Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Arthur 3(亚瑟和他的迷你王国3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Arthur 3(亚瑟和他的迷你王国3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:亚瑟和他的迷你王国3
英文名称:Arthur 3
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] ARTHUR 3 WAR OF TWO WORLDS 亚瑟和他的迷你王国3
[00:50] “Remember …” 前情回顾
[00:52] “Arthur was a little boy 亚瑟是一个
[00:54] who wanted to save his grandparents’ home.” 想要拯救外祖父家的小男孩
[00:57] “He asked the two-millimetre tall Minimoys, 他求助于生活在他家花园地底的
[00:59] who lived at the bottom of his garden,…” 身高不足两毫米的迷你人
[01:01] “…to help him find the mysterious treasure 请他们帮忙找寻
[01:03] held by the diabolical Maltazard…” 邪恶的马塔札德和他儿子达尔科斯
[01:05] “…and his son Darcos.” 手上的神秘宝物
[01:08] Hey, hero, let’s go! 英雄 走吧
[01:09] “Princess Selenia and her little brother Betameche…” 赛琳娜公主和弟弟贝塔麦许
[01:11] “…joined our dauntless adventure.” 加入了这次勇敢的冒险旅程
[01:14] “After many brave exploits and close shaves, 在无数次英勇奋战和与死神擦肩而过后
[01:17] they thwarted Maltazard’s plan.” 他们挫败了马塔札德的计划
[01:19] Father, get me! 父亲 救我上去
[01:21] “And at last, they recovered the treasure.” 并最终 找到了宝物
[01:25] Bravo, my boy. 孩子 你真棒
[01:28] “Ten Months later, Arthur received a S.O.S” 十个月后 亚瑟收到了求助
[01:31] Oh, my god. 天啊
[01:32] “He made it back to the Minimoys as fast as he could.” 他以最快的速度回到了迷你世界
[01:40] “With his friend Max and his flying ladybug…” 与他的朋友马克斯和飞行瓢虫一道
[01:43] “Arthur went to the rescue.” 展开了救援
[01:46] “After freeing Betameche from the army of Unicorns…” 在将贝塔麦许从独角兽军团中解救之后
[01:50] “…he finally reached the Minimoy village.” 他终于到达了迷你村庄
[01:54] “Only to discover that the call for help, 却发现求助其实是
[01:56] was a trap set for him by the loathsome, Maltazard.” 可恶的马塔札德为他设下的陷阱
[02:00] “Maltazard was determined to take Arthur’s place 马塔札德想替代亚瑟
[02:03] on the return trip out of the Minimoy’s world…” 离开迷你世界
[02:10] “…into the human world.” 回到人类世界
[02:14] “Now in, bigger and stronger than ever. 如今面对空前庞大和强大的敌人
[02:17] How can Arthur, Betameche and Selenia stop him?!” 亚瑟 贝塔麦许和赛琳娜将如何应对
[02:23] “At last, you’re going to find out.” 终于 答案即将揭晓
[03:46] They’re so excitable today. 他们今天太激动了吧
[03:49] Strange, Spring’s long gone. 奇怪 春天早过了啊
[03:50] Hey, what’s going on?! 发生什么了
[03:53] What? That’s awful! 什么 太可怕了
[03:59] Hey, Beautiful, we’ll finish this off later! 美人 咱们回头 再继续
[04:02] I have to warn the king! 我得去警告国王
[04:13] Come on, taxi! 快 的士
[04:59] Did you just knock? 你刚刚敲门了吗
[05:00] Yes, with my head! 对 用我的头
本电影台词包含不重复单词:1296个。
其中的生词包含:四级词汇:253个,六级词汇:103个,GRE词汇:123个,托福词汇:165个,考研词汇:254个,专四词汇:214个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:408个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:01] Geez, why can’t you use your hand, like everybody else? 天啊 你就不能和别人一样用手吗
[05:03] There’s no time to explain, I need to see the King! 没时间解释了 我要见国王
[05:16] Arthur, this can’t be a good omen. 亚瑟 这可不是什么好的预兆
[05:19] – Do something to help, will you? – I’ll try. -做些什么帮帮她吧 -我试试
[05:21] Right. 好
[05:26] – Still going? – Yes. -还没完吗 -对
[05:34] Don’t you think you should try to come up with a plan first 你不觉得你该先想个计划
[05:36] before charging off to a new adventure? 再开始新的冒险吗
[05:39] We have to catch Evil M’s before he can do any harm. 我们得在恶魔M造成破坏前抓住他
[05:41] That’s the plan! 这就是计划
[05:42] Evil M is probably seven foot tall by now! 可他现在可能有七英尺高了
[05:45] We are two millimeters tall. 而我们只有两毫米
[05:47] Seven feet, two millimeters… What is the difference? 七英尺 两毫米 有什么区别
[05:49] You don’t measure soldiers’ bravery in inches. 战士的勇猛不由身高决定
[05:52] You are right, it’s by the number of people 没错 是要看最后
[05:53] who turn out for his funeral. 死亡的人数
[05:54] Selenia, you have no idea what seven foot is. 赛琳娜 你根本不知道七英尺是什么概念
[05:57] The power of this sword will be useless. 这把剑的力量是微不足道的
[05:59] He’ll use it to pick his teeth! 只能给他当当牙签
[06:01] Maybe he will. Maybe I fail,.. 也许是这样 也许我会输
[06:03] …but I’m a princess of royal blood 但我是有着皇家血统的公主
[06:05] and I will defend my kingdom to my last breath! 我将誓死保卫我的国家
[06:08] Awesome! Great speeches! 好极了 说得好
[06:10] Meantime, the sword is still in the stone. 不过 剑还在石头里
[06:12] – Beta, tell me … – Yes? -贝塔 告诉我 -什么
[06:14] It’s been a long time since I beat you up, hasn’t it? 我是不是很久没打过你了
[06:18] No. 不是
[06:21] Cut it out! 停下来
[06:23] The best plan is definitely not to beat each other up! 最好的计划绝不会是起内讧
[06:25] So, what’s the best plan, Mr. Smarty pants! 那么 最好的计划是什么呢 聪明人
[06:27] We have to take a minute and think. Calmly, ok. 我们得静下来想一想 好吗
[06:31] M is very tall and we are very small, 马塔很高 而我们很小
[06:32] but he’s a stranger in a world that I know very well. 但他对我所熟悉的世界是完全陌生的
[06:35] And he will not take long to raise an army and invade my country. 过不了多久他就会建立军队侵略我的国家
[06:39] Now he’s so big he can travel faster and he can go farther. 他现在很大 可以走得更快更远
[06:41] Now I think that leaves us with only one option! 我想我们只剩一个选择了
[06:43] We have to grow too! 我们也长大
[06:45] Bravo, Arthur, the perfect solution! 好极了 亚瑟 真是完美的方法
[06:47] Now maybe you can tell us how you plan on growing us? 那你说说打算怎么让我们长大
[06:49] Maybe gobble down tons of selenijske soup to make a quick gain of… 或许吞下几吨斯林尼克汤能快速长高
[06:53] …one millimeter! 一毫米
[06:54] No, but there has to be a solution. 不 一定有办法的
[06:56] He’s right! Is written in the big book. Page 712… 没错 那本大书 712页 写着
[06:59] …where there is no solution, there’s no problem. 没有办法 就没有问题
[07:01] Well, little brother, guess what? 听着 弟弟
[07:03] There is a problem, and the solution cannot be found in any book. 现在有问题 但办法在书里是找不到的
[07:06] In a book! Of course! You’re so right! 书里 对啊 你说的太对了
[07:09] The solution is not in a book? It’s between two books! 办法不在书里 而是在两本书之间
[07:11] What? 什么
[07:12] Listen to me! In Archibald’s study, 听我说 在阿奇博尔德的书房
[07:14] I saw a vial between two books. 我在两本书间看到过一个药水瓶
[07:16] It contained an elixir that 里面装着能让你
[07:17] makes you go from Minimoy size to human size! 从迷你人变成人类的药水
[07:20] So, we are not human enough for you! 就是说 对你来说我们不是人了
[07:22] No, that’s not what I … Selenia, please! 不 我不是这个意思 赛琳娜 别这样
[07:25] This is no time to pick fights! Adventure is waiting for us! 现在不是找事的时候 新的冒险在等着我们
[07:31] By the Great Forest! I’ll never get used to that. 天啊 我总是习惯不了
[08:04] Simon, your badge! 西蒙 你的徽章
[08:08] Your badge should be 4 fingers 你的徽章只能摆在
[08:09] over your left pocket, and no place else. 左口袋上四指处
[08:12] Sorry, Chief. Thanks for the tip. 抱歉 长官 多谢提醒
[08:26] Martin, that was fast. 马丁 来得真快啊
[08:28] “You holler, we are here.” That’s our motto. 一呼即来 这是我们的原则
[08:30] Yes I know. And who’s that? 是 我知道 那是谁
[08:32] He…is my new partner. Just out of school. 他是我的新搭档 刚毕业
[08:37] I try to teach him the rudiments of the job. You know, 我正在带他入门
[08:39] the dos and don’ts, the ins and outs, 教他该做什么不该做什么 如何进退
[08:42] the hows and how not tos! 该怎样不该怎样
[08:44] Just one month and he’s already crawling. He’s a promising recruit. 才一个月他就在爬了 很有前途
[08:51] Simon! 西蒙
[08:54] – Chief, I lost my badge! – Find it!! -长官 我的徽章丢了 -找到它
[09:03] You know it’s my son-in-law that insisted on calling you. 是我女婿坚持要叫你来
[09:07] I wouldn’t disturb you for anything so minor. 我不想为这么点小事打扰你
[09:09] -Hello, Martin. -Mrs. Rose, my pleasure. -你好 马丁 -很高兴见到你 罗斯夫人
[09:11] You must be dying of thirst from this heat… 外面那么热 你一定渴死了
[09:14] I’ll make you some nice, fresh lemonade. 我给你做些可口新鲜的柠檬汁
[09:16] That will be great, thank you. 那真是太好了 谢谢
[09:18] What exactly happened? 到底怎么了
[09:20] Oh, it was nothing, a little too much sun on his head. 其实没什么 他被晒晕了
[09:23] You know, when the temperature rises, the heat makes you see things. 你知道 温度升高时 热量会使人产生幻觉
[09:26] Well, let me talk to him. 我和他谈谈
[09:33] Well, then, sir. What… exactly did we see today? 那么 今天我们看到什么了
[09:39] I saw the devil! 我看到恶魔了
[09:44] The devil? 恶魔?
