Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Artemis Fowl(阿特米斯的奇幻历险)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Artemis Fowl(阿特米斯的奇幻历险)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阿特米斯的奇幻历险
英文名称:Artemis Fowl
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Authorities worldwide expressed shock at these allegations. 全球权威人士对这些指控表示震惊
[00:48] Most daring thefts of modern times. 现代最大胆的盗窃
[00:50] Fowl is said to be hiding ancient relics 据说法尔所藏的古文物
[00:51] worth hundreds of millions of… 价值数亿…
[00:52] Time and again, 这些博物馆
[00:53] these museums were robbed of untold riches. 屡次被劫走不计其数的财产
[00:56] Some say the true amount stolen may never be known. 有人称真正的被盗量可能永远是个未知数
[00:58] Where I am amidst what can only be described 我身处的地方只能用媒体热浪
[01:00] as a media frenzy. 来形容了
[01:01] He couldn’t dismiss the fact that when he was arrested… 他无法忽略的事实是当他遭捕时…
[01:03] The collection contains the rarest evidence of ancient worlds. 收藏品包含远古世界最鲜有的证据
[01:06] Most expressed horror at his alleged criminal activity, 大多数人对他涉嫌的犯罪活动表示震惊
[01:09] while others hinted at a more widespread conspiracy. 其他人则暗示有更广泛的阴谋
[01:12] Many similarities to numerous daring thefts shrouded in mystery. 与大量神秘而大胆的盗窃存在众多相似之处
[01:16] A crowd has gathered… 人群集结在…
[01:17] It’s him! It’s him! 是他 是他
[01:19] Breaking news. There is the car. 突发新闻 车出现了
[01:21] Yes, the car has come down. 是的 车开下来了
[01:22] And it looks like young Artemis Fowl is here. 似乎是小阿特米斯·法尔来了
[01:23] Authorities have now made connections to one man. 当局已将之与一个人联系起来
[01:26] Artemis Fowl. 阿特米斯·法尔
[01:30] Breaking news now 现在是突发新闻
[01:31] and a suspected accomplice of Artemis Fowl 阿特米斯·法尔的一位同谋嫌疑人
[01:33] is today arrested near Fowl Manor. 今天在法尔庄园附近被捕
[01:35] Help me. 帮帮我
[01:36] Is this unidentified individual a link 这位身份不明的人士是否与
[01:38] to Artemis Fowl and the multiple thefts? 阿特米斯·法尔及多起盗窃案有关
[01:43] We have reports that British intelligence authorities 有报道称预计英国情报部门
[01:46] are expected to question the subject immediately. 将直接审问此案
[01:49] Is it true? 是真的吗
[01:50] Do you have anything to say, Artemis? 你有什么想说的吗 阿特米斯
[01:51] How does it feel to have a criminal for a father, Artemis? 有个罪犯父亲是什么感受 阿特米斯
[02:13] Your name? 你的姓名
[02:15] Mulch Diggums. 马奇·迪古姆斯
[02:17] Exactly what were you doing near Fowl Manor? 你在法尔庄园附近做什么
[02:20] So now it’s illegal to go for a hike? 怎么 现在远足也犯法了
[02:22] This was no hike. 那不是远足
[02:24] Unless you tell us exactly what happened at Fowl Manor, 除非你一五一十地告诉我们法尔庄园发生了什么
[02:26] you will be permanently imprisoned. 否则你将被永久监禁
[02:28] Wait, wait, wait. 等等 等等
[02:30] You don’t want me. 你们要抓的不是我
本电影台词包含不重复单词:1369个。
其中的生词包含:四级词汇:254个,六级词汇:147个,GRE词汇:156个,托福词汇:215个,考研词汇:280个,专四词汇:227个,专八词汇:63个,
所有生词标注共:502个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:32] No. No, I’m just a talented tunneler. 不 不 我只是个能干的地道挖掘工
[02:35] You want the brains of the operation. 你们想要的是行动首脑
[02:38] The one who stole the Aculos. 那个偷走阿克勒斯的人
[02:40] What, precisely, is the Aculos? 阿克勒斯究竟是什么
[02:43] The Aculos. 阿克勒斯
[02:45] A weapon so powerful and mysterious, 一件如此强大和神秘的武器
[02:48] it can barely be imagined. 你几乎无法想象
[02:50] You’re lying. 你说谎
[02:51] Look, I know you don’t believe my story, 我知道你们不相信我的故事
[02:52] but I can prove it. 但我能证明
[02:53] Mr. Diggums, I highly doubt that. 迪古姆斯先生 我对此深表怀疑
[02:57] You will see. 等着瞧吧
[02:58] All I see is that there was some highly 我瞧见的只有法尔庄园附近
[03:00] unusual seismic activity around Fowl Manor 十分反常的地震活动
[03:02] and reports from a crazed fisherman of fairies. 以及一个疯渔民说看见了精灵
[03:06] Well, maybe the fisherman saw something he wasn’t meant to. 也许这个渔民看到了不该看的东西
[03:10] It’s fantasy. What’s reality is that you are a common thief 幻想罢了 现实是你只是个寻常的窃贼
[03:13] who is somehow in league with a quite uncommon thief. 用某种手段与一个不寻常的窃贼合谋行窃
[03:16] We want to know everything about the man you work for. 我们想知道指使你的那个男人的一切信息
[03:19] The man? 男人
[03:21] No. 不对
[03:22] This isn’t about the father. 这故事的主角不是那个父亲
[03:25] This is about the son. 主角是他的儿子
[03:27] The son? 儿子
[03:29] Do not underestimate the kid. 别小瞧那个孩子
[03:33] Let me show you 让我带你领略
[03:35] the infinite possibilities of magic. 魔法的无穷可能
[03:41] Let me tell you 让我为你讲述
[03:43] the story of Artemis Fowl. 阿特米斯·法尔的故事
[03:53] A story that begins where every great story begins, 这个故事开始于所有伟大故事开始的地方
[03:57] in a place where magic and wonder still exist. 一个魔法与奇迹尚存的地方
[04:01] The most magical place on Earth. 世界上最神奇的地方
[04:04] Ireland. 爱尔兰
[04:05] Home of Artemis Fowl. 阿特米斯·法尔的家乡
[04:52] Artemis loved Ireland. 阿特米斯热爱爱尔兰
[04:58] The sea and the land. 爱大海和陆地
[05:01] Not so much the school. 倒不怎么爱学校
[05:08] You see, he just didn’t need it. 因为他用不着
[05:11] When he was seven, he beat European chess champion 七岁时 他五步内击败欧洲
[05:13] Evan Rashoggi in five moves. 国际象棋冠军埃文·拉绍吉
[05:15] When he was nine, he won the architectural competition 九岁赢得设计都柏林歌剧院的
[05:18] to design the Dublin Opera House. 建筑竞赛
[05:20] When he was ten, 十岁时
[05:21] he cloned a goat and named it Bruce. 他克隆了一只山羊并将它命名为布鲁斯
[05:24] Weird choice, but he’s an unusual kid. 口味挺另类 但他是个不寻常的孩子
[05:26] Good. 很好
[05:29] And you know when you’re that unusual, 当你那么不寻常时
[05:31] 《心灵手册》 《杏仁核 我们的”猴脑”区》 《大脑》
[05:31] you’re going to stick out. 你会引人注目
[05:37] Well, Artemis, let’s talk, shall we? 阿特米斯 我们聊聊 好吗
[05:40] Certainly, sir. 当然 先生
[05:45] I can see you’re admiring my chair. 我看得出你很欣赏我的椅子
[05:47] It’s a family heirloom. 这是件传家宝
[05:49] Grandfather acquired it from Sotheby’s. 我祖父从索斯比拍卖公司买来的
[05:52] William and Mary period, 威廉和玛丽统治时期
[05:54] 1689 to 1702, as I’m sure you know. 1689到1702年 你肯定知道
[05:58] Impressive. 厉害
[05:59] Once in use at the palace, Buckingham Palace. 曾被用于宫中 白金汉宫
[06:02] Queen’s favorite chair, apparently. 据说是女王最中意的椅子
[06:05] Now, Artemis, there is a problem. 好了 阿特米斯 有个问题
[06:07] The problem is that I know the textbook reply 问题是我知道你可能选择提出的
[06:09] to any question you may choose to ask. 任何问题的教科书式回答
[06:12] The problem is that you don’t respect 问题是你不尊重任何人
[06:13] anyone enough to treat them as an equal. 没有用平等的态度对待他们
[06:15] That’s ridiculous. 太荒唐了
[06:16] I hold several people in the very highest esteem. 我对几个人怀有至高无上的敬重
[06:19] Really? Who, for example? 真的 比如谁
[06:21] Albert Einstein. 阿尔伯特·爱因斯坦
[06:23] His theories were usually correct. 他的理论通常是正确的
[06:26] How about someone you actually know? 有你真正认识的人吗
[06:31] You seem to have all the answers, Doctor. 你似乎知道所有答案了 医生
[06:33] Why don’t you tell me? 不如你说说看
[06:34] Well, where shall we start? 我们从哪说起呢
[06:37] That’s my biography, I presume? 我猜那是我的履历吧
[06:40] 机密 指导委员会 学生评估文件 阿特米斯·法尔
[06:40] It is. It explains quite a lot. 是的 它说明了很多事
[06:43] Such as? 比如
[06:45] Well, firstly, 首先
[06:46] there’s your dear mother, of course. 提到了你亲爱的母亲
[06:49] Who was a wonderful woman, in my opinion, 在我看来她是个很好的女人
[06:52] and taken from us far too soon, 过早离开了我们
[06:57] but who sadly had absolutely no control over your behavior. 但可悲的是她对你的行为完全没有控制力
[07:02] Then, of course, there’s your father 然后 提到了你父亲
[07:05] and his mysterious absences from home. 以及他神秘的离家在外
[07:10] This is a sensitive area, Doctor. 这是敏感话题 医生
[07:13] But do you think that’s why you are as you are? 你认为这是你变成现在这样的原因吗
[07:18] No. 不是
[07:18] And by the way, I didn’t know 另外 我都不知道
[07:19] they allowed fakes at the palace. 他们允许宫内使用赝品
[07:21] – Fake? – It’s clever, -赝品 -很狡猾
[07:22] I’ll give you that. 这我承认
[07:23] But look at these furniture tacks. 但看看那些家具钉
[07:25] Crisscross pattern on the head. 顶部的交叉图案
[07:27] Machine-tooled. 机器加工的
[07:28] Makes it 1890s at the earliest. 也就是说不早于十九世纪九十年代
[07:31] Your grandfather was duped. 你祖父被骗了
[07:32] Artemis, you’re lashing out at me, 阿特米斯 你在拼命抨击我
[07:34] but I think I know what this is really about. 但我想我知道这背后真正的原因
[07:37] Is it because of the burden of your father’s name? 是因为你父亲之名的重负吗
[07:42] No. 不是
[07:43] It’s because I’m forced to endure this ridiculous therapy. 是因为我被迫忍受这荒谬的治疗
[07:47] Artemis? 阿特米斯
[07:48] Look! Just who do you think you are? 你以为你是谁
[07:54] But, of course, Artemis wasn’t on his own, 但阿特米斯当然不是孑然一身
[07:57] even if it may have seemed that way sometimes. 尽管有时看上去或许是这样
[08:10] For if there was one thing Artemis liked 如果有什么比独处
[08:12] more than his own company, 更让阿特米斯开心
[08:14] it was being at home with his dad. 那就是和他爸爸待在家里
[08:19] Artemis Fowl, Sr., 老阿特米斯·法尔
[08:22] a dealer of antiques and rarities 一位古董和稀宝商
[08:25] and just about every Irish fairy tale 他知道你能想象到的
[08:28] you might care to imagine. 所有爱尔兰童话故事
[08:39] Except that you didn’t have to imagine, 不过你并不需要想象
[08:42] for Artemis Sr. Taught Artemis Jr. 因为老阿特米斯将所知的一切
[08:45] everything there was to know 都教给了小阿特米斯
[08:46] about the leprechauns and the banshees 关于矮妖 女妖
[08:49] and the sprites and the goblins. 还有小仙和地精
[08:52] So much so that you might even have thought 多到你甚至可能会以为
[08:54] that Artemis Sr. Believed 老阿特米斯真的相信
