Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Serious Man(严肃的男人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A Serious Man(严肃的男人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:严肃的男人
英文名称:A Serious Man
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] (SPEAKING YIDDISH) (依地语)太神奇了… 太神奇了…
[00:56] Dora! 多拉!
[00:57] (DORA SPEAKING YIDDISH)
[02:26] (LAUGHING)
[02:54] (KNOCKING ON DOOR)
[03:44] (CHUCKLES)
[04:32] (LAUGHS)
[05:17] (LAUGHING)
[05:53] (EXCLAIMS)
[05:54] (SCREAMS)
[06:14] (LAUGHING)
[06:27] (ALL CONTINUE SPEAKING YIDDISH)
[09:15] (ROCK MUSIC PLAYING ON HEADPHONES)
[09:17] (MALE TEACHER SPEAKING HEBREW) (希伯来语)
[09:54] (TEACHER CONTINUES SPEAKING HEBREW)
[10:31] (WHISPERING) Fagle! 菲戈!
[10:34] Fagle! 菲戈!
[10:36] Huh? 嗯?
[10:43] (TEACHER CONTINUES SPEAKING HEBREW)
[11:20] All right. Hold still now. 好了 ,别动
[11:30] (SPEAKING HEBREW)
[11:36] (ROCK MUSIC CONTINUES PLAYING ON HEADPHONES)
[11:49] (ROCK MUSIC PLAYING LOUDLY ON SPEAKER)
[11:51] (SHOUTING IN HEBREW)
[11:53] (STUDENTS CLAMORING)
[12:03] Mmm-hmm. Yes. 嗯,是的
[12:11] Well… Oh, sorry. 这个… 哦,抱歉
[12:14] No, thanks. 不用,谢谢
[12:15] Well, you’re in good health. 你的健康没有问题
[12:19] So how’s Judith and the kids? 朱迪思和孩子们好吗?
[12:21] Good. Everyone’s good, you know. 不错,所有人都不错,你知道的
[12:23] Danny must be, what? About to be bar mitzvahed? 丹尼就要,什么?行坚信礼? (犹太教堂给十三岁的男孩行坚信礼)
[12:26] Two weeks. 两个星期后
[12:27] Well, mazel tov! 那么,恭喜了!!
[12:30] They grow up fast, don’t they? 孩子们长得真快,是吧?
[12:54] Hmm… 嗯…
[13:03] Hmm… 嗯…
[13:06] (EXCLAIMING)
[13:13] Yeah, you put the… 是的,你放进…
[13:14] (SPEAKING HEBREW) (希伯来语)
[13:27] (SIGHING)
本电影台词包含不重复单词:1254个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:119个,GRE词汇:108个,托福词汇:144个,考研词汇:193个,专四词汇:161个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:422个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[13:38] That’s right, you put the… 对,你放进…
[13:39] (SPEAKING HEBREW) (希伯来语)
[13:41] (SIGHS)
[13:55] (DOOR OPENING)
[13:57] (CUP RATTLING)
[14:07] (COUGHS)
[14:11] LARRY: You following this? 明白吗?
[14:13] Okay? 没问题吧?
[14:16] So… 那么…
[14:19] This part is exciting. 这个部分精彩了
[14:22] So, am I right? 那么,没错吧?
[14:25] So, okay So… 那么,好的,那么…
[14:26] So, if that’s that, then we can do this. 那么,如果没有问题的话,我们就可以这样做 这就是薛定谔猫佯谬(量子力学术语),对吧?
[14:33] Is the cat dead? 这只猫死了吗?
[14:35] Or is the cat not dead? 还是活着呢?
[14:37] Messages, Professor Gopnik. 口信,高普尼克教授
[14:39] Thank you, Natalie. 谢了,娜塔莉
[14:40] Oh, Clive, come in. 哦,克莱夫,进来吧
[14:47] So, what can I do for you? 你有什么事?
[14:51] CLIVE: (HEAVILY ACCENTED) Dr Gopnik, I believe the results 高普尼克教授,我觉得
[14:53] of the physics midterm were unjust. 物理期中考试成绩不公平
[14:57] Uh-huh? How so? 嗯?怎么会呢?
[14:58] I received unsatisfactory grade. 我的分数很不理想
[15:01] In fact, F, the failing grade. 事实上,F,不及格
[15:03] Yes. You failed the midterm. That’s accurate. 是的,你期中考试没有过,没有弄错
[15:07] Yes, but that is not just. 可是这不公平
[15:08] I was unaware to be examined on the mathematics. 我没有想到会考数学
[15:11] Well, you can’t do physics without mathematics, really, can you? 物理的学习离不开数学,这是事实,明白吗?
[15:15] If I receive the failing grade, I lose my scholarship, 如果我这门不过,就拿不到奖学金了
[15:18] and I feel shame. 这也很丢脸
[15:20] I understand the physics. I understand the dead cat. 我懂物理,我懂那个死猫是怎么回事
[15:23] But you can’t really understand the physics 但是如果不懂数学的话
[15:27] without understanding the math. 你不可能真正理解物理
[15:29] The math tells how it really works That’s the real thing. 数学能帮助我们深入理解物理,这是事实
[15:33] The stories I give you in class are just illustrative. 我课堂上说的故事只是为了帮助大家理解
[15:36] They’re like fables, say, to help give you a picture. 就像寓言一样,使你有一个直观的感受
[15:40] I mean… 我意思是…
[15:43] Even I don’t understand the dead cat. 我都不明白那个死猫是怎么回事
[15:45] The math is how it really works. 而数学能够帮助理解这些
[15:47] Very difficult. 太难了
[15:49] Very difficult. 太难了
[15:50] Well, I’m sorry, but I… 抱歉,但是我…
[15:52] What do you propose? 你有什么想法?
[15:54] – Passing grade. – No, no. 及格分,不,不
[15:55] Or perhaps I can take the midterm again. 或许我可以重考一次
[15:57] I know now it cover the mathematics. 我现在知道要考数学题了
[15:59] Well, the other students wouldn’t like that, would they? 可是,这样其他同学会有意见,不是吗?
[16:02] If one student gets to retake the test until he gets a grade he likes? 他们会容许同学一直考到满意的分数为止吗?
[16:07] – Secret test – No… – 秘密考试 – 不行…
[16:08] – Hush-hush. – No. – 极度秘密考试 – 不行
[16:10] That’s just not workable. 这行不通
[16:11] I’m afraid we’ll just have to bite the bullet on this thing, Clive… 我恐怕我们必须面对这个难堪的成绩,克莱夫…
[16:14] Very troubling. 很麻烦
[16:17] Very troubling. 很麻烦
[16:33] ON PHONE: Sy Ableman. 萨伊・艾伯曼
[16:34] Hello, Sy Larry Gopnik. 你好,萨伊,我是拉里・高普尼克
[16:37] Larry. How are you, my friend? 拉里,你好,我的朋友
[16:39] Good How you been, Sy? 很好,你呢?
[16:41] Fine Can we talk, Larry? 也很好,我们能不能谈谈,拉里?
[16:44] What? You… Uh… 什么?你…噢…
[16:46] Hello? Larry? 怎么了? 拉里?
[16:48] Call back! 待会打给你!
[16:49] Clive! 克莱夫!
[16:53] (PHONE RINGING)
[17:03] That was Sy Ableman. 萨伊・艾伯曼的电话
[17:05] He said he got disconnected. 他说电话断了
[17:09] ARTHUR: Out in a minute. 就出来了
[17:10] I gotta wash my hair. I’m going out tonight. 我要洗头,晚上要外出呢
[17:13] ARTHUR: I’ll be out in a minute. 马上就好
[17:14] Jesus Christ! 我的天!
[17:17] Why is Uncle Arthur always in the bathroom? 为什么亚瑟叔叔老是霸着洗手间?
[17:19] He has to drain his sebaceous cyst. You know that. 他有皮脂腺囊肿,你知道的
[17:21] Will you set the table? 能不能帮忙摆桌子?
[17:23] Why can’t he do it in the basement or out in the garage? 他为什么不到地下室或者车库里去?
[17:28] I had 20 bucks in it, too. Inside the case. 我有20块钱在里面,在盒子里面
[17:31] Twenty bucks? How come? 20块?干嘛的?
[17:33] Bought a lid from Mike Fagle a couple of weeks ago. 几个星期前从迈克・菲戈那买了一个盖子
[17:36] Still owed him 20. 还欠他20块
[17:37] He already gave you the pot? 他已经把东西给你了?
[17:39] Yeah. But a couple of weeks ago, my funding got cut off. 是的,可是几个星期前我的资金被切断了
[17:43] Fagle said he’d pound the crap out of me if I didn’t pay up. 菲戈说不还钱就海扁我一顿
[17:45] What funding got cut off? Where do you get your money? 什么资金被切断?你哪弄的钱?
[17:48] What happened? 发生什么事了?
[17:49] Rabbi Turchik took his radio Had money in it. 特切导师克拿走了他的收音机,钱也在里面
[17:51] That fucker! 那个混蛋!
[17:52] Yeah. I think he said he was confiscating it. 是的,我记得他说没收了
[17:54] He’s a fucker. Where do you get your money? 他是混蛋,你钱哪来的?
[17:56] Mike Fagle’s gonna kick his ass. 迈克・菲戈会揍他的
[17:57] Last week he pounded the crap out of Seth Seddlemeyer. 上个礼拜塞斯・赛德梅尔被他打得很惨
[18:00] He’s a fucker! 他这个混蛋!
[18:01] – Fagle or Seth Seddlemeyer? – They’re both fuckers! – 你是说菲戈还是赛德梅尔? – 他们都是混蛋
[18:04] ARTHUR: Out in a minute! 马上就出来
[18:05] Are you still in there? 你还在里面?
[18:07] ARTHUR: Yeah, I’ll be out in a minute! 是的,马上出来!
[18:33] Arthur! 亚瑟!
[18:35] – ARTHUR: Yeah? – Dinner! – 什么事? – 吃饭了
[18:37] ARTHUR: Okay, out in a minute! 好的,马上就来
[18:38] We should wait. 我们等会
[18:40] Are you kidding? 开玩笑吧?
[18:48] Mr. Brandt keeps mowing part of our lawn. 勃兰特先生一直在我们的草坪上割草
[18:51] Does that matter? 那有什么关系?
[18:53] What? 什么?
[18:54] JUDITH: Is it important? 这很重要吗?
[18:57] It’s just odd. 只是感到奇怪
[18:58] Mom, how long is Uncle Arthur staying with us? 妈,亚瑟叔叔要在这住多久?
[19:01] JUDITH: Ask your father. 问你爸爸
[19:51] Honey. 亲爱的
[19:54] Honey. 亲爱的
[19:55] Did you talk to Sy? 你和萨伊谈过吗?
[19:57] Sy? 萨伊?
[19:59] Sy Ableman That’s right, he called But I… 萨伊・艾伯曼,是的,他打过电话,但是我…
[20:02] – You didn’t talk to him? – No. – 你没和他说话? – 没有
[20:06] You know the problems that you and I have been having? 你知道我们之间有问题?
[20:08] Mmm-hmm. 嗯-嗯
[20:09] Well, Sy and I have become very close. 萨伊和我已经走得很近
[20:14] In short, I think it’s time that we start talking about a divorce. 简单说,我觉得是时候谈谈离婚的事?
[20:24] Sy Ableman? 萨伊・艾伯曼?
[20:25] This is not about Sy. 不关萨伊的事
[20:27] You mentioned Sy! 你提到了萨伊
[20:28] Don’t twist my words, Larry. 别打岔,拉里
[20:30] A divorce? What have I done? I haven’t done anything. 离婚?我做过什么错事?我什么都没有做过
[20:33] Larry, don’t be a child. 拉里,别像个小孩子一样
[20:35] You haven’t done anything. I haven’t done anything. 你没有做过什么,我也没有做过什么
[20:38] Yes! Yes, we haven’t done anything. 是的,是的,我们什么事都没有做过
[20:41] And I’m probably about to get tenure. 我可能很快就晋升了
[20:44] Nevertheless, there have been problems, as you know… 但是,我们有些问题,你也知道…
[20:48] – Well… – …and things have changed. – 那么… – …而且生活在变化
[20:50] And then, Sy Ableman. 然后,萨伊・艾伯曼
[20:52] Sy has come into my life, and I… 萨伊走进了我的生活,所以我…
[20:54] Come into your… What does that mean? You barely know him. 走进你的…这是什么意思?你对他几乎一无所知
[20:58] Oh, please We’ve known the Ablemans for 15 years, Larry! 哦,拜托,我们跟艾伯曼家认识有15年了,拉里!
[21:00] Yes, but you said we hadn’t done anything. 没错,但你也说我们什么错都没有犯过
[21:04] I haven’t done anything. 我也没有犯什么错
[21:07] This is not some flashy fling, Larry. 这不是什么一时的冲动,拉里
[21:10] This is not about woopsy-doopsy. 这不是闹着玩的
[21:14] Sy Ableman? 萨伊・艾伯曼?
[21:17] – ARTHUR: I’ll be out in a minute! – SARAH: Oh, Jesus Christ! – 我马上就出来! – 哦,我的天!