[09:48] What did this devil look like? 这个恶魔长什么样呢
[09:50] Er… about ten feet tall, 差不多十英尺高
[09:52] with a big hat and… wings on his back. 带着一顶大帽子 背上还有翅膀
[09:57] Interesting. Skin color? White, black, yellow? 有趣 皮肤颜色呢 白 黑还是黄色
[10:01] Green. With blue tints. 绿色 有些偏蓝
[10:04] Any distinguishing features? 有什么特别的特征吗
[10:07] A big nose without nostrils. 鼻子很大但没有鼻孔
[10:10] And holes all over the rest of his body. 满身都是洞
[10:13] One tiny arm, kind of withered, 一根手臂很细 像是萎缩了
[10:15] ..Compared with the other, 另一根却很壮
[10:16] which was enormous with this kind of pincers… 还长着这样的钳子
[10:20] …he used to pick me up and threw me down! 他就用它举起我再扔掉
[10:23] I was so scared I called for my mother! 我吓得都叫妈了
[10:25] Armand? 阿曼德
[10:27] – Hello, Martin. – Ma’am? -你好 马丁 -夫人
[10:29] Oh, one more thing! 对了 还有
[10:31] I think he likes marshmallows. 我想他喜欢棉花糖
[10:33] – I think I have all I need. – Ok. -这些信息够了 -好
[10:36] I’m going to write up my report, and we will be in touch. 我会去写报告的 保持联系
[10:45] Simon! 西蒙
[10:47] Archibald, I don’t want to alarm you… 阿奇博尔德 我并不想吓唬你
[10:51] …but, the situation might be worse than you think. 但是 情况可能比你想的要糟
[10:53] Don’t worry about it. 不用担心
[10:55] I know him ever since he was this high. 他这么高的时候我就认识他了
[10:57] I know how to talk with him. 我知道怎么和他说话
[10:58] Talking is fine, but in this situation, 说话没有问题 但现在这个情况
[11:00] you might consider isolating him. 你最好考虑把他隔离了
[11:02] Definitely! Before we can isolate him, we have to capture him. 没错 不过隔离前 我们得先把他抓住
[11:06] We will break the spell and he’ll shrink back to its 3mm height. 我们会破掉咒语让他变回三毫米
[11:10] All it will soon will be back to normal. 然后一切就恢复正常了
[11:12] Thank you for stopping by. 多谢你的造访
[11:15] Chief… 长官
[11:17] …I still can’t find my badge. 我还是找不到徽章
[11:21] First thing first, let’s get out of this mad house! 事有轻重缓急 我们先离开这疯子家
[11:39] That is so typical of humans! 这就是人类
[11:41] Just throwing things away without a word of warning! 什么都不说就随便乱扔东西
[11:44] What is this thing? 这是什么
[11:45] It’s a Police badge. 这是警徽
[11:46] My parents must have called the police when they saw I disappeared. 一定是我爸妈看我消失就叫了警察
[11:49] When I disappear mine will invite people over to celebrate! 我消失的话爸妈一定会谢天谢地的
[11:53] Are you sure that this is the best way to enter my world? 你确定这是进入我的世界最好的一条路吗
[11:56] – Watch out! – Yuck, looks like a sward. -小心 -看起来像一层草皮
[11:59] – It’s only mud. – Not quite! -只是泥罢了 -不尽然
[12:05] Where do they come from? 它们从哪儿来的
[12:06] Three days of rain, 下了三天的雨
[12:07] it went up with a mud face of every bug within a ten-mile radius. 方圆十英里的虫子就都是一副泥巴脸了
[12:10] – Looking at a million of anything! – Or anybody. -看看这么多的东西 -或者人
[12:13] Look, I think Selenia is right about us as a team. 我觉得赛琳娜说的没错
[12:15] We’ll just end up getting in each other’s way? 我们不该擅闯别人的领地
[12:17] Hey, I will let you two go ahead. Good idea, huh? 我让你们俩先走 好主意吧
[12:19] I have a better one. 我有个更好的主意
[12:24] Hop on. We’ll slide right over them. 上来 我们直接从它们身上滑过去
[12:29] All aboard the Bug-Express! 小虫快车出发
[12:36] How do you steer this thing? 这东西怎么控制
[12:37] You don’t! You just lean to one side or the other. 控制不了 你只能选一边倒
[12:40] – Sure, but which side? – Right? -行 哪边 -右
[12:46] Left! 左
[12:51] What about braking? 怎么刹车呢
[12:52] You just wait for the slugs to flatten out . 只能等它自己停下来
[13:02] Ohhh! They are huge this year! 今年它们真大啊
[13:05] You gotta wonder if that new factory is 你都不得不猜想新工厂
[13:07] spewing out some wierd stuff! 是不是生产了什么奇怪的东西
[13:13] Hey Chief, in the heat the road looks like it’s warped. 长官 这么热的天 路就像弯了一样
[13:17] It’s like in the desert, a mirage. 就像在沙漠中 蜃楼
[13:20] Pretty soon, you’ll be seeing palm trees. 很快 你就能看到棕榈树了
[13:29] You’re right, I do see a palm tree 你说得对 我真在路中间
[13:32] right there in the middle of the road! 看到树了
[13:33] It’s an optical illusion. 那是光学幻象
[13:34] It’s really that water tower about a mile down there. 那实际上是一英里外的水塔
[13:40] Well, it’s a heck of an illusion, it looks like it’s moving. 真是见鬼的幻象 它看起来就像在动
[13:43] Just wait a couple of seconds, 再等几秒
[13:45] your palm tree will completely disappear. 棕榈树就会彻底消失了
[13:49] – Chief, that’s not a plam tree! – The devil! -长官 那不是棕榈树 -恶魔
[14:02] You know him? 你认识他吗
[14:20] Evil M has vanished. 恶魔M消失了
[14:23] What do you mean ‘vanished’? 什么叫消失了
[14:25] We searched every inch of the forest. 我们搜索了森林的每一寸土地
[14:26] There’s no trace of him. 找不到他的踪迹
[14:28] He couldn’t have flown away. 他不能就那样飞走了
[14:29] His wings haven’t been working for ages. 他的翅膀很多年不能用了
[14:32] He will come back. We’ll hide and wait for him. 他会回来的 我们就藏在这里等他
[14:35] Hide? All 8 feet of you? 藏? 你们都有八英尺啊
[14:37] You don’t really think that nobody is going to noti … 不会真以为没人能注…
[14:50] Which pipe is right one? 我们该走哪根管子
[14:52] This one is from my room which is right next to Archibald’s study. 这根通向我房间 就在阿奇博尔德书房隔壁
[14:56] Perfect. 好极了
[14:58] We have to climb all the way up? 我们要一路爬上去吗
[15:00] Don’t worry, we gonna take a bubble. 别担心 我们会乘泡泡上去
[15:07] We would like to take a trip. 我们想乘泡泡
[15:09] Did anybody ever teach you 没人教过你
[15:10] to say ‘hello’ when you wake someone up? 把人叫醒要先打招呼吗
[15:12] ‘Hello’, we would like to take a trip. 你好 我们想乘泡泡
[15:13] I know it’s for a trip! 我知道是为了乘泡泡
[15:15] What other reasons would anyone wake me up? 不然谁会把我叫醒
[15:17] For my ‘pleasant’ mood and my ‘sparkling’ conversation?! 难道是为了让我高兴 和我说话?
[15:22] Right! I’ll at least know where you’re going. 好吧 至少告诉我你们要去哪儿
[15:25] – Ya! That pipe there with the red lever. – Perfect! -有红阀门的那根管子 -很好
[15:32] Alright! Stay seated, avoid sharp objects and loud noises. 好了 坐好了 避免尖锐物品和大声说话
[15:36] Got it?! -Ok. 知道了吗 -知道了
[15:37] Flight time is about 5 minutes. 飞行时间约为五分钟
[15:39] Thank you for using our company and we hope to see you again… 谢谢选择本公司的服务 希望
[15:41] …in a million years. 一百万年后再见
[15:42] Not exactly great sales strategy. 真不是什么好的营销策略
[15:45] Listen here! If I chose this backwater outpost, 听好了 我选择住在这个死水口
[15:47] it wasn’t to do business… 不是为了做生意
[15:49] …it was to be left alone, 而是为了享受孤独
[15:50] not to be woken up every 5 minutes … 更不想每五分钟被叫醒一次
[15:52] Somebody made a trip before us? 我们之前也有人从这儿走吗
[15:54] Yes, only a few days ago. 是啊 就几天前
[15:55] Some poor slober was weeping like a willow. 一个哭得乱颤的可怜虫
[15:57] What did he look like? 他长得什么样
[15:58] Eh… pretty big guy, nasty arms, 长得挺壮 手臂很恶心
[16:01] nice eyes, but a real blockhead… 眼睛很漂亮 不过真是个傻子
[16:03] – Darcos! – That’s the one! -达尔科斯 -就叫这个
[16:08] – No, please! Open up! – Have a nice trip! -不 求你了 打开门 -旅途愉快
[16:11] – Open up! – We want to get out! -开门 -我们想出去
[16:22] Well, here we go. You talk about bad luck and it comes running. 看吧 你一说坏运气 这就来了
[16:25] Beta, don’t be so superstitious. 贝塔 别迷信
[16:27] Do you think we’re going stay like this for a long time? 你觉得我们会在这儿待很久吗
[16:29] Yeah, until someone in this dump gets the great idea to turn on the water. 是啊 直到这鬼地方有人灵感一闪想用水了
[16:39] Douglas, see who’s on the list today. 道格拉斯 看看有谁在岗
[16:41] I need 4 volunteers! 我需要四个志愿者
[16:49] What happened? 怎么了
[16:50] We saw …A mirage. 我们看到了蜃楼
[16:53] And a palm tree. 还有棕榈树
[16:57] So what? 那又怎样
[16:59] Well, it wasn’t a mirage. 其实那不是蜃楼
[17:00] And it wasn’t a palm tree. 也不是棕榈树
[17:01] What was it then? 那究竟是什么
[17:04] It was the devil. 那是恶魔
[17:06] What? 什么
[17:10] On top of that, I lost my badge. 更重要的是 我的徽章丢了
[17:32] – Good morning, Mrs. Springler. – Good morning, Mrs. Herman. -早上好 施博林格夫人 -早上好 赫尔曼夫人
[17:36] – How are you doing today? – Very well indeed. -今天过得如何 -很不错
[17:38] Now what can I do for you today? 今天你需要些什么呢
[17:40] – I need a new tablecloth. -Oh, please come in! -我想要一张新的桌布 -请进
[17:43] Let me show you what we’ve got. 看看我们这儿的货
[17:45] Looking for cloth or linen? Oh, I have got just the thing! 你想要棉布还是亚麻布 还有这个
[17:51] – Look, this just came in from France? – Really? -这是刚从法国运来的 -是吗
[17:55] Yes, Isn’t it beautiful? 是啊 漂亮吧
[18:00] Good day, Mrs. Springler. 你好 施博林格夫人
[18:43] If it’s a client I will give them a 50% discount. 如果是病人我一定给他打五折
[18:53] I am sorry, I was expecting someone else. 抱歉 我在等其他人
[19:01] How… how can I help you? 我可以为您做些什么
[19:03] I saw your ad. 我看到了你的广告
[19:10] Nice work. 做的不错啊
[19:12] Oh, thanks you… er. 谢谢
[19:18] How can I help you? 有什么可以帮您的吗
[19:21] I want my old face back again. 我想将脸变回原样
[19:24] What did you look like before? 你以前长成什么样
[19:27] I was young, good looking, a proud and wilful warrior. 我是个年轻 俊美 骄傲恣意的战士
[19:32] Determined to conquer both lands and hearts. 致力于征服所有土地和灵魂
[19:36] Now, look at me! I am nothing but a ghost of my former self. 现在 看看我 我就像一个鬼魂
