Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Score to Settle(报仇雪恨)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A Score to Settle(报仇雪恨)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:报仇雪恨
英文名称:A Score to Settle
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] THEHILT\h\h\h\hAnnabelle1997\h\h\h\hStifflerQ\h\h\h\h30°N 翻\h译
[01:01] ♪ Vissi d’arte ♪ ♪ 我为艺术而生 ♪
[01:08] ♪ Vissi d’amore ♪ ♪ 我为爱情而活 ♪
[01:18] ♪ Non feci mai male ad anima viva ♪ ♪ 我不曾伤害任何生灵 ♪
[01:27] Not bad. 还行
[01:29] You got to twist your hips, like this. 你得把屁股扭起来 像这样
[01:31] ♪ Con man furtiva ♪ ♪ 多舛命途 我与之邂逅 ♪
[01:36] You got a little “Saturday Night Fever” going there, Frankie. 你有点”周末夜狂热”上头啊 小弗
[01:36] 《周末夜狂热》片中的经典桥段是主角在舞厅热舞 其风格独特的精湛舞技令人印象深刻 带动了当时的迪斯科热潮
[01:38] Rockin’ the platform heels there, too. 也像那样穿着粗跟鞋跳着魔鬼的步伐
[01:41] Am I right? 我说的没错吧
[01:43] So, this hip explodes forward, and the back foot swivels. 这样 屁股这边发力 后脚使劲一扭
[01:49] That’s where your power comes from. 这样你才有力
[01:50] Yeah. Yeah, I see. 好 好 我懂了
[01:58] Let me try that again. 我再来一次
[02:04] ♪ Sempre con fe’ sincera ♪ ♪ 在纯洁信仰的怀抱中 ♪
[02:09] Let me show you. 我来示范一下
[02:12] ♪ La mia preghiera ♪ ♪ 我始终虔诚祈祷 ♪
[02:12] The bottom hand is your direction. 处于低位的手指向哪儿你就打到哪儿
[02:15] Got it. 明白
[02:15] ♪ ai santi tabernacoli sali ♪ ♪ 于圣殿之中 ♪
[02:17] Max, please! 麦克斯 求你了
[02:19] I swear, if I knew anything… 我发誓 如果我知道
[02:20] – Hey! Shut up! – …I’d tell you. -嘿 闭嘴 -我肯定会告诉你
[02:21] Fuck! 操你妈
[02:22] ♪ Sempre con fe’ sincera ♪ ♪ 在纯洁信仰的怀抱中 ♪
[02:22] I’m trying to concentrate, Jimmy. 你搞得我没法专心了 吉米
[02:24] All right. 好啦
[02:25] Max! Max, I swear. Max! 麦克斯 麦克斯 我发誓 麦克斯
[02:26] I swear on my mother’s life! 我用我妈的命发誓
[02:29] ♪ diedi fiori agli altar ♪ ♪ 我将鲜花供奉于圣坛之上 ♪
[02:31] Oh. You just told me… 可你刚刚不是跟我说
[02:33] Okay. All right. 行 好吧
[02:37] Shut up! 闭上你的臭嘴
[02:41] Please! 求你了
[02:42] ♪ Nell’ ora del dolore perchè ♪ ♪ 在这苦难时刻 为什么 ♪
[02:42] I’ll tell you anything. 我什么都招给你
[02:44] What did I just say?! 你刚才说什么
[02:48] ♪ Perchè, Signore ♪ ♪ 为什么 我的主啊 ♪
[02:51] ♪ Perchè me ne rimuneri cosi? ♪ ♪ 为什么对我如此这般 ♪
[03:02] Fuck! 操
本电影台词包含不重复单词:1113个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:83个,GRE词汇:80个,托福词汇:97个,考研词汇:172个,专四词汇:132个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:316个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:04] I’ll get that. 我去捡
[03:07] ♪ Me ne rimuneri cosi? ♪ ♪ 对我如此这般 ♪
[03:14] You go that way. I’ll check over here. 你去那边 我在这附近找找
[03:16] 20 bucks to whoever finds it first. 谁先找到谁得20块啊
[03:21] ♪ Diedi gioielli della Madonna ♪ ♪ 我以珠宝点缀圣母的衣钵 ♪
[03:30] Found it. 找到啦
[03:31] Looks like you owe me some money. 看来你得欠我些钱了
[03:35] Listen, I’m gonna stay out here and have a smoke, 听着 我在这待会顺便抽根烟
[03:37] try not to go deaf. 你别装没听到啊
[03:38] I hear that. 听到啦
[03:40] Do your thing, man. 干活去吧 老兄
[03:41] All right. 行
[03:48] ♪ Nell’ora del dolore ♪ ♪ 在这苦难时刻 ♪
[03:53] ♪ Perchè, perchè, Signore ♪ ♪ 为什么 为什么 主啊 ♪
[03:58] You fucking piece of… 你真他娘的是个
[04:17] ♪ Perchè me ne rimuneri cosi? ♪ ♪ 为什么对我如此这般 ♪
[04:45] I’m prescribing GHB to help manage your insomnia, 我会开些GHB来缓解你的失眠
[04:49] but it is a controlled substance, so… 但那是受管制药 所以
[04:51] I won’t need it. I’m fine. 我不需要那个 我很好
[04:53] Prolonged insomnia will lead to confusion, 长期失眠会引起意识模糊
[04:56] delirium, hallucinations, 胡言乱语 幻觉
[04:58] and ultimately dementia and death, 最终导致痴呆和死亡
[05:00] so it’s critical you at least try to sleep. 所以你怎么着也得试着睡一觉
[05:05] You’re not gonna fill that, are you? 你还是不想填这个表 是吧
[05:07] I don’t think you’re taking to heart the seriousness of this disease. 我觉得你还没把这病的严重性当回事
[05:10] It’s the reason 你就是因为这个
[05:12] you’re being released from prison early. 才被准许提前出狱的
[05:19] Just take these until you see the specialist. 看专家前你先吃着这些药吧
[05:22] If you don’t sleep, you will die. 如果你不睡 你会死的
[05:25] Do you hear what I’m saying to you? 你听懂我说的话了吗
[05:26] Yes. 嗯
[05:30] Give this to your P.O. 把这个给你的假释官
[05:31] so he knows the medication’s cleared. 他就知道你的药物治疗结束了
[05:36] Take care, Frank. 保重 弗兰克
[05:37] Thanks, Doc. 谢了 医生
[06:29] 临时储物间 未经许可不得入内
[08:05] Joey? 乔伊
[08:17] I figured you wouldn’t be here. 我还以为你不会来了
[08:20] Well, I’m here. 这不来了么
[08:23] Look at you. You look… 瞧瞧你 你看上去
[08:25] What? 19 years older than the last time you saw me? 怎么 比你上次见我时大了19岁是吗
[08:28] Well, yeah. You look like a man now. 是啊 你看上去像个爷们儿了
[08:31] Because I am. 因为我就是
[08:35] – Let me get that for you. – No, I can carry it. -我来帮你拿吧 -不用 我自己能行
[08:37] – Are you sure? – Really, it’s not that heavy. -你确定 -是的 没那么重
[08:40] Fine. 好吧
[08:43] So I guess we’re walking? 所以 我们得走着回去了吗
[08:46] Well, I had to sell the car to pay off some stuff. 嗯 我得卖车用来还债什么的
[08:48] You know, bills and shit. 你懂的 一些乱七八糟的费用
[08:49] I’m kidding. I don’t mind walking. 我说笑的 我不介意走路
[08:52] I don’t normally get a lot of time outside, so… 反正我平常也没空出门 所以
[09:15] You sure? I can’t get you something to eat, 你真的不饿么 我可以给你买吃的
[09:17] compliments of the Grand Bend Correctional Facility payroll? 得亏大湾监狱给了点工资
[09:21] No. I’m good. 没事 我很好
[09:22] You sure? I mean, look how skinny you are. 你确定么 我是说 你看你瘦的
[09:24] You look like you haven’t had a decent meal in months. 你看上去几个月都没吃过一顿好的了
[09:26] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[09:27] Nothing. I just… 没什么 我只是
[09:29] I mean, it’s on me, that’s all. 我是说 都怪我 就这样
[09:31] You know, a dad likes to buy stuff for his kid. 你懂的 父亲都喜欢给孩子买东西的
[09:35] I didn’t mean anything else. 没什么其他的意思
[09:41] The coffee tastes the same, but… 咖啡喝着味道一样 但
[09:45] …the air sure smells different. 这空气闻着就是不一样
[09:48] And it’s nice just to have a normal pair of clothes on, 而且能穿着一套得体的衣服就觉得很赞啊
[09:51] you know? 你说是吧
[09:52] Even those? 穿这身你也觉得赞吗
[09:54] Well, I guess they are kind of out of date, huh? 好吧 确实感觉有点过时哈
[09:56] I mean, ’cause that’s what you were wearing 我是说 你被抓的时候
[09:57] when they hauled you away. 穿的就是这身衣服
[10:07] Take US 20 towards Salem, 走20号国道去塞勒姆市
[10:09] and I’ll give you directions from there. 到了那儿我再给你指路
[10:10] What the fuck you want to go out there for? 你他妈去那儿是要做什么
[10:12] I just want to look at the old house. 我只是想去看一眼老房子
[10:13] Been a long time since I’ve seen it. 好久没见过它了
[10:16] Fine. Whatever you want. 好吧 随你便
[10:34] You know somebody else lives there now. 你知道现在有人住那儿的吧
[10:36] The family. 另一家子
[10:38] I just want to take a look around. 我在周围看看就好
[10:43] I’m only gonna be a second. 不会耽误太久的
[10:45] I just want to see if something I left is still there. 就是想看看我留下的东西还在不在
[13:26] What the hell took you so long? 你特么的怎么去了这么久
[13:32] What happened to you? 你怎么了
[13:34] Nothing. 没事
[13:36] Look what I found. 看我找到了什么
[13:38] – No shit. – Unbelievable, right? -牛批 -不可思议 对吧
[13:41] It was like my prized possession. 我可是把这个当宝贝的
[13:43] Not that I would’ve known, 谁看不出来啊
[13:43] the way you wouldn’t let anyone else touch it, 你不许任何人碰它
[13:45] and only held it yourself with gloves on. 自己拿着看还戴手套
[13:48] Yeah, or, like, tweezers. 对 或者是用镊子什么的
[13:50] Can’t believe you found it. 没想到你还找得到这玩意
[13:51] It’s still in amazing condition. 而且保存得依旧如新
[13:52] – It is. – Probably worth a lot. -的确 -说不定它现在价值连城呢
[13:55] Yeah. 是啊
[13:57] Wonder what I could sell it for. 有点好奇这玩意我能卖多少钱
[13:59] It’s got to be a collector’s item, right? 它肯定会受收藏家们追捧的 对吧
[14:02] Please, don’t sell it. 拜托 别卖了它
[14:04] If you don’t want it, 如果你不想要了
[14:06] I’d like to keep it, if you don’t mind. 我可以留着它 如果你不介意的话
[14:08] I’ll give you the money for it, if you want. 如果你想要钱 我可以给你
[14:10] Okay. 好吧
[14:14] So where to now? 那现在去哪
[14:16] Well… 这样吧
[14:17] You and I are gonna live it up. 就我们俩 去浪一波
[14:29] ♪ The reddest rose I ever did know ♪ ♪ 我见过的最艳的玫瑰 ♪
[14:31] ♪ Was the one growing inside you ♪ ♪ 就盛开在你心 ♪
[14:32] ♪ In my bones ♪ ♪ 我以我心 ♪
[14:34] ♪ And my microphone ♪ ♪ 和我的麦克风 ♪
[14:35] ♪ Started taking care of my blues ♪ ♪ 哼起了蓝调 ♪
[14:37] ♪ Don’t you see? ♪ ♪ 你看见了吗 ♪
[14:41] ♪ I thought we had just wrote the ending ♪ ♪ 我以为我们结束了 ♪
[14:46] ♪ And your big heart just wouldn’t start ♪ ♪ 当死亡降临 ♪
[14:49] ♪ When death came around ♪ ♪ 你那颗超然的心境却不为所动 ♪
[14:51] ♪ The rhythm may have stopped its motion ♪ ♪ 旋律也许会停下脚步 ♪
[14:53] ♪ But you keep making sound ♪ ♪ 但你从未停止歌唱 ♪
[14:55] ♪ In my hands ♪ ♪ 我看到双手上 ♪
[14:58] ♪ I see the blood of my two best friends ♪ ♪ 沾满了两位挚友的鲜血 ♪
[15:02] ♪ And I feel the heart of my two best men ♪ ♪ 感受到两位挚友的心跳 ♪
[15:22] ♪ The reddest rose I ever did know ♪ ♪ 我见过的最艳的玫瑰 ♪
[15:24] ♪ Was the one you took with you ♪ ♪ 就捧在你的手心 ♪
[15:26] ♪ In my bones and my microphone ♪ ♪ 我以我心和我的麦克风 ♪
[15:29] ♪ I wrote these songs for you ♪ ♪ 为你写歌 ♪
[15:31] ♪ Don’t you know? ♪ ♪ 你知道吗 ♪
[15:33] ♪ There’s never been a bad time to come home ♪ ♪ 回家永远是最快乐的时光 ♪
[15:37] What are we doing here? 我们来这做什么
[15:38] Meeting my parole officer. 会会我的假释官
[15:42] We’re checking in! 我们要入住新房啦