[21:18] Look, I didn’t know any other way of breaking it to you 你看,我把你当做成年人跟你说这事
[21:20] except to just tell you and treat you like an adult. 除此之外我不知道还有什么方法能把事情讲清楚
[21:23] Is that so wrong? 难道我错了吗?
[21:25] Where do I sleep? 我睡哪?
[21:27] – What? – Arthur’s on the couch. – 什么? – 亚瑟睡沙发
[21:29] Look, Sy feels that we should… 听着,萨伊觉得我们应该…
[21:30] Esther is barely cold! 艾斯特尔才刚死!
[21:33] Esther died three years ago, 艾斯特尔三年前就死了
[21:35] and it was a loveless marriage. 而且他们俩的婚姻并不幸福
[21:39] Sy wants a get. 萨伊想要个解脱
[21:44] – A what? – A ritual divorce. – 什么? – 我们俩正式离婚
[21:45] He says it’s very important. 他说这很重要
[21:47] Without a gett, I’m an aguna. 不离婚,我始终漂浮着
[21:50] A what? 什么?
[21:51] What are you talking about? 你在胡说些什么?
[21:53] You always act so surprised. 你总是一脸诧异的样子
[21:55] I have begged you to see the Rabbi. 我拜托你去见见导师
[22:05] (DOOR OPENING)
[22:31] (PANTING)
[22:37] Messages, Professor Gopnik. 你的口信,高普尼克教授 哥伦比亚唱片俱乐部的迪克・达顿来过电话,请回电 萨伊・艾伯曼先生来过电话,他说想跟你好好谈谈
[22:48] Yes, thanks for coming, Clive. Have a seat. 谢谢你来,克莱夫,坐吧
[22:54] We had, I think, a good talk the other day, 我想,那天我们已经谈得很清楚了
[22:59] …but you left something… – I didn’t leave it. – 但你好像落下一些东西了… – 不是我的
[23:03] Well, you don’t even know what I was going to say. 你还不知道我想说什么呢
[23:06] I didn’t leave anything. 我什么也没有落下
[23:07] I’m not missing anything. 我也没有丢什么东西
[23:09] I know where everything is. 我很确定
[23:12] Well then, Clive… 那么,克莱夫…
[23:16] Where did this come from? 这是怎么回事?
[23:21] This is here, isn’t it? 明摆着在这呢,对吧?
[23:24] Yes, sir. That is there. 是的,老师,我看到了
[23:25] This is not nothing. 这不是空气
[23:26] This is something. 这是实实在在的东西
[23:28] Yes. That is something. 是的,没错
[23:32] – What is it? – You know what it is, I believe. – 那是什么? – 我想你知道这是什么
[23:35] – And you know I can’t keep it, Clive. – Yes, sir. – 你也知道我不会收下,克莱夫 – 是的,老师
[23:37] I’ll have to pass it on to Professor Finkle, 我会把这交给芬克尔教授
[23:40] along with my suspicions about where it came from. 并告诉他我了解的所有情况
[23:42] Actions have consequences. 任何行为都会有后果的
[23:44] Yes. Often. 是的,通常是这样的
[23:45] No, always! Actions always have consequences! 不是通常,是总会!任何行为总会有后果的!
[23:48] In this office, actions have consequences. 在这个办公室也不例外
[23:51] – Yes, sir. – Not just physics, – 是的,老师 – 并不仅仅是物理课,
[23:53] …morally. – Yes. – 还有道德 – 是的
[23:54] And we both know about your actions. 我们都很清楚你的行为
[23:56] No, sir. I know about my actions. 不,老师,我清楚我的行为
[23:58] I can interpret, Clive I know what you meant me to understand. 我可以解释给你听,克莱夫,我知道你这么做是为了什么
[24:02] Meer sir my sir. 不一定,老师
[24:07] “Meer sir my sir”? 你说什么?
[24:09] Mere surmise, sir. 不过是猜测,老师
[24:13] Very uncertain. 非常不确定
[24:18] (MAN CHANTING IN HEBREW)
[24:25] (RECORD STOPS)
[24:27] (REPEATING IN HEBREW)
[24:34] (CHANTING RESUMES)
[24:40] (RECORD STOPS)
[24:41] (REPEATING IN HEBREW)
[24:48] You little brat fucker! 你这个小混球!
[24:49] You snuck 20 bucks out of my drawer! 竟然偷偷地在我抽屉里拿走20块钱!
[24:52] Studying Torah, asshole. 正在诵读教律,混蛋
[24:53] You little brat! I’m telling Dad! 你这个混小子!我去告诉爸爸!
[24:56] You gonna tell him you’ve been sneaking it out of his wallet? 你打算告诉他你的钱是从他钱包里偷的?
[24:58] You know what I’m gonna do, you little brat, if you don’t give it back? 你小子要是不还钱,看我怎么收拾你
[25:02] Dad? 爸?
[25:04] DANNY: Dad, you’ve gotta fix the aerial. 爸,你快修下天线
[25:06] Hello, Larry. Have you thought about a lawyer? 你好,拉里,你有没有考虑请律师?
[25:08] – DANNY: Dad! – Honey, please! – 爸! – 亲爱的,拜托!
[25:09] We’re not getting channel four at all. 一直收不到四台的节目
[25:11] Can we discuss it later? 我们能不能迟点再谈这个?
[25:12] I can’t get F Troop. 我看不到《F部队》(美国ABC经典讽刺剧集)
[25:13] Larry, the children know. 拉里,孩子们知道
[25:15] Do you think this is some secret? 你以为这是什么秘密吗?
[25:16] Do you think this is something we’re going to keep quiet? 你认为我们该一直沉默下去吗?
[25:18] Dad, Uncle Arthur is in the bathroom again, 爸,亚瑟叔叔又在卫生间呆着了,
[25:19] and I’m going to the Hole at 8:00. 我急着要出门,八点有事呢
[25:21] – ARTHUR: Out in a minute! – Ow! Stop! – 马上出来! – 喔! – 别闹了!
[25:22] – She keeps doing that! – What’s going on? – 她一直这样! – 到底怎么了?
[25:31] (MAN SINGING IN YIDDISH ON RADIO)
[25:53] Arthur? 亚瑟?
[25:54] ARTHUR: Yes? 有事?
[25:57] What are you doing? 你在干吗?
[26:01] Working on the Mentaculus. 我在写书
[26:05] Any luck, um, 有没有,嗯,
[26:09] looking for an apartment? 找到合适的公寓?
[26:14] No. 没有
[26:18] (DOORBELL RINGS)
[26:32] – Sy. – Good to see you, Larry. – 萨伊 – 很高兴见到你,拉里
[26:36] I’ll get Judith. 我去叫朱迪思
[26:37] No, listen, actually, I’m here to see you, if I might. 不用了,事实上,我是来找你的,有空吗
[26:42] Such a thing Such a thing. 这事,这事
[26:44] Shall we go in the kitchen? 我们去厨房谈?
[26:46] You know, Larry, the way we handle ourselves in this situation, 你知道,拉里,我们如何处理这事
[26:51] so important. 非常重要
[26:53] – Uh-huh? – Absolutely. – 啊哈? – 绝对的
[26:54] Judith told me that she broke the news to you, 朱迪思跟我说她已经跟你坦白了
[26:56] and she said that you were very adult. 她还说你很成熟
[27:00] – Did she? – Absolutely. – 是吗? – 绝对的
[27:01] The respect she has for you… 出于对你的尊重…
[27:04] – Yes? – Do you drink wine? – 是吗? – 你喝酒吗?
[27:07] Because this is an incredible bottle. 这瓶酒很棒
[27:08] This is not Mogen David, Larry. 这可不是什么开胃酒
[27:09] (CHUCKLING) This is a wine A Bordeaux. 这是真正的酒,波尔多葡萄酒
[27:12] – You know, Sy… – Open it. – 你知道吗,萨伊… – 打开
[27:14] Let it breathe. Ten minutes. 让酒呼吸一下,十分钟
[27:16] Letting it breathe, so important. 让它呼吸,很重要
[27:19] Thanks, Sy, but I’m not… 谢谢,萨伊,但是我不…
[27:21] Listen, I insist, Larry. There’s no cause for discomfort. 听着, 我坚持,拉里,气氛一直很融洽
[27:23] I’d be uncomfortable if you didn’t take it. 如果你不喝我会不开心
[27:26] Larry, listen. These are signs. 拉里,听着,我是来表达善意
[27:28] Tokens, Larry. 这是象征,拉里
[27:29] I’m just… I’m not ungrateful. 我只是… 我不是不领情
[27:31] I just don’t know a lot about wine, 我只是对酒了解的不多
[27:32] …and given our… – It’s okay. – 而且我们… – 没关系
[27:34] …respective… – It’s okay. – 各自的… – 没事的
[27:38] Larry, we’re going to be fine. 拉里,我们会好起来的
[27:43] (BUS DEPARTING)
[27:50] Want some of this, fucker? 来点这个,小子?
[28:10] (DRAWER OPENS)
[28:11] (EXCLAIMS)
[28:24] Fuck. 靠
[28:39] (FAGLE PANTING)
[29:58] (CHATTER ON RADIO)
[31:16] (CHATTER ON RADIO)
[31:25] (MAN SINGING IN YIDDISH)
[31:36] Would you read this? Tell me what you think? 你能不能看看这个?谈谈你的想法?
[31:41] Okay. 好的
[31:44] Boy! You should have worn a hat. 孩子!你该带上帽子
[31:48] (SNORING)
[32:10] MR. BRANDT: Let’s see some hustle, Mitch. 我们去好好体验一下,米切
[32:58] ARLEN: Larry? 拉里?
[33:00] Hi, Arlen. 你好,阿伦
[33:02] Larry, I feel that as head of the tenure committee, I should tell you this. 拉里,作为考评委员会的负责人,我觉得有必要告诉你
[33:08] Though it should be no cause for concern, and you should not at all be worried. 尽管这不会造成什么影响,而且你也不必担心
[33:13] Okay. 好的
[33:15] But I feel I should mention it, 但我觉得有必要提一下
[33:17] even though it will carry no weight in our decision 尽管我们在决定你能否晋升的时候
[33:21] on whether or not to grant you tenure. 不会考虑这个
[33:23] So again, no cause for concern. 所以,不会造成什么影响
[33:26] Okay, Arlen Give what any weight? 好的,阿伦,到底发生了什么事?
[33:29] Well… 是这样的…
[33:31] We’ve received a number of letters 我们收到几封信
[33:34] denigrating you and urging us not to… 诬陷你,希望我们不给…
[33:38] Not to grant you tenure. 不给你晋升的机会
[33:43] From who? 谁写的?
[33:44] Well, they’re anonymous, so we dismiss them completely. 匿名的,所以我们全都驳回了
[33:48] Well, what do they say? 那么,信里怎么说的?
[33:50] Well, they make allegations… 他们指控…
[33:52] Well, allegations… Assertions. 不能说指控…声称
[33:55] And though we give them no credence at all, Larry. 尽管我们不会相信这些,拉里
[33:59] Well, I’m not really at liberty 其实,我并没有权
[34:01] to discuss the specifics of the committee’s deliberations. 讨论委员会审议意见的细节
[34:03] But I think you’re saying these won’t play any part in your deliberations? 可是你刚才说过,这些信无关紧要?
[34:07] None whatsoever. 是的,不重要
[34:09] So what are they? 所以有什么大不了呢?
[34:10] Moral turpitude, you could say. 违背道德,可以这么说
[34:14] Uh-huh. Can I ask? Are they… 嗯哈,能不能问一句?这些信是不是…
[34:18] – Are they idiomatic? – Hmm? – 语言很地道吗? – 嗯?
[34:20] The reason I ask, I have a Korean student. South Korean. 之所以这么问,是因为我有一个朝鲜学生,南朝鲜的
[34:24] A disgruntled South Korean, and I meant to talk to you about this… 对我不满的学生,我本打算告诉你的…
[34:28] Oh, no, no They’re competently, even eloquently written. 不,不,不,语言没有问题,而且很流畅
[34:33] A native English speaker. There’s no question about that. 是英语本族语者,我很确定
[34:37] – Uh-huh. – Let me reiterate. – 啊哈 – 我重申一下
[34:39] No cause for concern. 不会造成什么影响
[34:41] I only speak because I would feel odd concealing it. 我跟你说这事,不过是觉得瞒着不大好
[34:46] – Yes. – Yeah. – 是的 – 是的
[34:49] Best to Judith. 向朱迪思问好
[34:58] I gotta get my radio back. 我一定要把收音机弄回来
[35:00] Maybe the fucker lodged it up his fucking asshole. 也许这个混蛋插在他屁股里
[35:02] I gotta get it back, or Mike Fagle’s gonna pound the crap out of me. 我必须得拿回来,要不然迈克・菲戈一定饶不了我
[35:05] – (GROANS) – Way up his asshole. 到他屁股里找找
[35:21] Good afternoon. 下午好
[35:26] Go scrub up, Mitch. 去好好洗洗,米切
[35:29] Been hunting? 去打猎了?
[35:37] Is that a… 那个是…
[35:39] It’s gonna be a boat shed. 准备做舢板棚
[35:40] Uh-huh. 啊哈
[35:41] That’s great. 不错
[35:44] – Mr. Brandt… – I said scrub up, Mitch! – 勃兰特先生… – 我说快去,米切!
