Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:22] Well, I’m–I’m conflicted about this. 好吧 我对这事很矛盾
[00:24] I’m not gonna lie to you. 我不骗你们
[00:25] I’m a police officer, duly sworn. 我是正式宣誓过的警官
[00:27] 昆汀·兰斯 2014年 星城警局局长
[00:28] I don’t condone vigilantes or vigilantism. 我不容忍治安维持者或治安维持行为
[00:34] Once people start taking the law into their own hands, 人们一旦私自执法
[00:36] you’re on the road to anarchy. 就踏上了无政府状态之途
[00:41] But there’s worse things out there than anarchy, 但外面有比无政府状态更糟的情况
[00:43] and sometimes, as much as I hate to admit it, 有时虽然我不愿承认
[00:48] the police aren’t enough to deal with it all. 但警方的能力不足以应对
[00:59] 奥利弗·奎恩就是治安维持者 治安维持者之谜 治安维持者的反面是盗贼
[01:09] “Emerald archer: 绿箭
[01:10] The hood and the rise of vigilantism.” 兜帽男和治安维持者行为的崛起
[01:43] Look, Star City is a very dangerous place. 星城是个非常危险的地方
[01:49] If it wasn’t, my brother Tommy would still be alive, 否则 我的哥哥汤米就不会死
[01:53] my mother would still be alive. 我的母亲也不会死
[01:58] If the police can’t protect the people, 如果警方无法保护人们
[02:01] then the people need to learn how to protect themselves. 那人们要学会保护自己
[02:08] Vigilantes? 治安维持者
[02:10] No, they’re–they’re hypocrites. 不 他们是伪善者
[02:13] They think that they’re upholding the law, 他们认为他们在维持法规
[02:15] but they’re breaking the law. 但其实是在打破法规
[02:17] They’re not heroes. They’re criminals. 他们不是英雄 他们是罪犯
[02:20] The only difference between me and them 我和他们的唯一区别是
[02:22] is that I’m smart enough to realize 我足够聪明地知道
[02:24] that the only person worth looking out for 只有一个人值得照看
[02:27] is yourself. 就是你自己
[02:32] I’ve lost a lot, most recently, my dad. 我失去了很多 最近失去的是我爸爸
[02:39] The world needs a protector, 世界需要保护者
[02:40] someone to keep it safe. 来保护它的安全
[02:42] And it doesn’t matter if someone’s wearing a mask. 不管那个人是不是戴面具
[02:46] All that matters is no one should have to lose their family 重要的是谁都不该失去家人
[02:49] or anyone they love. 或其所爱之人
[02:53] Villains or vigilantes? 恶人还是治安维持者
[02:56] Criminals or heroes? 罪犯还是英雄
[03:00] From Star City to Central City to Gotham City, 从星城到中城到哥谭市
[03:03] Americans have debated this question. 美国人都为这个问题争论不休
[03:05] Do the ends justify the means? 为达目的可以不择手段吗
[03:08] Does the law have to be broken 为了维护法规可以
[03:10] to uphold it? 打破法规吗
[03:18] – Did you get that? – Go! Go! Go… -拍到了吗 -快走 快走
[03:18] Hey, you’re not supposed to be here! 你们不该出现在这里
[03:21] In December 2018, 2018年12月
[03:22] the Star City police department 星城警方
[03:24] answered that question definitively 回答了那个问题
[03:26] when they officially deputized Oliver Queen, 他们正式给治安维持者”绿箭侠”
[03:28] the vigilante known as the Green Arrow. 奥利弗·奎恩安排了任职
[03:31] Drop the gun, Max! 把枪放下 马克斯
[03:37] I knew them back in the day. 我从前就认识他们
[03:40] Canary, The Arrow, the whole crew. 金丝雀 绿箭 整个团队
[03:44] Honestly, I don’t know 老实说 没有他们
[03:45] where I’d be right now without them. 我不知道我现在会在哪里
[03:47] They helped me out of a couple pretty tight spots. 他们在几个紧要关头帮了我
[03:51] I owe them a lot. 我欠他们很多
[03:54] But I, uh, I saw the toll that it took on them. 但我看见了他们付出的代价
[03:57] Like, people like to debate about the legalities, 人们喜欢为合法性争论
[04:00] but for the people wearing the masks, 但对戴面具的人来说
[04:01] it’s–it’s not philosophical, it’s real. 这不是哲学探讨 这是现实
[04:10] And it takes everything from them. 这夺走了他们的一切
[04:12] It absolutely takes a toll. 这绝对要付出代价
[04:14] I have been doing this in Star City 我在星城干这个
[04:15] 奥利弗·奎恩 “绿箭侠”
[04:16] for a really long time, you know? 很久了 你知道吗
[04:17] Nearly–nearly 7 years, but before that, 差不多七年 在那之前
[04:20] I–I was running all around the world with a hood on, 我戴着兜帽到处跑
[04:23] trying to make things right, and… 试着让事情回到正轨
[04:29] now my life has– it’s never been better. 现在我的生活比以前都好
[04:31] I’m–I’m– 我…我…
[04:33] I don’t have to wear a mask anymore. 我不用再戴着面具
[04:35] And that really makes all the difference. 那真的很不一样
[04:38] I’m–I’m doing what I think I’m supposed to be doing 我在大白天做我认为
[04:42] in the light of day. 该做的事
[04:44] And if I could’ve, I would’ve done it this way from the start. 如果可以 我想一开始就这么做
[04:48] Surprise. 惊喜
[04:52] One minute, please? 请稍等一下
[04:55] Come here. 过来
[04:56] Hey, buddy. 你好啊 老兄
[04:59] Kiddo, how are you? 孩子 你好吗
[05:00] I think I’ve grown out of “Kiddo.” 我想我已经不是”孩子”了
[05:03] Yeah. Ok. All right. 是的 好吧 好吧
[05:05] Well, who gave you permission to grow so tall? 好吧 谁让你长这么高了
[05:07] My god. 天啊
[05:08] You must be so excited to be done–midterms. 你肯定很兴奋期中考试结束了
[05:10] You finally come home and relax, you know… 终于能回家放松…
[05:12] What’s this? 这是什么
[05:14] Oh, right. Uh, Ms. Pedowitz 对了 皮多薇姿女士
[05:16] is doing a documentary on vigilantes, 在拍关于治安维持者的纪录片
[05:18] and the SCPD and I thought 我和星城警局认为
[05:20] it might be a way to, uh, 也许可以通过这样
[05:22] improve public opinion on the work I’m doing. 让民众改变对我工作的看法
[05:24] I’ve been collecting interviews for years and, frankly, 这些年我一直在搜集访谈
[05:27] I couldn’t get the funding I needed to finish it 但一直拿不到资金来完成它
[05:29] until your dad went public. 直到你爸公开身份
[05:31] Well, the timing is perfect. 好吧 时机刚刚好
[05:32] I mean, what with you working with the SCPD 鉴于你跟星城警局合作
[05:33] and, you know, um, heh, full transparency. 完全透明的合作方式
[05:36] But this isn’t gonna be in the film, right? 但这不会收录到片子里 对吧
[05:38] We can– 我们可以…
[05:39] We need all of this edited out. 我们需要把这些剪掉
[05:40] I don’t want my son on camera. 我不要我儿子上镜头
[05:43] Oh, uh, ok. Guys, cut, please. 好吧 各位 请停拍
[05:45] Ok. Mark. 好吧 马克