[19:41] I have to say you’re not exactly… 我得说你的确
[19:45] …easy on the eyes! 不太好看
[19:48] – Eh, but how did it happen? – Poisoning. -怎么成这样的 -中毒
[19:51] I have seen some horrible cases in my day, 我也见过可怕的案例
[19:54] but nothing compared to this. 却没见过这么可怕的
[19:56] I mean in terms of decomposition. 我是指降解的程度
[19:59] – Who poisoned you? – A woman! -谁给你下的毒 -一个女人
[20:03] Oh… women can be terrifyingly merciless sometimes. 有时女人真是无情得可怕
[20:06] Yes, beatles especially? 没错 尤其是甲虫
[20:10] Look, the best thing for you to do is go home. 听着 你最好就是回家
[20:14] Take a few magazines, 找些杂志
[20:14] cut out everything you like, nose, mouth, ears … 剪下所有你喜欢的 鼻子 嘴 耳朵
[20:16] Then, come back with your clippings 然后拿着你的剪切画回来
[20:18] and I’ll see what I can do, okay? 我看看能做些什么 行吗
[20:24] I know exactly what I want. 我知道我想要变成怎样
[20:27] I will cancel all my appontments and see you right now! 我会马上取消所有预约 立刻为你手术
[20:29] Just show me what you want and I’ll do it! 告诉我你想变成什么样 我马上就做
[20:32] I don’t want to be called evil M anymore! 我不想再被叫做恶魔M了
[20:36] I want to be called M, ‘The Magician’! 我想被叫做M 魔术师
[20:41] Ok. 好
[20:44] Doesn’t anyone in your family ever wash? 你家的人都不用水吗
[20:47] Of course, usually the first into the bathroom is my father. 当然用 通常第一个进厕所的是我父亲
[20:50] For a quick shave. 剃个胡子
[20:52] After that, when we’re at home, my mother generally takes a bath. 然后 我们在家时 我妈会洗个澡
[20:56] As for grandma, she likes to water the flowers! 至于外祖母 她喜欢给花浇水
[21:00] Why is the faucet always so hard to turn? 为什么水龙头总是这么难开
[21:04] And if mother doesn’t really assist us… grandma will. 如果妈妈帮不了我们的话 外祖母可以
[21:07] Because by this time she is usually 因为这个时候她一般都会在
[21:08] in the kitchen peeling and washing vegetables for lunch. 厨房里切菜洗菜准备午餐
[21:11] Hello, Mrs. Springler, I’m so sorry to bother you. 你好 斯宾乐夫人 很抱歉打扰了
[21:14] I was wondering if by any chance 我想问下你有没有看到
[21:16] that you see my Arthur somewhere in your fields. 我家亚瑟在你田里玩
[21:19] And if grandma doesn’t get us out of here, 如果外婆还不能把我们放出去
[21:21] grandpa certainly will. 外公肯定能
[21:24] So, what you’re saying is… 所以 你是说
[21:26] – we should get moving ages ago? – In theory… -我们早就该出去了 -理论上
[21:29] – Yes! -I knew it… fate! -是的 -我就知道 该死
[21:30] We’ve just pissed the Goddess of the forest, 我们刚把森林女神惹火了
[21:32] now she’s getting even. 现在她也快到了
[21:34] Stop complaining, Betameche, could be worse. 别抱怨了 贝塔麦许 本来可能更糟呢
[21:37] Oh, There is worse than being 还有什么能比困在
[21:38] trapped in bubble in a rotten pipe full of water? 水管里出不去的泡泡中更糟的
[21:41] What? 什么
[21:49] With a bit of luck, the current will keep him away. 运气好的话 水流会把他带走
[22:01] This time you won’t escape me! 这次你们逃不掉了
[22:06] – Selenia, what do we do? – Absolutely nothing. -赛琳娜 我们怎么办 -最好什么都别做
[22:09] Look, he’s spinning his bubble around the water. 看 他的泡泡在水里转了
[22:12] Gradually, he’ll drift away. 渐渐地 他会越跑越远
[22:14] Let’s cheer him on! 给他加个油吧
[22:17] – Go, go Darcos! – Come on, Darcos! Just go! -快跑 达尔科斯 -跑啊 达尔科斯 快跑
[22:22] Run faster! Run! Good boy, Darcos. 跑快点 快点 好样的 达尔科斯
[22:28] Try to do better next time! 下次再跑快点
[22:40] Is he allowed to do that? 他居然能这么干
[22:42] Selenia, what do we do? 赛琳娜 我们怎么办
[22:45] We pray that someone in this house needs water! 祈祷家里人快开水龙头
[22:55] If praying doesn’t work, then what shall we do? 如果祈祷没用呢 那我们怎么办
[22:59] Then we wait for bells to begin for the final battle! 那我们就等待最后决斗的钟声响起
[23:23] Damn! 该死
[23:28] Yes? 你好
[23:32] Sir? 先生
[23:35] – Can I help you? – Yes, indeed. -有什么事吗 -有 当然有
[23:39] I’m terribly sorry to trouble you so early in the morning. 我很抱歉这么早来打扰你
[23:41] That’s not a problem. 没关系
[23:44] – Are you lost? – Well, yes in a way. -你迷路了吗 -是的 可以这么说
[23:47] Actually, this is my land a long time ago. 其实 很早以前这里是我的家
[23:50] So long ago, 很早很早以前
[23:51] in fact, I hardly recognize it. 事实上我都有点认不出来了
[23:53] I see, you lived here as a boy… 你是很小的时候在这住的吧
[23:55] – …you’ve come back for old time sake? – Exactly! -现在回来看看老房子 -没错
[23:59] These vast pastures with the playground reminds you… 这片带操场的大草地总是会提醒你…
[24:02] It must have seemed less vast, 现在草地看起来应该小了很多吧
[24:04] – now that you’ve grown so tall? – Yes, indeed. -你也长这么大了 -是的 没错
[24:07] Much smaller. 小了很多
[24:09] Come in, please. It’s already hot outside, 进来吧 外面太热了
[24:11] you’ll feel much better in the shade. 进来就凉快多了
[24:13] Yes, I do prefer shady places. 好的 我确实比较喜欢阴凉的地方
[24:25] Come in, please. 进来吧
[24:35] Please take a sit. 请坐
[24:38] I will bring you a glass of chilled lemonade. 我给你拿杯冰柠檬水
[24:40] Don’t go to any trouble on my account. 不用那么麻烦的
[24:42] A glass of water will be fine. 一杯水就可以了
[24:44] Lemonade is a family tradition. 柠檬水可是家族传统
[24:46] Our grandson loves it. 我孙子就很喜欢
[24:48] Your Grandson? Oh, I adore children. 你孙子 我喜欢小孩
[24:51] Where is he? 他在哪
[24:55] He’s eh.. he’s in his room. 他 他在房间里
[25:07] Give me your hand. 把手给我
[25:18] This is your bedroom? 这是你的卧室
[25:20] No, this is just the bathroom where I get washed every morning. 不 这只是我每天早上洗漱的浴室
[25:24] I’d rather stay dirty. 我情愿脏兮兮的
[25:25] You generally do anyway, Beta. 你确实是这样的 贝塔
[25:27] Every morning is a battle to get you under the droplet. 每天早上让你洗漱都跟打仗似的
[25:30] That’s not true! 谁说的
[25:30] I’m not afraid of a drop of water! 我才不怕水呢
[25:34] Hey, Arthur! Are we going to walk for long? 亚瑟 我们还要走很久吗
[25:37] No. 不会很久
[25:39] Oh, my gosh, these cars! Look at this one! 天哪 这么多车 看这个
[25:42] – No. – This is one is great! -不 -这辆很不错
[25:45] – I love this one! – No! -我喜欢这辆 -不
[25:47] What about this one,huh? 那这辆呢
[25:48] No, I have got about a dozen of that. 不 那种车我多了去了
[25:51] But this one is my favorite. 但这个才是我的最爱
[25:53] What so special about it? 它有什么特别的
[25:56] It goes fast! 它很快
[26:00] – Hey, you know where you’re going? – Yes. -你知道要去哪吗 -知道
[26:24] Now we left the bathroom. To your left, 现在我们离开浴室了 在你的左边
[26:26] my desk, to your right, the bed 是我的书桌 右边是床
[26:28] …and straight ahead, Grand Central Station. 前面直走是中央车站
[26:33] Last stop, everybody out! 终点站 下车吧
[26:48] Got any more surprises like that up your sleeve? 还有什么像这一样的惊喜吗
[26:53] Actually, there’s one more. 实际上 还有一个
[26:55] Better tell me about it now. I hate surprises! 那你最好现在告诉我 我讨厌惊喜
[26:59] Right, ok. I have a friend called Alfred. 好吧 我有一个朋友叫阿尔弗雷德
[27:03] He’s a dog. 他是只狗
[27:04] What is a dog? 什么是狗
[27:05] It’s like a Gamos, but much, much bigger. 就像格莫斯 但是大很多而已
[27:16] Don’t worry, he wouldn’t hurt a fly. 别担心 他连苍蝇都不吃
[27:24] Go on Alfred! Scram! 走开阿尔弗雷德 走开
[27:42] – Arthur, you’re not going to kill the poor animal, are you? – No, silly. -亚瑟你不是要杀了它吧 -不是 笨蛋
[27:46] Just give him something to chase! 只是给他点东西追而已
[28:10] Sir, won’t be a minute. 先生 稍等一会
[28:13] The Ice cubes won’t come out of the tray. 那些冰块就是不肯出来
[28:15] – Hmmm… funny! – Indeed. -真有趣 -没错
[28:19] Why did you invite that stranger into the house? 你干嘛让个陌生人进家里来
[28:22] I don’t know. The ‘voice’ probably. 我不知道 可能因为他的声音吧
[28:25] Seem to recognize it, but his face… 我好像听过 但是他的脸
[28:27] Not a face you can easily forget. 那可不是一张容易忘记的脸
[28:30] I must be losing my memory with age. 我肯定是年纪大了健忘了
[28:32] I just can’t put a face to that voice. 我就是想不出来那是谁的声音
[28:36] Dad, Why doesn’t the faucet open when I’m using it? 爸 为什么我用的时候水龙头就打不开
[28:40] Because you’re turning it the wrong way, honey? Remember… 因为你拧错方向了 宝贝 记住
[28:42] Righty-tighty, lefty-loosey. 往右关 往左开
[28:45] – Put your hands around this pitcher. – Oh… much better! -把手放上来冰冰 -真舒服
[28:48] Rose, we have a guest in the living room. 罗斯 我们客厅里有个客人
[28:49] Will do me a favor and bring in the lemonade. I’ll get the glass. 你能把柠檬水拿过去吗 我去拿杯子
[28:52] Sure. 没问题
[28:53] Honey, our guest looks a little strange. 宝贝 我们的客人长得有点奇怪
[28:57] Try not to stare. 尽量别盯着人家看
[28:58] Oh, you can count on me, Dad. 放心吧 爸爸
[29:00] Remember every Saturday I work as volunteer at the hospital. 你不记得我每个周六都在医院做志愿者吗
[29:04] That’s good. 那就好
[29:10] A nice refreshing lemonade? 来杯美味提神的柠檬水
[29:19] – Rose? – What was that horrible scream? -罗斯 -什么可怕的叫声
[29:23] – Oh, nothing, it’s just my mother. – Rose! -没事 是我妈 -罗斯
[29:34] Honey, honey, it’s me! I’m here! Say something! 宝贝 是我 我在这 说话
[29:42] I will get a cold cloth. 我去拿条冰毛巾
[29:44] – Is it serious, doctor? – I think she will survive. -严重吗 医生 -我觉得 她会没事的
[29:48] Darling, darling, wake up, we love you! 亲爱的 亲爱的 起来 我们爱你
[29:51] Come back to us, come back to us! 快醒过来 快醒醒
[29:57] If the princess would kindly step aboard. 如果公主愿意的话请上车吧
[30:00] Whatever. 随便吧
[30:10] Stand clear off the track, the train is about to depart. 远离轨道 列车即将发出
[31:08] I love the train! 我爱火车