[35:51] Isn’t this a school day? 今天要上学吧?
[35:53] I took him out of school today so he could hunt with his dad. 我把他从学校接出来和我一起去打猎
[35:58] (CLEARING THROAT) Uh, Mr Brandt, 嗯,勃兰特先生,
[36:00] that’s just about at the property line there. 那个刚好在分界线上
[36:02] I don’t think we’re supposed to get 我觉得我们不能
[36:04] …within, what, 10 feet… – Property line’s the poplar. – 在线内,嗯,10英尺… – 那棵白杨树才是分界线
[36:08] – The… – Poplar. – 那个… – 白杨树
[36:09] – Well, even if it is, you’re just about over it. – Measure. – 好的, 就算是吧,你也差不多过线了 – 去量
[36:12] – I don’t have to measure, you can tell it’s… – Line’s the poplar. – 我不需要去量,很明显这个… – 分界线是白杨树
[36:17] What’s going on? 怎么了?
[36:18] Nothing. 没什么
[36:22] – JUDITH: Larry? – Yeah? – 拉里? – 什么事?
[36:24] Did you go to Sieglestein Schlutz? 你去过西格赖斯・舒尔茨那吗?
[36:25] LARRY: No, I… Not yet. – 没有,我…还没去
[36:27] Larry. 拉里
[36:28] Appointment Monday. 约好了,星期一
[36:29] Where are you going? 你去哪?
[36:30] I’m going to the Hole. 我有活动
[36:32] What? At 5:00? 什么?才五点?
[36:33] We’re stopping at Laurie Kipperstein’s house so I can wash my hair. 我们会在劳瑞・科普斯坦家待一会,我好洗个头
[36:37] Hi, Mr Gopnik. 你好,高普尼克先生
[36:38] – You can’t wash it here? – Uncle Arthur’s in the bathroom. – 家里不能洗吗? – 亚瑟叔叔在卫生间
[36:40] ARTHUR: I’ll be out in a minute! 我很快就出来!
[36:42] – JUDITH: Are you ready? – Huh? – 准备好走了吗? – 嗯?
[36:43] – We’re meeting Sy at Embers. – I am? – 我们和萨伊在埃博斯餐厅见面 – 我也去?
[36:45] Both of us. I told you, Larry. 我们一起去,我跟你说过,拉里
[36:49] Larry. 拉里
[36:55] How are you? 你好吗?
[36:57] Sy. 萨伊
[37:01] Hello, Judith. 你好,朱迪思
[37:02] Hello, Sy. 你好,萨伊
[37:05] Larry, I want to thank you for coming. 拉里,谢谢你能来
[37:09] It’s so important that we be able to discuss these things. 我们好好谈谈,这很重要
[37:13] I’m happy to come to Embers, Sy. 我很高兴来埃博斯,萨伊
[37:14] But I’m thinking, really, maybe it’s best to leave 但是我在想,真的,也许最好让
[37:17] these discussions to the lawyers. 律师们处理这些事
[37:18] Of course Legal matters, you let the lawyers discuss. 当然,法律的事情,就让律师们去谈
[37:21] You don’t mix apples and oranges. 苹果和橘子不能弄混了
[37:23] I have begged you to see the lawyer. 我求过你去见律师
[37:25] I told you, I’m going Monday. 我不告诉你了吗,星期一去
[37:26] Monday is timely. This is not… 星期一不迟,这不是…
[37:29] Please, Embers is not the forum for legalities You’re so right. 拜托,埃博斯餐厅不是法律论坛,你说的对
[37:33] (SCOFFS)
[37:34] No, Judith and I wanted merely to discuss, uh, 不是,朱迪思和我不过想跟你谈谈,嗯
[37:38] practicalities. Living arrangements. 一些眼前的事,生活上的安排
[37:41] After all, this is an issue where no one is at odds. 毕竟,这是一个逃避不了的事实
[37:45] Living arrangements? 生活上的安排?
[37:47] I think we all agree that the children 我认为我们不应该
[37:50] not being contaminated with the tension, 让孩子们受到坏的影响
[37:54] the most important. 这是最重要的
[37:55] We shouldn’t put the kids in the middle of this, Larry. 我们不能把孩子们卷进来,拉里
[37:57] The kids aren’t… 孩子们没有…
[37:58] I’m saying “we.” I’m not pointing fingers. 我是说“我们”,我没有针对谁
[38:00] No one is playing the blame game, Larry. 所有人都没有错,拉里
[38:03] I didn’t say anyone was. 我也没说什么
[38:04] Well, let’s not play “He Said, She Said,” either. 我们都不要玩文字游戏了
[38:06] – I wasn’t! I… – All right. Look, look, look. – 我没有!我… – 没关系,这样,这样
[38:08] Let’s just take a step back and we can diffuse the situation. 我们都退一步,这样就化解困境了
[38:14] You know, Larry, sometimes I find that 你知道,拉里,有时候,我发现
[38:18] if I count to 10… 如果我数到10…
[38:21] One, 一
[38:24] two, 二
[38:26] three, 三
[38:29] four… 四
[38:30] Or silently. 或者默数
[38:40] Really, to keep things on an even keel 真的,能缓解气氛
[38:42] leading up to Danny’s bar mitzvah… 在丹尼洗礼之前
[38:44] A child’s bar mitzvah, Larry. 一个孩子的坚信礼,拉里
[38:46] Sy and I think it’s best if you move out of the house. 萨伊和我觉得你最好搬出去住
[38:51] Move out? 搬出去?
[38:52] – Well, it makes eminent sense. – Things can’t continue as they… – 是的,这很有必要 – 事情不会有进展,如果…
[38:55] Move out? Where would I go? 搬出去?我去哪?
[38:56] Well, for instance, the Jolly Roger is quite livable. 比如,海盗旗旅馆就很不错
[39:00] It’s not expensive. 也不贵
[39:01] The rooms are eminently habitable. 房间也非常适合居住
[39:04] This would allow you to visit the kids. 你可以来看孩子
[39:05] There’s convenience in its favor They’ve got a pool. 很方便,那还有个游泳池
[39:07] Wouldn’t it make more sense for you to move in with Sy? 你搬到萨伊那住不更好吗?
[39:12] Larry. 拉里
[39:14] Larry, you… You are jesting. 拉里,你…你在开玩笑
[39:18] I think, really, the Jolly Roger 我认为,真的,海盗旗
[39:21] is the appropriate course of action. 是很合适的地方
[39:25] (MAN CHANTING IN HEBREW)
[39:29] – (DOOR OPENING) – SARAH: Listen here, 好好听着,
[39:30] you little fucker, I want my money! 你个小混蛋,快把钱还我!
[39:32] DANNY: Stop it! I’m gonna get it! 别打了!很快就还你!
[39:33] – (SLAPPING) – SARAH: Give it back! 快还钱!
[39:34] You owe me 20 bucks, you little shit! 你欠我20块,小混球!
[39:36] – Don’t worry about it! – Give it, brat fucker! – 急什么啊! – 还钱,小混蛋!
[39:38] – I’m gonna get it! I’m gonna get it! – Brat! Fucker! – 我很快就有钱了!我很快就有钱了! – 臭小子!混蛋!
[39:41] – What’s going on? – SARAH: Nothing. – 发生什么事了? – 没事
[39:45] – What was that? – Nothing. – 怎么了? – 没什么
[39:47] (RECORD STOPS)
[39:48] How’s the Torah portion coming? 教律的唱片哪来的?
[39:50] Can you maybe use the hi-fi? 也许你可以试试高保真音响?
[39:52] – What? – Can I borrow this? – 什么? – 我能借用这个吗?
[39:53] I’m taking some stuff to, you know, the Jolly Roger. 我在整理行李,你知道,去海盗旗
[39:57] – SARAH: Dad! – Sure, Dad. – 爸! – 当然可以,老爸
[39:59] SARAH: Dad! Chinese guy! 爸!一个中国家伙找你!
[40:01] Culture clash. 文化冲突
[40:05] Culture clash. 文化冲突
[40:07] With all respect, Mr. Park, I don’t think it’s that. 我不想冒犯你,帕克先生,我并认为是这样
[40:10] – Yes. – No, – 是的 – 不
[40:12] it would be a culture clash if it were the custom in your land 如果这种行为是你们国家的习俗,那样才叫文化冲突
[40:15] to bribe people for grades. 贿赂换取分数
[40:17] Yes. 是的
[40:19] So, you’re saying it is the custom? 你是说,这是你们国家的习俗?
[40:22] No, this is defamation. Ground for lawsuit. 不,这是诽谤,可以起诉
[40:26] Let me get this straight. 恕我直言
[40:27] You’re threatening to sue me for defaming your son? 你威胁要控告我诽谤你的儿子?
[40:29] Yes. 是的
[40:31] – But it would… – Is this man bothering you? – 但这会… – 这个家伙是不是来找麻烦的?
[40:35] Is he bothering me? No. 找麻烦?不是
[40:39] I, uh… 我,啊…
[40:47] See, look… 是这样,你看…
[40:48] If it were defamation, there would have to be 如果这算诽谤,一定有人
[40:50] someone I was defaming him to, or I… 认为我也在诽谤他了,或者我…
[40:52] All right, let’s keep it simple. 好的,简单点说
[40:54] I could pretend the money never appeared That’s not defaming anyone. 我可以装作没有看到那些钱,那样就不存在什么诽谤了
[40:58] Yes. And passing grade. 是的,还有及格分
[41:01] – Passing grade? – Yes. – 及格分? – 是的
[41:04] Or you’ll sue me? 否则你会起诉我?
[41:05] For taking money. 因为你拿走那些钱
[41:07] So he did leave the money? 所以他确实留下那些钱?
[41:08] This is defamation! 这是诽谤!
[41:11] It doesn’t make sense. Either he left the money or he didn’t. 没有道理,要么他留下了钱,要么没有
[41:14] Please. Accept the mystery. 拜托,有些事很神秘
[41:20] RONNIE: Give me that, fucker. 给我来点,混蛋
[41:29] LARRY: He’s very good with numbers. 他对数字很在行
[41:30] I think his social skills have held him back. 我觉得是他的社交能力拖了后腿
[41:34] Such a sweet man, though. 但是个好人
[41:36] Arthur has a good heart. 亚瑟心肠好
[41:38] And he never complains, unlike me. 而且从不抱怨,不像我
[41:42] Sometimes I don’t give him enough credit. 有时觉得我该多赞扬他几次
[41:44] He tried to tell me about this thing he’s working on, this… 他尽力向我解释他在做的东西,这本…
[41:47] The Mentaculus. 书
[41:50] He says it’s a probability map of the universe. 他说这是宇宙的概率图
[41:57] Does he go out socially at all? 他与人交流吗?
[42:00] He tries. He’s been going to the singles mixers at Hillel House. 他试过,他去过希拉尔俱乐部的单身聚会
[42:05] I should talk. I’m not doing any better. 我应该多跟他聊聊,我做的不好
[42:09] How is Judith?
[42:12] Fine. She’s fine. 很好,她很好
[42:17] Sometimes these things just aren’t meant to be. 有时候这些事情并不是注定的
[42:20] And it can take a while before you feel what was always there. 可能需要一段时间,然后才能感受到一直存在的东西
[42:24] – For better or worse. – I never felt it! – 无论是好的坏的 – 我一点都没有感受到
[42:27] It was a bolt from the blue. 简直是晴天霹雳
[42:30] What does that mean? 到底怎么了?
[42:31] Everything that I thought was one way turns out to be another. 我认为事情应该这样,结果全都变成另外一个样
[42:36] Then, it’s an opportunity to learn how things really are. 那么,这是一个机会,去学着接受事实
[42:42] I don’t mean to sound glib. 我这么说并不是圆滑
[42:46] It’s not always easy deciphering what God is trying to tell you, 想要理解上帝跟你说的话,总是很难
[42:50] but it’s not something you have to figure out all by yourself. 但你没必要一个人苦恼
[42:55] We’re Jews. 我们是犹太人
[42:56] We’ve got that well of tradition to draw on, to help us understand. 我们有我们的优良传统,来帮助我们理解
[43:01] When we’re puzzled, we have all the stories 每当我们有疑惑,总会有很多故事
[43:04] that have been handed down from people who had the same problems. 从经历过同样麻烦的人那里传下来
[43:09] Have you talked to Rabbi Nachtner? 你有没有找纳赫导师谈过?
[43:15] Why not see him? 为什么不见见呢?
[43:16] What’s the Rabbi gonna tell me? 导师会告诉我什么呢?
[43:18] If I knew, I’d be the Rabbi. 我哪知道呢,我又不是导师
[43:20] (EXCLAIMS) The air out here is magnificent. 这儿的空气太棒了
[43:26] I’m telling you, if someone could bottle this air, 告诉你们,如果有人能把这空气装起来
[43:30] they’d make a million dollars. 一定能成为百万富翁 第一个导师
[43:48] Hello, Larry. Good to see you. 你好,拉里,见到你很高兴
[43:50] Oh. Rabbi Scott. 哦,拉里・斯科特
[43:53] I thought I was going to see Rabbi Nachtner. 我以为能见到纳赫导师
[43:55] He was called away on an etz monim. 他被打电话叫走了
[43:57] Ruth Brynn’s mother is in the hospital and she isn’t doing well. 露丝・布莱恩的母亲在医院里,情况不大好
[44:01] Rabbi Nachtner asked me to cover for him. Come on in. 纳赫导师让我帮他照应着,进来吧
[44:16] And she wants a gett. 她想要解脱
[44:25] A what? 什么?