[08:56] in the legends of the little people. 那些小人儿的传说呢
[08:59] He certainly shared his passion with his son 在他难得没离开家的时候
[09:01] on the rare occasionswhen he wasn’t away from home. 他确实会与儿子分享他的热情
[09:05] But while he was there, 不过当他在家时
[09:06] he was absolutely determined to have Artemis know 他非常坚决地要让阿特米斯学会
[09:09] all that could be known about the fairies. 一切关于精灵的事
[09:13] To prepare the boy for a day that would come much sooner 他要让那孩子准备好那一天的到来
[09:16] than anyone expected. 那可能比任何人预计的都要早
[09:20] Did I ever tell you how all those fairy stones 我给你讲过那些精灵石
[09:22] got to come to Fowl Manor? 是怎么来到法尔庄园的吗
[09:24] Thousands of years ago, this is where the peace was made. 几千年以前 这里就是和平诞生之地
[09:27] After the war between the human world and the Tuatha De Danaan, 在人类和达南神族的战争结束后
[09:30] a human and a fairy met… 一个人类和一个精灵在…
[09:33] Just tell me when you’re leaving. 直接告诉我你什么时候走吧
[09:39] The helicopter’s being prepared for me right now, son. 直升机现在正等着我呢 孩子
[09:41] I’m sorry. I’ll be back as soon as I can. 对不起 我会尽快回来
[09:43] That’s what you said the last time, 你上次也是这么说的
[09:44] and the time before. 上上次也是
[09:45] I know, Arty. 我知道 阿特
[09:48] There’s just one very important thing I have to do. 只是有件非常重要的事我必须去做
[09:51] And I know it’s been hard, 我知道这不容易
[09:52] but, look, my work is coming to an end. 不过 听着 我的工作快结束了
[09:55] And like the stories, you know, 就像故事里一样
[09:56] they all have an ending that just… 它们的结局都会…
[10:00] Well, it makes you smile. 会让你微笑
[10:03] And this one will be no different. 这次也一样
[10:05] And when it ends, a new story will begin. 等它结束 新的故事就将开启
[10:08] And maybe, 也许
[10:10] just maybe, 只是也许
[10:12] it’ll be yours. 下次将是你的故事
[10:13] I’m not a kid anymore, Dad. 我已经不是小孩了 爸
[10:17] Well, you used to believe in magic. 你以前是相信魔法的
[10:18] You believed in the goblins, 你相信有地精
[10:19] and you believed in the trolls. 你也相信有巨魔
[10:21] You believed in everything I told you about the Hill of Tara. 你相信我给你讲的关于塔拉山的一切
[10:24] All I really want is to believe in you. 我只想相信你
[10:33] Okay. 好吧
[10:39] Come here, son. 来 儿子
[10:46] I love you, son. 我爱你 儿子
[10:48] More than you could ever know. 超乎你的想象
[10:52] Then take me with you. 那就带我一起走
[10:56] You’re all I have now, Arty. 我现在只有你了 阿特
[10:59] Let me keep you safe for a little longer. 让我再多护你片刻周全吧
[11:07] Come on. 来
[11:43] And remember, until I see you again, 记住 在我们再见之前
[11:46] may the road rise up to meet you. 愿道路随你脚步延伸
[11:49] May the wind be always at your back. 愿风永远在身后为你助力
[11:51] May the sun shine warm upon your face. 愿阳光温暖你的脸庞
[11:54] May the rain fall soft upon your fields. 愿大雨在你身边变得轻柔
[11:58] And until we meet again, 在我们重聚之前
[12:01] may a friend be always near. 愿你身边总有朋友相伴
[12:04] Good night, son. 晚安 孩子
[12:06] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[12:27] What are you talking about? 你说什么呢
[12:31] Yes, he took off yesterday, as planned. 对 他昨天走的 按计划走的
[12:38] What do you mean, he never arrived? 什么叫他一直没到
[12:40] The boat was empty. 船是空的
[12:41] Have you checked the manifest? 你查过旅客名单了吗
[12:45] How long before the media have it? 还有多久就会落到媒体手上
[12:47] I don’t know. You’d better make some inquiries. 我不知道 你最好打探一下
[12:54] Domovoi Butler. 多莫沃伊·巴特勒
[12:55] Friend, mentor, bodyguard. 是朋友 导师 也是保镖
[12:58] Ten years of martial arts training in Kyoto, 在京都练过十年武术
[13:00] seven years of weapons training in Moscow, 在莫斯科做过七年枪械训练
[13:01] six years of strength training 在加州威尼斯的金牌健身房
[13:03] at Gold’s Gym in Venice, California. 做过六年力量训练
[13:05] And under no circumstances 无论如何
[13:06] were you to ever call him “The Butler” 绝对不能叫他”管家”
[13:08] even though his last name was in fact “Butler.” 虽然他的姓氏就是管家的意思
[13:11] You could call him “Dom,” or “Domovoi,” 你可以叫他多莫 或者多莫沃伊
[13:14] or “Very large man in a suit,” 或者穿西装的大块头
[13:16] but call him “The Butler,” and he’d snap you in half. 但你要是叫他管家 他会把你撕成两半
[13:20] Not always sunny, though. 不过也不总是晴天
[13:21] There will be some cloud 时不时会有些乌云
[13:23] that’ll bring a few drizzles now and again, 带来几滴毛毛雨
[13:25] especially along the western and northern coast. 尤其是西部和北部海岸沿线
[13:28] Now back to our main story. 现在回到我们的主要报道
[13:31] Authorities today launched a worldwide manhunt for Artemis Fowl. 政府今天启动了对阿特米斯·法尔的全球通缉
[13:36] A reclusive businessman, 他是个低调的生意人
[13:37] but now a controversial public figure 但现在成了颇受争议的公众人物
[13:39] whose superyacht, the Owl Star, 他的超级游艇 鸮星号
[13:41] was found abandoned last night 昨晚被发现
[13:43] in the South China seas. 被遗弃在了中国南海
[13:45] Fowl is a known collector and antiquities dealer, 法尔是个知名的收藏家和古董商
[13:47] but in dramatic new revelations, 但根据最新披露的消息来看
[13:49] he is also suspected to have been behind 他也被怀疑是过去十年来
[13:52] some of the biggest robberies of the past 10 years, 多起大型盗抢案的幕后黑手
[13:55] including the disappearance of the priceless Rosetta Stone 包括大英博物馆里失踪的
[13:58] from the British Museum, 无价之宝罗塞塔石碑
[14:00] the irreplaceable 14th century Boru’s harp, 还有独一无二的十四世纪的博鲁竖琴
[14:03] and the iconic Book of Kells from Trinity College, Dublin. 以及都柏林三一学院里经典的凯尔经
[14:07] No sign of struggle was found aboard the Owl Star 鸮星号上没有发现打斗痕迹
[14:10] and her owner’s fate is entirely unknown. 而船主的命运也尚未可知
[14:12] Investigations are ongoing, 调查正在进行中
[14:14] but until further news of his whereabouts 但在能进一步确认他的所在之前
[14:16] can be established, doubts will remain. 疑虑将一直存在
[14:18] My dad. 是我爸爸
[14:22] – Artemis. – Where is he, Dom? -阿特米斯 -他在哪 多莫
[14:24] We don’t know. 我们也不知道
[14:25] I have people on the way to the wreck as we speak. 我们说话这会 我已经派人去船骸那边了
[14:27] And the remaining question… 而仍有待解答的问题是…
[14:29] Artemis Fowl, 阿特米斯·法尔
[14:31] antiquities dealer or criminal mastermind? 究竟是古董商 还是犯罪大师
[14:35] How dare they! 他们怎么能这么说
[14:36] He’s not a criminal! He’s my dad! 他不是罪犯 他是我爸爸
[14:39] He’s my dad! 他是我爸爸
[14:43] Dad! 爸爸
[14:49] Artemis, don’t answer the phone! 阿特米斯 别接电话
[14:52] – Artemis! – Dad! -阿特米斯 -爸爸
[14:58] Hello? Dad? 喂 爸爸吗
[15:01] Hello? 喂
[15:04] Artemis Jr., I presume. 我猜你是小阿特米斯吧
[15:06] I have your father. 你父亲在我手上
[15:09] What? Who is this? 什么 你是谁
[15:11] Is this a hoax? 这是什么骗局吗
[15:12] If you have my father, I want proof. 要是你抓了我父亲 我要证据
[15:14] Then you shall have some. 那就如你所愿
[15:16] Dad? Dad? 爸爸 爸爸
[15:18] Artemis. 阿特米斯
[15:19] Artemis. 阿特米斯
[15:21] You listen to me, son, you stay out of this. 听我说 儿子 你别掺合进来
[15:23] Okay? Do you hear me? There’s no way you can help me. 好吗 听到了吗 你帮不了我的
[15:25] It’s too big. Everything I’ve told you is true. 这事太大了 我跟你说过的一切都是真的
[15:27] It’s all true! 都是真的
[15:28] Your father stole something from me and hid it. 你父亲偷了我的东西 还藏了起来
[15:30] My enemies have prevented me from retrieving it myself. 我的敌人让我无法亲自去取回
[15:33] You will do so on my behalf. 而你将替我去做
[15:35] Find the Aculos, or you will never see him again. 找到阿克勒斯 否则就跟他永别吧
[15:38] Artemis! 阿特米斯
[15:40] What’s the Aculos? 阿克勒斯是什么
[15:41] You’re a clever boy. 你是个聪明的孩子
[15:43] You’ll work it out. 你会弄明白的
[15:44] You have three days. 你有三天时间
[15:47] Artemis, what did they say? 阿特米斯 对方说了什么
[15:48] Word for word. 一字不漏地告诉我
[15:51] Whoever it was… 不管是谁
[15:52] – Man? Woman? – I couldn’t tell. -男的还是女的 -我听不出来
[15:53] But they were asking for something called the Aculos. 但这个人要一样叫阿克勒斯的东西
[15:55] What is it? 那是什么
[15:58] Artemis, get dressed and come with me. 阿特米斯 穿好衣服跟我走
[16:06] You weren’t supposed to see this yet. 本来现在还不该给你看这些
[16:27] Your father would kill me if he knew we were here. 你父亲要是知道我带你来了 肯定会杀了我
[16:30] I’m showing you because I have no choice. 我带你来是因为我别无选择了
[16:33] What is all this? 这都是什么
[16:34] This is where your father kept his entire life’s work. 这就是你父亲存放他毕生心血的地方
[16:37] And his father, and his father before him. 还有他父亲 以及他祖父的心血
[16:42] It’s not what it looks like, Artemis. 不是你想的那样 阿特米斯
[16:43] Everything in this room was acquired for a specific reason. 这屋子里所有东西被存放在此都是有原因的
[16:47] Sometimes to protect its secrets, 有的是为了保护它们的秘密
[16:49] sometimes to keep it from falling into the wrong hands. 有的是为了防止它们落入坏人之手
[16:52] These are relics from another world. 这些都是从另一个世界遗留下来的
[16:55] I don’t understand. 我不明白
[16:57] I was never meant to share the details of your family business. 我从来都无意打探你家族的生意
[17:00] These relics have been passed down through the generations. 这些物品是世代相传下来的
[17:03] They’re secrets that your father had intended to share with you 它们是你父亲想等到时机成熟时
[17:06] when the time was right. 再跟你分享的秘密
[17:07] But the fairies are a myth. 但精灵都是神话
[17:09] None of this is actually true. 这些全都不是真的
[17:10] Look around you, Arty. 看看你周围 阿蒂
[17:12] Maybe those stories can help us find him. 也许这些故事能帮我们找到他
[17:18] But where to begin? 但是要从何开始呢
[17:19] I don’t see anything about an Aculos, do you? 我没看到有关阿克勒斯的事物 你呢
[17:22] No. 我也没有
[17:23] I helped him catalogue much of this, 我帮他把这些资料编入目录
[17:25] but he never mentioned such a thing. 但他从没提起到过那个
[17:26] And he always shared his discoveries with me. 他总是和我分享他的发现
[17:29] The only thing he kept private was his journal. 他只把保密的事写在他的日志里
