Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:27] – Heading home soon? – Not quite yet. -要回家了吗 -还没呢
[00:29] I’ll see you in the morning. 明早见
[00:53] 我说过会杀了你们所有人 现在轮到你了
[01:25] What’s it say? 上面写了什么
[01:28] Nothing. 没什么
[01:30] Just some punk kid pulling a prank. 只是某个小痞子搞的恶作剧
[01:40] 星城前哨报 星城警局队长竟是治安维持者
[01:54] You ever get in trouble with your parents? 你和父母闹过矛盾吗
[01:57] Uh, yeah. All the time. Why? 当然 总闹矛盾 怎么了
[01:59] Because William doesn’t need pancakes. 因为威廉现在不需要薄煎饼
[02:02] William needs to tell us why he got expelled 威廉需要告诉我们他为什么被开除
[02:04] and why he’s been lying to us. 还有他为什么一直骗我们
[02:06] – After pancakes or– – No. -等吃完煎饼吗 -不行
[02:08] Ok. 好吧
[02:14] – Ready to talk? – About what? -准备好聊聊吗 -聊什么
[02:17] Why you got expelled. 你为什么被开除
[02:18] Come on, Will. You know you can talk to us about anything. Please. 来吧小威 你什么都可以跟我们说 拜托
[02:22] – It’s not a big deal. I just got into a fight. – What -不是什么大事 我只是打架了 -什么
[02:25] I thought you’d be proud of me. 我以为你会为我感到骄傲
[02:27] I went for the nose just like you told me. 我像你教的那样一拳打到鼻子上
[02:28] When did you tell him to go for the nose? 你什么时候告诉他要打鼻子
[02:30] That was over a year ago, 一年多以前的事了
[02:31] and it was a lesson in self-defense, thank you. 当时是在教他自我防卫 谢谢
[02:34] Buddy, it’s not like you to get into a fight. 儿子 打架不是你的风格
[02:36] Why do you guys even care? 你们为什么这么在乎
[02:37] Every time that we spoke, you’re telling me 我们每次聊天 你总会告诉我
[02:39] how much you love your school, 你有多喜欢你的学校
[02:40] about your new friends and your classes. 有多喜欢你的新朋友和班级
[02:43] What am I missing here? 是我遗漏了什么的吗
[02:43] Maybe you should have asked how I felt for once. 也许你该问问我的感受
[02:45] But you don’t ask other people for their opinions. 但你从不向其他人征询意见
[02:48] You decide everything on your own 你总是独断独行
[02:49] just like you decided to go to prison 就像你自己决定要去坐牢
[02:51] rather than take care of your family! 却不管不顾自己的家人
[02:53] I don’t think that’s fair, but OK. 你这么说不公平 不过没关系
[02:56] William, you got expelled, 威廉 你被开除了
[02:58] and, young man, you need to understand 年轻人 你要明白的是
[03:01] that in life you have to accept responsibility 在现实生活中你必须为自己的行为
[03:05] for your actions. 承担起责任
[03:06] Yeah? I’m over this. 是吗 我没什么好说的了
[03:10] W-william. Hey. 威廉
[03:12] William, we’re not done here. 威廉 我们还没谈完
[03:17] That went well. 谈得不错
[03:19] Damn it! Still no luck figuring out 该死 还是没法搞清楚
[03:21] where Felicity planted those bombs. 费利西蒂把炸弹埋在哪了
[03:23] Well, I’m pretty sure hitting that thing harder’s 不过我很肯定再怎么使劲拍那玩意
[03:24] not gonna make it work better. 也不会让它运行得更好
[03:27] Makes me feel better, though. 至少让我感觉爽点
[03:29] The Archer Program’s supposed to see everything, 弓箭手项目理论上可以看到所有东西
[03:30] but what good’s that when there’s nothing to see? 但没任何可看的还有什么用
[03:36] About damn time. 你可算来了
[03:37] Your algorithm kind of sucks. 你的算法糟透了
[03:39] Ah. Nice to see you, too. Give it to me. 我也很高兴见到你 给我吧
[03:42] Archer’s not helping us, 弓箭手项目没什么用
[03:43] and that means Blackstar’s our only lead on finding those bombs. 所以黑星是能找到炸弹的唯一线索
[03:46] You guys have any luck tracking her down? 你们找到她了吗
[03:48] Uh-uh. I spent the last few days searching the entire city, 没有 我最近几天搜寻了整个城市
[03:50] but she knows how to be a ghost. 但她行踪诡异跟幽灵似的
[03:53] Pretty easy to do with the way the city is now. 尤其现在市里这个鬼样子就更难追踪了
[03:54] Ok. My algorithm isn’t the problem. 好吧 我的算法没问题
[03:57] The Archer Program was designed to monitor the Glades, 弓箭手项目是设计用来监控贫民区的
[03:59] but Star City is 10 times the size 但是星城比贫民区大十倍
[04:00] with half the technological infrastructure. 而高科技基础设施只有其一半
[04:02] So less eyes covering a larger area. 所有区域更大监控却更少
[04:04] Even if that’s the case, 即便如此
[04:05] that bomb plan was massive. 那个炸弹计划这么庞大
[04:07] We should have found something. 我们总该能找到些什么的
[04:08] Well, not if the bombs haven’t been positioned yet. 除非炸弹还没安置好
[04:10] I mean, maybe Felicity stockpiled them somewhere off the grid, 也许费利西蒂把炸弹藏在一个隐秘的地方
[04:14] somewhere no one would ever think to look. 一个没人会想到去找的地方
[04:15] I think I might know a place. 我想我可能知道一个地方
[04:21] This is definitely off the grid. 这个地方绝对隐秘
[04:23] God. I used to think this place was so cool. 天呐 以前我觉得这个地方很酷
[04:28] I can’t believe it’s still standing. 不敢相信这地方还存在
[04:31] I can’t believe my Dad used to call this home. 不敢相信以前我爸把这里叫做家
[04:33] Yeah. Well, no one’s called this home for quite some time. 已经好久没人把这里叫做家了
[04:36] Someone’s been here. 有人来过这里
[04:42] Someone’s still here. 而且还在这里
[04:44] I told you this wouldn’t end well. 我和你说这样没有好结果的
[04:53] What’s that, some A.R.G.U.S. fan mail? 这是什么 天眼会粉丝的来信吗
[04:55] No, not exactly. 不 不全是
[04:58] Oh. This is some “I know what you did last summer” creepiness. 这是那种我知道你去年夏天干了什么的恶作剧
[05:02] You want me to run a DNA trace? 要我查查上面的DNA吗
[05:03] No. Already on top of that. 不用 我已经查过了