[15:44] Compliments of the prison payroll? 又是监狱给的工资吗
[15:48] After a $300 cab ride, I don’t think so. 打了个300块的出租 你没那个钱了吧
[15:50] I got it covered. 我付了
[15:51] Keep the change. 不用找了
[15:56] You’re using their money, aren’t you? 你在花他们的钱 对吧
[15:58] After everything they did to you? 在他们这样对你之后
[15:59] After everything they did to us? 在他们这样对我们之后
[16:01] Hell, yes, after everything they did to us. 噢是的 在他们这样对我们之后
[16:03] After everything they did to us, 在他们这样对我们之后
[16:05] I’m gonna use every last dollar. 我会花掉他们的每一分钱
[16:07] That’s the least they owe us. 这已经很便宜他们了
[16:08] Okay. 好的
[16:09] Well, knock yourself out. 那您请便吧
[16:11] I don’t want any part of it. 我才不想掺和进去
[16:12] Joey! No. Joey, don’t go, please. 乔伊 别 乔伊 别走 拜托
[16:14] Look, I want to show you something. 来 我给你看点东西
[16:16] Look at this. 看看这个
[16:17] Your mother brought me here 结婚两周年时你妈带我来这儿
[16:19] as a surprise for our second anniversary, 想给我个惊喜
[16:21] and I was pissed 我很生气
[16:23] because we didn’t have a dime between us 因为我们身无分文
[16:24] but she said none of that mattered, 但她说没关系
[16:26] we can work out anything as long as we’re together. 只要我们在一起 就能化解掉所有困难
[16:28] And I always wanted to bring her back here, but I… 我无时无刻不想着带她回到这儿 但我
[16:31] I didn’t get around to it, did I? 我没做到 是吧
[16:33] But the only thing I thought about 但我进监狱之后
[16:35] for every minute of every day since I got locked up 日思夜想的只有一件事 就是
[16:38] was how much I wanted to bring you here. 我真的好想把你带到这儿来
[16:40] So please… please stay. 所以拜托 拜托你留下吧
[16:42] You’re all I got left. 你是我在这世上的唯一了
[16:48] – Fine. – All right. -好吧 -棒极了
[16:50] All right. 棒极了
[16:54] That’s for you. 这是你的小费
[16:56] For you. 你的
[17:09] Thanks. We’ll take it from here. 谢了 剩下的我们来吧
[17:16] Nice! 不错嘛
[17:19] This is a step up 这比我住的
[17:20] from my previous accommodations, right? 监狱套房还是要高些档次的嘛 对吧
[17:26] Joey! Six shower heads! 乔伊 六个淋浴喷头啊
[17:31] It’s our own personal spa. 私人SPA就是这么帅
[17:37] We’re well stocked. 瞧这囤货多充足
[17:39] Want a drink? 来一杯吗
[17:40] No, I’m good. 不了 谢谢
[17:50] Oh, my God. 噢 我的天哪
[17:52] Oh, you have no idea how hard prison mattresses are. 你是不知道监狱的床垫有多硬
[17:55] I don’t even think they’re stuffed with cotton or whatever, just rocks. 我都没指望里面是棉花啥的 就石头做的
[17:59] Come on. Lie down. You got to feel this. 过来 躺下 你得感受一下这个床垫
[18:01] – I’m good. – Come on! -不用了 -来嘛
[18:08] Joey! 乔伊
[18:12] Well, I’m gonna take a shower, 行吧 我先去洗个澡
[18:14] and then let’s grab some dinner. 然后我们去吃晚餐
[18:16] What do you think? Does that sound good? 你觉得怎么样 这样可以吗
[18:19] Joey? 乔伊
[19:15] Now, Joey, 来 乔伊
[19:17] I want you to order whatever you want. 你来点 想吃什么都行
[19:19] Spare no expense. 不用管多少钱
[19:21] I am treating you 我要让这星期
[19:22] to the best week of your life. 成为你人生中最棒的一个星期
[19:24] – Dad… – Whatever you want, you got it. -爸 -想吃什么随便点
[19:27] It all looks so good. 看上去都很好吃
[19:29] So get two things. Get three! 那就点两份 不 点三份
[19:31] I’m not sure I’m all that hungry. 我觉得我没那么饿
[19:33] How can you not be hungry? 怎么能不饿呢
[19:36] You haven’t eaten all day. 你一整天都没吃东西了
[19:40] I just meant… 我的意思是
[19:41] You know I’ve never been a big eater. 你知道我一直吃的都不多
[19:43] – I know. – Even when I was a kid. -我知道 -就算是我小的时候
[19:44] – I know. 我知道
[19:46] For your information, 就是提醒你一下
[19:47] I’ve been clean for a while now. 我已经戒了一段时间了
[19:48] I didn’t mean anything by it. 我没有任何其他意思
[19:52] So catch me up on your life. 那就给我讲讲你的生活吧
[19:54] I want to know everything that’s been going on. 我想知道这些年都发生了什么
[19:56] You got a girl? 有女朋友了吗
[19:57] You know, it’s kind of hard 你要知道 用一段饭的时间
[19:59] to sum up 19 years in one dinner conversation. 去总结十九年来发生的事情有点难
[20:02] Where are you going? 你要去哪
[20:04] Bathroom. Just order me whatever. 洗手间 随便给我点些吃的就行
[20:05] I upset you. I’m sorry. 是我让你不爽了 真的抱歉
[20:06] No, I’m not upset! 不 我没有不爽
[20:07] I have to piss. That okay with you? 我得上厕所 行吗
[20:10] Joey. 乔伊
[20:12] Come on. Sit with your old man! 别这样 和你老爸坐会儿吧
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:48] Thank you. 多谢
[20:51] I love this place. 我喜欢这里
[20:53] It’s very nice. 这里环境很好
[20:55] – How’ve you been? – I’ve been really well. -你最近怎么样 -很好
[20:58] – It’s good to see you. – You too. -见到你真是开心 -我也是
[21:00] Guy’s old enough to be her grandfather. 这男的能当她祖父了
[21:01] What took you so long? 你怎么去了这么长时间
[21:03] Looks even older than you. 他看上去比你还老
[21:05] See? There’s hope for me yet. 看到吗 我还是有市场的
[21:07] Yeah, if you got two G’s to burn. 是 只要你有两千美元给她
[21:10] What? You think she’s… 什么 你觉得她是
[21:11] – A prostitute, yeah. – Come on! -妓女 对 -不会吧
[21:13] Just saying. Times have changed, old man. 就是说一声 时代变了 老头子
[21:20] How many times have you been there? 你去过那里多少次了
[21:28] I don’t know why I didn’t bring any clothes with me. 我也不知道自己怎么就没带其他衣服
[21:30] We’ll go shopping for some tomorrow. 明天咱们去买几件
[21:32] Okay. 好
[21:35] I just want to say good night. 我就是来道个晚安
[21:37] Good night. 晚安
[21:39] Hey. Um… 那个
[21:41] Can I show you something? 我想给你看个东西
[21:48] I hope you like it. 希望你喜欢
[21:54] Solid maple. 纯枫木做的
[21:56] I made over 40 of them. 我做了四十多把
[21:58] – You made them? – Yeah. -你自己做的吗 -对
[21:59] And I actually had orders come in 那段时间全国各地
[22:01] from all over the country at one time. 都有订单找我做球棒
[22:04] I ended up coaching inside, 在监狱的时候我做了教练
[22:06] and it reminded me 教的时候总会想起来
[22:07] of when you used to play Little League 你小时候打少年棒球联赛的时候
[22:09] and I’d help out every now and again. 我总是会一次次的帮你
[22:12] I wish I had made more time for it back then. 我好希望当时能有更多的时间陪你
[22:14] I hated playing, anyways. 无所谓了 反正我也不喜欢打球
[22:17] No, you didn’t. You loved it. 不是啊 你当时很爱打球的
[22:19] You were good at it, too. 打得也很好
[22:21] You could’ve made it to the big leagues. 你本来可以打进职业棒球联盟的
[22:37] That’s not how I remember it. 这和我记忆中可不一样
[22:43] Yeah, you could’ve, if you’d stuck with it. 你本来可以的 如果你当初坚持下来的话
[22:50] Well, did you make this one too? 这把也是你做的吗
[22:52] No. That’s birch. Not nearly as good as maple. 不是 那是桦木的 不如枫木好
[23:00] I know I was never any good at the whole father thing. 我知道自己一直都没有当好一个父亲
[23:02] – Dad, don’t. – No. It’s true. -爸 别这样 -这是事实
[23:04] I stank as a dad, but I’m gonna make it up to you 我这个爸当得槽糕透顶 在你最需要时
[23:06] for being gone when you really needed me. 我却不在 我会弥补你的
[23:09] Yeah, like my entire life. 是啊 你错过了我整个人生
[23:18] Are you planning on getting revenge? 你准备复仇吗
[23:20] What? No. 什么 没有
[23:23] Really? 真的吗
[23:26] I’m done with those people. 我受够那些人了
[23:29] I’m done with all of it. 也受够所有这些破事了
[23:31] I’m just making sure I get you and me right this time. 我现在只想确保你我能过得好
[23:34] You’re stuck with me, whether you like it or not. 不管你愿不愿意 我是黏上你了
[23:39] And I’m never leaving you again. 这次我不会再离开你了
[24:36] Where do you think you’re going, Pops? 想去哪儿啊 老头儿
[24:38] I’m looking for Sleepy. I’m a friend. 来找瞌睡鬼 我是他的朋友
[24:39] I think you’re in the wrong place. 你找错地方了吧
[24:41] I don’t know who the fuck you’re talking about. 我不知道你他娘的在说谁
[24:43] – That’s a 226 clone. – Yeah. -226手枪的复刻版 -没错
[24:46] You want to see it up close? Want to suck on it? 想离近点儿看吗 想吹吗
[24:48] You kids like them 你们这些小屁孩只是觉得看起来酷
[24:49] because you think they look cool. 才成天摆弄这些枪
[24:50] Truth is, it’s one of the most unreliable firearms in the world. 其实你这把是世界上最容易出危险的枪
[24:53] Sights are crude, weight’s all wrong, 瞄准器太简陋 重量也都不对
[24:55] the design’s entirely impractical, 设计完全不切实际
[24:57] and if you don’t have just the right ammunition, 要是拿着不合适的武器
[24:59] it’s guaranteed to jam up on you. 它最后只会跟你自己过不去
[25:00] Come on, kid, take it easy. 好了 孩子 放轻松
[25:02] I’m just here to do some business with Sleepy. 我来这儿只是想跟瞌睡鬼做个交易
[25:04] Sleepy’s been dead for six years. 瞌睡鬼死了六年了
[25:09] Doesn’t change what I’m bringing to the table. 那也不妨碍我做笔交易
[25:14] So you’re in charge now? 现在你是老大吗
[25:16] Why are you asking? ‘Cause I don’t got a dick? 问这个干什么 就因为我没那根把儿吗
[25:20] The world’s changed since your day, old man. 从你的时代开始世界就变了 老头子
[25:23] So you used to do business with Sleepy? 你以前一直跟瞌睡鬼做生意吗
[25:26] How’d he die? 他怎么死的
[25:28] Old bastard smoked all the time. 那老混蛋烟不离手
[25:30] Even burned me when I was a baby. 我还小的时候就拿烟头烫我
[25:33] Accidentally. 不小心的
[25:35] Shit. You’re Sleepy’s kid? 天哪 你是瞌睡鬼的孩子吗
[25:36] You were always running around here, 你小时候天天在这附近玩
[25:38] getting into things. 制造各种麻烦
[25:39] Fuck it. 去他的吧
[25:42] Let’s get you a gun, yeah? 给你搞把枪 对吗
[25:50] Got some mad recoil, you know. 这把后坐力不小
[25:54] I’ll take it. And a suppressor if you’ve got one. 这把要了 你有补偿器吗
[25:57] I do. 有
[26:01] And a 9-millimeter. 再要一把九毫米手枪
[26:02] Something Italian. 意大利产的那种
[26:20] Who’s this? 这是谁
[26:21] That’s my little man, Isaiah. 我的小男子汉 以赛亚
[26:25] I guess everything comes full circle. 我想 最后都是子承父业
[26:28] Yeah. 没错
[26:29] Do you mind if I give him something? 我想送他些东西 如果你不介意的话
[26:36] I made these myself. 这是我自己做的
[26:38] My son’s too old to play with them, 我的儿子年纪太大了 不适合玩这个