[17:31] Then that’s what we have to find. 那我们要找到日志
[17:33] I wouldn’t know where to begin to look. 我不知道该从何找起
[17:35] Could your father have ever given you a clue 你父亲有没有给过你
[17:37] as to where to start? 从何开始的线索
[17:40] He never told me how to start, 他从来不告诉我如何开始
[17:42] but he may have told me how to end. 但他也许告诉过我如何结束
[17:44] 爱尔兰魔法书 诗歌与祝福 分享永恒的诗句
[17:46] – End? – Yeah. -结束 -对
[17:48] He read the same poem to me every night before bed 每晚睡前他都给我念同一首诗
[17:50] and every time he left. 还有他每次走之前也会念
[17:53] “May the road rise up to meet you. “愿道路随你脚步延伸
[17:56] May the wind be always at your back. 愿风永远在身后为你助力
[17:58] May the sun shine warm upon your face.” 愿阳光温暖你的脸庞
[18:04] “May the rains fall soft upon your fields.” 愿大雨在你身边变得轻柔”
[18:09] Who wrote this poem, Arty? 这首诗是谁写的 阿特
[18:12] Nobody knows. 没人知道
[18:13] That’s just it. 就是这样
[18:15] Then how do you find it? 那你要怎么去找
[18:17] It’s known as “The Irish Blessing.” 这首诗也叫做《爱尔兰祝福》
[18:22] 寻人寻宝猎人 当地人与历史学家之间的伦理争议 一万至一万三个物品
[18:22] It’s a journal. 是一本日志
[18:24] It’s Dad’s journal. 是爸爸的日志
[18:25] Go to the last entry. 翻到最后一篇
[18:33] “She’s hunting me now and would kill me to find it. “她正在找我 并且会为了找到它而杀死我
[18:36] She knows the truth of what Beechwood gave me before he died. 她知道比奇伍德死前给了我什么
[18:39] They know we have the Aculos.” 他们知道阿克勒斯在我们手上”
[18:41] The voice on the phone told you to find it. 电话那头的人叫你去找到它
[18:44] “The Aculos cannot fall into the wrong hands. “阿克勒斯不能落入坏人之手
[18:46] It had to be protected, 一定要将其保护好
[18:48] even from the fairies themselves. 也不能让精灵拿到
[18:51] Time to believe.” 该相信了”
[18:53] Time to believe in fairies? 该相信精灵存在吗
[18:55] But they’re not real. 但是他们并不存在
[18:59] Are they? 是吧
[19:03] But as Artemis would soon find out, 但是阿特米斯很快就发现
[19:05] they are very real 他们是真实存在的
[19:07] and they’ve been living right under your feet for 1,000 years. 一千年来 他们一直居住在人们的脚下
[19:12] And their cities at the center of the Earth 而他们在地球中心的城市
[19:15] are not something out of a storybook. 并不只是存在于故事书里
[19:19] Oh, no. 没错
[19:21] They are just as real as you. 他们和你我一样真实存在
[19:24] Diverse and strange and beautiful. 多样 奇特又美丽
[19:28] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[19:29] welcome to the wondrous, thriving metropolis 欢迎来到奇妙繁华的大都市
[19:32] that is Haven City, 避风城
[19:36] home of the fairies. 精灵之乡
[19:50] You have now arrived at Haven City Central, 您已抵达避风城中心
[19:52] this transporter’s terminus. 本次行程已结束
[19:54] Please make sure you take all your belongings with you 请您在离开之前
[19:56] before leaving the transporter. 确保带齐随身携带的所有物品
[19:58] Officer Holly Short, 霍莉·肖特警官
[19:59] two minutes to security briefing. 两分钟后做安全简报
[20:08] Our main story this morning. 今天早上的主要新闻
[20:10] As a second week passes, 随着第二周的过去
[20:11] there is still no sign of the Aculos. 仍然没有找到阿克勒斯
[20:14] Fears are rising. 恐惧在逐步加深
[20:15] However, authorities assure us 然而 当局向我们保证
[20:17] the crisis will be swiftly handled. 会迅速处理危机
[20:20] Even so, doubts are mounting. 即便如此 疑虑还是越来越多
[20:40] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[20:53] See, this is my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[20:57] Mainly because I’m in it. 主要是因为我身处其中
[21:01] Keep an eye out, brothers. 小心点 兄弟们
[21:02] We dwarves gotta watch each other’s backs, 我们矮人族要互相照应
[21:04] am I right? 对吧
[21:06] Lay low, I’ll get us out of here. 保持低调 我会把大家救出去的
[21:07] You’re not a dwarf. 你不是矮人
[21:09] – No, I am, I’m a dwarf. – No, you’re not. -不 我是矮人 -你不是
[21:11] I am a giant dwarf. 我是巨属矮人
[21:13] You’ve got a big mouth for a dwarf. 你是个话多的矮人
[21:16] You won’t talk so much at Howler’s Peak. 到了咆哮峰 你就不会这么多话了
[21:19] That’s where we goblins do the talking. 那是我们地精的地盘
[21:24] And what we say goes. 我们说了算
[21:27] Next! 下一个
[21:30] Hi there, gents. 先生们 你们好啊
[21:32] Mulch Diggums. 马奇·迪古姆斯
[21:34] Two G’s in Diggums. 迪古姆斯里有个古字
[21:36] Tunneling and entering. 挖隧道 非法闯入
[21:37] Repeat offender. 400 years. 惯犯 四百年刑期
[21:39] Yeah, that sounds about right. 应该没错
[21:40] 四百年刑期 咆哮峰监狱
[21:41] Hey, hey, hey. Knock it off. Knock it off. 别闹 别闹
[21:45] Knock it off! 别闹了
[21:50] Next! Move! 下一个 快走
[21:52] Officer Short. 肖特警官
[21:53] Good to see you. 很高兴见到你
[21:55] What are you in for this time, Mulch? 你这次又犯什么事了 马奇
[21:56] Tunneling and entering. 挖隧道 非法闯入
[21:57] Put in a good word for me, will you? 帮我说句好话吧
[21:59] You know I’m an artist. 你知道我是个艺术家
[22:00] Yeah. A con artist. 行骗艺术家还差不多
[22:01] Art is art. 艺术就是艺术
[22:02] Great artists are never understood. 人们永远也无法理解伟大的艺术家
[22:03] Hey, you and I would make a great team, you know? 我和你会是个很好的组合
[22:06] Me cracking safes, tunneling into banks, 我撬保险箱 挖隧道潜入银行
[22:09] you watching my back 你用你那些小巧
[22:10] with your tiny but effective fairy weapons. 而强大的精灵武器来保护我
[22:12] That’s your plan? 这就是你计划吗
[22:12] Less of a plan, more of a lifestyle choice. 不如说是生活方式的选择
[22:14] By the way, this your wallet? 话说 这是你的钱包吗
[22:16] Stop picking my pockets! 别再偷我的东西了
[22:18] Think of my children, Holly. 想想我的孩子 霍莉
[22:20] – You don’t have children. – Not yet. -你没有孩子 -暂时还没有
[22:22] Prisoner for processing. 把犯人带走
[22:23] Hey, hey, hey! Hey, don’t go yet. 先别走
[22:26] We’re the same, you know? 我们是一样的 你知道吗
[22:28] Your last name is Short. My whole body is short. 你姓肖特[矮] 而我身材矮小
[22:30] You’re not short. 你并不矮小
[22:32] I keep telling you that. 我早就告诉你了
[22:34] That’s just discriminatory. 这是歧视
[22:36] I’ll write it off as ignorance because I love you! 我就当你是无知吧 因为我爱你
[22:40] And thanks for the music. 谢谢你的音乐
[22:41] Move it now. 快走
[22:42] I am very much a dwarf. 我是个名副其实的矮人
[22:45] Over here! 这边
[23:05] Briar Cudgeon. 布亚尔·格奇
[23:08] Is this about my appeal? 是我上诉的事吗
[23:10] Yes, you will be a commander again. 是的 你将会再次成为长官
[23:12] All charges dropped. 所有的指控均已撤销
[23:15] I’ve convinced the executors 在军事法庭之后
[23:16] to grant a pardon after your court-martial. 我说服了执行者们赦免你
[23:20] Commander Root was powerless to stop it. 鲁特长官无法阻止
[23:24] Who are you? 你是谁
[23:25] My fairy godmother? 我的精灵教母吗
[23:28] Yes, only now you work for me. 是的 不过现在你要替我做事了
[23:32] The Fowl boy is in play, 法尔小子已经开始行动了
[23:33] and I want nothing that prevents him 我要他畅通无阻
[23:35] from bringing me the Aculos. 把阿克勒斯带来给我
[23:37] You will infiltrate Fairy Command on my behalf. 你将代表我潜入精灵指挥部
[23:41] I spy? 要我做间谍吗
[23:42] You spy or you die. 要么做间谍 要么死
[24:00] Morning, Shorty. 早 矮肖
[24:06] Leprecon! 矮妖集合
[24:12] Commander! What are all these rumors about the Aculos? 长官 那些有关阿克勒斯的谣言是怎么回事
[24:14] Knock it off! 闭嘴
[24:17] You’ve seen the news. 你们看了新闻
[24:18] The Aculos is still missing. 阿克勒斯仍然下落不明
[24:21] Kelp, Verbil, B Squad, C Squad, 凯尔普 维尔比尔 B队和C队
[24:24] you’re all on triple night duty downtown. 你们要在市中心值班三夜
[24:28] The delicate balance of peace in our world 我们世界脆弱的和平
[24:31] now hangs by a narrow thread. 现在危在旦夕
[24:34] Until the Aculos is safely returned, 在安全寻回阿克勒斯之前
[24:37] our entire civilization is at risk from the humans 我们的整个文明面临着人类
[24:42] or from enemies amongst our own kind. 或是来自我们同类中敌人的威胁
[24:45] There is a dark force at work, 有一股黑暗力量正在作祟
[24:47] and it will stop at nothing until it has the Aculos. 不得到阿克勒斯 它不会善罢甘休
[24:52] So keep your eyes peeled. 保持高度警觉
[24:55] See it and report it. 一旦发现 立即上报
[24:58] We must recover the Aculos and protect our anonymity. 我们必须夺回阿克勒斯 保护我们的匿名身份
[25:03] For the peace to remain, so must our secret existence. 为了维护和平 我们必须维持隐蔽的存在
[25:08] Preserve that at all costs. 不惜一切代价来维系
[25:10] Jeopardize it, 谁敢妄为
[25:12] and I’ll have you incarcerated at Howler’s Peak. 我就把他关进咆哮峰
[25:17] Any questions? 有疑问吗
[25:18] No? Good. 没有 很好
[25:20] Get to work. 去干活吧
[25:23] Commander Root! 鲁特长官
[25:25] Yes, what is it? 怎么了
[25:27] Commander, I have a new lead on my father. 长官 我有一条关于我父亲的新线索
[25:29] He was at the Hill of Tara. 他去过塔拉山
[25:31] – You’re not going. – But, Commander… -你不能去 -但是长官
[25:33] That’s an order. 这是命令
[25:34] Not a request. 不是请求
[25:35] Yes, Commander. 是 长官
[25:43] A word of advice. 给你一句忠告
[25:45] You’re 84, you’re young, 你才八十四岁 你还年轻
[25:49] you have your whole life ahead of you. 今后的日子还长
[25:52] You’ll have plenty of missions to fly, Holly. 你会有很多任务可以飞去执行 霍莉
[26:02] And you can be a good officer. 你会成为一名不错的警官
[26:05] Just don’t make this personal. 但别带入私情
[26:12] Let them take care of the Aculos. 让他们去找阿克勒斯吧
[26:27] With Artemis Sr. Gone… 老阿特米斯消失后
[26:29] Let’s go with backup. 我们要带上支援一起去
[26:30] Domovoi knew the stakes couldn’t be higher. 多莫沃伊知道风险高到不能再高了
[26:32] He knew he would need to bring in some reinforcements. 他知道他需要增援
[26:35] Someone he could trust to watch his back 一个他可以信任的人
[26:37] to help protect Fowl Manor. 来保护法尔庄园
[26:43] There was only one person he knew 他只知道一个人
[26:45] who fully understood tactical reconnaissance, 精通战术侦察
[26:47] Brazilian Jiu-Jitsu, 巴西柔道
[26:49] and the complicated mind of a 12-year-old. 和十二岁小孩复杂的思想
[26:53] Another 12-year-old. 那就是另一个十二岁小孩