[05:04] Besides, that’s not the reason why I called you in here. 而且 我叫你来不是为了这件事
[05:07] How’s the search for Dante coming? 但丁的下落搜查得怎么样了
[05:09] Good. We were able to backtrace the number Diaz called. 很好 我们反追踪了迪亚兹打的电话号码
[05:12] It belongs to Dante’s contact in Egypt, 是但丁在埃及的一个联络人
[05:14] a guy by the name of Virgil. 一个叫做维吉尔的人
[05:15] If we’re able to bring him in, we’ll have Dante. 如果我能抓到他 就能抓到但丁
[05:16] Fantastic! And we would have you to thank for it. 好极了 这都是你的功劳
[05:20] Excellent work, Curtis. 干得好 柯蒂斯
[05:21] Too bad I might not be around for my victory lap. 可惜到时我不会在这里庆祝我的胜利了
[05:24] What are we talking about here? 你在说什么
[05:26] There’s no good way to say this. 我找不到婉转的方法说这件事
[05:28] But I’ve been offered a job 华盛顿特区的科勒人道主义研究所
[05:29] at the Kohler Humanitarian Institute in D.C. 邀请我去那里工作
[05:32] I would be able to create tech that would be able 我将能够创造
[05:33] to help people all over the world. 会造福全世界的科技成果
[05:35] Curtis, I know you’re not happy with the Ghost Initiative, 柯蒂斯 我知道你对幽灵行动有异议
[05:37] but I was hoping that we could get past that. 但我希望我们能克服这个问题
[05:39] Besides, the work you’re doing right here at A.R.G.U.S. 而且 你在天眼会的工作
[05:41] is already helping people all over the world. 已经在造福全世界的人了
[05:43] I know you believe that, John. 我知道你相信这一点 约翰
[05:47] I’m just not sure that I do. 但我不确定我相信
[05:57] The key is to maintain eye contact. 关键在于保持眼神交流
[06:00] Your assailant’s gonna focus on your weakness. 攻击你的人会把注意力集中在你的弱点上
[06:01] In this case, it’s that injury. 在这种情况下 弱点就是你的伤处
[06:04] So you draw them in, 所以你把他们引过来
[06:05] and as soon as they’re close enough, strike. 等他们靠得足够近的时候 立刻出击
[06:09] Yeah! That’s very good. Eh, you’re a natural. 非常好 你是个天生好手
[06:13] Thanks for teaching me, Aunt Dinah. 谢谢你教我 黛娜阿姨
[06:14] It’s so cool learning how to kick ass from the Black Canary. 能跟黑金丝雀学招数真的太棒了
[06:17] Keep kicking the crap out of that shield, 继续死命踢爆那个盾牌
[06:19] and Captain Drake’s gonna have to deputize you, too. 德雷克队长也不得不让你去警局任职了
[06:23] How about you keep practicing your kicks in your room? 不如你回房间继续练习踢腿吧
[06:26] – OK. – Good job. -好 -好样的
[06:31] I saw the way you looked 佐伊提到黑金丝雀的时候
[06:34] when Zoe mentioned the Black Canary. 我看到你脸上的表情了
[06:36] You still adjusting to being outed? 你还在适应身份曝光的事吗
[06:38] Well, it was one thing when all the people in our inner circle 我们内部的人知道我的秘密身份
[06:40] knew about my secret identity, 是一回事
[06:41] but now everybody knows, 但是现在大家都知道了
[06:44] the cops at SCPD, everybody. 星城警局警察 每一个人都知道了
[06:47] I don’t know. 我说不清楚
[06:48] Maybe I’m just worried people are gonna treat me differently 也许我只是担心现在秘密公开了
[06:52] now that the secret’s out. 大家会以不同的方式对待我
[06:53] Yeah. Well, maybe it’s a good idea that me and the team 也许我和小队暂时留在星城警局
[06:56] are gonna be hanging out at the SCPD for now 是个好主意
[06:59] in case I got to crack some heads. 以防我要揍人
[07:00] Oh. Thanks. 谢谢
[07:01] Hey. Ever since you became captain, 自从你当上队长后
[07:04] you’ve been busting your ass to earn their trust and respect, 你一直努力赢得他们的信任和尊重
[07:07] so you keep doing what you’re doing 所以你要继续这么做
[07:09] and don’t sweat the haters 不要担心那些心怀仇恨之人
[07:10] because they’re gonna hate 因为他们一直都这样
[07:11] like… whoever left me this. 就像给我留了这张纸条的人
[07:17] – When did you get this? – Last night. -你什么时候收到的 -昨晚
[07:19] Figured it was some punk-ass pranking me 我想是某个小混混搞的恶作剧
[07:21] for working with you and the SCPD. 因为我和你以及星城警局合作
[07:24] – Oh, damn. – What, did you get one, too? -我去 -怎么 你也收到一张吗
[07:26] And so did Laurel. We’ve been trying to track down who did it. 劳蕾尔也收到了 我们一直想查出是谁干的
[07:29] We thought maybe it was about a case we worked together, 我们想也许是因为我们一起合作的某件案子
[07:31] but if you’re getting them, too– 但如果你也收到了
[07:32] Then who knows who his next target is? 谁知道他的下一个目标是谁
[07:54] Get back! 给我拿开
[07:57] What the hell? I can’t move. 怎么回事 我动不了了
[08:00] Stop! Please just stop. 住手 求你住手
[08:03] I’ll give you anything you want. 你要什么我都给你
[08:07] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[08:09] 你觉得自己现在安全吗 一点也不
[08:18] This is a lot of blood. 好多血啊
[08:19] I thought Kullens was in jail for helping Diaz. 我以为库伦斯因为帮迪亚兹入狱了
[08:23] Yeah. Well, apparently, he had a very good lawyer 很明显 他有一个非常好的律师
[08:24] because he got out a month ago. 因为他一个月前就出狱了
[08:27] Any chance this connects with the two body drops 这和我们上周查的
[08:29] we were looking at last week? 两具尸体有关吗
[08:32] Kullens did have his throat slit, same as the other two. 库伦斯确实和那两人一样被割喉
[08:34] I mean, the only difference is that Kullens 唯一的区别是凶手只给库伦斯
[08:35] was the only victim to leave behind one of these notes. 留下了这张纸条
[08:39] Look familiar? 看着眼熟吗
[08:40] I spoke to the families of the other victims, 我和其他被害者家属谈过
[08:42] and they did get notes, as well. 他们都收到了纸条
[08:43] – They just didn’t turn them in. – Right. -只是他们没有上交 -没错