[26:41] so maybe someday you’ll play. 或许有一天你会用上的
[26:44] So you getting back in the racket again? 你又开始做非法交易了吗
[26:46] That’s why you’re back in town? 这就是你回城的原因吗
[26:47] Just dropping in on some old friends. 就是去看看一些老朋友
[27:04] Sorry. We’re closed. 不好意思 打烊了
[27:09] Hey, I said we’re closed. 嘿 我说了我们关门了
[27:12] San Quentin. 圣昆汀
[27:15] Frankie Fingers. 妙手弗兰基
[27:17] I just go by Frank now. 现在只是弗兰克了
[27:20] People just call me Q now. 现在都叫我Q了
[27:27] You son of a bitch! Is that really you? 你个王八蛋 真的是你啊
[27:29] Come here, man! 过来 兄弟
[27:33] Oh, they finally let you out, huh? 他们终于肯放你出来了
[27:35] They do that sometimes with frail old men like me. 我这种体虚的老头子有时候就会被放出来
[27:38] Yeah, well, little do they know. 呵 那他们对你可是不太了解啊
[27:40] Oh, we could write a book about how little they know. 他们不知道的事都能写本书了
[27:42] Hey, do you still drink whiskey? 现在还喝威士忌吗
[27:43] Yeah. Flies still eat shit? 当然了 狗改得了吃屎吗
[27:44] Well, it looks like you’ve been doing well. 你看上去过得不错嘛
[27:47] Uh, yeah, you know, uh, not bad. 还行 大概就 还不错吧
[27:52] How’d they treat you in there, 他们在监狱里对你怎么样
[27:53] Frankie? 弗兰基
[27:54] You wound up spending a lot more time in there than we all figured. 你在里面待的时间比我们想的要长很多
[27:59] It’s a damn shame. 这就是个耻辱
[28:02] How’s the wife, little girl? 你妻子怎么样 女儿呢
[28:03] Not so little anymore. 女儿都长大了
[28:06] Isha’s getting married in three days. 三天后伊莎就要结婚了
[28:08] – No way! – Can you believe it? -不会吧 -你敢相信吗
[28:11] Then comes Gramps with a baby carriage. 我就要变成推着宝宝车的老爷爷了
[28:13] Wow. 天哪
[28:15] You know, time keeps marching on. 时间不停流逝啊
[28:16] Ain’t nothing we can do about it. 我们也阻止不了
[28:17] Marching all over my back, my knees. 我的背 我的膝盖 都开始老化了
[28:20] Yeah, all over my knees, and my shoulder. 没错 我的膝盖 肩膀也是
[28:24] Hey, listen, I’d invite you, but you know, she and her mother 我也想邀请你 但是她妈妈和她
[28:26] have been working on that damn seating chart for months. 排那个破座位表已经排了几个月了
[28:29] Oh, please, just give her my congratulations. 没关系的 送上我的祝福就好
[28:36] So I heard Max died. 我听说麦克斯死了
[28:41] What, about six years ago now? 死了有 六年了吧
[28:44] Uh, yeah. 呃 对
[28:46] Yeah, well, you know he had that stroke? 你也知道 他得过中风
[28:48] – Mm-hmm. – Right? -嗯 对 -记得吧
[28:49] Yeah. Tough son of a bitch. 老混蛋很坚强来着
[28:50] He held on for another seven years. 中风以后撑了有七年
[28:53] You know… 你要明白
[28:56] …I’m sorry as hell about what Max did. 对于麦克斯做过的一切 我很抱歉
[28:59] What you had to go through. 也包括你经历的事情
[29:01] Well, it wasn’t your fault, right? 但那并不是你的错 不是吗
[29:03] I mean, could’ve happened to any of us. 我是说 这种事情谁落在谁头上都有可能
[29:06] Dice rolls the other way, who knows? 命运的轨迹谁也说不准
[29:09] That’s a very philosophically sound way of looking at it. 这么说话颇有几分哲学含义在里面
[29:12] Well, I’m nothing now 要不是这种哲学思想
[29:13] if not philosophically sound. 我现在什么都不是
[29:19] So, Frankie… 那么 弗兰基
[29:23] …why are you here? 你到底为什么来找我
[29:25] What, I’m not good enough for you now? 怎么了 我们感情不如从前了吗
[29:26] I smell like the joint? 我身上的牢犯味那么浓吗
[29:27] – No. – I wanna have a drink with you. -没有 -我就是想跟你喝一杯
[29:30] And, uh, hoping maybe you could tell me 然后 希望你能告诉我
[29:33] where I might find 我能在哪儿找到
[29:34] Jimmy the Dragon and Tank. 大龙吉米和汤克
[29:38] They’re the ones that did it, right? 是他们做了那些事 不是吗
[29:42] I need you to answer me, Q. 回答我 Q
[29:45] Max ordered it, 麦克斯订了货
[29:47] Jimmy and Tank carried it out, yes? 是吉米和汤克干的 对吧
[29:50] Yes. 对
[29:52] Yes, well, then I would really appreciate it 好 那么 如果你肯告诉我
[29:54] if you might tell me where I could find them. 去哪里能找到他们 我会很感激的
[29:57] I’m out of that world. 我已经退出了
[29:58] Nobody’s ever really out. 没人能真正退出的
[30:00] That’s where you’re wrong, see? 这就是你不对的地方了 明白吗
[30:01] ‘Cause I haven’t seen them in five, six years. 我已经五六年没有见过他们了
[30:03] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[30:05] – How about now? – Oh, hey. -现在还确定吗 -天哪 嘿
[30:07] Frankie. I swear, okay? 弗兰基 我发誓 好吗
[30:08] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪儿
[30:10] Don’t lie to me. 别想骗我
[30:11] I’m not lying to you! Okay? 我没有骗你好吧
[30:12] Look, come on, man. We… 你看 兄弟 我们
[30:15] We were brothers back in the day, right? 我们以前是哥们儿啊 对吗
[30:22] Right. 没错
[30:25] I’m sorry. 我很抱歉
[30:29] Forget about it. 没事
[30:32] I understand. 我理解
[30:36] Where’s the bathroom? 洗手间在哪里
[30:38] – It’s in the back. – Excuse me. -在后面 -失陪
[31:29] You okay? 你还好吧
[31:30] Yeah. 还好
[31:32] You know what I was just thinking about? 你知道我在想什么吗
[31:35] That kid we ran the collection on. 我们收钱的那个孩子
[31:38] What was his name? 他叫啥来着
[31:39] Bobby Greenstreet or Bobby Greenbean? 鲍比·格林斯特雷特还是鲍比·格林贝恩
[31:42] Back in ’93. 93年的时候
[31:44] – ’92. – Right. -92年 -噢是
[31:46] He had that sawed-off and the kitty litter. 他拿着一把短管霰弹枪
[31:48] He was gonna blow a big fat hole in your chest. 想着在你胸口打个大洞呢
[31:51] And then you tackled me out of the way. 但是你帮我挡了一枪
[31:54] Yeah, and the spray chewed up my shoulder pretty good. 是啊 一梭子子弹死死咬进了我的肩膀
[31:56] But then Isha was born… 然后伊莎出生了
[32:00] What, two, three days later? 两天还是三天后来着
[32:04] Yeah. It wasn’t the first time you saved my ass. 是啊 那不是你第一次救我
[32:06] And then you saved mine just the next week. 然后下一周你就救了我
[32:10] Look, Frank. I don’t know where 听着 弗兰克 我不知道
[32:12] Jimmy and the Tank are, okay? 吉米和汤克在哪里
[32:14] But maybe I can help you figure out how to find them. 但也许我能帮你一起找
[32:19] All right. That’s good enough for me. 可以 这对我来说就足够了
[33:04] It’s critical you at least try to sleep. 你要努力尝试去睡觉 这很关键
[33:07] Prolonged insomnia will lead to confusion, 长期失眠会导致意识模糊
[33:10] delirium, hallucinations, 胡言乱语 幻觉
[33:12] and ultimately dementia. 最终是痴呆症
[33:14] If you don’t sleep, you will die. 如果你不睡觉 你会死的
[33:37] Hey, are you gonna sleep the whole day away? 你是要睡上一整天吗
[33:41] Joey? 乔伊
[33:53] Hey, Joey? 嘿 乔伊
[33:59] Joey! 乔伊
[34:03] Joey! 乔伊
[34:07] Joey! 乔伊
[34:10] Joey! 乔伊
[34:12] Joey! 乔伊
[34:14] Joey! Joey! 乔伊 乔伊
[34:16] Dad! Dad… 爸爸 爸爸
[34:18] – People are still sleeping. – Where were you? -别人还在睡觉呢 -你刚刚在哪
[34:20] I went down to get some coffee. 我下去喝咖啡去了
[34:22] I thought you were gone. 我还以为你走了
[34:24] Well, I-I’m still here, all right? 我在这儿呢 好吗
[34:26] – I’m not going anywhere. – Good. -我哪儿也不去 -很好
[34:28] Plus, you promised to buy me shit. 另外 你答应过给我买东西的
[34:31] I’m not gonna miss out on that. 我可不会错过
[34:33] But aside from spending lots of money on me, 但是 除了在我身上花钱
[34:36] what’s the plan for today, huh? 今天还有什么计划吗
[34:38] We’re making up for lost time. 我们要弥补弥补失去的父子时光
[34:45] You do that very well, Tracey. 很不错 特蕾西
[34:48] Please bring me my watches 请把我的表拿来
[34:50] They’re too much. It’s not me. 太贵重了 不适合我
[34:53] No, we’re getting ’em, both of them, 不 我们两个都要了
[34:55] and I’ll be paying cash, by the way. 顺便说一句 现金买单
[35:06] Clean up pretty well. 打理的不错
[35:07] You’re looking good yourself, sexy. 你也不错啊 辣小伙儿
[35:17] Welcome to the 21st century, old man. 欢迎来到21世纪 老人家
[35:23] Thanks. 谢谢
[35:27] – She’s all yours. – What? -她是你的了 -什么
[35:30] To make up for all the birthdays 补齐你之前我错过的
[35:31] and Christmases I missed. 所有生日和圣诞节礼物
[35:34] Shit. I… 老天 我
[35:36] Well, I want you to take the first spin 不过我想你来转第一圈
[35:38] since you haven’t been behind the wheel 自从你上一次开的逃亡车以后
[35:39] since you last drove a getaway car. 就再也没碰过车了吧
[35:41] Ha ha. Happily! 哈哈 求之不得
[35:49] You hear that? Do you hear that? 你听到了吗 你听到了吗
[35:52] Rrow! Let’s go! 走起
[36:07] There you go! 来吧
[36:21] Now, this is livin’. 这才是生活
[36:23] You said a mouthful. 慢慢一嘴的生活
[36:26] Expensive car. 昂贵的汽车
[36:28] Expensive suit. 昂贵的西装
[36:30] Oh, and what is this? 怎么的
[36:31] No wife with you? Girlfriend? 没有妻子 女朋友
[36:33] Mistress? 女主人呢
[36:35] What kind of stupid question is that? 这是什么蠢问题
[36:36] No, no, I was just wondering 不 不 我只是想知道
[36:38] if you’re looking to get out and have some fun tonight. 或许你们今晚想找点乐子
[36:41] Sorry, kid. I’m just here to spend time with my son. 对不起 孩子 我是来陪我儿子的
[36:43] Okay, well, if you or your son find yourselves in the need, 好吧 如果你或你儿子有需要的话
[36:48] I run a premium service with premium ladies, so… 我这儿有些高级女士可提供高级保健服务
[36:52] My name’s Trip. Give me a call. 我叫特里普 有需要打电话
[36:56] You should probably hang on to that. 你应该去保健保健
[36:59] I mean, he could see how hard up you are 我是说 他从一英里外
[37:01] from like a mile away. 就能看出你有多饥渴
[37:04] All right. 好吧
[37:07] You remember how you asked me if I had a girl? 你还记得你问过我有没有女朋友吗
[37:13] Well, I do. 我有
[37:14] And it’s getting pretty serious. 而且我们开始认真起来了
[37:16] Oh, my God. 天哪
[37:18] Well, that’s wonderful. 太好了
[37:20] I’m… I’m so happy for you. 我真为你高兴
[37:22] Thanks. 谢谢
[37:25] Her name’s Lorraine. 她叫洛林
[37:28] – Just like your mother. – Yeah. -和你妈妈一样 -是啊
[37:30] It’s a weird coincidence, huh 这是个奇怪的巧合 不是吗
[37:34] Maybe it’s fate. 也许这是命运
[37:36] Maybe. 也许吧
[37:39] I’m… I’m sorry I never visited you at prison. 我很抱歉没去监狱看你
[37:42] Oh, that’s okay. 没关系
[37:44] No. No. I wanted to. 不 不 我想去的
