicted for obstruction. 我会让你俩被控妨碍司法公正
[19:33] Now get out my office. 现在离开我的办公室
[19:34] You wasted enough of my time. 你们浪费了我很多时间
[19:39] Let’s go. 走吧
[19:42] Hey, William. 威廉
[19:44] That was a gift from a very good friend of mine. 那是我一位非常要好的朋友送的
[19:46] It’s all fake! 全都是假的
[19:49] Superheroes don’t save anyone. 超级英雄不会救任何人
[19:51] Buddy, I know that I ran out on you, and I’m sorry, 我知道我抛下了你 我很抱歉
[19:53] but people needed help, 但人们需要帮助
[19:54] and I know that you needed help, too, 我知道你也需要帮助
[19:57] so I am–I’m here. 所以我来了
[19:59] Do you want to learn a few more moves, or– 你想再学学几招吗
[20:00] No, because I don’t want to learn how to fight. 不 我不想学会打架
[20:04] I don’t want you to learn how to fight, 我不是要你学会打架
[20:05] but you can’t always reason with bullies. 但你不能总是跟恶霸讲道理
[20:06] You just left me by myself. 你抛下我一个人
[20:10] I know. I know, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[20:15] I didn’t know if you were gonna come back. 我不知道你会不会回来
[20:16] William, look at me. 威廉 看着我
[20:18] I will always come back. 我永远都会回来
[20:20] Just like my mom? 跟我妈一样吗
[20:23] This is different. 这不同
[20:24] Yeah. It’s worse 没错 这更糟
[20:25] because there’s a million psychos 因为有很多疯子
[20:27] always trying to kill you. 永远想杀了你
[20:30] I–I can handle them. 我能应付他们
[20:31] What if you can’t? Then I’ll be alone. 如果你不能呢 我就是孤儿了
[20:34] I’ll have nobody. 我就没父母了
[20:39] You won’t understand. 你不会明白的
[20:42] I do understand. 我明白
[20:46] I lost my mom, 我失去了我妈
[20:48] and I lost my dad… 我失去了我爸
[20:53] and I was a lot older than you are now, 那时我比你现在大很多
[20:55] but I remember exactly how it feels. 但我记得很清楚那种感受
[20:59] It’s sad, it’s scary, 伤心 害怕
[21:02] and it’s lonely, 还有孤单
[21:04] and I swear to god I will never let 我对天发誓我绝不会
[21:06] that happen to you. 让你有这种经历
[21:08] It’s not up to you. 不是你说了算
[21:20] I’m sorry. It’s work. 抱歉 是工作的事
[21:24] Which work? 哪份工作
[21:38] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[21:40] Anatoly, why are you doing this? 阿纳托利 你为什么这么做
[21:42] I need money, 我需要钱
[21:43] and from what I understand, 而据我所知
[21:44] your city recently came into possession of $20 million. 你的城市最近拥有了两千万
[21:48] There are plenty of cities in Russia. 俄罗斯有很多城市
[21:50] Hmm. True. Beautiful ones, 没错 而且很漂亮
[21:54] but, you see, I have been exiled. 但 你知道 我被驱逐了
[21:56] Apparently, Bratva thinks I am too weak 显然 兄弟会因为我和你的交情
[21:59] due to my friendship with you, 认为我太弱了
[22:01] so now I show everyone 所以我向大家展示
[22:04] I am not weak, 我并不弱
[22:07] and you and I no longer friends. 而且我和你不再是朋友了
[22:10] I know sometimes you–you need persuasion 我知道有时你需要动力
[22:12] to do right thing, so I–I help you. 来做对的事 所以我帮你
[22:15] This nice man has paralysis of muscles. 这家伙的肌肉瘫痪了
[22:18] Soon, will have lung collapse and not be able to breathe. 很快就会肺萎缩 不能呼吸
[22:21] This happens in maybe 3 hours. 大概会在三小时内发生
[22:25] Now I have cure for his problems. 我有给他治病的解药
[22:27] Do you have cure for mine? 你有我要的解药吗