[08:45] This is turning out to be one hell of a first day on the job. 上班第一天就如此精彩
[08:47] Yeah. Look at us, working together again, 看看我们 又一起工作
[08:50] being targeted by a homicidal maniac. 还被杀人狂盯上
[08:52] Feels like a Monday. 感觉就像普通的星期一
[08:53] What about Laurel? 劳蕾尔呢
[08:54] You said that she got a note, too. 你说她也收到了纸条
[08:56] She did, but she’s fine. 没错 但她没事
[08:57] She’s at a conference in D.C. all week. 她整个星期都在华盛顿开会
[08:58] Ok. So wait. 等等
[08:59] You, me, Laurel, Rene all got notes. 你 我 劳蕾尔和雷内都收到纸条
[09:02] – Curtis and Oliver didn’t. – Oh, don’t worry about me. -柯蒂斯和奥利弗没有 -别担心我
[09:03] I’m definitely not feeling fomo over it. 这绝对不是因为恐同
[09:06] Well, we already know this killer’s 我们已经知道这个杀人犯
[09:07] not only targeting people on the team. 不只是针对我们团队
[09:08] Kullens was against vigilantes, 库伦斯反对治安维持者
[09:10] and we didn’t even know the other two victims. 我们甚至都不认识另外两位被害者
[09:12] There has to be a connection. 肯定会有联系的
[09:13] We just…be patient, and we’ll find it. 我们只要 耐心点 会查出来的
[09:15] Maybe this will help. 这也许会有帮助
[09:16] Kullens’ autopsy report. 库伦斯的验尸报告
[09:20] Tox screen is clear. No defensive wounds. 毒理检测结果正常 无防卫伤
[09:24] So he didn’t fight back. 所以他没有还击
[09:25] This M.O. feels very familiar. 这种手法感觉很熟悉
[09:27] When I was undercover in Central City, 我在中城做卧底时
[09:29] the guys in homicide were chasing after a serial killer 凶杀科在追查一个有着
[09:31] with a very similar pattern– 相似作案手法的连环杀手
[09:32] Throat slash and victims who didn’t fight back. 割喉 被害者没有反抗
[09:36] I’m gonna give Captain Singh a call. 我要给辛格队长打个电话
[09:45] Wakey, wakey, money bags. 醒醒 醒醒 有钱人
[09:56] Touch me, I’ll bite your hand off. 碰我一下 我就咬掉你的手
[09:59] Almost makes me forget that you’re nothing 我差点都忘了你只是
[10:01] but a pampered girl from the Glades 贫民区里一个娇生惯养的女孩
[10:03] playing vigilante dress-up. 玩着治安维持者的变装游戏
[10:05] What do you want? 你想要什么
[10:06] The access codes to Archer. 弓箭手项目的访问密码
[10:09] Go to hell. 去死吧你
[10:11] Well, let’s try this another way. 那我们换种方式
[10:12] Wait! Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[10:14] The access codes now. 马上给我访问密码
[10:15] Keep your mouth shut, William. 闭嘴 威廉
[10:17] So that’s your name. 所以那是你的名字
[10:19] All right, William. What the hell are you even doing here? 好吧 威廉 你们到底来这里干什么
[10:22] Funny. I was just about to ask you the same thing. 有趣 我正想问你同样的事
[10:24] Ooh. Is that a backbone I’m seeing? 真是有骨气啊
[10:26] Even if we give you the codes, you’re just gonna kill us 即使我们给了你密码 你也会杀了我们
[10:29] just like you killed Felicity 就像你杀了费利西蒂
[10:30] and just like you’re gonna kill the rest of the city, 就像你将会屠杀全城的人一样
[10:32] So what is the point in talking? 那告诉你又有什么用
[10:34] Someone is trying to blow up the city, but it’s not me, 有人想炸毁这座城市 但不是我
[10:37] and I sure as hell didn’t kill Felicity. 我也绝对没有杀费利西蒂
[10:40] Then who did? 那是谁
[10:42] About what you said, 你之前说的
[10:45] about wanting to do something different. 想做些不一样的事
[10:46] Ok. Suddenly, I’m getting nervous about where this is going. 好吧 我突然有点紧张你接下来要说什么
[10:49] No need. 没必要
[10:51] Just talked with Lyla, and we both agree 刚跟莱拉谈过 我们都同意
[10:53] that, Curtis, we cannot afford to lose a talent like yours, 柯蒂斯 我们不能失去像你这样的人才
[10:58] so A.R.G.U.S. wants to make you 所以天眼会要任命你为
[11:01] the head of its science and technology division. 科学技术部的部长
[11:04] You want me in charge of the entire division? 你们要让我管理整个部门
[11:06] The entire division. 整个部门
[11:07] You’ll be shaping the future of A.R.G.U.S., Curtis, 你将塑造天眼会的未来 柯蒂斯
[11:10] and you can make all the decisions just like you wanted. 掌控权全交给你
[11:12] – I don’t know what to say. – Say you’ll do it, man. -我不知道该说什么 -说你同意
[11:14] Just stay here in Star City. 留在星城
[11:17] You can keep working with the team. 你可以继续和团队一起合作
[11:18] I think it’s the best of both worlds. 我觉得这是两全其美
[11:22] Think about it. 想想吧
[11:29] Captain Singh, thank you for getting back to me. 辛格队长 谢谢你给我回电话
[11:31] I’d have done it sooner, but some new metahuman freak 我本可以早点打 但一些新的超能力怪胎
[11:34] sent a bunch of Central City’s finest to the hospital 在闪电侠和他的团队能阻止之前
[11:37] before the Flash and his team were able to stop them, 把中城大把精英送进了医院
[11:39] not that there’s anything wrong with metahumans. 不是说超能力者有什么问题
[11:42] No disrespect intended, Dinah. 没有任何不敬之意 黛娜
[11:44] Well, none taken. Heh. 没关系
[11:46] And here I was just starting to feel like I had a handle 我刚开始觉得自己掌握了
[11:48] on this whole captain thing. 当队长这事
[11:49] Do you remember when Blockbuster and his gang 你还记得炸弹人和他的团伙
[11:52] tried to expand their operations 想把他们的业务
[11:54] from Bludhaven to Central City? 从布鲁德海文扩大到中城吗
[11:55] And almost started a turf war with all the major crime families? 然后差点和所有主要犯罪家族展开地盘争夺战
[11:58] – Yeah. – But it didn’t. -对 -但是没有发生
[11:59] All because one undercover cop 都是因为一个卧底警察