[26:56] His niece, Juliet Butler. 他的侄女 朱丽叶·巴特勒
[27:02] No links found. 未找到任何关联
[27:03] Artemis. 阿特米斯
[27:04] The searching’s important, 搜寻很重要
[27:05] but you can’t forget the basics. 但你不能忘了基本的
[27:08] – Eat. – There’s no time. -吃饭 -没有时间了
[27:10] You’ve done 12 hours straight. 你连续工作十二个小时了
[27:11] It appears to be nowhere in this house 它似乎不在这座房子里
[27:13] – and yet it has to be. – Zero matches. -但一定就在这 -零匹配
[27:16] You’re not giving up, are you? 你不会放弃的 是吗
[27:17] Of course not. 当然不会
[27:18] But I think I may know the problem. 但我觉得我可能发现了问题所在
[27:19] I’m not the one to find it. 不该是我来寻找它
[27:22] So, how do we summon 那我们该如何召唤
[27:23] this mysterious finder of Aculoses? 这位阿克勒斯的神秘找手
[27:26] The fairies, of course. They’ll help us. 当然是精灵 他们会帮助我们的
[27:28] Will they? 会吗
[27:30] With a bit of persuasion. 需要一番说服
[27:32] And do you know where they are? 你知道他们在哪吗
[27:34] In my father’s journal, 在我父亲的日志里
[27:36] he wrote of a fairy 他写到了一位
[27:37] who would periodically visit the oak tree on the Hill of Tara. 定期拜访塔拉山上的橡树的精灵
[27:41] She’s our best option, 她是我们的最佳选择
[27:42] because their world, it’s too well hidden. 因为他们的世界隐蔽得太好了
[27:45] And their books, 至于他们的书
[27:46] it’s not just a different language, 不只是另一种语言
[27:48] it’s encoded. 还加密了
[27:54] Of course it’s encoded. 当然加密了
[27:56] By this guy. Foaly. 是他干的 弗利
[27:58] Fairy tech genius and centaur. 精灵界的技术天才 半人马兽
[28:01] Foaly! 弗利
[28:01] Do not ask him for a ride. 别问能不能骑他
[28:03] Hello, Holly. 你好 霍莉
[28:04] I learned that the hard way. 我被狠狠地教训过
[28:05] Commander. 长官
[28:07] What is it, Foaly? 怎么了 弗利
[28:08] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[28:10] One of ours is unaccounted for on the surface. 我们中的一员在地表行踪不明
[28:12] Elf? Dwarf? Goblin? 精灵 矮人 地精
[28:14] Hard to tell. But it’s big. 难说 但个头很大
[28:17] Could be a deep-tunnel breakout. 可能是从地底隧道越狱出来的
[28:19] Perhaps through a vault or dormant volcano. 可能是通过腾跃 或是休眠火山
[28:22] Send someone up to identify it. 派人上去确认一下
[28:27] All active duty officers are downtown 所有在岗警官都在中心区
[28:29] searching for the Aculos. 寻找阿克勒斯
[28:34] – Officer Short. – Yes, Commander. -肖特警官 -是 长官
[28:36] – I’m sending you up there. – Yes, Commander. -我派你上去 -是 长官
[28:37] Identify, report, 确定身份 上报
[28:39] – but do not engage. – Yes, Commander. -但不要交火 -是 长官
[28:41] – Clear? – Crystal. -明白吗 -非常明白
[28:42] – Go, go! – Thank you, Commander. -快去吧 -谢谢你 长官
[28:43] Commander. 长官
[28:47] Two minutes until Lava Launch. 离岩浆发射还有两分钟
[28:49] Authorized personnel only on the launch site. 仅授权人员可留在发射台上
[28:52] This is the quickest way we can take you to the surface 这是我们把你送到地表的最快方式
[28:54] so pay attention. 集中注意力
[28:56] You’ll be sitting on 200,000 tons of molten lava 你要坐在二十万吨岩浆上
[28:58] and traveling at over 600 miles an hour, 以时速965千米上行
[29:00] so don’t get out until I give the all-clear. 所以在我给你信号之前 不要出去
[29:04] Otherwise, it’s… 否则就会…
[29:06] Goodbye, Holly. Rest in pieces. 再见 霍莉 粉身碎骨了
[29:07] No need to sound so excited about it. 没必要说得这么激动吧
[29:09] What can I say? I just love science. 我能说什么呢 我热爱科学
[29:15] Foaly? 弗利
[29:18] Boy. 天啊
[29:30] Lava Launch 岩浆发射
[29:31] in 30 seconds and counting. 倒计时三十秒开始
[29:34] Stay shielded once you’re up there. 上去后要保持隐蔽
[29:37] – Total invisibility. – Yes, Commander. -完全隐身 -是 长官
[29:40] Magma flare in 12, 11… 岩浆爆发倒计时 十二 十一
[29:43] The last thing we need 我们最不想要的
[29:44] is a fairy sighting on top of everything else. 就是在如今的局面下被人看到精灵
[29:47] Hello, Commander. 你好 长官
[29:49] This is not the time. 现在不是时候
[29:51] We have an unidentified runner on the surface. 我们在地表有个身份不明的逃跑者
[29:54] Hold on to your breakfast, Holly! 别把早餐吐出来 霍莉
[29:56] This is gonna be a bumpy ride! 旅途会非常颠簸
[29:58] Is this the best we can do? 就没有更好的办法了吗
[30:00] Send in the daughter of Beechwood Short, the traitor? 派出叛徒比奇伍德·肖特的女儿
[30:02] You’re not fit to say his name. 你不配说他的名字
[30:10] Beechwood Short used his magic to steal the Aculos from us, 比奇伍德·肖特用魔法从我们这里偷走了阿克勒斯
[30:13] which, need I remind you, 我要提醒你
[30:15] is the most precious artifact in our civilization. 那是我们的文明中最宝贵的物品
[30:18] The Aculos was stolen on your watch. 阿克勒斯在你的眼皮底下被偷走
[30:20] He has put our entire people in danger and disappeared. 他把我们全体人民置于危险之中 然后自己消失了
[30:23] In my book, that’s a traitor. 在我看来 他就是叛徒
[30:24] Get out, Cudgeon, before I throw you out. 出去 科甄 趁我还没把你扔出去
[30:26] The executors are watching you, Root. 执行者们在看着你 鲁特
[30:29] And I am their eyes and ears. And I see everything. 我是他们的耳目 我都看在眼里
[30:34] Carry on. 继续吧
[30:46] Ejecting you now. 准备把你弹出
[30:52] Come on! Yes! 太棒了
[31:13] Artemis, I’m in position. 阿特米斯 我就位了
[31:17] Domovoi, anything to report from the Hill of Tara? 多莫沃伊 塔拉山有什么要汇报的吗
[31:22] – Yes. I’m freezing. – Understood. -有 我冻死了 -明白
[31:24] Now, the oak tree’s where Dad saw that fairy, 那棵橡树是爸爸见到那位精灵的地方
[31:27] and for my plan to work, 为了我的计划能进行
[31:28] we need her. 我们需要她
[31:29] And what exactly is your plan? 你的计划到底是什么
[31:31] Keep watching. 盯紧了
[31:33] Trust me. 相信我
[31:34] Copy that. 收到
[31:37] Head east towards Martina Franca. 向东前往马丁纳弗兰卡
[31:42] Officer Short, your orders are to 肖特警官 我命令你
[31:44] contain that thing until Memory Wipe arrives. 在记忆清除者到达之前控制住那个怪物
[31:47] Is that understood? 明白吗
[31:48] Yes, Commander. 明白 长官
[32:06] Approaching Martina Franca. 接近马丁纳弗兰卡
[32:55] Runner located. 定位到逃跑者
[32:57] It’s a full-sized troll! 是个大型巨魔
[32:59] Pick on someone your own size! 挑个体型相当的对手
[33:13] I want a Time Freeze around that thing 我要冻结那怪物周围的时间
[33:14] before anyone gets eaten. 趁还没有人被吃掉
[33:16] Are you sure, Commander? 你确定吗 长官
[33:17] We’ll need authorization from the executors. 我们需要执行者们的授权
[33:18] I’ll take full responsibility. Go! 我负全责 动手吧
[33:21] Time Freeze capsule released! 释放时间冻结胶囊
[33:36] Do not use magic on that human. 不要对那个人类使用魔法
[33:38] Do you read me? 你听到了吗
[33:39] She’s hurt. 她受伤了
[33:46] Come on. 快啊
[33:47] Come on! 快啊
[33:50] Go! Now! 快跑
[33:57] Time Freeze loading. 时间冻结正在装载
[33:58] Set focus for interior paralysis only. 只集中于内部瘫痪
[34:01] Leave these people alone! 放过这些人
[34:15] Fire. 发射
[34:40] Retrieval. 收回
[34:42] Get that thing back where it belongs 把那怪物送回它该待的地方
[34:45] and mind-wipe all those humans 并将所有认为自己看到了
[34:47] who think they’ve seen a fairy or a troll. 精灵或巨魔的人类的记忆消除
[35:04] L.E.P., begin withdrawal. 低元素警官 开始撤离
[35:10] Good work, Officer Short. 做得好 肖特警官
[35:11] Now get yourself home immediately. 现在立即回家
[35:13] Yes, Commander. 是 长官
[35:16] That’s an order. 这是命令
[35:22] Mind wipe complete. 记忆消除完成
[35:23] Prepare to release Time Freeze. 准备解除时间冻结
[36:03] Um, Commander Root, 鲁特长官
[36:04] it looks like Holly may be taking a slight detour. 霍莉好像要稍微绕点路了
[36:07] Officer Short. 肖特警官
[36:10] Where are you going? 你要去哪
[36:11] To clear my father’s name! 为我父亲正名
[36:13] I’ll have her badge for this. 我要为此收回她的警徽
[36:15] That’s a bit harsh, isn’t it? 这么做有点严格了吧
[36:16] Shut up, Foaly, or I’ll have yours, too. 闭嘴 弗利 否则我也会收回你的
[36:20] These are dangerous times. 现在时刻危急
[36:22] I’ve lost a friend 我失去了一位朋友
[36:23] and soon, Artemis will begin to know 很快 阿特米斯也会听到
[36:25] the rumors about me and the thefts. 关于我和盗窃的谣言
[36:28] Is he ready for the truth? 他准备好了解真相了吗
[36:30] That a darkness threatens 有黑暗在威胁着
[36:31] both the human and the fairy worlds? 人类与精灵的世界
[36:34] When Beechwood came to me, I knew there was no choice. 比奇伍德来找我时 我知道别无选择
[36:37] The Aculos was being targeted. 阿克勒斯被盯上了
[36:40] In the wrong hands, it would mean access 如果落在坏人手里 那将意味着得到
[36:42] to the greatest spells in fairy lore. 精灵传说中最强大的咒语
[36:44] One could teleport armies, wipe out life. 可以瞬间传送军队 消灭生灵的咒语
[36:48] The wrong hands are now very close. 坏人的手现在非常近了
[36:51] They belong to a brilliant fairy. 它属于一位出色的精灵
[36:55] Perhaps the greatest of them all. 或许是有史以来最优秀的精灵
[36:57] But gone to the bad. 但却误入歧途了
[36:59] Name, Opal Koboi. 她名叫欧珀·寇博艾
[37:11] You are now approaching the sacred Hill of Tara. 你正在接近神圣的塔拉山
[37:14] Coordinates 1-8-3-8-7. 坐标18387
[37:16] Officer Short! Return immediate… 肖特警官 马上回…
[37:18] Communication disabled. 通讯关闭
[37:38] Dom. The fairies. 多莫 精灵
[37:41] They’re real. 他们真的存在
[37:48] Everything my father said was true. 我父亲说的一切都是真的
[38:13] Reload. Quick! Quick! 装弹 快 快
[38:16] Fire! 开枪
[38:23] We got one. 我们抓住了一个
[38:26] Holly Short just dropped off the grid. 霍莉·肖特的坐标消失了
[38:27] I’ve lost sound and visual. 没有声音和图像了
[38:28] I warned her not to disobey me. 我警告过她不要违背我的命令
[38:30] We can’t rule out an interception. 无法排除是否是拦截
[38:32] Give me her last coordinates. 给我她最后的坐标
[38:34] She just arrived on the Hill of Tara in Ireland. 她刚到达爱尔兰的塔拉山
[38:37] I checked the maps. 我看过地图了
[38:38] The only human habitation anywhere near it is… 唯一在附近的人类居住地是…
[38:40] Fowl Manor. 法尔庄园
[38:41] You know it? 你知道吗
[38:43] Alert all personnel. 警告各部门
[38:46] I’m launching a full-scale recovery. 我要发起全面的救援行动
[38:49] – All personnel, Commander? – Land, sea, and air. -各部门吗 长官 -海陆空