[37:45] I wouldn’t have visited me either. 换我我也不愿意去
[37:49] Look, by way of explanation and not excuse, 听着 我想给你一个更好的生活
[37:53] I was trying to give you a better life. 这是我的解释而非借口
[37:56] I mean, it was obviously the stupidest plan, 我是说 这显然是最愚蠢的方式
[37:59] in hindsight, but that is what I wanted, 但事后看来 这正是我想要的
[38:02] to get you out of the racket. 我想让你摆脱困境
[38:05] And all I did was get you stuck right in the middle of it. 而现实却是我让你深陷泥潭
[38:09] Well, we’re both out of it now. 管他呢 我们现在不是 以后也不是了
[38:13] Today is our day to try again. 今天是我们再次尝试的日子
[38:17] That’s a line from a kid’s book 这是妈妈以前读给过我的
[38:19] Mom used to read me. 一本儿童读物中的一句话
[38:20] “Mistakes you will make, 你会犯错误
[38:21] but it’s not the end, 但这不是结局
[38:22] because today is the day to try again.” 因为今天是你再次尝试的日子
[38:25] today is the day to try again 今天就是再次尝试的日子
[38:29] Yeah. 是啊
[38:31] It sure is. 当然了
[38:36] I just love these father-and-son watches. 我真的很喜欢这些父子手表
[38:38] I know, and, honestly, I always wanted these. 我知道 老实说 我一直很想要
[38:40] Yeah, and you know, this suit is perfect. 是的 而且这套衣服也很完美
[38:41] The color is perfect for you. 这个颜色很适合你
[38:43] It kicks up the blue in your eyes. 它能突出你的蓝眼睛
[38:44] Right? I feel I kind of match. 是吧 我也觉得挺配的
[38:45] It’s a total transformation. 这是个彻头彻尾的转变
[38:47] Go talk to her. 去和她聊聊
[38:51] What, are you nuts? 什么 你疯了吗
[38:52] Offer to buy her a drink at the bar. 主动请她去酒吧喝一杯
[38:54] I can’t just go offer to buy her a drink, look at her! 我不能去请她喝一杯 看看她
[38:56] She’s not looking for Prince-fucking-Valiant. 她又不是在找牛逼兮兮的王子
[38:59] All that can be yours for two G’s. 两千块 她就归你了
[39:02] In your case, maybe three. Still. 不过对你来说 可能要三千
[39:03] No. I’m here to be with you. 不 我是来陪你的
[39:05] And you have. And you will. 你已经陪了 而且以后还有大把时间
[39:09] But don’t forget, there are a lot of other aspects of life 但别忘了 你还错过了生活中很多
[39:11] you’ve missed out on, 其他的方面
[39:12] getting laid being one of them. 上床便是其中之一
[39:14] Yeah. 是啊
[39:15] Unless, of course, you know, 当然 除非 你懂的
[39:17] you haven’t missed out on that. 你并没有错过
[39:19] I’ve heard what goes on in prison. 我听说监狱里有某些活动
[39:20] – Stop it. – Hey, I’m not judging. -闭嘴 -我没看不起你
[39:22] Whatever swings your bat. 一切都是为了挥动你的大棒
[39:25] All right. All right. 好了 好了
[39:26] – I’m going. – Okay. -我要去了 -去吧
[39:37] I haven’t been with anyone since your mother. 自从你妈妈以后我就没和任何人在一起了
[39:42] Well, it’s like, um, 你这么想
[39:45] falling off a bike 从自行车上
[39:47] into a vagina. 摔进了阴道
[39:50] Don’t be crude. 有点儿素质吧你
[39:53] Look, you look beautiful. 你看起来很帅
[39:55] You smell pretty, too. 你闻起来也棒极了
[39:57] Come on. You got this! 去吧 你可以的
[39:59] Go on. 去吧
[40:15] Hi. 嗨
[40:16] Hello. Uh… 你好
[40:18] Um, I’m Frank. 我是弗兰克
[40:19] Simone. 西蒙
[40:23] I’m… I’m… I’m very happy to meet you, Simone. 我 我 很高兴见到你 西蒙
[40:29] You’re a real gentleman, aren’t you? 你真是个绅士 不是吗
[40:32] An endangered species. 濒临灭绝的物种
[40:34] But not extinct. Not yet. 但还没有灭绝
[41:00] You’re so good. 你真是太强了
[41:04] You mean for an old man. 是单指在老人家这个层面吗
[41:06] Ohh! For any man. 不不不 简直超越所有人
[41:14] Really? 真的吗
[41:15] Yeah, you’re amazing. 是的 你太棒了
[41:20] – You must be hot in this. – No. No, I’m fine. -穿着它一定很热吧 -不 不 我很好
[41:23] – Take it off. – I’m fine. -脱下来 -我很好
[41:24] Oh, what? You’re gonna be modest now? 怎么 你现在开始谦虚了吗
[41:31] You did time. 你蹲过监狱吗
[41:33] A little bit. 蹲过一会儿
[41:35] How much is a little bit? 一会儿是多久
[41:38] 19 years. 19年
[41:40] I’d say that’s more than a little bit, wouldn’t you? 这可不只是一会儿吧
[41:42] I’m harmless, I promise. 我保证 我毫无恶意
[41:45] Really. I swear. 真的 我发誓
[41:49] Well, I think it’s kind of sexy. 我还觉得挺性感的呢
[41:51] Huh. Yeah, right. 是啊
[41:54] So, what did you do? 那么 你做了什么
[41:56] Did you kill a man? 你杀了人吗
[41:59] Was it over a woman? 是为了一个女人吗
[42:01] Honestly, I’d rather not say. 老实说 我不想说
[42:09] I was just intrigued. 我只是好奇而已
[42:13] What? You’re really not gonna tell me? 怎么 你真的不想告诉我
[42:17] Now I’m not so sure about the “harmless” part. 我现在不太确定你是不是真的毫无恶意了
[42:29] Here’s a thousand for the hour. 一小时一千块
[42:31] And another thousand for being nice. 再给你的甜嘴加一千
[42:35] You really know how to make a girl feel special. 这就是你让一个女生感到特别的方式了么
[42:38] I thought that’s how it works. 我以为是这么个流程
[42:41] It is. 没错
[42:42] Wait. Wait. 等等 等等
[42:44] Jesus Christ, I screw everything up. 天哪 我把一切都搞砸了
[42:47] I’m sorry. 我很抱歉
[42:49] Really. 真的
[42:50] It’s okay. 没关系
[42:52] Do you have to go? 你必须走吗
[42:55] Do you have a little more time for me? 你能再陪我一会儿吗
[42:58] It’ll cost you. 那你得付钱
[43:08] Oh, no, no! No, my scarf! 不 我的披肩
[43:28] I took the rap for my boss. 我是替我的老板顶罪
[43:32] He’s the one that killed the guy, so… 是他杀了那个人 所以
[43:34] He was a big-shot bagman on the Upper East Side 他是上东区的一个大亨
[43:37] with a lot of friends. 拥有很多朋友
[43:38] A lot of cop friends, as it turned out. 或者说 是很多的警察朋友
[43:41] How’d he kill him? 他是怎么杀的那个人
[43:42] Ah, he beat his head in with a baseball bat. 他用棒球棒锤爆了那个人的头
[43:46] Jesus. 天呐
[43:48] W-Why would you go to prison for a man like that? 你怎么会替这种人坐牢
[43:51] Got a huge payout. 为了一大笔钱
[43:54] That’s just the way we did it in my line of work. 这就是我们这一行处理事情的方法
[43:57] Or what used to be my line of work. 或者说是我以前的那一行
[43:59] Did what you were told. 按命令办事
[44:01] You know, kept your mouth shut and did what you’re told. 闭上嘴 按命令办事
[44:03] But that’s horrible. 太可怕了
[44:06] Yes and no. 或许吧
[44:08] At the time, the guy was like family to me. 当时 他就像我家人一样
[44:11] We took care of each other. 我们相互照顾
[44:13] I looked after him. 我照顾他
[44:15] He looked after me and my family. 他照顾我以及我的家人
[44:18] You have a wife and kids? 你还有妻子和孩子吗
[44:20] My wife died a long time ago. 我妻子很久以前就去世了
[44:24] I just have the boy, the one son. 我只有一个儿子
[44:29] He’s all grown up now. 他现在都长大了
[44:33] God, that must have been hard for the both of you. 天呐 这对你们俩来说一定很难吧
[44:35] I can’t imagine being away from my son 离开我儿子超过两天
[44:38] for more than a couple of days, 我就不知所措了
[44:39] let alone… 更何况
[44:43] – Shit. – What? -该死 -怎么了
[44:45] Nothing. I just, um… 没什么 我只是
[44:47] I have a policy of not telling my clients about my personal life. 我的原则是不与客户谈论我的私生活
[44:52] I keep it strictly business. 我都是严格遵守的
[44:56] Usually. 通常来讲
[45:03] But I guess you’re different. 可能是因为 你不一样
[45:32] You okay? 你还好吧
[45:37] Yeah. 当然
[45:39] You sure? 确定吗
[45:40] You want me to stop? 要不我先停一下
[46:26] That’s serious. 这看起来很严重
[46:30] It’s a combat wound. 是战斗伤
[46:32] Ah, World War II? 第二次世界大战吗
[46:35] Thanks. 谢谢你这么看得起我
[46:37] No, that was a, uh, disgruntled client. 不 这是一个不满的客户弄的
[46:41] Perils of the job. 工作事故而已
[46:45] Wait, someone fucking shot you? 等等 有人开枪打你了
[46:47] Yeah, they tried. 没错 他们的确试了试
[46:48] Yeah, they succeeded! 对啊 他们还成功了
[46:51] If they’d succeeded, 如果他们成功了
[46:52] I’d be dead. 我现在就是死人一个了
[46:58] Oh, I got something for you. 对了 我有东西给你
[47:05] Vitamin E. 维生素E
[47:07] It, uh, it helps nourish the scar tissue. 它可以滋养疤痕组织
[47:12] No, seriously. I use it all the time. 真的 我一直都用这个
[47:17] W-What for? Your skin looks perfect. 你用这个干嘛 你的皮肤很完美
[47:19] Exactly. 对啊 就是因为它
[47:23] There. 好了
[47:28] Thank you. 谢谢
[47:31] You’re welcome. 不客气
[47:35] Oh, right here’s good. 好了 到这就可以了
[47:38] Let me get the door. It’s a little tricky. 门有点难开 我来帮你
[47:44] Well, thank you for a lovely evening, 谢谢你陪我度过这个愉快的夜晚
[47:48] Frank. 弗兰克
[47:50] Simone? 西蒙
[47:51] Uh, I-I was thinking… 我想
[47:54] I don’t know, but maybe we could do this again. 怎么说呢 也许我们可以再约一次
[47:57] Okay. 可以
[47:59] All you got to do is call. 你打个电话就行
[48:01] I mean, without the business side of things. 我的意思是 不涉及生意方面
[48:07] I’m sorry. That was stupid of me. 不好意思 我真是蠢得可以
[48:10] I-I get a little carried away sometimes. 我有点过分了
[48:12] Oh, shit. I broke your heart. 该死 我伤你心了
[48:15] What? No. Not possible! 什么 没有 没有的事
[48:17] It’s made of cast iron. See? 我的心可是铁做的 你看
[48:20] Anyway, I’ll, uh, call your service tomorrow, 总之 我明天再叫你服务
[48:23] and maybe we can have some dinner, 为了补偿你
[48:25] so I can make it up to you. 我们可以吃一下晚餐
[48:26] Make what up to me? 补偿我什么
[48:28] Me being a stupid old man. 因为我这个老家伙刚刚的愚蠢
[48:31] All right. Dinner. 好吧 吃晚餐
[48:33] Tomorrow. 明天
[48:35] Call the service. You got the number. 打电话叫我 你有电话号码了
[48:37] – I do. – Okay. -我知道 -那好
[48:40] Hey, e-excuse me. 嘿 等一下
[48:43] Is Simone really your name? 西蒙是你的真名吗
[48:46] No. 不是
[48:48] It’s Jennifer. 我叫詹妮弗
[49:40] In distance 保持距离
[49:57] Hey, baby. You want to play with the Dragon? 宝贝们 想玩玩我大龙吗
[50:14] I had no idea this was your scene, Jimmy. 吉米 想不到见到你会是这样的场面
[50:17] It’s the 21st century, Frankie. 弗兰基 都21世纪了
[50:19] A man can pamper himself. 男人放纵一下没什么不对
[50:21] Indulge. 纵情享受
[50:24] Bitches, leave. 婊子们 出去
[50:29] Not nice to deprive a guy of his happy ending. 不让别人尽情完事这可不绅士哦
[50:33] Prison life agreed with you. 看来监狱的生活挺适合你的
[50:35] You look fit. 你看起来健壮多了