[22:36] All right. So you got this off Oliver’s phone? 这是你从奥利弗的手机截取下来的吗
[22:38] – 5 minutes ago. Yeah. – Any clues? -五分钟前 没错 -有线索吗
[22:40] Wait. Look at this face. 慢着 看他的脸
[22:42] I was trying really hard not to. 我尽量不去看了
[22:43] What is that? 那是什么
[22:45] If we can analyze the facial rash, 如果我们分析脸部皮疹
[22:46] we might be able to diagnose the poison. 也许能诊断出是什么毒
[22:47] And find the right cure. On it. 然后找到正确的解药 马上开始
[22:48] Anatoly said Tarkov has maybe 3 hours. 阿纳托利说塔科夫大概还有三小时
[22:51] Yeah. That sounds about right. 听起来没错
[22:53] Got it! Tetrodotoxin. 找到了 河豚毒素
[22:55] – That’s a neurotoxin. – Yeah. -那是神经毒素 -没错
[22:57] “Inhibits the firing of action potentials, “抑制动作电位发放
[22:58] preventing the nervous system 阻止神经系统
[22:59] from carrying messages and muscles from flexing 传递信息和肌肉屈伸
[23:01] in response to nervous stimulation.” 回应神经刺激”
[23:04] I have no idea what you just said, but that doesn’t sound good. 我不知道你在说什么 但听起来不妙
[23:06] – Is there a cure? – Yeah. They should have -有解药吗 -在星城总院
[23:08] something down at Starling General. 应该能找到
[23:09] That’s great. So all we have to do is get it to him 很好 所以我们要做的是
[23:10] before the poison takes over his entire body. 在毒素侵蚀他整个身体前给他解药
[23:12] – John. – Starling General. I’m on it. -约翰 -星城总院 我这就去
[23:15] John, I’m coming with you. 约翰 我跟你一起去
[23:17] Administer this to the patient, 给患者注射这个
[23:18] and it will neutralize the TCCD poison. 就会中和河豚毒素
[23:23] I don’t want to know what this is for, do I? 我不必知道这是用来干什么的吧
[23:26] How long will it take to reverse the effects? 需要多久才能完成中和
[23:28] Starts working immediately, 马上就会起效
[23:30] but I’d say 72 hours until a full recovery. 但需要72小时才能完全康复
[23:32] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[23:36] And, um, how are you feeling? 你感觉怎么样
[23:40] I feel fine. 我感觉很好
[23:42] Excuse me. I have a patient. 失陪一下 我要去看个病人
[23:44] Keep taking those pain meds. 继续吃止痛药
[23:46] Yes, ma’am. 遵命
[23:49] It seems like you have another chance to lie to me again. 看来你又有机会跟我说谎了
[23:56] I’m not lying. 我没说谎
[23:58] I’m telling you this is none of your business. 我告诉你这不关你事
[24:00] I am out in the field with you at less than 100%. 我跟状态没有达到百分百的你出外勤
[24:03] This is damn well my business, 这绝对关我的事
[24:06] and it’s Oliver’s. 还有奥利弗
[24:10] What doesn’t he know? 你瞒着他什么
[24:15] On Lian Yu, Felicity and I got caught in one of the explosions. 在炼狱岛上 我和费利西蒂遇到了爆炸
[24:18] I thought you guys were fine. 我以为你们都没事
[24:19] Felicity was. 费利西蒂没事
[24:21] I caught some shrapnel. 我被一些弹片弄伤了
[24:23] And didn’t tell anybody? 然后没有告诉任何人
[24:24] Thea was comatose, Samantha dead. 西娅在昏迷 萨曼莎死了
[24:28] I was low-priority. 我不是最重要的
[24:29] John, that was 5 months ago. 约翰 那是五个月前的事了
[24:32] Dr. Schwartz said I have nerve damage. 施瓦兹医生说我有神经损伤
[24:38] Degenerative. 退化
[24:41] That’s why you haven’t been pulling your gun. 所以你一直没办法开枪
[24:43] Dinah, I have this handled. 黛娜 我应付得了