[31:09] Isn’t it a great way to travel? 不觉得坐火车旅游很棒吗
[31:11] It’s a little bit old-fashion. 老土了点
[31:12] But at least we have the time to admire the view. 但是我们就有时间欣赏美景了
[31:19] Arthur! 亚瑟
[31:35] Ku-ku, again! 我又来了
[31:40] – Now that hurts! – Let’s get out of here? -那肯定很疼 -我们得离开这
[31:49] – Let me deal with this. – Yes, let’s make a deal! -我来 -好啊 这是你说的
[31:56] Arthur! 亚瑟
[32:06] Arthur? 亚瑟
[32:09] – Help me! – Careful! Move to your right! -救命 -小心 到右边去
[32:22] Hasta la vista, baby! 永别了 宝贝
[32:34] – Hey, Darcos, let’s make peace. – Sure! -达尔科斯 我们和解吧 -好啊
[32:39] No, Arthur! 不 亚瑟
[32:41] Be careful! 小心
[32:44] Arthur, watch out! 亚瑟 当心
[32:50] Beta, do something! Arthur! 贝塔 快想办法 亚瑟
[33:00] Well done! Arthur, come on! 好样的 亚瑟 快走
[33:07] Don’t move, stay here. 别动 待在这
[33:13] – Selenia! – Arthur! -赛琳娜 -亚瑟
[33:20] Arthur, we do not have the time for this. 亚瑟 我们没时间谈情说爱了
[33:23] Yes! I mean no! 是的 我是说没有
[33:39] Let me deal with this! 让我来
[33:46] Arthur! 亚瑟
[33:50] Be careful! 小心
[33:55] “Twinkle, twinkle little fish, I will have you in my teeth…” 一闪一闪小小鱼 把你挂在我牙上
[34:02] – Selenia! – NO, Arthur! -赛琳娜 -不 亚瑟
[34:05] – … I’ll eat you whole! – No! -把你们全吃掉 -不要
[34:15] Guys, we really don’t have time for this. 二位 我们现在真的没有时间了
[34:22] Let’s split up! 我们分头行动
[34:59] Darcos, you should turn around. 达尔科斯 你该看看后面
[35:01] Ya, ya, I know that trick! 是是是 我知道你的小伎俩
[35:03] – Darcos there’s a tunnel! – Really? -达尔科斯 前面是隧道 -真的吗
[35:06] Trust me. 相信我
[35:33] Another piece! 又是一块玻璃
[35:34] You have to be careful of glass. They’re everywhere. 你可小心点 这到处都是玻璃碎
[35:37] I made you some coffee. 我给你煮了点咖啡
[35:40] Lemonade would have been more refreshing, 柠檬水可能更提神一点
[35:42] but … that’s all we’ve got. 但是 我们只剩这个了
[35:44] – I’ll put it over here, on the mantle. – You are most kind. -我放壁炉上好了 -你真好
[35:52] – May I use the bathroom? – Yes, of course. -我能用下洗手间吗 -当然可以
[35:55] It’s just past the stairs on the right. 就在楼梯过去的右边
[35:58] Thank you. 谢谢
[36:06] – Are you OK? – I am fine, I’m fine!! -你还好吧 -我没事 没事
[36:09] Nothing is broken? 没伤到吧
[36:10] – There’s nothing left to break! – Wait, don’t move. -没什么地方能伤了 -等等 别动
[36:13] There’s a shard of glass in your skin. 你脸上有块玻璃碎
[36:21] This must be getting in your way. Let me remove it. 这一定很让你难受 我来摘掉它吧
[36:26] Enough! 够了
[36:36] The devil! 是恶魔
[36:52] – Maltazard. – At your service! -马塔札德 -乐意为你效劳
[36:56] I know that I have heard that voice somewhere before! 我就知道我在什么地方听过这个声音
[36:59] Am I a master of disguise, or what? 我真是个伪装大师 对吧
[37:04] You have me fooled. Compared to others I’ve seen … 你骗过了我 但是跟我见过的相比
[37:08] Amateur! Grab him! 就太一般了 抓住他
[37:55] Ah… now where were we? 我们刚说到哪了
[37:59] You’re destroying everything in your path, 你还跟以前一样 把东西
[38:02] – as usual! – Eh, that’s right. -都毁了 -是啊
[38:04] That little “dust-up” has created a certain amount of chaos. 那些小事一定给你造成了不小的混乱
[38:07] Please forgive me, Daisy. 请一定要原谅我 黛西
[38:09] How did you know my name? 你怎么知道我名字
[38:12] In another life I had the privilege of watching you cook? 在另一个世界里我看过你下厨
[38:15] I must admit, I was very impressed. 我必须承认 那给了我很深的印象
[38:16] I can’t judge the quality of the meals you’d prepared… 我没法评价你做的有多好吃
[38:19] …because my tongue is completely insensitive. 因为我的舌头毫无知觉
[38:29] But the determination and 但是 你对烹调美食的
[38:32] dedication you’d employed on certain dishes… 决心和奉献
[38:34] …was a source of wonder to me. 让我很是惊讶
[38:35] That famous chocolate pie come to mind… 比如你最出名的巧克力派
[38:38] …you started over a hundred 你为了做到完美
[38:40] times until you wished yours were perfect. 反复做了一百多次
[38:43] – You have been spying on me? – No, I was just a simple admirer. -你监视我 -不 我只是个崇拜者
[38:47] Observing you from my three-millimetre high vantage point. 以我三毫米小人的角度观察你
[38:51] But things have changed. 但是现在不一样了
[38:54] I’ve grown! 我变大了
[39:02] Alright, Beta, you stay here and cover us. 好了 贝塔你待在这掩护我们
[39:05] – If anything happens, whistle, ok! – No problemo! -有什么情况就吹口哨 -没问题
[39:07] – Oh, you know how to whistle now? – Of course! -现在你还会吹口哨了啊 -当然
[39:12] Just one whistle will do. 吹一下就够了
[39:14] “You know how to whistle now?” 你现在还会吹口哨了啊
[39:19] Follow me. 跟我来
[39:30] Arth … ur! Se … lenia! Phoo… phooo… 亚瑟 赛 赛琳娜
[39:42] – Come on, Selenia! – I’m coming, I’m coming! -快点 赛琳娜 -我来了 我来了
[39:52] No, too big! 不行 太大了
[39:57] No, too loud! Too complicated! 不行 太响了 太复杂了
[40:00] Perfect! 就它了
[40:16] This way! 这边
[40:23] Thank God, it’s still here. We are safe! 谢天谢地 它还在 我们安全了
[40:36] Ah, so this is your den. Your palace. 这就是你的老巢 你的宫殿
[40:40] My God! 我的天哪
[40:41] It’s just like you. 就跟你一样
[40:42] Old and dusty and full of things that have no use. 又老又脏又没用的东西
[40:45] – Daddy, Daddy, it’s me! – On the contrary!… -爸 爸 是我啊 -正好相反
[40:48] All these objects are very useful,my dear Maltazard. 这些东西都很有用
[40:50] -Oh, yeah? -Yes! -是吗 -是
[40:52] The book, for example, is very useful for feeding your souls. 比如这本书就对充实灵魂很有帮助
[40:57] If you have one. 可惜你没有灵魂
[40:59] – Daddy, that’s me, Daddy! – Archibald… -爸 是我啊 爸 -阿奇博尔德
[41:04] ..Can you hear some kind of noise? Like a tiny voice. 你有听到什么声音吗 很小的
[41:09] No. 没有
[41:12] Hurry, Arthur, they’re coming! 快点 亚瑟 他们来了
[41:14] I’m doing the best I can, Selenia! 我已经尽力了 赛琳娜
[41:18] Oh, no! 不
[41:26] – After this you came, right? – Yeah! -你为了这个来的对吧 -没错
[41:30] Now you promise to leave this house immediately. 你答应过的 现在就离开这里
[41:34] How can I be sure you’re not playing a trick on me? 我怎么知道你不是在骗我
[41:37] – Have I ever gone back on my word? – No, you haven’t. -我食言过吗 -这倒没有
[41:40] So, try keeping yours for once. 所以 你也试着说话算话一次吧
[41:56] Oh no, it’s a catastrophe! 不 这下真是大难临头了
[41:59] You scared me. 你们吓到我了
[42:00] – Would you have preferred me to whistle to warn you? – Very funny. -你想要我吹口哨提醒你吗 -真好笑
[42:03] It’s not my fault. 不是我的错
[42:04] With emotion, I couldn’t whistle anymore. 在情绪的影响下 我吹不出来了
[42:06] Of course you wouldn’t know anything about emotions. 你当然不懂什么叫情绪了
[42:07] houghts? You think you little boys have monopoly of emotions? 情绪 你以为就你们这些小家伙有情绪
[42:09] No, it’s for anybody who has a heart! 不 是每个有心的人都有
[42:11] If I didn’t have a heart, I would have drowned you long ago! 我要是没有心 我早就让你淹死了
[42:13] And I would have been bigger, 要是我再大个一点
[42:14] I would have shut your mouth long time ago! 我早就让你闭嘴了
[42:16] And if Maltazard drink of the content from the vial, 如果马塔札德把瓶子里的药喝了
[42:19] he’ll crush us all. Don’t you get it? 他会把我们全杀了的 你们听懂了吗
[42:22] It’s Darcos. We have to get him out of there. 是达尔科斯 我们得把他弄出来
[42:24] – So that he can massacre us even sooner? – No! -好让他快点杀我们 -不是
[42:27] So that he can help us find his father. Come on, help me. 好让他帮我们找到他爸爸 来帮帮我
[42:34] It’s too heavy. What the heck is it? 太重了 这到底什么东西啊
[42:36] – Dostoevsky. Forget it, it’s too heavy. – Wait! -陀思妥耶斯基的书 算了 太重了 -等等
[42:40] Let me try something. 让我试试
[42:46] My friends! 我的朋友
[42:48] – Beta! – Sorry! -贝塔 -抱歉
[42:55] Sorry about that, Darcos. 对不起 达尔科斯
[42:59] Thank you my friends, thank you. 谢谢你们 我的朋友 谢谢
[43:03] No problem. 没事
[43:10] Selenia … 赛琳娜
[43:12] I know you hate me and you have every reason to. 我知道你恨我 我也完全理解
[43:16] My whole life I have tried to massacre your people. 我的一生都在努力想消灭你们
[43:20] Now you go and save me. 但现在你们却救了我
[43:23] My whole life I’ve gone after my father, 而我一直追随着的父亲
[43:26] and now he abandoned me… again. 现在却又一次 抛弃了我
[43:31] Darcos, I think he just didn’t see you. 达尔科斯 我觉得他只是没看到你
[43:34] We’re tiny you know? 我们的个头太小了
[43:35] Ya, ya we know! 是是是 我们知道了
[43:36] What’s the difference? 那又怎么样
[43:37] Big or small, he never loved me. 不管是大还是小 他都没有爱过我
[43:53] You know, it’s not always been easy for me with my dad. 你知道吗 我和我爸也一直相处不好
[43:57] I always feel like he never understands me. 我总是觉得他不理解我
[43:59] But I think he loves me. 但是我知道他是爱我的
[44:01] Maybe not how I liked him to, 或许不是我希望的方式
[44:03] but in his own way, I’m sure he does. 而是他自己的方式 一定是这样的
[44:05] Really? 真的吗
[44:08] Arthur? My God, where is my son? 亚瑟 我的天 我儿子去哪了
[44:11] Don’t worry, I’ll take care of him! 别担心 我会照顾好他的
[44:20] Now that you’ve got what you want. 你已经拿到你想要的了
[44:22] – I’m gonna ask you to leave this house. – I will! -请你离开这里 -我会走的
[44:25] – On one condition. – Now, that’s a surprise. -但有一个条件 -看吧 我就说
[44:28] In a few days 过几天
[44:29] I would have gathered enough slaves to build a magnificent palace. 我要召集奴隶们来建一座伟大的宫殿
[44:33] Every Sunday I want Daisy 我要黛西每个星期天
[44:35] to bring me one of her famous chocolate pies. 都给我带她的巧克力派
[44:39] I thought you have no sense of taste. 你不是没有味觉的吗