[44:28] – She wants a… – Oh, a gett. – 她想要… – 哦,解脱
[44:30] Uh-huh. Sure. 嗯哼,是的
[44:33] I feel like the carpet’s been yanked out from under me. 我感觉好像脚下的地毯被人猛地抽走
[44:35] (STAMMERING) I don’t know which end is up. 我不知道会有什么后果
[44:38] I’m not even sure how to react. 甚至不知道该怎么应付
[44:40] I’m too confused. 我太茫然了
[44:41] What reasons did she give for the rupture? 她这么决绝有什么原因吗?
[44:45] She didn’t give reasons Just that, 她没有说原因,只是
[44:48] you know, things haven’t been going well. 你知道,我们相处得不好
[44:50] And is that true? 事实情况呢?
[44:52] I guess. I don’t know. 我猜是,我不清楚
[44:54] She’s usually right about these things. 对于这些事情她通常都不会错
[44:56] I was hoping that Rabbi Nachtner could… 我原本希望纳赫导师可以…
[44:59] That he would… He would… Yes? – 他会… – 他会…什么?
[45:01] Well, with the benefit of his life experience. 他的人生阅历丰富
[45:04] No offense. 无意冒犯你
[45:05] (CHUCKLING) No, of course not I am the junior rabbi. 不会,当然不会,我是新的导师
[45:09] And it’s true, the point of view of somebody who’s older 没错,认为年长的人
[45:13] and perhaps had similar problems might be more valid. 或许有过相似的经历,这种观点有道理
[45:17] And you should see the senior rabbi as well, by all means. 不管怎样,你也应该见见年长的导师
[45:20] Or even Marshak, 或者甚至玛莎可
[45:22] if you can get in. 如果你能见到的话
[45:24] He’s quite busy, but maybe… 他很忙,但也许…
[45:31] Can I share something with you? 我能和你分享一些事情吗?
[45:33] Because I, too, have had the feeling of losing track 因为我曾经也有与上帝脱离的感觉
[45:36] of Hashem, which is the problem here. 在这个地方很多人有这个问题
[45:39] I, too, have forgotten how to see him in the world, 我,也曾不知道怎么找到上帝
[45:42] and when that happens, you think, 如果这样你就认为
[45:44] “Well, if I can’t see him, he isn’t there. He’s gone.” 好吧,如果我找不到上帝,他一定是弃我而去了
[45:48] But that’s not the case. 事实上并非如此
[45:50] You just need to remember how to see him. 你要做的,就是记住怎样才能找到上帝
[45:54] (CHUCKLING) Am I right? I mean… 我没说错吧?我意思是…
[45:57] The parking lot here. 这边有个停车场
[46:02] Not much to see. 但是视线不是很好
[46:04] But if you imagine yourself a visitor, 但如果你把自己想象成一个游客
[46:08] somebody who isn’t familiar with these autos and such, 一个不熟悉这些车以及其他东西的人
[46:12] somebody still with the capacity for wonder. 一个还有能力去探索的人
[46:14] Someone with a fresh perspective. 一个用全新视角看问题的人
[46:18] That’s what it is, Larry. 就是这样,拉里
[46:19] Because with the right perspective, 拥有正确的人生观
[46:22] you can see Hashem, you know, reaching into the world. 你就可以感受到上帝的存在 你知道,他就活在你的世界里
[46:25] He is in the world, not just in shul. 上帝在你我的世界,并不仅仅在教义里出现
[46:29] It sounds to me like you’re looking at the world, looking at your wife, 在我看来,你在用疲惫的眼睛
[46:33] through tired eyes. 看这个世界,看你的妻子
[46:36] It sounds like she’s become a sort of thing… 好像她已经变成一件东西…
[46:40] A problem. 一个麻烦
[46:43] A thing. 一件东西
[46:44] She is seeing Sy Ableman. 他现在正与萨伊・艾伯曼在一起
[46:51] – Oh. – They’re planning… – 哦 – 他们打算…
[46:53] That’s why they want the gett. 这就是为什么他们要解脱
[46:54] Oh I’m sorry. 哦,我很抱歉
[46:56] It was his idea. 是他的主意
[46:58] Well, they do need a gett to remarry in the faith. 确实,他们需要一个解脱,这样再婚才符合教义
[47:05] But… This is life. 但是…这就是生活
[47:09] You have to see these things as expressions of God’s will. 你必须得接受这些事情,因为这是上帝的意愿
[47:13] You don’t have to like it, of course. 当然你也没必要喜欢这样
[47:15] The boss isn’t always right, but he’s always the boss. 老板也会犯错,但他始终是老板
[47:17] (LAUGHING) That’s right! 没错!
[47:20] Things aren’t so bad. 事情并没那么糟糕
[47:21] Look at the parking lot, Larry. 看看这个停车场,拉里
[47:25] Just look at that parking lot. 只要你看看这个停车场
[47:31] (PANTING)
[47:43] Are we eating already? 已经开饭了吗?
[47:45] Sarah’s going out. 萨拉要出门
[47:47] Ow! Cut it out! 哦!别烦了!
[47:48] What’s going on? 怎么了?
[47:56] Isn’t Dad eating? 老爸不吃饭吗?
[47:57] JUDITH: He’s at the Jolly Roger. 他在海盗旗旅馆
[47:59] Oh, yeah. 哦,是的
[48:01] (ALL SLURPING)
[48:06] How are you, Larry? 你好吗,拉里?
[48:07] Jesus, I am so sorry 天呐,我很遗憾
[48:10] – to be seeing you under these circumstances. – Oh, well… – 在这种情形下跟你见面 – 哦,没事…
[48:12] I always thought you and Judy were rock solid. 我以为你和朱迪会白头到老
[48:15] This is so terrible, Larry. This is devastating. 太遗憾了,拉里,这是一个悲剧
[48:18] Well, you know, the way I look at it, 确实,你知道,我觉得这件事
[48:20] it’s an opportunity for me to really sit down and figure things out 是一个机会让我能真正地坐下来好好思考
[48:23] and look at the world afresh instead of just, you know, 并且以一种全新的视角看世界,而不是,你知道
[48:28] settling for the routine, tired old way of looking at things. 满足于常规的,老掉牙的方式看事情
[48:33] Really? 真的吗?
[48:36] I don’t know, maybe not. 我不知道,也许还做不到
[48:39] Well, legally, I have to warn you, 那么,从法律角度,我得提醒你
[48:42] it’s never easy for the husband. 丈夫的角色往往吃亏
[48:45] Unless, of course, there’s some question 除非,当然如果妻子有问题
[48:48] of the wife having violated the marriage contract? 违反了婚姻协议?
[48:52] Oh, no, no Nothing like that. 哦,不,不,没有那回事
[48:54] Although she is planning to marry Sy Ableman, but they… 尽管她打算和萨伊・艾伯曼结婚,但他们…
[48:57] Sy Ableman! 萨伊・艾伯曼!
[48:59] – Yes. But they… – Esther is barely cold! – 是的,但他们… – 爱丝特刚死吧!
[49:03] She passed three years ago. 她三年前就去世了
[49:05] Well… Still, this changes the complexion, Larry. 这样…仍然,这还是说不过去,拉里
[49:09] Sy Ableman. 萨伊・艾伯曼
[49:11] Not in the sense that… T here hasn’t been hanky-panky. 不是这样…他们不是一时的冲动
[49:14] To my knowledge. 据我所知
[49:15] – Oh? – No I’m fairly certain this is not an issue. – 哦? – 是的,我很确定不是这样
[49:18] And in fact, Judith wants a gett. 事实上,朱迪思要一个解脱
[49:24] A what? 什么?
[49:26] A ritual divorce. 法律上的离婚
[49:28] – Oh. – So that they can remarry in the faith. – 哦 – 这样他们再婚就不违反教义了
[49:30] Uh-huh. Yeah, sure, uh… – 啊哈,是的,当然,啊…
[49:32] Well, not really a legal issue. 那么,并不是一个法律问题了
[49:36] Okay, um… 好的,嗯…
[49:39] Good. Good. 好的,好的
[49:41] (SIGHING) Well… 那么…
[49:43] On the other thing, the neighbor’s property line, 另一件事,邻居的分界线问题
[49:47] I’ve asked Solomon Schlutz to take a look. 我已经让所罗门・舒尔茨去办了
[49:49] There’s very little to do with real estate that’ll get by Sol. 这跟萨伊即将得到的不动产没什么关系
[49:53] Okay Good How do you… 好的,很好,你如何…
[49:55] I guess I’m a little worried. 我猜,我有一点担心
[49:56] How do you… I have money pressures… – 你如何… – 我手头有点紧…
[49:58] Our fee structure? We bill by the hour. 我们的收费制度?我们按小时收费
[50:01] Dave Sieglestein and Solomon Schlutz bill at 110. 德福・斯格勒和所罗门・舒尔茨每小时110
[50:04] The associates, me, for instance, bill at… 联系人,比如说我,每小时…
[50:07] Call for Mr Gopnik Danny at home. 高普尼克的电话,丹尼从家里打来的
[50:09] You can take it here. 你可以就在这接
[50:14] SECRETARY:
[50:17] Danny? 丹尼?
[50:18] – DANNY: Hey, Dad. – Are you all right? 怎么了?
[50:19] Are you all… 发生… 一切…
[50:21] F Troop is fuzzy. 《F部队》看不清楚
[50:24] What? 什么?
[50:25] F Troop is still fuzzy. 《F部队》还看不清楚
[50:30] – Dad? – Is everything okay? – 老爸? – 没出什么事吧?
[50:39] (ALARM RINGING)
[50:40] (MAN SINGING IN YIDDISH)
[51:58] LARRY: Clive? 克莱夫?
[52:03] Clive! 克莱夫!
[52:05] You little bastard! You gonna send your mother next? 你个小混蛋!你下次打算送你妈过来吗?
[52:10] Little bastard! I want to see you! 小混蛋!我要见你!
[52:12] (CRASHING)
[52:21] Hold on. 别挂线
[52:22] Professor Gopnik, it’s Dick Dutton again. 高普尼克教授,又是迪克・达顿
[52:25] Dick Dutton. 迪克・达顿
[52:28] Hello? 你好?
[52:30] Hello, Mr Gopnik? 你好,高普尼克?
[52:31] This is Dick Dutton from the Columbia Record Club. 我是达顿,来自哥伦比亚唱片俱乐部
[52:34] I’m calling because it’s now four months, 给您电话是因为已经四个月了
[52:37] and we have yet to receive your first payment. 我们还没有收到您的首付款
[52:42] (STAMMERING) There’s some mistake. 你们弄错了吧
[52:44] I’m not a member of the Columbian Record Club. 我不是哥伦比亚唱片俱乐部的会员
[52:46] Sir, you are Lawrence Gopnik of 8419 Fern Hill Road? 先生,您是住在费恩山路8419号的劳伦斯・高普尼克吗?
[52:50] No, I live at the Jolly Roger. 不,我住在海盗旗
[52:52] Excuse me? 你说什么?
[52:53] No, I… 不,我…
[52:56] Well, yes, okay. 是的,没错
[52:58] – Yes, you are Lawrence Gopnik? – Okay. – 是的,您是劳伦斯・高普尼克吗? – 好吧
[53:00] “Okay” means… 您的意思是…
[53:02] Okay, yes, Lawrence Gopnik, yes. 好吧,是的,我是高普尼克,没错
[53:04] Okay, well, you received your 12 introductory albums, 好的,那么,您收到了12张专辑介绍
[53:07] and you’ve been receiving the monthly main selection for four months now… 而且您四个月来每个月都收到精选集
[53:11] The monthly main selection? Is that a record? 月度精选集?是唱片吗?
[53:12] I didn’t ask for any records. 我没有要过任何唱片
[53:14] To receive the monthly main selection, you do nothing. You… 您收到月度精选集,却什么都没做,你…
[53:17] That’s right. I haven’t done anything. 没错,我什么都没有做过
[53:19] Yes, that’s why you received the monthly main selection. 是的,那就是为什么你收到月度精选集
[53:22] – (STAMMERING) But… – The last one was Santana Abraxas. You… – 但是… – 最后一张是桑塔纳的《奥巴瑟》,您…
[53:27] I didn’t ask for Santana Abraxas. 我并没有要桑塔纳的《奥巴瑟》
[53:30] You request the main selection 您以零售价定了精选集
[53:32] at the retail price by doing nothing. 却一分钱未付
[53:35] It’s automatically mailed to you, 唱片是自动寄给你的
[53:37] plus shipping and handling. 加上运输和处理费用
[53:39] – You’re about to receive… – I can’t afford a new record every month! – 您马上会收到… – 每个月一张新唱片,我可负担不起
[53:41] I haven’t asked… 我没有要求…
[53:43] You’re about to get Cosmo’s Factory, sir. 您马上会收到《科斯莫的工厂》,先生
[53:46] The June main selection. 六月的精选集
[53:48] Look, look, something is very wrong! 听着,听着,一定是弄错了
[53:50] I don’t want Santana Abraxas. 我不并想要桑塔纳的《奥巴瑟》
[53:52] I’ve just been in a terrible auto accident. 我刚经历一场严重的车祸
[53:59] I’m sorry, sir. 我很抱歉,先生
[54:02] Well, thank you. But I… 谢谢,但是我…
[54:06] Are you okay? 你没事吧?