[24:44] Yeah? You should tell that to Rene. 是吗 你该跟雷内说
[24:47] He ended up in the hospital 他会入院
[24:48] because you couldn’t even get a single shot off. 是因为你根本无法开枪
[24:50] It’s just a tremor. 只是震颤
[24:53] I can manage it. 我可以解决
[24:55] I’m a soldier, Dinah. 我是个军人 黛娜
[24:58] Soldiers push through. 军人能挺过去
[25:00] So, what, I’m just supposed to lie to everybody now 所以我要像你一样
[25:02] just like you’ve been doing? 跟大家说谎吗
[25:03] You have to do whatever you have to do, 你该怎么做就怎么做
[25:07] but I’m asking you, please… 但我请求你
[25:12] will you trust me on this one? 这件事要相信我
[25:17] We should get going. 我们该走了
[25:22] I know python. 我懂巨蟒
[25:24] The supervillain? 超级恶人
[25:25] No, no, no. The programming language. 不不不 程序语言
[25:27] Look. Maybe you could send some of your freelance coding my way. 也许你能把你的自由编码工作交一些给我做
[25:30] Look. I think that would be a waste 我认为那对你的超强天资
[25:31] of your prodigious talents, Felicity. 是种浪费 费利西蒂
[25:32] You are a– son of a bitch. 你…这个臭小子
[25:36] Not really a son, Curtis. More of a– 算不上小子 柯蒂斯 而是…
[25:37] No, no. Talking about this. 不 我们聊这个
[25:39] I revised your photo analysis algorithm and got back this. 我修改了你的照片分析算法 然后得到这个
[25:43] What? That’s impossible. 什么 这不可能
[25:45] Data analysis doesn’t lie, Felicity. 数据分析不会说谎 费利西蒂
[25:47] Question is what do we do with it? 现在的问题是我们要怎么处理
[25:50] What’s that? Come on. No more bombshells. 怎么回事 不要又是炸弹
[25:52] I can’t handle anymore for the rest of the night. 我今晚已经筋疲力尽没法再应付了
[25:54] No. It’s not a bombshell, Curtis. 不是炸弹 柯蒂斯
[25:56] It might just be the key to the Bratva’s location. 可能是找到兄弟会位置的机会
[26:03] – What are you doing here? – Working obviously. -你在这干什么 -显然是在工作
[26:04] What are you doing here? 你来这干什么
[26:05] Felicity and Curtis are working on locating Tarkov. 柯蒂斯和费利西蒂在查找塔科夫的位置
[26:07] He has maybe an hour left. 他可能只剩下一小时
[26:09] So why aren’t you home with William? 为什么你不在家陪威廉
[26:11] Sorry if I hit a nerve. 如果我说到要害了我很抱歉
[26:15] When have you ever been sorry about hitting a nerve? 你什么时候开始为说到要害抱歉了
[26:18] That’s a fair point. 说得好
[26:21] Speaking of William. 说到威廉
[26:25] We received a person of interest list from Agent Watson. 我们收到了沃森探员的涉案人名单
[26:29] She wants to interrogate my son? 她要审问我儿子吗
[26:30] He’s an alibi and probably not a very good liar. 他是不在场证人 而且可能不擅长说谎
[26:33] Absolutely not. She’s not going anywhere near him. 绝对不行 她别想接近我儿子
[26:38] I don’t think that’s up to you. 这不是你说了算的
[26:39] I’m gonna use everything single thing in my power 我会用我权力范围内的一切
[26:40] to keep him as far away from this as possible. 尽可能保护他远离这件事
[26:44] This– 这…
[26:48] This kid has been through enough. 这孩子受够了
[26:53] All right. Um, Lance told me about what happened at school. 好吧 兰斯告诉我学校的事了
[27:02] Kids are mean. 孩子们很低劣
[27:03] He’s not worried about bullies. 他担心的不是恶霸
[27:06] He’s worried about me. 他担心的是我
[27:11] He thinks I’m gonna make him an orphan. 他认为我会让他变成孤儿
[27:14] – Damn. – I told him– -该死 -我告诉他
[27:16] I said, “That will not happen. 我说”不会发生那种事