[38:51] There’s a fairy unaccounted for in the real world. 有一位精灵在人类世界里下落不明
[38:53] If the humans see it, we’ll lose everything. 要是让人类看到了 我们就全完了
[38:56] Dear me, Root. 哎呀 鲁特
[38:57] Are you losing your touch? 你是不是不行了
[38:58] Errant trolls? Abducted fairies? 巨魔到处跑 精灵被劫持
[39:00] Whatever next? 下次又是什么
[39:01] If the executors find out about this, 要是让执行者们发现了
[39:03] you’ll be finished. 你就完了
[39:04] Get the four-leaf clover out of here. 让这个四叶草滚蛋
[39:19] Not happy! 不开心
[39:24] And what if you look one in the eye? 要是你直视他们呢
[39:25] Don’t. 别
[39:26] They’re trained in arts like telekinesis, 他们受过心灵遥感
[39:29] hypnosis, and mesmerism. 和各种催眠术的训练
[39:31] Correct. 正确
[39:33] So? 所以
[39:35] Defensive options? 防御措施
[39:36] Humans should wear reflective glasses 人类应该戴上反光眼镜
[39:39] in order to escape mind control. 以此躲避意念控制
[39:42] Good. 很好
[39:43] What is unique about dwarves? 矮人有什么特别之处
[39:45] Besides digging, 除了挖洞
[39:46] they’re master thieves and pickpockets. 他们擅长小偷小摸
[39:48] And why? 为什么
[39:49] They’re obsessed with treasure 他们沉迷于财宝
[39:51] and can’t resist searching for it. 无法抗拒地想要去搜寻
[39:57] Where am I? 我在哪
[39:59] I’m impressed. 我好震惊
[40:00] You speak English. 你居然说英语
[40:01] Speak English? Of course I speak English. 说英语 我当然说英语了
[40:03] I thought you might be hungry. 你可能饿了吧
[40:05] Look, I don’t know what fairies eat, 我不知道精灵吃什么
[40:07] but I thought maybe salad? 但我觉得可能是沙拉
[40:08] Yeah, whatever. 随便吧
[40:09] I bet you have beautiful eyes. 你的眼睛一定很美
[40:13] I wish I could see them. 我希望可以看一看
[40:14] That’s not going to work. 没用的
[40:16] We’ve got protection. 我们有保护措施
[40:17] Who are you? What do you want from me? 你是谁 你抓我想要做什么
[40:19] You’re part of the plan. 你只是计划的一部分
[40:20] – Who’s in charge here? – I am. -这里谁是管事的 -我
[40:22] You’re just a child. 你只是个孩子
[40:23] Welcome to Fowl Manor, Officer Short. 欢迎来到法尔庄园 肖特警官
[40:25] – How do you know my name? – It’s on your helmet. -你怎么知道我的名字 -你头盔上写着
[40:28] But it’s in Gnomish. 但那是地精语
[40:29] Correct. I’ve read all about you. 没错 我读过你的所有资料
[40:31] You’ve what? 你做了什么
[40:32] I’m here to officially invite you into my home. 我正式邀请你来我家
[40:35] Invite me? You just shot me! 邀请我 你刚才给了我一枪
[40:38] You must now do whatever I demand. 你现在必须按我说的做
[40:40] You’ll have to keep me here forever. 那你得永远把我关在这里了
[40:41] If that’s what you want. 如果你这么想的话
[40:43] You’ll never get away with this. 你会受到惩罚的
[40:45] My people will come for me. 我的同伴会来找我的
[40:48] That’s what I hoped you’d say. 我正希望你这么说
[40:51] This isn’t over. 这事没完
[40:53] You expect us to believe 你希望我们相信
[40:54] he did something this dangerous? 他做了这么危险的事
[40:56] He captured a living fairy. What do you think? 他活捉了一只精灵 你说呢
[40:59] Try to imagine if humans suddenly found out 试着想象一下 如果人类突然发现
[41:01] there was a world of magical creatures 在他们之外还有个
[41:03] living beneath them. 充满魔法生物的世界
[41:04] Most human beings are afraid of gluten. 大多数人类连麸质都害怕
[41:06] How do you think they’d handle goblins? 你说他们会对地精作何反应
[41:08] Artemis wanted the Aculos to save his father’s life. 阿特米斯需要用阿克勒斯来救他父亲
[41:12] And at last, his master plan 终于 他高明的计划
[41:14] was starting to fall into place. 开始成型了
[41:15] He had his first piece. 他得到了第一个棋子
[41:17] Bait. 诱饵
[41:18] But now, a storm was coming his way. 但现在 一场风暴正向他袭来
[41:21] And the fate of both of our worlds 我们两个世界的命运
[41:22] was in the hands of young Artemis Fowl. 都掌握在了小阿特米斯·法尔的手中
[41:36] Artemis. Dom. 阿特米斯 多莫
[41:40] It’s like the whole world is ending. 就像世界末日来临了一样
[41:42] The fairies are doing it. 是精灵做的
[41:43] They’re creating a Time Freeze. 他们在制造时间冻结
[41:45] I beg your pardon? 什么
[41:46] It’s a kind of temporal vacuum that they create 这是一种他们创造的时间真空
[41:49] so they can operate unseen by the human eye. 方便他们进行不让人类看到的行动
[41:52] I read about it in Dad’s journal. 我在爸爸的日志中读到过
[41:55] It’s formidable. 真是可怕
[41:56] Einstein and Hawking were right. 爱因斯坦和霍金是对的
[41:58] Time is bending all over. 时间完全扭曲了
[42:00] Anything could happen now. 现在可以发生任何事
[42:02] Anything’s possible. 任何事都有可能
[42:03] And while it holds, 在这期间
[42:04] the perfect conditions for an attack. 就是进行袭击的完美时机
[42:07] Exactly. 没错
[42:14] We just picked up your friends arriving. 我们刚才看到你的朋友们来了
[42:16] Can’t wait to meet them. 等不及要见到他们了
[42:17] You won’t even see them. 你连看都看不到他们
[42:18] Whatever you’re planning will fail. 不管你在计划什么 肯定都会失败
[42:20] Fairies do not negotiate. 精灵不会和你谈判
[42:24] You can’t win! 你赢不了的
[42:26] We’ll see about that. 我们走着瞧
[42:33] Sweet. 不错
[42:35] Incredible. 太棒了
[42:43] En garde! 警戒
[42:45] You are so dead. 你们死定了
[42:47] The pair of you. 你们两个都是
[42:50] Foaly, I need that Time Freeze now. 弗利 我现在就要时间冻结
[42:53] Exterior only. 仅冻结外部
[42:54] I need the inside to be alive. 内部不要冻结
[42:56] I have to talk to that kid. 我得和那个孩子谈谈
[42:57] Receiver dishes in position, check. 接收盘就位 确认
[43:32] Time Freeze successful! 时间冻结成功
[44:27] Top of the mornin’. 早上好
[44:34] They’re coming for her. 他们来救她了
[44:35] Artemis, do you really think this is going to work? 阿特米斯 你真觉得这样能行吗
[44:38] Who knows? 谁知道呢
[44:39] I’m going to need the suit. 我需要那套西装
[44:50] Send in the advance team. 派先遣队进去
[44:51] Yes, Commander. 是 长官
[44:55] Capture only. 只准生擒
[44:57] We need the humans unharmed. 不能伤到人类
[44:59] We scare them. We do not kill them. 我们吓吓他们 但别杀他们
[45:02] I want them alive. 我要留他们活口
[45:05] Scared, Artemis? 怕了吗 阿特米斯
[45:07] A little bit. 有点
[45:09] But I prefer scared to dead, if possible. 但可能的话 我宁愿害怕也不想死
[45:11] I agree. 我也是
[45:13] If possible. 只要有可能
[45:14] – What are they doing? – Unarmed? -他们要干什么 -赤手空拳
[45:16] Against all of us? 对抗我们所有人
[45:18] Take the shot! 开火
[45:19] Stop them! 阻止他们
[45:19] They have Officer Short’s weapon. 他们有肖特警官的武器
[45:28] Behind you, Dom! 小心身后 多莫
[45:37] No! 不
[45:39] Shoot the Time Freeze capsule! 射时间冻结胶囊
[45:41] Take the shot! 开火
[45:53] He’s destabilized the Time Freeze. 他破坏了时间冻结的平衡
[45:55] How long do we have? 我们还有多久
[45:57] I can try to patch it, but it’s not going to hold! 我可以试着修复 但是撑不住的
[45:59] This is serious. Whatever you’re going to do, 挺严重的 不管你打算做什么
[46:01] you need to do it fast. 动作都得快一点了
[46:06] Send in someone to negotiate. 派人来谈判
[46:08] You have five minutes. 你们有五分钟
[46:10] No. 不
[46:14] Well, it appears your clever little son 看来你那聪明的儿子
[46:18] has kidnapped a fairy. 绑架了一个精灵
[46:20] He has your flair for the dramatic. 他继承了你出人不意的天赋
[46:23] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[46:25] Why? It’s very simple. 为什么 很简单
[46:28] Revenge. 复仇
[46:31] Not only did your people wage war on mine, 你的人民不仅对我的人民宣战
[46:34] considered yourself superior in every way, 在各个方面都觉得自己更高等
[46:37] mocked us, reviled us, 嘲讽我们 辱骂我们
[46:39] dismissed us as the little people, 把我们当下等生物不屑一顾
[46:42] but as soon as we were gone, 而且等我们一离开
[46:44] you reduced us further to silly stories. 你们就把我们说成荒谬的故事
[46:48] To have people laugh at us, or to frighten the children. 让大家嘲笑我们 用来吓唬小孩
[46:52] You can’t win. 你赢不了
[46:53] You underestimate your people and mine. 你低估了你的人民和我的人民
[46:56] Fairies and humans are incapable of friendship. 精灵和人类不可能成为朋友
[46:59] Incapable of coexistence. 不可能共存
[47:02] With the Aculos, I will rise to the surface 有了阿克勒斯 我就会重返人间
[47:04] then release my army to take over the Earth 然后释放我的军队占领地球
[47:06] and own both worlds 拥有两边的世界
[47:08] and systematically wipe out all of mankind. 一步步抹杀所有人类
[47:11] Then, I will restore fairies to their rightful place 我会把应有的地位归还给精灵
[47:14] as humanity crumbles beneath us. 人类就该在我们脚下毁灭
[47:17] Some said I was mad. 有人说我疯了
[47:19] They wouldn’t listen to me. 他们不愿意听我的话
[47:21] Guess what? 你知道吗
[47:23] They’re listening now. 他们现在要听了
[47:31] My name is Commander Root. 我是鲁特长官
[47:35] I invite you into my house. 我邀请你进我家
[47:38] Nice try. 少来了
[47:39] I’m here to negotiate. 我是来谈判的
[47:42] Who’s in charge here? 这里谁说了算
[47:44] I am. 我
[47:45] You’re only ten years old. 你才十岁
[47:47] Twelve. How old are you? 十二岁 你几岁
[47:50] If you must know, 你要真想知道
[47:52] I’m going to be 803 in May. 到五月我就803岁了
[47:56] What’s your name? 你叫什么
[47:57] Artemis Fowl. 阿特米斯·法尔
[48:03] So, that explains it. 这我就懂了
[48:05] You Fowls have been giving us trouble for centuries. 你们法尔一家几个世纪来都让我们不好过
[48:09] Where’s your thieving father these days? 你那窃贼父亲如今去哪了
[48:12] I wouldn’t worry about that. 换我就不会担心那个
[48:14] Now, listen carefully, Artemis Fowl. 你听好了 阿特米斯·法尔
[48:17] Unless you release Officer Short immediately, 除非你立刻释放肖特警官
[48:21] I’ll destroy this house and everyone in it. 否则我就连人带房子把这里毁了
[48:23] And I will expose your existence to the world. 而我会把你们的存在公之于众
[48:27] You can’t. You’re in a Time Freeze. 你做不到 你在时间冻结里
[48:29] You can’t get out. 你出不去
[48:31] But only for another 27 minutes. 但也只剩27分钟
[48:33] Commander, here are my terms. 长官 我的条件有这些
[48:35] Bring me the Aculos, and Officer Short goes free. 给我阿克勒斯 我就放了肖特警官
[48:39] I beg your pardon? 你说什么
[48:41] You heard me. The Aculos. 你听见了 阿克勒斯