[54:09] Yes, yes. No one was hurt. 没事,没事,没有人受伤
[54:13] Okay. Good. 好的,很好
[54:17] Well, you had 14 days to listen to Santana Abraxas. 您有14天可以听桑塔纳的《奥巴瑟》
[54:21] – Sir? – Look… – 先生? – 听着…
[54:23] (STAMMERING) I didn’t ask for Santana Abraxas, 我并没有要桑塔纳的《奥巴瑟》
[54:25] I didn’t listen to Santana Abraxas, 我也没有听桑塔纳的《奥巴瑟》
[54:29] I didn’t do anything! 我什么都没有做过!
[54:31] – Sir! Your son. – Mr. Gopnik… – 先生! 您的儿子 – 高普尼克先生…
[54:33] He says it’s urgent. 他说有急事找您
[54:35] We can’t make you listen to the record… 我们不能强迫您去听唱片…
[54:36] – Okay, okay, okay… – We provide… – 好的,好的,好的… – 我们提供
[54:38] Okay, I have to call you back. 好的,我再打给你吧
[54:39] – This is… I’m sorry. – No, no, Mr. Gopnik, please… – 这是…抱歉 – 别,别,高普尼克先生,请…
[54:41] – Danny? – DANNY: Yeah. Listen, Dad… – 丹尼? – 是的,听着,老爸
[54:43] Did you join the Columbia Record Club? 是你加入了哥伦比亚唱片俱乐部吗?
[54:47] – Danny? – Um… – 丹尼? – 呃…
[54:48] Danny, this is completely unacceptable. I can’t afford to… 丹尼,这样做是不可接受的,我负担不起…
[54:51] Okay, Dad, but you gotta come home. 好吧,老爸,但你得回家
[54:55] Is it F Troop? 又是《F部队》?
[54:56] No, Mom’s real upset. 不,妈妈很不开心
[55:00] (JUDITH SOBBING)
[55:10] SARAH: Dad? 爸?
[55:11] Yes? 什么事?
[55:12] Does this mean I can’t go to the Hole tonight? 是不是这意味着我今晚不能出去了?
[55:14] Does what mean? What happened? 什么意味着?发生什么了?
[55:16] Oh, Sy Ableman, he died in a car crash. 哦,萨伊・艾伯曼,他出车祸死了
[55:19] DANNY: Hey, Dad. 老爸
[55:20] What? 什么?
[55:21] So you’re coming back home? 你回来了?
[55:24] Can you fix the aerial? 你能不能修好天线?
[55:25] What? 什么?
[55:26] It’s still, you know… 还是,你知道… 第二位导师
[55:31] (JUDITH WAILING)
[55:42] (JUDITH SCREAMING)
[56:02] She seems to be asking an awful lot. 她似乎有点过分
[56:07] But then… I don’t know. 但是…我不知道
[56:09] Somebody has to pay for Sy’s funeral. 得有人为萨伊办葬礼
[56:12] Uh-huh. 嗯
[56:13] His own estate is in probate, 他自己的资产还在遗嘱认证中
[56:15] but why does it have to be me? 但为什么一定得是我呢?
[56:17] Or is it wrong to complain? 或许我这样抱怨是不对的?
[56:19] Judy says it is. 朱迪是这么说的
[56:21] But I’m so strapped for cash right now, 但我现在很拮据,拿不出现金
[56:23] carrying the mortgage, and paying for the Jolly Roger, 一边还按揭,一边还要付旅馆住宿费
[56:26] and I wrecked the car, and Danny’s bar mitzvah coming up, I… 车又被我撞坏了,还有丹尼马上就要洗礼了,我…
[56:30] Something like this, there’s never a good time. 现在这种情况,确实很糟糕
[56:33] I don’t know where it all leaves me. 我不知道为什么这一切都被我赶上了
[56:36] Sy’s death. 萨伊的死
[56:39] Obviously, it’s not going to go back like it was. 显然,事情回不到从前了
[56:42] Mmm. 嗯
[56:43] – Would you even want that, Larry? – No, I… – 你难道不想这样吗? – 不,我…
[56:45] Well, yeah. Sometimes. 其实,是的,有时候
[56:49] Or… 或许…
[56:51] I don’t know. I guess 我不知道,我想
[56:53] the honest answer is, I don’t know. 老实说,我不知道
[56:56] What was my life before? Not what I thought it was. 我之前的生活是什么样?也不是我想象的那样
[57:00] So what does it all mean? 这一切到底什么怎么一回事?
[57:01] What is Hashem trying to tell me, 上帝到底想让我怎么做?
[57:04] making me pay for Sy Ableman’s funeral? 真的让我掏钱给萨伊・艾伯曼办葬礼?
[57:06] – Mmm. – And did I tell you – 嗯 – 还有,我有没有告诉你
[57:08] I had a car accident the same time Sy had his? 我跟萨伊同时,一样也出了车祸?
[57:11] – The same instant, for all I know. – Mmm. – 几乎同一时间,据我所知 – 嗯
[57:13] Is Hashem trying to tell me that Sy Ableman is me? 上帝是不是想要说萨伊就是我?
[57:17] Or that we are all one or something? 或者我们是一个个体,或者别的什么?
[57:21] How does God speak to us? 上帝是如何跟我们交谈的?
[57:24] It’s a good question. 这是个好问题
[57:26] You know Lee Sussman. 你知道李・苏世曼
[57:28] Dr Sussman? I think I… Yeah. 苏世曼医生?我想我…是的
[57:31] Did he ever tell you about the goy’s teeth? 他有没有告诉你一个关于异教徒牙齿的故事?
[57:34] No Uh, what goy? 没有,嗯,什么异教徒?
[57:36] So, Lee is at work one day. 是这样的,有一天李在工作
[57:40] You know, he has the orthodontic practice there at Great Bear. 你知道,他在大雄医院负责牙齿矫正手术
[57:44] He’s making a plaster mold. 当时他正在做塑料模具
[57:46] It’s for corrective bridgework in the mouth of one of his patents, 用于一个病人的牙桥矫正
[57:50] Russell Krauss. 拉塞尔・克劳斯
[58:03] The mold dries, and Lee is examining it one day 模具成型后,一天李正在做
[58:05] before fabricating an appliance. 制作器具前的检查
[58:08] He notices something unusual. 他注意到一个奇怪的现象
[58:13] There appears to be something engraved 似乎有东西被刻在
[58:16] on the inside of the 病人下门牙的里侧
[58:26] Hey vav shin yud ayin nun yud. (希伯来字母)Hey vav shin yud ayin nun yud
[58:32] Ho-she-ay-ni.
[58:34] “Help me. Save me.” 意思是:帮助我,拯救我
[58:36] This, in a goy’s mouth, Larry. 这是,在一个异教徒的嘴里,拉里
[58:45] He calls the goy back 他打电话把那个异教徒叫回来
[58:47] on the pretense of needling additional measurements for the appliance. 假借需要再次测量做牙具的名义
[58:51] “How are you? 你好吗?
[58:53] “Noticed any other problems with your teeth?” 你的牙齿还有没有别的问题?
[58:57] “No.” 没有
[59:06] There it is. 问题在这
[59:08] Ho-she-ay-ni. (希伯来语)Ho-she-ay-ni
[59:10] “Help me.” ‘ “救救我”
[59:12] Son of a gun. 麻烦事
[59:16] Sussman goes home. 苏世曼回家
[59:18] Can Sussman eat? Sussman can’t eat. 苏世曼吃的下饭吗?苏世曼吃不下饭
[59:21] Can Sussman sleep? Sussman can’t sleep. 苏世曼睡得着吗?苏世曼睡不着
[59:29] Sussman looks at the molds of his other patents, 苏世曼研究其他病人的模具
[59:32] goy and Jew alike, 异教徒也好,犹太人也好
[59:33] seeking other messages. He finds none. 看有没有别的信息,结果什么都没有找到
[59:36] He looks In his own mouth. 他往自己的嘴里看
[59:39] Nothing. 没有
[59:41] He looks in his wife’s mouth. 他往妻子的嘴里看
[59:48] Nothing. 也没有
[59:50] But Sussman is an educated man. 苏世曼是一个有教养的人
[59:53] Not the world’s greatest sage, maybe. 但或许不是世界上最了不起的贤人
[59:54] No Rabbi Marshak. 也不是玛莎可导师
[59:56] But he knows a thing or two about the Zohar and the Kabbalah. 但他对《光明篇》和《神通法》(犹太教著作)还是略知一二的
[59:59] He knows that every Hebrew letter has its numeric equivalent. 他明白每个希伯来字母都对应一个数字
[1:00:03] 8- 4-5-4-4-7-3
[1:00:06] Seven digits. A phone number, maybe? 七个数字,电话号码,也许?
[1:00:10] “Hello? Do you know a goy named Krauss, Russell Krauss?” 你好,你知道一个非犹太教人,克劳斯,拉塞尔・克劳斯吗?
[1:00:14] “Who?” 谁?
[1:00:15] “Where have I called? 那么你是哪里?
[1:00:17] “The Red Owl in Bloomington? Thanks so much.” – 布卢明顿的红猫头鹰杂货店 – 非常感谢
[1:00:24] He goes. 他去了
[1:00:28] It’s a Red Owl Groceries, what have you. 是一个红猫头鹰杂货店,确实是
[1:00:34] Sussman goes home What does it mean? 苏世曼回家了,他想不通
[1:00:38] He has to find out if he is ever to sleep again. 他一定要找到答案,要不然就没法再睡着了
[1:00:41] He goes to see 他去见
[1:00:44] the Rabbi Nachtner. 纳赫导师
[1:00:46] He comes In, he sits right where you’re sitting, right now. 他走进来,就坐在你现在坐的位子上
[1:00:49] “What does it mean, Rabbi? 这一切是什么意思,导师?
[1:00:52] – (INAUDIBLE) – “Is it a sign from Hashem? ‘Help me’. 这是上帝发出的信号吗?“救救我”
[1:00:54] “I, Sussman, should be doing something to help this goy. 我,苏世曼,应该做些什么帮助这个异教徒
[1:00:57] “Doing what? The teeth don’t say. 但做些什么呢?牙齿上又没有说
[1:00:59] “Or maybe I’m supposed to help people generally lead a more righteous life? 或者,也许我应该帮助人们实现更合乎道德的生活?
[1:01:04] “Is the answer in Kabbalah? In Torah? 《神通法》里有答案吗?《光明篇》呢?
[1:01:07] “Or is there even a question? 或者,根本不存在什么问题?
[1:01:10] “Tell me, Rabbi, what can such a sign 告诉我,导师,这样一个信号
[1:01:14] mean?” 什么意思?
[1:01:23] So? What did you tell him? 那么?你怎么跟他说的?
[1:01:26] Sussman? 苏世曼?
[1:01:28] Yes. 是的
[1:01:29] Is it relevant? 这,有关系吗?
[1:01:31] Well, isn’t that why you’re telling me? 这难道不是你想要跟我说的吗?
[1:01:34] Okay. 好吧
[1:01:36] Nachtner says, “Look. 纳赫说:看
[1:01:37] “The teeth, we don’t know 牙齿,我们不明白
[1:01:39] “A sign from Hashem? Don’t know. 上帝的信号?不知道
[1:01:42] “Helping others? 帮助别人?
[1:01:44] “Couldn’t hurt.” 不是坏事
[1:01:49] No, no, but who put it there? 不,不,到底是谁做的呢?
[1:01:52] Was it for him, Sussman? Or for whoever found it? Or for just… For, for… 是给苏世曼看的吗?或者给发现的人? 或者,只是…给,给…
[1:01:56] We can’t know everything. 我们不可能什么都知道
[1:01:58] It sounds like you don’t know anything! 你好像什么都不知道
[1:01:59] Why even tell me the story? 为什么要跟我说这个故事?
[1:02:01] (CHUCKLING) First I should tell you, then I shouldn’t. 首先我得告诉你,我确实不应该
[1:02:07] What happened to Sussman? 苏世曼后来怎么了?
[1:02:08] What would happen? Not much. 能有什么呢?没什么事
[1:02:10] He went back to work. 他照常工作
[1:02:12] For a while, he checked every 有一阵子,他检查每个人的牙齿,寻找新的信息 但再也没有发现
[1:02:16] In time, he found he stopped checking. 很快,他发现,他不再检查了
[1:02:20] He returned to life. 他的生活恢复正常了
[1:02:26] These questions that are bothering you, Larry, 这些问题不再使他苦恼,拉里
[1:02:30] maybe they’re like a toothache. 也许就像牙疼一样
[1:02:33] Feel them for a while, then they go away. 有时候感到一阵疼,然后就消失了
[1:02:36] I don’t want it to just go away! I want an answer! 我不想这一切消失!我想要一个答案!