[27:19] I will always come back.” 我永远都会回来”
[27:26] I have never lied to my kid before. 我从没对我的孩子说谎
[27:35] You know…I’m not exactly father of the year, 我算不上什么年度最佳父亲
[27:39] but…white lies are kind of like 但善意的谎言是
[27:43] an important parental tool. 为人父母的重要工具
[27:47] I remember telling Zoe that she came from a cloud. 我记得我告诉佐伊她是从云里来的
[27:50] I really hope her mom set her straight on that one. 我真的希望她妈妈能把她带回正轨
[27:55] So help me with this. 你帮帮我
[27:59] How do I reconcile that he’s right? 我要怎么不被他说中呢
[28:05] Because every time that I’m in the field, 因为每次我出外勤
[28:08] there’s a chance I don’t come back 都有可能无法回来
[28:11] and that he’s alone, 他会变成孤儿
[28:14] and now you’re telling me 现在你告诉我
[28:16] that he’s gonna have to lie to an FBI agent 他要对联邦探员说谎
[28:19] so that he doesn’t lose his father to prison? 否则他的父亲就会入狱
[28:31] We have Anatoly’s location. 我们找到阿纳托利的位置了
[28:33] All right. You go out the back entrance. 好吧 你从后门走
[28:35] I’ll lose them. 我负责甩掉他们
[28:36] Rene, are you good to get back in the field? 雷内 你恢复出外勤的状态了吗
[28:39] Hells, yeah. 当然啊
[28:41] All right. 好吧
[28:44] Team’s in position. 队伍已就位
[28:47] You sure this is the place? 你确定是这个地方吗
[28:49] I am so insulted right now! 我现在感觉被羞辱了
[28:50] Easy. It’s just that an abandoned shipyard 冷静 只是废弃的船坞
[28:52] doesn’t feel like Anatoly’s speed. 不像是阿纳托利的作风
[28:54] Yeah. Well, neither does being a complete jerk. 好吧 还有当彻底的混蛋也是
[28:56] People change. The problem is this place is massive, 人会改变 问题是这地方太大了
[28:58] so I can’t pinpoint the location of the hostage 我无法准确找到人质的位置
[29:00] even with satellite. 就算我有卫星
[29:03] Figure we’ll split up. 我们得分头行事
[29:05] I distributed the antidote 我把解药分开装
[29:05] so whoever gets to Tarkov first can inject him. 谁先找到塔科夫就给他注射
[29:09] You ok? 你没事吧
[29:13] Yeah, I’m fine. Let’s do this. 我很好 开干吧
[29:29] If one of us spots Tarkov, we should have a signal. 如果我们有人看见塔科夫 应该给个信号
[29:31] Yeah. I was gonna go with something like, “I see him,” 我用的是”我看见他了”
[29:33] or maybe even, “Hey. Over there.” 或者是”喂 在那里”
[29:34] It’s not terribly original but effective. 这不新颖但很实用
[29:36] What about if we spot the Bratva? 如果我们看见兄弟会呢
[29:37] How about heads-up? 用”当心”怎么样
[29:39] Heads-up! 当心
[29:50] – You ok? – Look out! -你没事吧 -小心
[30:50] I asked for 20 million specifically 我明确要求两千万
[30:52] because I knew you had it. 是因为我知道你有这笔钱
[30:55] You trade this man’s life for new police station? 你用这人的性命换一所新警局
[30:58] Not exactly. 不见得
[31:03] I do not think you understand how this whole rescue thing works. 你好像没搞明白这项营救行动
[31:06] No. I think I do. 不 我明白
[31:12] Some sort of antidote. Very clever. 原来是解药 非常聪明
[31:15] Now step away from him, Anatoly. 现在远离他 阿纳托利
[31:19] He’s not part of this. 这件事与他无关
[31:20] I made him part of this. 我让他跟这件事有关
[31:25] And I never got my money. 我没拿到我要的钱
[31:28] What the hell has happened to you? 你到底怎么了
[31:32] Not even Gregor would have done that. 就算是格雷戈尔也不会那么做