[48:42] In one of those pots. 在一个容器里
[48:44] From under a rainbow, I presume. 我猜是在彩虹下面
[48:46] I warn you, we do not pay ransoms. 我警告你 我们不付赎金
[48:51] We never have, and we never will. 以前没付过 以后也绝不会
[48:53] You might just want to reconsider that. 你可能会想重新考虑一下
[48:56] I’ll give you 15 minutes. 我给你15分钟
[48:58] And in case you’re thinking of storming the house, 以防你考虑派人闯进这栋房子
[49:01] no fairies are allowed to enter it while I’m alive. 只要我活着 精灵都不准进来
[49:05] As you say. While you’re alive. 如你所言 只要你活着
[49:12] Who is this child? 这孩子是谁
[49:14] I think he said he was Artemis Fowl, Jr. 他说他是小阿特米斯·法尔
[49:16] Shut up, Foaly. 闭嘴 弗利
[49:17] Can’t anyone ask a rhetorical question around here? 听不懂我是反问吗
[49:20] But he’s going to find out we don’t even have the Aculos 但是他会发现阿克勒斯根本不在我们手上
[49:22] and we can’t storm the house. That’s fairy rules. 我们也不能闯进房子 那是精灵规定
[49:24] He never said anything about dwarves. 他可没说矮人也不行
[49:26] Remember what I said about not underestimating the kid? 还记得我说别低估那孩子吗
[49:29] Well, here’s exactly why. 这就是为什么
[49:31] The next piece of his plan was set in motion. 他已经在进行下一步计划了
[49:34] Knowing the fairies couldn’t enter Fowl Manor, 知道了精灵进不了法尔庄园
[49:35] he forced their hand and set the stage for the entrance 他逼迫他们为故事的真正英雄
[49:39] of the true hero of our tale. 布好了舞台
[49:41] Well, if you ask me, that is. 要我说 英雄就是在下
[49:46] Get me Mulch Diggums. 把马奇·迪古姆斯给我找来
[49:51] The kid’s plan was fiendishly clever. 这孩子的计划相当精明
[49:54] He just had to get me in the house 他得让我进入房子
[49:55] because he knew the truth about dwarves. 因为他对矮人了如指掌
[50:00] We can’t resist treasure, 我们无法拒绝宝物
[50:01] which is what brought me back to this cozy little jail cell. 这也是为什么我又回到了这个舒适的小牢房
[50:04] See, this was my third time in Howler’s Peak, 这是我第三次进咆哮峰了
[50:06] the worst prison in Haven City. 避风城最烂的监狱
[50:09] My first time in, I did 164 years. 我第一次进来时 蹲了164年
[50:12] But this time, I came with music, 但这一次 我带着音乐来了
[50:14] courtesy of Officer Holly Short. 承蒙霍莉·肖特警官
[50:38] 1984, Foreigner! 1984年 外国佬乐队
[50:40] It’s a real classic. 真是经典
[50:42] You know, if you like human music. 只要你们喜欢人类音乐
[50:45] You seem like more of a glam kind of guy. 你看起来更喜欢迷惑音乐
[50:48] What are you looking at, dwarf? 你在看什么 矮人
[50:49] Your eyes. 你的眼睛
[50:52] Just wondering what thoughts lie behind 就是想知道在那两扇看不透的窗户后面
[50:55] those two impenetrable windows. 暗藏着什么样的想法
[51:02] So, you like eating dirt. 你喜欢吃土
[51:05] Well, I don’t know if “like” is the right term. 我不确定说”喜欢”合不合适
[51:10] Tunneling is kinda something I have to do. 挖隧道算是我必须得做的事
[51:11] It’s an occupational hazard. 这是种职业风险
[51:14] Just don’t stand behind you while you’re doing it, right? 挖隧道的时候别站在你身后就行 对吧
[51:25] So, this just got awkward. 太尴尬了
[51:28] Are you laughin’ at me, dwarf? 你是在嘲笑我吗 矮人
[51:30] At you? No. 嘲笑你 不是
[51:31] I was just following their social cues. 我只是顺应社交气氛
[51:33] Because I’m not laughing. 我可没笑
[51:34] Yeah, I can tell. 我能看出来
[51:38] Guards. 守卫
[51:40] They’re really understaffed here. 他们这里真是人手不足
[51:42] Hi. 你好
[51:46] Do you like fire, too? 那你喜欢火吗
[51:48] No. Not so much. That’s… 不是很喜欢
[51:50] So you know, no dwarf really likes fire. 你要知道 矮人都不太喜欢火
[51:54] Careful, careful. 小心 小心
[51:56] We could all go up in flames. 我们可能都会烧起来
[51:58] Not us. 我们不会
[51:59] Our skin is completely fireproof. 我们的皮肤完全防火
[52:02] That’s right, isn’t it? Forgot about that. 是吧 我给忘了
[52:05] Your skin may be fireproof, 你的皮肤可能防火
[52:08] but what about your brain? 但你的脑子呢
[52:15] Mulch Diggums! 马奇·迪古姆斯
[52:18] Commander Root wants to see you. 鲁特长官想见你
[52:19] Exceptional timing. 来得好
[52:26] Goodbye, gentlemen. 再见了 先生们
[52:34] So, I just spoke to your boss. 我刚跟你的上司谈过了
[52:36] I think she got the message. 我觉得她懂我的意思了
[52:38] How are you expecting this to end? 你以为这事会怎么结束
[52:39] With me getting what I want. 我得偿所愿
[52:41] Which is what, exactly? 你想要什么
[52:43] My father’s safe return. 我父亲平安归来
[52:44] This has nothing to do with your father. 这跟你父亲一点关系都没有
[52:47] Look at you with that grin. 瞧你嘴咧的
[52:49] Thinking you’re outsmarting everyone 穿着小西装 戴着墨镜
[52:51] in your little suit and sunglasses. 觉得自己聪明过人
[52:54] You’re enjoying all this. 你很享受这一切
[52:56] You think it’s a game. 你以为这是游戏
[52:58] Game? 游戏
[52:59] My father was kidnapped. 我父亲被人绑架了
[53:01] My father is dead. 我父亲命都没了
[53:04] Can I trust you? 我可以相信你吗
[53:06] You’ll have to. You have no choice. 你只能信我 你没得选
[53:12] How did he die? 他怎么死的
[53:14] It was on the Hill of Tara. 是在塔拉山上
[53:16] He was ambushed by one of our kind 他遭到了一个同类的伏击
[53:19] because he’d stolen something called the Aculos. 因为他偷了一件叫阿克勒斯的物品
[53:23] I’ve read in my father’s journals about the Aculos. 我在我父亲的日志中读到过阿克勒斯
[53:28] About a fairy who swore to protect it. 还读到过一个精灵发誓要保护它
[53:30] A fairy named Beechwood. 那精灵叫比奇伍德
[53:32] Beechwood Short was my father. 比奇伍德·肖特就是我父亲
[53:36] He knew how dangerous the Aculos can be. 他知道阿克勒斯有多危险
[53:39] It can open portals between worlds. 它可以打开世界之间的门户
[53:42] A skeleton key for the whole universe. 是整个宇宙的万能钥匙
[53:44] He hid it. 他把它藏起来了
[53:45] And for that, some say that he was a criminal. 就因为这样 有人说他是罪犯
[53:49] That’s what they say about my dad. 他们也是这么说我爸爸的
[53:52] But you know it’s not true. 但是你知道这不是真的
[54:02] That hurt! 疼啊
[54:12] Artemis, it looks like we’ve got another visitor. 阿特米斯 似乎又来了位客人
[54:19] Commander, Time Freeze integrity down to 60%. 长官 时间冻结降到百分之六十了
[54:24] Understood. 明白
[54:25] Hold it together, Foaly. 挺住 弗利
[54:31] Mulch. 马奇
[54:33] This is a one-time offer. 这种机会只有一次
[54:35] Fifty years off your sentence 我给你减刑五十年
[54:38] if you’ll dig your way into Fowl Manor 条件是你挖地道进法尔庄园
[54:40] and bring out Officer Short. 把肖特警官带回来
[54:41] Commander Root, 鲁特长官
[54:43] do you mind if I call you… 你介不介意我叫你…
[54:45] I actually don’t know your first name. 其实我不知道你的名字
[54:47] Let me guess. Britney. 我猜猜看 布兰妮
[54:50] I’m way off, aren’t I? 差太远了 是不是
[54:52] It appears to me like you’ve got a big problem on your hands. 在我看来 你碰上棘手的问题了
[54:55] But? 但是呢
[54:56] Has anyone ever told you you’re like David Bowie 有没有人跟你说过你跟大卫·鲍伊很像
[54:59] if David Bowie were a fairy? 如果他也是个精灵的话
[55:01] So, essentially, you’re David Bowie. 所以 从本质上说 你就是大卫·鲍伊
[55:04] Do you think the humans will ever find out he was one of us? 你觉得人类会发现他也是我们中的一员吗
[55:07] Anyway, 不管怎么说
[55:09] 50 years off my sentence just isn’t gonna cut it here. 减刑五十年可不够
[55:13] I know what you want. I can’t give you that. 我知道你要什么 我不能答应你
[55:15] Come on, Root. 拜托 鲁特
[55:16] Please. 求你了
[55:18] I just… I just want to be small. 我就想变小
[55:20] I just want to be normal, like the rest of my kind. 我就想变得正常 跟我的族人一样
[55:25] To be accepted. 融入他们
[55:28] You fairies got magic coming out of your ears. 你们精灵耳朵里可以变出魔法
[55:31] What have I got? 我有什么呢
[55:32] Three, four feet I don’t need. 一米多我不需要的身高
[55:34] Look, a giant dwarf is exactly what I need right now. 听着 我现在需要的就是巨属矮人
[55:37] A big, fast, hungry tunneler 又大又快又饿的隧道工人
[55:40] who’ll dig their way into that house. 一路挖进那栋房子里
[55:42] It’s your choice. 你来选
[55:44] Either bring out Officer Short or get back to jail. 把肖特警官带回来或者滚回牢里
[55:48] Listen to the two of us 听听咱们俩
[55:50] grunting at each other 像两只河马 压着嗓子
[55:52] like a pair of hippos with a throat infection. 嘟嘟囔囔
[55:55] A criminal? 罪犯
[55:57] A criminal. That’s what you think I am? 罪犯 你就是这么看我的
[56:00] I am so much more than a criminal. 我不仅仅是个罪犯
[56:04] Um, technically, most of what I do is criminal activity, 严格来说 我从事的大部分活动都是犯罪
[56:09] but I’m also an artist. 但我也是个艺术家
[56:13] You’re picking my pocket. 你在偷我的东西
[56:17] Okay. A hundred years off my sentence 好吧 减刑一百年
[56:19] and a single cell with no goblins. 单间牢房 不和地精关一起
[56:20] Single cell and 55 years. 单间牢房 五十五年
[56:22] – Seventy-five. – Sixty. -七十五年 -六十年
[56:23] – Seventy-four. – Done. Officers! -七十四年 -成交 来人
[56:26] You reading me, Mulch? 听得清吗 马奇
[56:27] Loud and clear, horsey. 非常清楚 小马
[56:31] Dwarfus Giaganticus. 巨属矮人
[56:35] Dwarfus Giaganticus. 巨属矮人
[56:40] Everybody, 所有人
[56:41] stand back. 后退
[56:47] It’s feeding time. 就餐时间到
[57:14] I’m in. 我进来了
[57:18] I know that sound. 这声音我认识
[57:20] Mulch Diggums. 马奇·迪古姆斯
[57:26] Mulch, 马奇
[57:27] I’m switching your iris-cam to X-ray. 我把你的虹膜摄像头换成X光的
[57:29] That’s good. You do you, Foaly. 行 你换你的 弗利
[57:31] You might feel a slight pinch. 你可能会感到轻微的疼痛
[57:34] – You son of a… – Sorry! -你妈的 -抱歉
[57:36] What would your parents be? 你父母是什么样的
[57:39] We have a visitor. 家里来客人了
[57:41] What is it? 什么情况
[57:43] It’s in the portrait gallery. 在肖像画廊里
[57:47] It’s like a really, really big dwarf. 像个非常非常巨大的矮人
[57:54] Yes. 很好
[57:55] Right on schedule. 时间刚刚好
[57:57] Well, if I was gonna be manipulated, 如果我一定要被人操纵
[57:59] might as well be by the best. 那还是找个最厉害的人吧
[58:01] And make no mistake, the kid is the best. 毫无疑问 这孩子就是最厉害的
[58:04] House marks the spot. 房子就是个标志
[58:11] What have we here? 这是什么
[58:25] TXTL5000 The TXTL 5000.