[1:02:38] Sure We all want the answer. 当然,我们都想要答案
[1:02:41] Hashem doesn’t owe us the answer, Larry. 上帝不欠我们答案,拉里
[1:02:44] Hashem doesn’t owe us anything. 上帝不欠我们任何东西
[1:02:45] The obligation runs the other way. 是我们欠上帝的
[1:02:48] Why does he make us feel the questions 如果他不给我们答案
[1:02:51] if he’s not going to give us any answers? 那为什么要让我们感受到这些问题?
[1:02:55] He hasn’t told me. 他没有告诉我为什么
[1:03:02] And what happened to the goy? 那个异教徒后来呢?
[1:03:05] The goy? 异教徒?
[1:03:08] Who cares? 谁在乎呢?
[1:03:10] NACHTNER: Sy Ableman was a serious man. 萨伊・艾伯曼是一个严肃的人
[1:03:15] Sy Ableman was a man devoted to his community. 萨伊・艾伯曼将一生献给教会
[1:03:19] To Torah study To his beloved wife, Esther, 献给教义,献给他的爱妻,艾斯特
[1:03:22] until three years ago she passed, 直到三年前她去世
[1:03:26] and to his duty, as he saw it. 他敢于承担,负责任
[1:03:30] Where does such a man go? 这样的人会去哪里呢?
[1:03:33] A tzadik. Who knows, maybe even a lamed vavnik. 一个扎迪克(正直的人),谁知道呢, 甚至是一个lamed vavnik(犹太教里的圣贤)
[1:03:38] A man beloved by all. 一个受所有人爱戴的人
[1:03:39] A man who despised the frivolous. 一个拒绝轻浮的人
[1:03:42] Could such a serious man simply 这样一个严肃的人会轻易
[1:03:46] disappear? 消失吗?
[1:03:48] We speak of olam ha-ba, the world to come. 我们的说法是有这样一个 世界:olam ha-ba(犹太人心目中的天堂)
[1:03:52] – (SOBBING) – Not heaven. 并非天堂
[1:03:55] Not what the gentiles think of as afterlife. 并非异教徒认为人死后去的地方
[1:03:58] “Olam ha-ba.” What is olam ha-ba? Olam ha-ba,什么是Olam ha-ba?
[1:04:03] Where is olam ha-ba? Olam ha-ba在哪?
[1:04:07] Well, it is not a geographic place, certainly. 当然,这不是地理名词
[1:04:12] Like Canada. 像加拿大一样
[1:04:15] Nor is it the Eretz zavat chalav udvash, 它也不是Eretz zavat chalav udvash
[1:04:18] the land flowing with milk and honey. 一个流淌着牛奶和蜂蜜的地方
[1:04:20] For we are not promised a personal reward. 因为我们并未一定能获得属于个人的荣耀
[1:04:23] A gold star. 一个金星
[1:04:26] A first-class VIP lounge where we get milk and cookies to eternity. 一个头等VIP休息室,里面永远有牛奶和曲奇供应
[1:04:30] (MOURNERS LAUGHING)
[1:04:31] Olam ha-ba is in the bosom of Abraham. Olam ha-ba在亚伯拉罕(犹太人的天父)的心中
[1:04:35] (KNOCKING ON DOOR)
[1:04:40] Arthur Gopnik? 亚瑟・高普尼克?
[1:04:43] Are you Arthur Gopnik? 你是亚瑟・高普尼克吗?
[1:04:46] I’m Lawrence Gopnik. 我是劳伦斯・高普尼克
[1:04:48] Do you go by the name Arthur Gopnik? 你是不是还有个名字叫亚瑟・高普尼克?
[1:04:50] No. 没有
[1:04:52] Is that Arthur Gopnik? 那个是不是亚瑟・高普尼克?
[1:04:57] Can you tell me what’s going on? We’re sitting shiva here. 能不能告诉我发生了什么事?我们正在举行头七
[1:05:00] You’re what? 你们在?
[1:05:02] A religious observance. 一个宗教仪式
[1:05:03] We’re bereaved. 我们有亲人去世
[1:05:06] Who died? 谁去世了?
[1:05:07] My wife’s, uh… 我妻子的,呃…
[1:05:09] (WOMAN SOBBING)
[1:05:11] It’s a long story. 说来话长
[1:05:12] Look, you tell Gopnik, Arthur Gopnik, he’s breaking the law. 这样,你告诉高普尼克,亚瑟・高普尼克,他违反了法律
[1:05:16] We’re not arresting him now, but next time we will. 今天我们可以不逮捕他,下次一定会
[1:05:19] Gambling’s against the law in this state That’s just the way it is. 在本州赌博是违法的,事情就是这样
[1:05:22] All right. Go back to your thing. 好的,你可以回去了
[1:05:26] Sorry, sir. 抱歉,先生
[1:05:29] Dad, we get channel four now, but not channel seven. 老爸,我们现在能收到四台,但是七台又不行了
[1:05:33] Arthur, how could you do that to this family? 亚瑟,你怎么能这么做?
[1:05:36] – On Sy’s… – It’s hardly a crime, I mean, nobody got hurt. – 至于萨伊的… – 这根本不是什么罪行,我是说,没有人因此受到伤害
[1:05:39] That doesn’t make it right! 这不能说明你没错
[1:05:41] He won a lot of money, Dad. 他赢了很多钱,老爸
[1:05:43] The Mentaculus really works! 他写的东西真的管用!
[1:05:46] You knew about it? 你也知道?
[1:05:48] – Well… – They must have finked me out. – 其实… – 他们一定是故意的
[1:05:51] They knew I could just go on winning, 他们知道我还能继续赢钱
[1:05:52] so they blackballed me and now… 所以他们排斥我,而现在…
[1:05:54] What did you do with the money you won? 你怎么处理你赢的钱?
[1:06:00] What’s going on? 怎么了?
[1:06:01] Well, I didn’t want it, and Danny said that he could use it… 其实,我不想要钱,而丹尼说他可以用这钱…
[1:06:03] That is so unfair! 这太不公平了!
[1:06:04] – LARRY: What are you… – I’ll tell you what’s unfair. – 你是… – 我会告诉你什么不公平
[1:06:06] What’s unfair is them not letting me play in their card game. 不公平的是他们不让我跟他们玩纸牌游戏
[1:06:08] Why give him the money? You know what he spends it on? 为什么把钱给他?你知道他花什么地方了吗?
[1:06:10] I know about the records. 我知道唱片的事
[1:06:11] Records? Do you think he buys records from Mike Fagle? 唱片?你以为他从迈克・菲戈那买唱片吗?
[1:06:13] At least I’m not saving up for a nose job. 至少我在存钱做隆鼻手术
[1:06:15] – What a brat! – LARRY: What? – 小混蛋! – 什么?
[1:06:16] Nobody in this house is getting a nose job! You got that? 这个屋子里的人都不准隆鼻!听到没有?
[1:06:19] (FANFARE PLAYING ON TV)
[1:06:20] – (EXCLAIMING) – Danny! You’re not excused! 丹尼!别躲开!
[1:06:22] We’re still talking! 还没说完呢!
[1:06:24] What was this card game, Arthur? 什么纸牌游戏,亚瑟?
[1:06:25] Some goys put together a private game. 有一些异教徒的海盗游戏
[1:06:27] I think that they’re Italian. 我想他们是意大利人
[1:06:29] Danny! What’s going on? 丹尼! 怎么了?
[1:06:30] Danny? We’re sitting shiva here. 丹尼?我们还在做头七
[1:06:33] (MEN CHATTERING ON TV)
[1:06:42] Well, she has retained Barney Silver at Tuchman, Marsh. 是的,她雇用了玛莎・塔奇曼的巴尼・席瓦
[1:06:49] This is a… 这是…
[1:06:52] – This is an aggressive firm, Larry. – Mmm-hmm. – 这是一个很有野心的公司,来历 – 嗯,嗯
[1:06:55] These are not pleasant people. 那儿的人不是等闲之辈
[1:06:58] Judith is free to retain whoever she… 朱迪思有权雇用任何一个她…
[1:07:02] I take it you don’t talk? 我接了,你怎么不说话?
[1:07:07] It’s hard. I think she emptied our bank account. 很难,她应该把我们账户里的钱都取完了
[1:07:11] Mmm. 嗯
[1:07:12] – I tried to ask her about it, very civilly. She… – Yeah. – 我试着很委婉地去问她这事,她… – 是的
[1:07:16] Yeah, you need to open a new account in your name only. 是的,你需要用你一个人的名义开个新的账户
[1:07:21] Put your paychecks in there from here on out. 从现在起把你的薪水存到新账户里
[1:07:24] – Can I? – Oh, absolutely. – 可以吗? – 哦,绝对可以
[1:07:26] It’s not dishonest? 这样做合适吗?
[1:07:27] Oh, absolutely. 哦,绝对适合
[1:07:29] – You… – I hate to say this, – 你… – 我不想说
[1:07:31] but I think she’s also been sneaking cash out of my wallet. 但我觉得她还从我的钱包里偷钱
[1:07:35] Oh, boy Oh, boy. 哦,天呐,哦,天呐
[1:07:37] Yeah, well, this is definitely adversarial. 是的,那么,这绝对是对抗
[1:07:43] (CRYING)
[1:07:46] Larry? Are you all right? Larry! 拉里?你没事吧?拉里?
[1:07:49] Hey, come on now! Larry! There’s no need for that. 嘿,振作点!拉里! 没必要这样
[1:07:53] Larry, Larry, we… 拉里,拉里,我们…
[1:07:54] We’re going to get through this. 我们会渡过难关的
[1:08:02] Have you talked to the Rabbi? 你和导师谈过吗?
[1:08:08] (BREATHING DEEPLY)
[1:08:10] I talked to Nachtner. 我和纳赫谈过
[1:08:13] Was he helpful at all? 他有没有帮到你?
[1:08:18] What, did he tell you about the goy’s teeth? 什么,
[1:08:22] You should try to talk to Marshak. 你应该去找玛莎可
[1:08:24] They told me he doesn’t do pastoral work anymore. 有人说他已经不做导师了
[1:08:28] He just… 他只…
[1:08:29] (INHALING)
[1:08:30] …congratulates the bar mitzvah boy every week. …每个星期在孩子洗礼的时候来道贺
[1:08:33] Well, that’s too bad. 那么,很遗憾
[1:08:35] He’s a very wise man, Marshak. 他是一个很有智慧的人,玛莎可
[1:08:39] Getting old. 老了
[1:08:41] Very old. 很老了
[1:08:43] No, me. 不,我是说我
[1:08:47] – Uh, Dick Dutton. Columbia Record Club. – Not now. – 嗯,迪克・达顿,哥伦比亚唱片俱乐部的 – 现在没时间
[1:08:50] Does he ever come to the phone? 他难道不接电话吗?
[1:08:55] If I came in, could… 如果我进去,能不能…
[1:09:01] Well, how about at Rabbi Marshak’s convenience? 那么,在玛莎可有时间的时候呢?
[1:09:05] Uh-huh. Uh-huh. 啊哈,啊哈
[1:09:07] Well, could I give you my number at the Jolly Roger? 那么,我能不能留下我在海盗旗的电话?
[1:09:10] LARRY: X squared, so that delta X equals X的平方,那么ΔX等于
[1:09:13] the square root of .077 A squared minus zero, 077a的平方减0的平方根,
[1:09:16] from which we derive the square root of .077 A squared. 这样我们得到077a的平方的平方根
[1:09:19] And also, the uncertainty 还有,P的不确定度
[1:09:21] in P is equal to the square root of bracket P squared 等于括号P的平方
[1:09:24] minus bracket P squared, 减去括号P的平方的平方根
[1:09:27] which also equals the square root of H over A squared. 也等于H除以A的平方的平方根
[1:09:29] Which lets us delta X, delta P 这样,ΔX,ΔP
[1:09:32] equals the square root of.077 A squared, 就等于077a的平方
[1:09:36] H over A squared, and 1.74 H bar. 和H除以A的平方的平方根,也就是1.74H拔
[1:09:42] Okay? 明白吗?
[1:09:43] The Uncertainty Principle. 不确定性原理
[1:09:45] It proves we can’t ever really know 这证明我们不可能真正了解
[1:09:48] what’s going on. 发生的事情
[1:09:52] (SCHOOL BELL RINGING)
[1:09:55] But even though you can’t figure anything out, 但,即使你们不能理解
[1:09:58] you will be responsible for it on the mid-term. 期中考试还是会考
[1:10:05] – Did you follow that? – Of course. – 你明白了吗? – 当然
[1:10:08] Except that I know what’s going on. 但我能理解是怎么回事
[1:10:11] How do you explain? 你怎么解释?
[1:10:13] Well, it might be that in, you know, in olam ha-ba… 好的,也许是因为在,你知道在olam ha-ba
[1:10:17] Excuse me, not the point. In this world, Larry. 打扰一下,不对,现实世界,拉里
[1:10:21] Now I’ll concede that it’s subtle, it’s clever. 我承认这很微妙,这也很聪明
[1:10:25] But at the end of the day, is it convincing? 但到了人生尽头,这还有说服力吗?