[05:53] You know, I kind of hate the word “Vigilante.” 我有点讨厌”治安维持者”这个词
[05:55] It just feels like 让人觉得
[05:56] such a…disrespectful term. 这是不敬的用词
[06:00] Call them what they are–heroes. 他们是英雄 这才是他们应得的称谓
[06:04] What? Oliver Queen? No, that’s ridiculous. 什么 奥利弗·奎恩 不 那真可笑
[06:07] Look, first of all, Oliver Queen doesn’t even know Adam Hunt. 首先 奥利弗·奎恩甚至不认识亚当·亨特
[06:10] And even if he did, what do you think he did– 就算他认识 你认为他做了什么
[06:12] slip out of his own welcome home party 从欢迎他回家的派对溜走
[06:13] to become Robin Hood? 去当罗宾汉
[06:16] I missed tequila! 我真想念龙舌兰
[06:19] No, look, you don’t become successful in my line of work 不 不擅于判断人
[06:23] without being really good at sizing people up. 就不能做好我这行
[06:25] Trust me. Oliver Queen is no one’s hero. 相信我 奥利弗·奎恩不是任何人的英雄
[06:33] Obviously, this particular comment didn’t age too well. 显然 这番评论后来被推翻了
[06:42] Truth is, Oliver is not the same man he was 7 years ago. 事实上 奥利弗跟七年前不同了
[06:47] He’s changed, grown 他改变了 成长了
[06:50] not just as a hero but as a person. 不只是当英雄 还有做人
[06:53] You really expect me to believe you’re The Arrow? 你真觉得我会相信你是绿箭
[06:56] I am The Arrow. 我是绿箭
[06:57] Oliver Queen isn’t The Arrow. 奥利弗·奎恩不是绿箭
[07:00] Ok, I’ll bite. Why? 好吧 我相信 为什么
[07:03] Because Starling City needs what you can’t give it… 因为你给不到星城所需的…
[07:07] Hope. 希望
[07:08] Well, he fights for justice, 他为正义而战
[07:10] and he cares about the city, 他关心这座城市
[07:12] which is no different than any other officer here, 在我看来 跟这里的任何警官
[07:13] 黛娜·德雷克 星城警局队长
[07:15] as far as I’m concerned. 没有差别
[07:17] He just dresses in green leather 他穿绿皮衣
[07:19] and runs around with a bow and arrow. 背着弓箭到处穿行
[07:22] Which sounded a lot better in my head. 在我脑子里听起来没这么糟
[07:24] Can we, uh, can we– can we do that again? 我们可以再来一次吗
[07:27] There have been two murders 上周的两起谋杀
[07:28] in the past week that strike me as odd. 使我感到奇怪
[07:29] 星城警局 下午4时36分
[07:30] Throats slit on both of them. 两名被害人都是被割喉
[07:31] We should cross-reference the victimology 我们应该跟未结的案子
[07:33] with any open cases. 交叉对比被害人特征
[07:34] Way ahead of you. 比你先想到了
[07:39] Working for the police is different. 和警方共事不一样
[07:42] I always thought I was gonna work on my own, 我总以为我会单干
[07:43] or that was the plan– “My crusade is my crusade.” “我的征战就是我的征战”
[07:47] But, you know, life doesn’t work out that way. 但生活自有变数
[07:50] Next thing I know, I’m leading a team. 从那以后 我就带领了一个团队
[07:57] I’m not– I’m not entirely sure I’m meant to be a leader. 我不是非常确定我是当领导的料
[08:03] Made a lot of mistakes. 犯了很多错误
[08:06] Here they come. Rolling. 他们来了 开始录
[08:08] Shots fired at the parking garage 停车场发生枪击
[08:09] on Nutter and Winter. 在纳特路和温特路路口
[08:10] Possible vigilante sighting. 可能目击到治安维持者在场
[08:13] And vigilantes are still illegal in Star City. 治安维持者在星城还是非法的
[08:22] Captain Drake, are we clear? 德雷克队长 安全吗
[08:23] Clear. Establish a perimeter. 安全 拉起警戒线
[08:25] Is this a false report? 是假报案吗
[08:26] I think it’s more that we’re just too late. 我更相信是我们来晚了
[08:31] Go. 上
[08:34] Rene– 雷内
[08:36] I need a bus at Nutter and Winter! 派救护车来纳特路和温特路交界处
[08:38] Officer down! 警官受伤
[08:39] They respond faster that way. 那样他们会反应快些
[08:40] Medics are on the way, buddy. It’s gonna be ok. 医护人员在路上了 不会有事的
[08:42] I’m fine. I got a vest on. 我没事 我穿了防弹背心
[08:44] Just got the wind knocked out of me. But they took– 只是让我有点喘不过气 但他们带走…
[08:47] Who’d they take? 他们带走了谁
[08:49] The new Green Arrow. 新绿箭侠
[08:52] Who’s he talking about? 他说的是谁
[08:53] I don’t know. Just stay on them. 我不知道 去追就是了
[08:55] Hey, turn that off… 把它关掉
[09:04] I told you to turn those cameras off. 我叫你把摄像头关掉
[09:06] You promised me full access. 你答应给我全部权限
[09:10] Keep rolling. Follow him. 继续拍 跟着他
[09:13] What do you think you were doing out there? 你以为你在外面干的是什么
[09:15] Same thing you do. 跟你一样的事
[09:16] I’m doing good, by the way. 顺便提一句 我很好
[09:18] Thank you for asking. 谢谢你的问候
[09:19] I’m glad you’re ok. 我很高兴你没事
[09:20] I’m glad the FBI made your immunity permanent, 我很高兴联调局让你永久豁免
[09:21] but being a vigilante is illegal in Star City. 但在星城当治安维持者是违法的
[09:24] Well, that’s easy for you to say. 好吧 你说起来容易
[09:25] I mean, you have a cute, shiny new badge. 你有个精美闪耀的新警徽
[09:28] Thought about giving one to anyone else? 有想过给其他人吗
[09:30] First step would probably be not being so reckless. 第一步该是不能那么鲁莽
[09:32] – You or me? – Try to guess. -你还是我 -猜猜看
[09:34] I nearly lost my job giving Oliver a badge, 给奥利弗警徽害我差点丢了工作
[09:36] and Pollard is still looking for ways to take it from him. 博拉德还在设法夺走警徽
[09:38] You said they took the new Green Arrow. 你说他们带走了新绿箭侠
[09:40] What happened out there? 外面发生了什么事
[09:43] We were handling a routine drug bust. 我们在执行日常缉毒行动
[09:45] I’m sorry, Rene. Are you still working with the new Green Arrow? 抱歉 雷内 你还在跟新绿箭侠合作吗
[09:47] Because I’m pretty sure we’ve been over this. 因为我很确信我们已经谈过了
[09:49] Not for nothing, but crime stats have skyrocketed 事出有因 自从我们不当治安维持者
[09:52] ever since we’ve hung up our masks, 罪案数量猛涨
[09:53] and they’ve gone down ever since NGA showed up. 自从新绿箭侠出现罪案就减少了
[09:56] Oh, we need to come up with a better name immediately. 我们需要马上起个更好的名字
[10:04] Ok. Who was it who attacked you guys? 好吧 是谁袭击了你们
[10:06] Another mask, some sort of exosuit. 另一副面具 某种机械护甲
[10:09] Looked military. 看上去是军方的
[10:10] All right, we need a full forensics sweep of the abduction point. 好吧 我们需要在掳走处全面取证
[10:12] I need to know where they could’ve gone. 我需要知道他们去哪了