[44:41] – And all your senses are rotten. – True. -你所有感觉都退化了 -没错
[44:43] But I still have my imagination. 但我还有想象力
[44:46] – Well? – I’ll do it. -可以吗 -好吧
[44:49] I will be outside your palace every sunday with a chocolate pie. 我每个周日都会给你的宫殿送巧克力派的
[44:52] I give you my word. 我保证
[44:53] I can’t wait for Sunday! 我等不及了
[44:56] We have to catch up with them before he disappears again. 我们得在他消失之前赶上他
[44:58] Why does he always want to be bigger 他都有一百个泥球场大了
[45:00] when he’s already a hundred times bigger than a nutball field? 为什么还想变得更大呢
[45:02] He didn’t take the vial for his own use. 他拿那瓶药水可不是给他自己用的
[45:04] – It must be to build an army! – Army? -他要建立一支军队 -军队吗
[45:06] How do we fight them when they grow that big? 它们都变那么大我们怎么可能打赢
[45:08] I have no idea! 我也不知道
[45:09] For now, let’s try to keep him in our sight. 当下只能尽量别跟丢了
[45:17] Arthur, you know how to fly these things? 亚瑟 你会开飞机吗
[45:20] No, but it can’t be any more complicated than flying a ladybug. 不会 但是这绝对不会比驾驭瓢虫难
[45:26] Wait, wait friends! 等等 等等我 朋友们
[45:31] I want to go with you! I know my father, 我想和你们一起去 我了解我父亲
[45:33] I could be very useful to you. 我能帮上你们的忙
[45:35] I’m afraid you’ll take us over the weight limit. 恐怕加上你飞机就超重了
[45:37] Don’t leave me here, I don’t want to be alone! 别把我一个人留在这儿 我不想一个人
[45:40] I’ll curl up real small. 我会害怕得缩成一小团
[45:42] Darcos, wait here for us. 达尔科斯 在这里等我们
[45:43] I give you my word, we’ll come back for you. 我保证我们会回来找你的
[45:48] – Really? – My word of honor as a Princess. -此话当真 -我以公主的身份起誓
[45:52] Oh, all right! 那好吧
[46:12] No, I don’t want to wait here for you! 不 我可不想在这里等你们
[46:14] I want to fight too! I am a warrior! 我也要战斗 我是个战士
[46:21] It can’t be more complicated than driving a mosquito. 这绝对不会比驾驭蚊子难
[46:29] I bet that’s the last we see of him. 真希望这是我们最后一次见他
[46:32] I hope! 希望吧
[46:33] But where is Arthur? 可是亚瑟在哪里
[46:47] He heading for the forest 他朝着森林走了
[46:49] – What? – All we have to do now is follow. -什么 -我们现在只能跟着
[46:57] Ah! It just knows when to stop. No? 它真知道到啥时候该停 不是吗
[47:46] My brave and proud warriors! 我勇敢而骄傲的勇士们
[47:49] I am here, as promised! 我如约而至
[47:54] I knew I could count on you, my loyal soldiers! 我知道我要指望你们 我忠诚的战士们
[47:58] The time has come for us to take revenge! 现在是我们复仇的时候了
[48:03] Place your trust in me and I’ll repay that trust! 让我们互相信任
[48:06] – Hey, what’s he saying? – Nothing special! -哥们 他在说什么 -没啥特别的
[48:09] The usual “Blah, blah, thank you for coming… 还是那老三套 感谢你们的加盟
[48:12] …I am proud of you … 我为你们感到骄傲
[48:14] I am proud of you! 我为你们感到骄傲
[48:17] But that’s enough talk! It’s time for action! 闲话少说 兄弟们 动手吧
[48:20] Let’s get this party started! 让他们尝尝我们的厉害
[48:32] Selenia, can you just explain your plan to me? 赛琳娜 你能和我说说你的计划吗
[48:35] There’s one person who can produce a similar potion. 只有一个人能够制造
[48:38] Powerful enough to break the spell and 可以打破魔咒
[48:39] bring you back to original size. 让你长大的药水
[48:41] That’s wonderful… 那太棒了
[48:42] …but where does this person live? 但是这位高人住在哪里
[48:44] On the other side of the forest. 在这片森林的另一端
[48:46] Alright! So, let’s find some transportation. 太好了 我们找个交通工具吧
[48:48] Duh… what do you think I’m doing? 你觉得我现在在干什么
[48:50] Selenia, the only thing you’ll attract with a couple of petals is… 赛琳娜 你用一对花瓣只能招来
[48:57] – A Bee? – Yes! -蜜蜂啊 -是的
[49:05] – Excuse me. – Oh, no. -借过 -不
[49:08] Oh yes! 太棒了
[49:12] Beta, we are not going to fly on a bee. 贝塔 我们不会乘着蜜蜂去吧
[49:14] Not comfortable enough for you, sir? 先生 有蜜蜂坐还不行吗
[49:15] It is not that! 我不是这个意思
[49:16] You’ll see. It’s more fun than an airplane! 试试吧 它比坐飞机有意思多了
[49:19] It’s just that … I am allergic… 我只是讨厌
[49:23] – …to bee stings. – Arthur, hurry! Jump! -蜜蜂刺 -亚瑟 快点 跳下来
[49:27] – Come on, Jump! – Oh, boy! -拜托 跳啊 -天啊
[49:39] Let’s see. We have augured another big one! 让我找找 那种药已经用完了
[49:42] You can take these as well. 你可以用这些试试
[49:44] This should be good right on it! 这些应该很有效
[49:47] Thank you, miss. 谢谢您 夫人
[49:49] The ambulance will be here about twenty minutes. 救护车大概二十分钟后到
[49:56] Have I been asleep long? 我睡了很久吗
[50:04] – Let get some fresh air. – Ok. -我们出去透透气吧 -好
[50:14] Oh, not that! 不是吧
[50:22] I think we’ve been spotted! 我觉得我们被困住了
[50:24] About time too! 我们是没时间了
[50:30] Ok, let’s go. 好了 下来吧
[50:37] My humble respect, Your Majesty. 尊敬的蜂王陛下
[50:38] Save your breath, she doesn’t understand. 省点儿力吧 她听不懂
[50:41] Beta, go get the interpreter. 贝塔 去叫翻译官出来
[50:42] On the way, boss. 老大 我这就去
[50:47] Betameche, what’s got into you 贝塔麦许 你怎么能用这种方式
[50:49] waking people up like that? 把人叫醒呢
[50:50] We need you to translate. 我们需要你当翻译
[50:52] Oh, I asked for a quiet job, 我要的是一份清闲的工作
[50:54] not while I’m constantly being pestered! 不要老是来烦扰我好吗
[50:56] Ya, ya. 行 行
[50:56] Really? You’ve lots of visitors? 真的吗 你有很多访客吗
[50:58] Nope, you are the first. 没有 你是第一个
[50:59] I hope the last. 我希望也是最后一个
[51:01] Just translate what I had said and 你只要翻译我说的话就行
[51:02] we’ll be out of here before you know it? 完事儿我们立马走人 行吗
[51:03] It’s a deal. 就这么定了
[51:06] I’m Selenia of Metrodoy, 16th of the name, 我是赛琳娜 梅绰德王国的第十六任继承者
[51:09] and I bow down before your majesty. 我在此向尊敬的蜂王陛下致敬
[51:13] She thanks you and asks 蜂王回礼而且问
[51:14] by what right you entered the palace without invitations. 你为什么不请自来
[51:17] The evil M has escaped! 恶魔M逃跑了
[51:21] If we do not stop him, 如果我们不阻止他
[51:22] our world will become his. 我们的世界将会被他所占领
[51:24] Our life will become a nightmare. 我们的生活将会陷入恶梦
[51:26] We must join forces… 我们必须联合起来
[51:27] …and stop him before it is too late! 尽快阻止他
[51:29] Ya! Well said! 耶 说的太棒了
[51:33] The Queen asks what are you going to 蜂王问你打算怎么用这五百只
[51:35] bring to the party of 500 bees armed with poison stingers? 装备了毒针的蜜蜂军团打仗
[51:38] She has a point, you know. Just one sting and we’re dead. 她说的对 只要扎一下我们就完蛋了
[51:43] The Queen asks what your tragedy is. 蜂王问你怎么策反
[51:45] My tragedy? What tragedy? 我要策反吗 什么策反
[51:51] Oh, your strategy. My mistake. 是你的策略 我失误了
[51:53] The Queen has slightly expiate anybody pointing it out. 蜂王不会惩罚任何人 你就大胆说吧
[51:56] Our strategy is simple. We have here our best knight! 我们的策略很简单 这是我们最好的骑士
[52:00] His name is Arthur. 他叫亚瑟
[52:02] He knows the human world because it is his own! 他了解人类世界因为他原本就是人类
[52:13] Step back. 退后
[52:19] What did she say? 她说什么
[52:20] The young bee says she recognizes Arthur. 那只年轻的蜜蜂说她认识亚瑟
[52:22] He saved her life one day after she was caught in a trap. 他曾经从陷阱里救过她
[52:25] The young Prince eased her legs out of the trap 这位年轻的王子把她的腿从陷阱里
[52:26] one by one. 一根一根温柔地解出来
[52:27] Blew unto her ’till she can breathe again and then fly away! 冲她吹气直到她恢复过来能飞走了
[52:34] Thank you, thank you. It was the least I could do. 谢谢 谢谢你们 这是我应该做的
[52:46] The Queen asks how she can reward the young hero. 蜂王问她应该怎样奖赏这位年轻的勇士
[52:49] By giving him the elixir of life! 赐给他长生不老药吧
[52:54] What’s going on? 怎么回事儿
[52:55] Know that the elixir of life is made in the fall, 知道吗 长生不老药只有秋天才能做
[52:58] if she makes it now, 如果她现在就做
[52:59] then they won’t have any for winter. 那么它们到了冬天就什么都没有了
[53:00] The people must decide. 这必须要众蜂决定
[53:06] She agrees! 她同意啦
[53:10] We are saved! 我们有救了
[53:12] We are doomed! I’m telling you 我们完蛋了 我告诉你
[53:14] there’re thousands of them and much bigger than last year. 它们成千上万 比去年的还要大
[53:18] Francis, right now I have a maniac on the loose. 弗朗西斯 我现在要找一个到处乱跑的疯子
[53:21] Bugs are not high on the 消灭虫子
[53:23] priority list of things to do. So, go home! 可不是什么要紧的事 所以 回家去吧
[53:27] – Chief! – What now? -长官 -又怎么啦
[53:29] I think you should see this. 我觉得你得出来看看
[53:38] What?! 看什么
[53:44] – Oh, my God! – I told you! -噢 老天爷啊 -和你说你还不信
[53:49] Call for reinforcements! 打电话请求支援
[54:07] Hey there. Didn’t we say noon? Noon… right on the dot! 我们说过中午到的 时间刚好
[54:12] Actually, we sent for a doctor or an ambulance. 可是我们叫的是医生或者救护车啊
[54:15] Pardon me? Are we too late? 不好意思 我们来的太迟了吗
[54:16] The boy was being stung? 孩子已经被蜜蜂蛰了吗
[54:18] No, why would you think he’s been stung? 没有 你为什么说他被蜜蜂蛰了
[54:20] I called them 他们是我叫来的
[54:22] so there’s no chance of getting stung. 这样他就不会有被蛰的危险了
[54:24] – Come on, guys, get the ladder out! – Alright, Chief! -来吧 伙计们 把梯子拿出来 -是 长官
[54:27] Come on. 拜托
[54:28] Every animal has a role to play in the chain of life. 所有生物在生物链中都扮演着重要的角色
[54:32] Like spokes on a bicycle wheel. 就和自行车轮上的辐条一样
[54:35] Take one out and you can find yourself flat on your face. 去掉一根 就能让你摔个狗吃屎
[54:38] Archibald, Arthur is allergic to bees! 阿奇博尔德 亚瑟对蜜蜂过敏
[54:41] One little sting could be fatal. 被蛰一下就能要了命
[54:43] I know I haven’t been the world’s best father… 我知道我不是这世上最好的父亲