[50:35] You dropped a couple of pounds, I see. 看得出来你瘦了不少
[50:38] Cover up. 遮一下
[50:39] What? 干嘛
[50:40] Oh. 噢
[50:42] Is that making you uncomfortable? 这让你不自在吗
[50:44] I can understand why. 可以理解
[50:46] They don’t call me the Dragon because of my tattoo. 他们称我为大龙可不是因为我的纹身
[50:51] Ah, you’re a pretty smug piece of shit 对于一个拿枪指着你脑袋的人来说
[50:53] for a guy who’s got a gun pointed at his head. 你就是一坨自以为是的狗屎
[50:56] It’s not the first time. 我又不是第一次被别人拿枪指着头
[50:57] Probably won’t be the last. 可能也不是最后一次
[50:59] Oh, it’s your last. 这就是你最后一次
[51:00] But you’re gonna explain something to me first. 但你得先跟我解释些事情
[51:04] Then you might as well shoot me. 那你还是开枪吧
[51:07] Because I haven’t a clue where Max has been hiding. 因为我不知道麦克斯的藏身之处
[51:11] Max… 麦克斯
[51:14] …is alive? 还活着咯
[51:17] Oh, shit. 该死
[51:54] Just like the old days, baby! 还是跟过去一个样啊 宝贝
[51:57] Where do you think you’re going? 你想去哪儿
[52:14] Sorry, Frankie. Nothing personal. 不好意思 弗兰基 我对事不对人
[52:32] Finally! 可算回来了
[52:34] You know how long I’ve been waiting for you, young man? 年轻人 你知道我等了你多久吗
[52:39] Thought you guys might’ve ran off to Vegas to get married. 还以为你们跑去维加斯结婚了呢
[52:46] So how was she? 她怎么样
[52:49] Was she incredible? 是不是非常棒
[52:52] You guys sleep at all, 你们只是单纯地睡觉
[52:53] or you just at it the whole time? 还是你们一直在搞啊
[52:57] Oh, nice. 这个不错
[52:58] Your doctor gave you the good stuff, huh? 是医生给你开的好药吗
[53:06] You gonna tell me anything? 不打算告诉我什么吗
[53:07] Can’t talk about it right now. 现在不能说
[53:09] Come on! 别这样
[53:10] First time you make mercury in 19 years, 19年来你胯下那根东西第一次实战
[53:12] and I don’t get anything? 你就不能告诉我滋味如何吗
[53:13] Was she loud? 她叫得大声吗
[53:17] What the hell happened to you? 你怎么了
[53:20] Dad, what the hell happened to you 爸 你到底怎么了
[53:23] – Answer me! – What do you think happened? -说啊 -你认为我怎么了
[53:25] I met up with Jimmy the Dragon and we had it out! 我遇见了大龙吉米 我们杠上了
[53:27] – You killed him? – Sadly, no. -你杀了他吗 -很遗憾 没有
[53:29] What the fuck? 什么鬼
[53:30] You hid an arsenal in here the whole fucking time? 一直以来你都把武器藏在这里吗
[53:32] You said you were done with them! 你不是说你与他们再无瓜葛了吗
[53:33] You said you weren’t looking to get even! 你不是说你不想报仇吗
[53:35] Scores have to be settled. 报仇才能雪恨
[53:37] Says who?! 谁说的
[53:40] You’re a big fucking liar! 你他妈的真是个大骗子
[53:41] – I’m doing this for you! – That’s bullshit! -这一切都是为了你 -扯蛋
[53:44] I am doing this for you! Everything I do is for you! 我所做的一切都是为了你 为了你
[53:45] Oh, so it’s all on me, huh? 所以说这一切都怪我咯 对吗
[53:47] You getting locked up for two fucking decades, that’s on me? 你被关了整整20年 这也是我的错吗
[53:49] Yes! 没错
[53:50] Because every penny I made, 因为我挣的每一分钱
[53:52] you took and you snorted it up your nose 都被你用鼻子吸走了
[53:53] and you shot it in your veins! 都被你注射到血管里了
[53:55] Oh, what? Am I out of order? 看什么看 我有什么毛病吗
[53:57] You think I’m fucking using right now? 你觉得我现在还在用那玩意吗
[54:00] Do you? 是吗
[54:02] Take a fucking look! 好好看一看
[54:03] Take a good fucking look! All right? 睁大眼睛看一看
[54:06] You satisfied, Detective? 满意了吧 大警探
[54:08] I don’t understand why you care all of a sudden. 我不明白为什么你突然这么在乎我
[54:11] Now you want to teach me right from wrong? 现在你是想教我对错吗
[54:13] Like you’re my father? 像一个父亲那样
[54:16] Like you’re some shining fucking example? 好像你是一个出色的榜样一样
[54:18] You better walk away. 你最好走开
[54:19] What are you gonna do? 不然你打算怎么样
[54:20] You’re gonna knock me out? 你难道要打我不成
[54:22] Huh? 是吗
[54:24] You know, why don’t you reach into that big black bag of yours 怎么不从你那黑色大包里
[54:26] and do it right? 拿武器锤死我啊
[54:27] How about that, Dad? 你觉得怎么样 爸爸
[54:31] I got to go. 我得走了
[54:32] You can lie to yourself all you want, 你可以继续自欺欺人
[54:34] but I’m done with it! 但我受够了
[54:36] You hear me? 听到了吗
[54:37] You walk out that door and I’m gone! 你只要走出那扇门 我就离开
[54:38] That’s it! 就这样
[54:40] You’re never gonna see me again. 你别想再见到我
[54:51] 请勿 打扰
[56:03] Frankie. 弗兰基
[56:07] Hiya, Tank. 你好 汤克
[56:10] “Tank.” 汤克
[56:12] Man, no one’s called me that in a long time. 很久没人这么叫我了
[56:17] I heard you got out. 我听说你出来了
[56:21] I figured you’d come looking for me. 我就知道你会过来找我的
[56:27] How you doing? 最近怎么样啊
[56:30] Not too bad. 还不错
[56:32] – You? – Can’t complain. -你呢 -很好
[56:36] I mean, I’ve been having some troubles with my hands a little bit. 我的手一直都有点问题
[56:40] I think I may be getting some arthritis. 我想可能得了关节炎
[56:43] – That sucks. – Ah, it happens. -这可真糟 -是啊 但没办法
[56:45] Makes working kind of difficult. 这让工作变得有点棘手
[56:48] Never figured you the type for legitimate work. 没想到你会做正当的工作
[56:50] Got to stay busy somehow, right? 总得找些事情做 不是吗
[56:52] It’s not like I got a family or anything. It’s just me. 我也没有家人什么的 还是老光棍一个
[56:57] Life never really turns out the way you plan it. 生活往往不会如你所愿
[57:00] No. It doesn’t. 确实
[57:04] Anyway… 言归正传
[57:06] You got to do what you came here for, so… 把你来这儿的目的做了吧
[57:10] You’re not gonna run? Put up a fight? 你不打算逃或者反抗什么的吗
[57:14] I figure I’ve outrun what I got coming to me 我想 我逃避这件事的时间
[57:17] way longer than I deserve. 已经够久的了
[57:19] One thing first, if you don’t mind. 可以的话 我想先问一件事
[57:22] Do you know where I can find Max? 你知道麦克斯在哪里吗
[57:24] I don’t. 不清楚
[57:27] Last time I saw him was before he had his stroke. 他中风之后我就没见过他
[57:30] So you don’t know anything about him faking his death? 所以你对他假死的事一无所知咯
[57:36] Well, actually, I did hear something. 实际上 我的确有听到一些风声
[57:39] I heard a few guys talking about that, 我听到有些人谈论这件事
[57:41] but I wasn’t sure if it wasn’t just talk. 但我不确定这是否只是说说而已
[57:45] I wish I could help you. 我希望我能帮到你
[57:48] I mean, I know I owe you. 我的意思是 我知道我欠你的
[57:53] Wait. Do you know… You know what? 等一下 你知道 你知道吗
[57:55] I don’t know, I’m not sure, but may… 我也不太确定 但是也许
[57:56] maybe I did hear something about his kid 我之前好像有听说过 前段时间
[57:58] dumping him in an old-folk home a while back. 他孩子直接把他丢到了老人院里
[58:02] Thank you. 谢谢了
[58:09] Frankie, Frankie, Frankie. Frankie. 弗兰基 弗兰基 弗兰基 弗兰基
[58:14] Hey, look, I’m really sorry, man. 我真的很抱歉 兄弟
[58:17] About everything. 为所有的事
[58:55] Let’s see here. 来吧
[59:01] ♪ I am ♪ ♪ 我 ♪
[59:04] ♪ Always ♪ ♪ 一直 ♪
[59:05] ♪ Chasing rainbows ♪ ♪ 追寻着彩虹 ♪
[59:09] ♪ Watching clouds ♪ ♪ 看着流云 ♪
[59:11] ♪ Drifting by ♪ ♪ 飘过 ♪
[59:13] ♪ Ooh ♪ ♪ 哦 ♪
[59:15] ♪ My schemes are just like all my dreams ♪ ♪ 我所有的雄心壮志 ♪
[59:20] ♪ Ending in ♪ ♪ 都消散在了 ♪
[59:22] ♪ The sky ♪ ♪ 天际 ♪
[59:25] ♪ Some fellas look and find the sunshine ♪ ♪ 他人追寻阳光 ♪
[59:28] ♪ I always look and find the rain ♪ ♪ 而我偏爱细雨 ♪
[59:31] You danced to that song with Lorraine at your wedding. 你在婚礼上和洛林跳舞时
[59:34] She thought it was a happy song. 她还以为这是一首欢快的曲子
[59:36] What the hell happened to you? 你到底怎么了
[59:38] ♪ I was just taking care of loose ends ♪ ♪ 我只想要一个简单的结局 ♪
[59:40] Frank. Frank, Frank, Frank, look. 弗兰克 弗兰克 弗兰克 你想啊
[59:43] All of the guys that we came up with 所有那些和我们一样
[59:44] that didn’t get killed, they all smartened up enough 那些没被杀掉的人 他们都很识趣
[59:46] to know when it was time to get out. 知道该什么时候离开这篇混沌
[59:48] That game of “gang” shit that we used to play 以前我们假扮小混混什么的
[59:50] is for kids. 已经太幼稚了
[59:51] Okay? And we are not kids anymore. 懂吗 我们已经不是小孩了
[59:53] ♪ I’m not playing anymore either ♪ ♪ 我再也不会玩这个游戏了 ♪
[59:55] ♪ Believe me ♪ ♪相信我 ♪
[59:56] They deserve what they got coming, okay? 他们罪有应得 好吗
[59:58] No question about it. 这没问题
[1:00:00] ♪ Chasing rainbows ♪ ♪ 追寻着彩虹 ♪
[1:00:00] But, fuck, hey. 但是 操 你醒醒吧
[1:00:02] Is it really worth it? 这真的值得吗
[1:00:04] Is it going to change anything? 这又能改变什么呢
[1:00:05] ♪ Waiting to find ♪ ♪ 等待寻找 ♪
[1:00:07] ♪ A little bluebird ♪ ♪ 一只知更鸟 ♪
[1:00:09] It’ll change the fact 这样的话
[1:00:10] that I’m the only one that got screwed. 我就不是唯一人生被毁了的人了
[1:00:12] And what if you get killed first? 那如果你先被他们杀了呢
[1:00:14] I mean, look at the state of you already, man. 我是说 你的处境已经够糟糕了 老兄
[1:00:16] People are gonna die either way. 人终有一死
[1:00:18] No way around it. 这是不可避免的
[1:00:19] Just a matter of who goes next. 只是看下一个死的是谁而已
[1:00:25] We hurt a lot of people, you and I. 你和我 我们伤害了很多人
[1:00:28] Made a lot of bad choices that now we just 我们做出了很多糟糕的选择
[1:00:30] need to learn to live with. 但我们必须忍着 好好活下去
[1:00:33] Look, why don’t you come to Isha’s wedding tomorrow? 为什么你明天不想来伊莎的婚礼
[1:00:35] Be a part of some real-life shit. It’ll be good for you. 过过真实的生活吧 这样对你好
[1:00:38] You can even bring somebody, okay? A date. 你要是想多带一个人也可以 带个伴
[1:00:41] Maybe you’ll even meet a nice woman there. 说不定你还能在婚礼上碰到个不错的呢
[1:00:42] I don’t know. 再看吧
[1:00:44] Well, think about it. 那就好好想想吧
[1:00:46] We’d love to have you. 我们很欢迎你来
[1:00:49] You’re family. 你就是我们的家人
[1:00:51] Yeah, maybe. 也许吧
[1:01:40] Joey? 乔伊
[1:01:43] Hey, Joey? 乔伊
[1:01:51] Oh. Sorry. 抱歉
[1:01:54] No, it’s okay. Just do your work. 没关系 你继续工作吧
[1:02:50] ¿Habla Inglés? 你会说英语吗
[1:03:13] kid, can you help me with something? 孩子 你能帮我做件事吗
[1:03:16] Of course, sir. 当然 先生