[10:15] On it. 马上办
[10:19] What is this circus? 这是演哪一出
[10:20] Public relations. Oliver thought– 公关 奥利弗认为…
[10:22] I don’t mean them. I mean what I’ve been hearing 我不是说他们 我听说
[10:23] about a vigilante being abducted tonight. 今晚有治安维持者被掳走了
[10:25] I thought you didn’t care about vigilantes. 我以为你不关心治安维持者
[10:27] Believe me, Captain Drake, I’m anything but sanguine, 相信我 德雷克队长 我决不乐观
[10:29] but your little stunt of deputizing Oliver Queen 但你给奥利弗·奎恩安排副职
[10:31] has set off a firestorm. 启动了火风暴
[10:33] That’s funny. I think that’s actually a different superhero. 很有趣 在我看来那是另一个超级英雄
[10:35] You’re doing your damage control. 你在替你控制损失
[10:36] I’m doing mine. 也为我自己
[10:38] I’m holding a town hall on vigilantism. 我的市政厅正视治安维持者行为
[10:40] In the hope that firestorm 希望火风暴
[10:41] will burn Oliver, get him to resign? 会烧伤奥利弗 让他辞职
[10:42] Your friend Oliver, 你朋友奥利弗
[10:44] he’s gonna have to stand in front of the city he lied to, 他必须站在他欺骗的城市
[10:46] a city that’s afraid of him, 害怕他的城市面前
[10:47] and justify his continued existence as the Green Arrow. 证明他继续当绿箭侠是合理的
[10:50] You can’t force him to. 你不能逼迫他
[10:52] Oh, I’m the mayor. I’m pretty sure I can. 我是市长 我确信我可以
[11:01] You guys get all that? 你们都拍下了吧
[11:10] Take it off. 拿掉它
[11:11] What? 什么
[11:11] The worm or virus 你在我的平板电脑
[11:13] or trojan horse you put on my tablet. 装的蠕虫或病毒或木马
[11:15] Take it off right now. 现在马上拿掉
[11:16] I didn’t put anything on your– 我没放任何东西进…
[11:17] I found a firewall breach with a bluetooth incursion. 我发现有人通过蓝牙入侵我的防火墙
[11:21] It had to be you. 肯定是你
[11:22] Ok! 好吧
[11:26] I programmed a virus 我编写了一个病毒程序
[11:27] so that it would infect anything that tried to log on to our wifi 用来对付任何试图登入我们的无线网络的操作
[11:30] for security purposes. 为了我们的网络安全
[11:31] It wasn’t personal. 不是针对你
[11:32] Take it off right now. 现在拿掉它
[11:34] Ok. Whoa. What is going on with you? 好吧 你怎么了
[11:37] I haven’t seen anybody this unhappy to be home 自从我在麻省理工上完大一
[11:39] since I had to go back to Vegas 不得不回拉斯维加斯后
[11:40] after my first year of MIT. 就没见过有人在家待得这么不开心的
[11:43] I’m just pissed about my tablet. 我只是因为平板电脑的事不爽
[11:45] You were pissed a long time before you found my virus, 你在发现我的病毒之前就不爽了
[11:46] which is for your protection, by the way. 而且这是为了保护你
[11:49] Really good job on finding it. I mean… 话说你能发现挺厉害的
[11:53] Do you want to talk? 要聊聊吗
[11:54] No. 不
[11:54] That wasn’t so much a suggestion 不是在征求你意见
[11:56] as it was more one of those “Mom” things 而是作为”妈妈”的要求
[11:57] where if you don’t talk now, you’re grounded. So… 如果你现在不聊 就被禁足 你选吧
[12:03] Why didn’t you let me come home for Christmas break? 圣诞假期你们为什么不让我回家
[12:06] Oh, well… 这个
[12:09] Trust me, things here were very complicated. 相信我 那时这里的情况非常复杂
[12:13] I was the only kid left at school, 学校只剩我一个孩子
[12:16] and then when I come back here, 当我回到这里时
[12:17] Dad’s in the middle of making some movie. 爸爸却在拍摄电影
[12:19] It’s a documentary. It’s– 那是纪录片
[12:24] I’m sorry. I thought you’d be happy to be home. 抱歉 我以为你回家会开心
[12:26] We’re so happy that you’re home. 我们很开心你回家
[12:28] We missed you. 我们想你了
[12:31] Then you shouldn’t have sent me away. 那你们就不该把我送走
[12:32] That is not fair. 这么说不公平
[12:34] Yeah. Neither is getting shipped off to boarding school. 是的 被送去寄宿学校也不公平
[12:45] John. 约翰
[12:48] Felicity’s having trouble locating the new Green Arrow 费利西蒂用监视设备和锁眼卫星科技
[12:50] using surveillance and keyhole satellite technology, 都找不到新绿箭侠
[12:53] but I think we both know 你我都知道
[12:55] A.R.G.U.S. has satellites off the books. 天眼会有没记录在案的卫星
[12:56] Oliver, you come in here with guns blazing, 奥利弗 你单刀直入地冲进来
[12:58] asking for satellite access you shouldn’t even know about! 要求访问你根本不该知道的卫星
[13:00] I’m simply asking if I can have your help on this one. 我只问你这件事你能帮我吗
[13:03] Well, Oliver, yes, but, look, 好吧 奥利弗 可以
[13:05] I need a little bit more information. 我需要多一点信息
[13:06] I’m quite sure you’re not this animated 我相信你这么冲动不是因为
[13:07] because this missing Green Arrow copied your hood. 这个失踪的绿箭侠抄袭了你的兜帽
[13:10] She was abducted, John, and I need to find her. 她被掳走了 约翰 我得找到她
[13:12] How do you know he’s a her? 你怎么知道是女的
[13:16] Because she’s my sister. 因为她是我妹妹
[13:20] Thea? 西娅
[13:22] I have another sister. 我有另一个妹妹
[13:25] My mother wasn’t the only one who had an affair. 不是只有我妈出轨了
[13:27] Who’d have known that wearing a hood 谁知道戴兜帽
[13:29] and carrying a bow and arrow runs in a gene pool? 背弓箭原来是基因所致
[13:33] Look, will you–will you please help me find her? 你会帮我找到她吗
[13:36] Of course I will. 我当然会
[13:38] But I have to ask– 但我得问…
[13:40] How long have you known about this? 你知道这件事多久了
[13:41] – A month. – A month. -一个月 -一个月
[13:42] I didn’t keep it from you. 我没有瞒你
[13:44] I don’t do that anymore. 我不再对人隐瞒
[13:46] I mean, you have to admit, we haven’t exactly been running 你得承认 我们最近确实
[13:48] in the same circles lately. 不在同一圈子里
[13:50] Lately. Lately’s been nearly a year, Oliver. 最近 最近都快一年了 奥利弗
[13:54] But I get it. 但我明白
[13:55] We have not been looped in. 我们没联络
[14:00] But, look, you should know something. 但 你该知道件事
[14:01] You rang, boss? 你找我 老大
[14:04] I did. Oliver needs access to the black watch satellites. 是的 奥利弗需要访问暗望卫星
[14:07] Is he supposed to know about those? You know about those? 他该知道那些吗 你知道那些
[14:12] You’ve met my wife, right, Curtis? 你认识我妻子 对吧 柯蒂斯
[14:15] Great point. 有道理
[14:17] What are we looking for? 我们要找什么
[14:18] Not what. Who. 不是什么 是谁
[14:25] Area’s clear. 附近安全