[54:46] But all of this has opened my eyes. 但是所有的一切让我认识到
[54:49] I love my son. 我爱我的儿子
[54:50] From now on, I’m taking personal responsibility. 从现在起 我要开始负责
[54:52] The hive is toast! 一定要把蜂窝烧掉
[54:55] Captain, this way. 长官 这边走
[54:57] It’s bit of a march to the forest, so chup, chup! 得往森林里走一小段 跟上 跟上
[55:00] Let’s go, let’s go! This way! 出发 出发 这边
[55:06] Will she be much longer? 她会变长吗
[55:08] No, look, the drop’s starting to appear! 不会 看 长生不老药要出来了
[55:13] – Amazing! – She did it! -真不可思议 -她成功了
[55:21] – What was that? – That is not a good sign! -那是什么动静 -不是什么好兆头
[55:24] Alright, let’s do this carefully. 好 小心点儿
[55:34] Don’t you think we should look for Arthur 你觉得在没找到亚瑟之前
[55:36] before we take care of these poor little insects? 就解决掉这些可怜的虫子合适吗
[55:39] No, no, no. Let me remind you that 不不不 我得提醒你
[55:41] if these ‘poor’ little insects attack Arthur, 如果这些所谓的可怜的虫子袭击亚瑟的话
[55:43] he won’t survive! 他就完了
[55:44] I know, but we don’t even know where he is. 我知道 可是我们连他在哪儿都不知道
[55:50] Oh no, it’s my father! 不是吧 那是我爸
[55:52] – He’s coming with the firefighters! – Wow! That’s cool! -他把消防队的找来了 -哇 太酷了
[55:56] What is a firefighter? 消防队是干什么的
[55:57] Usually, they put out fire, 一般来说他们是灭火的
[55:58] but today I think they’re going to start one. 不过我觉得今天他们是来烧火的
[56:01] Why would they want to burn the hive? 他们为什么要烧蜂窝
[56:02] This is the bees’ home as much as theirs. 这是蜜蜂们唯一的归宿了
[56:04] My father must be doing it to protect me. 我爸一定是想保护我
[56:06] To protect you, he’s happy to terminate the whole family? 他宁愿毁灭整个蜜蜂家族来保护你吗
[56:08] I know it’s not right, but he is worried about me. 我知道这不对 但是他很担心我
[56:10] I’m allergic to bee sting. Just one sting could kill me. 我对蜂蜇过敏 只要被蛰一下就完蛋了
[56:14] – So, he thought … – Hold on!, -所以 他认为… -打住
[56:15] You mean you’re surrounded by hundreds of bees… 你是说刚才在被那么多蜜蜂围住的情况下
[56:17] …when a single sting might have killed you? 只要被蛰一下你就会死吗
[56:20] We didn’t have much choice. 是这样的
[56:21] Wow! That’s what I call a hero! 在我看来你真是个英雄
[56:23] Thanks. 谢谢
[56:24] That’s what I call an ‘idiot’! A selfish idiot! 在我看来你就是个傻瓜 自私的傻瓜
[56:26] What would become of me if I lost now? 你不想想如果我没成功怎么办
[56:28] I suppose that’s your way of saying you care about me. 我认为这是你在乎我的方式
[56:30] Of course I care about you! 我当然在乎你了
[56:33] I don’t want to finish this adventure on my own, ok! 我可不想独自一人经历这次探险
[56:35] Now hurry up and warn your parents not to massacre us all! 现在快点警告你爸妈不要把我们团灭了
[56:38] I’ll go tell the Queen, 我得告诉蜂王
[56:40] “Arthur” Is allergic to her entire family. 英雄亚瑟对她的家族都过敏
[56:45] Wait, I have an idea! 等等 我有个好主意
[56:47] We could all call out together, “Dad!” 我们可以一起喊 爸爸
[56:48] No, no, they won’t hear us 不 不行 这么多蜜蜂嗡嗡
[56:50] over the noise of the bees. 他们听不到
[56:51] Yeah, you’re right. 嗯 你说的对
[56:53] They can’t hear us, 他们听不到我们
[56:55] but maybe they’ll see us. 但是他们或许能看到我们
[57:03] The equipment is brand new, never been used before. 设备都是全新的 之前都没用过
[57:07] Well, I’m delighted to attend the grand premiere. 真高兴我能参加它的首用式
[57:10] Here, Chief. 这里 长官
[57:11] – Everything secured?! – Yes, Sir!! -都准备好了吗 -是的 长官
[57:19] You OK, Chief? 你没事吧 长官
[57:20] Yeah… you holding on good?! 没事 你们抓牢了吧
[57:22] Not to worry, not to worry. They’re highly trained professionals. 别担心 他们是受过专业训练的
[57:27] I think I’ll help out. Let me lend a hand! 我觉得我得去帮一把 让我帮你一把
[57:31] Thanks, sir. 谢谢 先生
[57:33] He has climbed a ladder before. Hasn’t he? 他之前有爬过梯子 对吧
[57:35] No! 没有
[57:37] – You’re there yet, Chief?! – Almost! -到了吗 长官 -快了
[57:42] – You guys holding on? – We got it! -你们扶稳了吗 -放心吧
[57:51] Honey? 亲爱的
[57:53] Hurry up, hurry up! 快点 快点
[58:03] Your glasses, mom, your glasses! 带上眼镜 妈妈 带上眼镜
[58:17] Oh, yes! 太棒了
[58:23] Arthur? Arthure, where are you? 亚瑟 亚瑟 你在哪儿
[58:25] Rose, Honey calm down! 罗斯 亲爱的 冷静
[58:26] Arthur, Where are you? 亚瑟 你在哪儿
[58:34] Oh, ‘in the hive’! 噢 在蜂窝里
[58:41] Oh, no! 不会吧
[58:42] Honey? 亲爱的
[58:52] It worked! 起作用了
[58:56] Honey, I’m here, wake up! 亲爱的 我在这儿 醒醒
[59:01] – Arthur is here! – Honey, calm down! -亚瑟在这里 -亲爱的 冷静点儿
[59:05] He’s right here, I’m telling you! 他就在这儿 我说真的
[59:07] Ok, ok… where? 好 好 在哪儿
[59:08] – In the bee hive! – Yes, right, -在蜂窝里 -好吧
[59:10] – of course, in the the bee hive. – Yes! -当然了 在蜂窝里 -对
[59:14] The bees told me! 蜜蜂告诉我的
[59:16] Did they? You speak bee now! 蜜蜂吗 你会说蜂语吗
[59:18] No, no I can’t speak it! But I can read it! Fluently. 不会 我不会说 但是我能流利地读
[59:25] Honey, what are you talking about? 亲爱的 你在说什么
[59:28] Armand, I don’t know how or why… 阿曼德 我也不知道是怎么回事
[59:32] But I assure you that 但是我敢保证
[59:34] our son is in that hive you’re about to destroy! 我们的孩子就在那个你要毁掉的蜂窝里
[59:37] Do something before you make a tragic mistake! 在你犯大错之前快去阻止
[59:41] – You understand me?! – Yeah, I understand! -你听见了没 -好 我知道了
[59:51] Second attempt! 再试一次
[59:55] – Captain? – Yes? -队长 -怎么了
[59:57] Listen, Perhaps your failure on the first attempt 听我说 您的第一次失败可能是种信号
[1:00:00] …is a sign! A sign we should let nature take its course! 我们应该遵循自然的法则
[1:00:06] After all, nature is like… 总之 大自然就像是个
[1:00:08] a big wheel, isn’t it! You take one spoke out 车轮 不是吗 你拿出一根辐条
[1:00:11] and the whole thing can come crashing down! 整个车子就垮掉了
[1:00:14] I’m not here to interfere with the order of the universe… 我来这儿可不是为了体会大自然的奥意
[1:00:17] …simply to fulfil a mission I was given! 我只是来完成我的任务的
[1:00:21] – Do you read me? – Yes! -收到请回话 -收到
[1:00:22] – Captain Bowery? – Here Chief, it’s for you. -鲍厄里队长吗 -找你的 长官
[1:00:26] Captain Bowery here, Commander. 我是鲍厄里队长 指挥官
[1:00:28] Abandon the operation and get back to town! 任务取消 迅速返回
[1:00:30] Affirmative, commander. Unit we’re withdrawing! 遵命 指挥官 同志们 我们撤
[1:00:34] Yes, sir! 是 长官
[1:00:36] – What about the bees, sir? – We will be back later. -那蜂窝怎么办 长官 -迟些再回来
[1:00:39] Don’t worry, don’t come back. Thank you. 别担心 不用回来了 谢谢
[1:00:45] Captain, captain what happened? 队长 队长 怎么啦
[1:00:49] Nothing! We had to go away before we can take care of the hive. 没事 在解决蜂窝之前我们得离开一下
[1:00:53] They need reinforcement in town. 镇里需要增援警力
[1:01:08] Selenia are you sure you don’t want to come with me? 赛琳娜 你确定不和我一起去吗
[1:01:10] Nobody is as good with the sword as you are. 没人比你用剑用的更好了
[1:01:13] My father is getting old. 我的父亲太老了
[1:01:14] Somebody has to take care of our kingdom. 必须有人接管我们的国家
[1:01:16] And I promised Darcos that I wouldn’t abandon him. 而且我答应达尔科斯不会放弃他
[1:01:18] Oh, yeah, that’s true. 噢 对 有这回事儿
[1:01:20] Each to his own world, is that it? 要说到做到 对吧
[1:01:22] Yes, but our two worlds need each other. 对 可是我们各自的世界需要自己
[1:01:25] – They are inseparable. -Just like us? -不可分割 -就像我们一样吗
[1:01:28] Like us. Now go on, beat it! 就像我们 好了去吧 打败它
[1:01:41] – So, what does it taste like, huh? -Honey. -吃起来什么味道 -蜂蜜味
[1:01:44] Is that all? 没别的味了吗
[1:01:45] Take care of yourself, Arthur. 你要保重 亚瑟
[1:01:46] The battle you will be facing will be a hard one. 你要面对的战斗会是场硬战
[1:01:49] The hardest thing will be 不 最痛苦的事情是
[1:01:50] to wait ten months to see you again, Selenia! 还要再等十个月才能见到你 赛琳娜
[1:01:53] I’ll count every minute that we are apart. 分开的日子里我会度日如年
[1:01:56] And I’ll count every second. 我更是
[1:02:07] Arthur? 亚瑟
[1:02:14] Arthur! 亚瑟
[1:02:22] Arthur, are you okay? 亚瑟 你没事吧
[1:02:30] Crazy how good looking he is as a Minimoy, 他变小的时候那么帅
[1:02:33] and how ugly he is as a human. 变成人类怎么就这么丑了
[1:03:12] Honey? 亲爱的
[1:03:14] I think it wouldn’t be a good idea 我觉得你告诉别人
[1:03:15] if you talk to people about your visions. 你看到的幻觉 不太好
[1:03:19] What visions? 什么幻觉
[1:03:20] Ah, what visions? I don’t know! 啊 什么幻觉啊 我也不知道
[1:03:23] Arthur living in a hive, 亚瑟住在蜂窝里
[1:03:24] surrounded by bees that can read and write. 和那些会读又会写的蜜蜂在一起
[1:03:29] A giant ant. 大蚂蚁
[1:03:33] With blue spots I suppose? 我猜头上有个蓝点
[1:03:35] No. It has got a pink one on his head. 不对 它头上的点是粉色的
[1:03:38] I’ll make you some chamomile tea. 我给你泡点洋甘菊茶去
[1:03:40] – That will soothe your nerves. – Right. -好让你放松一下 -好的
[1:03:52] Hi! 你好
[1:03:55] Have we met? 我们之前见过吗
[1:04:00] I didn’t mean to do that. I’m sorry. 对不起 我不是故意的
[1:04:03] That was very clumsy of me. 那时候得罪了你
[1:04:13] There! Now we’re even. 这样 现在我们一样了
[1:04:19] No hard feelings. 这下高兴了吧
[1:04:37] Something tells me it’s right under my nose. 总觉得有东西就在我眼皮底下
[1:04:58] – Hello, Darcos. – Hello! -你好 达尔科斯 -你好
[1:05:02] Oh, no! 不是吧
[1:05:17] Don’t worry, I’m not going to hurt you. 别担心 我不会伤害你的
[1:05:21] I just want to know where Arthur is. Is he ok? 我只是想知道亚瑟在哪里 他没事吧
[1:05:27] Now speak up a bit, I can’t hear you now. 大点儿声 我听不到你说话
[1:05:29] He is OK! 他没事儿