[12:01] had the balls and the brains to infiltrate their ranks 有胆量和头脑渗透到他们的团伙中
[12:03] and prevent a citywide bloodbath. 阻止了一场全市范围的大屠杀
[12:05] If anyone knows how to win hearts and minds, 如果有谁能赢得人心的话
[12:07] Dinah, it’s you. 那个人一定是你 黛娜
[12:09] You just have to have faith in yourself. 你只是需要相信自己
[12:12] I certainly do. 我绝对相信你
[12:13] So about that case file… 那个案件资料…
[12:20] Your father is gonna make his famous chili tonight. 你爸爸今天晚上要做他招牌的辣酱
[12:24] Does he really think making dinner is gonna 你真的觉得做顿晚饭就能
[12:25] solve everything? 解决一切吗
[12:26] I mean, it’s his chili we’re talking about. 我们说的可是他的辣酱
[12:28] I’m pretty sure it could solve world peace. 我敢肯定有了它连世界和平都能实现
[12:33] – Let me see that. – It’s impossible. -让我来看看 -这根本解不开
[12:35] Actually, solving a Rubik’s Cube is a lot 实际上 解魔方
[12:37] like running an algorithm. 就跟运行算法一样
[12:39] In fact, my favorite pattern is a cube 实际上 我喜欢的图案就是一个方块
[12:42] within a cube. 套一个方块
[12:46] – That’s pretty cool. – Yeah. Thanks. -太牛了 -嗯 谢谢
[12:49] The Green Arrow has entered through the front door. 绿箭侠从前门进入了
[12:55] The Green Arrow? 绿箭侠
[12:56] You know, I thought I’d give the security system a little personality. 我想让保安系统 人性化一点儿
[13:00] Hey, buddy. 伙计
[13:02] Help me unpack these bags. 帮我把这些袋子里的东西拿出来
[13:04] I’m good. 不了
[13:06] Ok. Give you two a moment alone. 让你们俩单独待会儿吧
[13:08] Give me those. Thank you. 把那些给我吧 谢谢
[13:13] William, I understand why you were mad at me before. 威廉 我能理解以前你为什么生我的气
[13:17] You have every right to be mad at me, ok? 你绝对有十足的理由
[13:24] You’re a tough kid. 你是个坚强的孩子
[13:27] And I forget sometimes that you are just a kid… 而我有时候会忘了你还只是个孩子…
[13:35] That’s lived in 4 different cities over the past 2 years. 过去两年辗转住在四个不同的城市
[13:37] That’s tough. One of the many reasons 太不容易了 这是费莉西蒂和我
[13:40] why Felicity and I think that you should come back here 觉得你应该回来和我们生活的
[13:44] and live with us. 诸多理由中的一个
[13:48] Warning, warning. Unidentified person at the front door. 警报 警报 陌生人在门口
[13:53] Did you… 你有没有…
[14:08] Mr. And Mrs. Clayton? 克莱顿先生和太太
[14:12] What are you doing here? 你们来这干什么
[14:13] Our grandson called us. 我们的外孙给我们打了电话
[14:21] OK. I apologize. I understand and appreciate 我道歉 我很理解
[14:25] why after everything that’s happened 在发生了这些事以后
[14:28] you two might be worried. 你们俩可能会担心
[14:30] But we can assure you that–that going forward 但是我们可以向你们保证 接下来
[14:34] things will be better and more stable, ok? 情况会越来越好 越来越平稳
[14:37] – They will be… – Right. -一定会的… -对
[14:38] Because we’re taking him with us. 因为我们要把他带走
[14:42] We’re filing a suit for guardianship. 我们在申诉监护权
[14:43] No. You can’t do that. 你们不能这么做
[14:46] William, we need to speak with your grandparents alone. 威廉 我们要和你的外公外婆单独谈谈
[14:56] Oliver, it’s an open-and-shut case. 奥利弗 这件事是明摆着的
[14:58] You’re a convicted felon. 你是个罪犯
[14:59] You were absent for most of his life, 他生命的大部分时间你都不在他身边
[15:02] and then once you showed up 而你一出现
[15:04] He’s kidnapped. He’s sent into hiding from a mob boss. 他就被绑架 又因躲避黑手党老大东躲西藏
[15:08] I’m his father, Frank. 我是他的父亲 法兰克
[15:10] By blood maybe, 血缘上也许是
[15:11] but you are not fit to be William’s guardian, 但你不适合做威廉的监护人
[15:15] either of you. 你们俩都不适合
[15:17] We should have done this a long time ago. 我们早就该这样做
[15:19] Yes, dear. 没错 亲爱的
[15:22] It’s what Samantha would have wanted for him. 萨曼莎在的话一定会想要这样的
[15:24] William is my son. Felicity treats 威廉是我的儿子 而费莉西蒂
[15:27] and cares for him like a son, 待他就像自己的儿子一样
[15:29] and nobody… 谁也…
[15:31] is gonna take him away from us. 别想把他从我们身边带走
[15:34] No one. 谁都不行
[15:38] You okay? 你没事吧
[15:39] I hate tranqs. 我讨厌镇静剂
[15:42] Where are the others? 其他人呢
[15:43] Hey, you! Where are our friends? 回答我 我们的朋友们呢
[15:47] They’re with Blackstar. 他们在黑星那里
[15:49] Hey. She’s got questions to ask. 她有事要问他们
[15:51] What about us? 那我们呢
[15:53] I already know everything I need to about you, 我已经知道了我需要的关于你俩的一切
[15:57] and you guys should have stayed out of this. 你们俩就不该掺和这事
[16:00] Wait. I recognize you. 等等 我认出你了
[16:06] You know him? 你认识他
[16:08] And so do you. You’re Connor Hawke, 你也认识 你是康纳·霍克
[16:13] John Diggle’s son. 约翰·狄格尔的儿子
[16:18] Thank you, Dinah. 谢谢 黛娜
[16:22] Call me if you need anything, ok? 如果有什么需要就给我打电话
[16:24] All right. 好的
[16:27] Can I speak with you for a moment? 我能跟你说两句话吗
[16:30] Why? Sounds like you got to go save the city again. 为什么 听起来你又要去拯救城市了
[16:33] William, get over here and sit down. 威廉 你过来坐下
[16:45] What? 干嘛
[16:46] Your grandparents are trying to take you away from me. 你的外公外婆想要把你从我身边带走
[16:48] There is no chance that that’s gonna happen, 这是不可能发生的
[16:51] but I cannot–I cannot have you phoning for backup 可我不能… 不能让你一生我的气
[16:55] every time that you’re mad at me. 就打电话给后援团
[16:57] It’s the only thing that got you to listen! 这是唯一能让你倾听的办法