[14:28] You sure this is the place? 你确定是这里吗
[14:29] It’s been closed over a year. 这里关了一年多了
[14:31] Curtis saw movement off the black watch satellites 柯蒂斯通过暗望卫星找新绿箭侠
[14:33] at the new Green Arrow’s last location. 这是她最后出现的位置
[14:36] Her name is Emiko. 她叫惠美子
[14:39] Sounds like you two have had a conversation. 听起来你俩像谈过话
[14:41] It’s not going too well so far. 但目前为止进展不太好
[14:43] My father abandoned her. 我的父亲遗弃了她
[14:45] My mother didn’t help any. 我的母亲也没帮忙
[14:47] Still, shows a lot of respect 但她戴你的兜帽和背箭袋
[14:48] for her to put on your hood and quiver. 对你还是挺有敬意的
[14:51] Not quite sure why she’s done that. 不太确定她为什么那么做
[14:54] Looks like someone’s been fixing up the place. 看来有人打理了这里
[15:17] Oliver. 奥利弗
[15:24] Looks like Rory Regan’s… 看起来像罗里·里根的
[15:28] and Rene’s. 还有雷内的
[15:34] John, that’s Helena’s. 约翰 那是海伦娜的
[15:42] And this is Emiko’s. 这是惠美子的
[15:44] What the hell is this guy doing? 这家伙到底想干什么
[15:47] He’s hunting vigilantes. 他在追杀治安维持者
[15:55] I’ve been on more than one side of the law. 我曾经在法律的边缘游走
[15:58] I was a vigilante, and now I’m the District Attorney. 我曾是治安维持者 但现在我是地方检察官
[16:01] So, I think it’s pretty safe to say 所以我觉得大可以说
[16:02] 劳蕾尔·兰斯 地方检察官
[16:03] that I’m qualified to talk about whether vigilantes 我绝对有资格来探讨治安维持者
[16:06] can operate within the bounds of the law. 是否能在法律的范畴内采取行动
[16:10] They can’t. They shouldn’t. 他们不能 也不应该
[16:12] I know that. And guess what. They know it, too. 我知道这一点 猜怎么着 他们也知道
[16:16] Because if what they were doing was right, 因为如果他们的所作所为是正当的
[16:19] they wouldn’t hide behind a mask. 他们就不会藏在面具之后
[16:22] Yeah, and I stopped hiding behind a mask. 没错 所以我不再藏在面具之后
[16:26] But I didn’t stop doing good 但我并没有停止行善
[16:27] 罗里·里根 破烂王
[16:28] because people need help. 因为大家需要帮助
[16:32] It’s just that simple. 就这么简单
[16:36] Is that all? 结束了吗
[16:38] I keep going out there because I love my city 我一直四处奔走就因为我爱我的城市
[16:42] and I’d do anything to help it. 而且我愿意为它做任何事情
[16:45] To me, I’m risking more sitting on my hands doing nothing, 对我来说 袖手旁观所损失更大
[16:46] 雷内·拉米雷斯 野狗
[16:49] just letting the world get worse. 这只会让世界越来越糟
[16:51] 艾米莉·博拉德 星城市长
[16:52] Yeah, the mayor, the politicians. 是啊 市长 那些政治家
[16:53] They might care about the city, 他们可能也在乎这座城市
[16:54] but they don’t seem to give a crap about the people in it. 但他们似乎并不在乎城市中苦苦挣扎的人们
[16:59] So, are you really so surprised 当人们决定自救时
[17:00] when people decide to do something about it? 你真的会感到意外吗
[17:05] Oliver’s a complicated person. 奥利弗是个很复杂的人
[17:07] You know, we haven’t always seen eye to eye. 你懂的 我们一向都意见相左
[17:11] He’s no saint. 他不是圣人
[17:13] But he doesn’t have to be for what he does, for what he is. 但他所做的一切和他的为人不必非和圣人挂钩
[17:19] That’s a hero. 这就是英雄
[17:21] So it looks like I’m the director, right? 我这样看着像导演了吧
[17:24] That’s awesome. 太棒了
[17:25] I didn’t just–I– I messed it up? Sorry. 我刚刚没 我 我弄乱了吗 抱歉
[17:29] Oliver is an interesting guy. 奥利弗是个非常有意思的人
[17:32] 巴里·艾伦 中城警察
[17:33] Unbelievably damaged. 已经无可救药了
[17:36] I hope he won’t mind me saying that. 希望他不会介意我这么说
[17:39] I don’t mean–well, all I meant by that was just that he’s… 我不是说 其实我想说的只是他
[17:42] he’s lived through a lot of darkness. 他经历了太多的黑暗岁月
[17:45] And all he really cares about is trying to make sure 所以他所在乎的只是想保证
[17:47] nobody else has to go through what he’s gone through. 没有人再经历他曾经历过的一切
[17:51] No, no, no. I didn’t know he was the Green Arrow 不不不 他坦白之前
[17:53] until he turned himself in. I mean, and– 我并不知道他是绿箭侠 我是说
[17:56] you know. 你知道的
[17:58] Obviously, big surprise. 很显然吓了我一大跳
[18:00] I mean, you think you know a guy. 我是说 你以为你很了解他
[18:06] And bingo was his name-o. 搞定
[18:08] I found Chimera. 我找到奇美拉了
[18:10] Chimera? 奇美拉
[18:11] Yeah. Chimera. We gotta call him something. 没错 奇美拉 我们总得给他个名字吧
[18:13] I thought “Chimera” sounded cool. 我觉得奇美拉这名字挺酷的
[18:16] Ok, do I look like Cisco? 好吧 我看起来像西斯科吗
[18:18] Uh, who are they? 这些人是谁
[18:20] Curtis! 柯蒂斯
[18:22] I need you to focus. How’d you find our target? 注意力集中 你怎么找到我们的目标
[18:24] What? Oh, yeah, uh, sorry. 什么 对了 抱歉
[18:25] I managed to track it using the security footage 我用那个废弃的运动俱乐部的
[18:27] from that abandoned athletic club. 监控录像带追踪了他
[18:29] After that, I was able to pinpoint the trajectory 接下来 我就能用非法的卫星
[18:31] using the black watch satellites, 来定位他的移动轨迹
[18:32] which I never said, because they don’t exist. 我没说这话 因为那什么卫星都不存在的
[18:36] Ok. Where was he headed, Curtis? 好吧 他去哪了 柯蒂斯
[18:37] 101 Federal Street. It’s an abandoned building. 联邦街101号 那里是幢废弃建筑
[18:39] Probably a secondary lair. 可能是他另一个藏身之处
[18:40] 101 Federal? 联邦街101号
[18:42] Yeah. Why? 没错 怎么了
[18:44] It used to be Adam Hunt’s building. 那里之前是亚当·亨特的大楼
[18:46] Who’s Adam Hunt? 谁是亚当·亨特
[18:48] You know, either way, suit up! 无所谓了 着装准备
[18:51] They’re already suited up, though. 不过他们已经着装好了
[18:56] Hurry up. Get this, get this. 快点 拍这个 拍这个
[18:58] 亚当·亨特 亨特企业及亨特跨国公司创始人兼首席执行官
[18:58] Ok, yeah. Huh! Not anymore. 没问题 不再是了
[19:01] It’s a big building. He could be anywhere. 这楼真大 他可能在任何地方
[19:03] Let’s start from the top, work our way down. 我们从顶楼开始 逐层下移搜索
[19:05] You really shouldn’t be in here with us. 你们真的不应该在这里跟拍我们了
[19:07] He’s right. 他说得没错
[19:09] The guy we’re going after is dangerous. 我们追捕的那个家伙非常危险
[19:11] We knew what we were getting ourselves into 我们同意制作时就已经很清楚
[19:12] when we agreed to this. 可能面对的风险了
[19:14] – Suit yourself. – Oliver! -随便吧 -奥利弗
[19:17] What the hell is that? 那到底是什么