[1:03:25] I have to call my son, 我要打给我儿子
[1:03:27] and I have no idea how to work this damn thing. 但是我完全不知道该怎么用这玩意
[1:03:31] Well, uh, I can certainly help you with that, Mister…? 当然 我可以帮您操作 您贵姓
[1:03:35] – Carver. – Mr. Carver. -卡弗 -卡弗先生
[1:03:38] See, I just find your address book app. 好的 我找到了您的通讯录
[1:03:41] Uh, what is your son’s name? 您儿子叫什么名字
[1:03:43] Uh, Joey. Joseph. 乔伊 啊不 乔瑟夫
[1:03:45] It’s, uh… It’s empty. 这是空的啊
[1:03:48] Oh, yeah. I just got the thing yesterday. 没毛病 我昨天才买的这玩意儿
[1:03:52] Well, has he called you since, or… 那么 他最近有给您打过电话吗
[1:03:55] He, uh, um, 他啊 我想想
[1:03:57] “face-called” me yesterday. 我们昨天视频通话了
[1:03:59] Uh, great. 好的
[1:04:00] So, um, 所以
[1:04:02] I just find the phone app… 找到这款软件了
[1:04:05] …and go to your call history. 查看一下你的通话记录
[1:04:07] Here. And… 在这里 然后
[1:04:10] Yeah, that’s empty, too. 这里也是空的
[1:04:12] Aw, shit. Really? 该死 真的吗
[1:04:14] Maybe you accidentally cleared it, or…? 可能您不小心删了或者是
[1:04:17] I wouldn’t put it past me. 我不可能删的
[1:04:20] Is there any way you can get it back? 有什么办法能把它调回来吗
[1:04:22] I’m awfully sorry, sir. 先生 我很抱歉 恐怕不行
[1:04:24] Oh, that’s okay. 没关系
[1:04:26] Thank you. 谢谢你啦
[1:04:28] Uh, hey, but you can… 等等 你可以
[1:04:31] you can use this thing to get on the Web, right? 你可以用它来上网 对吧
[1:04:33] Most definitely, sir. 是的 先生
[1:04:35] Okay, well, then, can you look up 那好 你能帮我找找
[1:04:37] all the nursing homes in the area… 这片区内的疗养院吗
[1:04:40] no, in the state, actually… 啊不对 应该是整个州以内
[1:04:42] a-and write me up a list and… 然 然后帮我列个表 然后
[1:04:44] Mr. Carver, I can’t… 卡弗先生 我不
[1:04:45] I’ll give you $500. 我给你500块
[1:04:49] L-Let me grab a pad, yeah. 我先去拿个便签本
[1:04:51] Good man. 你是个好人
[1:05:17] I’m dying. 我要死了
[1:05:23] They told me I had 他们说我得了
[1:05:27] fatal sporadic insomnia. 致命的散发性失眠症
[1:05:32] I can’t sleep. 可我睡不了
[1:05:34] There’s something wrong with my brain. 我的脑子有些毛病
[1:05:36] It’s incurable. 它根治不了
[1:05:43] And untreatable. 也没办法减轻
[1:05:50] God, I’m… 我的天
[1:05:52] I’m sorry, sir. 我很抱歉 先生
[1:05:54] Well, at least I get to take 但是 我至少也得
[1:05:57] a few of them down with me, right? 拖几个人跟我一起下水
[1:06:03] Joey? 乔伊
[1:06:08] Joey, is that you? 乔伊 是你吗
[1:06:10] It’s Simone! 我是西蒙
[1:06:11] Oh, shit. 靠 完了
[1:06:13] Simone… Oh shit. 是西蒙 靠
[1:06:27] Simone! I’m sorry, honey. 西蒙 对不起 亲爱的
[1:06:30] I forgot about our dinner plans. 我忘了我们的晚餐计划了
[1:06:42] Hi, sweetie. 甜心 你好呀
[1:06:44] Who are you? 你是谁
[1:06:46] I’m Simone, baby. You called me for a date? 我是西蒙呀 你约的啊
[1:06:49] Y-You’re not Simone. 你不是西蒙
[1:06:53] I assure you, honey, I am. 亲爱的 我可以保证 我就是
[1:06:58] Mm. You gonna fix me a drink, or what? 你会给我来杯喝的么
[1:07:01] There’s been a mistake. I called for the other Simone. 肯定是出什么错了 我叫的是另一个西蒙
[1:07:05] She’s this tall, has dark hair. 她大概这么高 深色的头发
[1:07:08] Real name’s Jennifer. 她的真名叫詹妮弗
[1:07:09] I don’t know, baby. I guess she couldn’t make it. 我也不知道呢宝贝 她大概来不了了
[1:07:11] Hi, cutie. 嗨 小可爱
[1:07:13] It’s gonna cost you extra if he’s watching. 如果他在旁边看着的话你得多付钱噢
[1:07:15] Why? 为什么
[1:07:16] Why can’t she make it? 为什么她来不了
[1:07:18] Why are you so stuck on this other girl, sweetie? 亲爱的 你干嘛要这么执着于另一个女的
[1:07:23] I’m right here, and she’s not. 在这儿的是我啊 不是她
[1:07:25] Well, you see, sweetie, 呵呵 “亲爱的”
[1:07:28] you’re not the girl I called for, 你不是我叫的那个女孩
[1:07:30] so you’re gonna have to leave. 所以你必须离开
[1:07:32] I’m not fucking you. 我他妈才不跟你做
[1:07:33] Get your fucking meat paws off me, you ugly fuck! 丑逼 别用你的臭爪子碰我
[1:07:35] Shut the fuck up and get out, you phony piece of shit. 你才闭上你的狗嘴滚出去吧 你个臭狗屎
[1:07:49] Jesus Christ. Now what? 我天 还来
[1:07:55] Hello? 你好
[1:07:56] Hey, Frank. 嘿 弗兰克
[1:07:57] Yeah? 怎么了
[1:07:59] It’s Trip. 我是特里普
[1:08:01] Aw, come on, don’t tell me you don’t remember me. 别告诉我你不记得我了
[1:08:04] From the other day? 就是那天你碰到的那个呀
[1:08:06] “Expensive car, expensive suit…” “昂贵的车子 昂贵的西装”
[1:08:08] Yeah, I remember you. 我记得你
[1:08:09] So the Presidential Suite, huh? 总统套房哈
[1:08:11] How much you have to pay for a room like that, 像这样的一间房得多少钱呐
[1:08:13] if you don’t mind me asking? 如果你不介意我问问的话
[1:08:14] Actually, I do mind. 事实上 我介意
[1:08:17] That’s me. 是我敲的门
[1:08:28] Hi, Frank. Got a minute? 嗨 弗兰克 有空吗
[1:08:30] No. 没有
[1:08:35] Look at this place, huh? 瞧瞧这里啊
[1:08:37] Fucking top tier! 真他妈顶级啊
[1:08:40] I hope I can afford a room like this one day. 要是我能付得起这种房该多好哟
[1:08:43] Maybe if I just keep my nose to the grindstone, 可能我只要废寝忘食 夜以继日地工作
[1:08:46] work hard. 说不定有机会呢
[1:08:48] What do you think, Frank? You think it’ll happen for me? 弗兰克 你怎么看 你觉得这可能吗
[1:08:51] Are you gonna whimper all night, 你是要一直在这唧唧歪歪
[1:08:52] or is there something you want from me? 还是想找我要东西啊
[1:08:54] I hear you had a little bit of a problem with one of my girls. 听说你跟我这儿的一位女孩闹了点矛盾啊
[1:08:56] She wasn’t the girl I called for. 她不是我叫的那个女孩
[1:08:59] I called for Simone. 我要的是西蒙
[1:09:00] Yeah, well, Simone was busy. 好吧 西蒙很忙
[1:09:01] Besides, you scared the bitch. 另外 你吓到那婊子了
[1:09:03] She’s afraid of you, Frank. 她怕你 弗兰克
[1:09:05] – She said that? – What are you gonna do? -她这么说了吗 -不然呢
[1:09:07] Women, they’re like feral cats. They spook easy. 女人就跟野猫一样 很容易受惊的
[1:09:10] That being said, there’s a few things you and me, 既然我们把话说开了 我跟你之间
[1:09:12] we need to square up here. 也有些事情得解决一下咯
[1:09:14] First of all, 首先
[1:09:16] you can’t put your hands on the lady unless you pay. 除非你付钱 否则你不能碰那位女士
[1:09:19] No refunds, no exchanges. 不予退款 不予交换
[1:09:20] I didn’t touch anyone, 我谁都没碰
[1:09:22] and if your employee says I did, she’s a liar. 如果你的员工是这么说我的 她在说谎
[1:09:26] Now, why would she lie, Frank? 她有什么理由说谎 弗兰克
[1:09:28] Uh, because she’s a whore? 因为她是一个婊子咯
[1:09:30] I don’t know. You tell me. 我也不知道耶 你告诉我啊
[1:09:32] Well, that’s not a very nice thing to say now, is it? 那个词可不怎么好听
[1:09:34] I’m afraid I’m all out of niceness, Trip. 恐怕我现在已经毫无善意了 特里普
[1:09:36] Well, then, give me what you owe me, and I will go. 那就把你该给的给我 之后我自然会走
[1:09:38] So that’s 500 on top of the $250 cancellation fee, 那一共就是500块再加上250的退订手续费
[1:09:42] just in case the bitch forgot to mention that. 如果那女人没告诉你的话
[1:09:44] But you know what? 你知道吗
[1:09:46] Because I actually feel sorry for you, 事实上 我觉得你很可悲
[1:09:48] just give me a thousand and we are good. 这样吧 给我一千 咱们就两清了
[1:09:50] She’s not the girl I called for, I’m not paying. 她不是我要的那个女孩 我不会付钱的
[1:09:52] Fuck, Frank! Do not fuck with me right now! 操你大爷 弗兰克 少油嘴滑舌
[1:09:55] I do not need some sort of fucking ordeal! 别给我扯这些有的没的
[1:09:59] All right, just take it easy. 别这么激动嘛
[1:10:01] Hey, my behavior? That is completely up to you. 我会做出什么事来完全取决于你的表现
[1:10:03] I have money for you over here. 我会给你钱的 都在那儿呢
[1:10:06] I’m sorry things had to unfold like this, Frank. 我很抱歉事情会发展成这样 弗兰克
[1:10:08] I mean, you seem like a real friendly guy and all. 你看起来就像个彻头彻尾的老实人
[1:10:11] Frank! Ah! Fuck! 弗兰克 操
[1:10:14] Shut up! 闭嘴
[1:10:15] – Shut her up! – Bitch, shut the fuck up! -让她闭嘴 -婊子 把嘴闭上
[1:10:18] Now, listen up, egghead. 现在 听清楚了 伪君子
[1:10:20] Unless you want your pimp brains 除非你想让你那满是黄色废料的脑子
[1:10:22] splattered all over that chewed-up mutt out there, 在外面那个杂种身上炸开
[1:10:24] I suggest you 那我建议
[1:10:26] and your smirking little Tic Tac, egg-shaped face 让你那张淫笑着的屎蛋脸
[1:10:30] get out of my sight, or I’ll put you to sleep. 滚出我的视线 不然我就送你
[1:10:32] Does this sound like a fair compromise? 这样够公道了吗
[1:10:34] Yes. 够了
[1:10:35] Okay, you’re gonna have to speak up. 你得说大声点
[1:10:37] I’m… I’m very tired. 我 我很累了
[1:10:38] Yes! Okay? Yes! 够了 行吗 够了
[1:10:40] And if you even think 还有 要是你敢
[1:10:41] about coming back here to see me, 敢有一点回来找我的念头
[1:10:43] I’ll kill you. 我就杀了你
[1:10:45] And I’ll find everyone you love, 我还会找到每个你爱的人
[1:10:47] and I’ll kill them too. 然后也把他们杀了
[1:10:48] Do you understand? 听明白了吗
[1:10:50] yeah. 明白了
[1:10:51] Yeah. 明白了
[1:10:52] “Egg-cellent.” 很好
[1:10:56] Just go. Go! 赶紧走 走啊
[1:10:59] – How you doing? – I-I’m done, sir. -做得怎么样了 -我 我做好了 先生
[1:11:02] Good. 很好
[1:11:04] No, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:11:06] Catch. 拿着
[1:11:08] Thank you, sir! 谢谢您 先生
[1:11:26] yeah? 喂
[1:11:27] Dad? 爸爸
[1:11:28] Joey, is that you? 乔伊 是你吗
[1:11:30] Dad, I’m scared. I need your help. 爸爸 我很害怕 我需要你的帮助
[1:11:32] What? Joey? Joey, I can’t hear you. 什么 乔伊 乔伊 我听不见
[1:11:34] Are you still there? 你还在吗
[1:11:37] Joey, tell me where you are. 乔伊 告诉我你在哪儿
[1:11:39] Hello? 喂
[1:11:56] Joey? 乔伊
[1:11:57] ♪ By the hand ♪ ♪ 我要亲手 ♪
[1:11:59] ♪ I’ll lead my son ♪ ♪ 把我儿子 ♪
[1:12:01] Joey? 乔伊
[1:12:02] ♪ Into a world of destruction ♪ ♪ 推进了毁灭的世界 ♪
[1:12:08] ♪ Every day ♪ ♪ 每天 ♪
[1:12:11] ♪ Pushing on ♪ ♪ 都走在 ♪
[1:12:14] ♪ The path of elation ♪ ♪ 快乐的道路上 ♪
[1:12:19] Joey? Joey? 乔伊 乔伊
[1:12:28] Joey? 乔伊
[1:12:32] Joey! 乔伊
[1:12:38] Joey? 乔伊
[1:12:43] Come on! 别吓我啊
[1:13:01] Come on. Let’s go. Come on. 快 我们走 来吧