[16:58] You think I’m not listening? 你觉得我没有倾听吗
[17:00] I have heard and felt 你回来以后对我说的
[17:03] every single terrible thing 每一句伤人的话
[17:05] that you’ve said to me since you’ve been back! 我都听到而且感受到了
[17:09] Come on. I’m–I’m trying my best. 我在尽我最大的努力
[17:11] That’s the problem because whenever you’re around, 这就是问题 因为只要你在
[17:13] things always get worse! 事情总会越来越糟
[17:14] You want to give me a normal life? 你想让我有正常的生活吗
[17:16] Yes! That’s all I’ve ever tried to do! 当然 那是我一直在努力的
[17:19] That’s why I– that why I’ve asked you 这也是为什么我要你搬回来
[17:22] To come back here and live with Felicity and I. 同我还有费利西蒂一起生活
[17:23] That isn’t a normal life! 这根本不是正常人的生活
[17:25] I want to go live with my grandparents! 我要和我外祖父母一起生活
[17:32] Eight murders over the course of 2 months. 两个月犯了八起谋杀案
[17:34] And this is definitely the same guy we’re dealing with? 确定和你要找的是同一个人吗
[17:36] Yeah. Analysis of the wound confirms the same angle of entry 是的 创口分析确认了这里和中城的
[17:39] in all the murders here and in Central City. 所有谋杀 插入角度都是一致的
[17:42] The question is why pack up and bring the fun here? 问题是为什么从中城来了我们这
[17:46] Yeah. That really is the missing piece of the puzzle, isn’t it? 是啊 这确实很难想明白
[17:50] Doesn’t seem to be 受害者之间
[17:50] any obvious connection between the victims. 好像并没有任何明显的关联
[17:53] Actually, maybe there is. 实际上 也许是有关联的
[17:55] They all had elevated levels of magnesium in their blood. 他们血液里的镁元素含量都升高了
[17:58] But their tox screens came back clear. 但是他们的毒理检测结果都正常
[18:00] Well, that’s because increased magnesium alone isn’t a red flag. 因为单单是镁含量升高并不会引起注意
[18:04] But if you combine that with decreased levels of red blood cells, 但是如果结合血红细胞含量的降低
[18:06] then you have a drug called mivacurium. 就指向了一种叫做米库氯铵的药物
[18:09] It’s a neuromuscular blocking agent. 它是一种神经肌肉阻滞剂
[18:11] Captain Singh said it 辛格队长说
[18:12] looked like the victims had been immobilized. 那些受害者好像被定住了
[18:14] It’s because they had been drugged. 这么说是因为他们被下药了
[18:16] Mivacurium is extremely rare. 米库氯铵非常少见
[18:18] In fact, there’s only been one shipment in the past month 实际上 上个月只有一批
[18:20] to Star City to a condemned house in the Glades 被运送到星城贫民窟一栋废弃的房子
[18:23] addressed to a John Doe. 收件人是无名氏
[18:35] – Hey, don’t, Curtis. – Why not? -别开 柯蒂斯 -为什么
[18:37] What if someone spots that thing flying around? 要是被人发现那东西飞来飞去怎么办
[18:39] Might as well have a freaking neon sign 你不如举个霓虹灯牌
[18:41] that says, “Hey, murderer. We’re here.” 上面写着”杀人犯 我们来了”
[18:46] You were saying, Rene? 你刚说什么 雷内
[18:48] Curtis, Rene, you take upstairs. 柯蒂斯 雷内 你们去楼上
[18:50] Me and Dinah will secure down here. 我和黛娜查看楼下
[18:54] Split up? What? Have you guys never seen a horror movie before? 什么 分开行动 你们没看过恐怖电影吗
[18:58] Wait, Rene! 等我 雷内
[21:07] Rene. 雷内
[21:08] Don’t sneak up on me like that! 别这样突然从身后吓我
[21:09] Sorry. What was that? 抱歉 那是什么
[21:22] Our psycho was at Slabside? 这个疯子进过斯拉博赛吗
[22:40] 你的未来皆为你 充满仇恨的过去所掌控
[22:54] 绿箭侠是谁 去查清楚 我现在就要知道 查明白 青少年被绑架 学生失踪两周
[22:58] 他是绿箭侠吗 他怎么知道去哪战斗 他还能战斗吗
[23:02] 奥利弗·奎恩戏剧性回归 受够了 要让他看看谁是老大 我才是
[23:13] You should have listened to me, huh? 你本该听我的 对吧
[23:27] Dinah. Dinah, where are you? 黛娜 黛娜 你在哪
[23:31] Dinah, I need you to copy. Can you hear me? 黛娜 回复我 你听到了吗
[23:33] Dinah, where are you? 黛娜 你在哪
[23:37] Oh! Oh, my god. 我的天哪
[23:39] Dinah. Have to stop the bleeding. 黛娜 要赶紧止血
[23:42] We have to call an ambulance. 我们得叫救护车
[23:43] They won’t get here in time. 来不及了
[23:44] You’re gonna be fine. D! 你会没事的 黛娜
[23:46] It’s too deep. There’s nothing I can do. 伤口太深了 我无能为力
[23:49] – What?! – Maybe there’s something I can do. -什么 -也许我能帮忙
[23:51] I’ve been working on a new prototype– 我在研制一个新的原型机
[23:52] Mid-infrared lasers that might be able to cauterize the wound. 中红外激光 也许可以烙住伤口
[23:54] – Might or will? -I don’t know, -有把握吗 -我不知道
[23:57] But the only way to bond the cut is by burning it first. 但是闭合伤口的唯一办法是先将其灼烧
[23:58] – I’ve never tested it, though! – Do it! Do it! -我从没试过 -快试试
[24:01] Ok. 好
[24:03] – Tell me when. – When. -准备好了告诉我 -就现在
[24:10] Ok. Done. 好了
[24:14] There’s a pulse. 摸到脉搏了
[24:16] You did it. 你成功了
[24:17] Be strong, Dinah. 坚强点 黛娜
[24:26] I take it by the way that you’re treating the chili 看你拿辣椒泄愤
[24:28] that your talk didn’t go so well. 我想你们谈得不是很愉快
[24:29] He wants to go live with his grandparents. 他想和外祖父母一起生活
[24:30] – And you think that’s– – I think it’s ridiculous -你认为 -我认为这很荒谬
[24:32] Because we’re his family 因为我们是他的家人
[24:33] and we are what’s best for him! 和我们在一起对他才是最好的
[24:36] Sorry. 抱歉
[24:37] Well, we’ve all grown and changed a lot 自从你从斯拉博赛出来
[24:38] since you got out of Slabside. 我们都成长改变了许多
[24:41] And I’ve been thinking that maybe you and I 我想也许你我应该更多考虑
[24:43] need to think more about what William needs. 威廉需要的是什么
[24:46] You need to tell me… 你和我说实话