[19:20] Get them out of here! 把他们带出去
[19:21] Keep looking for her! 继续找她
[19:22] Go, go, go! Get down, get down, get down, get down! 快走 下楼 下楼 快下楼
[19:24] OK, just go. 快走
[19:57] Get out of here now! 赶快离开这里
[20:06] You all right? 你没事吧
[20:07] Yeah. I knew you had my back. 我就知道你会支援我
[20:10] Oliver! 奥利弗
[20:15] Look… 快看
[20:16] She’s hurt bad. 她伤得很严重
[20:17] It’s OK. You’re gonna be OK. 没事的 你不会有事的
[20:20] He’s– he’s coming. 他要来了
[20:22] He’s coming for you, Oliver. 他要来找你了 奥利弗
[20:34] You hungry? 你饿吗
[20:35] We’ve still got half a pizza left, 我们还剩半个匹萨
[20:36] and somebody’s gotta eat it. 总得有人吃掉
[20:37] – Thanks, dad. – Of course. -谢谢老爸 -不客气
[20:40] Who’s that? 是谁来了
[20:41] It’s probably your Aunt Dinah 可能是黛娜阿姨
[20:43] coming here to lecture me about something. 来给我说教的
[20:46] I swear, she treats me like a kid or something. 我发誓 她把我当孩子看
[20:49] Well, if you just listen to her. 你听她的话不就好了
[20:50] If you take her side, I take back that pizza. 如果你站在她那边 我就把匹萨收回来
[20:55] Hi. Is Zoe home? 佐伊在家吗
[20:57] Yeah. Yeah, she is. 在 她在
[21:00] I didn’t know you were back in town. 我都不知道你回来了
[21:02] Just for a few days. 就回来几天
[21:04] Your folks know you’re here? 你爸他们知道你来了吗
[21:06] I’m not 7. 我长大了
[21:09] Hey, Will. Dad, I totally forgot. 威仔 老爸 我完全忘了
[21:11] I texted Will about my geography homework. 我发短信和威仔说了我的地理作业
[21:13] He said he’d come over to help. 他说他过来帮我
[21:14] Is it OK if we work in the living room? 我们可以在客厅里写作业吗
[21:16] I didn’t realize that you two were– 我没想到你们俩…
[21:19] you know. 你知道的
[21:20] Friends? 是朋友
[21:21] Yeah. 嗯
[21:22] Felicity set up an encryption scheme 费利西蒂设置了加密方式
[21:24] so I could text Zoe while I was away. 我不在星城也可以发短信给佐伊
[21:25] I didn’t know that. Why didn’t I know that? 我都不知道 为什么我不知道
[21:27] How come you didn’t tell me? 你怎么没告诉我
[21:27] It’s just texting, dad. 只是发短信而已 老爸
[21:29] Yeah. Yeah, yeah, yeah, sure, yeah. 好好 当然
[21:33] You guys can have the living room. 你们可以用客厅
[21:35] I’ll be in the next room… 我就在隔壁
[21:37] cleaning my gun. 擦我的枪
[21:43] Don’t worry about him. How’s it being back home? 别管他 回家感觉如何
[21:46] Sucks. 不爽
[21:47] Guys with cameras are following my dad and Felicity everywhere. 那些摄影师贴身跟着我爸和费利西蒂
[21:50] And that’s what’s bothering you? 这就是让你不爽的地方吗
[21:53] We’ve only got about 3 minutes 只有大约三分钟
[21:54] before my dad finds an excuse to check on us. 我爸就会找借口来看我们在干啥
[21:57] What’s wrong? 怎么了
[21:58] You tell some girl you have a crush on her 你和某个女生说你喜欢她
[21:59] and she didn’t like you back? 而她却不喜欢你吗
[22:01] Sort of. 差不多吧
[22:02] Cool. What’s her name? 好 她叫什么
[22:05] It’s not that. 不是这个
[22:06] Then what is it? 那是什么
[22:09] I don’t know. 我不知道
[22:11] I think you do know. 你知道的
[22:13] You just don’t want to tell me. 你只是不想告诉我
[22:15] Maybe it’s not the worst thing. 也许这还不是最糟糕的
[22:17] My dad and Aunt Dinah fight instead of talk. 我爸和黛娜阿姨除了吵架 还是吵架
[22:20] Promise me we’ll never be like that. 答应我 我们永远不要变成那样
[22:22] You got it. 没问题
[22:24] Mind if I hang here for a few hours? 我可以在这里待几个小时吗
[22:26] I really do not want to go back home. 我真的不想回家
[22:28] OK. We should probably open that geography book. 好啊 我们也许该翻开地理课本了
[22:31] Yeah. 嗯
[22:33] Get up. Go. 起来 快走
[22:35] What’s that mean, “He’s coming for you”? 她说他要来找你是什么意思
[22:37] Well, this Chimera– 这个奇美拉
[22:38] I’m really glad that name’s catching on. 真高兴这名字叫得这么顺口
[22:39] Hey, he’s hunting vigilantes. 他在追杀治安维持者
[22:42] So he’s like an anti-vigilante vigilante. 所以他是反治安维持者的治安维持者吗
[22:45] More like a predator or a lion 更像是掠夺者或是狮子
[22:47] trying to take down the biggest in the jungle. 想要消灭丛林中最强大的动物
[22:50] That’s quite a leap. 这是个大胆的假设
[22:51] Tell that to Rene, who was nearly cut in half, 去跟雷内说吧 要不是因为她穿了防弹衣
[22:52] had it not been for the kevlar, 早就被人拦腰砍死了
[22:54] or Rory or Helena, 或是跟罗里和海伦娜说
[22:55] neither of which we can get in contact with. 他们俩都联系不上
[22:57] Oliver and I came across this collection of masks 我和奥利弗在奇美拉的地下巢穴里
[23:00] in Chimera’s underground lair. 无意中发现了这些面具
[23:02] He had them all on display, 他把面具像奖杯一样
[23:04] almost like trophies. 摆放在架子上
[23:06] Any word? 怎么样
[23:08] Best guess is that she has a concussion 我估计她可能有点脑震荡
[23:10] and a couple of broken ribs. 肋骨可能也断了几根
[23:12] They’re having Dr. Schwartz examine her discreetly. 施瓦兹医生会给她做进一步检查
[23:15] Did she give you any intel on Chimera? 她提供了什么关于奇美拉的线索吗
[23:18] Is that what we’re calling it? 我们是要这么叫它了吗
[23:19] I can only hope. I mean, it’d be nice. 我非常希望 我会很开心的
[23:22] No, she was in too much pain to speak. 没有 她太疼了 没法说话
[23:24] – Meanwhile. – Meanwhile… -同时呢 -同时…
[23:26] You’re next on Chimera’s list. 你是奇美拉下一个目标
[23:27] So I can’t think of a worse idea 所以我觉得不该
[23:29] than going out as Green Arrow during Pollard’s Town Hall. 以绿箭侠的身份跟博拉德去活动中心
[23:31] Except maybe showing up in the first place. 也许根本就不应该露面
[23:33] Maybe you should tell Pollard that you’re not coming. 也许你应该跟博拉德说你不去
[23:35] I think that’s Dinah’s job. 这应该是黛娜的事吧
[23:38] Great. 好吧
[23:39] Excuse me. Uh, where is she? 对不起 她在哪里
[23:43] – What? – Your green-hooded friend. She’s not in her room. -什么 -你的绿兜帽朋友啊 她不在病房
[23:45] Oh, for god’s sakes. 看在老天的份上
[23:46] Well, did we really expect her to stick around? 我们也不指望她能乖乖留在这吧
[23:50] No. 是啊
[24:08] It’s just me. 是我
[24:09] What are you doing here? 你来这做什么
[24:10] Captain Drake told me you bailed at the hospital. 德雷克队长告诉我你从医院跑了
[24:13] I just came to check up on you. 我只是过来看看你的情况