[1:05:32] Sorry, I can’t hear a thing you’re saying. Don’t move! 抱歉 我什么都听不到 待这儿别动
[1:05:42] Move closer. 走近点儿
[1:05:52] Hello! 你好
[1:05:55] – Can you hear me?! – Yes, I can hear you. -能听见我说话吗 -能听见
[1:05:58] – It’s me, Darcos! -I know it’s you! -是我 达尔科斯 -我知道是你
[1:06:01] Archie? 阿奇
[1:06:03] – What’s happening? – It’s… It’s nothing. -那是什么动静 -没 没什么
[1:06:06] I was just scanning the radio for news about Arthur. 我刚调收音机想听听有没有亚瑟的消息
[1:06:09] – Let me know if you hear anything. -You will be the first to know. -有消息告诉我 -我第一个告诉你
[1:06:19] Darcos, We’re running out of time. 达尔科斯 快没时间了
[1:06:22] You have to tell me all you know. 你得向我好好交代
[1:06:26] Ok! 好的
[1:06:33] Wonderful! Wonderful!wonderful! 太棒了 太棒了 太棒了
[1:06:38] Wonderful! 棒极了
[1:06:41] You were lucky. I had a client 你运气不错 另一个客户
[1:06:43] with a car just like this but he got hit from behind. 也有这么一辆车 不过他的车被追尾了
[1:06:46] So, I stole a couple of pieces. 我就从他那顺了几个零件
[1:06:49] – Wonderful! It’s just… -It’s for you! -太棒了 真是… -给您
[1:06:53] Wonderful! 太棒了
[1:06:55] – Do you take cheques? – Sure, cheques, -您收支票吗 -当然收
[1:06:57] credit cards, cash. You name it, I’ll take it. 信用卡 现金 只要你给 我都要
[1:06:59] Of course! 没问题
[1:07:15] This can’t be more complicated than driving a beetle. 开车肯定不会比骑蜜蜂难
[1:07:23] Oh, I know that sound anywhere. 在哪儿听过这声音
[1:07:24] – Music to my ears. – It’s a magnificent motor. -如同天籁 -发电机绝对卓越
[1:07:27] Check out the vibrato, like a Mozart symphony. 听听这颤音 如同莫扎特的交响乐
[1:07:30] Yes, it’s a real pleasure to drive. 没错 能有这样的座驾真是有幸
[1:07:32] My thought exactly! 我也是这么想的
[1:07:36] Hey, buddy! 等等 哥们
[1:07:38] Arthur, son! You’re safe and sound! 亚瑟 儿子 你可算是平安了啊
[1:07:49] Archibald, let me help. 阿奇博尔德 带上我
[1:07:51] I know my father. 我了解我老爸
[1:07:52] I know his strengths and weaknesses. 我对他了如指掌 知道他的弱点
[1:07:54] Help me into your world and together we’ll take him down! 把我变大 我们一起打败他
[1:07:57] Ah, don’t worry. 别担心
[1:07:58] Arthur is probably on his tail and I’ll be there to lend a hand. 亚瑟可能已经跟他干上了 我得去帮忙
[1:08:01] Archie, with every beat my father 阿奇 我父亲可能已经
[1:08:03] probably has already raised a human-sized army 建起一支军队 个个都有人类这么大
[1:08:05] and is ready to invade the world. 正准备向世界发起进攻呢
[1:08:07] Do you want us to think a boy and his grandfather 你真觉得一个小男孩和他外公俩人
[1:08:10] are enough to stop him? 就能阻止我父亲吗
[1:08:15] You’re probably right. 你也许是对的
[1:08:21] But if I bring you into our world, 可如果我把你变大
[1:08:23] what proof do I have that you won’t side with your father again? 凭什么让我相信你不会和你父亲一伙
[1:08:27] And help him terrorize us? 帮他实施恐怖行为呢
[1:08:29] I did not want to terrorize anyone. 我不想恐怖统治任何人
[1:08:31] I just wanted to be normal. 我只想做个寻常人
[1:08:33] To do normal things, have a normal life. 做寻常的事 过寻常的日子
[1:08:35] All I wanted to do is hang out with my friends. 我只是想和朋友们一起出去玩乐
[1:08:39] You know, go to the park, play ball. 你懂吗 去公园 一起打球
[1:08:46] Careful! 小心着点
[1:08:51] Archie, I have to convince my father 阿奇 为了他也为了我
[1:08:54] for his sake and for mine. 我得去劝服我父亲
[1:08:56] The chaos and destructions are self-defeating. 混乱和破坏不过是自我毁灭
[1:09:00] You can’t cure pain with more pain. 以毒攻毒不是办法
[1:09:19] – You, you kept all the bottles hidden? -I know your dad. -你把药瓶都藏起来了 -我了解你父亲
[1:09:25] From animals, From animals to plants… 从动物 从动物到植物…
[1:09:29] For plants to Minimoy. 从植物到迷你世界
[1:09:31] From Minimoja to. .. Bingo! 从迷你人到…找到了
[1:09:35] – You sure this is the right one? – Only one way to find out. -你确定没选错 -试试就知道了
[1:09:47] Oh, oh, looks like Darcos is in a tight squeeze. 看起来达尔科斯被镊子夹住了
[1:10:00] And I have a feeling that Archibald is making a mistake! 我觉得阿奇博尔德正在犯错误
[1:10:14] Big mistake! 一个大错
[1:10:20] Show time! 一展拳脚的时刻到了
[1:10:25] – My God! – Never seen anything like this? -天啊 -从没见过这场面
[1:10:31] – What are they?! – They’re giant mosquitoes! -他们是谁 -巨型蚊子
[1:10:34] Giant mosquitoes! 都是巨型蚊子
[1:10:39] I’ve never seen anything like it. 我没从见过这场面
[1:10:52] – Douglas? -Yes, Chief? -道格拉斯 -怎么了 长官
[1:10:53] You’re from New York… 你是从纽约来的…
[1:10:54] think…what creatures are they? 你觉得…这是什么生物呢
[1:10:57] They are not from New York, Sir! 他们不是打纽约来的 先生
[1:11:04] Careful the boy! 小心 有个男孩
[1:11:13] Get out of there! It’s going to blow! 快逃 要爆炸了
[1:11:17] Take cover! Let’s get out of here! 找掩护 快离开这儿
[1:11:39] Go ahead, tell me, I want to know how things work here. 继续 跟我讲讲 人类世界的状况
[1:11:42] Who is corrupt? Who can be trusted? 谁腐败 谁能靠得住
[1:11:44] Above all, who controls the reins of business? 最重要的是 谁控制着当地的经济
[1:11:47] That’s me. I’m the mayor this wonderful town. 我 我是这座迷人小城的市长
[1:11:51] Population 1,500. 人口一千五百
[1:11:55] You know, we’re not really about business. 我们没啥经济
[1:11:59] Our comfort and security are what matter most. 人民的安危才是最重要的
[1:12:03] Well … that’s about to change. 好吧…是时候改变一下了
[1:12:16] Chief look out! 长官 小心
[1:12:18] It’s going to explode! Go! Go! 要爆炸了 跑 跑
[1:12:50] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[1:12:53] – I love your hair. – Really? Thanks. -我喜欢你的头发 -真的吗 谢谢
[1:13:00] Honey, is everything okay? 亲爱的 一切都好吗
[1:13:03] – I am fine! – Glad to hear it! -我很好 -那就好
[1:13:05] – Perfect! -Come with me! -好极了 -跟我来
[1:13:07] Coming Archie! Bye! 来了阿奇 再会
[1:13:11] I will let you drive. I forgot my glasses. 你来开车 我忘带眼睛了
[1:13:14] You think you’ll be ok? -It can’t 你没问题吧
[1:13:16] be more complicated than flying a mosquito, Archie. 不会比骑蚊子更难的 阿奇
[1:13:19] Maybe. 也许吧
[1:13:33] Let’s go! 走着
[1:13:45] Tell me when you see 看见告诉我
[1:13:47] the vial that turns Minimoy into Hercules. 能把迷你人变成巨人的药水瓶
[1:13:50] This is the one we want. 这就是我们要找的
[1:13:52] Baby, fill her up! 宝贝 加油
[1:14:01] Oh, oh don’t die on me now! 现在可别出问题
[1:14:04] This is the insurance company 这是保险公司
[1:14:06] that only opens once a week. 一周工作一次
[1:14:08] Although I think it could be a little busier now. 虽然我觉得现在可能得忙活了
[1:14:11] And this is the new restaurant that has just opened. 这是新开的餐馆
[1:14:15] M for Maltazard? M代表马塔札德吗
[1:14:18] Yes, of course! 是的 当然
[1:14:26] My goodness! 天啊
[1:14:29] Oh, no! 不
[1:14:38] Sorry! 对不起
[1:14:51] Get him! 抓住他
[1:15:08] Here, let’s go! 在这边 走
[1:16:06] Put it back! 放回去
[1:16:18] Chief, the hole is too small. We will never make it through! 长官 这个洞太小了 我们钻不过去
[1:16:21] He’s right, Chief! 他说的没错 长官
[1:16:22] Go around you idiots! 蠢货 绕过去
[1:16:33] – Arthur? – At your service! -亚瑟 -乐意效劳
[1:16:39] Grab him! 抓住他
[1:16:54] Oh, God, if you want to help me, it’s now! 上帝 若欲帮我 更待何时
[1:17:04] Grab him! 抓住他
[1:17:30] – You are doing just fine. – Thanks. -你开得不错 -谢谢
[1:17:32] – Try not to be so tense. Just relax. – OK. -别这么紧张 放松 -好的
[1:17:40] That’s much better! 感觉好多了
[1:17:54] Archie … Archie … 阿奇…阿奇…
[1:18:44] From now on, if you don’t mind, I will run the show. 从现在起 如果您不介意 这就由我接管了
[1:18:49] Grab him! 抓住他
[1:18:54] I hope we’re not too late. 希望我们不至于太晚
[1:18:56] We’ll find out in five minutes! Hurry! 再过五分钟就见分晓了 快
[1:19:26] Mine, what a sorry sight. 我的天啊 怎么会这样
[1:19:28] Darcos, we have to do something. 达尔科斯我们得采取行动
[1:19:30] Yeah, ok. How about we kill ’em all. 好的 把他们都杀了吧
[1:19:32] I’m thinking of something a little less radical. 我正在想一个不这么极端的主意
[1:19:35] Oh, Yeah, ok, I’m sorry. I’m sorry. 是哦 好吧 我错了 对不起
[1:19:38] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢大家
[1:19:41] Now that our message has 我们的意思大家
[1:19:43] been fully understood, it’s pay-back time! 已经都明白了 是讨债的时候了
[1:19:47] This traitor will be the first to pay! 从这个叛徒开始吧
[1:19:50] His punishment must be exemplary. 要以他的惩罚为戒
[1:19:54] Proportionate to his insolence! 惩罚要与他的傲慢行为相当
[1:19:56] Without compassion and without pity! 无需同情怜悯
[1:20:00] Release him! 放开他
[1:20:09] Release him “Immediately”! “立刻”放了他
[1:20:15] Come on, let me go. You heard him! 快点 放开我 没听见吗
[1:20:18] Listen to your Master 听你主人的话
[1:20:19] if you don’t want him to crush you into dust like you did this city! 否则他会像毁了这座城市一样毁了你
[1:20:23] – Arthur! – Grandpa! -亚瑟 -外公
[1:20:24] My boy, I’m so happy to see you again! 好孩子 真高兴能再见到你
[1:20:27] You arrived just at the right time. 你来得正是时候
[1:20:31] Ah, Darcos, how painful it 达尔科斯这悲伤与欢乐
[1:20:32] is to be overwhelmed by both sadness and joy. 真是让人不堪重负啊
[1:20:36] The joy of seeing you again alive and well after so long. 欢乐的是这么久之后又看见你活得好好的
[1:20:40] And there is the pain. For what is worse, 悲伤的是 最糟糕的
[1:20:42] than to be misunderstood by his own child. 也不过被自己的孩子误会了
[1:20:45] The child that you abandoned! 是被你抛弃的孩子
[1:20:46] Oh, no, Darcos 不 不 达尔科斯
[1:20:48] have never abandoned you. I looked everywhere for you. 我从没抛弃过你 我到处找你