[24:50] If you honestly believe that he would be better off away from us. 你真的认为让他远离我们对他来说是更好的吗
[24:55] I think that now that you’re working 我认为现在你再度跟
[24:58] with the SCPD and Team Arrow again 星城警局还有绿箭小队合作
[25:00] that we don’t exactly provide a life of normalcy and– 我们确实无法给他提供正常的生活
[25:05] I just want to be a better 我只是希望能做一个
[25:06] father for him than my father was for me. 比我父亲更称职的父亲
[25:08] You already are by giving him the life that he deserves… 给他应得的生活你就已经做到了
[25:13] Even if it breaks our hearts. 即便这让我们痛心
[25:21] If you didn’t kill Felicity, then who did? 如果费利西蒂不是你杀的 又是谁
[25:23] No one. Felicity’s still alive. 没人 费利西蒂还活着
[25:28] How do you know that? 你怎么知道
[25:28] I just do. 我就是知道
[25:31] It’s why I need Archer– to find Felicity. 所以我需要弓箭手项目找到费利西蒂
[25:33] Don’t listen to her. She’s a liar. 别听她的 她是个大骗子
[25:35] She’ll say anything to– 她什么都愿意说
[25:37] You didn’t need to do that. 你没必要打她
[25:38] No, but I enjoyed it. 没错 但我打得很爽
[25:41] Now…how about those codes? 好了 交出密码
[25:45] Only after you tell me why you’re looking for felicity. 除非你告诉我找费利西蒂的目的
[25:48] Let’s just say we owe each other. 算我们彼此相欠吧
[25:51] What I don’t get is you. 但你我反而看不懂
[25:54] You’re no hero wanna be like the rest of them. 你不像其他人想逞英雄
[25:57] You’re obviously well off, 你看着挺有钱
[25:59] enough to not slum around Star City. 足以远离星城
[26:03] So what are you getting out of this? 你做这些是为了什么
[26:06] Honestly… I don’t know. 说实话 我也不知道
[26:10] Closure maybe, to ask Felicity 寻找答案 质问费利西蒂
[26:12] Why she disappeared from my life 为何从我的生命中消失
[26:14] only to contact me now out of the blue. 现在又突然联系我
[26:17] What, did you guys date or something? 怎么 你们俩曾经约过会
[26:18] God, no. I’m gay, and she’s my mom. 当然不是 我是同性恋 她是我妈
[26:23] Stepmom. 后妈
[26:25] Oliver Queen is your father? 你爸是奥利弗·奎恩
[26:28] Did you get anything out of them? 盘问出什么来了吗
[26:30] You’re supposed to be watching the others. 你该看着其他人才对
[26:58] – Brace yourself. – what? -做好准备 -什么
[27:19] Roy! 罗伊
[27:25] Drop the bow. 放下武器
[27:26] You first. 你先
[27:34] Called the ambulance. They’re on their way. 叫了救护车 马上就来了
[27:35] They’ll be here any minute. 救护车马上就来
[27:37] Relax. 放松
[27:38] Help’s on the way. You don’t have to talk. 救援马上就到 你先别说话
[27:40] Oliver. Oliver. 奥利弗 奥利弗
[27:44] Oliver. 奥利弗
[27:59] What the hell? 怎么回事
[28:01] Slabside. We found a uniform upstairs in the closet. 斯拉博赛 我们在楼上衣柜里发现了制服
[28:04] This guy must have been in prison with Oliver. 这家伙当时肯定和奥利弗是狱友
[28:06] So all of this, the notes, the murders… 所有这些 纸条 凶杀案
[28:10] It’s about Oliver. 都是为了奥利弗
[28:11] Sure beats our suppers in Hope Springs, hey, William? 比我们在望春泉的晚餐好吃多了 是吧威廉
[28:15] Except when we ate there, 在那吃的时候
[28:16] I could actually see my food. 我好歹能看到自己的脚
[28:18] Yeah. I’m sure they’re working on getting the power back on soon. 他们估计也在设法尽快恢复电力
[28:20] This storm is crazy. 这风暴太突然了
[28:24] I thought my chili was your favorite, bud. 你不是很爱吃我做的辣酱吗 伙计
[28:26] – It’s too spicy. – What are you talking about? -太辣了 -说什么呢
[28:27] It’s perfect. It’s absolutely delicious. 辣度适中 简直好吃到完美
[28:29] In fact, I will have seconds 你再递点给我
[28:30] if you could pass me some more, please. 我还能再吃几盘
[28:33] I can’t. 不行
[28:35] Felicity… 费利西蒂
[28:37] I can’t really move. 我动不了了
[28:38] I can’t either. 我也是
[28:40] What’s that sound? 什么声音
[28:45] Dad, what’s going on? 爸 发生了什么事
[29:04] Don’t worry, oliver. It’s me. 别担心 奥利弗 是我
[29:11] I’m just really happy to see you guys again. 我很高兴能再次见到你们
[29:16] It’s so nice to meet you, William. 很高兴能认识你 威廉
[29:20] I’m Stanley Dover. 我是斯坦利·多佛
[29:22] I’m your dad’s best friend. 我是你老爸最好的朋友
[29:24] Stanley, don’t hurt my son. 斯坦利 别伤害我的儿子
[29:26] Hurt him? I don’t want to hurt any of you. 伤害他 我不想伤害你们任何一个人
[29:29] I–I just need to talk. 我 我只想跟你说两句话
[29:33] That’s why I gave you the medicine– 所以我才给你们下了药
[29:35] So you would listen to me. 这样你们就能好好听我说了
[29:38] What kind of medicine? 你给我们下了什么药
[29:41] Don’t worry. Its effects are temporary. 别担心 药效只是暂时性的
[29:44] I used to take this stuff all the time when I was a kid. 这药我小时候总吃
[29:48] My dad was a doctor. 我爸爸是个医生
[29:51] Said you want to talk, Stanley. 你说你想找我谈谈 斯坦利
[29:52] What do you want to talk about? 你想跟我谈什么
[29:54] I just have to warn you 我必须要提醒你
[29:56] because those people, they don’t understand you like I do. 这些人不像我一样了解你
[30:02] You can’t believe anything that they say. 你不能相信他们说的话
[30:03] Which people? 哪些人
[30:05] The people that call themselves your friends. 那些声称是你朋友的人
[30:07] I’ve been sending them warnings, 我一直在警告他们
[30:09] but they haven’t listened. 但他们不听劝告
[30:10] Warnings? 什么警告
[30:12] What kind of warnings? Like, notes? 什么样的警告 就像纸条吗
[30:14] Yeah. 没错
[30:16] You’re the Star City slayer. 你就是星城杀手
[30:19] Don’t call me that. 不许那样叫我
[30:24] I’m–I’m sorry. Oliver, I’m sorry. 我 我很抱歉 奥利弗 很抱歉
[30:27] I just really hate that name. 我最恨别人那样叫我了