[24:16] Let me help you with that. 让我来帮你吧
[24:16] I can manage on my own. 我自己能行
[24:19] You are so stubborn. 你可真固执
[24:21] You sure you and Oliver aren’t related? 你确定你和奥利弗没有血缘关系吗
[24:29] Actually, we are. 实际上我们有
[24:32] He’s my half-brother. 他是我同父异母的哥哥
[24:34] That’s funny. 这太好笑了
[24:36] I’m not joking. 我没开玩笑
[24:40] Robert Queen was my father. 罗伯特·奎恩是我爸爸
[24:45] So when you told me about your mother, 所以你跟我说起你妈妈的时候
[24:49] you kind of left out a pretty important detail. 你隐瞒了一个很重要的信息
[24:51] Robert was out of the picture long before. 罗伯特很早以前就跟我们没关系了
[24:55] I didn’t want to tell you 我之所以不想告诉你
[24:57] because I didn’t want to risk changing things. 是因为我不想冒险改变什么
[25:00] Changing what things? 改变什么
[25:04] You and me working together. 你和我一起合作
[25:08] Why would it? 为什么会呢
[25:10] Oliver’s got his thing, and we’ve got our thing. 奥利弗有他的事 我们有我们的
[25:13] Right? 对吗
[25:16] Yeah, we do. 是的 我们有我们的
[25:28] All right. All right. Thank you, Ms. Mayor… 好的 好的 市长女士谢谢您…
[25:30] For nothing. 什么忙都没帮上
[25:33] We have a new problem. 我们有个新问题
[25:34] Don’t we always? 什么时候没有呢
[25:37] Dinah, before we get to that, 黛娜 在我们说这个之前
[25:38] there’s something that I need to speak with you about, 我得先跟你说件事
[25:41] something I’ve been keeping from you. 一件我一直瞒着你的事
[25:44] Well, that is par for the course with you, Oliver. 你说这话我毫不惊讶 奥利弗
[25:47] That’s a fair point. 很在理
[25:49] In this instance, 这件事情
[25:50] I just–I needed some time to process the information 我需要点时间来消化一下
[25:54] before I shared it with everyone. 然后才跟大家分享
[25:56] What information? 消化什么
[25:58] The new Green Arrow is my half-sister. 新的绿箭侠是我同父异母的妹妹
[26:01] She’s the product of an affair that my father had. 她是我父亲一次婚外情的产物
[26:08] I wasn’t expecting that. 这我可没想到
[26:10] I really hope you can appreciate 我真的希望你能理解
[26:11] why I needed some time with this. 我需要点时间的原因
[26:12] Sure. Yeah. 当然
[26:14] I have lots of questions. 我有好多疑问
[26:16] I have a lot of questions, too. 我也有好多疑问
[26:18] I have been trying to connect with her, 我一直在尝试跟她联系
[26:19] but she is not very trusting 可是她目前
[26:23] at the moment. 不太相信人
[26:25] Sounds like your sister, all right. 这听着还真像是你妹妹
[26:27] Ok, what’s our new problem? 那么我们的新问题是什么
[26:28] Right. Pollard is insisting you go to the Town Hall tonight. 博拉德坚持要你今晚去活动中心
[26:31] What? You explained to her– 什么 你跟她解释了…
[26:34] Yea of course I did. But she actually thinks we made up 我当然说了 可她认为我们
[26:37] Chimera as an excuse to get you not to meet the City. 编造奇美拉当借口 这样你就不用去见市民
[26:39] If I had a problem being scrutinized, Dinah,– 如果我对于接受公众审视有问题 黛娜
[26:41] I wouldn’t let a camera crew follow me around. 我就不会让个摄像团队整天跟着我了
[26:43] I know. I explained that to her. 我明白 我跟她也这么说了
[26:45] But if you ask me, she sees this Town Hall 依我来看 她把这次出席活动中心
[26:48] as a chance to publicly crucify you, 当成一次当众审判你的机会
[26:49] And she’s not gonna miss that. 她不会错过这机会的
[26:51] I’m not exposing hundreds of people 我不会让数百人置于
[26:52] to what could potentially become a war zone. 潜在战区之中
[26:55] Pollard cannot force me to. 博拉德没办法强迫我
[26:56] I will tell her. 我会告诉她的
[26:57] Thank you. 谢谢
[26:59] This should be fun. 会是有趣的对话
[27:01] Hey. You got a minute? 你有时间吗
[27:04] Of course. 当然
[27:05] I know you don’t plan on 我知道你不打算参加
[27:06] doing this Town Hall meeting thing, do you? 这个活动中心的会议 对吗
[27:08] I just told Dinah to tell Pollard that. 我刚刚让黛娜转告博拉德我不会参加
[27:10] I’m thinking maybe you should. 我想也许你应该去参加
[27:11] It might be our only shot at catching Chimera. 这可能是我们抓住奇美拉的唯一机会
[27:13] Curtis will find him again. 柯蒂斯会再次找到他的
[27:14] Yeah, well, the trail’s gone cold. 线索已经断了
[27:15] But, Oliver, I have a plan. 不过 奥利弗 我有个计划
[27:19] I’m all ears. 洗耳恭听
[27:20] So are they. 他们也在听
[27:23] Sorry, guys. Private party. 抱歉了大伙 恕不公开
[27:26] Damn it. 该死的
[27:28] I enjoyed that. 这感觉太棒了
[27:30] You know I know what you’re gonna say, right? 你知道我预料到你想说什么 对吧
[27:32] I do. 是的
[27:33] Best way to stop Chimera is by drawing him out? 阻止奇美拉最好的办法就是把他引出来吗
[27:36] Exactly. 没错
[27:38] Not with hundreds of people there, John. 不能有几百平民在场 约翰
[27:42] This guy’s taken down 4 vigilantes. 这家伙已经干掉了四个治安维持者
[27:44] He is out of the SCPD’s league. 星城警局根本没办法抓到他
[27:46] Yes, he is. 确实
[27:50] But not team Arrow’s. 但是绿箭小队可以
[27:51] What? No. No. 什么 不行
[27:53] There’s no world in which Pollard 博拉德绝不可能允许黛娜
[27:55] will allow Dinah to deputize all of you. 给你们每个人都安排任职
[27:57] And I’m certainly not going to risk you going to prison 我也绝不可能让你们冒险
[27:59] for violating the anti-vigilante law. 触犯反治安维持者法规而入狱
[28:02] Come on. Even if I was willing to take that risk, 拜托 即便我愿意冒这个险
[28:06] There is no team Arrow anymore. 绿箭小队也早已不存在了
[28:07] But there is. 它仍然存在
[28:09] Oliver, there is. 奥利弗 绿箭小队仍然存在
[28:10] It’s just changed. 只是变化了
[28:15] We may not have been team Arrow when you were in Slabside, 你被关进斯拉博赛时我们也许不再是绿箭小队
[28:17] but we had each other’s backs. 但我们一直相互支持
[28:20] Just give us a chance, man, to have yours. 兄弟 给我们个机会来帮你
[28:23] You could go to prison. 你们可能会进监狱
[28:24] So? 那又怎样
[28:26] You did it for us, 你已经为我们进过了
[28:28] which never really sat right with me. 虽然我一直无法接受
[28:31] And the reason why is because it wasn’t right, Oliver. 因为那根本就不对 奥利弗
[28:34] We have fights, disagreements, recriminations. 我们有过争吵 意见不合 相互指责
[28:36] But it doesn’t matter because we are a team. 但那都不要紧 因为我们是一个团队
[28:41] And nothing’s going to change that. 任何事都改变不了这一点
[28:46] John, I made a lot of mistakes. 约翰 我犯过很多错误