[1:13:02] Put your arm around me. That’s it. Up. 胳膊搭上来 对 起来
[1:13:06] Okay. 好了
[1:13:09] Keep walking. 继续走
[1:13:11] Come on. 来
[1:13:29] Is that warmer? 暖和点了吗
[1:13:35] It’s not what you’re thinking. 这不是你想的那样
[1:13:37] It’s okay. 没关系
[1:13:42] I know it looks bad, 我知道看起来很糟糕
[1:13:43] but I’ve got it all under control. 但一切都在我的掌控中
[1:13:46] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[1:13:50] I don’t have to worry about you? 我不用担心你吗
[1:13:53] That’s all I do. 我的整颗心都系在你身上啊
[1:14:00] I’m sorry, Daddy. 对不起 爸爸
[1:14:03] I screwed up. 我搞砸了
[1:14:06] It’s all my fault. 都是我的错
[1:14:08] Don’t do that to yourself. 别这样对你自己
[1:14:12] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:14:14] It was never your fault. It was me. It was my fault. 绝不是你的错 是我 这是我的错
[1:14:23] We were starting to do okay, me and you. 我们开始做得很好 我和你
[1:14:26] We were — we were getting there. 我们 我们就快成功了
[1:14:28] And then Max comes along 然后麦克斯来了
[1:14:30] and tells me to take the rap on something that he did, 让我给他背黑锅
[1:14:35] and his lawyer tells me five, six years, tops. 他的律师告诉我最多也就待个五六年
[1:14:38] And even though you just lost your mother, 尽管你刚刚失去了你的母亲
[1:14:40] I stupidly, stupidly thought 但我还是愚蠢地 蠢到家地以为
[1:14:43] that $450,000 would make up for that. 那45万块可以弥补这一切
[1:14:46] And six years without Dad… 和六年没有爸爸的陪伴
[1:14:50] Idiot. 我就是白痴
[1:14:54] And then they tell me, 然后他们告诉我
[1:14:55] “Well, we’re gonna take care of Joey. 我们会照顾乔伊的
[1:14:56] We’re gonna look out for Joey. 我们会为乔伊着想的
[1:14:59] Six years. He’s all set. 六年后 他会容光焕发
[1:15:01] Six years, and Joey’s a rich man.” 六年后 乔伊会变成有钱人
[1:15:07] Well, six years turned into life. 然而 六年让一切归于现实
[1:15:13] And what is it that they say? 那句话是怎么说的
[1:15:16] The road to hell is paved with good intentions? 徒有愿望而不行动是毫无意义的
[1:15:20] Yeah. 是啊
[1:15:24] That’s what they say. 是这么说的
[1:15:42] Thank you. 谢谢
[1:15:46] Here you go. 来吧
[1:15:49] There. 来
[1:15:50] Careful. 小心点
[1:15:52] Probably bruised a couple of your ribs. 你可能擦到肋骨了
[1:15:54] Might’ve even fractured one. All right. 说不定断了一根 好了
[1:15:59] Looks good. 看起来不错
[1:16:02] And there’s something else I should probably tell you. 还有件事我应该告诉你
[1:16:08] I’m sick… 我受不了
[1:16:14] …of seeing that bacon there uneaten. 不吃这些培根就难受
[1:16:21] So good. 真好吃
[1:16:39] Been so long since I’ve been here, 太久没来过
[1:16:41] I’ve forgotten where it is. 我都忘记它在哪了
[1:16:46] Dad! This way. 爸爸 这边
[1:16:58] It’s beautiful out here, isn’t it? 这里真漂亮 不是吗
[1:17:04] Damn. 天哪
[1:17:05] This kid was only 15 years old. 这小孩只活了15岁
[1:17:08] 5.8.1964 11.12.1997
[1:17:16] Lorrie… 洛丽
[1:17:20] I’m sorry it took this long to get here. 抱歉我来晚了
[1:17:25] I just want you to know that we’re okay. 我只想让你知道 我们一切都好
[1:17:29] I love you. 我爱你
[1:17:32] I’ll be home soon. 我马上就回家了
[1:17:41] 7.17.1986 8.3.2005
[1:17:55] I just miss you, that’s all. 我就是很想你
[1:18:00] I miss — I miss you so much. 我很 我很想你
[1:18:02] I’m right here, Dad. I’m — I’m right here. 我在这呢 爸爸 我 我就在这儿
[1:18:04] – I know. – Okay? -我知道 -好吗
[1:18:05] It’s just that Max promised me they’d look out for you. 只是麦克斯答应过我 他们会照顾你
[1:18:10] H-he — he promised me. 他 他答应过的
[1:18:13] Dad, you knew what kind of people they were. 爸爸 你知道他们是什么样的人
[1:18:15] But — but I gave my life to them. 但 但是我把我的命交给他们了
[1:18:18] I gave them everything! 我把一切都交给他们了
[1:18:19] And look… look what they did to you! 看看 看看他们对你做了什么
[1:18:23] Remember what they say about revenge? 还记得那句关于复仇的话吗
[1:18:27] About having to dig two graves? 陷害他人 也会给自己设下坟墓
[1:18:33] They’re gonna have to dig a lot more than two. 他们给自己设下的可不止两个坟墓
[1:18:45] You said you were doing this all for me, right? 你说你做的这一切都是为了我 对吧
[1:18:48] Yes. 是的
[1:18:51] Maybe you can do something else for me instead. 也许你可以为我做点别的
[1:18:53] Walk away. 走出去
[1:18:56] – I can’t. – Yes, you can. -我做不到 -你做得到
[1:18:58] Today’s your day to try again. 今天是你再次尝试的日子
[1:19:00] It’s that simple. You just walk away. Start over. 很简单的 你只要走出去 重新开始
[1:19:05] Find some happiness for yourself 不管你还有多少日子
[1:19:06] for however many days you have left. 为自己寻找幸福
[1:19:09] – I don’t deserve happiness. – Yes, you do. -我不配拥有幸福 -你当然配
[1:19:14] So do what I ask. 所以照我说的做
[1:19:17] Promise me. 答应我
[1:19:20] I promise. 我答应你
[1:19:51] ♪ She woke up late ♪ ♪ 她很晚醒来 ♪
[1:19:53] ♪ Woke up happy ♪ ♪ 幸福地醒来 ♪
[1:19:55] ♪ Stretched her legs ♪ ♪ 她伸展双腿 ♪
[1:19:56] ♪ Looks right at me ♪ ♪ 看着我 ♪
[1:19:58] ♪ Eyes like diamonds ♪ ♪ 她的双眼像钻石 ♪
[1:19:59] ♪ She played Paul Simon ♪ ♪ 她放起了保罗·西蒙的歌 ♪
[1:20:01] ♪ Got rolling by the afternoon ♪ ♪ 直到下午 ♪
[1:20:05] ♪ She makes space ♪ ♪ 她若即若离 ♪
[1:20:07] ♪ Keeps the distance ♪ ♪ 保持距离 ♪
[1:20:08] ♪ I take pictures with her permission ♪ ♪ 她允许我拍照 ♪
[1:20:12] ♪ It takes patience ♪ ♪ 这需要耐心 ♪
[1:20:13] ♪ It’ll take me over soon ♪ ♪ 我很快就沉迷于此 ♪
[1:20:17] ♪ I’m afraid I will ♪ ♪ 我怕我会 ♪
[1:20:20] ♪ Hallucinate ♪ ♪ 产生幻觉 ♪
[1:20:24] ♪ Until you come back around ♪ ♪ 直到你回到我身边 ♪
[1:20:29] ♪ I’m afraid I will ♪ ♪ 我怕我会 ♪
[1:20:32] ♪ Hallucinate ♪ ♪ 产生幻觉 ♪
[1:20:36] ♪ Until you come back around ♪ ♪ 直到你回到我身边 ♪
[1:20:41] ♪ Then I will come back down ♪ ♪ 我才会恢复 ♪
[1:20:43] Simone, hi. 西蒙 你好
[1:20:46] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:20:47] I found your scarf. 我找到了你的围巾
[1:20:51] I’m sorry to bother you at your home. 我很抱歉在你家打扰你
[1:20:53] I was feeling a fair amount of regret 对于那天我们的约会结束的样子
[1:20:56] as to how our date ended the other day. 我感到非常后悔
[1:20:58] I didn’t mean to scare you. 我没想吓你
[1:21:01] And I should never have thought or said 我不该想着 或者 说出
[1:21:03] that you and I… 你和我
[1:21:05] Well, anyway, I-I crossed a line. 不管怎样 我 我越界了
[1:21:09] I’m sorry. 对不起
[1:21:11] That’s it. 就是这样
[1:21:13] It’s okay. 没关系
[1:21:14] And I have something for you. 我还有些东西要给你
[1:21:17] These flowers? 这些花吗
[1:21:18] Yes. These. 是的 这个
[1:21:21] And that. 还有这个
[1:21:24] What? What’s that? 这是什么
[1:21:25] It’s money. 这是钱
[1:21:27] There’s over $100,000 in there. 里面有十几万美元
[1:21:35] Holy shit! 天啊
[1:21:36] It’s for you. 这是给你
[1:21:37] And him. 和他的
[1:21:38] Frank, I… I-I can’t. 弗兰克 我 我不能收
[1:21:41] Please. I don’t need it. 拜托了 我不需要这些
[1:21:43] I don’t have anyone else to give it to. 这些钱我没有其他人可以送了
[1:21:45] So please, just consider it a-a thank-you 所以拜托 就当这是 当这是感谢你
[1:21:50] for being kind to a stupid old man. 对一个愚蠢的老头这么好吧
[1:21:57] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[1:22:07] Neither do I. 我也是
[1:22:21] Oh. Hey, bubba. 老弟
[1:22:23] Um, this is my friend, Frank. 这是我的朋友 弗兰克
[1:22:25] Hi. 你好
[1:22:27] Hi. 你好
[1:22:28] What’s your name? 你叫什么名字
[1:22:31] Joey. 乔伊
[1:22:40] Of course. 当然了
[1:22:43] Bye, Joey. 再见 乔伊
[1:22:46] Bye, Simone. 再见 西蒙
[1:22:48] Jennifer. 詹妮弗
[1:23:42] I’m so happy that you’re here. 我真高兴你能来
[1:23:44] Poor Mr. Max, he doesn’t get hardly any visitors. 可怜的麦克斯先生 几乎没有人来探望他
[1:23:48] Really only one that I can think of 在过去八年里
[1:23:50] in the last eight years. 我只能想到一个
[1:23:53] It’s been much longer than that since I’ve seen him. 我可比那更久没见过他了
[1:23:55] Well, I’ll bet he’ll be real surprised you’re here. 那我猜他看到你肯定很惊讶
[1:23:57] Yes. I bet he will. 是啊 我也这么觉得
[1:24:07] Hi, Max. Can we come in? 麦克斯 我们能进来吗
[1:24:17] Looking good today. 今天状态不错
[1:24:20] Did you have a restful night? 昨晚休息得怎么样
[1:24:24] How long has he been like this? 他这样多久了
[1:24:27] Oh, you didn’t know? 你不知道啊
[1:24:31] About 15 years. 大概15年
[1:24:34] I’m sorry you had to find out this way. 我很抱歉你以这种方式得知
[1:24:38] Max. 麦克斯
[1:24:40] Frank Carver is here. 弗兰克·卡弗来了
[1:24:44] Frankie. 弗兰基
[1:24:46] Frankie. 弗兰基
[1:24:48] You remember him, right? 你记得他吧
[1:24:51] Hey, Uncle. 你好 叔叔
[1:24:54] Been a long time. 好久不见
[1:24:57] Well, I’ll leave you two alone. 那你们两个呆着吧
[1:24:59] Let me know if you need anything. 有需要再叫我
[1:25:36] 19 years… 19年了
[1:25:40] …and I kept my mouth shut. 我守口如瓶
[1:25:43] I held up my end of the bargain 虽然我认为你没有遵守承诺
[1:25:47] even though I thought you didn’t. 但我还是遵守了我的承诺
[1:25:56] But it turns out you would’ve. 但事实证明你会遵守的
[1:26:01] Or I’d like to think you would have. 或者说我想你会遵守的
[1:26:03] Either way… 无论怎样
[1:26:06] …I’m sorry 对不起
[1:26:09] I’ve been blaming you… 当你像这个样子
[1:26:12] …while you’ve been here… 躺在这里
[1:26:15] …like this. 我却一直在怪你
[1:26:21] Bye, Max. 再见 麦克斯
[1:26:28] Excuse me. 打扰一下
[1:26:30] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[1:26:32] Of course, Mr. Carver. 当然 卡弗先生
[1:26:33] You mentioned that one visitor that Max had? 你曾说过麦克斯有位探访者
[1:26:36] Yeah, he came in regularly for a good chunk of time there, 是 他过去经常来 每次都待很久
[1:26:40] but we haven’t seen him in a long while. 不过我们好久没见到他了
[1:26:42] Do you happen to remember his name? 你还记得他的名字吗
[1:26:44] No. Sorry, I don’t. 对不起 不记得
[1:26:46] He was a real friendly guy, though. 但他是个非常友好的人
[1:26:48] All of us just called him by his first initial. 我们所有人都用他名字的首字母称呼他
[1:26:52] Q Q.