[31:34] Yes, he would have. 不 他会
[31:36] You never saw because you were too naive. 你没看见是因为你太天真了
[31:38] You still are. 现在还很天真
[31:41] We were friends. 我们曾是朋友
[31:42] Yes, but I see how you treat your friends. 是的 但我看见你怎么对待朋友
[31:46] No, Anatoly, no. 不 阿纳托利
[31:49] This is on you. 这个算你头上
[31:51] You used to be an honorable man! 你曾是个光彩的人
[31:54] I am an honorable man. 我现在还是光彩的人
[31:57] Did I have bomb planted in your son’s school? 我有在你儿子的学校安置炸弹吗
[32:02] Did I have him kidnapped, tortured? 我有绑架他 折磨他吗
[32:05] No, because even though we stand apart, 没有 因为就算我们立场不同
[32:10] I am still good man. 我还是个好人
[32:15] I wonder what would happen to William 我担心威廉会出什么事
[32:20] if you ran afoul of someone who’s not good. 如果你跟坏人起冲突
[32:27] Anatoly! 阿纳托利
[32:30] Don’t you move. 你别动
[32:32] Don’t bluff. 别吓唬人
[32:35] We have been here before. 我们以前经历过
[32:38] We both know you will not kill me. 你我都知道你不会杀我
[32:50] Why did you leak that picture of me? 你为什么要把我的照片放出去
[32:52] As Kapiushon? 兜帽男的
[32:55] I did not. 我没有
[32:58] I told you I am honorable man. 我告诉过你我是个光彩的人
[33:15] Thank you for agreeing to meet. 谢谢你答应见面
[33:17] I can always make time for the subject of my investigation, 我总是能挤时间见我的调查对象
[33:20] but I should advise you have a lawyer present. 但我建议你请律师到场
[33:22] Why do I need a lawyer? I haven’t done anything wrong. 我为什么要请律师 我没做错事
[33:25] You know the kind of person who says that? 你知道什么人会说这种话吗
[33:27] – No. – The kind that needs a lawyer. -不 -需要律师的人
[33:32] Agent Watson, if you feel the need to investigate me, 沃森探员 如果你觉得需要调查我
[33:35] I am more than happy to open up my entire life to you 我很乐意让你调查我的一生
[33:39] with the exception of my son. 除了我儿子
[33:42] He’s off limits. 不能碰他
[33:44] You’re aware that telling a FBI agent 你知道告诉联邦探员
[33:45] how to conduct their investigation is obstruction of justice? 怎么进行调查是妨碍司法公正的吗
[33:48] If I really am the man that you think I am, 如果我是你认为的那种人
[33:51] how far do you think such a man would go 你觉得他会做出什么事
[33:52] to keep his son from being scrutinized by the FBI? 以避免他儿子被联邦探员审问
[34:02] Ms. Watson? 沃森小姐
[34:04] A little busy here. 我在忙着呢
[34:06] There’s something on the news that you need to see. 你需要看看电视在播的新闻
[34:09] Channel 52 just received exclusive evidence 52频道刚收到证明奎恩市长
[34:12] which conclusively establishes that the photograph 是绿箭侠的照片
[34:15] of Mayor Queen as the Green Arrow 是经过数码篡改的
[34:17] was digitally doctored. 独家决定性证据
[34:19] This is the second time that Mayor Queen has faced 这是奎恩市长第二次
[34:22] allegations of being a vigilante, 被指控是治安维持者
[34:24] and twice he has been exonerated. 也是第二次洗脱罪名
[34:25] Lucky you. 你真幸运
[34:26] Not really. 不见得
[34:28] Like I said, I’m not the man you think I am. 像我说的 我不是你认为的那种人
[34:31] No, Mr. Queen. I think you are, 不 奎恩先生 我认为你是
[34:34] and if you think this means I’m dropping my investigation, 如果你认为我会因此放弃调查
[34:37] then you’re the one who’s mistaken. 那你就搞错了
[34:39] You should do whatever it is you have to. 你该怎么做就怎么做