[58:28] He’s discovered a safe. 他找到了一个保险箱
[58:30] Let him open it. 让他打开
[58:31] That’s exactly what I want. 这正是我的计划
[58:40] We meet again. 我们又见面了
[58:44] So, they’ve sent in a dwarf. 他们派来了一个矮人
[58:46] Look, I need your help. 听着 我需要你的帮助
[58:49] Listen, if I let you out, 如果我放你出来
[58:51] will you promise not to take command of my brain? 你能不能保证不控制我的大脑
[58:53] I want nothing to do with that brain. 我不想跟你的大脑扯上关系
[59:08] And… 然后…
[59:17] Bingo! 成功了
[59:19] Temperamental. 喜怒无常
[59:21] You’ve evolved. 你进化了
[59:24] But so have I. 但我也没落下
[59:28] Sounds like you’re not the only one opening locks. 看来你不是唯一一个开锁的
[59:31] By the way, if you run, 顺便提一下 如果你逃跑
[59:32] I will expose your existence to the world. 我就把你们的存在公之于众
[59:37] You are my guest. 你是我的客人
[59:39] I invited you in. The rules are clear. 我邀请你进来 规定很明确
[59:42] They are, but you think you can trust me? 是的 但你觉得可以信任我吗
[59:49] Now you can trust me. 现在你可以信任我了
[59:51] Fair enough. 还算公平
[59:53] Let’s find that dwarf. 我们去找矮人吧
[59:55] Eight new motion-sensitive tumblers. 八个新的动作感应转盘
[59:58] You devil. 你个魔鬼
[1:00:04] It can’t be. 不可能
[1:00:06] Holy moly! 我的天
[1:00:17] Step back, Mr. Diggums. 后退 迪古姆斯先生
[1:00:20] It’s real. It’s perfect. 是真的 好完美
[1:00:22] The Aculos. 阿克勒斯
[1:00:24] The most powerful treasure in the fairy world. 精灵世界里最强大的宝物
[1:00:36] Don’t. 别
[1:00:38] It will kill you if you use it. 如果你使用它 你就会没命
[1:00:40] If any human does. 任何人类都是
[1:00:43] I don’t need to use it. 我不需要使用它
[1:00:45] Because my bargaining position just got a whole lot stronger. 因为我谈判的筹码刚刚提升了很多
[1:00:48] The fairies outside mustn’t get to hear that we have this. 不能让外面的精灵听到我们找到了这个
[1:00:51] I’m sorry, human, 抱歉 人类
[1:00:54] but they already know. 他们已经知道了
[1:01:07] There’s been a development? 有进展了吗
[1:01:08] They found the Aculos. 他们找到了阿克勒斯
[1:01:10] As I expected. 不出我所料
[1:01:12] In Fowl Manor. 在法尔庄园里
[1:01:13] You know what to do. 你知道该怎么做
[1:01:15] It’s risky. 这太冒险了
[1:01:16] Root has our entire army at her disposal. 整个大部队都听由鲁特调遣
[1:01:18] It’s quite simple, Cudgeon. 很简单 科甄
[1:01:21] If you wish to survive 你想活命
[1:01:23] and thrive in my brave new world, 想在我的全新世界里发光发热
[1:01:25] then you will intervene now. 你现在就得插手了
[1:01:32] Commander! 长官
[1:01:35] This Time Freeze is seriously unstable. 时间冻结现在非常不稳定
[1:01:37] This may not hold. 可能撑不住了
[1:01:42] We’ve lost one! 我们失去了一人
[1:01:51] Commander Root, 鲁特长官
[1:01:53] you are hereby officially relieved of your command 经执行者们授权
[1:01:55] on authorization of the executors. 你的指挥权被正式解除了
[1:01:58] You’re making a mistake, Cudgeon. 你这么做是犯错 科甄
[1:02:00] My only mistake was not doing this a long time ago. 我唯一的错误是没有早点这么做
[1:02:03] With the Aculos in play, the game has changed. 阿克勒斯一出现 局势就改变了
[1:02:07] Time for a little direct action, 是时候直接行动了
[1:02:09] don’t you think? 你不这么想吗
[1:02:10] Let me show you how it’s done. 让我来演示一下
[1:02:13] Knock it off! 少来这一套
[1:02:15] Mistake. 错误的决定
[1:02:16] I mean, really, big mistake. 你真的犯下了大错
[1:02:23] This should wrap things up. 这应该能解决这件事
[1:02:26] Recognize our new recruit? 认出我们的新成员了吗
[1:02:28] We fed it a little potion of nettles and wasp juice. 我们给它服了一些荨麻和黄蜂汁
[1:02:33] Everything trolls are allergic to. 都是巨魔过敏的东西
[1:02:36] It’s made it twice as strong and 10 times as mad. 让巨魔强壮了一倍 愤怒程度是十倍
[1:02:48] D’arvit! 可恶
[1:02:59] That can’t be good. 情况不妙
[1:03:05] Go! 走
[1:03:06] Come on, let’s go! 快点 我们走
[1:03:08] Come on! 快点
[1:03:13] Gods alive. 上帝啊
[1:03:15] What is that? 这是什么
[1:03:16] A creature that consumes humans in 2.97 seconds 一种能在2.97秒吃掉人类的生物
[1:03:20] and fairies in less than one. 吃掉精灵只用不到1秒
[1:03:22] Get ready. 做好准备
[1:03:23] This is going all the way. 要全力以赴了
[1:03:29] I’ll need my gun. 我需要我的枪
[1:03:47] Jam all magic in the house. 阻断这栋房子里的一切魔力
[1:03:49] But Officer Short, she’ll need hers to survive. 但是肖特警官需要魔力才能活下来
[1:03:51] Her father used his magic against us. 她的父亲使用魔力与我们作对
[1:03:53] I’m not making the same mistake twice. Do as I say. 我不会再犯同样的错误 照我说的做
[1:04:00] I didn’t read much on trolls. 我不怎么了解巨魔
[1:04:01] Anything I should look out for? 我需要注意什么吗
[1:04:02] The teeth. 巨魔的牙齿
[1:04:05] Good to know. 挺好
[1:04:13] All magic in the house is now jammed. 已经阻断这栋房子里的一切魔力
[1:04:19] Everything okay? 没事吧
[1:04:23] Sure. 当然
[1:04:35] Help! I’m stuck! Get me out! 救命 我卡住了 帮我松开
[1:04:41] I’ll distract him! 我来引开他
[1:04:52] Help! I’m stuck! 救命 我卡住了
[1:04:54] Mulch, help. 马奇 救我
[1:04:59] Juliet, look out! 朱丽叶 小心
[1:05:02] It’s okay, I’ve got this! Juliet, run! 没事的 我能搞定 朱丽叶 快跑
[1:05:04] Run, Juliet! Run! 快跑 朱丽叶 快跑
[1:05:06] Come and get some, you big meanie! 给你点颜色看看 你个大坏蛋
[1:05:13] Help! 救命
[1:05:14] Quick! Quick! 快点 快
[1:05:15] I’m reaching! 我在努力
[1:05:17] Gotcha! 抓到了
[1:05:28] Artemis! 阿特米斯
[1:05:32] No! No! 不 不
[1:05:43] Mulch! 马奇
[1:05:43] I could use a little help! 我需要一点帮助
[1:05:51] Good. 还好
[1:05:53] Hi! 你好
[1:05:55] Okay. 好吧
[1:05:56] Let me just put this away. 让我先把这个收起来
[1:06:02] Artemis, run! 阿特米斯 快跑
[1:06:04] I’ll see you guys on the balcony! 我在阳台等你们
[1:06:08] Juliet! Jump! 朱丽叶 跳
[1:06:11] Holly! 霍莉
[1:06:24] Dom! 多莫
[1:06:26] Holly! 霍莉
[1:06:27] Holly! Holly! 霍莉 霍莉
[1:06:33] Dom! 多莫
[1:06:38] Let go! 放开
[1:06:46] D’arvit! 见鬼
[1:06:55] Artemis! Jump! 阿特米斯 快跳
[1:07:04] Help! 救我
[1:07:05] I’m trying! I’m trying! 我在努力
[1:07:11] Juliet, run! 朱丽叶 快跑
[1:07:27] Dom! 多莫
[1:07:29] Pull! 用力拉
[1:07:56] Holly, look out! 霍莉 小心
[1:08:02] I’ll get the gun! 我去拿枪
[1:08:11] Artemis! 阿特米斯
[1:08:21] Dom! No! 多莫 不
[1:08:28] Oh my. 天啊
[1:08:32] Go! 快去
[1:08:32] Get help! Try the phones again! 去求助 再试试打电话
[1:08:34] Now! 快点
[1:08:37] Domovoi? Dom? 多莫沃伊 多莫
[1:08:49] The Time Freeze is collapsing. 时间冻结正在塌陷
[1:08:51] I can’t hold it any longer. 我没法再撑下去了
[1:08:52] There goes another fairy! 又被卷走了一个精灵
[1:09:09] Help him! 救救他
[1:09:10] I can’t. They’ve blocked my magic. 我做不到 他们阻断了我的魔力
[1:09:13] Artemis, 阿特米斯
[1:09:15] there’s nothing I can do for him. 我救不了他
[1:09:19] Hold on, buddy. 坚持住 朋友
[1:09:21] In kendo, 剑道中
[1:09:23] we call it kiri oroshi. 我们称之为最后一击
[1:09:26] – “The fatal blow.” – No. -“致命一击” -不
[1:09:29] You did great back there. 你刚才做得很好
[1:09:31] Really. All the Butlers will be proud of you. 真的 所有的巴特勒都会以你为荣
[1:09:36] Goodbye, my friend. 再见了 我的朋友
[1:09:56] May the road rise up to meet you. 愿道路迎接你的到来
[1:10:00] May the wind be always at your back. 愿风永远在身后为你助力
[1:10:03] May the sun shine warm upon your face. 愿阳光温暖你的脸庞
[1:10:09] May the rains fall soft upon your fields. 愿大雨在你身边变得轻柔
[1:10:13] And until we meet again, 在我们重聚之前
[1:10:15] may a friend be always near. 愿你身边总有朋友相伴
[1:10:21] No sign of further activity in the house. 房子里没有动静了
[1:10:23] Five more minutes, then we’re going in. 再过五分钟 我们就进去
[1:10:24] Request permission to restore Officer Short’s magic, sir. 长官 请求恢复肖特警官的魔力
[1:10:27] Permission denied. 拒绝
[1:10:29] It could save her life! 也许能救她的命
[1:10:30] She’s a traitor, just like her father. 她是个叛徒 就像她父亲一样
[1:10:32] No, she’s one of us! 不 她是我们的同伴
[1:10:33] Commander Root. 鲁特长官
[1:10:35] I didn’t make you captain for nothing. 我可不是白让你当队长的
[1:10:40] Don’t you dare! 你敢
[1:10:41] Squad! 听令
[1:10:43] Unblock magic! 解除魔力封锁
[1:10:52] Come on! 快啊
[1:10:53] Artemis, look out! 阿特米斯 小心
[1:10:57] Come on. 醒醒
[1:10:59] Come on, Domovoi! 醒醒 多莫沃伊
[1:11:03] You’re back! 你活过来了
[1:11:05] Holly brought you back! 霍莉将你复活了
[1:11:13] I didn’t cry, did I? 我没哭吧
[1:11:18] Little bit. 哭了一点
[1:11:25] The Time Freeze is gonna collapse any second now. 时间冻结随时会崩溃
[1:11:27] All L.E.P. Personnel, evacuate. 所有低元素警官 撤离
[1:11:33] Mulch! 马奇
[1:11:34] The Aculos. Do you still have it? 阿克勒斯还在你身上吗
[1:11:36] Yeah, sure. 在 当然在
[1:11:38] Right there. 就在这里
[1:11:42] Good. 很好
[1:11:44] I have a plan. 我有个计划
[1:11:52] That’s it. 完了
[1:11:53] Temporal convergence at maximum force. 时间聚敛达到最大强度
[1:11:55] Time bend start now. 时间扭曲现在开始
[1:11:56] Distortion, elastication, and space grabs coming your way. 马上会出现时间扭曲 时间曲张和空间抓取
[1:12:00] For your own sakes, 为了你们自己的安全
[1:12:01] get out of there now and get home safe. 立刻从那里撤离并回家
[1:12:03] This Time Freeze is gonna blow! 时间冻结要爆炸了
[1:12:21] Officer Short! 肖特警官
[1:12:22] Get out of there now. 立刻离开那里
[1:12:23] Leave the humans. Save yourself! 丢下人类 自救吧
[1:12:35] Artemis, what’s happening? 阿特米斯 发生什么了
[1:12:37] Take cover! 找掩护
[1:12:57] Watch out! 小心
[1:12:58] Come on, we’ve got to get out of here! 快 我们得离开这里
[1:13:00] We gotta get out… 我们得离开
[1:13:02] See you on the other side! 我在另一边等你们
[1:13:03] Mulch, get out of here! 马奇 离开这里
[1:13:09] Everybody! 所有人
[1:13:10] Take cover! 找掩护
[1:13:20] Holly, this is your last chance. 霍莉 这是你最后的机会
[1:13:22] You can’t save him. 你救不了他
[1:13:23] Just get out of there now. 立刻离开那里
[1:13:52] And now, the final piece of the plan. 现在 计划的最后一环
[1:13:55] The Time Freeze is ended. They’re gone. 时间冻结结束了 他们离开了
[1:13:57] Did we win? 那我们赢了吗
[1:13:58] Not yet. I can’t give this to Opal Koboi. 还没有 我不能把这个交给欧珀·科博
[1:14:00] It’s too powerful. 阿克勒斯太强大了
[1:14:00] Then what are you waiting for? 那你还在等什么
[1:14:02] Use its magic to get your father back. 用阿克勒斯的魔力将你父亲救回来
[1:14:03] – I can’t. Not yet. – I don’t understand. -不 还不行 -我不明白
[1:14:05] This holds a power no human can access. 阿克勒斯的力量不能为人类所染指
[1:14:07] It’s their source of magic, 这是精灵的魔力来源
[1:14:08] as important to them as the sun is to us. 阿克勒斯对精灵的重要性就像太阳对人类一样
[1:14:10] You have to try. 你一定要尝试一下
[1:14:11] I thought I could, but I can’t. 我原本以为我可以 但不行
[1:14:12] Holly said if any human uses it, they’ll die. 霍莉说了 如果人类使用了阿克勒斯 就会死
[1:14:14] We’re running out of time. 我们没有时间了
[1:14:16] Artemis, it’s too dangerous. 阿特米斯 这太危险了