[1:10:29] Well, yes, it’s convincing. 嗯,是的,有说服力
[1:10:31] It’s a proof. It’s mathematics. 这是论证,是数学
[1:10:33] No, excuse me. Mathematics is the art of the possible. 不,请原谅,数学是可能性的艺术
[1:10:38] I don’t think so. 我不同意
[1:10:40] The art of the possible, that’s… 可能性的艺术,那是…
[1:10:43] I can’t remember. Something else. 我一时想不起别的
[1:10:45] I’m a serious man, Larry. 我是一个严肃的人,拉里
[1:10:46] – I know that So, if I’ve got it wrong, what do I… – So simple. – 我知道,所以如果我错了,那么我… – 很简单
[1:10:51] See Marshak. 去找玛莎可
[1:10:53] I know! I want to see Marshak! I want to see Marshak! 我知道!我想见玛莎可!我想见玛莎可!
[1:10:57] I fucked your wife, Larry! 我操过你老婆,拉里!
[1:10:59] I seriously fucked her! That’s what’s going on! 我很认真的操过她!就是这么回事
[1:11:02] (SHOUTING) See Marshak! 见玛莎可!
[1:11:04] (GASPS)
[1:11:12] (WHIRRING)
[1:11:38] Mr Gopnik. 高普尼克先生
[1:11:39] Hello, Mrs Samsky. 你好,萨姆斯基夫人
[1:11:42] I was going to knock, and then I thought you weren’t here. 我本打算敲门,然后想你可能不在家
[1:11:46] I thought I heard something. 我想我听到声音了
[1:11:48] Can I help you? Do you want to come in? 有什么事吗?要不要进来坐坐?
[1:11:50] – No, I… – It’s cooler. – 不,我… – 屋里凉快些
[1:11:52] Oh. Okay. 哦,好的
[1:11:56] I’ve noticed that Mr Samsky isn’t around, and I, uh… 我注意到萨姆斯基不在,我,嗯…
[1:12:04] – He travels. – Uh-huh. Yeah. – 他出差了 – 啊哈,是的
[1:12:06] So I thought I should let you know, since you’re somewhat new here, 所以我觉得我应该让你知道,因为你算是新来的
[1:12:09] if you ever have, whatever, chores that you’d, um… 如果你,不管什么,家庭杂务,需要帮忙,嗯…
[1:12:14] Or just help with something I’ve decided to help others, in a neighborly way. 或者只是要帮个忙什么的,我决定帮助他人, 以一种睦邻友好的方式
[1:12:22] – How thoughtful. – Oh, it’s nothing. – 真周到 – 哦,不客气
[1:12:24] It’s just good to know your neighbors, and to help. 了解你的邻居,帮助
[1:12:27] Help others. 帮助他人是没错的
[1:12:29] Although I don’t care much for my neighbors on the other side, I must say. 尽管我并不在乎另一边的邻居,我必须说
[1:12:34] – Goys, aren’t they? – Mmm. Very much so. – 异教徒,是吗? – 嗯,就是这样
[1:12:37] Although maybe it’s not fair to judge. I have to admit… 尽管这么想也许不公平,我不得不承认…
[1:12:41] Won’t you sit down? 不坐吗?
[1:12:42] Oh, um… Okay. Thank you. 哦,嗯…好的,谢谢
[1:12:44] – Iced tea? I have some. – Okay. – 冰茶?还有一些 – 好的
[1:12:52] I don’t see you much around either. 我也不常见到你
[1:12:55] Yes, actually I haven’t been home a lot recently. I, uh… 是的,事实上我最近经常不在家,我,嗯…
[1:13:00] My wife and I are… 我妻子和我现在…
[1:13:04] Well, she’s got me staying at the Jolly Roger, the little motel there on… 嗯,她让我住在海盗旗,一个小汽车旅馆,就在…
[1:13:09] You’re in the doghouse, huh? 住在狗窝里,嗯?
[1:13:12] Yes. That’s an understatement, I guess. Thank you. 是的,保守的说法,我想,谢谢
[1:13:17] I guess I… 我想我…
[1:13:19] Do you take advantage of the new freedoms? 你会充分利用重新获得的自由吗?
[1:13:28] What do you mean? 什么意思?
[1:13:39] It’s something I do. 我会
[1:13:42] For recreation. 为了找乐
[1:13:45] That’s 那是
[1:13:48] …marijuana? – Mmm-hmm. – 大麻? – 嗯-嗯
[1:13:53] You’ll find you’ll need the iced tea. 你会需要冰茶的
[1:13:59] Is it… 这是…
[1:14:04] Well, okay. 嗯,好的
[1:14:08] (RECORD SKIPPING)
[1:14:27] Maybe Rabbi Scott was right. 也许斯科特导师是对的
[1:14:31] Who’s Rabbi Scott? 斯科特导师是谁?
[1:14:36] The junior rabbi. 年轻的导师
[1:14:39] The junior rabbi. 年轻的导师
[1:14:55] What did he say? 他说什么了?
[1:14:57] LARRY: He spoke of 他谈到了
[1:15:00] perception. 感知
[1:15:04] All my problems are just… 我所有的问题不过是…
[1:15:08] Just a… 只是…
[1:15:11] A mere… 不过是…
[1:15:16] Is that a siren? 那是警报吗?
[1:15:19] No. 不是
[1:15:22] Sometimes people get paranoid… 有时候人们会偏执…
[1:15:24] – (SIREN BLARING) – Holy cow, that is a siren. 天呐,是警报
[1:15:31] Hey! 嘿!
[1:15:34] Hey! 嘿!
[1:15:37] Hey! 嘿!
[1:15:39] POLICEMAN: Does this man live here? 这人是住着的吗?
[1:15:40] – Sort of. He sleeps on the couch. – This is crazy! – 算是,他睡沙发 – 简直疯了!
[1:15:43] I didn’t know what to tell them They asked me for my address. 我不知道该跟他们说什么,他们问我住址
[1:15:45] It’s just mathematics. You can’t arrest a man for mathematics. 这一切只是数学,你们不能因为数学而逮捕人,
[1:15:47] I didn’t know whether to tell them here, or at the Jolly Roger. 我不知道该告诉他们住这里还是海盗旗
[1:15:49] Do you know this man? 认识这个人吗?
[1:15:51] I just figured that this would sound better. I don’t know. 我只是觉得这里听起来好点,我不知道
[1:15:52] Dad, why is Uncle Arthur in handcuffs? 爸,为什么亚瑟叔叔要戴手铐?
[1:15:55] It’s all a mistake. I mean, not a mistake, a miscarriage… 这都是误会,我意思是,不是误会,是计划的失败…
[1:15:58] – Hello, Mrs Samsky. – Hello, Arthur. – 你好,萨姆斯基夫人 – 你好,亚瑟
[1:16:00] – Does this man live here? – He sleeps on the couch. – 这个人是不是住这里? – 他睡在沙发上
[1:16:02] Look. What did he do? 等会,他做了什么?
[1:16:03] – Nothing! I didn’t do anything! – DANNY: Dad sleeps on a cot. – 没有!我什么都没有做过! – 我爸睡帆布床
[1:16:05] Sir, we picked this man up at the North Dakota. 先生,我们在北达科他州带走他的
[1:16:08] – But I didn’t do anything! I didn’t… – The North Dakota? – 可是我什么都没有做过!我没有… – 北达科他州?
[1:16:11] Solicitation Sodomy Very serious. 教唆,鸡奸,很严重
[1:16:13] But I didn’t do anything. 可是我什么都没有做过
[1:16:14] “Sodomy”? 鸡奸?
[1:16:16] What’s sodomy, Dad? 什么是鸡奸,老爸?
[1:16:21] What does Arthur say? 亚瑟怎么说?
[1:16:25] He says he didn’t do anything. 他说他什么都没有做过
[1:16:28] Uh-huh. 啊哈
[1:16:31] He says he just went in for a drink. 他说他只是去喝酒
[1:16:34] Uh-huh. 啊哈
[1:16:39] – Does Arthur drink? – No. – 亚瑟喝酒吗? – 不
[1:16:41] Uh-huh. 啊哈
[1:16:44] The North Dakota. 北达科他州
[1:16:47] Well… 那么…
[1:16:51] You’ll need a criminal attorney. 你需要一个刑事律师
[1:16:52] – Okay Who’s… – Ron Meshbesher. – 好的,谁是… – 罗恩・梅西贝赛
[1:16:56] – Is he good? – Ron is very good. – 他很好吗? – 罗恩很不错
[1:17:00] I don’t understand. 我不能理解
[1:17:03] – He goes to mixers at the Hillel House. – Mmm. – 他是去希拉尔俱乐部的聚会 – 嗯
[1:17:09] – I would call Ron Meshbesher. – Is he expensive? – 我会打给罗恩・梅西贝赛 – 他贵吗?
[1:17:12] Ron is not cheap. 罗恩不便宜
[1:17:14] (KNOCKING ON DOOR)
[1:17:16] Yeah. 请进
[1:17:17] Oh, Sol, come in, we could use some good news. 哦,索尔,进来,我们有好消息了
[1:17:21] DON: Sol’s been going over the property line issue 索尔负责分界线的问题
[1:17:24] and he wouldn’t go into details, but he seems to think 他不会谈细节,但他看起来想
[1:17:26] there’s a nifty way out of this. 会有一个漂亮的方式
[1:17:29] Says it was pure luck that he caught something. 说他弄清楚事情纯属运气
[1:17:31] I guess that’s why you’re full partner, eh, Sol? 我想这就是为什么你是 一个全职的合伙人,嗯, 索尔?
[1:17:34] (DON CHUCKLES)
[1:17:54] – Danny’s bar mitzvah is… – This week. – 丹尼的洗礼是… – 这个星期
[1:17:57] DON: This Shabbas? Great, great. 这个安息日?很好,很好
[1:18:16] (GROANING)
[1:18:19] Professor Gopnik, Dick Dutton. 高普尼克教授,迪克・达顿
[1:18:21] Heart attack. Call back. 心脏病,待会回
[1:18:27] (UNLOCKS DRAWER)
[1:18:33] Larry? 拉里?
[1:18:38] As you know, the tenure committee meets on… What? 你知道,晋升委员会开会的日子是…什么?
[1:18:43] – Are you all right? – I’m fine. – 你没事吗吧? – 没事
[1:18:46] I’m sorry. I know you’ve hit a rough patch. 我很抱歉,我知道你最近遇到一些困难
[1:18:48] Someone just… 有人不过…
[1:18:50] But I’m fine. 我没事的
[1:18:54] Well, as you know, the tenure committee meets on Wednesday 嗯,你知道,晋升委员会这个星期三开会
[1:18:58] …to make its final determinations, so if… – Arlen, – 做最后的决定,所以如果… – 阿伦
[1:19:02] I am not an evil man. 我不是坏人
[1:19:04] – No, no, Larry, no, of course not. – I am not! – 不,不,拉里,不,当然不是 – 我不是!
[1:19:08] No, we don’t make moral judgments. 我们不会做道德上的评价
[1:19:10] I went to the Aster Art once. 我去过翠菊艺术一次
[1:19:12] I saw Swedish Reverie. 看了瑞典幻想
[1:19:14] No, it’s okay. We don’t need to know. 别说了,没关系,我们不想知道这个
[1:19:17] It wasn’t even erotic. 那甚至算不上色情
[1:19:18] Although it was, in a way. 尽管从某种意义上说,它是
[1:19:21] It’s all right, really, Larry. Believe me. 没关系,真的,拉里,相信我
[1:19:26] Yeah, okay. 是的,没关系
[1:19:28] Okay. Okay. 好的,好的
[1:19:32] So, we decide on Wednesday. 那么,我们星期三做决定
[1:19:35] So, if there’s anything that you want to 所以,如果你还有什么东西
[1:19:37] submit in support of your tenure application, 提交作为你的申请的支撑材料
[1:19:40] we would need it by Wednesday. 星期三之前给我们
[1:19:43] Submit? What do you… 提交?什么…
[1:19:45] Well, anything. Any published work. 嗯,任何东西,任何发表过的东西
[1:19:47] Anything you’ve done outside the institution. 你在学校外做过的任何事情
[1:19:51] Anything at all that we should be aware of. 任何我们需要了解的东西
[1:19:55] – I haven’t done anything. – Uh-huh. – 我什么都没有做过 – 啊哈
[1:19:57] – I haven’t published. – Uh-huh. – 我没有发表过什么 – 啊哈
[1:19:59] – You’re still getting those… – Uh-huh. – 你们还是收到… – 啊哈
[1:20:03] – Those anonymous… – No, no, I know. Yeah. Uh-huh. Yeah. – 那些匿名… – 不,不,我知道,是的,啊哈,是的
[1:20:07] – Okay. Okay. Wednesday? – Uh-huh. – 好的, 好的,星期三? – 啊哈
[1:20:09] Um Okay Uh… Don’t worry. 嗯,好的,呃…别担心
[1:20:13] Doing nothing is not bad. Ipso facto. 什么都没有做过就好,用事实说话
[1:20:18] Just relax. 放松点
[1:20:21] Try to relax. 试着放松
[1:20:24] Oh, my God, Mrs. Samsky! 哦,我的天,萨姆斯基夫人!