[30:32] Look. No tricks this time, ok? 别再耍什么把戏了
[30:37] I just really need you to listen to me. 我真的需要你好好听我说
[30:41] Ok. All right, Stanley, 好 没问题 斯坦利
[30:47] But this is between us… 但这是我们之间的事
[30:51] So I need you to let my wife and son go. 你得先让我妻子和儿子安全离开
[30:54] I can’t because there’s people out there that want to hurt you, 不行 有人想要伤害你
[30:58] who want to hurt all of you. 想要伤害你们一家人
[31:01] If you knew the things that I had to do to protect you. 你不知道为了保护你我都做了什么
[31:06] But I know that you would do the same thing for me. 但我知道你会为我做出同样的事
[31:11] I–I like that you’re working with the police. 我 我喜欢你和警方合作的事
[31:13] Not everybody does. 不是每个人都喜欢
[31:15] There’s people out there that are saying 外面有许多人都在
[31:17] bad things about you. 说你的坏话
[31:19] They want to hurt you. 他们想要伤害你
[31:21] Like that councilman that worked with Diaz. 比如那个与迪亚兹合作的议员
[31:27] Some people don’t deserve to live. 有些人没资格活着
[31:30] Come on, Stanley. 斯坦利 拜托
[31:33] My teammates would never hurt me. 我的队员绝对不会害我
[31:35] But they’re still bad for you, 但他们依旧对你有害
[31:37] worse even because they don’t understand you, 甚至更糟 因为他们不理解你
[31:39] they don’t understand you like I do, 他们不像我一样理解你
[31:43] and I only had time to correct one of them. 可我只来得及纠正他们其中一个
[31:45] “Correct” them? “纠正”他们
[31:46] The police captain. 警队队长
[31:49] The Black Canary. 黑金丝雀
[31:50] What did you do to her? 你对她做了什么
[31:52] It doesn’t matter. 那不重要
[31:56] Because we’re together now, 因为我们现在在一起了
[31:57] and we can go somewhere new and be a new team! 我们可以去新的地方组成新的团队
[32:03] But I don’t know about her. 但我对她存疑
[32:05] Because I don’t think that she’s been listening. 因为我不认为她有在注意听
[32:08] Hey, Stanley! 斯坦利
[32:10] She’s–she’s listening. 她 她在听
[32:12] Just a little scared, all right? 只有有点被吓到 好吗
[32:14] Sure. I used to be scared 当我爸爸喂我药时
[32:17] when my dad gave me medicine. 我也曾害怕过
[32:20] He gave me medicine whenever I was bad 他会在我不乖或是不听话时
[32:24] or I didn’t listen, 给我吃药
[32:26] and so when I couldn’t move, 然后我就不能动了
[32:29] and when I had to listen, 必须要听他的话
[32:31] then he would correct me. 然后他会纠正我
[32:34] Your dad used to hurt you? 你爸爸伤害过你
[32:37] He was just doing what he thought was right for me. 他只是在做他认为是对我好的事
[32:41] My mother thought so, too. 我妈妈也这么认为
[32:43] My older brother, he tried to protect me, 我的哥哥 他试着要保护我
[32:48] tried to take my punishments for me, 试着要替我受惩罚
[32:51] but it only made it worse. 但那只让事情变得更糟
[33:01] One day I couldn’t take it anymore, 有一天 我无法再忍受了
[33:06] and I gave my parents some medicine. 所以我给我父母吃药
[33:11] I corrected them. 我纠正了他们
[33:16] Everybody’s got to get back at their parents sometimes, 每个人有时候都得要报复他们的父母
[33:21] right, William? 对吗 威廉
[33:23] Right, buddy? 对吗 兄弟
[33:25] Stanley, you said your brother. 斯坦利 你刚说到你的哥哥
[33:28] Where’s your brother now? 他现在在哪里
[33:29] When he found out what I did for him, 当他发现我为他做了什么之后
[33:32] he got upset. 他很难过
[33:35] I don’t know why. 我不知道为什么
[33:37] He wanted to send me to Arkham asylum, 他想要送我到阿卡姆疯人院
[33:42] so I had to give him some medicine, too. 所以我也只能给他药吃
[33:46] I needed to correct him. 我必须要纠正他
[33:48] You killed your own brother? 你杀了自己的哥哥
[33:50] I didn’t have a choice. 我没办法
[33:54] If he just listened to me, 如果他听话
[33:56] then I wouldn’t have had to do it, 我就不用那么做
[33:58] and none of this would have happened… 而这一切都不会发生了
[34:03] But I’m starting to think that you’re not listening 而我渐渐认为你也
[34:05] to me either, Oliver. 没有听我说话 奥利弗
[34:08] I can tell! 我可以分辨出来
[34:11] And you should have– you should have apologized to me 你应该为你在斯拉博赛时
[34:14] for being mean to me at Slabside, 对我不好而道歉
[34:16] but you haven’t, so I’m starting to think 但你没有 所以我渐渐认为
[34:19] that you’re just like everybody else 你就像其他人一样
[34:21] and you don’t deserve my–my protection. 你不值得我的 我的保护
[34:28] I’m sorry that you feel that way, Stanley. 我很抱歉你有这种感受 斯坦利
[34:33] You’re exactly like your father, Stanley. 你就像你的父亲一样 斯坦利
[34:36] You’re wrong. I’m nothing like him. 你错了 我一点也不像他
[34:42] You’re right, you’re right. 你说得对 你说得对
[34:45] You’re worse. 你更糟
[34:48] You’re the Star City slayer. 你是星城杀手
[34:51] I told you I hate that name! 我告诉过你我讨厌那个称呼
[34:54] William. 威廉
[35:04] Are you all right? 你们没事吧
[35:05] We are now. 现在没事了
[35:13] Hey. Dinah’s in surgery now. 黛娜正在手术中
[35:15] Doctors say she’ll be fine, 医生说她会没事的
[35:17] although they’re not too sure about her voice yet. 但他们不确定她的声音会怎么样
[35:19] Dover’s been picked up by SCPD. 多佛已经被星城警局逮捕了
[35:21] They’re transferring him back to Slabside tomorrow. 他们明天会将他移交回斯拉博赛
[35:23] How many times has he done this? 他作案几次了
[35:24] At least 3 that we know of. 就我们所知的至少三次
[35:26] It always involves some older brother figure, 总是会涉及到一些具兄长形象
[35:28] someone he admires. 受他仰慕的人
[35:29] Stanley starts off by killing those he thinks 斯坦利开始杀害那些