[28:48] We all did. 我们都是
[28:51] That’s why they’re called mistakes, Oliver. 这也是为什么它们被称作错误 奥利弗
[28:55] You learn from them. You move forward. 你吸取教训 然后继续前进
[28:58] We…we get better. 我们变得更好
[29:21] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:22] Welcome to our Town Hall discussion on vigilantism. 欢迎来到针对治安维持行为的大讨论
[29:26] We’re about to get started. Please take your seats. 会议即将开始 请就坐
[29:30] Thank you for coming. 谢谢你能来
[29:31] You made it pretty clear I didn’t have a choice. 你说得很清楚 我别无选择
[29:33] Well, it’s my hope that once the pittston pavilion opens, 我是希望一旦民意通过
[29:36] your services will no longer be required. 就不再需要你了
[29:38] The police can keep this event and the city safe. 警察会保证这次会议和城市的安全
[29:41] The SCPD is gonna rebuild 星城警局将会重建为
[29:42] into a remarkable police force. 最具权威的执法机构
[29:44] But if they were enough, 如果他们足够强大
[29:45] the city wouldn’t need me, now, would they? 这座城市就不需要我了 不是吗
[29:47] It doesn’t need you. 的确不需要你
[29:48] That’s exactly the message I intend to convey tonight. 这正是我今晚要传递的信息
[29:53] Mayor Pollard. 博拉德市长你好
[29:55] All right, buckle up, kiddies, 小伙伴们 准备开始了
[29:56] because Overwatch is back in the house. 守望者又回来了
[29:58] Well, not actually in the house. 好吧 我并没有在现场
[29:59] I mean, I’m working at A.R.G.U.S. remotely. 我在天眼会这里远程操控
[30:00] But I’m on the comms, you know. 不过我在通讯频道上
[30:01] We know what you meant, Overwatch. 我们知道你什么意思 守望者
[30:03] Cool, cool, cool. So I am tapped 好好 我黑进了
[30:04] into the venue’s CCTV, 会议场所的监控录像系统
[30:06] and I am very proud of this one, 还有 我可真是厉害
[30:07] the documentary crew’s WiFi 黑进了纪录片设置小组的无线网络
[30:08] So everything they see, I see. 他们能看见的 我都能看见
[30:10] Copy that. Standing by. 收到 待命
[30:12] I swore I’d never wear this suit again. 我发过誓再也不会穿这套战服了
[30:14] Come on. It’s got to feel good to be back in the saddle. 得了吧 重振雄风感觉不赖吧
[30:16] I just wish Dinah was here with us. 我真希望黛娜也在
[30:17] She’s doing her thing with SCPD. 她有星城警局的职责呢
[30:19] That anti-vigilante law’s crap, man. 该死的反治安维持者法规
[30:21] No argument from me. 完全同意
[30:24] Let’s do this! 该我们上场了
[30:25] Over the past 7 years, Star City has suffered 过去七年 星城遭受了
[30:27] through a weapon of mass destruction, 毁灭性的打击
[30:29] an actual army of soldiers, and nuclear weapons… 来自实实在在的军队 以及核武器…
[30:32] What happened 7 years ago, I wonder. 我很好奇 七年前发生了什么
[30:35] Now, Mayor Pollard, I fail to see your point. 博拉德市长 我不明白你的意思
[30:37] 7 years ago, 七年前
[30:38] you started zip-lining through the city. 你开始在市里穿梭来去
[30:41] Your activities as the Hood and then the Green Arrow 你以兜帽和绿箭的身份
[30:44] prompted the very same 导致的危险
[30:45] dangers that you claim to have saved us from. 正是你一直声称要替我们抵挡的
[30:51] Everyone clear out of here! 所有人离开
[30:55] All units, all units, report to… 所有小组 所有小组 汇报给…
[30:56] Come on! Let’s go! 快 我们走
[30:57] Let’s go. Let’s go. 走 我们走
[31:45] Too bad you don’t wear the mask anymore, 可惜你已经不戴面具了
[31:48] but I’ll settle for the hood. 我勉强接受兜帽吧
[31:50] You want a mask? 你想要面具
[31:52] Here’s 3. 这有三个
[32:07] Ok, I’m analyzing the armor. 我在分析盔甲
[32:08] It’s Wayne Enterprises, military grade. 出自韦恩集团 军事级别
[32:10] I’m just figuring out how to disable it. 我在想办法让它失效
[32:34] Get as many of these people out of here as you can. 带尽量多的人出去
[32:36] What about you? 你呢
[32:37] He wants a vigilante? 他想要治安维持者
[32:39] I’m gonna give him one. 我就给他一个
[32:42] Ok, good news, bad news time, guys. 有好消息和坏消息 各位
[32:44] The suit is powered by an exolithium cell. 这套衣服是锂电池供能的
[32:46] He can’t move without it. The only problem is… 没有它他就不能动 问题在于…
[32:49] It’s electromagnetic shielded, 它受电磁防护
[32:50] which means you can’t disable it remotely. 也就是说你不能远程让它失效
[32:53] All good. 安全
[32:54] Oliver, Dinah, team’s in position. 奥利弗 黛娜 小队到位
[32:57] We’ve got this. 我们这边没问题
[32:57] On your call. 听你指挥
[32:59] Now! 现在
[33:42] Dinah! 黛娜
[33:57] Please tell me you got this. 告诉我你有办法
[33:58] SCPD! Don’t move! Freeze! 星城警局 站住 不许动
[34:01] What the hell is this? 这是什么情况
[34:02] Maybe you all were too busy being unconscious, 也许你们刚刚都没留意到
[34:04] but we just saved everyone in here. 但我们救下了所有人
[34:06] Illegally. 但是非法了
[34:08] The anti-vigilante law stands. 反治安维持者法律依然有效
[34:10] My hands are tied. 我也无能为力
[34:12] Your honor… 市长…
[34:13] I’m sorry. The law is the law. 抱歉 法律不可违
[34:16] The mayor can’t make exceptions. 市长也不能例外
[34:18] Take them into custody. 把他们抓起来
[34:33] His name’s Kevin Meltzer, 他叫凯文·麦尔策
[34:35] Recently released from Roth Psychiatric Hospital. 刚从罗斯精神病院放出来
[34:37] Imagine that. 不可思议
[34:38] Apparently, the Hood saved his life 7 years ago, 显然 兜帽七年前救了他一命
[34:40] And he’s been obsessed with vigilantes ever since. 他因此对治安维持者十分着迷
[34:43] So he just attacks them. 所以他就袭击他们
[34:44] Says he just wanted the masks. 他说只是想收集面具
[34:46] Fans have a strange way of showing their affection. 粉丝表达喜爱的方式可能很奇怪
[34:49] Where are the others? 其他人呢
[34:50] Interrogation room. 在审问室
[34:53] We’re not all on board with this. 我们不是都赞成这事
[34:54] Yeah, that’s cute. 真有意思
[34:55] Hey, get that camera out of my face 别用摄像机对着我的脸
[34:58] Before I give you an enema with it. 不然别怪我不客气
[35:02] Well, this is another fine mess 你们又成功地
[35:03] you all have managed to get yourselves into. 给自己惹了一大堆麻烦
[35:05] We were aware of the risk. 我们知道有风险
[35:06] All of us. 我们都知道
[35:07] I think I know the answer to this, 虽然我可能知道答案
[35:08] but is there any way for us to avoid 但有没有办法不把我们