[34:43] The last 48 hours. 过去48小时
[34:45] The evidence received by channel 52 52频道收到的证据
[34:47] showing that Mr. Queen’s face had been placed 表明奎恩先生的脸
[34:49] on the Green Arrow’s body was received earlier today 被放到了今早不明来源的
[34:52] from an unknown source. 绿箭侠的照片身上
[34:54] – Nailed it! – You know, I don’t want to sound arrogant, -成功了 -我不想用自大的口气
[34:57] but we may very well be the smartest human beings on the planet. 但我们可能是地球上最聪明的人类了
[34:59] Oh, well, it’s not arrogant if it is accurate. 好吧 那不是自大 那是准确
[35:02] True that. 没错
[35:03] And you still find the time to look bummed out. Crazy. 但你还是看起来垂头丧气 疯了
[35:06] I mean, our photo analysis algorithm was right, right? 我们的照片分析算法是对的吧
[35:09] – Yes. – The photo of Oliver was doctored, so– -没错 -奥利弗的照片被篡改过 所以
[35:13] So what is the problem? 所以有什么问题
[35:14] So who would want to frame Oliver for being the Green Arrow? 谁想陷害奥利弗是绿箭侠
[35:19] Wow! Way to kill the mood. 破坏气氛啊
[35:21] – Sorry. – No. Listen. -抱歉 -不 听着
[35:22] That is future us’ problem. 那是我们未来的问题
[35:24] I’m not gonna, like, let you take away my buzz right now. 我不会让你转移我现在的注意力
[35:27] Ok. Present us is only worried 好吧 现在我们要担心的是
[35:29] about you quitting your nobody-told-about job. 你辞掉你那无人谈论的工作
[35:31] When are you gonna let that go? 你几时要放手
[35:33] When you go into business with me. 等你跟我合作做生意
[35:34] I’m sorry. Go into what with you? 抱歉 跟你合作做什么
[35:35] – Wait. What? ?- Ok. Work with me on this. -你说什么 -跟我一起干
[35:37] We work so well together. 我们一起干得很好
[35:38] Ok. The photographic analysis algorithm is just one 照相分析算法只是
[35:40] of many in a long list of amazing tech 我和你一起合作
[35:41] that you and I have collaborated on. 搞出的众多技术之一
[35:44] Think about all the good we could do, 想想我们能一起做好东西
[35:45] all the cool stuff we could do, 我们能一起做酷炫的东西
[35:46] all the cool things we could make! 我们能一起干酷炫的事
[35:49] Please don’t say no. 求你不要说不
[35:53] – Yes! – Oh, thank god. Good. -行 -谢天谢地 很好
[35:54] Because I already filed the paperwork. 因为我已经在准备文件了
[35:58] Heh. Oh, man. This is so cool. 天啊 这太酷炫了
[36:00] We’ll be like Woz and Jobs, 我们会像沃兹和乔布斯
[36:02] Like, back in ’76. 像回到1976年
[36:03] Wait. Who’s Woz, and who’s Jobs? 慢着 谁是沃兹 谁是乔布斯
[36:06] – Shotgun! Jobs! – Shotgun! Jobs! -我当乔布斯 -我当乔布斯
[36:15] Can we talk for a second? 我们能聊一下吗
[36:20] There’s nothing to talk about. 没什么好聊的
[36:24] We both know that’s not true, Dinah. 我们都知道那不是真的 黛娜
[36:29] What do we both know? 我们都知道什么
[36:35] I need you to say it. 我要你说出来
[36:38] You nearly got killed last night 你昨晚差点被杀
[36:40] because you couldn’t rely on me. 是因为你无法依靠我
[36:42] Because you’re compromised. 因为你受伤了
[36:43] I know. 我知道
[36:46] I know. 我知道
[36:52] Things just got worse than I was willing to admit. 事情已经糟糕到我无法控制
[37:00] That’s ok, 好吧
[37:03] but what are you gonna do about it? 但你打算怎么做
[37:06] Tell Oliver. 告诉奥利弗
[37:10] Go from there. 从那开始
[37:19] You’re home early. 你今天早回家了
[37:20] So I am. 没错