[1:20:52] Under every rock, every 翻遍了王国废墟里的每一块石头
[1:20:53] shattered building in our ruin of a kingdom! 每一座倒塌的建筑
[1:20:57] The shame that I carried was I left my son a tragedy to inherit 我的耻辱是只能留下悲剧给儿子继承
[1:21:01] instead of a triumph. My son should have grandeur and power? 不是胜利 我的儿子应该有尊严和权力
[1:21:05] I worked constantly to rebuild our empire. 我不断的工作来重建我们的王国
[1:21:09] In a secret hope that we will be reunited one day! 只是悄悄期盼有一天能够重聚
[1:21:12] And being able to hand it over to you! 好将这一切交给你
[1:21:16] To… to me? 给…给我
[1:21:17] I know that you have suffered greatly 我知道你承受了许多
[1:21:22] But one cuts an empire out of stone, not the wood of a weeping willow. 但 帝国是建立在基石之上而非朽木之上
[1:21:26] Your suffering in the past is your strength in the future. 你过去的苦难将是未来的力量所在
[1:21:32] – Really? -Of course! Look! -真得吗 -当然 看
[1:21:34] My valiant warriors, allow me to introduce to you he who, 英勇的武士们 请允许我向各位介绍他
[1:21:38] better than I, 他比我更出色
[1:21:39] will lead you to victory. He has youth, 将会带领各位走向胜利 他年轻
[1:21:42] He has strength. A modern leader for the modern world! 强健 是现代世界的领袖
[1:21:46] Please, give a triumphant welcome to your new supreme commander! 请用最热烈方式欢迎你们新的最高指挥
[1:22:02] Poor fool! 蠢蛋
[1:22:10] I don’t get it. Who is the master? 怎么回事 谁是头啊
[1:22:12] The one before or the one who just fell? 之前那个还是摔下来这个
[1:22:14] Just keep your mouth shut if you want to get paid. 想讨到工钱就闭嘴
[1:22:22] Oh, no! You think Maltazard did all this? 不 这不会都是马塔札德干得吧
[1:22:26] It’s his style. 是他的风格
[1:22:31] I’m sorry. I’m really sorry. 对不起 真的很对不起
[1:22:34] Ah… my friends… 哦…朋友们
[1:22:36] I must confess, you were worthy opponents 我必须承认 你们都是很好的对手
[1:22:39] but the hour of your defeat has come! That’s life. 可惜惨败的时刻到了 生活就是这样
[1:22:42] Arthur, the knives at my shins. 亚瑟 我的小腿边上有刀
[1:22:45] Take them now. 你拿着
[1:22:46] I dreamed of a whole deeper wonderful… 我曾梦想一个更加精彩的…
[1:22:49] Arthur, you know what you’re doing? 亚瑟 知道自己在干嘛吗
[1:22:51] – Yes. -… but you’re brave. -知道 -…你们很勇敢
[1:22:52] Your tenace deserves respect and encourages a 你们的举动赢得了尊重 激发了一种
[1:22:56] more sober approach 更理性的方式
[1:22:57] and so, you’ll die without pain. 因此 你们将享受无痛死法
[1:23:00] – Great news. – I will even show you -好消息 -我甚至还要送上我
[1:23:03] my heartfelt admiration by according you a last wish. 最真心的敬意 实现你们最后一个愿望
[1:23:06] – Which of you wishes to die first? -Me! -你们三个谁想第一个死 -我
[1:23:11] I prefer to save the best for last. 我想把最好的留在最后呢
[1:23:14] Bring me that one! 把那个带过来
[1:23:17] Arthur! 亚瑟
[1:23:25] – Beta, hurry! Quick! -OK! -贝塔 快 快点 -好的
[1:23:28] Do you have anything to say, 小亚瑟 临行之前
[1:23:29] young Arthur, before we go our separate ways? 还有什么话要说吗
[1:23:32] – I shall be seeing you in the depths of hell. -Be my guest! -我将会在地狱深处等着你 -到时请便
[1:23:37] Faster, Beta! Go! 再快点 贝塔 快
[1:23:44] Now! 准备
[1:23:49] Ready to fire! 进攻
[1:23:53] And fire! 开火
[1:24:02] What’s happening to me? I’m shrinking, 我是怎么了 我在缩小
[1:24:04] Archie! What’s going on? 阿奇 出什么事了
[1:24:06] You’re not much joy. 不是什么好消息啊
[1:24:08] You’ll just have to forget your dreams of greatness. 你得忘记你那些伟大的梦想了
[1:24:15] Go back to where you belong! 回到属于你的地方去吧
[1:24:17] No! I don’t want to be small again! 不 我不想再次变小
[1:24:19] Archibald, I beg you! 阿奇博尔德 我求你了
[1:24:25] Men, come to me! 来帮帮我
[1:24:39] Wow, our liberator. 解放者来了
[1:24:52] Maltazard, don’t go! You will be crushed! 马塔札德 不要 你会摔个粉碎的
[1:24:55] Death is no concern to me! I am a soldier! 死对我来说不算什么 我是个战士
[1:24:59] Go, go back, stay! 走 快走
[1:25:01] I will take care of this! Go! 这交给我了 快走
[1:25:08] – Take cover, sir! -Maltazard? -找掩护 先生 -马塔札德
[1:25:16] Maltazard, stop! 马塔札德 停下
[1:25:31] You’ll never capture me! I’m the Evil M! 你永远也别想抓住我 我是恶魔M
[1:25:35] Lord of necropolis! Emperor of the seven Kingdoms? 墓地之王 七国皇帝
[1:25:41] Welcome to your new home! 欢迎来到新家
[1:25:49] Good. Good job. 好 好样的
[1:25:51] – Connolly. – Yes sir? -康诺利 -长官
[1:25:53] round up the wounded. Organize first aid! 搜集伤员 组织急救
[1:26:03] Grandpa! Grandpa! 外公 外公
[1:26:06] – Grandfather, Darcos? -Yes? -外公 达尔科斯 -在
[1:26:15] Darcose, are you alright? 达尔科斯 你没事吧
[1:26:19] I have seen better days. 我见识过更大的场面
[1:26:22] – You can’t stay here, follow me. -Oh yeah, ok. -你不能待在这 跟我来 -好的
[1:26:29] Come on. Close the door. 来 把门关上
[1:26:33] I’m sorry, sorry, sorry! 对不起 对不起
[1:26:38] – Come on! -Sorry… oops! -快点 -对不起…
[1:26:43] Calm down! 冷静
[1:26:47] You have to lie low for a while, 你得在这躲一阵
[1:26:49] while I convince them that you’re really a good guy. 我去说服他们 说你是好人
[1:26:52] – Do you really think that? – Of course. -你真那么想的吗 -当然了
[1:26:55] You were wonderful! 你好极了
[1:26:58] And I’m really proud to count you as my friend. 能有你这样的朋友 我真感到骄傲
[1:27:04] Sorry! I did not mean to hurt you! 对不起 我没想伤害你
[1:27:08] – Are you okay? I’m sorry! – It’s OK. -你没事吧 对不起 -没事
[1:27:11] Put this cape on. You’re not exactly easy on the eyes. 披上这个斗篷 你看起来可没那么好
[1:27:21] Maybe you should put a mask on. I’ll find you a helmet. 或许你该戴个面具 我给你找个头盔
[1:27:31] This one! 这个
[1:27:40] Wow, so cool! 真酷
[1:27:43] Keep quiet. I’ll be right back. 别出声 我就回来
[1:27:50] – Sorry. – Quiet! -对不起 -安静
[1:28:10] Is anyone there? 有人在吗
[1:28:22] Sorry to bother you, sir but I’m with the Press. 对不起 打扰了先生 我是报社的
[1:28:26] I’d like to ask you a few questions. May I? 我想问你几个问题 行吗
[1:28:33] Some town people claimed that 镇上有些人说
[1:28:35] they saw the devil in the middle of the town square. 看见了一个恶魔在镇子广场中央
[1:28:38] And suddenly he started to shrink 突然他变小了
[1:28:40] and until he just vanished. Can you confirm this? 刚刚消失了 你能确认一下这事吗
[1:28:46] Do you mind if I film this? It’s a perfect shot! 您介意我照张相吗 看起来真是完美
[1:28:58] Terrific! Did you know him? 好极了 你认识他吗
[1:29:01] Yes, my father! 是的 他是我父亲
[1:29:17] – Arthur? Arthur? – Daddy! -亚瑟 亚瑟 -爸爸
[1:29:22] – I’ll go on and look. – My son? -我得去看看 -儿子
[1:29:27] You’re safe and sound! I’m so happy! 你安全无事 我真高兴
[1:29:30] I really hate myself for being so tough on you. 我只恨自己对你太过严苛
[1:29:33] I never listen to you. 我从未倾听过你的心声
[1:29:35] I never pay any attention to you! 从没放一点精力在你身上
[1:29:37] But it won’t happen again, 可再也不会这样了
[1:29:38] – I promise. – It’s okay! -我保证 -没事了
[1:29:40] No, no I promise! 不 我得保证
[1:29:41] I’ll try to prove that I’m worthy…of a son like you. 我会证明我值得…拥有你这样的儿子
[1:29:45] I am so happy to see you, Dad. 真高兴还能再见到你 爸爸
[1:29:50] Archibald! 阿奇博尔德
[1:29:56] This warms the old man’s heart. 这真是温暖了我这个老头的心
[1:29:59] Thank you. 谢谢
[1:30:02] Dad. 爸爸
[1:30:11] – Isn’t it wonderful to see a family reunited at last? – Ah, Yes. -看到家人重聚真好 -是啊
[1:30:16] Soon, we will be reunited with ours. 很快 我们也能和家人团聚了
[1:30:18] See you soon, my prince. 再会 我的王子
[1:30:25] What a story! 真是跌宕起伏啊
[1:30:28] I can’t believe it! Arthur, look at that! 真是难以相信 亚瑟 看呐
[1:30:32] It cost me a fortune to have it repair, 我花了一大笔钱才修好的
[1:30:34] and now I just have to start over! 现在又得重来了
[1:30:36] I suppose you think that cars grow on trees! 你以为汽车是树上长出来的吗
[1:30:37] Armand… It is just a car! 阿曼德… 不过是辆车
[1:30:40] Just a car?! This is a Dodge V8! 一辆车 这是道奇V8
[1:30:42] It’s nothing but a pile of junk! 不过是一堆破铜烂铁
[1:30:44] It’s my car! 我的车
[1:30:52] – A toast! – A toast! -干杯 -干杯
[1:30:56] Sorry. 抱歉
[1:30:58] – Could you pass my badge? -Simon! -能把我的勋章递给我吗 -西蒙
[1:31:01] Thank you very much. Sorry, Chief. 非常感谢 抱歉 长官
[1:31:03] And now, dear friends… 亲爱的朋友们
[1:31:04] Daisy’s famous chocolate pie. 黛西著名的巧克力派
[1:31:14] I’ll cut it! 我来切
[1:31:15] Darling, don’t! 亲爱的 别
[1:31:16] – Yeah, good. – I think It is -好吧 -我觉得还是
[1:31:19] – probably wise to leave it to your husband. – Archie! -让你丈夫切比较明智 -阿奇
[1:31:22] Let Rose cut the cake. She’s not clumsier than anybody else. 就让罗斯切吧 她并不比其他人笨
[1:31:27] She just needs our encouragement and support. 她只是需要我们的鼓励和支持
[1:31:32] Isn’t that what this adventure been about, really? 这难道不是冒险的意义所在吗
[1:31:35] About trust and helping each other. 信任与互相帮助
[1:31:40] Rosie, you cut the pie! 罗斯你来切派吧
[1:31:46] – Thanks, Mom. -Darling, -谢谢 妈妈 -亲爱的
[1:31:48] – that knife is very sharp. -Daddy, sit down. -那刀可锋利着呢 -爸爸 坐下
[1:32:12] Last piece is for you mom. 最后一块给您 妈妈
[1:32:20] – Well done, Mom. – Excuse me, just a moment. -干得好 妈妈 -稍等一下
[1:32:33] I gave you my word I’ll bring you a chocolate pie every Sunday. 我说过要每周日给你带来我做得巧克力派
[1:32:37] It’s Sunday. Here it is. 今天是周日 给你
[1:33:06] Hi, kids. It’s me, Darcos! 孩子们 是我 达尔科斯
2010年

文章导航

Previous Post: 5 Days Of August(五日战争 八月战事 格鲁吉亚)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: King Arthur(亚瑟王)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号