[35:32] are bad for them and not just enemies 他认为对那人不好的人 不只是他的敌人
[35:34] but friends, as well. 还包括他的朋友
[35:35] Tries to impress them, tries to endear himself, 试着打动他们 让他更受喜爱
[35:40] and when that doesn’t work, they become his next target. 而当那不起作用时 他们就成为下个目标
[35:42] You guys ok, though? 你们还好吗
[35:43] So far, so good. If there’s any trace 目前为止还不错 如果有任何
[35:45] of the drugs left in our system, the doctors will find it 药物残留在我们的身体里 医生会
[35:47] in the gallons of blood they just siphoned from us. 在我们被抽走的那几升血里找到
[35:49] I’m gonna go check on William and get him discharged. 我去看看威廉 办理出院手续
[35:56] This is ARGUS. We have to go. 是天眼会 我们得走了
[35:58] Actually, John, uh… 约翰 其实…
[36:02] You are taking the position in D.C. 你要去华盛顿特区工作了
[36:04] Look. I know that ARGUS does a lot of good, 听着 我知道天眼会做了很多好事
[36:07] But I’ll never agree with them on how they do it. 但我绝不会同意他们的做事方法
[36:10] Just do what’s right for you. 做你认为是正确的事情吧
[36:14] But I am gonna miss you, Curtis. 但我会想念你的 柯蒂斯
[36:17] I’m gonna miss you, too. 我也是
[36:24] Sorry I didn’t tell you. Just with everything going on– 抱歉没告诉你 这么多事发生…
[36:28] Eh, Rene already gave you up. 雷内已经告诉我了
[36:30] I was kind of hoping more for “Boo-hoo. 我还以为你会说
[36:32] I’ll miss you so much. “我会很想你的
[36:33] You’re my other half I’ll never replace.” 你就是我无可替代的另一半”
[36:34] Yeah, but I’m really happy that you’re 是 不过我很高兴
[36:38] finally doing what you want. 你终于能做你想做的事情了
[36:39] I think it’s time you do the same. 现在你也应该像我一样
[36:42] I talked to my lawyer. 我和我的律师谈过了
[36:44] They’re gonna draw up some legal documents. 他们会起草一些法律文件
[36:46] I’m signing over sole ownership of Helix to you. 我要把螺旋的所有权转让给你
[36:50] You don’t have to do that. 你不必这么做的
[36:51] I want to. 我想这么做
[36:53] Helix was your idea, 螺旋是你的主意
[36:55] and I love working with you, 我很喜欢跟你合作
[36:56] but it feels like you’re struggling 但好像你也在迷茫地
[36:59] to find your purpose, too. 寻找你的目标
[37:01] Yeah. 是的
[37:03] Maybe this is it. 也许它就是
[37:06] Maybe this is how Felicity Smoak will change the world. 也许费莉希蒂·斯莫克要就此改变世界了
[37:11] Well, you are right. 你说得对
[37:14] I am really gonna miss you. 我会很想你的
[37:25] Are we going home? 我们要回家了吗
[37:28] Well, that depends. 得看情况
[37:32] Do you want to go home? 你想回家吗
[37:34] What do you mean? 什么意思
[37:35] I mean you were right 你说得对
[37:38] that I never asked you what you wanted. 我从没问过你想要什么
[37:43] So I’m asking now. 所以我现在问你
[37:46] Would you like to come home 你想和我们回家
[37:48] and live with us? 一起生活吗
[37:51] Or do you want to go and live with your grandparents? 还是想去和外公外婆住
[37:58] I just want a normal life. 我只想过正常的生活
[38:00] I want that for you, too. 我也这么想
[38:04] I thought I could… 我以为我可以
[38:06] provide that for you… 给你提供正常的生活
[38:11] Especially since, um, you know, 尤其是
[38:13] I’ve been unmasked. 在我揭开身份之后
[38:17] After what happened tonight, I see that, um… 今晚过后 我意识到
[38:24] Normal may never be a real possibility. 或许正常是永远不可能的
[38:30] I don’t want you to stop being a hero. 我不想阻止你成为英雄
[38:32] I know the city needs you. 我知道星城需要你
[38:35] I just think for at least now, 我只是觉得 至少现在
[38:39] it might be better for me to be in Central City. 我住在中城更好
[38:42] Okay. 好
[38:46] Then that’s what we’ll do. 那就这样吧
[38:52] It gets really cold there in the winter, 那边冬天很冷
[38:53] so I’m gonna send you, like, three coats 我到时会给你寄三件大衣
[38:55] and mitts and a hat. 还有手套 帽子
[38:57] You’re definitely gonna need a hat. 你肯定需要一顶帽子
[39:02] I’ll miss you so much. 我会很想你的
[39:03] I’m gonna miss you, too. 我也是
[39:13] Listen here, young man. 听着 小伙子
[39:16] Wherever you are, I’m always gonna be your dad. 不管你在哪 我永远是你爸爸
[39:19] So we’ll talk all the time- 我们可以经常聊天
[39:23] And I promise to come and visit 而且我保证
[39:25] whenever it’s cool with you 你和外公外婆方便的时候
[39:26] and with your grandparents. 我一定会去看你
[39:30] You just have to promise that you– 你只需要保证
[39:32] You will call me– 你会找我
[39:35] If you need anything, anything, you will call me, ok? 有任何需要的话 就找我 好吗
[39:38] – I will. – You have a home -好 -你在星城
[39:41] with the two of us in Star City forever. 永远有个家 有我们两个
[39:46] I love you, William. 我爱你 威廉
[39:47] I love you, too, dad. 我也爱你 爸爸
[39:57] Hi. Dr. Schwartz, is everything okay? 施瓦茨医生 有什么事吗
[40:00] Oh, good. I thought it was gonna be one of those calls 那就好 我以为你打来是要说
[40:01] where you say, “Everything spread to the liver,” and– “已经扩散到肝脏了”这种话 然后…
[40:10] And what? 你说什么
[40:14] You can’t win this. 你赢不了的
[40:18] Drop the damn knife. 给我把刀放下
[40:20] Come on! Don’t give me a reason to pull this trigger. 快 别逼我扣扳机
[40:26] You’re not gonna shoot me. 你不会开枪射我的
[40:30] You sure about that? 你确定吗
[40:32] Yeah… 对
[40:34] Because my name is Mia Smoak. 因为我叫米娅·斯莫克
[40:38] I’m Felicity’s daughter. 我是费莉希蒂的女儿
[40:40] And your sister. 你的妹妹
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号