[37:23] Hoping to make that more of a regular thing 如果你觉得没关系
[37:25] if that’s ok with you. 希望这能变成规律
[37:27] Whatever. 随便吧
[37:32] I would like to apologize. 我想道歉
[37:34] For what? 为了什么
[37:36] For making you a promise 向你做出了我无法
[37:37] I wasn’t 100% sure I could keep. 百分百肯定我能做到的事
[37:49] You were right, and I was wrong. 你是对的 我是错的
[37:56] Raisa said you have a hard time admitting when you’re wrong. 蕾莎说你不容易承认自己错了
[38:00] You have no idea. 你不知道
[38:05] Buddy, I heard what you said in the limo, 我听到你在车里说的话
[38:08] and I hear you, 我听进去了
[38:12] but I also meant what I said. 但我说的也是认真的
[38:13] I–I am going to do everything in my power 我会永远尽我所能
[38:18] forever to make sure 去确保
[38:21] that you never end up alone in this world, 你在这世上不会成为孤儿
[38:25] and I know that you think that that’s not up to me, 我知道你认为那不是我说了算
[38:29] and that’s a fair, smart point, 你说得没错 而且很聪明
[38:34] which is why I think I’ve found a way 所以我想我找到了方法
[38:38] so that maybe it can be. 也许能办到
[38:40] – How? – I’m working on the details. -怎么做 -我还在对细节做努力
[38:43] I want you to believe me when I say that 当我说我在努力实现时
[38:45] I am trying to make it happen, all right? 我要你相信我 好吗
[38:52] One more thing. 还有件事
[38:55] I promise 我保证
[38:57] that I will do my best every single day 我每天都会竭尽所能
[39:02] to be the very best father that I can be 当我能做到和
[39:07] and–and that I know how to be. 我知道怎么做的最好父亲
[39:12] That promise is 100%. 我能完全保证
[39:20] Ok. 好
[39:26] You want to play with me? 你要跟我一起玩吗
[39:33] What is this? 这是什么
[39:35] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[39:36] All you got to do is just button mash 你只需要一直按按钮
[39:38] and see whoever can win. 然后看谁赢了
[39:40] – All right. – Want to try? -好吧 -想试试吗
[39:41] – Yeah. – All right. -好 -好吧
[39:56] – Thanks for meeting me. – Yeah. Well, I wanted to talk -谢谢你来见我 -好吧 我想
[39:57] to you about a few things, and– 跟你说几件事
[40:03] What is it, Oliver? 什么事 奥利弗
[40:06] I’d like you to do something for me. 我希望你为我做件事
[40:08] If it’s suit up as Green Arrow, 如果是穿绿箭侠的装备
[40:10] Felicity and I already talked about it, 我和费利西蒂讨论过了
[40:11] and we don’t think it’s enough to take the heat off of you. 我们认为这么做不足以帮你掩饰
[40:13] That’s not why I’m asking. 我没有要你那么做
[40:17] You’re serious. 你很认真
[40:19] Every time that I’m out there as the Green Arrow, 每次我以绿箭侠的身份出去
[40:22] I’m a target of the FBI, 我是联调局的目标
[40:25] of the bratva, 还有兄弟会
[40:28] of the threats that are out there 还有现有的威胁
[40:30] and the threats that are undoubtedly coming… 还有无疑会出现的威胁
[40:36] and on my own, I can take it. 我自己一个人 我能应付
[40:43] I’m not on my own anymore. 但我不再是自己一个人了
[40:49] I cannot be responsible for my son losing 我不能让我的儿子失去
[40:53] the only parent that he has left. 他仅剩的一位父母
[40:57] Oliver. 奥利弗
[40:58] Star City needs the Green Arrow. 星城需要绿箭侠
[41:03] It just can’t be me anymore… 只是我不能再当了
[41:08] So I’d like it to be you. 我希望由你来当
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号