[1:14:18] Exactly. It’s useless in my hands. 没错 阿克勒斯对我来说没用
[1:14:20] But not in mine. 但对我来说有用
[1:14:22] You’re late. 你迟到了
[1:14:23] You know I’m breaking every rule in the book. 我正在违反每一条规定
[1:14:27] You like to break rules. 你喜欢违反规定
[1:14:28] You can talk. 你没资格说这话
[1:14:31] Let’s make a trade. 我们做个交易吧
[1:14:32] The Aculos for my father. 用阿克勒斯换我父亲
[1:14:36] How do I know I can trust you? 我怎么知道我可以信任你
[1:14:38] My father used to say, 我父亲总是说
[1:14:40] “A friend’s eye is a good mirror.” “朋友的眼睛是明镜”
[1:14:44] Are we friends, 我们是朋友吗
[1:14:46] Artemis Fowl? 阿特米斯·法尔
[1:14:49] We are. 是朋友
[1:14:55] Forever friends. 永远的朋友
[1:14:59] We need to hurry. 我们得动作快点
[1:15:11] Your time is up. 你的时间到了
[1:15:14] The young genius Artemis Fowl 小天才阿特米斯·法尔
[1:15:17] has failed his beloved father. 辜负了他挚爱的父亲
[1:15:21] Say hello to Beechwood for me. 替我跟比奇伍德打个招呼
[1:15:30] I don’t even know that this will work. 我不知道能不能成功
[1:15:33] You have to try. 你必须试试
[1:15:38] Carry me always. 载我以恒
[1:15:41] Carry me well. 载我以诚
[1:15:43] I am thy teacher of herb and spell. 巫咒岐黄由吾而始
[1:15:48] I am thy link to power arcane. 玄术奥法自余以降
[1:15:53] Forget me, and thy magic shall wane. 倘使吾名不存 则汝巫力将亡
[1:16:09] Die, Fowl! 去死吧 法尔
[1:16:14] To power arcane. 自余以降
[1:16:16] Forget me, and thy magic shall wane. 倘使吾名不存 则汝巫力将亡
[1:16:20] Carry me well. Carry me well. 载我以恒 载我以诚
[1:16:27] Forget me, magic shall wane. 倘使吾名不存 则汝巫力将亡
[1:16:34] Carry me well. 载我以诚
[1:16:57] Did it work? 成功了吗
[1:16:59] Did you bring him back? 你把他带回来了吗
[1:17:01] I don’t know. 我不知道
[1:17:13] He can’t be. Please. 他不能死 拜托
[1:17:19] Dad! 爸
[1:17:25] Dad! 爸
[1:17:46] Artemis… 阿特米斯
[1:17:48] I’m so sorry. 真对不起
[1:17:51] It’s over. 已经完了
[1:17:53] I’ve lost him, haven’t I? 我失去他了 是不是
[1:17:56] Artemis! 阿特米斯
[1:17:58] Did you hear that? 你听到了吗
[1:18:01] Dad! Dad! 爸 爸
[1:18:06] Dad! 爸
[1:18:09] Dad! 爸
[1:18:13] Dad! 爸
[1:18:15] Artemis. 阿特米斯
[1:18:23] No! 不
[1:18:31] How? 怎么回事
[1:18:32] How did you save me, son? 你怎么救的我 儿子
[1:18:34] I just followed the story. 我只是按照故事里的做法去做
[1:18:37] With a little help from a friend. 接受了朋友的一点帮助
[1:18:41] Dad, 爸
[1:18:42] meet Officer Holly Short, 来认识一下霍莉·肖特警官
[1:18:44] daughter of Beechwood Short. 她是比奇伍德·肖特的女儿
[1:18:51] Your father was a great man and a dear friend. 你父亲是个伟大的人 也是我的挚友
[1:18:57] He brought me the Aculos 他把阿克勒斯交给了我
[1:18:58] because there are forces in your world 因为你们的世界里
[1:19:01] who wanted its power for themselves. 有人想要将它的力量收归己用
[1:19:04] So, he was trying to protect it? 所以他是想保护它吗
[1:19:06] Yes. 对
[1:19:08] Yes, yes. He was. 对 他是想保护它
[1:19:10] And he did. 他也是那么做的
[1:19:12] With his life. 付出了生命的代价
[1:19:15] Your father was a hero, Holly. 你父亲是个英雄 霍莉
[1:19:18] Just like you. 和你一样
[1:19:20] He, gave me this list. 他给了我这份名单
[1:19:24] It’s a list of names that I can’t even pronounce. 名单上的名字我连读都读不出来
[1:19:27] These are Opal’s accomplices. 这些是欧珀的从犯
[1:19:28] We were looking for them when I was captured. 我被抓住时 我们就是在找他们
[1:19:30] They’re the ones you’ll want to investigate. 你们最好调查一下他们
[1:19:33] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[1:19:36] Thank you very much. 非常感谢
[1:19:40] It’s so good to see you. I am not going to cry. 见到你真好 我不会哭的
[1:19:42] I’m not going to cry. 我不会哭的
[1:20:26] The Aculos is safe at last, 阿克勒斯终于安全了
[1:20:28] now that we know our enemies, 这下我们知道敌人的身份了
[1:20:30] thanks to you, Holly. 都要感谢你 霍莉
[1:20:38] Quite the day. 真是惊心动魄的一天
[1:20:39] Yes, Commander. 是 长官
[1:20:45] Curb that maverick streak in you 你什么时候能克制住内心的叛逆
[1:20:48] and you’ll make a decent officer someday. 就能成为一名杰出的警官
[1:20:52] Thank you, Commander. 谢谢你 长官
[1:21:05] This place needs fairies like you. 这地方正需要你这样的精灵
[1:21:12] Our world has never been so much in danger. 我们的世界正处于前所未有的危机中
[1:21:20] It’s not perfect, Holly. 它并不完美 霍莉
[1:21:23] But it’s ours, it’s a light to guide us, 但它属于我们 是指引我们的光芒
[1:21:25] and it’s worth fighting for. 也值得我们为之奋战
[1:21:29] I want you to investigate 我希望你去调查
[1:21:31] every name on your father’s list. 你父亲名单上的所有人
[1:21:35] Me? 我吗
[1:21:37] Well, who else am I talking to? 不然我是在跟谁说话
[1:21:39] Nobody else, Commander, just me. 没别人 长官 就是我
[1:21:41] – Go on. – I’m going to… -去吧 -我这就去…
[1:21:44] You won’t regret… I will not… 你不会后悔的 我不会…
[1:21:46] – Go on. – I’ll just go. -去吧 -我走了
[1:22:09] Here we go, Dad. 我们走 爸爸
[1:22:21] – Nice work, Holly! – Well done, Holly! -做得好 霍莉 -干得漂亮 霍莉
[1:22:32] All right, team, 好了 队员们
[1:22:34] here we go. 开始吧
[1:23:15] This is a community still coming to terms 当地居民仍在消化
[1:23:17] with these stunning revelations. 这些惊人的发现
[1:23:19] The family has lived in the house 这个家族世世代代
[1:23:21] for generations and is well-known locally, 住在这座宅邸中 在当地很有名
[1:23:24] but there’s a sense of real shock here that Artemis Fowl, 当地人很吃惊 阿特米斯·法尔
[1:23:27] who neighbors describe as quiet and… 据邻居描述是个安静…
[1:23:31] It would appear we’ve garnered quite a bit of interest. 我们好像引来了不少关注
[1:23:33] Not ideal. 不太好
[1:23:35] The media? 媒体吗
[1:23:36] I have someone working on that right now. 我已经让人去处理了
[1:23:38] I expected you would. 我就猜你会这么干
[1:23:41] These are for you, son. 这些是给你的 儿子
[1:23:43] Just don’t forget to wash it before you bring it back, okay? 回来前记得清洗干净 好吗
[1:23:46] Where are we going? 我们要去哪里
[1:23:48] To finish this. 了结这件事
[1:23:50] You think I’m ready? 你觉得我准备好了
[1:23:51] I know you’re ready. 我知道你准备好了
[1:23:53] First, I have a call to make. 首先 我要去打个电话
[1:24:15] You failed, Opal. 你失败了 欧珀
[1:24:16] You were wrong about my father. 你看错了我父亲
[1:24:19] About Beechwood. About everything. 看错了比奇伍德 料错了一切
[1:24:23] And now… 而现在
[1:24:25] we’re coming for you. 我们要来找你了
[1:24:27] You think you can beat me? 你以为你能打败我吗
[1:24:31] You have no idea the world 你对你刚刚进入的这个世界
[1:24:33] that you have just entered, boy. 一无所知 小子
[1:24:36] Just who do you think you are? 你以为你是谁
[1:24:39] I’m Artemis Fowl… 我是阿特米斯·法尔
[1:24:42] and I’m a criminal mastermind. 我是个犯罪大师
[1:25:20] What an extraordinary ending 你这神奇的童话故事
[1:25:22] to your remarkable fairy tale. 结局编得不错啊
[1:25:23] But let’s get back to the thief, shall we? 但我们还是说回那个窃贼吧
[1:25:24] He will be brought to justice, 他会被绳之以法
[1:25:26] and you will not leave here until you assist us. 而你不配合我们就别想离开
[1:25:29] You really don’t believe any of it? 你真的一点也不信吗
[1:25:30] The only thing in that fanciful tale 你那离奇的故事里我唯一相信的
[1:25:32] I did believe is that you can be bought. 就是你可以被收买
[1:25:33] So, let us offer you a deal. 我们跟你做个交易
[1:25:34] Help us apprehend Artemis Fowl, Sr., and then you’ll walk. 帮助我们抓住老阿特米斯·法尔 我们就释放你
[1:25:40] Or perhaps I offer you a deal? 或者我跟你们做个交易
[1:25:44] I walk out on my own, 我自己走人
[1:25:46] and you leave the Fowls alone forever. 你们再也别去管法尔父子的事
[1:25:49] And why would we ever do that? 我们为什么要这么做
[1:25:52] So that you can all sleep at night, 这样你们晚上就能睡个安稳觉
[1:25:52] So that you can all sleep at night, 这样你们晚上就能睡个安稳觉
[1:25:56] knowing that the fairy tales you tell your kids 心知你们给孩子讲的童话故事
[1:25:56] knowing that the fairy tales you tell your kids 心知你们给孩子讲的童话故事
[1:25:59] remain beautiful dreams, 只是美好的幻想
[1:25:59] remain beautiful dreams, 只是美好的幻想
[1:26:03] and not living nightmares. 而不是活生生的噩梦
[1:26:03] and not living nightmares. 而不是活生生的噩梦
[1:26:10] And the next time you see the Fowls, 你们下次见到法尔父子
[1:26:10] And the next time you see the Fowls, 你们下次见到法尔父子
[1:26:12] be sure to thank them for protecting us all. 一定要感谢他们保护了我们所有人
[1:26:12] be sure to thank them for protecting us all. 一定要感谢他们保护了我们所有人
[1:26:15] They keep the peace. 他们维护了和平
[1:26:15] They keep the peace. 他们维护了和平
[1:26:17] Don’t ever forget it. 千万别忘了这个
[1:26:17] Don’t ever forget it. 千万别忘了这个
[1:26:20] That’s why Artemis set up my arrest. 这就是为什么阿特米斯设计让我被抓
[1:26:20] That’s why Artemis set up my arrest. 这就是为什么阿特米斯设计让我被抓
[1:26:22] That’s why I’m here. 这就是为什么我在这里
[1:26:22] That’s why I’m here. 这就是为什么我在这里
[1:26:24] He figured you’d have to believe me. 他认为你们肯定得相信我
[1:26:24] He figured you’d have to believe me. 他认为你们肯定得相信我
[1:26:33] Alert the guards. 通知警卫
[1:26:33] Alert the guards. 通知警卫
[1:26:39] I hope you don’t get squeamish. 希望你们别被恶心到
[1:26:39] I hope you don’t get squeamish. 希望你们别被恶心到
[1:26:47] Lockdown! 封锁
[1:26:47] Lockdown! 封锁
[1:26:48] Immediate lockdown. 立即封锁
[1:26:48] Immediate lockdown. 立即封锁
[1:26:53] A tracking device. 追踪定位设备
[1:26:53] A tracking device. 一个追踪定位设备
[1:26:56] Designed by the kid. 那孩子设计的
[1:26:56] Designed by the kid. 那孩子设计的
[1:26:59] Clap your hands if you believe in fairies. 如果相信童话 你就拍拍手
[1:26:59] Clap your hands if you believe in fairies. 如果相信童话 你就拍拍手
[1:27:06] That’s my ride! 我的顺风车到了
[1:27:06] That’s my ride! 我的顺风车到了
[1:27:08] Lockdown! 封锁
[1:27:08] Lockdown! 封锁
[1:27:09] Get back here, you filthy little dwarf! 回来 你这肮脏的小矮人
[1:27:09] Get back here, you filthy little dwarf! 回来 你这肮脏的小矮人
[1:27:12] Dwarfus Giaganticus! 是巨属矮人
[1:27:12] Dwarfus Giaganticus! 是巨属矮人
[1:27:22] Don’t mind me, I got this. 不用管我 我自己能上来
[1:27:22] Don’t mind me, I got this. 不用管我 我自己能上来
[1:27:29] Are you ready to get back to work? 你准备好继续工作了吗
[1:27:29] Are you ready to get back to work? 你准备好继续工作了吗
[1:27:31] I thought you’d never ask. 我还以为你不会问了呢
[1:27:31] I thought you’d never ask. 我还以为你不会问了呢
[1:27:34] We have some unfinished business. 我们有些事还没做完
[1:27:34] We have some unfinished business. 我们有些活还没完事
[1:27:37] I love my job! 我喜欢我的工作
[1:27:37] I love my job! 我喜欢我的工作
[1:27:59] Okay. 好
[1:27:59] Okay. 好
[1:28:01] Let’s go. 我们走
[1:28:01] Let’s go. 我们走
2020年

文章导航

Previous Post: Sicario(边境杀手)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 7 minutes(7分钟)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号