[1:20:28] So good. 太棒了
[1:20:30] (LARRY PANTING)
[1:20:40] (EXCLAIMS)
[1:20:43] Nailing it down. So important. 钉起来,很重要 玛莎可
[1:20:45] (LARRY SCREAMS)
[1:21:07] LARRY: Please. I need help. I’ve already talked to the other rabbis. Please. 拜托,我需要帮助,我跟另外两位导师都谈过了,拜托了
[1:21:12] It’s not about Danny’s bar mitzvah. 不是关于丹尼的洗礼
[1:21:15] My boy, Danny. This coming Shabbas. 我的孩子,丹尼,这个安息日
[1:21:17] Very joyous event. That’s all fine. 大喜事,没有问题
[1:21:19] It’s more about myself. I’ve had quite a bit of tsuris lately. 是关于我自己,我最近很多麻烦事
[1:21:24] Marital problems, professional, you name it. 婚姻问题,专业的,您知道的
[1:21:27] This is not a frivolous request. 这不是一个无聊的请求
[1:21:29] This is a… 这是…
[1:21:30] I’m a… 我是…
[1:21:32] I’ve tried to be a serious man, you know? 我尽力做一个严肃的人,你知道吗?
[1:21:36] Tried to do right, be a member of the community, raise the… 尽力不做错事,成为教区一员,抚养…
[1:21:39] Danny, Sarah, they both go to school, Hebrew school. 丹尼,萨拉,他们都上学了,希伯来学校
[1:21:44] A good breakfast… 丰盛的早餐…
[1:21:45] Well, Danny goes to Hebrew school, Sarah doesn’t have time. 这样的,丹尼上希伯来学校,萨拉没有时间
[1:21:49] She mostly washes her hair. 她大部分时间在洗头
[1:21:53] Apparently there are several steps involved, 显然这涉及到一些步骤
[1:21:55] but you don’t have to tell Marshak that, just tell him I need help. 但你不一定要告诉玛莎可这些 告诉他我需要帮助
[1:21:58] Please. I need help. 拜托了,我需要帮助
[1:22:04] (SIGHS)
[1:22:54] The Rabbi is busy. 导师在忙
[1:22:59] He didn’t look busy. 他看起来不忙
[1:23:03] He’s thinking. 他在思考
[1:23:05] (ARTHUR SOBBING)
[1:23:22] Arthur? 亚瑟?
[1:23:31] Arthur? 亚瑟?
[1:23:33] What’s wrong? 怎么了?
[1:23:35] It’ll be okay. Arthur, we’ll… 会好起来的,亚瑟,我们会…
[1:23:39] Don’t worry, we’ll get Ron Meshbesher It’ll be okay… 别担心,我们请梅西・贝赛,不会有事的…
[1:23:42] (WAILING LOUDLY)
[1:23:47] Arthur! 亚瑟!
[1:23:50] Arthur! 亚瑟!
[1:24:02] (WAILING)
[1:24:03] Arthur! You’ve got to pull yourself together! 亚瑟!你要振作起来!
[1:24:06] It’s all shit, Larry! It’s all shit! 一团糟!拉里!一团糟!
[1:24:10] Arthur, don’t use that word. 亚瑟,别这么说
[1:24:11] It’s just fucking shit! 真是他妈的一团糟
[1:24:14] Arthur. 亚瑟
[1:24:15] Look at all that Hashem has given you! 看看上帝给了你什么!
[1:24:17] What has he given me? He hasn’t given me shit! 而他给了我什么?他什么都没有给过我!
[1:24:20] Arthur. What do I have? I live at the Jolly Roger. 亚瑟,我又有什么?我住在海盗旗
[1:24:24] You have a family! You have a job! 你有家!你有工作!
[1:24:28] Hashem hasn’t given me shit He hasn’t given me bupkes! 上帝什么都没有给我,什么都没有
[1:24:31] It’s not fair to blame Hashem, Arthur. Please. 怪罪上帝是不公平的,亚瑟,拜托了
[1:24:34] Sometimes… Please calm down. 有时候…冷静点
[1:24:36] Sometimes you have to help yourself. 有时候你必须帮助自己
[1:24:41] Hashem hasn’t given me shit. 上帝什么都没有给我
[1:24:45] Now I can’t even play cards. 现在我连牌都玩不了
[1:24:54] It’s okay, it’s okay. 没事的,没事的
[1:24:57] – (SOBBING LOUDLY) – It’s okay, it’s okay. 没事的,没事的
[1:25:25] Is this it? 这就是?
[1:25:27] ARTHUR: Yeah, I think. Yeah, there. 是的,我想,是的,那
[1:25:41] Look, this should help you get back on your feet. 看,这个应该能帮你重新振作起来
[1:25:50] Oh, my God Where did you get this? 哦,我的天,你哪来的这些钱?
[1:25:51] – It doesn’t matter. – This is a lot of money. – 这不重要 – 这是一大笔钱
[1:25:53] – It should get you started. – I know, but this is a lot of money. – 应该可以帮你重新开始 – 我知道,但这是一大笔钱
[1:25:56] – You sure you don’t need it? – Arthur, I’m fine. – 你确定你不需要吗? – 亚瑟,我没问题的
[1:25:58] Come on, get in When you’re settled, 快点,上船,一旦安顿下来
[1:25:59] let me know how to get in touch. 要让我知道怎么联系你
[1:26:01] You’re sure? 你确定?
[1:26:03] It’s fine. 没事的
[1:26:22] Larry. I’m sorry. 拉里,我很抱歉
[1:26:26] What I said last night. 昨天晚上说的那些话
[1:26:27] I know. 我知道
[1:26:29] It’s okay. 没事
[1:26:35] Goodbye! 再见!
[1:26:40] (GUN FIRING)
[1:26:46] There’s another Jew, son! 还有一个犹太人,儿子!
[1:26:48] (SCREAMS)
[1:27:05] Were we out at the pool last night? 昨晚我们去过湖边吗?
[1:27:12] Yeah. 是的
[1:27:15] I’m sorry. 抱歉
[1:27:25] It’s Shabbas. 安息日到了
[1:27:28] (MARIJUANA CIGARETTE SIZZLING)
[1:27:30] Give me that fucker. 把那个给我,混蛋
[1:27:33] (INHALING SHARPLY)
[1:27:35] (PRAYING IN HEBREW)
[1:28:16] (PRAYING IN HEBREW)
[1:28:30] (VOICE DISTORTING)
[1:29:56] (PRAYING SOFTLY IN HEBREW)
[1:30:13] (PRAYING IN HEBREW)
[1:30:32] I’m sorry that… That things have been so hard for us. 我很抱歉…我们面对的这些困难
[1:30:37] It’s okay. 没关系
[1:30:40] Sy had so much respect for you, Larry. 萨伊非常尊重你,拉里
[1:30:44] He wrote letters to the tenure committee. 他还曾写信给晋升委员会
[1:30:48] (RABBI PRAYING IN HEBREW)
[1:30:53] (CONGREGATION PRAYING IN HEBREW)
[1:30:59] Jesus Christ. 我的老天
[1:31:03] …taking your place as a member of our tribe. …就位吧,作为我们民族的一员
[1:31:06] Now, you will go and see Rabbi Marshak. 现在,你去见玛莎可导师
[1:31:08] Afterwards, you will celebrate in a reception downstairs in Schanfield Hall. 之后,你去显菲尔德大厅参加庆祝酒会
[1:31:12] And then, you will be a member of B’Nai Avraham and the Nation of Israel. 然后,你就成为B’Nai Avraham会众,以及以色列民族的一员了
[1:31:16] Danny Gopnik, the Sisterhood makes a gift to you of this Kiddush cup, 丹尼・高普尼克,这是妇女会送给你的礼物,祈福杯
[1:31:20] so that you will remember this blessed day on the next Shabbas and the next, 以此让你在下个安息日,下下个,以及以后每个安息日 记住这个神圣的一天,
[1:31:25] and on every Shabbas of a long and fruitful life. 愿你的生命长寿多彩
[1:31:27] And until that wonderful day when you stand under the chuppah, we say amen. 一直到美好的那一天,当你站在 彩棚下 (犹太教举行婚礼上用的) 我们一起说阿门
[1:31:34] (CONGREGATION SINGING IN HEBREW)
[1:33:12] When the truth 当真理
[1:33:16] is found 被发现
[1:33:19] to be lies… 是谎言
[1:33:23] (SNORTS)
[1:33:30] …and all the hope …所有的希望
[1:33:34] within you dies… 消逝不在…
[1:33:46] Then what? 怎么办?
[1:33:50] Grace Slick. 格瑞丝・斯莉克
[1:33:54] Marty Balin. 马特・巴林
[1:33:58] Paul Kantner. 保罗・坎特纳
[1:34:02] Jorma… 乔玛…
[1:34:05] Kaukonen. 可科南
[1:34:06] …something. …什么什么
[1:34:09] These are the members 他们是
[1:34:13] of the Airplane. 我们这架大飞机上的成员
[1:34:16] – Mmm-hmm. – Uh-huh. – 嗯 – 嗯
[1:34:50] Be a good boy. 做个好孩子
[1:34:57] ARLEN: Danny was magnificent. 丹尼真了不起
[1:35:00] Oh. 哦
[1:35:02] Thank you, Arlen. 谢谢,阿伦
[1:35:04] Mazel tov. It was wonderful. 恭喜,非常棒
[1:35:07] Yes, it was. Thank you. 是的,没错,谢谢
[1:35:10] Such a time of nachas. 值得骄傲的时刻
[1:35:12] He’s your youngest, you have to savor it. 他是你最小的,你一定会好好珍藏这一刻
[1:35:15] I do. 确实
[1:35:18] I will. 我会
[1:35:20] – Well, see you at the staff caf. – Yes. – 那么,一会喝咖啡时间再见 – 好的
[1:35:23] I, uh… 我,呃…
[1:35:25] Just, um… 只是,嗯…
[1:35:27] I shouldn’t tell you this, I’m not telling you officially. 我不该告诉你,我跟你说的话不代表官方意见
[1:35:31] The tenure candidates aren’t notified till Thursday. 晋升候选人到星期四才会接到通知
[1:35:38] Yes? 什么?
[1:35:40] You’ll be very pleased. 你会很开心的
[1:35:44] – Thank you, Arlen. – I didn’t say anything Mazel tov. – 谢谢,阿伦 – 我什么都没有说过,恭喜
[1:35:50] (TEACHER SPEAKING HEBREW)
[1:35:58] (ROCK MUSIC PLAYING ON HEADPHONES)
[1:36:01] (GIRL SPEAKING HEBREW)
[1:36:06] (BOY SPEAKING HEBREW)
[1:36:22] (THUNDER RUMBLING)
[1:36:40] (TEACHER SPEAKING HEBREW)
[1:36:43] (WHISPERING) Fagle. 菲戈
[1:37:23] There’s a tornado warning from the weather service. 天气预报发布了龙卷风警告
[1:37:26] Mr. Turchik has decided to move us into the basement of the synagogue. 特切克先生决定将我们转移到教堂的地下室
[1:37:31] (SPEAKING HEBREW)
[1:37:33] We will form two lines. 我们排成两行
[1:37:39] (THUNDER RUMBLING)
[1:38:17] (RINGING)
[1:38:21] (STUDENTS CHATTERING)
[1:38:30] That fucking flag’s gonna rip right off the flagpole! 那个他妈的旗帜就要从旗杆掉下来了
[1:38:37] (RINGING CONTINUES)
[1:38:48] Hello? 你好?
[1:38:50] – MAN: Larry? – Yes? – 拉里? – 什么事?
[1:38:52] Hi, Len Shapiro. 你好,我是莱恩,夏皮罗
[1:38:54] (CHUCKLES) Oh Hello, Dr. Shapiro. 哦,你好,夏皮罗医生
[1:38:57] Listen, mazel tov on Danny. 听着,恭喜丹尼
[1:38:59] Yes, thank you. 是的,谢谢
[1:39:01] Listen, could you come by to discuss these x-ray results? 听着,你能不能过来看看X光的结果?
[1:39:10] Hello? 你好?
[1:39:14] Yes? 是的?
[1:39:15] Larry, could you come in to discuss these x-ray results? 拉里,你能不能过来看看X光的结果?
[1:39:17] You remember the x- rays we took? 你还记得我们给你拍过X光吧?
[1:39:22] We can’t discuss them over the phone? 不能电话里说吗?
[1:39:25] I think we’d be more comfortable in person. 我觉得面对面谈更合适一些
[1:39:28] Can you come in? 你能来吗?
[1:39:31] – When? – Now. – 什么时候? – 马上
[1:39:33] Now is good. I’ve cleared some time now. 现在就可以,刚好没事
[1:39:44] Hey, Fagle! 嘿,菲戈!
[1:39:50] Fagle, I got your… 菲戈,我拿到了你的…
[1:39:58] (ROCK MUSIC PLAYING ON HEADPHONES)
2009年

文章导航

Previous Post: That Sugar Film(一部关于糖的电影)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Elizabeth(伊丽莎白)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号