[35:10] sharing Oliver’s old cell? 关进奥利弗的旧牢房
[35:11] As the district attorney, 作为地区检察官
[35:12] I can decline to press charges. 我可以不起诉你们
[35:14] Great. 很好
[35:15] But by going out tonight, 但我们今晚的行动
[35:16] we violated the AVL. 违反了反治安维持者法
[35:18] Not so great. 这就不太好了
[35:19] We don’t have a lot of good options here. 我们没什么选择
[35:22] I’m sorry. 我很抱歉
[35:26] I’m sorry. 我很抱歉
[35:29] I never should have let all of you go out there with me tonight. 我不该让你们跟我一起行动
[35:32] You didn’t let us do anything. 你没让我们做任何事
[35:34] It was the right thing to do. 我们做了正确的事
[35:35] In more ways than one, Oliver. 在各方面都是正确的 奥利弗
[35:37] It felt good. 感觉很好
[35:39] It felt right, like being heroes. 感觉很对 像英雄一样
[35:42] Being a team… 作为一个团队…
[35:45] Even if it was for the last time. 即使是最后一次也好
[35:52] Disarmed. 已解锁
[35:54] Hey, kiddo, what’s up? 孩子 怎么了
[35:56] I saw what happened on the news. 我看见新闻了
[35:58] Where’s dad? 爸爸在哪儿
[35:59] Oh, he just came across a very unexpected 他遇到了一件意料之外
[36:02] completely expected setback. 情理之中的挫折
[36:04] But he will be fine. 但他不会有事的
[36:06] It’s actually…you I’m worried about. 实际上 我担心的是你
[36:10] – I told you– – that you’ve been lying to me. -你说了 -你一直在骗我
[36:14] I went to go check your midterm results online, 我去网上查你期中考试的结果
[36:16] And I came across a very convincing 我发现了一个十分相像
[36:19] and very fake version of your school’s website. 但完全是作假的校园网址
[36:22] – Felicity– – and I didn’t come across any test results -费利西蒂 -我没有查到任何考试成绩
[36:24] because you didn’t take the exams. 因为你根本没参加考试
[36:29] Why? 为什么
[36:33] Because I got expelled. 因为我被开除了
[36:49] What’s this? 这是什么
[36:50] My resignation. 我的辞呈
[36:52] I won’t captain a department that arrests my friends. 我无法领导一个逮捕我朋友的部门
[36:55] I made you captain because I believe in you, Dinah. 我相信你才任命你为队长 黛娜
[36:59] And yesterday I learned you’ve been lying to me all along. 昨天我才发现你一直都在骗我
[37:05] Oh, it’s a party. 真是热闹
[37:06] To what do I owe the pleasure, Mr. Queen? 什么风把你给吹来了 奎恩先生
[37:09] After speaking with my family, I’m here to turn myself in. 我和家人商量过了 决定来自首
[37:12] If you’re gonna send my friends to prison, 如果你要把我朋友送进监狱
[37:14] You’re gonna have to send me, too. 你得把我一起送进去
[37:16] That’s funny because Captain Drake 有意思 因为德雷克队长
[37:17] Just stopped by to offer her resignation. 刚刚递交了她的辞呈
[37:22] Your team really sticks together, huh? 你的队伍真是团结啊
[37:24] Yes, we do. 没错
[37:30] I had no idea you were one of them. 我完全不知道你是他们中的一员
[37:33] Black Canary, huh? 黑金丝雀 对吧
[37:35] That’s right. 就是我
[37:36] And I suppose because you saved my life, 你觉得我会因为你救过我的命
[37:38] It’s supposed to melt my cold heart, 而放过你们这一次吗
[37:40] But I wouldn’t go that far, exactly. 我不会那样的
[37:44] Well, how far would you go? 那你会怎样
[37:46] The anti-vigilante law is still in effect, 反治安维护者法依然有效
[37:49] But the District Attorney’s office 但是地方检察官办公室
[37:51] will not be pressing charges on your friends. 不会起诉你的朋友
[37:54] And tomorrow, you will issue one of these to each of them. 明天 给他们每人发一个
[37:59] They’ll each be deputized like Mr. Queen. 他们都会像奎恩先生一样任职
[38:03] So you’re changing your mind? 所以你是改变主意了
[38:04] I am absolutely not. 绝不是
[38:07] Like I said, I believe in you. 我说过 我相信你
[38:10] I respect results. 我尊重结果
[38:12] And as much as it pains me to admit it, 而且我不得不承认
[38:16] we couldn’t have made it through yesterday 昨天如果没有治安维持者的帮助
[38:17] without the help of vigilantes. 我们不可能平安无事
[38:20] Consider this your chance to prove me right. 去证明我做得没错吧
[38:34] Just watch your step, please, guys. 大家注意脚下
[38:36] There’s still glass on the ground. 地上还有玻璃
[38:39] That was awesome. 太震撼了
[38:46] What happened here? 这里发生了什么
[38:48] Ricardo Diaz and his crew happened here. 里卡多·迪亚兹和他的同伙来过
[38:53] They couldn’t stop us. 他们阻止不了我们
[38:57] We’re coming back here. 我们会回到这里
[39:01] We’ll rebuild. 重建此地
[39:05] Gonna do it better this time. 这一次我们要做得更好
[39:10] Sounds like you have regrets about how you did it before. 你似乎是后悔以前的做法了
[39:14] Too many to name. 一言难尽
[39:18] A friend of mine recently told me 最近一个朋友告诉我
[39:19] that’s why they’re called mistakes. 这就是为什么它们被称为错误
[39:23] You learn from them, 你从中吸取教训
[39:27] move forward 继续前进
[39:31] be better. 变得更好
[39:35] Where did you get that? 你从哪里弄到的
[39:37] I stole it. 偷的
[39:38] Yeah, Mia, that much I figured, 米娅 我差不多猜到了
[39:39] but wasn’t this documentary banned? 但是这个纪录片不是被销毁了吗
[39:42] I thought every copy was destroyed years ago. 我以为多年前所有副本都被毁了
[39:44] Not this one. 这个没有
[39:47] It’s total pro-vigilante garbage, 这是拥护治安维持者的人留下的垃圾
[39:49] but even garbage can be useful. 但是即使垃圾也会有用
[39:52] Useful for what? A break-in? 对什么有用 非法入侵吗
[39:54] You know what? Actually, the less I know about that, the better. 实际上 我知道的越少越好
[39:56] Trust me, Connor. You are going to want to come with. 相信我 康纳 你会想跟我一起去
[40:03] So you found this place by watching that documentary? 所以你是看那个纪录片找到这个地方的吗
[40:07] Oliver told them not to reveal the location, 奥利弗让他们不要泄露这个地方
[40:09] But there’s always clues. 但万事总有线索
[40:12] God. It’s dusty down here. 老天 这里太多灰了
[40:15] Yeah, well, that’s what happens 一个地方闲置太久
[40:16] when a place sits empty for a while. 就会变成这样
[40:32] Ok, this is actually pretty amazing. 天啊 真是震撼
[40:34] It almost feels haunted. 这里就像个鬼屋
[40:36] It probably is. 没准是呢
[40:37] Vigilantes were the death of Star City. 治安维持者就是星城的末日
[40:43] And they got exactly what they deserved. 他们罪有应得
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号