[1:27:11] Hey, Frankie! 弗兰基
[1:27:12] Took you long enough to find this place, huh? 你花了好长时间才找到这里 对吗
[1:27:16] Are you checking in or what? 你是要入住还是干嘛
[1:27:18] Hey, baby, I heard they have really nice amenities in there. 我听说他们这里的福利设施不错
[1:27:21] Water aerobics, bingo night. 水中有氧运动 宾果之夜游戏
[1:27:25] All the tapioca pudding you can eat. 木薯布丁随便吃
[1:27:32] I always liked you, Frankie! 我一直都很喜欢你 弗兰基
[1:27:35] You always had a good attitude about the job. 你的工作态度一直都很好
[1:27:37] If you were meant to die that day, 如果某天注定是你的死期
[1:27:39] you were meant to die that day! 你那天就一定会死
[1:27:41] But you know what? 但你知道吗
[1:27:43] You are gonna die today! 今天就是你的死期
[1:28:00] Well, Frankie, I guess it’s my day, huh? 弗兰基 我猜今天是我的死期 是吗
[1:28:07] They won’t be calling you the Dragon anymore. 他们再也不会叫你大龙了
[1:28:43] Hey, Doris. Good to see you. 多丽丝 很高兴见到你
[1:28:45] Hey, Cal. See you on the dance floor, buddy. 卡尔 待会舞池见
[1:28:47] All right. 好吧
[1:28:48] Hey, you nervous? 你紧张吗
[1:28:49] Guess what? You’re gonna be next. 知道吗 你会是下一个
[1:28:51] Let me straighten out your tie. 让我帮你把领带整理好
[1:28:52] Go easy on the ladies tonight, right? 今晚对女士们宽容点 好吗
[1:28:54] Make sure that, uh… make sure you have fun. 一定要 你一定要玩得开心
[1:29:00] Hey, how are you? 你好吗
[1:29:01] Good to see you. I’m glad you’re here. 很高兴见到你 你能来我很开心
[1:29:03] Hi, guys. How are you? 伙计们 你们好吗
[1:29:04] – ¿Carolina, cómo está? – ¿Bien, e tu? -卡罗莱娜 你好吗 -很好 你呢
[1:29:07] Hey, listen, you owe me a dance later, okay. All right? 你一定要和我跳支舞哦 好吗
[1:29:09] I will dance with you. 我会和你跳舞的
[1:29:10] Hey, guys. 伙计们
[1:29:15] How are you? I’m glad you made it. 你好吗 很高兴你能来
[1:29:20] Listen, man, you bring my money? 听着 你把我的钱带来吗
[1:29:22] It’s in the mail. 钱在信封里
[1:29:23] All right. 行
[1:29:28] Hey, what happened? 发生了什么事
[1:29:30] Hey, what’s the matter? 怎么了
[1:29:37] Isha, sweetheart, it’s Dad. Are you okay? 伊莎 宝贝 是爸爸 你还好吗
[1:29:43] Ish? 伊什
[1:29:44] Yes, I’m fine. 我很好
[1:29:48] Are you sure? 你确定
[1:29:52] You should come in. 你还是进来吧
[1:29:57] Baby? What’s the matter? 宝贝 怎么了
[1:29:59] Close the door. 关门
[1:30:03] Frankie, what are you… what are you doing? 弗兰基 你要 你要干嘛
[1:30:04] I said close the door. 我说了 关门
[1:30:06] Please, not… not here, okay? Not like this. 求你了 别在这里 好吗 别这样
[1:30:09] Close the goddamn door. 他妈的关门
[1:30:12] Okay, okay! Just… Just let’s… let’s just calm down. 好 行 我们 我们冷静一下
[1:30:14] I am calm. Just do what I fucking say. 我很冷静 照我说的做
[1:30:17] Isha, are you all right, sweetheart? 伊莎 宝贝 你还好吗
[1:30:18] Did he hurt you? 他伤到你了吗
[1:30:20] Get out. 出去
[1:30:23] It’s okay. It’s all right. His beef is with me. 没事 没关系 他对我有怨言
[1:30:26] Beef? 怨言
[1:30:28] Beef?! 怨言
[1:30:31] You have my son killed, 你杀了我的儿子
[1:30:34] you lie straight to my face about it… 关于这事 你当面对我撒谎
[1:30:38] …and you think I’ve got beef with you? 而你认为我对你有怨言
[1:30:41] I didn’t mean… 我不是故意
[1:30:42] Isha… 伊莎
[1:30:45] You think “beef” 你觉得”怨言”
[1:30:47] is an accurate description 能准确描述
[1:30:51] of what I’ve got with your father?! 我和你爸的关系吗
[1:30:53] Okay. Okay. 好 好吧
[1:30:55] I’m sorry. 对不起
[1:30:56] I misspoke. 我说错了
[1:30:58] Did you really kill Joey? 你真的杀了乔伊吗
[1:31:00] Yes, he did. Now get out. 他杀了 现在 出去
[1:31:03] Why? So you can kill him? 为什么 这样你就能杀了他吗
[1:31:04] I said get out! 我说了 出去
[1:31:05] Just go. Go. Go, go. 走吧 出去 去吧
[1:31:07] Hey, Frank. Frank… 弗兰克 弗兰克
[1:31:10] That looks serious. 那看起来挺严重
[1:31:12] You’ve lost a lot of blood. 你流了很多血啊
[1:31:14] Why don’t we just… 为什么我们不
[1:31:16] Hey, why don’t we just… 为什么我们不
[1:31:17] Why don’t we just put the gun down, 为什么我们不放下枪
[1:31:19] and we can get you to a doctor? 然后再给你找个医生
[1:31:20] All right? Hey, Frank, Frank. 好吗 弗兰克 弗兰克
[1:31:22] Put the gun down. 把枪放下
[1:31:26] Son of a bitch! 混蛋
[1:31:29] So Max falls in a coma, 所以麦克斯陷入了昏迷
[1:31:32] you take over, 你接管了这些
[1:31:36] keep people thinking it’s still him? 让人一直觉得还是他在管事
[1:31:40] Yes. 是
[1:31:42] Well, how’s murdering my son fit into that? 为什么要杀了我儿子
[1:31:45] You think I wanted to do that? Of course I didn’t. 你以为我愿意吗 我当然不愿意
[1:31:48] I loved that kid, and you know I did. 你知道我爱那个孩子
[1:31:52] But he was a liability. 但他是个麻烦
[1:31:57] He was a junkie, Frank! 弗兰克 他是个瘾君子
[1:32:02] You guys, you’re good? 伙计们 你们还好吗
[1:32:07] Why don’t you wait around the block, all right? 在街区周围等 好吗
[1:32:08] He wasn’t that bad. 他没那么坏
[1:32:10] Aw, come on! Don’t lie to yourself! 得了 别骗自己了
[1:32:12] He was a fucking dope fiend! 他就是个吸毒的
[1:32:15] He came all strung out, demanding cash, drugs, 他精神恍惚地来 要钱和毒品
[1:32:19] threatening, if he didn’t get what he wanted, 威胁说 如果他得不到他想要的
[1:32:21] he was gonna go to the cops and rat us all out. 他就要去警察那里把我们全卖了
[1:32:23] All of us! 我们所有人
[1:32:25] For everything! 所有干过的事
[1:32:28] We don’t know. He’s jonesing. He’s likely to say anything. 我们不知道 他有毒瘾 他什么都可能说
[1:32:30] He just said he would. 他只是说他会
[1:32:31] We don’t make decisions. 我们不是做决定的人
[1:32:33] We just got to do what we’re told. 我们只是按命令行事
[1:32:36] So I had no choice. 所以 我别无选择
[1:32:40] I did what I had to do to take care of the business. 为了照顾生意 我做了我该做的事
[1:32:44] And I know you understand that, 我知道你明白的
[1:32:46] because if you were me, 因为如果你是我
[1:32:47] you would’ve done exactly the same thing. 你会做相同的事
[1:32:50] I mean, you went to prison, right? 为了生意你进过监狱 对吗
[1:32:53] You gave up your whole fucking life 为了生意 你放弃了你的
[1:32:56] for the business. 整个人生
[1:33:27] You should’ve helped him. 你本来应该帮他的
[1:33:30] You were supposed to look out for him! 你应该要把他照顾好的
[1:33:33] You should’ve looked after him! 你才是应该照顾他的那个
[1:33:34] You were his father. 你才是他爸
[1:33:38] He was dead the minute you left. 你一走 他就已经必死无疑了
[1:33:55] I’m sorry, Frank. 对不起 弗兰克
[1:33:58] If I could go back. But I can’t. 如果我能回到过去的话 但我不能
[1:34:03] So I just got to try to live with it. 所以我只能试着接受它
[1:34:07] And try to do better now. 并尽力将一切变得更好
[1:34:32] “Today is your day to try again.” “今天是你再次尝试的日子”
[1:35:37] Come out slowly with your hands in the air! 举起手 慢慢走出来
[1:35:42] I said hands up! 我说了 举起手来
[1:35:46] Stay where you are! 待在原地
[1:35:50] Get down on the ground. 蹲下
[1:35:53] Down on the ground! 蹲下
[1:35:54] Right now! 马上
[1:35:56] Not another step, or we’ll shoot! 再走我们就开枪了
[1:35:59] Now get down on the ground with your hands on your head. 现在 双手放在头上 蹲下
[1:36:02] Don’t move! 不许动
[1:36:05] Gun! Gun! He’s got a gun! 枪 枪 他有枪
[1:36:55] Well, this situation kind of sucks, doesn’t it? 现在的情况有点糟 对吗
[1:37:00] So what are you gonna do now? 所以现在你打算怎么办
[1:37:02] Ask God to forgive me. 请求上帝宽恕我
[1:37:10] Why are you still here? 你为什么还在这里
[1:37:13] I don’t know. 我不知道
[1:37:15] I thought we could hang out a bit more. 我觉得我们能多花点时间待在一起了
[1:37:18] I’d like that. 好呀
[1:37:49] ♪ I’m ♪ ♪ 我 ♪
[1:37:52] ♪ Always ♪ ♪ 一直 ♪
[1:37:54] ♪ Chasing rainbows ♪ ♪ 追寻着彩虹 ♪
[1:38:03] ♪ Watching ♪ ♪ 看着 ♪
[1:38:06] ♪ Clouds drifting by ♪ ♪ 流云飘过 ♪
[1:38:15] ♪ My ♪ ♪ 我 ♪
[1:38:18] ♪ Schemes are ♪ ♪ 所有的 ♪
[1:38:20] ♪ Just like all my dreams ♪ ♪ 雄心壮志 ♪
[1:38:28] ♪ Ending in ♪ ♪ 都消散在了 ♪
[1:38:33] ♪ The sky ♪ ♪ 天际 ♪
[1:38:40] ♪ Some fellas look and find the sunshine ♪ ♪ 他人追寻阳光 ♪
[1:38:46] ♪ I always look And find the rain ♪ ♪ 而我偏爱细雨 ♪
[1:38:53] ♪ Some fellas make a winning sometime ♪ ♪ 他人偶见阳光 ♪
[1:38:58] ♪ I never even make a gain ♪ ♪ 而我从未晴 ♪
[1:39:03] ♪ Believe me ♪ ♪ 相信我 ♪
[1:39:06] ♪ I’m ♪ ♪ 我 ♪
[1:39:09] ♪ Always ♪ ♪一直 ♪
[1:39:11] ♪ Chasing rainbows ♪ ♪ 追寻着彩虹 ♪
[1:39:21] ♪ Waiting to find ♪ ♪ 徒劳地 ♪
[1:39:24] ♪ A little bluebird ♪ ♪ 期待 ♪
[1:39:29] ♪ In vain ♪ ♪ 幸福的降临 ♪
[1:39:54] ♪ She woke up late ♪ ♪ 她曾睡过头了 ♪
[1:39:55] ♪ Woke up happy ♪ ♪ 开开心心 ♪
[1:39:57] ♪ Stretched her legs ♪ ♪ 伸个懒腰 ♪
[1:39:59] ♪ Looks right at me ♪ ♪ 盯着我看 ♪
[1:40:01] ♪ Eyes like diamonds ♪ ♪ 宝石般的眼睛 ♪
[1:40:02] ♪ She played Paul Simon ♪ ♪ 她曾弹奏保罗·西蒙的歌 ♪
[1:40:04] ♪ Got rolling by the afternoon ♪ ♪ 下午前就弹不停 ♪
[1:40:08] ♪ She makes space ♪ ♪ 现在她远离我 ♪
[1:40:10] ♪ Keeps the distance ♪ ♪ 保持距离 ♪
[1:40:11] ♪ I take pictures with her permission ♪ ♪ 照张相都得她允许 ♪
[1:40:14] ♪ It takes patience ♪ ♪ 这需要耐心 ♪
[1:40:16] ♪ It’ll take me over soon ♪ ♪ 很快我将无法自拔 ♪
[1:40:21] ♪ I’m afraid I will ♪ ♪ 我将 ♪
[1:40:24] ♪ Hallucinate ♪ ♪ 活在幻觉中 ♪
[1:40:28] ♪ Until you come back around ♪ ♪ 直到你回到我身边 ♪
[1:40:34] ♪ I’m afraid I will ♪ ♪ 我将 ♪
[1:40:36] ♪ Hallucinate ♪ ♪ 活在幻觉中 ♪
[1:40:40] ♪ Until you come back around ♪ ♪ 直到你回到我身边 ♪
[1:40:45] ♪ Then I will come back down ♪ ♪ 我才能回到从前 ♪
[1:41:01] ♪ She came by to crash my party ♪ ♪ 她和朋友 ♪
[1:41:04] ♪ With some of her friends ♪ ♪ 闯入了我的聚会 ♪
[1:41:05] ♪ They act like Barbies ♪ ♪ 他们表现得彬彬有礼 ♪
[1:41:07] ♪ She acts like she knows me so well sometimes ♪ ♪ 她看起来对我无所不知 ♪
[1:41:10] ♪ That’ll keep me hypnotized ♪ ♪ 我又开始沉迷 ♪
[1:41:12] ♪ Buy one more glass ♪ ♪ 再来一杯 ♪
[1:41:14] ♪ Buy one more bottle ♪ ♪ 狂觞滥饮 ♪
[1:41:16] ♪ I’m more attractive with my Southern drawl ♪ ♪ 口齿含糊的我才更迷人 ♪
[1:41:19] ♪ She gets freaked out when I run my mouth ♪ ♪ 我一开口 她就抓狂 ♪
[1:41:22] ♪ Like an explosion that don’t make sound ♪ ♪ 咬牙切齿 默默生气 ♪
[1:41:26] ♪ I know now I will ♪ ♪ 我知道我将 ♪
[1:41:29] ♪ Hallu-u-u-u-u-u-u ♪ ♪ 活在幻觉中 ♪
[1:41:39] ♪ I know now I will ♪ ♪ 我知道我将 ♪
[1:41:41] ♪ Hallucinate ♪ ♪ 活在幻觉中 ♪
[1:41:48] ♪ Hallucinate ♪ ♪ 幻觉 ♪
[1:41:58] ♪ Until you come back around ♪ ♪ 直到你回到我身边 ♪
[1:42:03] ♪ Then I will come back down ♪ ♪ 我才能回到从前 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Blow the Man Down(把那个人击倒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Paperboy(报童)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号